Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,850 --> 00:00:13,390
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,220 --> 00:01:30,010
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,010 --> 00:01:33,260
[Episode 45]
4
00:01:33,260 --> 00:01:38,130
If we are not careful, we will make enemies with everyone.
5
00:01:38,950 --> 00:01:41,240
I told you early on.
6
00:01:41,240 --> 00:01:45,130
Back when Father passed away, and then when Xiao Chengrui passed away . . .
7
00:01:45,130 --> 00:01:47,700
Twice you came so close to the throne.
8
00:01:47,700 --> 00:01:50,460
But you gave it all up.
9
00:01:54,830 --> 00:02:00,060
Right now, I only care about two people.
10
00:02:01,470 --> 00:02:06,510
One is Second Brother Chengli. He saved me multiple times.
11
00:02:06,510 --> 00:02:12,530
He showed me grace. I cannot be unthankful to him. I cannot ignore his opinion.
12
00:02:12,530 --> 00:02:17,630
Once Your Highness becomes the emperor, you just have to thrust the Prince of Zheng's children to popularity and treat them well.
13
00:02:17,630 --> 00:02:19,670
That would be enough to pay back his grace.
14
00:02:19,670 --> 00:02:21,570
Right now, there is another person I care about.
15
00:02:21,570 --> 00:02:23,770
Helan Mingyu.
16
00:02:25,470 --> 00:02:26,740
I know it's her.
17
00:02:26,740 --> 00:02:29,640
She and His Majesty are filial mother and son.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,060
If I took away her child's throne,
19
00:02:34,180 --> 00:02:36,610
she'll never forgive me.
20
00:02:36,610 --> 00:02:38,530
Then you will have to wait.
21
00:02:38,530 --> 00:02:43,010
Even if you wait forever, you will never be able to get it.
22
00:02:45,190 --> 00:02:47,810
Though His Majesty goes against me in every way possible,
23
00:02:48,530 --> 00:02:50,510
I still do not want
24
00:02:51,720 --> 00:02:54,110
to be the one who breaks the promise first.
25
00:02:56,460 --> 00:02:58,580
In these days,
26
00:02:59,920 --> 00:03:02,020
no matter what I did,
27
00:03:02,020 --> 00:03:04,260
His Majesty always wanted to go against me.
28
00:03:04,260 --> 00:03:07,490
Today, in the court, he
29
00:03:07,490 --> 00:03:10,980
shoved aside multiple of my important policies.
30
00:03:10,980 --> 00:03:14,440
All of the proposals created by the other ministers
31
00:03:14,440 --> 00:03:16,880
were approved by him overnight.
32
00:03:16,880 --> 00:03:20,850
Even if he heard some rumors,
33
00:03:20,850 --> 00:03:23,890
he still should not use the nation's matters to vent his anger on me.
34
00:03:23,890 --> 00:03:26,890
Chengxu, don't think that way.
35
00:03:26,890 --> 00:03:28,870
What other way is there?
36
00:03:28,870 --> 00:03:31,990
He's never respected me.
37
00:03:37,490 --> 00:03:41,700
Even real fathers and sons quarrel sometimes.
38
00:03:43,240 --> 00:03:47,540
I admit that in the past, Qiyuan was disobedient.
39
00:03:47,540 --> 00:03:51,180
He hurt you. It is all my fault.
40
00:03:51,180 --> 00:03:53,680
It was I who did not teach him well enough.
41
00:03:53,680 --> 00:03:58,320
This child lost his father at a young age.
42
00:03:58,320 --> 00:04:00,760
You, his uncle, always advised and helped him.
43
00:04:00,760 --> 00:04:04,030
Treat him as your biological son.
44
00:04:04,030 --> 00:04:08,180
Give him more room, tolerate him more, okay?
45
00:04:13,200 --> 00:04:18,600
Qiyuan is a kind boy. He's not a bad kid.
46
00:04:18,600 --> 00:04:20,650
Once you both clear up the misunderstanding,
47
00:04:20,650 --> 00:04:25,050
he will be like before. He will respect and follow you.
48
00:04:27,880 --> 00:04:33,740
The misunderstanding is too deep. He hides from me every day.
49
00:04:33,740 --> 00:04:35,660
How could we interact?
50
00:04:35,660 --> 00:04:38,920
You've raised him from when he was young.
51
00:04:38,920 --> 00:04:42,800
You can't just break off this relationship all that easily.
52
00:04:42,800 --> 00:04:47,480
Even if it were just for me, do not let me keep getting caught in between you two.
53
00:04:47,480 --> 00:04:50,660
Both sides hurt me. Okay?
54
00:04:52,790 --> 00:04:59,500
Fine. I unified the four seas for Great Sheng.
55
00:05:00,820 --> 00:05:06,860
I will exchange my sincere heart with his.
56
00:05:09,890 --> 00:05:17,030
How about this? In a few days, I will take Qiyuan hunting. After we leave the governmental atmosphere,
57
00:05:17,030 --> 00:05:21,150
I will have an honest talk with him, man to man.
58
00:05:21,150 --> 00:05:26,660
I believe that the misunderstanding between us will be settled.
59
00:05:26,660 --> 00:05:29,250
If the two of you show up alone,
60
00:05:29,250 --> 00:05:31,940
and you argue brutally because of different views,
61
00:05:31,940 --> 00:05:36,280
and there is nobody who can act as the middleman and calm you down, would it be alright?
62
00:05:38,530 --> 00:05:43,070
Rest assured. Because I promised you,
63
00:05:43,070 --> 00:05:45,730
I will not be petty with him.
64
00:05:45,730 --> 00:05:48,660
If he is angry with me,
65
00:05:48,660 --> 00:05:51,110
I will tolerate and let him.
66
00:05:51,610 --> 00:05:56,390
I see him as my son and I hope
67
00:05:56,390 --> 00:05:58,510
that he will see my as his father.
68
00:05:59,620 --> 00:06:03,930
Chengxu, thank you.
69
00:06:08,420 --> 00:06:12,170
Your Majesty, for what reason are you angry?
70
00:06:12,170 --> 00:06:14,780
You can't even tell me?
71
00:06:14,780 --> 00:06:18,140
I do not want to go hunting. Especially not with him.
72
00:06:18,140 --> 00:06:22,340
This is the reason that Your Majesty is not willing to see your Mother Queen?
