Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Εξαγωγή υποτίτλων από DVD
και επιμέλεια: Tymet
2
00:00:16,000 --> 00:00:20,200
Σικελία 1943
3
00:01:24,400 --> 00:01:25,900
Λοχαγός Κας αναφέρω.
4
00:01:26,000 --> 00:01:27,800
Ανάπαυση.
5
00:01:31,000 --> 00:01:33,400
Όχι ανάπαυση παρέλασης.
Ξεκουράσου.
6
00:01:33,400 --> 00:01:35,800
Νιώθω πολύ αναπαυτικά.
7
00:01:36,000 --> 00:01:39,800
Να πάρει ο διάολος...
Κάθισε.
8
00:01:40,600 --> 00:01:42,800
Ο βαθμός έχει τα προνόμιά του.
9
00:01:43,000 --> 00:01:46,700
Ο υπασπιστής στρατηγού χαλαρώνει
μπροστά στο διοικητή.
10
00:01:46,700 --> 00:01:51,300
Ώστε να δει ο στρατηγός,
ότι είναι κι αυτός άνθρωπος.
11
00:01:51,500 --> 00:01:55,100
- Θες ένα ποτό;
- Όχι ευχαριστώ.
12
00:01:56,300 --> 00:02:00,200
Αλλά μη μ' επικρίνεις.
Προνόμιο της διοίκησης.
13
00:02:03,000 --> 00:02:08,300
Κύριε λοχαγέ, έχω εδώ
ένα μεγάλο πρόβλημα.
14
00:02:08,300 --> 00:02:09,000
'Ελα εδώ.
15
00:02:11,700 --> 00:02:14,900
Αυτό είναι το χωριό
Βαλέρνο της Σικελίας.
16
00:02:14,900 --> 00:02:18,800
Μόλις μάθαμε ότι το κρατάει
ένας ιταλικός λόχος.
17
00:02:19,200 --> 00:02:22,100
Όλες οι δυνάμεις μας
είναι στη μάχη.
18
00:02:22,300 --> 00:02:24,800
Μόνη διαθέσιμη μονάδα μας
είναι ο 3ος λόχος.
19
00:02:28,300 --> 00:02:33,900
Το θέμα είναι: Παρακάμπτουμε
το Βαλέρνο ή το τσακίζουμε;
20
00:02:34,800 --> 00:02:36,000
Οι κανονισμοί λένε...
21
00:02:36,000 --> 00:02:38,900
’σε τους κανονισμούς Κας.
22
00:02:39,000 --> 00:02:42,900
Δυστυχώς διαθέτω
ένα αποδεκατισμένο λόχο.
23
00:02:43,100 --> 00:02:48,500
Πήραν πολλά παράσημα
αλλά είναι εξαντλημένοι.
24
00:02:49,100 --> 00:02:50,400
Τι λες λοιπόν;
25
00:02:51,700 --> 00:02:52,700
Να τους τσακίσουμε.
26
00:02:52,800 --> 00:02:54,600
Δεν έχουν αρχηγό.
27
00:02:55,100 --> 00:03:00,100
Ο λοχαγός τους γυρίζει στις
ΗΠΑ κι ο υπολοχαγός τους...
28
00:03:00,800 --> 00:03:06,000
Δε θέλω να τον πω ασταθή,
αλλά είναι λίγο ανισόρροπος.
29
00:03:07,800 --> 00:03:08,600
Τώρα τι λες;
30
00:03:10,200 --> 00:03:11,600
Να τους τσακίσουμε.
31
00:03:14,300 --> 00:03:17,300
Ευχαριστώ για τη βοήθειά σου
και καλή τύχη.
32
00:03:23,600 --> 00:03:24,300
"Καλή τύχη";
33
00:03:25,200 --> 00:03:27,500
Θέλω να δω τι κάνουν
οι κανονισμοί.
34
00:03:27,500 --> 00:03:32,100
Σε τοποθετώ διοικητή 3ου Λόχου.
Φεύγετε στις 13:00.
35
00:03:33,500 --> 00:03:34,800
Πολύ ωραία.
36
00:03:34,900 --> 00:03:38,800
Θα δούμε πόσο ωραία είναι.
Είναι καλοί στρατιώτες Κας.
37
00:03:38,800 --> 00:03:42,700
Μην τους χαραμίσεις,
γιατί θα σε κάνω κομμάτια.
38
00:03:43,100 --> 00:03:44,400
Θα κάνω ότι μπορώ.
39
00:03:46,100 --> 00:03:48,800
Μια στιγμή Λάιονελ.
