All language subtitles for What Did You Do in the War Daddy (1966)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 Εξαγωγή υποτίτλων από DVD και επιμέλεια: Tymet 2 00:00:16,000 --> 00:00:20,200 Σικελία 1943 3 00:01:24,400 --> 00:01:25,900 Λοχαγός Κας αναφέρω. 4 00:01:26,000 --> 00:01:27,800 Ανάπαυση. 5 00:01:31,000 --> 00:01:33,400 Όχι ανάπαυση παρέλασης. Ξεκουράσου. 6 00:01:33,400 --> 00:01:35,800 Νιώθω πολύ αναπαυτικά. 7 00:01:36,000 --> 00:01:39,800 Να πάρει ο διάολος... Κάθισε. 8 00:01:40,600 --> 00:01:42,800 Ο βαθμός έχει τα προνόμιά του. 9 00:01:43,000 --> 00:01:46,700 Ο υπασπιστής στρατηγού χαλαρώνει μπροστά στο διοικητή. 10 00:01:46,700 --> 00:01:51,300 Ώστε να δει ο στρατηγός, ότι είναι κι αυτός άνθρωπος. 11 00:01:51,500 --> 00:01:55,100 - Θες ένα ποτό; - Όχι ευχαριστώ. 12 00:01:56,300 --> 00:02:00,200 Αλλά μη μ' επικρίνεις. Προνόμιο της διοίκησης. 13 00:02:03,000 --> 00:02:08,300 Κύριε λοχαγέ, έχω εδώ ένα μεγάλο πρόβλημα. 14 00:02:08,300 --> 00:02:09,000 'Ελα εδώ. 15 00:02:11,700 --> 00:02:14,900 Αυτό είναι το χωριό Βαλέρνο της Σικελίας. 16 00:02:14,900 --> 00:02:18,800 Μόλις μάθαμε ότι το κρατάει ένας ιταλικός λόχος. 17 00:02:19,200 --> 00:02:22,100 Όλες οι δυνάμεις μας είναι στη μάχη. 18 00:02:22,300 --> 00:02:24,800 Μόνη διαθέσιμη μονάδα μας είναι ο 3ος λόχος. 19 00:02:28,300 --> 00:02:33,900 Το θέμα είναι: Παρακάμπτουμε το Βαλέρνο ή το τσακίζουμε; 20 00:02:34,800 --> 00:02:36,000 Οι κανονισμοί λένε... 21 00:02:36,000 --> 00:02:38,900 ’σε τους κανονισμούς Κας. 22 00:02:39,000 --> 00:02:42,900 Δυστυχώς διαθέτω ένα αποδεκατισμένο λόχο. 23 00:02:43,100 --> 00:02:48,500 Πήραν πολλά παράσημα αλλά είναι εξαντλημένοι. 24 00:02:49,100 --> 00:02:50,400 Τι λες λοιπόν; 25 00:02:51,700 --> 00:02:52,700 Να τους τσακίσουμε. 26 00:02:52,800 --> 00:02:54,600 Δεν έχουν αρχηγό. 27 00:02:55,100 --> 00:03:00,100 Ο λοχαγός τους γυρίζει στις ΗΠΑ κι ο υπολοχαγός τους... 28 00:03:00,800 --> 00:03:06,000 Δε θέλω να τον πω ασταθή, αλλά είναι λίγο ανισόρροπος. 29 00:03:07,800 --> 00:03:08,600 Τώρα τι λες; 30 00:03:10,200 --> 00:03:11,600 Να τους τσακίσουμε. 31 00:03:14,300 --> 00:03:17,300 Ευχαριστώ για τη βοήθειά σου και καλή τύχη. 32 00:03:23,600 --> 00:03:24,300 "Καλή τύχη"; 33 00:03:25,200 --> 00:03:27,500 Θέλω να δω τι κάνουν οι κανονισμοί. 34 00:03:27,500 --> 00:03:32,100 Σε τοποθετώ διοικητή 3ου Λόχου. Φεύγετε στις 13:00. 35 00:03:33,500 --> 00:03:34,800 Πολύ ωραία. 36 00:03:34,900 --> 00:03:38,800 Θα δούμε πόσο ωραία είναι. Είναι καλοί στρατιώτες Κας. 37 00:03:38,800 --> 00:03:42,700 Μην τους χαραμίσεις, γιατί θα σε κάνω κομμάτια. 38 00:03:43,100 --> 00:03:44,400 Θα κάνω ότι μπορώ. 39 00:03:46,100 --> 00:03:48,800 Μια στιγμή Λάιονελ. 40 00:03:49,900 --> 00:03:53,200 Θα κάνεις κάτι για μένα; Κάτι πολύ απλό. 41 00:03:54,400 --> 00:03:56,000 Θα με λες "Μαξ"; 42 00:03:59,600 --> 00:04:02,000 Λίγοι με λένε έτσι πια... 43 00:04:02,200 --> 00:04:05,500 Μόνο η μητέρα κι ο πρόεδρος και τους βλέπω σπάνια. 44 00:04:07,500 --> 00:04:11,400 Πες μου απλώς "καληνύχτα Μαξ". 45 00:04:14,400 --> 00:04:16,000 Καληνύχτα... 46 00:04:21,800 --> 00:04:24,100 Τελειώσαμε. Έχεις δουλειές. 47 00:04:25,800 --> 00:04:27,100 Καλή τύχη. 48 00:04:28,700 --> 00:04:30,900 Καλώς ήρθες στην αδελφότητα των διοικητών. 49 00:04:55,900 --> 00:04:57,300 3ος λόχος... 50 00:05:02,600 --> 00:05:05,000 Ποιος είναι επικεφαλής εδώ; 51 00:05:06,100 --> 00:05:07,300 Ποιος είναι ο ανώτερος αξιωματικός; 52 00:05:12,800 --> 00:05:14,800 Ποιος είναι επικεφαλής; Ο ανώτερος αξιωματικός; 53 00:05:16,500 --> 00:05:19,400 Μπες στην ουρά. Όλοι έχουμε προβλήματα. 54 00:05:20,000 --> 00:05:23,500 Τα δικά σου τώρα αρχίζουν. Πώς λέγεσαι; 55 00:05:23,600 --> 00:05:25,000 Λοχίας Ρίζο. 56 00:05:25,000 --> 00:05:28,500 Αν ξαναμιλήσεις έτσι σε αξιωματικό θα σε κάνω φαντάρο. 57 00:05:28,500 --> 00:05:30,600 Πού είναι ο αξιωματικός σου; 58 00:05:30,700 --> 00:05:33,100 Γλύκα για σένα λέει. 59 00:05:36,000 --> 00:05:37,100 Πώς σε λένε; 60 00:05:37,300 --> 00:05:37,900 Κρίστιαν. 61 00:05:37,900 --> 00:05:39,600 Πες το όλο. 62 00:05:39,700 --> 00:05:42,900 Υπολοχαγός Τζόντι Κρίστιαν. 63 00:05:44,100 --> 00:05:47,600 Είμαι ο λοχαγός Λάιονελ Κας, ο νέος διοικητής σας... 64 00:05:47,600 --> 00:05:50,200 ...και πρώτη μου διαταγή είναι να τους συνεφέρεις. 65 00:05:50,400 --> 00:05:54,600 Θέλω ν' αναλάβω στρατιώτες όχι συρφετό κουρελήδων. 66 00:05:54,800 --> 00:05:56,100 Οι άδειες ματαιώνονται. 67 00:05:56,300 --> 00:05:59,600 Θα κινηθούμε εναντίον του Βαλέρνο στις 13:00. 68 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 Κουνήσου! Θέλω να ευπρεπίσεις τους άντρες. 69 00:06:04,500 --> 00:06:05,600 Φεύγω τώρα. 70 00:06:08,000 --> 00:06:09,800 Δεν ξεχάσατε κάτι; 71 00:06:11,700 --> 00:06:12,900 Σκεφτείτε. 72 00:06:14,400 --> 00:06:16,000 Μάλλον θέλει να χαιρετίσουμε. 73 00:08:56,000 --> 00:08:57,900 Ας τους δώσουμε μια ευκαιρία να παραδοθούν. 74 00:08:58,600 --> 00:09:02,200 Στέλνουμε έναν άντρα με σημαία ανακωχής... 75 00:09:02,200 --> 00:09:07,600 Εκτιμώ την πλούσια πείρα σου. Ξέρεις από μάχες. 76 00:09:07,800 --> 00:09:11,400 Αλλά εγώ διοικώ... Θα πάρουμε το χωριό, όπως λέω. 77 00:09:11,300 --> 00:09:12,800 Σύμφωνα με τους κανονισμούς. 78 00:09:13,300 --> 00:09:14,600 Μάλιστα εξοχότατε. 79 00:12:20,100 --> 00:12:22,000 Λοχαγός Φάουστο Όπο. Στις διαταγές σας. 80 00:12:23,600 --> 00:12:26,500 - Παραδίνεστε; - Τι διάολο εννοείς; 81 00:12:26,500 --> 00:12:29,600 Μην ταράζεστε κ. λοχαγέ. Απλώς ρώτησα. 82 00:12:29,800 --> 00:12:31,100 Καλύτερα να πεθάνω παρά να παραδοθώ. 83 00:12:31,900 --> 00:12:35,000 Γελοίο! Ζητήστε μου να παραδοθώ εγώ. 84 00:12:36,900 --> 00:12:40,100 - Παραδίνεστε; - Φυσικά. 85 00:12:49,300 --> 00:12:50,100 Στ' αλήθεια παραδοθήκατε; 86 00:12:50,200 --> 00:12:53,500 Φυσικά. Αφήστε μας ν' απολαύσουμε τη στιγμή. 87 00:12:53,500 --> 00:12:56,600 Ο πόλεμος είναι ποίηση η μάχη γυναίκα... 88 00:12:56,600 --> 00:12:58,800 ...κι η στιγμή της παράδοσης. 89 00:12:59,500 --> 00:13:01,200 Θα σας πούμε ένα τραγούδι. 90 00:13:01,200 --> 00:13:04,700 Σας περιμέναμε βδομάδες... Πρέπει ν' ακούσετε. 91 00:13:05,000 --> 00:13:06,400 Παιδιά μου... 92 00:13:34,900 --> 00:13:36,200 Δε σας αρέσει; 93 00:13:36,600 --> 00:13:39,000 Το τραγούδι είναι καλό. 94 00:13:39,100 --> 00:13:42,000 Κύριε λοχαγέ είστε ο διοικητής; 95 00:13:42,000 --> 00:13:45,300 Αυτό είναι το χωριό μου κι αυτά τα παιδιά μου. 96 00:13:50,700 --> 00:13:53,900 Ευχαριστούμε πολύ για το τραγούδι... 97 00:13:53,900 --> 00:13:55,700 Αλλά μαζέψτε τους άντρες σας να πηγαίνουμε... 98 00:13:58,200 --> 00:14:01,400 - Αμέσως. - Όχι αδύνατο... 99 00:14:02,400 --> 00:14:05,700 Ξέρω τι είπε... Είπε "αδύνατο"... 