73
00:06:22,340 --> 00:06:24,960
I don't want to hear these things.
74
00:06:24,960 --> 00:06:28,620
Your Majesty, you cannot trust everything you hear.
75
00:06:28,620 --> 00:06:31,580
Big Brother told me himself.
76
00:06:34,490 --> 00:06:36,800
Could Big Brother be lying to me?
77
00:06:38,570 --> 00:06:43,620
You know that you are not the eldest prince, nor are you old enough.
78
00:06:43,620 --> 00:06:46,850
Do you know why you were the one who took the throne?
79
00:06:47,680 --> 00:06:49,670
That year when the former emperor died,
80
00:06:49,670 --> 00:06:52,160
your Ninth Royal Uncle and Qihan took two sides and fought
81
00:06:52,160 --> 00:06:54,980
for the throne. Neither tolerated the other.
82
00:06:54,980 --> 00:06:58,530
The danger was evident. It is a good thing that your Ninth Royal Uncle was able to be magnanimous,
83
00:06:58,530 --> 00:07:01,400
and he respected the former emperor's will that declared you the emperor.
84
00:07:01,400 --> 00:07:03,880
This is what forced Qihan to give up.
85
00:07:04,630 --> 00:07:07,930
These slanderous words about your Ninth Royal Uncle
86
00:07:07,930 --> 00:07:11,960
came out of Qihan's mouth. How credible could they be?
87
00:07:11,960 --> 00:07:15,530
If it was a rumor, why would Mother Queen tolerate it?
88
00:07:18,690 --> 00:07:23,260
On this earth, the hardest thing to explain is rumors.
89
00:07:23,260 --> 00:07:27,230
The more you want to explain, the more people will suspect that you are guilty.
90
00:07:27,230 --> 00:07:31,400
They will get worse. It is better to ignore it.
91
00:07:31,400 --> 00:07:35,320
Rumors will always have a day in which they fall through.
92
00:07:35,320 --> 00:07:38,360
Besides, your Ninth Royal Uncle and Mother Queen
93
00:07:38,360 --> 00:07:41,520
both need to care about Great Sheng and you.
94
00:07:41,520 --> 00:07:45,080
How would they have the time to deal with these baseless rumors?
95
00:07:45,080 --> 00:07:49,380
Care? I think he just bullies me every way he can.
96
00:07:49,380 --> 00:07:51,540
Your Ninth Royal Uncle is the regent.
97
00:07:51,540 --> 00:07:54,840
Before taking action, he always has to think from your point of view.
98
00:07:54,840 --> 00:07:57,670
It is just that he is impatient. He is your elder
99
00:07:57,670 --> 00:07:59,560
who watched you grow up.
100
00:07:59,560 --> 00:08:02,640
It is impossible to prevent mistakes.
101
00:08:12,140 --> 00:08:13,670
Zhen 'er.
102
00:08:22,280 --> 00:08:28,090
Mingyu. Are you really not going to see His Majesty off?
103
00:08:28,090 --> 00:08:32,800
I can clearly see that His Majesty's anger has still not cooled off.
104
00:08:32,800 --> 00:08:35,480
There's a knot in His Majesty's heart.
105
00:08:35,480 --> 00:08:39,330
If I went to see him off, I would only be adding salt to the wound.
106
00:08:39,330 --> 00:08:41,800
What if His Majesty causes problems?
107
00:08:41,800 --> 00:08:44,420
Will he argue with his Highness, the Regent?
108
00:08:44,420 --> 00:08:46,410
Chengxu promised me.
109
00:08:46,410 --> 00:08:50,190
He'll show tolerance for Qiyuan. I believe him.
110
00:08:51,200 --> 00:08:54,100
In the end, all that we can do,
111
00:08:54,100 --> 00:08:58,900
we have already done. We can only hold our breaths and wait for the results.
112
00:09:02,560 --> 00:09:06,650
Great Sheng and His Majesty's destinies
113
00:09:07,810 --> 00:09:14,010
are chess pieces that can only be won, not lost.
114
00:09:27,500 --> 00:09:30,620
Your Majesty, we have arrived at the hunting grounds.
115
00:09:30,620 --> 00:09:33,790
There is danger ahead. You must dismount your horse and walk.
116
00:09:33,790 --> 00:09:36,010
Great Sheng is famous for its riding skills.
117
00:09:36,010 --> 00:09:38,210
If you want me to get off the horse and walk,
118
00:09:38,210 --> 00:09:40,830
do you want the bystanders to see me as a joke?
119
00:09:40,830 --> 00:09:45,820
I just worry that you will get hurt, that is all.
120
00:09:45,820 --> 00:09:47,730
I do not need you to worry.
121
00:09:47,730 --> 00:09:50,160
Pass on my decree! The first to enter the hunting grounds
122
00:09:50,160 --> 00:09:52,770
and catches prey will be given the title of Great Sheng's Brave Warrior.
123
00:09:52,770 --> 00:09:54,940
I will reward him.
124
00:10:16,300 --> 00:10:18,800
You even managed to make a mistake pulling a web?
125
00:10:18,800 --> 00:10:20,430
Men!
126
00:10:21,860 --> 00:10:22,850
Here!
127
00:10:22,850 --> 00:10:25,140
Drag them down and punish them according to military law!
128
00:10:25,140 --> 00:10:27,040
Yessir!
129
00:10:27,040 --> 00:10:29,790
I was the one who did the web wrong. If you want to punish someone, punish me.
130
00:10:29,790 --> 00:10:31,430
It has nothing to do with them.
131
00:10:32,640 --> 00:10:35,050
Your Majesty, you do not need to ask for grace on their behalf.
132
00:10:35,050 --> 00:10:37,490
Would I have to?
133
00:10:37,490 --> 00:10:39,900
Having bad archery skills and making incorrect judgement in creating formations
134
00:10:39,900 --> 00:10:42,120
was my fault completely.
135
00:10:42,120 --> 00:10:46,390
Yet you are determined to punish them. Are you purposefully doing this to show me?
136
00:10:47,430 --> 00:10:50,450
Fine. This time we failed,
137
00:10:50,450 --> 00:10:52,960
but next time, we will practice more.
138
00:10:53,800 --> 00:10:56,530
Your Majesty, did you know that while hunting,
139
00:10:56,530 --> 00:10:58,310
there are some similar principles in it as in the military?