40
00:03:49,900 --> 00:03:53,200
Θα κάνεις κάτι για μένα;
Κάτι πολύ απλό.
41
00:03:54,400 --> 00:03:56,000
Θα με λες "Μαξ";
42
00:03:59,600 --> 00:04:02,000
Λίγοι με λένε έτσι πια...
43
00:04:02,200 --> 00:04:05,500
Μόνο η μητέρα κι ο πρόεδρος
και τους βλέπω σπάνια.
44
00:04:07,500 --> 00:04:11,400
Πες μου απλώς "καληνύχτα Μαξ".
45
00:04:14,400 --> 00:04:16,000
Καληνύχτα...
46
00:04:21,800 --> 00:04:24,100
Τελειώσαμε. Έχεις δουλειές.
47
00:04:25,800 --> 00:04:27,100
Καλή τύχη.
48
00:04:28,700 --> 00:04:30,900
Καλώς ήρθες στην αδελφότητα
των διοικητών.
49
00:04:55,900 --> 00:04:57,300
3ος λόχος...
50
00:05:02,600 --> 00:05:05,000
Ποιος είναι επικεφαλής εδώ;
51
00:05:06,100 --> 00:05:07,300
Ποιος είναι ο ανώτερος
αξιωματικός;
52
00:05:12,800 --> 00:05:14,800
Ποιος είναι επικεφαλής;
Ο ανώτερος αξιωματικός;
53
00:05:16,500 --> 00:05:19,400
Μπες στην ουρά.
Όλοι έχουμε προβλήματα.
54
00:05:20,000 --> 00:05:23,500
Τα δικά σου τώρα αρχίζουν.
Πώς λέγεσαι;
55
00:05:23,600 --> 00:05:25,000
Λοχίας Ρίζο.
56
00:05:25,000 --> 00:05:28,500
Αν ξαναμιλήσεις έτσι σε αξιωματικό
θα σε κάνω φαντάρο.
57
00:05:28,500 --> 00:05:30,600
Πού είναι ο αξιωματικός σου;
58
00:05:30,700 --> 00:05:33,100
Γλύκα για σένα λέει.
59
00:05:36,000 --> 00:05:37,100
Πώς σε λένε;
60
00:05:37,300 --> 00:05:37,900
Κρίστιαν.
61
00:05:37,900 --> 00:05:39,600
Πες το όλο.
62
00:05:39,700 --> 00:05:42,900
Υπολοχαγός Τζόντι Κρίστιαν.
63
00:05:44,100 --> 00:05:47,600
Είμαι ο λοχαγός Λάιονελ Κας,
ο νέος διοικητής σας...
64
00:05:47,600 --> 00:05:50,200
...και πρώτη μου διαταγή
είναι να τους συνεφέρεις.
65
00:05:50,400 --> 00:05:54,600
Θέλω ν' αναλάβω στρατιώτες
όχι συρφετό κουρελήδων.
66
00:05:54,800 --> 00:05:56,100
Οι άδειες ματαιώνονται.
67
00:05:56,300 --> 00:05:59,600
Θα κινηθούμε εναντίον
του Βαλέρνο στις 13:00.
68
00:06:00,000 --> 00:06:02,500
Κουνήσου! Θέλω να ευπρεπίσεις
τους άντρες.
69
00:06:04,500 --> 00:06:05,600
Φεύγω τώρα.
70
00:06:08,000 --> 00:06:09,800
Δεν ξεχάσατε κάτι;
71
00:06:11,700 --> 00:06:12,900
Σκεφτείτε.
72
00:06:14,400 --> 00:06:16,000
Μάλλον θέλει να χαιρετίσουμε.
73
00:08:56,000 --> 00:08:57,900
Ας τους δώσουμε μια ευκαιρία
να παραδοθούν.
74
00:08:58,600 --> 00:09:02,200
Στέλνουμε έναν άντρα
με σημαία ανακωχής...
75
00:09:02,200 --> 00:09:07,600
Εκτιμώ την πλούσια πείρα σου.
Ξέρεις από μάχες.
76
00:09:07,800 --> 00:09:11,400
Αλλά εγώ διοικώ...
Θα πάρουμε το χωριό, όπως λέω.
77
00:09:11,300 --> 00:09:12,800
Σύμφωνα με τους κανονισμούς.
78
00:09:13,300 --> 00:09:14,600
Μάλιστα εξοχότατε.
79
00:12:20,100 --> 00:12:22,000
Λοχαγός Φάουστο Όπο.