100 00:14:06,100 --> 00:14:08,200 Συμφωνούμε. Γιατί μαλώνουμε; 101 00:14:09,200 --> 00:14:11,800 Παραδοθήκατε ήδη. 102 00:14:11,800 --> 00:14:13,300 Δε θέλετε να παραδοθούμε; 103 00:14:13,600 --> 00:14:15,000 Φυσικά θέλω... 104 00:14:15,000 --> 00:14:16,300 Παραδίνομαι. 105 00:14:19,700 --> 00:14:23,600 - Κάτι προσπαθεί να μας πει. - Κρίστιαν...Μην ανακατεύεσαι! 106 00:14:27,200 --> 00:14:30,600 Έχετε παραδοθεί έτσι; 107 00:14:32,100 --> 00:14:34,600 Κάνουμε πρόοδο. 108 00:14:34,600 --> 00:14:38,600 Αν έχετε παραδοθεί, σημαίνει ότι εγώ διοικώ. 109 00:14:38,800 --> 00:14:40,800 Φυσικά. Συμφωνήσαμε. 110 00:14:41,700 --> 00:14:44,800 Αφού διοικώ εγώ, σε διατάζω κ. λοχαγέ... 111 00:14:44,800 --> 00:14:47,200 ...να μετακινήσεις τους άντρες σου. 112 00:14:48,400 --> 00:14:51,500 Είναι αδύνατο. Κατ' αρχάς είναι το θέμα της γιορτής. 113 00:14:53,200 --> 00:14:58,200 Απόψε! Θά 'χει ποτό τραγούδια χορό στους δρόμους... 114 00:14:59,600 --> 00:15:03,200 Δε μπορώ να τους το αρνηθώ... 115 00:15:03,200 --> 00:15:07,000 να τους στερήσω την ευτυχία. Θα παραδοθούμε αύριο... 116 00:15:07,000 --> 00:15:09,100 Παραδοθήκατε ήδη. 117 00:15:09,100 --> 00:15:10,400 Τυπικά ναι. 118 00:15:11,400 --> 00:15:13,500 Αύριο κ. λοχαγέ. Τι πειράζει; 119 00:15:14,200 --> 00:15:15,700 - Μου φωνάζεις. - Τυπικά ναι. 120 00:15:16,000 --> 00:15:18,900 Είσαι πολύ περίεργος. 121 00:15:21,000 --> 00:15:24,900 - Έχουμε πόλεμο. - Τι είναι ο πόλεμος; 122 00:15:25,600 --> 00:15:28,700 Σε ρωτάω τι είναι... Η επιβίωση του πιο φωνακλά; 123 00:15:28,700 --> 00:15:31,200 Μετακίνησε τους άντρες σου! 124 00:15:32,400 --> 00:15:35,200 Είσαι ανυπόφορος! 125 00:15:40,800 --> 00:15:43,800 Κύριε λοχαγέ δεν άκουσα τ' όνομά σου. 126 00:15:48,600 --> 00:15:49,600 Λοχαγέ Κας... 127 00:15:56,700 --> 00:16:00,000 Είδατε αυτή τη χειρονομία; 128 00:16:00,500 --> 00:16:04,500 Τι κάνετε; 129 00:16:04,500 --> 00:16:08,700 Χωρίς γιορτή δεν παραδινόμαστε. Δεν το κουνάμε από δω. 130 00:16:09,300 --> 00:16:12,300 Κρίστιαν πάρ' τον από εδώ. 131 00:16:12,800 --> 00:16:15,500 Κύριοι... 132 00:16:17,700 --> 00:16:18,300 Ποιος είσαι εσύ; 133 00:16:18,700 --> 00:16:23,200 Τζουζέπε Ρομάνο... Ο δήμαρχος του Βαλέρνο. 134 00:16:23,300 --> 00:16:26,000 Θαυμάσια! Και τι θέλεις; 135 00:16:26,500 --> 00:16:32,200 Τι να θέλω;Τι να θέλω εκτός από την ευτυχία και τη γαλήνη σας; 136 00:16:32,200 --> 00:16:35,600 Εσείς κι ο κ. λοχαγός δεν πρέπει να μαλώνετε. 137 00:16:35,700 --> 00:16:37,300 Ο λοχαγός έχει παραδοθεί. 138 00:16:37,300 --> 00:16:42,500 Ναι αλλά μαλώνετε. Με τον καυγά δε λύνεται τίποτα. 139 00:16:42,500 --> 00:16:47,100 Πρέπει να βρούμε άλλο τρόπο. Ειρηνικό τρόπο. 140 00:16:49,700 --> 00:16:51,200 Ας ψηφίσουμε! 141 00:16:53,700 --> 00:16:56,000 Δημοκρατία δεν έχουμε; 142 00:16:57,900 --> 00:16:59,100 Κύριε λοχαγέ... 143 00:17:06,600 --> 00:17:09,100 Το έκανε πάλι... 144 00:17:11,100 --> 00:17:13,200 Κάνει κάτι εναντίον της σημαίας; 145 00:17:15,100 --> 00:17:20,900 Τι σημαίνει; Μετάφρασέ μου ακριβώς αυτή τη χειρονομία. 146 00:17:21,300 --> 00:17:22,100 Κατά γράμμα; 147 00:17:27,000 --> 00:17:28,900 Αστειεύεσαι; 148 00:17:30,500 --> 00:17:32,700 Τι κακό έχει μια γιορτή; 149 00:17:36,000 --> 00:17:40,800 Κύριε δήμαρχε μοιάζω με δράκο; Με άθλιο πολεμοκάπηλο; 150 00:17:40,700 --> 00:17:44,000 Είμαι στρατιωτικός και υπακούω διαταγές. 151 00:17:44,000 --> 00:17:48,400 Δε σκέφτομαι το λόγο, τις εκτελώ ή πεθαίνω. 152 00:17:52,500 --> 00:17:55,500 Τι κακό έχει μια γιορτή; Δεν καταλαβαίνω. 153 00:17:55,500 --> 00:18:01,000 - Κανείς δεν καταλαβαίνει. - Εγώ καταλαβαίνω. 154 00:18:01,900 --> 00:18:05,300 Είναι ώρα να κάνουμε μια κουβεντούλα. 155 00:18:11,800 --> 00:18:15,800 Πριν πω οτιδήποτε θέλω να πω ότι... 156 00:18:15,800 --> 00:18:18,100 Αναγνωρίζω ότι είναι αντιστρατιωτικό... 157 00:18:18,100 --> 00:18:22,100 Είναι γελοίο, τρελλό. Συμφωνώ μαζί σας. 158 00:18:22,100 --> 00:18:27,800 Αλλά ας υποθέσουμε ότι επιτρέπετε τη γιορτή. 159 00:18:31,200 --> 00:18:33,600 Αυτό θα σήμαινε μια εγγυημένη παράδοση. 160 00:18:35,100 --> 00:18:39,600 Τι μετράει πιο πολύ; Να τους πάρουμε μια μέρα αργότερα; 161 00:18:39,600 --> 00:18:42,100 Ή να πολεμήσουμε σύμφωνα με τους κανόνες; 162 00:18:42,200 --> 00:18:44,400 Ίσως επηρεάσει την έκβαση του πολέμου. 163 00:18:45,900 --> 00:18:49,000 Αφήστε τους να γιορτάσουν. Ποιο είναι το εμπόδιο; 164 00:18:49,200 --> 00:18:53,600 Ο στρατηγός Μπολτ... Κι η αργοπορία; 165 00:18:54,100 --> 00:18:55,900 Να του στείλω τηλεγράφημα; 166 00:18:56,000 --> 00:19:00,700 "Μαξ ο καιρός καλός. Έχουμε πάρτυ. Μακάρι να ήσουν εδώ". 167 00:19:01,100 --> 00:19:02,900 Εγώ θ' αναλάβω το στρατηγό. 168 00:19:07,700 --> 00:19:11,600 Μόλις έχουμε επικοινωνία στείλε μήνυμα στον στρατηγό. 169 00:19:12,500 --> 00:19:15,900 "Συναντήσαμε μικρή αντίσταση". 170 00:19:16,400 --> 00:19:17,300 Μ' αρέσει. 171 00:19:21,600 --> 00:19:25,400 Σε ποιον θά 'χετε εμπιστοσύνη αν όχι στον υπολοχαγό σας; 172 00:20:01,700 --> 00:20:03,900 Θα το υπομείνεις Ρίζο. 173 00:20:04,100 --> 00:20:07,400 Πόλεμο κάνουμε όχι πικ-νίκ. 174 00:20:07,800 --> 00:20:09,200 Ίσως είναι παγίδα. 175 00:20:09,600 --> 00:20:13,600 Αυτό είναι. Παγίδα! 176 00:20:13,500 --> 00:20:16,400 Θα μας αποδυναμώσουν με κρασί και γυναίκες. 177 00:20:16,900 --> 00:20:18,500 Το πρωί θα ξυπνήσουμε αιχμάλωτοί τους. 178 00:20:18,600 --> 00:20:21,700 Θυμάσαι τον Τρωικό Πόλεμο; Το Δούρειο ΌΙππο; 179 00:20:27,600 --> 00:20:30,600 Ρίζο πρέπει να φρουρείς τους Ιταλούς. 180 00:20:34,400 --> 00:20:38,500 Ούτε φιλίες ούτε ποτό. Θα το πω τελευταία φορά... 181 00:20:39,100 --> 00:20:42,300 Είναι πόλεμος. Αυτοί είναι οι εχθροί. 182 00:20:43,200 --> 00:20:47,200 Κοίτα να το θυμάσαι αυτό! 183 00:20:47,900 --> 00:20:50,600 Υπολοχαγέ... 184 00:20:52,300 --> 00:20:53,500 Όλα ήσυχα; 185 00:20:54,900 --> 00:20:58,800 Θα κάνω ένα γύρω στην πλατεία. Τα λέμε σε λίγο. 186 00:21:03,300 --> 00:21:04,300 Ποιος τό 'κανε αυτό; 187 00:21:07,500 --> 00:21:10,900 "Θα κάνω ένα γύρο στην πλατεία". 188 00:21:11,700 --> 00:21:14,500 Απάλλαξέ μας απ' αυτόν! Πάρτυ γίνεται. 189 00:21:14,600 --> 00:21:17,200 Προτιμώ τα πάρτυ απ' τις παρελάσεις. 190 00:21:17,200 --> 00:21:19,900 Θα δω τι μπορώ να κάνω. 191 00:21:19,900 --> 00:21:22,600 Βρες του γυναίκα, μέθυσέ τον. 192 00:21:33,100 --> 00:21:35,200 - Ας πάει στο διάολο! - Γιατί όχι; 193 00:21:55,100 --> 00:21:56,300 Γιατί όχι; 194 00:22:06,700 --> 00:22:09,100 Τι διάολο κάνετε; 195 00:22:10,600 --> 00:22:12,200 Ξέρω τι κάνατε "απλώς"... 196 00:22:12,800 --> 00:22:15,100 Συναδέλφωση με τον εχθρό, ποτό σε ώρα υπηρεσίας. 197 00:22:15,300 --> 00:22:19,500 Μια είναι η ποινή γι' αυτά τα παραπτώματα... 198 00:22:20,100 --> 00:22:22,300 Πού είναι το κράνος μου; 199 00:22:38,200 --> 00:22:40,500 Ρίζο τρελάθηκες; 200 00:22:40,900 --> 00:22:43,400 Ξέχασες το Δούρειο Ίππο; 201 00:22:43,400 --> 00:22:45,700 Κάπου εδώ τον έχω. 202 00:22:46,100 --> 00:22:48,200 Το λέω τελευταία φορά. Έχουμε πόλεμο. 