140
00:10:58,310 --> 00:11:02,180
If we do not tightly enclose our formations, we will leave room for the enemies to escape,
141
00:11:02,180 --> 00:11:05,310
and that might cause us to run into trouble later on.
142
00:11:05,310 --> 00:11:10,230
I hope that in the future, Your Majesty will take that into account. Do you understand?
143
00:11:10,230 --> 00:11:13,930
I will remember your teachings.
144
00:11:20,010 --> 00:11:22,800
Tomorrow's hunt, even when I am here,
145
00:11:22,800 --> 00:11:25,760
all hunters will listen to His Majesty's orders.
146
00:11:25,760 --> 00:11:28,730
- Understood?!
- Yessir!
147
00:11:44,920 --> 00:11:47,550
I already said so yesterday.
148
00:11:47,550 --> 00:11:52,240
I will no longer oversee the hunt. Today, all responsibility is left for Your Majesty.
149
00:11:54,890 --> 00:11:59,980
As soon as the horn blows, the animals will be scared enough to flee.
150
00:12:01,960 --> 00:12:04,430
This crossbow.
151
00:12:05,170 --> 00:12:09,470
I made this for you with my own hands.
152
00:12:09,470 --> 00:12:12,910
I would like to gift it to Your Majesty. I wish you the best.
153
00:12:49,190 --> 00:12:50,770
Giddy up!
154
00:12:55,680 --> 00:12:57,390
Whoa.
155
00:13:04,300 --> 00:13:05,990
Draw your bow!
156
00:13:16,500 --> 00:13:18,330
Hurry and draw your bow!
157
00:13:46,790 --> 00:13:48,420
Your Majesty.
158
00:14:03,240 --> 00:14:06,890
Your Majesty, are you hurt? Why didn't you shoot?
159
00:14:06,890 --> 00:14:08,950
As if!
160
00:14:08,950 --> 00:14:11,640
You knew that I couldn't pull this bow.
161
00:14:11,640 --> 00:14:15,630
Yet, you still gave it to me just to embarrass me.
162
00:14:16,430 --> 00:14:20,750
And I trusted you last night.
163
00:14:35,210 --> 00:14:37,950
I'm returning this bow to you.
164
00:14:45,240 --> 00:14:46,710
Let's go.
165
00:14:46,710 --> 00:14:48,510
No one may follow!
166
00:14:49,740 --> 00:14:52,420
Let go! Let go of me!
167
00:14:53,590 --> 00:14:56,530
Here, there is only the two of us. Let's be men
168
00:14:56,530 --> 00:15:00,700
and speak clearly. Why are you always siding against me?
169
00:15:00,700 --> 00:15:05,010
It is you who is always rude and never letting me get involved in official affairs!
170
00:15:05,010 --> 00:15:09,350
It is also you who always shames me!
171
00:15:09,350 --> 00:15:12,140
For example, right now. The only person who dares to take me away this carelessly
172
00:15:12,140 --> 00:15:14,740
to lecture me is you!
173
00:15:14,740 --> 00:15:17,960
Tell me. Who exactly is siding against who?
174
00:15:17,960 --> 00:15:21,670
It is true that there are some matters that I am not considerate enough about,
175
00:15:21,670 --> 00:15:25,570
but the two of us are blood uncle and nephew.
176
00:15:25,570 --> 00:15:29,230
The bow was too hard to draw. I did not take that into account,
177
00:15:29,230 --> 00:15:31,860
but I did make it with my own hands.
178
00:15:31,860 --> 00:15:38,210
Qiyuan, why would I waste my effort on shaming you like this?
179
00:15:38,900 --> 00:15:42,240
I did all of this because I wanted to make our relationship
180
00:15:42,240 --> 00:15:44,530
closer.
181
00:15:44,530 --> 00:15:47,040
No matter how much effort I put in,
182
00:15:47,040 --> 00:15:49,570
you always treated me with so much hate.
183
00:15:50,730 --> 00:15:55,170
Is it really so hard
184
00:15:55,170 --> 00:15:57,530
for us to regain our trust for each other?
185
00:15:57,530 --> 00:16:01,020
It is because you only see me as a disciple. You never saw me as the emperor!
186
00:16:01,020 --> 00:16:03,790
I would only keep my disciples close to me.
187
00:16:03,790 --> 00:16:07,760
Qiyuan. I just want you to live well.
188
00:16:08,410 --> 00:16:12,310
As long as you want to, our relationship
189
00:16:12,310 --> 00:16:14,780
can get closer,
190
00:16:14,780 --> 00:16:16,800
even
191
00:16:18,850 --> 00:16:20,750
be like father and son.
192
00:16:20,750 --> 00:16:24,440
The late emperor is my father. What gives you the right to replace him?
193
00:16:25,570 --> 00:16:29,760
Be like father and son? I think you are not saying this for me.
194
00:16:29,760 --> 00:16:32,090
You are doing this for Mother Queen.
195
00:16:32,090 --> 00:16:35,370
I promised your mother to take good care of you.
196
00:16:35,370 --> 00:16:37,580
Shut up! Don't you mention my mother.
197
00:16:37,580 --> 00:16:40,130
Why would you promise my mother to take care of me?
198
00:16:40,130 --> 00:16:43,100
You're pointing your sword at me?
199
00:16:43,100 --> 00:16:46,500
If you continue to desire my mother queen or mention her once more,
200
00:16:46,500 --> 00:16:51,030
not only will I point it at you, but I will also kill you with it!
201
00:16:55,310 --> 00:17:00,050
You do not have any knowledge. Would you even be able to understand what happened between Mingyu and I?
202
00:17:00,050 --> 00:17:04,990
She and I risked our lives how many times? How many times have we suffered wrongs?
203
00:17:04,990 --> 00:17:08,470
Would you understand how much she has sacrificed for you?
204
00:17:08,470 --> 00:17:12,390
For Mingyu, I endured your wrath many times.
205
00:17:12,390 --> 00:17:16,810
In the future, if you continue creating rumors and spreading nonsense,
206
00:17:16,810 --> 00:17:18,920
I won't go easy on you.
207
00:17:18,920 --> 00:17:20,770
Guards!
208
00:17:28,470 --> 00:17:32,400
His Majesty was forced to leave the palace to go on a hunt. I had worried that you were up to something again.