Στις διαταγές σας.
80
00:12:23,600 --> 00:12:26,500
- Παραδίνεστε;
- Τι διάολο εννοείς;
81
00:12:26,500 --> 00:12:29,600
Μην ταράζεστε κ. λοχαγέ.
Απλώς ρώτησα.
82
00:12:29,800 --> 00:12:31,100
Καλύτερα να πεθάνω
παρά να παραδοθώ.
83
00:12:31,900 --> 00:12:35,000
Γελοίο! Ζητήστε μου
να παραδοθώ εγώ.
84
00:12:36,900 --> 00:12:40,100
- Παραδίνεστε;
- Φυσικά.
85
00:12:49,300 --> 00:12:50,100
Στ' αλήθεια παραδοθήκατε;
86
00:12:50,200 --> 00:12:53,500
Φυσικά. Αφήστε μας
ν' απολαύσουμε τη στιγμή.
87
00:12:53,500 --> 00:12:56,600
Ο πόλεμος είναι ποίηση
η μάχη γυναίκα...
88
00:12:56,600 --> 00:12:58,800
...κι η στιγμή της παράδοσης.
89
00:12:59,500 --> 00:13:01,200
Θα σας πούμε ένα τραγούδι.
90
00:13:01,200 --> 00:13:04,700
Σας περιμέναμε βδομάδες...
Πρέπει ν' ακούσετε.
91
00:13:05,000 --> 00:13:06,400
Παιδιά μου...
92
00:13:34,900 --> 00:13:36,200
Δε σας αρέσει;
93
00:13:36,600 --> 00:13:39,000
Το τραγούδι είναι καλό.
94
00:13:39,100 --> 00:13:42,000
Κύριε λοχαγέ είστε ο διοικητής;
95
00:13:42,000 --> 00:13:45,300
Αυτό είναι το χωριό μου
κι αυτά τα παιδιά μου.
96
00:13:50,700 --> 00:13:53,900
Ευχαριστούμε πολύ
για το τραγούδι...
97
00:13:53,900 --> 00:13:55,700
Αλλά μαζέψτε τους άντρες σας
να πηγαίνουμε...
98
00:13:58,200 --> 00:14:01,400
- Αμέσως.
- Όχι αδύνατο...
99
00:14:02,400 --> 00:14:05,700
Ξέρω τι είπε...
Είπε "αδύνατο"...
100
00:14:06,100 --> 00:14:08,200
Συμφωνούμε. Γιατί μαλώνουμε;
101
00:14:09,200 --> 00:14:11,800
Παραδοθήκατε ήδη.
102
00:14:11,800 --> 00:14:13,300
Δε θέλετε να παραδοθούμε;
103
00:14:13,600 --> 00:14:15,000
Φυσικά θέλω...
104
00:14:15,000 --> 00:14:16,300
Παραδίνομαι.
105
00:14:19,700 --> 00:14:23,600
- Κάτι προσπαθεί να μας πει.
- Κρίστιαν...Μην ανακατεύεσαι!
106
00:14:27,200 --> 00:14:30,600
Έχετε παραδοθεί έτσι;
107
00:14:32,100 --> 00:14:34,600
Κάνουμε πρόοδο.
108
00:14:34,600 --> 00:14:38,600
Αν έχετε παραδοθεί,
σημαίνει ότι εγώ διοικώ.
109
00:14:38,800 --> 00:14:40,800
Φυσικά. Συμφωνήσαμε.
110
00:14:41,700 --> 00:14:44,800
Αφού διοικώ εγώ,
σε διατάζω κ. λοχαγέ...
111
00:14:44,800 --> 00:14:47,200
...να μετακινήσεις
τους άντρες σου.
112
00:14:48,400 --> 00:14:51,500
Είναι αδύνατο. Κατ' αρχάς
είναι το θέμα της γιορτής.
113
00:14:53,200 --> 00:14:58,200
Απόψε! Θά 'χει ποτό τραγούδια
χορό στους δρόμους...
114
00:14:59,600 --> 00:15:03,200
Δε μπορώ να τους το αρνηθώ...
115
00:15:03,200 --> 00:15:07,000
να τους στερήσω την ευτυχία.
Θα παραδοθούμε αύριο...
116
00:15:07,000 --> 00:15:09,100
Παραδοθήκατε ήδη.
117
00:15:09,100 --> 00:15:10,400
Τυπικά ναι.
118
00:15:11,400 --> 00:15:13,500
Αύριο κ. λοχαγέ. Τι πειράζει;
119
00:15:14,200 --> 00:15:15,700
- Μου φωνάζεις.