203 00:22:50,900 --> 00:22:54,400 Λάιονελ συνάδελφε! 204 00:22:58,600 --> 00:23:01,300 - Τι θέλεις; - Να σε χαιρετήσω. 205 00:23:01,500 --> 00:23:02,900 Ντροπιάζεις τη στολή. 206 00:23:04,200 --> 00:23:06,900 Προσβάλλεις κάποιον που σε χαιρετάει; 207 00:23:07,100 --> 00:23:11,300 Ένα απόγονο της Ρax Rοmana, των ρωμαϊκών λεγεώνων... 208 00:23:11,300 --> 00:23:13,900 Απέχεις πολύ απ' τους Καίσαρες. 209 00:23:14,100 --> 00:23:16,600 Είσαι μάλλον ελεεινός... 210 00:23:17,000 --> 00:23:21,700 Γιατί είσαι τόσο σοβαρός; Γιατί δεν πίνεις; 211 00:23:21,700 --> 00:23:25,000 Ενώ οι δικές σου ευθύνες έληξαν οι δικές μου αυξήθηκαν. 212 00:23:25,400 --> 00:23:27,400 Εγώ διοικώ. 213 00:23:41,100 --> 00:23:42,900 Επιστρέψτε στις θέσεις σας! 214 00:23:49,400 --> 00:23:52,800 Συναδέλφωση με τον εχθρό. Πίσω στη θέση σου! 215 00:23:59,300 --> 00:24:03,400 Χτυπάς αξιωματικό σε καιρό πολέμου; Πίσω στη θέση σου! 216 00:24:06,900 --> 00:24:10,600 Πρέπει να ντρέπεσαι. Είναι τόσο νέα, γλυκιά, ευγενική. 217 00:24:20,000 --> 00:24:21,600 Θα ψηφίσουμε αργότερα. 218 00:24:22,400 --> 00:24:24,900 Καθίστε και ξεκουραστείτε. 219 00:24:28,300 --> 00:24:32,300 Ακόμη κι ο Καίσαρ δε μπορεί να πολεμάει μέρα - νύχτα... 220 00:24:32,300 --> 00:24:35,600 Αφήστε τις ανοησίες για τον Καίσαρα. 221 00:24:36,300 --> 00:24:40,200 Δεν είμαι τύραννος ούτε μαριονέτα. 222 00:24:40,100 --> 00:24:41,900 Η ζωή τους είναι στα χέρια του. 223 00:24:43,700 --> 00:24:49,400 Είστε απίστευτα ευγενής. Μήπως είστε Σικελός; 224 00:24:50,900 --> 00:24:55,300 - Μοιάζω με Σικελό; - Καθόλου. Πιείτε κάτι. 225 00:24:58,500 --> 00:25:01,700 Θα το αναλάβω εγώ. Είστε σε καλά χέρια. 226 00:25:01,800 --> 00:25:07,400 Λένε ότι ο Αννίβας διέσχισε τις ’λπεις τύφλα στο μεθύσι. 227 00:25:12,500 --> 00:25:16,100 Φαντάρε έλα εδώ! Γύρισε στη θέση σου! 228 00:25:18,400 --> 00:25:20,200 Καλύτερα να πιείτε μαζί του. 229 00:25:20,700 --> 00:25:21,900 Είναι ο δήμαρχος. 230 00:25:22,600 --> 00:25:27,200 Είναι οξύθυμοι. Δε θέλουμε ελεύθερους σκοπευτές... 231 00:25:31,000 --> 00:25:35,100 Κύριοι... Η Τζίνα η κόρη μου. 232 00:25:40,300 --> 00:25:43,300 Καλησπέρα κ.λοχαγέ. Πώς είστε; 233 00:25:43,500 --> 00:25:47,300 Πόσο χαίρομαι που σας ξαναβλέπω... 234 00:25:51,300 --> 00:25:53,200 Έχετε πιο δυνατό κρασί; 235 00:25:53,200 --> 00:25:57,000 Έχω ένα μπουκάλι δυναμίτη. 236 00:25:59,500 --> 00:26:03,200 - Οι άντρες μου περιμένουν... - Ηρέμησε... 237 00:26:08,300 --> 00:26:09,200 Κούκλος ε; 238 00:26:10,400 --> 00:26:13,500 Κάτι ξεχωριστό για τον κ. λοχαγό και την κόρη μου. 239 00:26:29,000 --> 00:26:32,700 Μια πρόποση... Στην ομορφιά της Τζίνα! 240 00:26:33,100 --> 00:26:35,700 Αν δεν το πιείτε, τη θεωρείτε άσχημη. 241 00:27:08,500 --> 00:27:11,000 Στην ήττα των δυνάμεων του ’ξονα! 242 00:27:15,500 --> 00:27:16,900 Αυτό δεν είναι προδοσία; 243 00:27:17,600 --> 00:27:19,800 Αυτό δεν είναι πολύ διπλωματικό. 244 00:27:20,800 --> 00:27:23,800 Στην ήττα των δυνάμεων του ’ξονα! 245 00:27:34,200 --> 00:27:36,400 Είναι κακό που πίνω; 246 00:27:37,100 --> 00:27:41,600 Είναι κακό που πετάνε τα πουλιά; 247 00:27:43,400 --> 00:27:44,300 Μεθυσμένα; 248 00:27:45,100 --> 00:27:48,900 Οι αετοί επιτρέπεται να πετούν μεθυσμένοι. 249 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Κι εσείς γενναίε λοχαγέ είστε αετός. 250 00:27:52,100 --> 00:27:54,500 Μια φτερωτή νίκη! 251 00:28:06,000 --> 00:28:07,300 Οι στρατιώτες μου! 252 00:28:10,500 --> 00:28:11,500 Οι στρατιώτες μου... 253 00:28:12,900 --> 00:28:14,900 Μπορούν να περιμένουν λίγο ακόμη. 254 00:28:15,400 --> 00:28:17,000 Ξεκουράσου αετέ. 255 00:28:27,300 --> 00:28:30,500 Κύριε λοχαγέ καλή χρονιά! 256 00:28:33,600 --> 00:28:35,300 Είδες τη Τζίνα; 257 00:28:35,500 --> 00:28:41,400 Ένα άγγελο, ένα πειρασμό μια συμφωνία ένα ηφαίστειο! 258 00:28:41,700 --> 00:28:43,400 Ίσως είναι στο ξενοδοχείο. 259 00:28:43,400 --> 00:28:47,100 Όχι από εκεί ήρθα. Δεν είναι μέσα. 260 00:28:47,200 --> 00:28:51,000 Είδα κάποια που ίσως είναι η Τζίνα... 261 00:29:07,900 --> 00:29:12,800 - Πρόδωσα τον εαυτό μου! - Κάνατε ότι μπορούσατε. 262 00:29:14,900 --> 00:29:17,700 Ναι κάνατε... 263 00:29:23,700 --> 00:29:25,600 Είμαι ανόητος που νοιάζομαι; 264 00:29:27,000 --> 00:29:30,100 Στην υγεία του Ντουάιτ Αϊζενχάουερ! 265 00:29:33,300 --> 00:29:37,600 Στην υγεία του σενιόρ Φαντάγκο Γκουάβα! 266 00:29:38,600 --> 00:29:42,700 - Ποιος είναι αυτός; - Χορευτής του φλαμένγκο. 267 00:30:00,300 --> 00:30:02,700 - Δεν είναι η Τζίνα μου. - Ποια είναι η Τζίνα; 268 00:30:38,000 --> 00:30:40,500 Στην υγειά του Έλμπερτ Χάμπαρντ... 269 00:30:41,000 --> 00:30:43,200 ...της Ανατολικής Λακαουάνα. 270 00:30:43,800 --> 00:30:46,700 Στην υγειά του Έλμπερτ Χάμπαρντ της Ανατολικής Γουαναλάκα. 271 00:30:50,500 --> 00:30:54,100 Είναι "Λακαουάνα". 272 00:30:55,600 --> 00:30:58,100 Εντάξει... "Γουαναλάκα". 273 00:31:18,400 --> 00:31:20,700 Σταθερά... 274 00:31:34,600 --> 00:31:36,900 Κοιτάξτε το πουλάκι. 275 00:32:34,300 --> 00:32:38,800 Κοιτάξτε ποιος κλέβει παγκάρι εκκλησίας! 276 00:32:42,000 --> 00:32:45,100 Κάνε στην άκρη ν' αναλάβει ο μεγάλος! 277 00:32:56,500 --> 00:33:00,100 Ας συνέλθουμε. 278 00:33:00,300 --> 00:33:03,800 Νομίζετε ότι κάνουμε πικ-νίκ; Ας ζωηρέψουμε... 279 00:33:06,700 --> 00:33:11,100 Ας φερθούμε όπως φέρονται οι στρατιώτες... 280 00:33:12,700 --> 00:33:16,400 Στο κάτω - κάτω η καθαριότητα είναι μισός στρατώνας... 281 00:33:51,600 --> 00:33:55,500 Ο χαρτονένιος στρατιώτης μας είναι τελικά θνητός. 282 00:33:59,200 --> 00:34:03,400 Το άκουσα Ρίζο. Είσαι σε δύσκολη θέση. 283 00:34:16,600 --> 00:34:17,300 Ποιος παίζει; 284 00:34:17,400 --> 00:34:20,500 Εγώ αλλά μου έμειναν μόνο τρία δολλάρια. 285 00:34:29,500 --> 00:34:30,500 Τι λέει; 286 00:34:31,100 --> 00:34:36,000 Λέει να ποντάρεις ότι θες απ' τη στολή, τον εξοπλισμό. 287 00:34:37,400 --> 00:34:40,200 Του αρέσει η στολή σου. 288 00:34:40,400 --> 00:34:44,300 Συμφωνώ πες του. Με τέτοιο χαρτί δε χάνω! 289 00:34:54,700 --> 00:34:58,600 - Με γαργαλάς... - Γαργαλιέσαι ε; 290 00:35:01,600 --> 00:35:03,600 Είναι απόρρητη πληροφορία... 291 00:35:05,300 --> 00:35:09,800 -Δε θα το πω σε κανέναν... -Το υπόσχεσαι Τζίνα; 292 00:35:09,800 --> 00:35:15,100 Παραβιάζω την ασφάλεια... Υπόσχεσαι ότι δε θα το πεις; 293 00:35:16,700 --> 00:35:20,800 Πες μου σε παρακαλώ. Σου αρέσει η πατρίδα μου; 294 00:35:21,600 --> 00:35:24,200 Είστε πολύ θερμοί άνθρωποι... 295 00:35:25,200 --> 00:35:26,300 Λατρεύω αυτή τη χώρα. 296 00:35:26,700 --> 00:35:29,800 Ποντάρω τη ζώνη και το μπουφάν μου. 297 00:35:32,400 --> 00:35:34,300 Ξέρω τι κάνω. 298 00:35:39,100 --> 00:35:40,000 Κύριε λοχαγέ... 299 00:35:41,700 --> 00:35:43,500 Μπορώ να σε λέω Λάιονελ; 300 00:35:47,600 --> 00:35:49,200 Μ' αρέσει το "Λάιονελ". 