209
00:17:32,400 --> 00:17:35,390
Today, it looks like it was true.
210
00:17:35,390 --> 00:17:39,120
Regent, what else do you have to say?
211
00:17:39,120 --> 00:17:43,770
Qihan. You only just learned your lesson,
212
00:17:43,770 --> 00:17:46,920
yet you regained the courage to fight against me again?
213
00:17:47,990 --> 00:17:51,910
Xiao Chengxu, just based on what you did just now,
214
00:17:51,910 --> 00:17:53,960
you've disgraced His Majesty.
215
00:17:53,960 --> 00:17:57,200
This is an action punishable by death.
216
00:17:58,490 --> 00:18:00,710
Then try it.
217
00:18:02,820 --> 00:18:07,690
I am here to protect His Majesty. Do not think that I do not dare to kill you!
218
00:18:12,530 --> 00:18:15,840
Regent, should we kill them?
219
00:18:15,840 --> 00:18:19,630
You are cowardly rats. Why worry?
220
00:18:29,950 --> 00:18:34,810
Looks like in the end, Your Majesty still believes in your eldest brother most.
221
00:18:35,990 --> 00:18:40,040
He tried to hurt me! I order you to kill him!
222
00:18:43,150 --> 00:18:46,770
Your Majesty, if I remember correctly,
223
00:18:46,770 --> 00:18:52,160
this is the second time you're trying to kill me.
224
00:18:52,160 --> 00:18:56,250
Looks like you really want me dead.
225
00:18:56,250 --> 00:18:58,120
Yes.
226
00:18:58,120 --> 00:19:02,440
Fine. I'll wait
227
00:19:02,440 --> 00:19:08,810
and see if you can kill me.
228
00:19:43,570 --> 00:19:47,120
Mingyu. His Majesty has returned.
229
00:19:47,950 --> 00:19:50,270
That's good.
230
00:19:50,270 --> 00:19:52,550
Let us go. Come with me to welcome them back.
231
00:19:52,550 --> 00:19:57,930
Mingyu, but I heard that His Majesty returned to He Yuan Hall first.
232
00:19:59,960 --> 00:20:04,570
He came back without greeting me first?
233
00:20:04,570 --> 00:20:06,780
He went back to He Yuan Hall?
234
00:20:08,160 --> 00:20:10,670
Something must have happened.
235
00:20:16,520 --> 00:20:21,880
Mother, today I killed someone that deserved to be killed.
236
00:20:22,670 --> 00:20:24,390
Who did you kill?
237
00:20:24,390 --> 00:20:26,110
Yan Hai.
238
00:20:27,090 --> 00:20:29,050
Yan Hai?
239
00:20:29,050 --> 00:20:33,810
Your Majesty, Yan Hai is the Regent's personal guard. How could you . . .
240
00:20:33,810 --> 00:20:39,240
Empress Dowager, Yan Hai brandished his blade in front of His Majesty. It was within our rights to kill him.
241
00:20:39,240 --> 00:20:43,400
The regent chose to rebel against his superiors. Yan Hai took the regent's orders
242
00:20:43,400 --> 00:20:45,890
and took his blade out to threaten His Majesty.
243
00:20:45,890 --> 00:20:49,230
The regent wanted to harm His Majesty.
244
00:20:49,230 --> 00:20:52,510
It is one of the greatest offenses.
245
00:20:52,510 --> 00:20:54,050
You were not there.
246
00:20:54,050 --> 00:20:56,710
Why do you act so certain?
247
00:20:57,400 --> 00:21:02,620
It isn't a coincidence. By chance, I happened to be at the scene.
248
00:21:02,620 --> 00:21:06,010
What? You also joined the hunt?
249
00:21:06,010 --> 00:21:09,990
It was I who allowed him to come along
250
00:21:09,990 --> 00:21:12,400
to protect me.
251
00:21:12,400 --> 00:21:16,710
The regent was scheming against me. He first pretended to be kind to me,
252
00:21:16,710 --> 00:21:19,490
and then he ruined my reputation.
253
00:21:19,490 --> 00:21:21,830
In the end, he even wanted to attack me.
254
00:21:21,830 --> 00:21:24,160
If it hadn't been for Big Brother,
255
00:21:24,160 --> 00:21:27,670
I don't know what could have happened.
256
00:21:30,160 --> 00:21:34,770
You got there at the perfect moment.
257
00:21:35,750 --> 00:21:38,490
As the former emperor's eldest,
258
00:21:38,490 --> 00:21:42,530
protecting the ruler is my duty.
259
00:21:42,530 --> 00:21:45,600
Mother Queen. The regent continues to anger me.
260
00:21:45,600 --> 00:21:48,190
Killing Yan Hai was nothing.
261
00:21:48,190 --> 00:21:51,120
Mother Queen, please pass a decree to bring the regent to the Ministry of Justice.
262
00:21:51,120 --> 00:21:52,650
- No way.
- Why not?
263
00:21:52,650 --> 00:21:56,330
He can harm me, but I am not even allowed to investigate him?
264
00:21:56,330 --> 00:22:00,920
Mother Queen, are you protecting the Regent?
265
00:22:09,510 --> 00:22:11,450
Leave us.
266
00:22:30,560 --> 00:22:35,440
Your Majesty, I don't care what's happened between the two of you.
267
00:22:35,440 --> 00:22:40,580
However, today, your Ninth Royal Uncle went to hunt with you
268
00:22:40,580 --> 00:22:44,280
because he truly wanted to repair relations with you.
269
00:22:44,280 --> 00:22:47,720
You let down his goodwill.
270
00:22:47,720 --> 00:22:49,570
Goodwill?
271
00:22:51,070 --> 00:22:56,410
Mother Queen, do you know what he said to me?
272
00:22:57,310 --> 00:23:00,550
He said he wanted to
273
00:23:00,550 --> 00:23:02,950
be like a father to me.
274
00:23:02,950 --> 00:23:05,990
Who is he for him to think that he can replace Father?
275
00:23:05,990 --> 00:23:10,460
For him to say that, he thinks he's above Father, above you.
276
00:23:10,460 --> 00:23:15,880
He just has inappropriate desires for you! I want to remove his title!
277
00:23:16,520 --> 00:23:20,550
Your Majesty, your Ninth Uncle is not like that.
278
00:23:20,550 --> 00:23:22,370
How can you think that?
