All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 45 - 1171983v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,850 --> 00:00:13,390 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,220 --> 00:01:30,010 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,010 --> 00:01:33,260 [Episode 45] 4 00:01:33,260 --> 00:01:38,130 If we are not careful, we will make enemies with everyone. 5 00:01:38,950 --> 00:01:41,240 I told you early on. 6 00:01:41,240 --> 00:01:45,130 Back when Father passed away, and then when Xiao Chengrui passed away . . . 7 00:01:45,130 --> 00:01:47,700 Twice you came so close to the throne. 8 00:01:47,700 --> 00:01:50,460 But you gave it all up. 9 00:01:54,830 --> 00:02:00,060 Right now, I only care about two people. 10 00:02:01,470 --> 00:02:06,510 One is Second Brother Chengli. He saved me multiple times. 11 00:02:06,510 --> 00:02:12,530 He showed me grace. I cannot be unthankful to him. I cannot ignore his opinion. 12 00:02:12,530 --> 00:02:17,630 Once Your Highness becomes the emperor, you just have to thrust the Prince of Zheng's children to popularity and treat them well. 13 00:02:17,630 --> 00:02:19,670 That would be enough to pay back his grace. 14 00:02:19,670 --> 00:02:21,570 Right now, there is another person I care about. 15 00:02:21,570 --> 00:02:23,770 Helan Mingyu. 16 00:02:25,470 --> 00:02:26,740 I know it's her. 17 00:02:26,740 --> 00:02:29,640 She and His Majesty are filial mother and son. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,060 If I took away her child's throne, 19 00:02:34,180 --> 00:02:36,610 she'll never forgive me. 20 00:02:36,610 --> 00:02:38,530 Then you will have to wait. 21 00:02:38,530 --> 00:02:43,010 Even if you wait forever, you will never be able to get it. 22 00:02:45,190 --> 00:02:47,810 Though His Majesty goes against me in every way possible, 23 00:02:48,530 --> 00:02:50,510 I still do not want 24 00:02:51,720 --> 00:02:54,110 to be the one who breaks the promise first. 25 00:02:56,460 --> 00:02:58,580 In these days, 26 00:02:59,920 --> 00:03:02,020 no matter what I did, 27 00:03:02,020 --> 00:03:04,260 His Majesty always wanted to go against me. 28 00:03:04,260 --> 00:03:07,490 Today, in the court, he 29 00:03:07,490 --> 00:03:10,980 shoved aside multiple of my important policies. 30 00:03:10,980 --> 00:03:14,440 All of the proposals created by the other ministers 31 00:03:14,440 --> 00:03:16,880 were approved by him overnight. 32 00:03:16,880 --> 00:03:20,850 Even if he heard some rumors, 33 00:03:20,850 --> 00:03:23,890 he still should not use the nation's matters to vent his anger on me. 34 00:03:23,890 --> 00:03:26,890 Chengxu, don't think that way. 35 00:03:26,890 --> 00:03:28,870 What other way is there? 36 00:03:28,870 --> 00:03:31,990 He's never respected me. 37 00:03:37,490 --> 00:03:41,700 Even real fathers and sons quarrel sometimes. 38 00:03:43,240 --> 00:03:47,540 I admit that in the past, Qiyuan was disobedient. 39 00:03:47,540 --> 00:03:51,180 He hurt you. It is all my fault. 40 00:03:51,180 --> 00:03:53,680 It was I who did not teach him well enough. 41 00:03:53,680 --> 00:03:58,320 This child lost his father at a young age. 42 00:03:58,320 --> 00:04:00,760 You, his uncle, always advised and helped him. 43 00:04:00,760 --> 00:04:04,030 Treat him as your biological son. 44 00:04:04,030 --> 00:04:08,180 Give him more room, tolerate him more, okay? 45 00:04:13,200 --> 00:04:18,600 Qiyuan is a kind boy. He's not a bad kid. 46 00:04:18,600 --> 00:04:20,650 Once you both clear up the misunderstanding, 47 00:04:20,650 --> 00:04:25,050 he will be like before. He will respect and follow you. 48 00:04:27,880 --> 00:04:33,740 The misunderstanding is too deep. He hides from me every day. 49 00:04:33,740 --> 00:04:35,660 How could we interact? 50 00:04:35,660 --> 00:04:38,920 You've raised him from when he was young. 51 00:04:38,920 --> 00:04:42,800 You can't just break off this relationship all that easily. 52 00:04:42,800 --> 00:04:47,480 Even if it were just for me, do not let me keep getting caught in between you two. 53 00:04:47,480 --> 00:04:50,660 Both sides hurt me. Okay? 54 00:04:52,790 --> 00:04:59,500 Fine. I unified the four seas for Great Sheng. 55 00:05:00,820 --> 00:05:06,860 I will exchange my sincere heart with his. 56 00:05:09,890 --> 00:05:17,030 How about this? In a few days, I will take Qiyuan hunting. After we leave the governmental atmosphere, 57 00:05:17,030 --> 00:05:21,150 I will have an honest talk with him, man to man. 58 00:05:21,150 --> 00:05:26,660 I believe that the misunderstanding between us will be settled. 59 00:05:26,660 --> 00:05:29,250 If the two of you show up alone, 60 00:05:29,250 --> 00:05:31,940 and you argue brutally because of different views, 61 00:05:31,940 --> 00:05:36,280 and there is nobody who can act as the middleman and calm you down, would it be alright? 62 00:05:38,530 --> 00:05:43,070 Rest assured. Because I promised you, 63 00:05:43,070 --> 00:05:45,730 I will not be petty with him. 64 00:05:45,730 --> 00:05:48,660 If he is angry with me, 65 00:05:48,660 --> 00:05:51,110 I will tolerate and let him. 66 00:05:51,610 --> 00:05:56,390 I see him as my son and I hope 67 00:05:56,390 --> 00:05:58,510 that he will see my as his father. 68 00:05:59,620 --> 00:06:03,930 Chengxu, thank you. 69 00:06:08,420 --> 00:06:12,170 Your Majesty, for what reason are you angry? 