301 00:35:52,700 --> 00:35:55,000 Είναι πολύ ωραίο όνομα. 302 00:35:58,400 --> 00:36:01,100 Είναι τρένο... 303 00:36:02,400 --> 00:36:04,500 Έλα εδώ τσαφ-τσουφ μου... 304 00:36:09,000 --> 00:36:10,900 Επιβιβαστείτε! 305 00:36:12,200 --> 00:36:15,600 Όλοι στο τσαφ-τσουφ! 306 00:36:26,000 --> 00:36:30,800 Μια πρόποση... Ειρήνη στα χρόνια μας! 307 00:36:35,200 --> 00:36:37,900 Νομίζεις ότι είμαι κακός λοχαγός; 308 00:36:38,300 --> 00:36:39,900 Μην είσαι ανόητος. 309 00:36:41,900 --> 00:36:43,100 Δεν είμαι κακός... 310 00:36:44,000 --> 00:36:46,700 Δίκαιος αλλά όχι κακός. 311 00:36:47,300 --> 00:36:49,300 "Ο σκληρός μα δίκαιος Κας". 312 00:36:50,800 --> 00:36:53,400 Έτσι με έλεγαν στην Ο.Κ.Σ. 313 00:36:57,400 --> 00:37:02,700 "Ότις Κουθ και Σλέηντ". Είναι διαφημιστική εταιρεία. 314 00:37:03,900 --> 00:37:06,700 Είσαι πολύ μακριά από κεί... 315 00:37:08,900 --> 00:37:10,400 Ήμουν το παιδί του γραφείου. 316 00:37:12,000 --> 00:37:13,600 Είναι πολύ καλή δουλειά; 317 00:37:16,600 --> 00:37:19,100 "Κουβάλησε τη σανίδα", "πιάσε αυτή την αγγελία"... 318 00:37:20,100 --> 00:37:22,400 "’δειασε εκείνο το καλάθι" 319 00:37:24,300 --> 00:37:27,500 Ήμουν αυτό που λένε "γενικών καθηκόντων". 320 00:37:28,600 --> 00:37:30,900 Τι σημαίνει αυτό; 321 00:37:34,800 --> 00:37:38,300 Πήγαινα για καφέ, για γραμματόσημα. 322 00:37:38,900 --> 00:37:40,500 Αλλά είχα πειθαρχία. 323 00:37:41,600 --> 00:37:45,800 Είναι απαραίτητη. Πεθαίνεις από έλλειψη πειθαρχίας. 324 00:37:46,100 --> 00:37:48,100 Πεθαίνεις κι από έλλειψη αγάπης. 325 00:37:48,200 --> 00:37:52,000 Είναι αλήθεια... Αλλά νιώθω ωραία... 326 00:37:54,000 --> 00:37:55,100 Ωραία. 327 00:37:57,500 --> 00:38:00,600 - Νιώθω ένοχος. - Για μένα; 328 00:38:00,900 --> 00:38:05,700 Όχι, για τους άντρες μου... και το στρατηγό... 329 00:38:07,200 --> 00:38:10,500 Είμαι σαν γιος του γερο - Μαξ. 330 00:38:11,800 --> 00:38:13,400 Ποιος είναι ο Μαξ; 331 00:38:15,800 --> 00:38:17,900 Δεν ξέρω κι αυτό μ' ενοχλεί. 332 00:40:15,600 --> 00:40:17,100 Κύριε υπολοχαγέ! 333 00:40:50,500 --> 00:40:53,200 Δεκανέα μη φωνάζεις! 334 00:40:53,700 --> 00:40:58,500 Ο ταγματάρχης, ο κ. Ποτ. Έλαβα μήνυμα. Έρχεται. 335 00:41:04,700 --> 00:41:07,100 - Τι ώρα φτάνει; - Στις 9. 336 00:41:07,400 --> 00:41:08,800 Είναι 8:15'. 337 00:41:11,900 --> 00:41:13,000 Μείνε... 338 00:41:16,400 --> 00:41:17,500 Μην κουνηθείς. 339 00:41:19,000 --> 00:41:20,300 Κατεβαίνω αμέσως. 340 00:41:29,300 --> 00:41:32,600 Όπο ξύπνα. 341 00:41:34,000 --> 00:41:37,200 Δεν έχει σημασία ποιος είμαι. Ξύπνα! 342 00:41:40,700 --> 00:41:43,600 Έχουμε μπλέξει άσχημα... 343 00:41:50,000 --> 00:41:53,600 - Τι ώρα είναι; - Είναι 8:16'. 344 00:41:53,600 --> 00:41:58,300 ’κουσέ με... Μπλέξαμε πολύ άσχημα... 345 00:41:58,800 --> 00:42:00,700 Ένας Αμερικανός αξιωματικός των Πληροφοριών... 346 00:42:01,000 --> 00:42:04,100 ...θα είναι εδώ σε 45' ακριβώς. 347 00:42:04,100 --> 00:42:06,000 ’ργησε, το πάρτυ τέλειωσε. 348 00:42:06,400 --> 00:42:08,600 Δεν τον προσκαλέσαμε... 349 00:42:09,300 --> 00:42:13,700 Γιατί είπαμε στον στρατηγό, ότι είχαμε μάχη εδώ. 350 00:42:13,700 --> 00:42:15,100 Μα είναι ψέμα. 351 00:42:15,800 --> 00:42:19,900 Το ξέρω, μα έπρεπε να πούμε ψέματα για χάρη σας... 352 00:42:20,000 --> 00:42:23,600 Για τη γιορτή σας... Θυμάσαι τη γιορτή; 353 00:42:23,600 --> 00:42:26,500 Ναι, είμαστε ευγνώμονες. 354 00:42:28,000 --> 00:42:32,500 Τώρα θέλω να κάνεις κάτι για μένα... 355 00:42:35,300 --> 00:42:39,500 Στις 9:15' ακριβώς πάρε τους άντρες σου... 356 00:42:40,700 --> 00:42:46,000 ...και πηγαίνετε στο αρχηγείο μας με λευκή σημαία. 357 00:42:46,900 --> 00:42:50,700 Ξέχνα τη γιορτή. Δεν έγινε ποτέ. 358 00:42:52,100 --> 00:42:56,700 Πολεμούσαμε, εσείς αντιστεκόσαστε... Καταλαβαίνεις; 359 00:42:57,400 --> 00:43:01,800 Μη γίνεσαι παιδί. Είμαι απόγονος του Μακιαβέλι. 360 00:43:02,100 --> 00:43:04,400 Φυσικά. 361 00:43:09,100 --> 00:43:12,100 Είναι το κράνος μου... 362 00:43:40,200 --> 00:43:41,500 Κύριε υπολοχαγέ... 363 00:44:19,000 --> 00:44:20,700 Μείνε εδώ και περίμενε τον Ποτ. 364 00:44:41,200 --> 00:44:42,100 Ησυχάστε! 365 00:44:48,100 --> 00:44:50,200 Τι διάολο γίνεται εδώ; 366 00:44:50,400 --> 00:44:55,200 Αυτοί οι βλάκες κέρδισαν τις στολές μας στα χαρτιά χθες... 367 00:44:55,200 --> 00:44:56,300 Πού είναι ο λοχαγός; 368 00:44:56,800 --> 00:44:59,100 Πετάει αετό... 369 00:44:59,400 --> 00:45:02,700 Πού να ξέρω, παράτα με. Παιδί είμαι. 370 00:45:02,700 --> 00:45:08,000 Νέα απ' το μέτωπο! Σε μισή ώρα φτάνει ο ταγματάρχης. 371 00:45:09,800 --> 00:45:11,200 Ο Όπο θα παραδοθεί στις 10. 372 00:45:11,600 --> 00:45:15,000 Θα κάνουμε παρέα στον Ποτ μέχρι νά 'ρθει. 373 00:45:15,100 --> 00:45:18,500 Στο μεταξύ ο χορός μεταμφιεσμένων τέλειωσε. 374 00:45:18,800 --> 00:45:22,900 Δώσε τις στολές και πήγαινε να ευπρεπίσεις τους άντρες. 375 00:45:47,200 --> 00:45:50,200 Ήρθε ο Ποτ... Απέχει ένα μίλι... 376 00:46:01,300 --> 00:46:03,800 Ήρθε ο Ποτ. Είναι μισό μίλι μακριά. 377 00:46:04,300 --> 00:46:06,300 Κρυφτείτε οπουδήποτε. 378 00:46:07,900 --> 00:46:10,200 - Πού είναι ο Κας; - Επάνω με γκόμενα. 379 00:46:21,700 --> 00:46:22,700 Κρυφτείτε! 380 00:46:31,900 --> 00:46:33,300 Ανάπαυση. 381 00:46:37,600 --> 00:46:41,100 Οι άντρες είναι σαν να πέρασαν απ' την κόλαση. 382 00:46:41,300 --> 00:46:45,100 Αυτό τα συνοψίζει όλα. Ήταν σκέτη κόλαση. 383 00:46:45,100 --> 00:46:47,500 - Πώς είναι η κατάσταση; - Ρευστή. 384 00:46:47,700 --> 00:46:52,100 - Δε μου αρέσει η σύνθεση... - Αργότερα Λάμπυ. 385 00:46:52,600 --> 00:46:53,700 Απώλειες; 386 00:46:55,200 --> 00:46:58,700 - Τρομερές. - Κρίμα! 387 00:47:01,000 --> 00:47:02,800 Διάταξε ανάπαυση. 388 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 Ανάπαυση! 389 00:47:07,700 --> 00:47:08,800 Ανάπαυση παρακαλώ. 390 00:47:11,500 --> 00:47:15,000 Είπε "ανάπαυση". Δεν καταλαβαίνετε μια απλή διαταγή; 391 00:47:16,300 --> 00:47:21,100 Δε θέλουν να χαλαρώσουν ούτε στιγμή. Πάντα ετοιμοπόλεμοι. 392 00:47:22,600 --> 00:47:23,900 Όχι φωτογραφίες. 393 00:47:24,400 --> 00:47:25,900 Πώς σε λένε; 394 00:47:27,900 --> 00:47:30,700 Ξαναπές το φαντάρε, μουρμουρίζεις. 395 00:47:33,800 --> 00:47:37,100 Απ' τους αδιάκοπους κανονιοβολισμούς δεν ακούνε πολύ καλά. 396 00:47:50,200 --> 00:47:52,800 - Είναι ο Κας. - Ίσως έχετε δίκιο. 397 00:47:53,800 --> 00:47:55,200 Κακώς τον μετακινείτε... 398 00:47:55,200 --> 00:47:59,500 Πεισματάρη! Απ' το νεκροκρέββατο στην επίθεση πάλι! 399 00:47:59,500 --> 00:48:05,200 Έτσι είναι αυτοί της Ακαδημίας. Φαντασμένοι. 400 00:48:16,100 --> 00:48:19,800 Είστε εκπληκτικοί. Ταλαιπωρηθήκατε πολύ. 401 00:48:19,800 --> 00:48:24,200 Ελάτε πιο κοντά... Θέλω να βγάλω φωτογραφία. 402 00:48:24,500 --> 00:48:26,300 Οι ήρωες του Βαλέρνο. 