279
00:23:22,370 --> 00:23:25,270
Even up to now, you're still speaking on his behalf.
280
00:23:25,270 --> 00:23:29,050
Mother, just whose side are you on?
281
00:23:29,050 --> 00:23:33,580
Qiyuan, I know that you have flames of anger in your heart,
282
00:23:33,580 --> 00:23:37,620
but you must not cut all ties with your Ninth Royal Uncle over this matter.
283
00:23:37,620 --> 00:23:40,270
Great Sheng will descend into chaos.
284
00:23:40,270 --> 00:23:43,280
But I do not want to watch him continue to be so arrogant!
285
00:23:43,920 --> 00:23:46,110
Think about it carefully.
286
00:23:46,110 --> 00:23:49,970
Your Ninth Uncle and Xiao Qihan has always been at odds.
287
00:23:49,970 --> 00:23:54,000
Yet you took him to hunt with you. How could he not be angry?
288
00:23:54,000 --> 00:23:57,680
Today, you even killed his closest advisor.
289
00:23:57,680 --> 00:24:00,010
This is an even greater wrong.
290
00:24:00,010 --> 00:24:03,410
Now, you need to find a way to comfort him
291
00:24:03,410 --> 00:24:06,120
instead of anger him further!
292
00:24:06,120 --> 00:24:10,610
Mother Queen, since you chose to trust him,
293
00:24:10,610 --> 00:24:13,060
you no longer need to talk to me about this.
294
00:24:13,060 --> 00:24:17,670
Anyway, Mother Queen has never stood on my side.
295
00:24:18,810 --> 00:24:23,140
- Your Majesty.
- Xiao Linzi, let's return to my palace.
296
00:24:32,190 --> 00:24:36,970
Xiao Qiyuan dared to use the excuse of catching assassins to kill Yan Hai?
297
00:24:36,970 --> 00:24:39,110
How dare he!
298
00:24:39,110 --> 00:24:43,900
We should attack right now and see who the real ruler of Great Sheng is.
299
00:24:43,900 --> 00:24:45,720
We must not.
300
00:24:45,720 --> 00:24:50,320
If we cause a big scene, then the belief that we are traitors will be solidified.
301
00:24:50,320 --> 00:24:54,170
- Then we will be meeting our downfall.
- You know that?
302
00:24:54,170 --> 00:24:58,240
If you stopped my brother from going hunting, would today's event have even happened?
303
00:24:58,240 --> 00:25:01,200
Though that is true, if these events did not occur,
304
00:25:01,200 --> 00:25:05,070
how would we have known the exact extend of His Majesty's hate toward the regent?
305
00:25:05,070 --> 00:25:07,920
This way, we are able to make preparations beforehand.
306
00:25:10,290 --> 00:25:14,950
Because he killed Yan Hai, he is determined to be my enemy!
307
00:25:14,950 --> 00:25:18,210
Brother, what should we do now?
308
00:25:23,940 --> 00:25:26,440
The order to kill Yan Hai
309
00:25:27,450 --> 00:25:30,770
was started by Xiao Qihan.
310
00:25:30,770 --> 00:25:36,380
Chengxuan, bring troops to surround the Prince of Su's manor.
311
00:25:36,380 --> 00:25:41,670
Xiao Qihan, you asked for this type of downfall.
312
00:25:41,670 --> 00:25:46,340
As for Qiyuan, let him watch
313
00:25:47,350 --> 00:25:50,100
what happens to the people who
314
00:25:51,250 --> 00:25:53,980
fight against me.
315
00:25:58,330 --> 00:26:01,430
- Mingyu.
- Well?
316
00:26:01,430 --> 00:26:03,900
The regent does not want to come.
317
00:26:04,600 --> 00:26:09,320
It looks like this time, Chengxu really is going to start something.
318
00:26:09,320 --> 00:26:12,220
How could things have gotten this out of hand?
319
00:26:12,220 --> 00:26:14,880
Qiyuan is too angry.
320
00:26:14,880 --> 00:26:18,270
He originally already had hate for Chengxu.
321
00:26:18,270 --> 00:26:21,230
He completely ignored Chengxu's goodwill
322
00:26:21,230 --> 00:26:23,760
and started to cause problems with him about everything,
323
00:26:23,760 --> 00:26:25,940
but I never expected
324
00:26:25,940 --> 00:26:29,090
that in between them, Xiao Qihan would suddenly cut through.
325
00:26:29,090 --> 00:26:32,060
He took advantage of their bad relations and added fuel to the fire.
326
00:26:32,060 --> 00:26:34,320
I didn't notice.
327
00:26:34,320 --> 00:26:38,740
His Majesty now thinks that Qihan is on his side,
328
00:26:38,740 --> 00:26:42,980
but he does not know that his eldest brother is actually more dangerous.
329
00:26:42,980 --> 00:26:46,980
In the past, out of respect for the former emperor,
330
00:26:46,980 --> 00:26:51,220
I always tolerated his unruliness.
331
00:26:51,220 --> 00:26:55,320
It looks like now, we can not leave him be.
332
00:26:56,090 --> 00:27:00,760
Even if we leave him be, Chengxu will not let him go.
333
00:27:00,760 --> 00:27:03,620
If Chengxu attacks,
334
00:27:03,620 --> 00:27:06,160
then His Majesty will make a bigger fuss out of everything.
335
00:27:06,160 --> 00:27:11,220
Because of that, we must move first.
336
00:27:11,220 --> 00:27:16,090
This way, we can quell the flames of fury in Chengxu's heart.
337
00:27:16,090 --> 00:27:18,840
[Prince of Su Manor]
338
00:27:35,950 --> 00:27:38,430
De An? What are you guys doing?
339
00:27:38,430 --> 00:27:41,450
Prince Su, my apologies.
340
00:27:41,450 --> 00:27:42,990
Search the place.
341
00:27:42,990 --> 00:27:45,030
You!
342
00:27:45,030 --> 00:27:48,360
De An, you are betraying your superior!
343
00:27:52,970 --> 00:27:54,630
I found something!
344
00:27:56,130 --> 00:28:00,190
General, this is a secret letter I found that was sent from the Prince of Dong Ling to the Prince of Su.
345
00:28:00,960 --> 00:28:04,990
Prince of Su, no wonder we were never able to take down Dong Ling.