70 00:06:12,170 --> 00:06:14,780 You can't even tell me? 71 00:06:14,780 --> 00:06:18,140 I do not want to go hunting. Especially not with him. 72 00:06:18,140 --> 00:06:22,340 This is the reason that Your Majesty is not willing to see your Mother Queen? 73 00:06:22,340 --> 00:06:24,960 I don't want to hear these things. 74 00:06:24,960 --> 00:06:28,620 Your Majesty, you cannot trust everything you hear. 75 00:06:28,620 --> 00:06:31,580 Big Brother told me himself. 76 00:06:34,490 --> 00:06:36,800 Could Big Brother be lying to me? 77 00:06:38,570 --> 00:06:43,620 You know that you are not the eldest prince, nor are you old enough. 78 00:06:43,620 --> 00:06:46,850 Do you know why you were the one who took the throne? 79 00:06:47,680 --> 00:06:49,670 That year when the former emperor died, 80 00:06:49,670 --> 00:06:52,160 your Ninth Royal Uncle and Qihan took two sides and fought 81 00:06:52,160 --> 00:06:54,980 for the throne. Neither tolerated the other. 82 00:06:54,980 --> 00:06:58,530 The danger was evident. It is a good thing that your Ninth Royal Uncle was able to be magnanimous, 83 00:06:58,530 --> 00:07:01,400 and he respected the former emperor's will that declared you the emperor. 84 00:07:01,400 --> 00:07:03,880 This is what forced Qihan to give up. 85 00:07:04,630 --> 00:07:07,930 These slanderous words about your Ninth Royal Uncle 86 00:07:07,930 --> 00:07:11,960 came out of Qihan's mouth. How credible could they be? 87 00:07:11,960 --> 00:07:15,530 If it was a rumor, why would Mother Queen tolerate it? 88 00:07:18,690 --> 00:07:23,260 On this earth, the hardest thing to explain is rumors. 89 00:07:23,260 --> 00:07:27,230 The more you want to explain, the more people will suspect that you are guilty. 90 00:07:27,230 --> 00:07:31,400 They will get worse. It is better to ignore it. 91 00:07:31,400 --> 00:07:35,320 Rumors will always have a day in which they fall through. 92 00:07:35,320 --> 00:07:38,360 Besides, your Ninth Royal Uncle and Mother Queen 93 00:07:38,360 --> 00:07:41,520 both need to care about Great Sheng and you. 94 00:07:41,520 --> 00:07:45,080 How would they have the time to deal with these baseless rumors? 95 00:07:45,080 --> 00:07:49,380 Care? I think he just bullies me every way he can. 96 00:07:49,380 --> 00:07:51,540 Your Ninth Royal Uncle is the regent. 97 00:07:51,540 --> 00:07:54,840 Before taking action, he always has to think from your point of view. 98 00:07:54,840 --> 00:07:57,670 It is just that he is impatient. He is your elder 99 00:07:57,670 --> 00:07:59,560 who watched you grow up. 100 00:07:59,560 --> 00:08:02,640 It is impossible to prevent mistakes. 101 00:08:12,140 --> 00:08:13,670 Zhen 'er. 102 00:08:22,280 --> 00:08:28,090 Mingyu. Are you really not going to see His Majesty off? 103 00:08:28,090 --> 00:08:32,800 I can clearly see that His Majesty's anger has still not cooled off. 104 00:08:32,800 --> 00:08:35,480 There's a knot in His Majesty's heart. 105 00:08:35,480 --> 00:08:39,330 If I went to see him off, I would only be adding salt to the wound. 106 00:08:39,330 --> 00:08:41,800 What if His Majesty causes problems? 107 00:08:41,800 --> 00:08:44,420 Will he argue with his Highness, the Regent? 108 00:08:44,420 --> 00:08:46,410 Chengxu promised me. 109 00:08:46,410 --> 00:08:50,190 He'll show tolerance for Qiyuan. I believe him. 110 00:08:51,200 --> 00:08:54,100 In the end, all that we can do, 111 00:08:54,100 --> 00:08:58,900 we have already done. We can only hold our breaths and wait for the results. 112 00:09:02,560 --> 00:09:06,650 Great Sheng and His Majesty's destinies 113 00:09:07,810 --> 00:09:14,010 are chess pieces that can only be won, not lost. 114 00:09:27,500 --> 00:09:30,620 Your Majesty, we have arrived at the hunting grounds. 115 00:09:30,620 --> 00:09:33,790 There is danger ahead. You must dismount your horse and walk. 116 00:09:33,790 --> 00:09:36,010 Great Sheng is famous for its riding skills. 117 00:09:36,010 --> 00:09:38,210 If you want me to get off the horse and walk, 118 00:09:38,210 --> 00:09:40,830 do you want the bystanders to see me as a joke? 119 00:09:40,830 --> 00:09:45,820 I just worry that you will get hurt, that is all. 120 00:09:45,820 --> 00:09:47,730 I do not need you to worry. 121 00:09:47,730 --> 00:09:50,160 Pass on my decree! The first to enter the hunting grounds 122 00:09:50,160 --> 00:09:52,770 and catches prey will be given the title of Great Sheng's Brave Warrior. 123 00:09:52,770 --> 00:09:54,940 I will reward him. 124 00:10:16,300 --> 00:10:18,800 You even managed to make a mistake pulling a web? 125 00:10:18,800 --> 00:10:20,430 Men! 126 00:10:21,860 --> 00:10:22,850 Here! 127 00:10:22,850 --> 00:10:25,140 Drag them down and punish them according to military law! 128 00:10:25,140 --> 00:10:27,040 Yessir! 129 00:10:27,040 --> 00:10:29,790 I was the one who did the web wrong. If you want to punish someone, punish me. 130 00:10:29,790 --> 00:10:31,430 It has nothing to do with them. 131 00:10:32,640 --> 00:10:35,050 Your Majesty, you do not need to ask for grace on their behalf. 132 00:10:35,050 --> 00:10:37,490 Would I have to? 133 00:10:37,490 --> 00:10:39,900 Having bad archery skills and making incorrect judgement in creating formations 134 00:10:39,900 --> 00:10:42,120 was my fault completely. 135 00:10:42,120 --> 00:10:46,390 Yet you are determined to punish them. Are you purposefully doing this to show me? 136 00:10:47,430 --> 00:10:50,450 Fine. This time we failed, 137 00:10:50,450 --> 00:10:52,960 but next time, we will practice more. 138 00:10:53,800 --> 00:10:56,530 Your Majesty, did you know that while hunting, 139 00:10:56,530 --> 00:10:58,310 there are some similar principles in it as in the military? 