403 00:48:38,200 --> 00:48:41,400 Μυρίζει σαν αποστακτήριο εδώ μέσα. 404 00:48:42,300 --> 00:48:46,300 Αυτοσχεδιάσαμε χθες το βράδυ. Μας τέλειωσε η μορφίνη. 405 00:48:56,200 --> 00:48:57,700 Ποια είναι αυτή; 406 00:48:58,000 --> 00:49:02,300 - Είμαι κόρη... - Του χειρουργού. Παρτιζάνα. 407 00:49:02,800 --> 00:49:05,000 Τέσσερις αδερφούς της σκότωσαν οι Ναζί. 408 00:49:05,400 --> 00:49:06,700 Η νοσοκόμα. 409 00:49:16,000 --> 00:49:17,500 Τι μικρό μου τσαφ-τσουφ... 410 00:49:17,500 --> 00:49:22,300 Ναι "τσαφ-τσουφ"... Ιταλικός ιδιωματισμός. 411 00:49:22,200 --> 00:49:24,400 Σημαίνει "φτωχέ μου πληγωμένε ήρωα". 412 00:49:24,400 --> 00:49:28,900 Αυτό παρατράβηξε... Διατάξτε αεροπορική επιδρομή! 413 00:49:29,900 --> 00:49:31,900 Δε μπορούμε να σας δώσουμε πυροβολικό ή άρματα... 414 00:49:32,000 --> 00:49:34,600 Αλλά θα σας παρέξουμε αεροπορική υποστήριξη. 415 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 Θα ισοπεδώσουμε την πόλη! 416 00:49:45,300 --> 00:49:46,400 Σας έπιασαν κ. ταγματάρχα. 417 00:49:48,700 --> 00:49:50,700 Είστε ο ανώτερος αξιωματικός. 418 00:49:51,200 --> 00:49:54,800 ’κουσε τη διαταγή και αποφάσισε να σας αιχμαλωτίσει. 419 00:49:58,800 --> 00:50:01,100 Προσέξτε, φαίνεται μοχθηρός. 420 00:50:07,800 --> 00:50:11,300 Ηρεμήστε. Μάλλον θα σας κρατήσουν αιχμάλωτο στην πόλη. 421 00:50:13,500 --> 00:50:16,500 Μην ανησυχείτε θα το τακτοποιήσουμε. 422 00:50:16,500 --> 00:50:19,100 Εσύ βούλωσ' το! 423 00:50:28,500 --> 00:50:30,500 Μην κάνεις καμιά ανοησία. 424 00:50:38,100 --> 00:50:42,600 Όχι τώρα! Κάψε το αρνητικό! 425 00:50:43,300 --> 00:50:44,700 Σε διατάζω! 426 00:52:08,800 --> 00:52:11,100 Έφτασα στην τράπεζα! 427 00:52:33,800 --> 00:52:35,800 Είσαι σίγουρος; 428 00:52:37,000 --> 00:52:40,900 Είδα το χάρτη εκατό φορές. 429 00:52:40,900 --> 00:52:45,400 Είμαστε ακριβώς κάτω απ' το χρηματοκιβώτιο. 430 00:53:44,400 --> 00:53:46,200 Σύμφωνα με τους κώδικες του πολέμου... 431 00:53:46,400 --> 00:53:50,100 ...κι έχοντας εξαντλήσει κάθε δυνατότητα... 432 00:53:50,200 --> 00:53:52,600 Και μπροστά σε μια συντριπτική... 433 00:53:58,700 --> 00:54:02,400 ...είμαστε αναγκασμένοι να παραδοθούμε. 434 00:54:08,600 --> 00:54:10,300 Παραταχθείτε! 435 00:54:18,900 --> 00:54:22,600 Ντροπιάζεις τη στρατιωτική τιμή μου... 436 00:54:22,600 --> 00:54:25,800 Ποια τιμή; Ξέρουμε πώς πολεμάς! 437 00:54:25,900 --> 00:54:29,000 Πάψε υποκρίτρια! 438 00:54:30,100 --> 00:54:31,600 Της αδερφής σου και της μάνας σου... 439 00:54:31,700 --> 00:54:33,400 Λοχαγέ Όπο! 440 00:54:35,100 --> 00:54:36,300 Πάρ' το! 441 00:54:39,000 --> 00:54:41,100 Η παράδοση ματαιώνεται. 442 00:54:41,300 --> 00:54:43,000 Σκάσε φίδι! 443 00:54:43,100 --> 00:54:45,800 Τώρα κατάλαβα, γιατί έμεινες μαζί μου στη μπανιέρα. 444 00:54:48,900 --> 00:54:51,100 Όπο τι έπαθες; 445 00:55:05,900 --> 00:55:09,000 Ας σώσουμε τον ένδοξο αρχηγό μας απ' τις πάπιες! 446 00:55:19,800 --> 00:55:22,600 Είστε καλά; 447 00:55:40,100 --> 00:55:43,400 - Τι έγινε; Δεν παραδόθηκαν; - Πού είναι ο Πότυ; 448 00:55:44,600 --> 00:55:49,100 Ο ταγματάρχης. Θέλω να του μιλήσω αμέσως. 449 00:55:56,800 --> 00:55:58,100 Οι κατακόμβες. 450 00:55:59,200 --> 00:56:01,300 Αν μπεις μέσα... 451 00:56:02,300 --> 00:56:06,400 Αν μπεις, χάνεσαι για πάντα. 452 00:56:06,300 --> 00:56:09,900 Είναι ένας τεράστιος λαβύρινθος. 453 00:56:34,000 --> 00:56:36,100 Δεν υπήρχε τρύπα εκεί. 454 00:56:39,200 --> 00:56:42,600 Μπείτε στην τρύπα! Θέλω τον Αμερικάνο ταγματάρχη. 455 00:56:51,400 --> 00:56:54,900 Κράτα το στόμα σου κλειστό. Μεγάλο μυστικό, ό,τι σου είπα. 456 00:56:54,900 --> 00:56:58,200 Ηρέμησε! Μισώ τον Ποτ. 457 00:57:02,200 --> 00:57:08,900 - Τι έκανες το σαλάμι; - Ό,τι έκανα και το χάρτη. 458 00:57:10,100 --> 00:57:11,100 Το έφαγα. 459 00:57:17,400 --> 00:57:20,900 Φέρσου λογικά. Μπλέξαμε άσχημα. 460 00:57:20,900 --> 00:57:23,100 Κλέβετε τη Τζίνα, κλέβω τον Πότυ. 461 00:57:24,600 --> 00:57:29,500 Τον ταγματάρχη. Αν του πω τι έγινε χθες το βράδι... 462 00:57:29,500 --> 00:57:30,600 Είναι εκβιασμός. 463 00:57:30,600 --> 00:57:35,200 Ναι είναι! Φύγετε! Έξω απ' το Βαλέρνο! 464 00:57:35,400 --> 00:57:39,100 Λοχία πάρε μια διμοιρία και βρες τον Ποτ! 465 00:58:55,600 --> 00:58:58,100 Μην το κάνεις αυτό! 466 00:59:32,000 --> 00:59:34,000 Οι αεροφωτογραφίες απ' το Βαλέρνο. 467 00:59:38,800 --> 00:59:44,100 "Μικρή αντίσταση"; Πολεμούν σώμα με σώμα στους δρόμους! 468 00:59:46,800 --> 00:59:50,100 Μια στιγμή... Ποιος ταγματάρχης; 469 00:59:50,100 --> 00:59:51,500 Ο Ποτ των πληροφοριών. 470 00:59:51,500 --> 00:59:55,000 Ήταν εδώ; Στη διάρκεια της γιορτής; 471 01:00:02,000 --> 01:00:04,800 - Κρίστιαν πότε ήρθε ο Ποτ; - Το πρωί. 472 01:00:05,600 --> 01:00:08,500 Μίλα, μ' εκνευρίζουν οι παύσεις... 473 01:00:08,500 --> 01:00:12,400 Πρώτα πέσατε απ' τις σκάλες... Τύφλα στο μεθύσι... 474 01:00:14,700 --> 01:00:16,000 - Με είδε; - Ποιος; 475 01:00:16,100 --> 01:00:18,300 Η ξαδέρφη μου η Χάριετ! Ο Ποτ ηλίθιε! 476 01:00:20,300 --> 01:00:21,800 Τον ξεγέλασα. 477 01:00:23,800 --> 01:00:26,300 Πρέπει νά 'χεις εμπιστοσύνη στον υπολοχαγό σου! 478 01:00:26,300 --> 01:00:29,400 Όταν είπε να διατάξω αεροπορική επιδρομή, τα έχασα... 479 01:00:32,000 --> 01:00:35,400 Μην ανησυχείτε. Το κανόνισα με τον τρόπο μου. 480 01:00:35,900 --> 01:00:36,900 Τον έδωσα στους Ιταλούς... 481 01:00:37,800 --> 01:00:38,500 Ποιον; 482 01:00:38,600 --> 01:00:39,200 Τον Ποτ. 483 01:00:40,200 --> 01:00:42,100 Εσύ έδωσες τον Ποτ στους Ιταλούς. 484 01:00:43,500 --> 01:00:47,000 Ο Νήντελμαν κι ο Ρίζο... Φορούσαν ιταλικές στολές... 485 01:00:53,400 --> 01:00:55,700 Οι Ιταλοί κέρδισαν τις δικές τους στολές στο πόκερ χθες... 486 01:00:59,100 --> 01:01:01,800 - Ηρεμήστε! - Ήρεμος είμαι. 487 01:01:02,200 --> 01:01:05,300 Ο Ποτ νομίζει ότι είναι άντρες του Όπο. 488 01:01:05,700 --> 01:01:08,300 - Τι έκανες τον Ποτ; - Τον βάλαμε στη φυλακή. 489 01:01:19,400 --> 01:01:22,200 Φύγετε από την πόλη Αμερικάνοι ιμπεριαλιστές! 490 01:01:22,200 --> 01:01:23,500 Μονοπωλητές! 491 01:01:25,100 --> 01:01:26,800 Τζων Γουέην! 492 01:01:31,900 --> 01:01:35,300 Τι τρέχει; Τι έκανα; Έκανα κάτι; Είπα κάτι; 493 01:01:37,300 --> 01:01:39,900 Αυτοί είναι! Κοίταξέ τους! 494 01:01:40,100 --> 01:01:40,900 Τι έπαθε; 495 01:01:41,000 --> 01:01:45,100 Πολλά έπαθα! Βγάλτε τον Ποτ από τη φυλακή! 496 01:01:45,100 --> 01:01:46,800 Ποιος είπε ότι είναι φυλακή; 497 01:01:48,400 --> 01:01:51,400 - Δραπέτευσε. - Νόμιζα, ότι πεθαίνω. 498 01:01:52,100 --> 01:01:55,700 Δεν τον βρίσκω. Μάλλον χάθηκε. 499 01:01:55,700 --> 01:01:58,400 Η πόλη έχει σήραγγες από κάτω... 500 01:01:59,100 --> 01:02:03,600 Είναι λαβύρινθος, άνθρωποι χάθηκαν βδομάδες εκεί μέσα. 501 01:02:03,500 --> 01:02:07,700 - Θα πέθαναν ηλίθιε. - Αυτό λέω. Ο Ποτ θα ψοφήσει. 