346
00:28:04,990 --> 00:28:09,220
All along, Your Highness was always collaborating with the enemy.
347
00:28:09,220 --> 00:28:11,360
- Arrest him.
- You dare?
348
00:28:12,790 --> 00:28:15,400
What do you mean, Prince of Dong Ling? I've never seen him before!
349
00:28:15,400 --> 00:28:17,030
That . . .
350
00:28:19,720 --> 00:28:22,720
De An, you dare to slander me?
351
00:28:22,720 --> 00:28:24,960
According to the orders of Empress Dowager Xianzhen,
352
00:28:24,960 --> 00:28:28,720
The Prince of Su, Xiao Qihan, collaborated with the enemy and became the country's traitor with proof.
353
00:28:28,720 --> 00:28:32,220
From this point forward, he will be turned into a commoner and sent to the emperor's mausoleum.
354
00:28:32,220 --> 00:28:35,640
He will guard the former emperor's mausoleum and never be able to venture outside of it.
355
00:28:35,640 --> 00:28:36,810
Take him away!
356
00:28:36,810 --> 00:28:38,210
Let go of me!
357
00:28:38,210 --> 00:28:42,050
I want to see His Majesty! You can't just set me up like this!
358
00:28:42,050 --> 00:28:44,330
His Majesty has no time for you. Take him away.
359
00:28:44,330 --> 00:28:46,670
Let go of me! Let go!
360
00:28:46,670 --> 00:28:48,610
Empress Dowager! Regent!
361
00:28:48,610 --> 00:28:50,320
They set me up!
362
00:28:50,320 --> 00:28:53,040
I won't let this go! Helan Mingyu!
363
00:28:53,040 --> 00:28:56,620
You're framing me because of Xiao Chengxu! I want to see His Majesty!
364
00:28:56,620 --> 00:29:00,000
Let me go! Let go!
365
00:29:00,740 --> 00:29:03,560
Brother, everything is arranged.
366
00:29:04,440 --> 00:29:07,700
Immediately surround the Prince of Su's manor and entrap Xiao Qihan.
367
00:29:07,700 --> 00:29:09,730
Yessir.
368
00:29:09,730 --> 00:29:13,360
- Regent, General De An requests an audience.
- Did we not already say?
369
00:29:13,360 --> 00:29:16,410
Tell Empress Dowager Xianzhen that the regent has fallen sick
370
00:29:16,410 --> 00:29:18,820
- and cannot go into the palace?
- Your Highness.
371
00:29:18,820 --> 00:29:20,990
De An is not asking you to enter the palace.
372
00:29:20,990 --> 00:29:23,490
He wants to bring you an order.
373
00:29:37,590 --> 00:29:40,120
What does the order say?
374
00:29:44,160 --> 00:29:46,600
You can call back the soldiers.
375
00:29:46,600 --> 00:29:50,590
The Empress Dowager already took care of Xiao Qihan.
376
00:29:50,590 --> 00:29:51,980
What's the meaning of this?
377
00:29:51,980 --> 00:29:56,900
All she did was force him into the mausoleum and order that he never leave! He is still alive!
378
00:29:56,900 --> 00:30:01,630
This is Mingyu's strategic move.
379
00:30:01,630 --> 00:30:03,290
What else did De An say?
380
00:30:03,290 --> 00:30:05,960
De An also has a message for you.
381
00:30:09,690 --> 00:30:12,160
[One heart, one life]
382
00:30:13,050 --> 00:30:16,530
Regent, De An is waiting for your reply.
383
00:30:16,530 --> 00:30:19,530
What should I tell him?
384
00:30:20,500 --> 00:30:24,400
Brother, did you become soft-hearted again?
385
00:30:24,400 --> 00:30:26,780
Can these little graces that she gives
386
00:30:26,780 --> 00:30:29,200
cancel out all of your sufferings
387
00:30:29,200 --> 00:30:32,170
and the taking of Yan Hai's life?
388
00:30:35,610 --> 00:30:41,510
Now, this matter is no longer just between me and Mingyu.
389
00:30:41,510 --> 00:30:47,940
Reply with six words: "People become separated. Yesterday cannot return."
390
00:30:47,940 --> 00:30:49,570
Yessir.
391
00:31:01,200 --> 00:31:03,350
Empress Dowager has arrived.
392
00:31:03,350 --> 00:31:06,820
Xiao Linzi, tell her I'm not seeing anyone today.
393
00:31:06,820 --> 00:31:08,420
Okay.
394
00:31:10,610 --> 00:31:14,120
Even me?
395
00:31:17,690 --> 00:31:20,600
Empress Dowager, why are you here?
396
00:31:20,600 --> 00:31:22,700
Such a big mess.
397
00:31:22,700 --> 00:31:24,860
Everyone in the palace knows of it.
398
00:31:24,860 --> 00:31:27,030
You still plan on keeping it from me?
399
00:31:27,030 --> 00:31:31,010
You're not in good health. I'm just worried about you.
400
00:31:31,010 --> 00:31:33,220
Your Majesty is worried about me.
401
00:31:33,220 --> 00:31:36,110
In the same way, I'm worried about you.
402
00:31:36,110 --> 00:31:39,060
Your Majesty, do not be like you were in childhood
403
00:31:39,060 --> 00:31:43,410
and get overly angry about little things. It isn't worth it.
404
00:31:43,410 --> 00:31:47,000
Ninth Uncle wants to hurt me. That's a small thing?
405
00:31:47,000 --> 00:31:50,910
Empress Dowager, you're not going to be like Mother Queen and speak for him, are you?
406
00:31:50,910 --> 00:31:55,090
Qiyuan, you are the Emperor now.
407
00:31:55,090 --> 00:31:59,170
On this earth, there are tens of thousands who wish to harm you,
408
00:31:59,170 --> 00:32:04,060
but as long as you are the one sitting on the throne,
409
00:32:04,060 --> 00:32:08,120
that means that you are still the victor.
410
00:32:08,120 --> 00:32:12,220
Besides, you are not alone.
411
00:32:12,220 --> 00:32:15,630
Your mother queen and I follow you.
412
00:32:15,630 --> 00:32:21,790
Empress Dowager, you follow me. I know that, but Mother Queen's position is not certain.
413
00:32:21,790 --> 00:32:24,890
Clueless child! For you, your mother queen
414
00:32:24,890 --> 00:32:27,640
suffered so much and wasted so much effort.