140 00:10:58,310 --> 00:11:02,180 If we do not tightly enclose our formations, we will leave room for the enemies to escape, 141 00:11:02,180 --> 00:11:05,310 and that might cause us to run into trouble later on. 142 00:11:05,310 --> 00:11:10,230 I hope that in the future, Your Majesty will take that into account. Do you understand? 143 00:11:10,230 --> 00:11:13,930 I will remember your teachings. 144 00:11:20,010 --> 00:11:22,800 Tomorrow's hunt, even when I am here, 145 00:11:22,800 --> 00:11:25,760 all hunters will listen to His Majesty's orders. 146 00:11:25,760 --> 00:11:28,730 - Understood?! - Yessir! 147 00:11:44,920 --> 00:11:47,550 I already said so yesterday. 148 00:11:47,550 --> 00:11:52,240 I will no longer oversee the hunt. Today, all responsibility is left for Your Majesty. 149 00:11:54,890 --> 00:11:59,980 As soon as the horn blows, the animals will be scared enough to flee. 150 00:12:01,960 --> 00:12:04,430 This crossbow. 151 00:12:05,170 --> 00:12:09,470 I made this for you with my own hands. 152 00:12:09,470 --> 00:12:12,910 I would like to gift it to Your Majesty. I wish you the best. 153 00:12:49,190 --> 00:12:50,770 Giddy up! 154 00:12:55,680 --> 00:12:57,390 Whoa. 155 00:13:04,300 --> 00:13:05,990 Draw your bow! 156 00:13:16,500 --> 00:13:18,330 Hurry and draw your bow! 157 00:13:46,790 --> 00:13:48,420 Your Majesty. 158 00:14:03,240 --> 00:14:06,890 Your Majesty, are you hurt? Why didn't you shoot? 159 00:14:06,890 --> 00:14:08,950 As if! 160 00:14:08,950 --> 00:14:11,640 You knew that I couldn't pull this bow. 161 00:14:11,640 --> 00:14:15,630 Yet, you still gave it to me just to embarrass me. 162 00:14:16,430 --> 00:14:20,750 And I trusted you last night. 163 00:14:35,210 --> 00:14:37,950 I'm returning this bow to you. 164 00:14:45,240 --> 00:14:46,710 Let's go. 165 00:14:46,710 --> 00:14:48,510 No one may follow! 166 00:14:49,740 --> 00:14:52,420 Let go! Let go of me! 167 00:14:53,590 --> 00:14:56,530 Here, there is only the two of us. Let's be men 168 00:14:56,530 --> 00:15:00,700 and speak clearly. Why are you always siding against me? 169 00:15:00,700 --> 00:15:05,010 It is you who is always rude and never letting me get involved in official affairs! 170 00:15:05,010 --> 00:15:09,350 It is also you who always shames me! 171 00:15:09,350 --> 00:15:12,140 For example, right now. The only person who dares to take me away this carelessly 172 00:15:12,140 --> 00:15:14,740 to lecture me is you! 173 00:15:14,740 --> 00:15:17,960 Tell me. Who exactly is siding against who? 174 00:15:17,960 --> 00:15:21,670 It is true that there are some matters that I am not considerate enough about, 175 00:15:21,670 --> 00:15:25,570 but the two of us are blood uncle and nephew. 176 00:15:25,570 --> 00:15:29,230 The bow was too hard to draw. I did not take that into account, 177 00:15:29,230 --> 00:15:31,860 but I did make it with my own hands. 178 00:15:31,860 --> 00:15:38,210 Qiyuan, why would I waste my effort on shaming you like this? 179 00:15:38,900 --> 00:15:42,240 I did all of this because I wanted to make our relationship 180 00:15:42,240 --> 00:15:44,530 closer. 181 00:15:44,530 --> 00:15:47,040 No matter how much effort I put in, 182 00:15:47,040 --> 00:15:49,570 you always treated me with so much hate. 183 00:15:50,730 --> 00:15:55,170 Is it really so hard 184 00:15:55,170 --> 00:15:57,530 for us to regain our trust for each other? 185 00:15:57,530 --> 00:16:01,020 It is because you only see me as a disciple. You never saw me as the emperor! 186 00:16:01,020 --> 00:16:03,790 I would only keep my disciples close to me. 187 00:16:03,790 --> 00:16:07,760 Qiyuan. I just want you to live well. 188 00:16:08,410 --> 00:16:12,310 As long as you want to, our relationship 189 00:16:12,310 --> 00:16:14,780 can get closer, 190 00:16:14,780 --> 00:16:16,800 even 191 00:16:18,850 --> 00:16:20,750 be like father and son. 192 00:16:20,750 --> 00:16:24,440 The late emperor is my father. What gives you the right to replace him? 193 00:16:25,570 --> 00:16:29,760 Be like father and son? I think you are not saying this for me. 194 00:16:29,760 --> 00:16:32,090 You are doing this for Mother Queen. 195 00:16:32,090 --> 00:16:35,370 I promised your mother to take good care of you. 196 00:16:35,370 --> 00:16:37,580 Shut up! Don't you mention my mother. 197 00:16:37,580 --> 00:16:40,130 Why would you promise my mother to take care of me? 198 00:16:40,130 --> 00:16:43,100 You're pointing your sword at me? 199 00:16:43,100 --> 00:16:46,500 If you continue to desire my mother queen or mention her once more, 200 00:16:46,500 --> 00:16:51,030 not only will I point it at you, but I will also kill you with it! 201 00:16:55,310 --> 00:17:00,050 You do not have any knowledge. Would you even be able to understand what happened between Mingyu and I? 202 00:17:00,050 --> 00:17:04,990 She and I risked our lives how many times? How many times have we suffered wrongs? 203 00:17:04,990 --> 00:17:08,470 Would you understand how much she has sacrificed for you? 204 00:17:08,470 --> 00:17:12,390 For Mingyu, I endured your wrath many times. 205 00:17:12,390 --> 00:17:16,810 In the future, if you continue creating rumors and spreading nonsense, 206 00:17:16,810 --> 00:17:18,920 I won't go easy on you. 207 00:17:18,920 --> 00:17:20,770 Guards! 