502 01:02:15,000 --> 01:02:16,000 Είμαι καλά. 503 01:02:21,000 --> 01:02:24,200 Ας σκεφτούμε λογικά. 504 01:02:24,400 --> 01:02:27,800 Δε μπορούσα ν' αφήσω τον Ποτ, να διατάξει επιδρομή... 505 01:02:28,000 --> 01:02:32,300 Ούτε θά 'λεγα ότι πιάσαμε τους Ιταλούς και τους δώσαμε ρεπό. 506 01:02:32,500 --> 01:02:34,400 Σταματήστε! 507 01:02:35,100 --> 01:02:35,900 Το μουρμουρητό. 508 01:02:37,000 --> 01:02:40,500 Έτσι επιβάλλετε την τάξη στο χωριό μου; 509 01:02:40,600 --> 01:02:45,300 Αναταραχή αταξία... Φύγετε από την πόλη! 510 01:02:47,000 --> 01:02:49,200 Η κόρη μου... 511 01:02:49,200 --> 01:02:51,800 Μεθυσμένο γουρούνι. 512 01:02:52,000 --> 01:02:55,300 Πώς τολμάς να διαφθείρεις την αθώα κόρη μου; 513 01:02:55,300 --> 01:02:56,100 Τι κάνεις εσύ; 514 01:02:57,100 --> 01:03:00,000 Συνεχώς τρως. Φύγε από δω! 515 01:03:06,200 --> 01:03:08,600 Ντροπή σου! Κοίτα χάλια! 516 01:03:16,300 --> 01:03:20,500 Υπολοχαγέ, γιατί κάθεσαι στο κρεβάτι μου; 517 01:03:20,500 --> 01:03:22,100 Ήθελα να τελειώσω, ότι εξηγούσα. 518 01:03:22,100 --> 01:03:24,300 Έλπιζα νά 'χει κι άλλο! 519 01:03:24,400 --> 01:03:26,500 Θέλαμε να ξεφορτωθούμε τον Ποτ... 520 01:03:26,600 --> 01:03:29,100 ...γιατί σύντομα ο Όπο θα παραδινόταν. 521 01:03:30,400 --> 01:03:31,500 Όλα ήταν στημένα. 522 01:03:31,600 --> 01:03:33,300 Μετά θα ελευθερώναμε τον Ποτ... 523 01:03:33,400 --> 01:03:35,700 ...ο Όπο υποσχέθηκε να μην πει τίποτα για τη γιορτή... 524 01:03:36,400 --> 01:03:38,700 Κι εσείς πέσατε από το μπαλκόνι με τα εσώρουχα. 525 01:03:38,700 --> 01:03:39,800 Σκόπιμα; 526 01:03:41,800 --> 01:03:44,200 Συγγνώμη δεν ήθελα να σε διακόψω. Ο Όπο παραδόθηκε; 527 01:03:44,200 --> 01:03:47,600 Όχι. Μετά είδε τη Τζίνα σχεδόν γυμνή... 528 01:03:50,300 --> 01:03:54,000 Λάιονελ, λυπάμαι τσαφ-τσουφ μου πρέπει να φύγω. 529 01:04:05,300 --> 01:04:07,800 Τότε μάθαμε ότι ο Ποτ έλειπε. 530 01:04:08,800 --> 01:04:11,200 Μετά δώσαμε μάχη... Με όλους. 531 01:04:12,400 --> 01:04:14,500 Και πέρασε το αναγνωριστικό αεροπλάνο... 532 01:04:14,500 --> 01:04:18,300 Μας φωτογράφισαν; Θα μπούμε στις εφημερίδες; 533 01:04:21,900 --> 01:04:25,200 Μήνυμα από τον στρατηγό Μπολτ. 534 01:04:29,100 --> 01:04:32,200 "Η γενναιότητά σας μας εμπνέει όλους". 535 01:04:32,300 --> 01:04:36,300 "Αδύνατο να σταλούν ενισχύσεις. Συνεχίστε να πολεμάτε". 536 01:04:36,600 --> 01:04:40,000 "Ελπίζουμε και προσευχόμαστε για σας". 537 01:05:00,700 --> 01:05:05,300 Πρέπει να φύγω. Δε μπορώ να περάσω εδώ τη νύχτα. 538 01:05:05,700 --> 01:05:10,700 Αφού μπήκες θα βγεις. Πρέπει να υπάρχει έξοδος. 539 01:05:10,700 --> 01:05:12,400 Ψυχραιμία! 540 01:05:21,800 --> 01:05:25,300 Θα την πληρώσουμε εμείς, που σε παράτησε η κοπέλα σου; 541 01:05:25,200 --> 01:05:27,300 Σιωπή! Εγώ διατάζω. 542 01:05:37,300 --> 01:05:39,900 Ηρέμησε... Στέκομαι... 543 01:05:44,600 --> 01:05:46,100 Λοχαγέ... 544 01:05:46,200 --> 01:05:47,300 Τι θέλεις; 545 01:05:47,400 --> 01:05:49,300 Πρέπει να κάνουμε μια κουβεντούλα. 546 01:05:49,300 --> 01:05:51,300 Δεν έχεις τον Πότυ ε; 547 01:05:53,700 --> 01:05:56,100 -Τον ταγματάρχη... -Κόφ' το. 548 01:05:56,300 --> 01:06:00,700 Θα βρούμε τον Πότυ και μετά θα παραδοθείτε εσείς σε μένα. 549 01:06:01,900 --> 01:06:04,300 Εμείς θα τον βρούμε και θα παραδοθείτε εσείς. 550 01:06:04,300 --> 01:06:07,100 - Θα δούμε... - Και βέβαια... 551 01:06:13,600 --> 01:06:15,700 Μήνυμα από τον κ. στρατηγό. 552 01:06:21,500 --> 01:06:23,500 Τι λέει; 553 01:06:23,800 --> 01:06:27,700 "Η γενναιότητά σας μας εμπνέει. Συνεχίστε να πολεμάτε". 554 01:06:30,800 --> 01:06:33,800 Πώς νιώθεις, που είσαι στο ίδιο καζάνι; 555 01:06:45,700 --> 01:06:49,700 - Μπορώ να προτείνω κάτι; - Πες ότι θες... 556 01:06:49,800 --> 01:06:52,700 Αλλά να θυμάσαι, ότι όλα θα πάνε στο μητρώο σου. 557 01:06:56,400 --> 01:07:00,000 Φαίνεται ότι αντιμετωπίζουμε ένα "μπλοκάρισμα"... 558 01:07:00,000 --> 01:07:02,500 Κανείς δεν κινείται ώσπου να βρούμε τον Ποτ. 559 01:07:04,500 --> 01:07:07,300 Στο μεταξύ θα περνούν κι άλλα αεροπλάνα... 560 01:07:08,900 --> 01:07:12,000 ...κι αν οι φωτογραφίες δε δείχνουν ότι πολεμάμε... 561 01:07:12,100 --> 01:07:14,100 ...την πατήσαμε κύριοι! 562 01:07:14,200 --> 01:07:15,600 Ακούστε τι κάνουμε. 563 01:07:16,200 --> 01:07:19,600 Ώσπου να βρούμε τον Ποτ και να διευθετήσουμε την παράδοση... 564 01:07:20,400 --> 01:07:22,000 Θα κάνουμε ψεύτικη μάχη. 565 01:07:39,600 --> 01:07:42,800 Μήνυμα από τον στρατηγό Μπολτ. 566 01:07:43,000 --> 01:07:45,400 - Τι θέλει; - Ρωτάει πώς πάει η μάχη. 567 01:07:56,100 --> 01:07:58,900 Είναι θέμα χρόνου. Θα βγω. 568 01:07:58,900 --> 01:08:00,900 Το πιστεύεις στ' αλήθεια; 569 01:08:00,900 --> 01:08:03,800 Σε μερικούς αρέσει μπαγιάτικο σε δοχείο... 570 01:08:16,800 --> 01:08:18,000 Οι καημένοι! 571 01:08:18,400 --> 01:08:21,500 -Δε γίνεται τίποτα; -Τι προτείνεις Τσάρλυ; 572 01:08:21,700 --> 01:08:24,800 Δείξε μου έναν φαντάρο που δεν είναι τσακισμένος... 573 01:08:24,900 --> 01:08:27,200 ...και θα τον στείλω να ενισχύσει τον 3ο λόχο. 574 01:08:27,700 --> 01:08:29,500 Αεροπορική υποστήριξη... 575 01:08:29,500 --> 01:08:32,700 Αποσύρονται στους λόφους και ισοπεδώνουμε την πόλη. 576 01:08:32,700 --> 01:08:35,400 Έδωσα αυτή τη διαταγή πριν τρεις μέρες. 577 01:08:35,500 --> 01:08:38,000 Σύμφωνα με το τελευταίο μήνυμά τους... 578 01:08:38,100 --> 01:08:41,100 ...έχουν πιο πολλές ελπίδες, αν πάρουν την πόλη. 579 01:08:41,200 --> 01:08:43,900 Ο λοχαγός λέει ότι είναι αυτοκτονία ν' αποσυρθούν. 580 01:08:43,900 --> 01:08:48,000 Αν δε φύγουν, δε μπορούμε να ισοπεδώσουμε την πόλη! 581 01:08:51,700 --> 01:08:54,900 Θα περιμένουν μέχρι να πάρουμε τη Μεσσίνα. 582 01:09:56,500 --> 01:09:58,500 Νήντελμαν πέθανε! 583 01:10:08,700 --> 01:10:10,700 Πανέμορφο Ρόμπερτ! 584 01:10:11,300 --> 01:10:13,200 Κύριε υπολοχαγέ κοιτάξτε! 585 01:10:17,700 --> 01:10:19,300 Μα τι κάνουν; 586 01:10:23,600 --> 01:10:25,500 Δεν πρέπει να είστε εδώ πάνω. 587 01:10:27,500 --> 01:10:32,500 Αν περνάει τ' αεροπλάνο και σας δουν ν' απλώνετε ρούχα... 588 01:10:39,500 --> 01:10:43,700 Πες στην κυρία να μην ενοχλεί την πρόβα μας. 589 01:11:04,600 --> 01:11:08,100 - Πέθανες... - Αληθινή μάχη υποτίθεται... 590 01:11:08,300 --> 01:11:10,100 Πέσε κάτω. 591 01:11:10,100 --> 01:11:14,700 Σου έριξε ο καλύτερος σκοπευτής του ιταλικού στρατού. 592 01:11:14,700 --> 01:11:17,300 Εγώ εξαιρούμαι. Επιβλέπω. 593 01:11:18,000 --> 01:11:21,300 Όταν πυροβολώ εγώ, δεν εξαιρείται κανείς. 594 01:11:21,300 --> 01:11:25,000 Σινιόρα αφήστε τα ρούχα, μπείτε μέσα γρήγορα. 595 01:11:25,000 --> 01:11:28,700 Μα τι θέλεις; Πρέπει να στεγνώσω τα ρούχα... 596 01:11:33,400 --> 01:11:37,500 - Μα είσαι βέβαιος; - Έχε μου εμπιστοσύνη... 597 01:11:49,300 --> 01:11:51,000 Πολύ καλό Μίνο! 598 01:12:16,100 --> 01:12:19,900 Ελάτε εδώ οι δυο σας! 599 01:12:20,700 --> 01:12:23,500 Εμπρός μαζευτείτε! 