415
00:32:27,640 --> 00:32:32,680
There's no one else in this world who has sacrificed more for you.
416
00:32:33,550 --> 00:32:36,640
Empress Dowager, have a seat first.
417
00:32:36,640 --> 00:32:40,330
You have to watch your health. Why'd you come here in such a rush?
418
00:32:41,930 --> 00:32:45,370
I came so you can promise me
419
00:32:45,370 --> 00:32:49,750
that no matter what happens, you can't blame your mother.
420
00:32:49,750 --> 00:32:52,190
You can never hurt her.
421
00:32:55,570 --> 00:32:58,790
Qiyuan, do you remember
422
00:32:58,790 --> 00:33:01,650
when you were young, there was a time when
423
00:33:01,650 --> 00:33:04,790
a batch of fine silk was brought here from the south?
424
00:33:04,790 --> 00:33:08,570
From the left side, the silk was purple,
425
00:33:08,570 --> 00:33:12,330
but on the right side, it was green.
426
00:33:12,330 --> 00:33:16,190
The two of us looked at the left and right multiple times.
427
00:33:16,190 --> 00:33:17,580
I remember.
428
00:33:17,580 --> 00:33:21,100
The things that happen on earth are the same.
429
00:33:21,100 --> 00:33:25,640
Right and wrong,
430
00:33:25,640 --> 00:33:29,140
viewing them from left or right,
431
00:33:29,140 --> 00:33:32,110
the results may be different.
432
00:33:33,730 --> 00:33:37,040
But no matter how I view this, I just want to know.
433
00:33:37,040 --> 00:33:40,290
What's between Mother Queen and Ninth Royal Uncle?
434
00:33:40,290 --> 00:33:43,080
If you really have doubts in your heart,
435
00:33:43,080 --> 00:33:46,100
why don't you just go ask your mother queen?
436
00:33:55,720 --> 00:33:57,380
Xiao Linzi, call the imperial physician!
437
00:33:57,380 --> 00:34:02,290
Qiyuan! This is just an old illness. It is not serious.
438
00:34:02,290 --> 00:34:03,970
However, if you do not promise me,
439
00:34:03,970 --> 00:34:07,900
then I will not be at ease.
440
00:34:08,970 --> 00:34:10,680
Empress Dowager.
441
00:34:11,230 --> 00:34:15,920
I promise you, I won't be mad at Mother anymore.
442
00:34:18,750 --> 00:34:20,690
Good, Qiyuan.
443
00:34:40,820 --> 00:34:42,500
Mother Queen.
444
00:35:05,250 --> 00:35:09,630
Here. Drink some porridge to put out your anger.
445
00:35:26,480 --> 00:35:28,390
Are you still angry with me?
446
00:35:28,390 --> 00:35:30,230
I don't dare.
447
00:35:30,230 --> 00:35:33,560
I promised Empress Dowager
448
00:35:33,560 --> 00:35:35,770
that I won't be angry with you anymore.
449
00:35:35,770 --> 00:35:39,870
Sister Qi, she knows what's happened?
450
00:35:42,510 --> 00:35:44,460
What did she say?
451
00:35:44,460 --> 00:35:48,260
She said that she wants me to be a good ruler.
452
00:35:48,260 --> 00:35:50,680
She wants me to tolerate the things that commoners cannot
453
00:35:50,680 --> 00:35:53,460
and accept the things that commoners cannot.
454
00:35:53,460 --> 00:35:58,700
So right now, the only way I can combat Ninth Royal Uncle is to tolerate him.
455
00:35:58,700 --> 00:36:03,990
Qiyuan, didn't I say that you misunderstood your Ninth Uncle?
456
00:36:03,990 --> 00:36:09,230
No matter what Qihan said to you, you must not trust it so easily.
457
00:36:09,230 --> 00:36:13,750
Your Ninth Uncle really is true to you.
458
00:36:13,750 --> 00:36:17,320
Mother Queen. I do not like to be blind to everything.
459
00:36:17,320 --> 00:36:21,510
Especially when the matters are concerning you. I would like to know the truth.
460
00:36:23,300 --> 00:36:25,370
What do you want to know?
461
00:36:25,370 --> 00:36:29,230
During the hunt, the Ninth Royal Uncle told me
462
00:36:29,230 --> 00:36:31,660
that you depended on each other,
463
00:36:31,660 --> 00:36:34,520
and when he thought of you, he would feel pain.
464
00:36:34,520 --> 00:36:37,190
He hates himself.
465
00:36:37,190 --> 00:36:42,010
What's between you and Ninth Royal Uncle?
466
00:36:44,060 --> 00:36:46,200
Okay.
467
00:36:46,200 --> 00:36:50,460
Then l will tell you
468
00:36:50,460 --> 00:36:52,940
everything from the beginning.
469
00:36:57,380 --> 00:36:59,800
Before your Father,
470
00:36:59,800 --> 00:37:02,790
I first met your Ninth Uncle.
471
00:37:04,240 --> 00:37:09,080
We were in love.
472
00:37:09,890 --> 00:37:14,050
We thought we'd be together forever.
473
00:37:15,570 --> 00:37:20,350
Who knew that every step of the way was filled with obstacles.
474
00:37:20,350 --> 00:37:23,310
I ended up marrying your father.
475
00:37:23,960 --> 00:37:26,910
We could only endure our pain
476
00:37:26,910 --> 00:37:30,430
and let go of fate.
477
00:37:31,220 --> 00:37:36,060
If I were to say that I no longer have these feelings in my heart,
478
00:37:36,060 --> 00:37:38,830
that would be lying to myself and others.
479
00:37:40,600 --> 00:37:44,090
However, the rumors that others spread
480
00:37:44,090 --> 00:37:46,580
were completely false.
481
00:37:46,580 --> 00:37:51,060
Then how come even though you love him, you do not leave?
482
00:37:51,060 --> 00:37:53,790
Because I know that in the end,
483
00:37:53,790 --> 00:37:56,380
I am your Royal Father's Consort.
484
00:37:56,380 --> 00:37:58,920
I am your Mother Queen.
485
00:38:00,010 --> 00:38:02,520
Our relationship started with love,
486
00:38:02,520 --> 00:38:07,170
so it must be broken by fate.