- Τυπικά ναι.
120
00:15:16,000 --> 00:15:18,900
Είσαι πολύ περίεργος.
121
00:15:21,000 --> 00:15:24,900
- Έχουμε πόλεμο.
- Τι είναι ο πόλεμος;
122
00:15:25,600 --> 00:15:28,700
Σε ρωτάω τι είναι...
Η επιβίωση του πιο φωνακλά;
123
00:15:28,700 --> 00:15:31,200
Μετακίνησε τους άντρες σου!
124
00:15:32,400 --> 00:15:35,200
Είσαι ανυπόφορος!
125
00:15:40,800 --> 00:15:43,800
Κύριε λοχαγέ δεν άκουσα
τ' όνομά σου.
126
00:15:48,600 --> 00:15:49,600
Λοχαγέ Κας...
127
00:15:56,700 --> 00:16:00,000
Είδατε αυτή τη χειρονομία;
128
00:16:00,500 --> 00:16:04,500
Τι κάνετε;
129
00:16:04,500 --> 00:16:08,700
Χωρίς γιορτή δεν παραδινόμαστε.
Δεν το κουνάμε από δω.
130
00:16:09,300 --> 00:16:12,300
Κρίστιαν πάρ' τον από εδώ.
131
00:16:12,800 --> 00:16:15,500
Κύριοι...
132
00:16:17,700 --> 00:16:18,300
Ποιος είσαι εσύ;
133
00:16:18,700 --> 00:16:23,200
Τζουζέπε Ρομάνο...
Ο δήμαρχος του Βαλέρνο.
134
00:16:23,300 --> 00:16:26,000
Θαυμάσια! Και τι θέλεις;
135
00:16:26,500 --> 00:16:32,200
Τι να θέλω;Τι να θέλω εκτός από
την ευτυχία και τη γαλήνη σας;
136
00:16:32,200 --> 00:16:35,600
Εσείς κι ο κ. λοχαγός
δεν πρέπει να μαλώνετε.
137
00:16:35,700 --> 00:16:37,300
Ο λοχαγός έχει παραδοθεί.
138
00:16:37,300 --> 00:16:42,500
Ναι αλλά μαλώνετε. Με τον
καυγά δε λύνεται τίποτα.
139
00:16:42,500 --> 00:16:47,100
Πρέπει να βρούμε άλλο
τρόπο. Ειρηνικό τρόπο.
140
00:16:49,700 --> 00:16:51,200
Ας ψηφίσουμε!
141
00:16:53,700 --> 00:16:56,000
Δημοκρατία δεν έχουμε;
142
00:16:57,900 --> 00:16:59,100
Κύριε λοχαγέ...
143
00:17:06,600 --> 00:17:09,100
Το έκανε πάλι...
144
00:17:11,100 --> 00:17:13,200
Κάνει κάτι εναντίον
της σημαίας;
145
00:17:15,100 --> 00:17:20,900
Τι σημαίνει; Μετάφρασέ μου
ακριβώς αυτή τη χειρονομία.
146
00:17:21,300 --> 00:17:22,100
Κατά γράμμα;
147
00:17:27,000 --> 00:17:28,900
Αστειεύεσαι;
148
00:17:30,500 --> 00:17:32,700
Τι κακό έχει μια γιορτή;
149
00:17:36,000 --> 00:17:40,800
Κύριε δήμαρχε μοιάζω με
δράκο; Με άθλιο πολεμοκάπηλο;
150
00:17:40,700 --> 00:17:44,000
Είμαι στρατιωτικός
και υπακούω διαταγές.
151
00:17:44,000 --> 00:17:48,400
Δε σκέφτομαι το λόγο,
τις εκτελώ ή πεθαίνω.
152
00:17:52,500 --> 00:17:55,500
Τι κακό έχει μια γιορτή;
Δεν καταλαβαίνω.
153
00:17:55,500 --> 00:18:01,000
- Κανείς δεν καταλαβαίνει.
- Εγώ καταλαβαίνω.
154
00:18:01,900 --> 00:18:05,300
Είναι ώρα να κάνουμε
μια κουβεντούλα.
155
00:18:11,800 --> 00:18:15,800
Πριν πω οτιδήποτε
θέλω να πω ότι...
156
00:18:15,800 --> 00:18:18,100
Αναγνωρίζω ότι είναι
αντιστρατιωτικό...
157
00:18:18,100 --> 00:18:22,100
Είναι γελοίο, τρελλό.