208 00:17:28,470 --> 00:17:32,400 His Majesty was forced to leave the palace to go on a hunt. I had worried that you were up to something again. 209 00:17:32,400 --> 00:17:35,390 Today, it looks like it was true. 210 00:17:35,390 --> 00:17:39,120 Regent, what else do you have to say? 211 00:17:39,120 --> 00:17:43,770 Qihan. You only just learned your lesson, 212 00:17:43,770 --> 00:17:46,920 yet you regained the courage to fight against me again? 213 00:17:47,990 --> 00:17:51,910 Xiao Chengxu, just based on what you did just now, 214 00:17:51,910 --> 00:17:53,960 you've disgraced His Majesty. 215 00:17:53,960 --> 00:17:57,200 This is an action punishable by death. 216 00:17:58,490 --> 00:18:00,710 Then try it. 217 00:18:02,820 --> 00:18:07,690 I am here to protect His Majesty. Do not think that I do not dare to kill you! 218 00:18:12,530 --> 00:18:15,840 Regent, should we kill them? 219 00:18:15,840 --> 00:18:19,630 You are cowardly rats. Why worry? 220 00:18:29,950 --> 00:18:34,810 Looks like in the end, Your Majesty still believes in your eldest brother most. 221 00:18:35,990 --> 00:18:40,040 He tried to hurt me! I order you to kill him! 222 00:18:43,150 --> 00:18:46,770 Your Majesty, if I remember correctly, 223 00:18:46,770 --> 00:18:52,160 this is the second time you're trying to kill me. 224 00:18:52,160 --> 00:18:56,250 Looks like you really want me dead. 225 00:18:56,250 --> 00:18:58,120 Yes. 226 00:18:58,120 --> 00:19:02,440 Fine. I'll wait 227 00:19:02,440 --> 00:19:08,810 and see if you can kill me. 228 00:19:43,570 --> 00:19:47,120 Mingyu. His Majesty has returned. 229 00:19:47,950 --> 00:19:50,270 That's good. 230 00:19:50,270 --> 00:19:52,550 Let us go. Come with me to welcome them back. 231 00:19:52,550 --> 00:19:57,930 Mingyu, but I heard that His Majesty returned to He Yuan Hall first. 232 00:19:59,960 --> 00:20:04,570 He came back without greeting me first? 233 00:20:04,570 --> 00:20:06,780 He went back to He Yuan Hall? 234 00:20:08,160 --> 00:20:10,670 Something must have happened. 235 00:20:16,520 --> 00:20:21,880 Mother, today I killed someone that deserved to be killed. 236 00:20:22,670 --> 00:20:24,390 Who did you kill? 237 00:20:24,390 --> 00:20:26,110 Yan Hai. 238 00:20:27,090 --> 00:20:29,050 Yan Hai? 239 00:20:29,050 --> 00:20:33,810 Your Majesty, Yan Hai is the Regent's personal guard. How could you . . . 240 00:20:33,810 --> 00:20:39,240 Empress Dowager, Yan Hai brandished his blade in front of His Majesty. It was within our rights to kill him. 241 00:20:39,240 --> 00:20:43,400 The regent chose to rebel against his superiors. Yan Hai took the regent's orders 242 00:20:43,400 --> 00:20:45,890 and took his blade out to threaten His Majesty. 243 00:20:45,890 --> 00:20:49,230 The regent wanted to harm His Majesty. 244 00:20:49,230 --> 00:20:52,510 It is one of the greatest offenses. 245 00:20:52,510 --> 00:20:54,050 You were not there. 246 00:20:54,050 --> 00:20:56,710 Why do you act so certain? 247 00:20:57,400 --> 00:21:02,620 It isn't a coincidence. By chance, I happened to be at the scene. 248 00:21:02,620 --> 00:21:06,010 What? You also joined the hunt? 249 00:21:06,010 --> 00:21:09,990 It was I who allowed him to come along 250 00:21:09,990 --> 00:21:12,400 to protect me. 251 00:21:12,400 --> 00:21:16,710 The regent was scheming against me. He first pretended to be kind to me, 252 00:21:16,710 --> 00:21:19,490 and then he ruined my reputation. 253 00:21:19,490 --> 00:21:21,830 In the end, he even wanted to attack me. 254 00:21:21,830 --> 00:21:24,160 If it hadn't been for Big Brother, 255 00:21:24,160 --> 00:21:27,670 I don't know what could have happened. 256 00:21:30,160 --> 00:21:34,770 You got there at the perfect moment. 257 00:21:35,750 --> 00:21:38,490 As the former emperor's eldest, 258 00:21:38,490 --> 00:21:42,530 protecting the ruler is my duty. 259 00:21:42,530 --> 00:21:45,600 Mother Queen. The regent continues to anger me. 260 00:21:45,600 --> 00:21:48,190 Killing Yan Hai was nothing. 261 00:21:48,190 --> 00:21:51,120 Mother Queen, please pass a decree to bring the regent to the Ministry of Justice. 262 00:21:51,120 --> 00:21:52,650 - No way. - Why not? 263 00:21:52,650 --> 00:21:56,330 He can harm me, but I am not even allowed to investigate him? 264 00:21:56,330 --> 00:22:00,920 Mother Queen, are you protecting the Regent? 265 00:22:09,510 --> 00:22:11,450 Leave us. 266 00:22:30,560 --> 00:22:35,440 Your Majesty, I don't care what's happened between the two of you. 267 00:22:35,440 --> 00:22:40,580 However, today, your Ninth Royal Uncle went to hunt with you 268 00:22:40,580 --> 00:22:44,280 because he truly wanted to repair relations with you. 269 00:22:44,280 --> 00:22:47,720 You let down his goodwill. 270 00:22:47,720 --> 00:22:49,570 Goodwill? 271 00:22:51,070 --> 00:22:56,410 Mother Queen, do you know what he said to me? 272 00:22:57,310 --> 00:23:00,550 He said he wanted to 273 00:23:00,550 --> 00:23:02,950 be like a father to me. 274 00:23:02,950 --> 00:23:05,990 Who is he for him to think that he can replace Father? 275 00:23:05,990 --> 00:23:10,460 For him to say that, he thinks he's above Father, above you. 276 00:23:10,460 --> 00:23:15,880 He just has inappropriate desires for you! I want to remove his title! 277 00:23:16,520 --> 00:23:20,550 Your Majesty, your Ninth Uncle is not like that. 278 00:23:20,550 --> 00:23:22,370 How can you think that? 279 00:23:22,370 --> 00:23:25,270 Even up to now, you're still speaking on his behalf. 