600 01:12:30,600 --> 01:12:34,500 Πολύ ικανοποιητικό κύριοι... 601 01:12:35,100 --> 01:12:39,800 Ας δούμε τι πήγε στραβά σ' αυτό το φιάσκο. 602 01:12:40,700 --> 01:12:42,200 Ανέβα Όπο. 603 01:12:43,000 --> 01:12:47,400 Μετάφραζε... Πρέπει να κοπούν τα διαλείμματα για καφέ. 604 01:12:49,000 --> 01:12:50,700 Και τα νεύρα. 605 01:12:52,900 --> 01:12:55,900 Ο λοχαγός Κας θά 'ρθει σε λίγο. 606 01:12:56,700 --> 01:12:58,200 Ξέρουμε τι σημαίνει αυτό... 607 01:13:01,000 --> 01:13:04,100 - Τι θες Μπλερ; - Έρχεται αεροσκάφος. 608 01:13:08,900 --> 01:13:09,900 Στις θέσεις σας! 609 01:13:18,300 --> 01:13:19,800 Όχι λάθη αυτή τη φορά. 610 01:13:19,800 --> 01:13:23,100 Αν δω καφέ, θα ρίξω αληθινές σφαίρες. 611 01:13:29,600 --> 01:13:32,100 Μπείτε μέσα κυρίες μου... 612 01:13:46,000 --> 01:13:47,300 Δυο μίλια και πλησιάζει. 613 01:13:52,200 --> 01:13:55,500 Φύγετε από δω! Γυρίστε στις θέσεις σας! 614 01:14:32,500 --> 01:14:37,400 Οι Ιταλοί κρατάνε ακόμη το χωριό. 615 01:14:39,300 --> 01:14:43,800 Η μοίρα μας βοηθάει με το Βαλέρνο. 616 01:14:43,800 --> 01:14:46,900 Φέρνουμε μια μεραρχία, παίρνουμε το χωριό... 617 01:14:47,000 --> 01:14:51,400 Χτυπάμε τους Αμερικάνους από πίσω. 618 01:14:53,800 --> 01:14:57,400 Μια ίλη να πάει στο Βαλέρνο. 619 01:15:08,700 --> 01:15:12,100 Τρεις μέρες...Τρεις απίστευτες μέρες. 620 01:15:12,300 --> 01:15:15,500 Τι καταφέραμε; Θα σας πω. 621 01:15:16,000 --> 01:15:18,300 Χάσαμε τον ταγματάρχη Ποτ. 622 01:15:19,200 --> 01:15:21,600 Αυτός ο ηλίθιος έκανε μια ταινία... 623 01:15:21,700 --> 01:15:25,100 ...που τη σκηνοθέτησε ο "Σεσίλ Μ." Κρίστιαν... 624 01:15:25,100 --> 01:15:27,700 ...και πρωταγωνιστούν οι τρεις ηλίθιοι... 625 01:15:27,800 --> 01:15:31,700 ...και ο διάσημος Ιταλός ήρωας "Γενναίος". 626 01:15:32,000 --> 01:15:33,600 Το χωριό αναστατώθηκε... 627 01:15:34,700 --> 01:15:37,100 Κι εγώ είμαι βασίλισσα! 628 01:15:37,500 --> 01:15:39,400 Στο μεταξύ γίνεται πόλεμος... 629 01:15:39,500 --> 01:15:42,500 Όχι ντοκυμανταίρ, πόλεμος! Ένας αληθινός πόλεμος. 630 01:15:43,900 --> 01:15:45,600 Κόφ' το! 631 01:15:45,600 --> 01:15:49,800 Σ' όλη τη Σικελία πολεμούν κι εμείς κάνουμε παιχνιδάκια. 632 01:15:49,800 --> 01:15:52,600 Αρκετά κύριοι! Καταλάβατε; 633 01:15:52,700 --> 01:15:55,400 Τέρμα τα παιχνίδια! Οι Ιταλοί φεύγουν σήμερα! 634 01:15:58,500 --> 01:16:01,100 - Κι ο ταγματάρχης Ποτ; - Στο διάολο! 635 01:16:02,900 --> 01:16:05,400 Λοιπόν δεν παραδινόμαστε. 636 01:16:05,500 --> 01:16:07,800 Τότε θα πολεμήσουμε. Πώς σου φαίνεται Όπο; 637 01:16:07,900 --> 01:16:09,900 Μάχη, σφαίρες, σκοτωμοί. 638 01:16:13,100 --> 01:16:16,200 Αποφασίστε λοιπόν... 639 01:17:05,200 --> 01:17:08,100 Λοχαγός Φάουστο Όπο. Γιατί συλλάβατε τους άντρες μου; 640 01:17:08,100 --> 01:17:09,000 Μιλάτε γερμανικά; 641 01:17:09,000 --> 01:17:10,300 Μιλάτε ιταλικά; 642 01:17:10,400 --> 01:17:11,500 Μιλάτε αγγλικά; 643 01:17:11,600 --> 01:17:12,300 Φυσικά. 644 01:17:13,000 --> 01:17:15,800 Οι άντρες μου γιατί είναι αιχμάλωτοι; 645 01:17:15,800 --> 01:17:19,800 Το ίδιο ρωτάω. Τους βρήκαμε να συζητούν με τον εχθρό. 646 01:17:19,800 --> 01:17:22,000 Πήγαινε με τους άλλους αιχμαλώτους. 647 01:17:23,500 --> 01:17:25,800 Δεν άκουσα τ' όνομά σας κ. συνταγματάρχα. 648 01:17:25,900 --> 01:17:27,300 Συνταγματάρχης Κάστορπ. 649 01:17:38,200 --> 01:17:39,400 Κύριε συνταγματάρχα... 650 01:18:15,500 --> 01:18:18,100 Αγάπη μου γύρισα! 651 01:18:31,100 --> 01:18:34,000 Γι' αυτό βρισκόμαστε εδώ Όπο. 652 01:18:34,000 --> 01:18:37,600 Εξ αιτίας της μπάλας σου και της παλιογιορτής σου! 653 01:18:37,600 --> 01:18:41,100 - Μη φωνάζεις παρακαλώ. - Κι εσύ μη ζεις! 654 01:18:41,200 --> 01:18:44,300 Γιατί είσαι το άλμπατρός μου, το ορόσημο... 655 01:18:44,300 --> 01:18:47,800 ...κι ο μεγάλος μπελάς μου! 656 01:18:50,500 --> 01:18:53,700 Ο Όλσεν ελευθερώθηκε, ολέ! 657 01:19:04,800 --> 01:19:05,800 Τι είν' αυτό; 658 01:19:08,600 --> 01:19:10,300 Το τυχερό μου κράνος! 659 01:19:10,900 --> 01:19:13,200 Το παιδί στεκόταν στο φλεγόμενο κατάστρωμα... 660 01:19:13,300 --> 01:19:15,200 Οι ψείρες του λευκές σαν χιόνι... 661 01:19:15,400 --> 01:19:19,000 Κι όπου το πλοίο πήγαινε πήγαινε κι ο Μπάρι. 662 01:19:30,200 --> 01:19:32,600 Φέρε νερό ζητιάνε! 663 01:19:32,700 --> 01:19:34,800 Δεν παραδόθηκα γιατί πήρες τη Τζίνα μου. 664 01:19:34,800 --> 01:19:36,600 Δεν παραδόθηκες γιατί είσαι τέρας... 665 01:19:37,700 --> 01:19:40,900 Απατεώνας... τέρας... 666 01:19:42,000 --> 01:19:44,500 - Είναι άρρωστος. - Ναι είμαι άρρωστος! 667 01:19:55,400 --> 01:19:56,900 Κύριε ταγματάρχα! 668 01:19:57,600 --> 01:20:01,700 Αν προταθώ θα μείνω... 669 01:20:03,200 --> 01:20:06,200 Πού είναι η Τσίτα; Η μηλόπιττα; 670 01:20:06,600 --> 01:20:11,100 Στείλτε μου τους φτωχούς, τους κουρασμένους... 671 01:20:26,500 --> 01:20:27,400 Κύριε λοχαγέ... 672 01:20:36,400 --> 01:20:39,300 - Τι είναι εδώ Όπο; - Οι κατακόμβες. 673 01:20:39,400 --> 01:20:41,900 Μάλλον η αίθουσα των μονομάχων. 674 01:20:46,200 --> 01:20:47,800 Μόλις είδα τον Ποτ. 675 01:20:47,900 --> 01:20:51,700 Με τρόμαξε. Τρελλάθηκε. Έφυγε ουρλιάζοντας. 676 01:20:53,600 --> 01:20:56,500 - Πού βγάζει; - Στο κέντρο του χωριού. 677 01:21:01,200 --> 01:21:05,000 Πρέπει να ειδοποιήσουμε το στρατηγό. 678 01:21:05,000 --> 01:21:08,200 Όταν νυχτώσει ν' αρχίσουν να φεύγουν οι άντρες. 679 01:21:08,600 --> 01:21:11,600 Αν μείνουμε μόνο πέντε, θα το προσέξουν. 680 01:21:11,600 --> 01:21:14,800 Θα το ρισκάρουμε. Βγάλε όσους μπορείς. 681 01:21:15,000 --> 01:21:18,300 Σημασία έχει, να ειδοποιήσουμε το στρατηγό. 682 01:21:48,800 --> 01:21:54,100 Αυτό θα το χρησιμοποιήσουμε ως αρχηγείο. 683 01:21:54,300 --> 01:21:57,600 Έχουμε τις καλύτερες εγκαταστάσεις. 684 01:21:57,600 --> 01:22:03,100 Θα δειπνήσω στις 8. Στείλε μου το καλύτερο κρασί. 685 01:22:05,300 --> 01:22:07,200 Στείλε κι αυτήν. 686 01:22:09,300 --> 01:22:12,100 Ν' απαγάγουμε τον στρατηγό Κάστορπ. 687 01:22:17,100 --> 01:22:23,300 Είναι ο συνταγματάρχης που έκανε την επίθεση στο Λένινγκραντ. 688 01:22:25,000 --> 01:22:26,800 Το Κόμμα θα μας ανταμείψει. 689 01:22:27,400 --> 01:22:31,200 Θα πάμε στη Ρωσία, θα γίνουμε ήρωες. 690 01:22:37,200 --> 01:22:39,900 Έχει παραγγείλει κρασί. 691 01:22:43,600 --> 01:22:46,000 Θα βάλουμε υπνωτικό στο κρασί. 692 01:24:03,300 --> 01:24:05,300 Θα με πας στην άκρη της πόλης. 693 01:24:05,500 --> 01:24:07,500 Μετά θα γυρίσεις να πάρεις τους άντρες... 694 01:24:07,600 --> 01:24:10,600 ...γιατί μόνοι τους θα χαθούν. 695 01:27:00,200 --> 01:27:03,000 Ηρέμησε... Νά 'σαι φυσικός... 696 01:27:03,300 --> 01:27:06,400 Χαμογέλα... 697 01:27:07,700 --> 01:27:11,400 Όχι σαν άντρας. Σαν κορίτσι. 698 01:27:14,800 --> 01:27:15,700 Αγκάλιασέ με. 699 01:27:36,900 --> 01:27:40,400 Γεια σου μωρό μου. Μιλάς γερμανικά; 700 01:27:41,800 --> 01:27:43,700 Θαυμάσια... 