Συμφωνώ μαζί σας.
158
00:18:22,100 --> 00:18:27,800
Αλλά ας υποθέσουμε ότι
επιτρέπετε τη γιορτή.
159
00:18:31,200 --> 00:18:33,600
Αυτό θα σήμαινε
μια εγγυημένη παράδοση.
160
00:18:35,100 --> 00:18:39,600
Τι μετράει πιο πολύ; Να τους
πάρουμε μια μέρα αργότερα;
161
00:18:39,600 --> 00:18:42,100
Ή να πολεμήσουμε σύμφωνα
με τους κανόνες;
162
00:18:42,200 --> 00:18:44,400
Ίσως επηρεάσει την έκβαση
του πολέμου.
163
00:18:45,900 --> 00:18:49,000
Αφήστε τους να γιορτάσουν.
Ποιο είναι το εμπόδιο;
164
00:18:49,200 --> 00:18:53,600
Ο στρατηγός Μπολτ...
Κι η αργοπορία;
165
00:18:54,100 --> 00:18:55,900
Να του στείλω τηλεγράφημα;
166
00:18:56,000 --> 00:19:00,700
"Μαξ ο καιρός καλός. Έχουμε
πάρτυ. Μακάρι να ήσουν εδώ".
167
00:19:01,100 --> 00:19:02,900
Εγώ θ' αναλάβω το στρατηγό.
168
00:19:07,700 --> 00:19:11,600
Μόλις έχουμε επικοινωνία
στείλε μήνυμα στον στρατηγό.
169
00:19:12,500 --> 00:19:15,900
"Συναντήσαμε μικρή αντίσταση".
170
00:19:16,400 --> 00:19:17,300
Μ' αρέσει.
171
00:19:21,600 --> 00:19:25,400
Σε ποιον θά 'χετε εμπιστοσύνη
αν όχι στον υπολοχαγό σας;
172
00:20:01,700 --> 00:20:03,900
Θα το υπομείνεις Ρίζο.
173
00:20:04,100 --> 00:20:07,400
Πόλεμο κάνουμε όχι πικ-νίκ.
174
00:20:07,800 --> 00:20:09,200
Ίσως είναι παγίδα.
175
00:20:09,600 --> 00:20:13,600
Αυτό είναι. Παγίδα!
176
00:20:13,500 --> 00:20:16,400
Θα μας αποδυναμώσουν
με κρασί και γυναίκες.
177
00:20:16,900 --> 00:20:18,500
Το πρωί θα ξυπνήσουμε
αιχμάλωτοί τους.
178
00:20:18,600 --> 00:20:21,700
Θυμάσαι τον Τρωικό Πόλεμο;
Το Δούρειο ΌΙππο;
179
00:20:27,600 --> 00:20:30,600
Ρίζο πρέπει να φρουρείς
τους Ιταλούς.
180
00:20:34,400 --> 00:20:38,500
Ούτε φιλίες ούτε ποτό.
Θα το πω τελευταία φορά...
181
00:20:39,100 --> 00:20:42,300
Είναι πόλεμος.
Αυτοί είναι οι εχθροί.
182
00:20:43,200 --> 00:20:47,200
Κοίτα να το θυμάσαι αυτό!
183
00:20:47,900 --> 00:20:50,600
Υπολοχαγέ...
184
00:20:52,300 --> 00:20:53,500
Όλα ήσυχα;
185
00:20:54,900 --> 00:20:58,800
Θα κάνω ένα γύρω στην πλατεία.
Τα λέμε σε λίγο.
186
00:21:03,300 --> 00:21:04,300
Ποιος τό 'κανε αυτό;
187
00:21:07,500 --> 00:21:10,900
"Θα κάνω ένα γύρο στην πλατεία".
188
00:21:11,700 --> 00:21:14,500
Απάλλαξέ μας απ' αυτόν!
Πάρτυ γίνεται.
189
00:21:14,600 --> 00:21:17,200
Προτιμώ τα πάρτυ
απ' τις παρελάσεις.
190
00:21:17,200 --> 00:21:19,900
Θα δω τι μπορώ να κάνω.
191
00:21:19,900 --> 00:21:22,600
Βρες του γυναίκα, μέθυσέ τον.
192
00:21:33,100 --> 00:21:35,200
- Ας πάει στο διάολο!
- Γιατί όχι;
193
00:21:55,100 --> 00:21:56,300
Γιατί όχι;
194
00:22:06,700 --> 00:22:09,100
Τι διάολο κάνετε;
195
00:22:10,600 --> 00:22:12,200
Ξέρω τι κάνατε "απλώς"...