280 00:23:25,270 --> 00:23:29,050 Mother, just whose side are you on? 281 00:23:29,050 --> 00:23:33,580 Qiyuan, I know that you have flames of anger in your heart, 282 00:23:33,580 --> 00:23:37,620 but you must not cut all ties with your Ninth Royal Uncle over this matter. 283 00:23:37,620 --> 00:23:40,270 Great Sheng will descend into chaos. 284 00:23:40,270 --> 00:23:43,280 But I do not want to watch him continue to be so arrogant! 285 00:23:43,920 --> 00:23:46,110 Think about it carefully. 286 00:23:46,110 --> 00:23:49,970 Your Ninth Uncle and Xiao Qihan has always been at odds. 287 00:23:49,970 --> 00:23:54,000 Yet you took him to hunt with you. How could he not be angry? 288 00:23:54,000 --> 00:23:57,680 Today, you even killed his closest advisor. 289 00:23:57,680 --> 00:24:00,010 This is an even greater wrong. 290 00:24:00,010 --> 00:24:03,410 Now, you need to find a way to comfort him 291 00:24:03,410 --> 00:24:06,120 instead of anger him further! 292 00:24:06,120 --> 00:24:10,610 Mother Queen, since you chose to trust him, 293 00:24:10,610 --> 00:24:13,060 you no longer need to talk to me about this. 294 00:24:13,060 --> 00:24:17,670 Anyway, Mother Queen has never stood on my side. 295 00:24:18,810 --> 00:24:23,140 - Your Majesty. - Xiao Linzi, let's return to my palace. 296 00:24:32,190 --> 00:24:36,970 Xiao Qiyuan dared to use the excuse of catching assassins to kill Yan Hai? 297 00:24:36,970 --> 00:24:39,110 How dare he! 298 00:24:39,110 --> 00:24:43,900 We should attack right now and see who the real ruler of Great Sheng is. 299 00:24:43,900 --> 00:24:45,720 We must not. 300 00:24:45,720 --> 00:24:50,320 If we cause a big scene, then the belief that we are traitors will be solidified. 301 00:24:50,320 --> 00:24:54,170 - Then we will be meeting our downfall. - You know that? 302 00:24:54,170 --> 00:24:58,240 If you stopped my brother from going hunting, would today's event have even happened? 303 00:24:58,240 --> 00:25:01,200 Though that is true, if these events did not occur, 304 00:25:01,200 --> 00:25:05,070 how would we have known the exact extend of His Majesty's hate toward the regent? 305 00:25:05,070 --> 00:25:07,920 This way, we are able to make preparations beforehand. 306 00:25:10,290 --> 00:25:14,950 Because he killed Yan Hai, he is determined to be my enemy! 307 00:25:14,950 --> 00:25:18,210 Brother, what should we do now? 308 00:25:23,940 --> 00:25:26,440 The order to kill Yan Hai 309 00:25:27,450 --> 00:25:30,770 was started by Xiao Qihan. 310 00:25:30,770 --> 00:25:36,380 Chengxuan, bring troops to surround the Prince of Su's manor. 311 00:25:36,380 --> 00:25:41,670 Xiao Qihan, you asked for this type of downfall. 312 00:25:41,670 --> 00:25:46,340 As for Qiyuan, let him watch 313 00:25:47,350 --> 00:25:50,100 what happens to the people who 314 00:25:51,250 --> 00:25:53,980 fight against me. 315 00:25:58,330 --> 00:26:01,430 - Mingyu. - Well? 316 00:26:01,430 --> 00:26:03,900 The regent does not want to come. 317 00:26:04,600 --> 00:26:09,320 It looks like this time, Chengxu really is going to start something. 318 00:26:09,320 --> 00:26:12,220 How could things have gotten this out of hand? 319 00:26:12,220 --> 00:26:14,880 Qiyuan is too angry. 320 00:26:14,880 --> 00:26:18,270 He originally already had hate for Chengxu. 321 00:26:18,270 --> 00:26:21,230 He completely ignored Chengxu's goodwill 322 00:26:21,230 --> 00:26:23,760 and started to cause problems with him about everything, 323 00:26:23,760 --> 00:26:25,940 but I never expected 324 00:26:25,940 --> 00:26:29,090 that in between them, Xiao Qihan would suddenly cut through. 325 00:26:29,090 --> 00:26:32,060 He took advantage of their bad relations and added fuel to the fire. 326 00:26:32,060 --> 00:26:34,320 I didn't notice. 327 00:26:34,320 --> 00:26:38,740 His Majesty now thinks that Qihan is on his side, 328 00:26:38,740 --> 00:26:42,980 but he does not know that his eldest brother is actually more dangerous. 329 00:26:42,980 --> 00:26:46,980 In the past, out of respect for the former emperor, 330 00:26:46,980 --> 00:26:51,220 I always tolerated his unruliness. 331 00:26:51,220 --> 00:26:55,320 It looks like now, we can not leave him be. 332 00:26:56,090 --> 00:27:00,760 Even if we leave him be, Chengxu will not let him go. 333 00:27:00,760 --> 00:27:03,620 If Chengxu attacks, 334 00:27:03,620 --> 00:27:06,160 then His Majesty will make a bigger fuss out of everything. 335 00:27:06,160 --> 00:27:11,220 Because of that, we must move first. 336 00:27:11,220 --> 00:27:16,090 This way, we can quell the flames of fury in Chengxu's heart. 337 00:27:16,090 --> 00:27:18,840 [Prince of Su Manor] 338 00:27:35,950 --> 00:27:38,430 De An? What are you guys doing? 339 00:27:38,430 --> 00:27:41,450 Prince Su, my apologies. 340 00:27:41,450 --> 00:27:42,990 Search the place. 341 00:27:42,990 --> 00:27:45,030 You! 342 00:27:45,030 --> 00:27:48,360 De An, you are betraying your superior! 343 00:27:52,970 --> 00:27:54,630 I found something! 344 00:27:56,130 --> 00:28:00,190 General, this is a secret letter I found that was sent from the Prince of Dong Ling to the Prince of Su. 345 00:28:00,960 --> 00:28:04,990 Prince of Su, no wonder we were never able to take down Dong Ling. 346 00:28:04,990 --> 00:28:09,220 All along, Your Highness was always collaborating with the enemy. 347 00:28:09,220 --> 00:28:11,360 - Arrest him. - You dare? 348 00:28:12,790 --> 00:28:15,400 What do you mean, Prince of Dong Ling? I've never seen him before! 349 00:28:15,400 --> 00:28:17,030 That . . . 