701 01:27:46,400 --> 01:27:49,300 Μη δίνεις σημασία στον φίλο σου... 702 01:27:51,200 --> 01:27:55,200 Εγώ είμαι λοχαγός έχω προνόμια... 703 01:27:58,900 --> 01:28:02,800 Γερή χωριατοπούλα... 704 01:28:30,100 --> 01:28:31,500 Στην τρύπα! 705 01:28:43,500 --> 01:28:46,800 Οι Γερμανοί έπιασαν τον Κας. Πρέπει να πάμε στον Μπολτ. 706 01:28:47,300 --> 01:28:51,900 Λάμπυ βγάλε όσους άντρες μπορείς, χωρίς να φανεί... 707 01:28:51,900 --> 01:28:53,300 Θα στείλω τον Όπο να σας οδηγεί. 708 01:28:58,900 --> 01:29:02,400 Κύριε συνταγματάρχα το κρασί σας... 709 01:29:17,100 --> 01:29:20,000 Μη φοβάσαι κορίτσι μου... 710 01:29:46,900 --> 01:29:50,100 Στη φιλία μας! 711 01:33:28,800 --> 01:33:29,900 Τι έγινε; 712 01:33:30,500 --> 01:33:33,500 Δεν ξέρω... Νομίζω ότι πέθανε. 713 01:33:37,200 --> 01:33:41,800 Λάιονελ κάνε κάτι. Θα εκτελέσουν τους αιχμαλώτους. 714 01:33:42,800 --> 01:33:47,400 Αύριο την αυγή στο στάδιο. Με δική του διαταγή. 715 01:34:56,200 --> 01:34:59,300 Τζίνα άκου πολύ προσεκτικά. 716 01:35:00,500 --> 01:35:03,800 Θέλω να περιμένεις στον υπόνομο τον Κρίστιαν. 717 01:35:03,800 --> 01:35:05,800 Θά 'ρθει όπου νά 'ναι. 718 01:35:06,400 --> 01:35:11,200 Πες του για την εκτέλεση κι ότι πηγαίνω στον Μπολτ. 719 01:35:11,500 --> 01:35:15,500 Να στείλει άλλον αν δεν τα καταφέρω. Κατάλαβες; 720 01:35:15,500 --> 01:35:18,100 Πρόσεχε σε παρακαλώ. 721 01:37:23,200 --> 01:37:26,900 Ο Κας δραπέτευσε πάει στον Αμερικάνο στρατηγό. 722 01:37:26,900 --> 01:37:30,800 Αλλά οι Γερμανοί θα σας σκοτώσουν όλους... 723 01:37:55,200 --> 01:37:58,500 Είστε τυχεροί που γλιτώσατε. Θα μας σκοτώσουν όλους. 724 01:37:59,400 --> 01:38:04,600 Ένας φρουρός το μυρίστηκε, μετρούσε τους αιχμαλώτους. 725 01:38:07,500 --> 01:38:09,200 Βγάλτε τις στολές τους. 726 01:38:10,300 --> 01:38:11,500 Θα τις δανειστούμε. 727 01:38:18,500 --> 01:38:20,000 Βάλτε ένα χεράκι. 728 01:38:22,000 --> 01:38:23,100 Ήσυχα... 729 01:38:31,000 --> 01:38:32,100 Δικοί μας είναι. 730 01:38:32,200 --> 01:38:35,600 Όχι, είναι Γερμανοί με τις στολές μας. 731 01:38:40,100 --> 01:38:42,300 Εσείς οι τρεις κατεβείτε! 732 01:38:51,400 --> 01:38:54,200 Βγείτε όλοι έξω, πάρτε ένα Γερμανό... 733 01:38:54,200 --> 01:38:56,100 ...και φέρτε τον εδώ πριν ξημερώσει. 734 01:39:10,200 --> 01:39:14,400 Θα πάω να σου φέρω άλλα ρούχα. 735 01:39:14,500 --> 01:39:16,800 Αν βρήκαν τον συνταγματάρχη είναι επικίνδυνο. 736 01:39:16,800 --> 01:39:20,200 Αν θες να βρεις το στρατηγό, πρέπει! 737 01:39:20,900 --> 01:39:23,300 Μη διαφωνείς Λάιονελ. 738 01:39:45,000 --> 01:39:47,300 Είναι νεκρός εδώ και μια ώρα. 739 01:39:48,500 --> 01:39:49,700 Πιάστε ομήρους! 740 01:41:00,900 --> 01:41:04,900 Είναι ολόιδιος ο Κάστορπ. 741 01:41:05,300 --> 01:41:08,700 Αυτός είναι. 742 01:41:08,700 --> 01:41:13,900 Τότε ποιος ήταν ο συνταγματάρχης που ήταν εδώ; 743 01:41:13,800 --> 01:41:15,600 Και πού πήγε; 744 01:41:21,000 --> 01:41:25,800 Το κρασί έκανε τη δουλειά του. Έπεσε ξερός. 745 01:41:29,600 --> 01:41:34,100 Κι έγινε πολύ βαρύς. 746 01:42:58,000 --> 01:43:01,300 ’φησέ με! 747 01:43:33,100 --> 01:43:35,000 Ένα μπουκάλι κρασί για τον κ. λοχαγό. 748 01:44:00,300 --> 01:44:02,700 Κανόνια δεξιά, κανόνια αριστερά... 749 01:44:02,800 --> 01:44:05,400 Χτυπούσαν, βροντούσαν... 750 01:44:05,400 --> 01:44:07,500 Ίσια γραμμή! 751 01:44:29,200 --> 01:44:32,500 Τι κρασί είν' αυτό; 752 01:44:41,800 --> 01:44:44,600 Παραδίνομαι. Δε μπορώ ν' αντισταθώ. 753 01:45:05,300 --> 01:45:07,300 Κάποιος εξόντωσε τον Κάστορπ. 754 01:45:07,700 --> 01:45:09,600 Δεν ξέρω μα έπιασαν ομήρους... 755 01:45:09,700 --> 01:45:11,300 - Θα τους εκτελέσουν; - Μάλλον. 756 01:45:12,800 --> 01:45:15,300 Πώς δεν ξέρεις; Είσαι υπεύθυνος... 757 01:45:22,800 --> 01:45:26,600 Περίμενε και θα δεις τι θα γίνει στις εκλογές. 758 01:45:30,300 --> 01:45:34,500 - Τι κάνουμε; - Ηρέμησε. 759 01:46:22,200 --> 01:46:24,800 Ρίζο τι κάνουμε αν μας δουν; 760 01:46:25,000 --> 01:46:26,900 Θα τους πούμε, ότι είναι δραπέτης. 761 01:46:50,500 --> 01:46:53,900 Μόλις σκέφτηκα κάτι. Δε μιλάω γερμανικά, εσύ; 762 01:47:00,000 --> 01:47:01,500 Καλή τύχη. 763 01:47:31,100 --> 01:47:34,200 Είμαι αόρατος... 764 01:47:42,600 --> 01:47:44,300 Τι συμβαίνει εδώ; 765 01:47:55,100 --> 01:47:57,500 Είστε τρελλοί; 766 01:48:44,700 --> 01:48:46,300 Βγάλε το κράνος σου. 767 01:49:19,200 --> 01:49:20,500 Φέρε τα όπλα. 768 01:49:42,300 --> 01:49:44,400 - Καλή τύχη παιδιά. -Κόφ' το! 769 01:49:47,400 --> 01:49:50,500 Ετοιμαστείτε. Σε λίγο ξημερώνει. 770 01:50:11,600 --> 01:50:13,900 - Είναι άλλος Μπλερ; - Μόνο εγώ. 771 01:50:20,800 --> 01:50:24,200 Αυτή τη φορά είσαι σίγουρος; 772 01:50:24,200 --> 01:50:28,900 Ούτε βλάκας δεν κάνει λάθος. Με περνάς για βλάκα; 773 01:50:29,000 --> 01:50:31,100 Πάντως έξυπνος δεν είσαι. 774 01:50:56,500 --> 01:50:58,600 Πυροβολήστε τους! 775 01:52:23,000 --> 01:52:25,200 Συγχαρητήρια ταγματάρχα. 776 01:52:26,600 --> 01:52:30,100 Έτσι πάνε τα πράγματα στην προαγωγή και στην καρριέρα. 777 01:52:30,100 --> 01:52:33,500 - Ας ξεκινήσουμε. - Δε μπορούμε ακόμη... 778 01:52:35,600 --> 01:52:37,600 Οι Ιταλοί στρατιώτες δε φεύγουν. 779 01:52:44,800 --> 01:52:48,700 Έχω μια μεραρχία που θα τους πείσει. 780 01:52:48,700 --> 01:52:50,900 Λυπάμαι, αλλά κρύβονται. 781 01:52:55,000 --> 01:52:57,700 Θά 'παιρνα όρκο, πως είπες ότι κρύβονται. 782 01:52:57,700 --> 01:53:00,800 Δε φεύγουν, αν δεν τους κάνουμε πάρτυ. 783 01:53:06,300 --> 01:53:10,000 Τρελάθηκες Κας; Τι διάολο εννοείς; 784 01:53:26,300 --> 01:53:27,800 Πώς είστε κ. στρατηγέ; 785 01:53:27,900 --> 01:53:31,400 Σας παρουσιάζουμε τη Τζίνα Ρομάνο, ιστορικό της πόλης. 786 01:53:31,400 --> 01:53:33,700 Θα σας ενημερώσει... 787 01:53:36,300 --> 01:53:38,800 Μιλάτε ιταλικά; 788 01:53:43,100 --> 01:53:45,100 Σας αρέσει το κρασί μας; 789 01:53:53,300 --> 01:53:57,700 Πολύ όμορφη ιστορικός. Έχεις υπέροχα μάτια. 790 01:53:58,100 --> 01:54:00,500 Γαλάζια σαν το φως της αρκτικής... 791 01:54:00,600 --> 01:54:04,500 - Είναι καστανά. - Μπορώ να έχω τη γνώμη μου... 792 01:54:04,700 --> 01:54:05,600 Τα γαλόνια... 793 01:54:05,700 --> 01:54:09,600 Έχουν δικαιώματα, έτσι Μαξ; 794 01:54:17,000 --> 01:54:20,200 Συνδέω το γαλάζιο απ' το Βόρειο Σέλας... 795 01:54:20,200 --> 01:54:24,000 Ποια είναι αυτή; 796 01:54:29,400 --> 01:54:33,500 Ήταν μια χορεύτρια, που ήξερα στο Σικάγο. 797 01:54:40,100 --> 01:54:43,000 Μετανοείτε ανόητοι! 798 01:54:43,100 --> 01:54:46,100 Ο λευκός μιλάει με διπλή γλώσσα. 799 01:54:46,200 --> 01:54:49,000 Πίσω στον καταυλισμό! 800 01:54:49,000 --> 01:54:51,600 Δε θα πάρετε άλλα όπλα απ' τον Κινκέιντ! 801 01:54:56,000 --> 01:55:00,000 Εξαγωγή υποτίτλων από DVD και επιμέλεια: Tymet 74350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.