196
00:22:12,800 --> 00:22:15,100
Συναδέλφωση με τον εχθρό,
ποτό σε ώρα υπηρεσίας.
197
00:22:15,300 --> 00:22:19,500
Μια είναι η ποινή γι' αυτά
τα παραπτώματα...
198
00:22:20,100 --> 00:22:22,300
Πού είναι το κράνος μου;
199
00:22:38,200 --> 00:22:40,500
Ρίζο τρελάθηκες;
200
00:22:40,900 --> 00:22:43,400
Ξέχασες το Δούρειο Ίππο;
201
00:22:43,400 --> 00:22:45,700
Κάπου εδώ τον έχω.
202
00:22:46,100 --> 00:22:48,200
Το λέω τελευταία φορά.
Έχουμε πόλεμο.
203
00:22:50,900 --> 00:22:54,400
Λάιονελ συνάδελφε!
204
00:22:58,600 --> 00:23:01,300
- Τι θέλεις;
- Να σε χαιρετήσω.
205
00:23:01,500 --> 00:23:02,900
Ντροπιάζεις τη στολή.
206
00:23:04,200 --> 00:23:06,900
Προσβάλλεις κάποιον
που σε χαιρετάει;
207
00:23:07,100 --> 00:23:11,300
Ένα απόγονο της Ρax Rοmana,
των ρωμαϊκών λεγεώνων...
208
00:23:11,300 --> 00:23:13,900
Απέχεις πολύ
απ' τους Καίσαρες.
209
00:23:14,100 --> 00:23:16,600
Είσαι μάλλον ελεεινός...
210
00:23:17,000 --> 00:23:21,700
Γιατί είσαι τόσο σοβαρός;
Γιατί δεν πίνεις;
211
00:23:21,700 --> 00:23:25,000
Ενώ οι δικές σου ευθύνες
έληξαν οι δικές μου αυξήθηκαν.
212
00:23:25,400 --> 00:23:27,400
Εγώ διοικώ.
213
00:23:41,100 --> 00:23:42,900
Επιστρέψτε στις θέσεις σας!
214
00:23:49,400 --> 00:23:52,800
Συναδέλφωση με τον εχθρό.
Πίσω στη θέση σου!
215
00:23:59,300 --> 00:24:03,400
Χτυπάς αξιωματικό σε καιρό
πολέμου; Πίσω στη θέση σου!
216
00:24:06,900 --> 00:24:10,600
Πρέπει να ντρέπεσαι. Είναι
τόσο νέα, γλυκιά, ευγενική.
217
00:24:20,000 --> 00:24:21,600
Θα ψηφίσουμε αργότερα.
218
00:24:22,400 --> 00:24:24,900
Καθίστε και ξεκουραστείτε.
219
00:24:28,300 --> 00:24:32,300
Ακόμη κι ο Καίσαρ δε μπορεί
να πολεμάει μέρα - νύχτα...
220
00:24:32,300 --> 00:24:35,600
Αφήστε τις ανοησίες
για τον Καίσαρα.
221
00:24:36,300 --> 00:24:40,200
Δεν είμαι τύραννος
ούτε μαριονέτα.
222
00:24:40,100 --> 00:24:41,900
Η ζωή τους είναι στα χέρια του.
223
00:24:43,700 --> 00:24:49,400
Είστε απίστευτα ευγενής.
Μήπως είστε Σικελός;
224
00:24:50,900 --> 00:24:55,300
- Μοιάζω με Σικελό;
- Καθόλου. Πιείτε κάτι.
225
00:24:58,500 --> 00:25:01,700
Θα το αναλάβω εγώ.
Είστε σε καλά χέρια.
226
00:25:01,800 --> 00:25:07,400
Λένε ότι ο Αννίβας διέσχισε
τις ’λπεις τύφλα στο μεθύσι.
227
00:25:12,500 --> 00:25:16,100
Φαντάρε έλα εδώ!
Γύρισε στη θέση σου!
228
00:25:18,400 --> 00:25:20,200
Καλύτερα να πιείτε μαζί του.
229
00:25:20,700 --> 00:25:21,900
Είναι ο δήμαρχος.
230
00:25:22,600 --> 00:25:27,200
Είναι οξύθυμοι. Δε θέλουμε
ελεύθερους σκοπευτές...
231
00:25:31,000 --> 00:25:35,100
Κύριοι... Η Τζίνα η κόρη μου.
232
00:25:40,300 --> 00:25:43,300
Καλησπέρα κ.λοχαγέ.