350 00:28:19,720 --> 00:28:22,720 De An, you dare to slander me? 351 00:28:22,720 --> 00:28:24,960 According to the orders of Empress Dowager Xianzhen, 352 00:28:24,960 --> 00:28:28,720 The Prince of Su, Xiao Qihan, collaborated with the enemy and became the country's traitor with proof. 353 00:28:28,720 --> 00:28:32,220 From this point forward, he will be turned into a commoner and sent to the emperor's mausoleum. 354 00:28:32,220 --> 00:28:35,640 He will guard the former emperor's mausoleum and never be able to venture outside of it. 355 00:28:35,640 --> 00:28:36,810 Take him away! 356 00:28:36,810 --> 00:28:38,210 Let go of me! 357 00:28:38,210 --> 00:28:42,050 I want to see His Majesty! You can't just set me up like this! 358 00:28:42,050 --> 00:28:44,330 His Majesty has no time for you. Take him away. 359 00:28:44,330 --> 00:28:46,670 Let go of me! Let go! 360 00:28:46,670 --> 00:28:48,610 Empress Dowager! Regent! 361 00:28:48,610 --> 00:28:50,320 They set me up! 362 00:28:50,320 --> 00:28:53,040 I won't let this go! Helan Mingyu! 363 00:28:53,040 --> 00:28:56,620 You're framing me because of Xiao Chengxu! I want to see His Majesty! 364 00:28:56,620 --> 00:29:00,000 Let me go! Let go! 365 00:29:00,740 --> 00:29:03,560 Brother, everything is arranged. 366 00:29:04,440 --> 00:29:07,700 Immediately surround the Prince of Su's manor and entrap Xiao Qihan. 367 00:29:07,700 --> 00:29:09,730 Yessir. 368 00:29:09,730 --> 00:29:13,360 - Regent, General De An requests an audience. - Did we not already say? 369 00:29:13,360 --> 00:29:16,410 Tell Empress Dowager Xianzhen that the regent has fallen sick 370 00:29:16,410 --> 00:29:18,820 - and cannot go into the palace? - Your Highness. 371 00:29:18,820 --> 00:29:20,990 De An is not asking you to enter the palace. 372 00:29:20,990 --> 00:29:23,490 He wants to bring you an order. 373 00:29:37,590 --> 00:29:40,120 What does the order say? 374 00:29:44,160 --> 00:29:46,600 You can call back the soldiers. 375 00:29:46,600 --> 00:29:50,590 The Empress Dowager already took care of Xiao Qihan. 376 00:29:50,590 --> 00:29:51,980 What's the meaning of this? 377 00:29:51,980 --> 00:29:56,900 All she did was force him into the mausoleum and order that he never leave! He is still alive! 378 00:29:56,900 --> 00:30:01,630 This is Mingyu's strategic move. 379 00:30:01,630 --> 00:30:03,290 What else did De An say? 380 00:30:03,290 --> 00:30:05,960 De An also has a message for you. 381 00:30:09,690 --> 00:30:12,160 [One heart, one life] 382 00:30:13,050 --> 00:30:16,530 Regent, De An is waiting for your reply. 383 00:30:16,530 --> 00:30:19,530 What should I tell him? 384 00:30:20,500 --> 00:30:24,400 Brother, did you become soft-hearted again? 385 00:30:24,400 --> 00:30:26,780 Can these little graces that she gives 386 00:30:26,780 --> 00:30:29,200 cancel out all of your sufferings 387 00:30:29,200 --> 00:30:32,170 and the taking of Yan Hai's life? 388 00:30:35,610 --> 00:30:41,510 Now, this matter is no longer just between me and Mingyu. 389 00:30:41,510 --> 00:30:47,940 Reply with six words: "People become separated. Yesterday cannot return." 390 00:30:47,940 --> 00:30:49,570 Yessir. 391 00:31:01,200 --> 00:31:03,350 Empress Dowager has arrived. 392 00:31:03,350 --> 00:31:06,820 Xiao Linzi, tell her I'm not seeing anyone today. 393 00:31:06,820 --> 00:31:08,420 Okay. 394 00:31:10,610 --> 00:31:14,120 Even me? 395 00:31:17,690 --> 00:31:20,600 Empress Dowager, why are you here? 396 00:31:20,600 --> 00:31:22,700 Such a big mess. 397 00:31:22,700 --> 00:31:24,860 Everyone in the palace knows of it. 398 00:31:24,860 --> 00:31:27,030 You still plan on keeping it from me? 399 00:31:27,030 --> 00:31:31,010 You're not in good health. I'm just worried about you. 400 00:31:31,010 --> 00:31:33,220 Your Majesty is worried about me. 401 00:31:33,220 --> 00:31:36,110 In the same way, I'm worried about you. 402 00:31:36,110 --> 00:31:39,060 Your Majesty, do not be like you were in childhood 403 00:31:39,060 --> 00:31:43,410 and get overly angry about little things. It isn't worth it. 404 00:31:43,410 --> 00:31:47,000 Ninth Uncle wants to hurt me. That's a small thing? 405 00:31:47,000 --> 00:31:50,910 Empress Dowager, you're not going to be like Mother Queen and speak for him, are you? 406 00:31:50,910 --> 00:31:55,090 Qiyuan, you are the Emperor now. 407 00:31:55,090 --> 00:31:59,170 On this earth, there are tens of thousands who wish to harm you, 408 00:31:59,170 --> 00:32:04,060 but as long as you are the one sitting on the throne, 409 00:32:04,060 --> 00:32:08,120 that means that you are still the victor. 410 00:32:08,120 --> 00:32:12,220 Besides, you are not alone. 411 00:32:12,220 --> 00:32:15,630 Your mother queen and I follow you. 412 00:32:15,630 --> 00:32:21,790 Empress Dowager, you follow me. I know that, but Mother Queen's position is not certain. 413 00:32:21,790 --> 00:32:24,890 Clueless child! For you, your mother queen 414 00:32:24,890 --> 00:32:27,640 suffered so much and wasted so much effort. 415 00:32:27,640 --> 00:32:32,680 There's no one else in this world who has sacrificed more for you. 416 00:32:33,550 --> 00:32:36,640 Empress Dowager, have a seat first. 417 00:32:36,640 --> 00:32:40,330 You have to watch your health. Why'd you come here in such a rush? 418 00:32:41,930 --> 00:32:45,370 I came so you can promise me 419 00:32:45,370 --> 00:32:49,750 that no matter what happens, you can't blame your mother. 