487
00:38:08,960 --> 00:38:14,980
Humans, as humans, must adapt to things kindly.
488
00:38:14,980 --> 00:38:19,340
If for love, we acted as we pleased,
489
00:38:19,340 --> 00:38:23,860
Then besides causing trouble for ourselves, what else could we possibly gain?
490
00:38:23,860 --> 00:38:26,940
- Really?
- It's true.
491
00:38:26,940 --> 00:38:30,730
Otherwise, how could I face your Royal Father,
492
00:38:30,730 --> 00:38:34,900
the Empress Dowager, and you?
493
00:38:38,450 --> 00:38:41,020
If you still don't believe me,
494
00:38:41,020 --> 00:38:45,700
I can swear before the heavens,
495
00:38:45,700 --> 00:38:47,350
Mother Queen.
496
00:38:48,890 --> 00:38:51,080
I believe your words.
497
00:38:51,080 --> 00:38:54,510
I cared too much about these things.
498
00:38:54,510 --> 00:38:57,180
I will never believe in baseless rumors again.
499
00:38:58,150 --> 00:39:01,710
But there's something else.
500
00:39:01,710 --> 00:39:05,160
I do not want the Ninth Royal Uncle to help me anymore.
501
00:39:05,160 --> 00:39:09,090
You still don't believe your Ninth Uncle? You're still on guard against him?
502
00:39:09,090 --> 00:39:11,650
But it is true that he does not respect me.
503
00:39:11,650 --> 00:39:15,660
Besides, we already had complaints about each other since long ago.
504
00:39:15,660 --> 00:39:19,350
He most definitely hates me for this time's events.
505
00:39:19,350 --> 00:39:26,290
Besides, I am done with being an emperor who cannot make decisions.
506
00:39:26,290 --> 00:39:28,490
Then what do you want to do?
507
00:39:29,790 --> 00:39:32,050
I want to be the sole ruler.
508
00:39:46,160 --> 00:39:51,850
Mingyu, today, His Highness the regent did not enter the court.
509
00:39:51,850 --> 00:39:58,230
It looks like the regent does not want to take the way out you carved for him.
510
00:39:58,880 --> 00:40:03,620
This time, I fear that the regent really got angered.
511
00:40:03,620 --> 00:40:09,530
Do you want to think up another plan to coax him?
512
00:40:09,530 --> 00:40:11,860
I'm afraid this time
513
00:40:12,510 --> 00:40:15,170
coaxing him will not work.
514
00:40:16,820 --> 00:40:21,130
Long ago, he said that his life and mine were one and the same.
515
00:40:22,840 --> 00:40:27,750
But today, he said that we are going our separate ways
516
00:40:27,750 --> 00:40:30,110
and the days of yesterday cannot return.
517
00:40:31,400 --> 00:40:35,090
Zhen'er. No one
518
00:40:35,090 --> 00:40:38,020
can keep a promise forever.
519
00:40:38,620 --> 00:40:40,800
Wasn't the person who changed her heart first
520
00:40:41,750 --> 00:40:44,250
me?
521
00:40:46,140 --> 00:40:51,360
How could I ask him never to change?
522
00:40:52,490 --> 00:40:59,670
In the future, I can only take one step forward and one step back.
523
00:41:13,950 --> 00:41:22,920
I made you worry for me even when you were sick. It was my wrongdoing.
524
00:41:22,920 --> 00:41:27,210
However, today, Qiyuan and I reconciled.
525
00:41:27,210 --> 00:41:32,490
You no longer need to worry. Recover at ease.
526
00:41:34,360 --> 00:41:38,840
Ever since the time they went hunting,
527
00:41:38,840 --> 00:41:43,910
Chengxu has been holding this anger and never went to court.
528
00:41:43,910 --> 00:41:47,280
He did not come to the Empress Dowager's Hall, did he?
529
00:41:47,280 --> 00:41:51,950
From what you see, he is trying to...?
530
00:41:53,040 --> 00:41:57,720
What happened this time was Qiyuan's fault.
531
00:41:57,720 --> 00:42:01,390
Chengxu's anger was naturally justified.
532
00:42:02,390 --> 00:42:08,590
We should let him calm down. The events that come after can be decided another day.
533
00:42:12,180 --> 00:42:14,810
As for Qihan...
534
00:42:16,290 --> 00:42:21,600
When the former emperor was still alive,
535
00:42:21,600 --> 00:42:25,010
he predicted that Qihan would have a day
536
00:42:25,010 --> 00:42:28,290
where he would, due to his paranoia and arrogance,
537
00:42:28,290 --> 00:42:30,930
die by the hands of Chengxu.
538
00:42:32,080 --> 00:42:35,140
He provoked His Majesty like this.
539
00:42:35,140 --> 00:42:39,820
You cannot tolerate him. I understand.
540
00:42:41,320 --> 00:42:48,030
Never mind. At least, his life was spared.
541
00:42:48,980 --> 00:42:53,480
I have already made an example out of him.
542
00:42:53,480 --> 00:42:56,230
I would like to see
543
00:42:56,230 --> 00:42:59,580
within the court, who still dares to use the emperor
544
00:42:59,580 --> 00:43:02,860
to settle their anger with the regent.
545
00:43:03,760 --> 00:43:12,010
[The Promise of Chang'an]
546
00:43:12,010 --> 00:43:21,990
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
547
00:43:26,610 --> 00:43:30,690
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
548
00:43:30,690 --> 00:43:37,420
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
549
00:43:37,420 --> 00:43:44,080
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
550
00:43:44,080 --> 00:43:49,950
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
551
00:43:49,950 --> 00:43:57,430
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
552
00:43:57,430 --> 00:44:04,090
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
553
00:44:04,090 --> 00:44:10,760
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
554
00:44:10,760 --> 00:44:16,620
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
555
00:44:16,620 --> 00:44:25,370
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
556
00:44:25,370 --> 00:44:32,080
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
557
00:44:32,080 --> 00:44:39,130
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
558
00:44:39,130 --> 00:44:45,350
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
559
00:44:45,350 --> 00:44:47,410
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
560
00:44:47,410 --> 00:44:52,450
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
561
00:44:52,450 --> 00:44:58,630
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
562
00:44:58,630 --> 00:45:05,680
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
563
00:45:05,680 --> 00:45:12,480
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
564
00:45:12,480 --> 00:45:18,480
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
44701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.