Πώς είστε;
233
00:25:43,500 --> 00:25:47,300
Πόσο χαίρομαι που
σας ξαναβλέπω...
234
00:25:51,300 --> 00:25:53,200
Έχετε πιο δυνατό κρασί;
235
00:25:53,200 --> 00:25:57,000
Έχω ένα μπουκάλι δυναμίτη.
236
00:25:59,500 --> 00:26:03,200
- Οι άντρες μου περιμένουν...
- Ηρέμησε...
237
00:26:08,300 --> 00:26:09,200
Κούκλος ε;
238
00:26:10,400 --> 00:26:13,500
Κάτι ξεχωριστό για τον
κ. λοχαγό και την κόρη μου.
239
00:26:29,000 --> 00:26:32,700
Μια πρόποση...
Στην ομορφιά της Τζίνα!
240
00:26:33,100 --> 00:26:35,700
Αν δεν το πιείτε,
τη θεωρείτε άσχημη.
241
00:27:08,500 --> 00:27:11,000
Στην ήττα των δυνάμεων του ’ξονα!
242
00:27:15,500 --> 00:27:16,900
Αυτό δεν είναι προδοσία;
243
00:27:17,600 --> 00:27:19,800
Αυτό δεν είναι πολύ διπλωματικό.
244
00:27:20,800 --> 00:27:23,800
Στην ήττα των δυνάμεων του ’ξονα!
245
00:27:34,200 --> 00:27:36,400
Είναι κακό που πίνω;
246
00:27:37,100 --> 00:27:41,600
Είναι κακό που πετάνε τα πουλιά;
247
00:27:43,400 --> 00:27:44,300
Μεθυσμένα;
248
00:27:45,100 --> 00:27:48,900
Οι αετοί επιτρέπεται
να πετούν μεθυσμένοι.
249
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Κι εσείς γενναίε
λοχαγέ είστε αετός.
250
00:27:52,100 --> 00:27:54,500
Μια φτερωτή νίκη!
251
00:28:06,000 --> 00:28:07,300
Οι στρατιώτες μου!
252
00:28:10,500 --> 00:28:11,500
Οι στρατιώτες μου...
253
00:28:12,900 --> 00:28:14,900
Μπορούν να περιμένουν
λίγο ακόμη.
254
00:28:15,400 --> 00:28:17,000
Ξεκουράσου αετέ.
255
00:28:27,300 --> 00:28:30,500
Κύριε λοχαγέ καλή χρονιά!
256
00:28:33,600 --> 00:28:35,300
Είδες τη Τζίνα;
257
00:28:35,500 --> 00:28:41,400
Ένα άγγελο, ένα πειρασμό
μια συμφωνία ένα ηφαίστειο!
258
00:28:41,700 --> 00:28:43,400
Ίσως είναι στο ξενοδοχείο.
259
00:28:43,400 --> 00:28:47,100
Όχι από εκεί ήρθα.
Δεν είναι μέσα.
260
00:28:47,200 --> 00:28:51,000
Είδα κάποια που ίσως
είναι η Τζίνα...
261
00:29:07,900 --> 00:29:12,800
- Πρόδωσα τον εαυτό μου!
- Κάνατε ότι μπορούσατε.
262
00:29:14,900 --> 00:29:17,700
Ναι κάνατε...
263
00:29:23,700 --> 00:29:25,600
Είμαι ανόητος που νοιάζομαι;
264
00:29:27,000 --> 00:29:30,100
Στην υγεία του Ντουάιτ
Αϊζενχάουερ!
265
00:29:33,300 --> 00:29:37,600
Στην υγεία του σενιόρ
Φαντάγκο Γκουάβα!
266
00:29:38,600 --> 00:29:42,700
- Ποιος είναι αυτός;
- Χορευτής του φλαμένγκο.
267
00:30:00,300 --> 00:30:02,700
- Δεν είναι η Τζίνα μου.
- Ποια είναι η Τζίνα;
268
00:30:38,000 --> 00:30:40,500
Στην υγειά του Έλμπερτ Χάμπαρντ...
269
00:30:41,000 --> 00:30:43,200
...της Ανατολικής Λακαουάνα.
270
00:30:43,800 --> 00:30:46,700
Στην υγειά του Έλμπερτ Χάμπαρντ
της Ανατολικής Γουαναλάκα.
271
00:30:50,500 --> 00:30:54,100
Είναι "Λακαουάνα".
272
00:30:55,600 --> 00:30:58,100
Εντάξει... "Γουαναλάκα".