420 00:32:49,750 --> 00:32:52,190 You can never hurt her. 421 00:32:55,570 --> 00:32:58,790 Qiyuan, do you remember 422 00:32:58,790 --> 00:33:01,650 when you were young, there was a time when 423 00:33:01,650 --> 00:33:04,790 a batch of fine silk was brought here from the south? 424 00:33:04,790 --> 00:33:08,570 From the left side, the silk was purple, 425 00:33:08,570 --> 00:33:12,330 but on the right side, it was green. 426 00:33:12,330 --> 00:33:16,190 The two of us looked at the left and right multiple times. 427 00:33:16,190 --> 00:33:17,580 I remember. 428 00:33:17,580 --> 00:33:21,100 The things that happen on earth are the same. 429 00:33:21,100 --> 00:33:25,640 Right and wrong, 430 00:33:25,640 --> 00:33:29,140 viewing them from left or right, 431 00:33:29,140 --> 00:33:32,110 the results may be different. 432 00:33:33,730 --> 00:33:37,040 But no matter how I view this, I just want to know. 433 00:33:37,040 --> 00:33:40,290 What's between Mother Queen and Ninth Royal Uncle? 434 00:33:40,290 --> 00:33:43,080 If you really have doubts in your heart, 435 00:33:43,080 --> 00:33:46,100 why don't you just go ask your mother queen? 436 00:33:55,720 --> 00:33:57,380 Xiao Linzi, call the imperial physician! 437 00:33:57,380 --> 00:34:02,290 Qiyuan! This is just an old illness. It is not serious. 438 00:34:02,290 --> 00:34:03,970 However, if you do not promise me, 439 00:34:03,970 --> 00:34:07,900 then I will not be at ease. 440 00:34:08,970 --> 00:34:10,680 Empress Dowager. 441 00:34:11,230 --> 00:34:15,920 I promise you, I won't be mad at Mother anymore. 442 00:34:18,750 --> 00:34:20,690 Good, Qiyuan. 443 00:34:40,820 --> 00:34:42,500 Mother Queen. 444 00:35:05,250 --> 00:35:09,630 Here. Drink some porridge to put out your anger. 445 00:35:26,480 --> 00:35:28,390 Are you still angry with me? 446 00:35:28,390 --> 00:35:30,230 I don't dare. 447 00:35:30,230 --> 00:35:33,560 I promised Empress Dowager 448 00:35:33,560 --> 00:35:35,770 that I won't be angry with you anymore. 449 00:35:35,770 --> 00:35:39,870 Sister Qi, she knows what's happened? 450 00:35:42,510 --> 00:35:44,460 What did she say? 451 00:35:44,460 --> 00:35:48,260 She said that she wants me to be a good ruler. 452 00:35:48,260 --> 00:35:50,680 She wants me to tolerate the things that commoners cannot 453 00:35:50,680 --> 00:35:53,460 and accept the things that commoners cannot. 454 00:35:53,460 --> 00:35:58,700 So right now, the only way I can combat Ninth Royal Uncle is to tolerate him. 455 00:35:58,700 --> 00:36:03,990 Qiyuan, didn't I say that you misunderstood your Ninth Uncle? 456 00:36:03,990 --> 00:36:09,230 No matter what Qihan said to you, you must not trust it so easily. 457 00:36:09,230 --> 00:36:13,750 Your Ninth Uncle really is true to you. 458 00:36:13,750 --> 00:36:17,320 Mother Queen. I do not like to be blind to everything. 459 00:36:17,320 --> 00:36:21,510 Especially when the matters are concerning you. I would like to know the truth. 460 00:36:23,300 --> 00:36:25,370 What do you want to know? 461 00:36:25,370 --> 00:36:29,230 During the hunt, the Ninth Royal Uncle told me 462 00:36:29,230 --> 00:36:31,660 that you depended on each other, 463 00:36:31,660 --> 00:36:34,520 and when he thought of you, he would feel pain. 464 00:36:34,520 --> 00:36:37,190 He hates himself. 465 00:36:37,190 --> 00:36:42,010 What's between you and Ninth Royal Uncle? 466 00:36:44,060 --> 00:36:46,200 Okay. 467 00:36:46,200 --> 00:36:50,460 Then l will tell you 468 00:36:50,460 --> 00:36:52,940 everything from the beginning. 469 00:36:57,380 --> 00:36:59,800 Before your Father, 470 00:36:59,800 --> 00:37:02,790 I first met your Ninth Uncle. 471 00:37:04,240 --> 00:37:09,080 We were in love. 472 00:37:09,890 --> 00:37:14,050 We thought we'd be together forever. 473 00:37:15,570 --> 00:37:20,350 Who knew that every step of the way was filled with obstacles. 474 00:37:20,350 --> 00:37:23,310 I ended up marrying your father. 475 00:37:23,960 --> 00:37:26,910 We could only endure our pain 476 00:37:26,910 --> 00:37:30,430 and let go of fate. 477 00:37:31,220 --> 00:37:36,060 If I were to say that I no longer have these feelings in my heart, 478 00:37:36,060 --> 00:37:38,830 that would be lying to myself and others. 479 00:37:40,600 --> 00:37:44,090 However, the rumors that others spread 480 00:37:44,090 --> 00:37:46,580 were completely false. 481 00:37:46,580 --> 00:37:51,060 Then how come even though you love him, you do not leave? 482 00:37:51,060 --> 00:37:53,790 Because I know that in the end, 483 00:37:53,790 --> 00:37:56,380 I am your Royal Father's Consort. 484 00:37:56,380 --> 00:37:58,920 I am your Mother Queen. 485 00:38:00,010 --> 00:38:02,520 Our relationship started with love, 486 00:38:02,520 --> 00:38:07,170 so it must be broken by fate. 487 00:38:08,960 --> 00:38:14,980 Humans, as humans, must adapt to things kindly. 488 00:38:14,980 --> 00:38:19,340 If for love, we acted as we pleased, 489 00:38:19,340 --> 00:38:23,860 Then besides causing trouble for ourselves, what else could we possibly gain? 490 00:38:23,860 --> 00:38:26,940 - Really? - It's true. 491 00:38:26,940 --> 00:38:30,730 Otherwise, how could I face your Royal Father, 492 00:38:30,730 --> 00:38:34,900 the Empress Dowager, and you? 493 00:38:38,450 --> 00:38:41,020 If you still don't believe me, 494 00:38:41,020 --> 00:38:45,700 I can swear before the heavens, 495 00:38:45,700 --> 00:38:47,350 Mother Queen. 496 00:38:48,890 --> 00:38:51,080 I believe your words. 497 00:38:51,080 --> 00:38:54,510 I cared too much about these things. 498 00:38:54,510 --> 00:38:57,180 I will never believe in baseless rumors again. 499 00:38:58,150 --> 00:39:01,710 But there's something else. 500 00:39:01,710 --> 00:39:05,160 I do not want the Ninth Royal Uncle to help me anymore. 501 00:39:05,160 --> 00:39:09,090 You still don't believe your Ninth Uncle? You're still on guard against him? 502 00:39:09,090 --> 00:39:11,650 But it is true that he does not respect me. 503 00:39:11,650 --> 00:39:15,660 Besides, we already had complaints about each other since long ago. 504 00:39:15,660 --> 00:39:19,350 He most definitely hates me for this time's events. 505 00:39:19,350 --> 00:39:26,290 Besides, I am done with being an emperor who cannot make decisions. 506 00:39:26,290 --> 00:39:28,490 Then what do you want to do? 507 00:39:29,790 --> 00:39:32,050 I want to be the sole ruler. 508 00:39:46,160 --> 00:39:51,850 Mingyu, today, His Highness the regent did not enter the court. 509 00:39:51,850 --> 00:39:58,230 It looks like the regent does not want to take the way out you carved for him. 510 00:39:58,880 --> 00:40:03,620 This time, I fear that the regent really got angered. 511 00:40:03,620 --> 00:40:09,530 Do you want to think up another plan to coax him? 512 00:40:09,530 --> 00:40:11,860 I'm afraid this time 513 00:40:12,510 --> 00:40:15,170 coaxing him will not work. 514 00:40:16,820 --> 00:40:21,130 Long ago, he said that his life and mine were one and the same. 515 00:40:22,840 --> 00:40:27,750 But today, he said that we are going our separate ways 516 00:40:27,750 --> 00:40:30,110 and the days of yesterday cannot return. 517 00:40:31,400 --> 00:40:35,090 Zhen'er. No one 518 00:40:35,090 --> 00:40:38,020 can keep a promise forever. 519 00:40:38,620 --> 00:40:40,800 Wasn't the person who changed her heart first 520 00:40:41,750 --> 00:40:44,250 me? 521 00:40:46,140 --> 00:40:51,360 How could I ask him never to change? 522 00:40:52,490 --> 00:40:59,670 In the future, I can only take one step forward and one step back. 523 00:41:13,950 --> 00:41:22,920 I made you worry for me even when you were sick. It was my wrongdoing. 524 00:41:22,920 --> 00:41:27,210 However, today, Qiyuan and I reconciled. 525 00:41:27,210 --> 00:41:32,490 You no longer need to worry. Recover at ease. 526 00:41:34,360 --> 00:41:38,840 Ever since the time they went hunting, 527 00:41:38,840 --> 00:41:43,910 Chengxu has been holding this anger and never went to court. 528 00:41:43,910 --> 00:41:47,280 He did not come to the Empress Dowager's Hall, did he? 529 00:41:47,280 --> 00:41:51,950 From what you see, he is trying to...? 530 00:41:53,040 --> 00:41:57,720 What happened this time was Qiyuan's fault. 531 00:41:57,720 --> 00:42:01,390 Chengxu's anger was naturally justified. 532 00:42:02,390 --> 00:42:08,590 We should let him calm down. The events that come after can be decided another day. 533 00:42:12,180 --> 00:42:14,810 As for Qihan... 534 00:42:16,290 --> 00:42:21,600 When the former emperor was still alive, 535 00:42:21,600 --> 00:42:25,010 he predicted that Qihan would have a day 536 00:42:25,010 --> 00:42:28,290 where he would, due to his paranoia and arrogance, 537 00:42:28,290 --> 00:42:30,930 die by the hands of Chengxu. 538 00:42:32,080 --> 00:42:35,140 He provoked His Majesty like this. 539 00:42:35,140 --> 00:42:39,820 You cannot tolerate him. I understand. 540 00:42:41,320 --> 00:42:48,030 Never mind. At least, his life was spared. 541 00:42:48,980 --> 00:42:53,480 I have already made an example out of him. 542 00:42:53,480 --> 00:42:56,230 I would like to see 543 00:42:56,230 --> 00:42:59,580 within the court, who still dares to use the emperor 544 00:42:59,580 --> 00:43:02,860 to settle their anger with the regent. 545 00:43:03,760 --> 00:43:12,010 [The Promise of Chang'an] 546 00:43:12,010 --> 00:43:21,990 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 547 00:43:26,610 --> 00:43:30,690 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 548 00:43:30,690 --> 00:43:37,420 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 549 00:43:37,420 --> 00:43:44,080 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 550 00:43:44,080 --> 00:43:49,950 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 551 00:43:49,950 --> 00:43:57,430 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 552 00:43:57,430 --> 00:44:04,090 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 553 00:44:04,090 --> 00:44:10,760 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 554 00:44:10,760 --> 00:44:16,620 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 555 00:44:16,620 --> 00:44:25,370 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 556 00:44:25,370 --> 00:44:32,080 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 557 00:44:32,080 --> 00:44:39,130 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 558 00:44:39,130 --> 00:44:45,350 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 559 00:44:45,350 --> 00:44:47,410 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 560 00:44:47,410 --> 00:44:52,450 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 561 00:44:52,450 --> 00:44:58,630 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 562 00:44:58,630 --> 00:45:05,680 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 563 00:45:05,680 --> 00:45:12,480 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 564 00:45:12,480 --> 00:45:18,480 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 44701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.