273
00:31:18,400 --> 00:31:20,700
Σταθερά...
274
00:31:34,600 --> 00:31:36,900
Κοιτάξτε το πουλάκι.
275
00:32:34,300 --> 00:32:38,800
Κοιτάξτε ποιος κλέβει
παγκάρι εκκλησίας!
276
00:32:42,000 --> 00:32:45,100
Κάνε στην άκρη
ν' αναλάβει ο μεγάλος!
277
00:32:56,500 --> 00:33:00,100
Ας συνέλθουμε.
278
00:33:00,300 --> 00:33:03,800
Νομίζετε ότι κάνουμε
πικ-νίκ; Ας ζωηρέψουμε...
279
00:33:06,700 --> 00:33:11,100
Ας φερθούμε όπως φέρονται
οι στρατιώτες...
280
00:33:12,700 --> 00:33:16,400
Στο κάτω - κάτω η καθαριότητα
είναι μισός στρατώνας...
281
00:33:51,600 --> 00:33:55,500
Ο χαρτονένιος στρατιώτης μας
είναι τελικά θνητός.
282
00:33:59,200 --> 00:34:03,400
Το άκουσα Ρίζο.
Είσαι σε δύσκολη θέση.
283
00:34:16,600 --> 00:34:17,300
Ποιος παίζει;
284
00:34:17,400 --> 00:34:20,500
Εγώ αλλά μου έμειναν
μόνο τρία δολλάρια.
285
00:34:29,500 --> 00:34:30,500
Τι λέει;
286
00:34:31,100 --> 00:34:36,000
Λέει να ποντάρεις ότι θες
απ' τη στολή, τον εξοπλισμό.
287
00:34:37,400 --> 00:34:40,200
Του αρέσει η στολή σου.
288
00:34:40,400 --> 00:34:44,300
Συμφωνώ πες του.
Με τέτοιο χαρτί δε χάνω!
289
00:34:54,700 --> 00:34:58,600
- Με γαργαλάς...
- Γαργαλιέσαι ε;
290
00:35:01,600 --> 00:35:03,600
Είναι απόρρητη πληροφορία...
291
00:35:05,300 --> 00:35:09,800
-Δε θα το πω σε κανέναν...
-Το υπόσχεσαι Τζίνα;
292
00:35:09,800 --> 00:35:15,100
Παραβιάζω την ασφάλεια...
Υπόσχεσαι ότι δε θα το πεις;
293
00:35:16,700 --> 00:35:20,800
Πες μου σε παρακαλώ.
Σου αρέσει η πατρίδα μου;
294
00:35:21,600 --> 00:35:24,200
Είστε πολύ θερμοί άνθρωποι...
295
00:35:25,200 --> 00:35:26,300
Λατρεύω αυτή τη χώρα.
296
00:35:26,700 --> 00:35:29,800
Ποντάρω τη ζώνη
και το μπουφάν μου.
297
00:35:32,400 --> 00:35:34,300
Ξέρω τι κάνω.
298
00:35:39,100 --> 00:35:40,000
Κύριε λοχαγέ...
299
00:35:41,700 --> 00:35:43,500
Μπορώ να σε λέω Λάιονελ;
300
00:35:47,600 --> 00:35:49,200
Μ' αρέσει το "Λάιονελ".
301
00:35:52,700 --> 00:35:55,000
Είναι πολύ ωραίο όνομα.
302
00:35:58,400 --> 00:36:01,100
Είναι τρένο...
303
00:36:02,400 --> 00:36:04,500
Έλα εδώ τσαφ-τσουφ μου...
304
00:36:09,000 --> 00:36:10,900
Επιβιβαστείτε!
305
00:36:12,200 --> 00:36:15,600
Όλοι στο τσαφ-τσουφ!
306
00:36:26,000 --> 00:36:30,800
Μια πρόποση...
Ειρήνη στα χρόνια μας!
307
00:36:35,200 --> 00:36:37,900
Νομίζεις ότι είμαι
κακός λοχαγός;
308
00:36:38,300 --> 00:36:39,900
Μην είσαι ανόητος.
309
00:36:41,900 --> 00:36:43,100
Δεν είμαι κακός...
310
00:36:44,000 --> 00:36:46,700
Δίκαιος αλλά όχι κακός.
311
00:36:47,300 --> 00:36:49,300
"Ο σκληρός μα δίκαιος Κας".
312
00:36:50,800 --> 00:36:53,400
Έτσι με έλεγαν στην Ο.Κ.Σ.
313
00:36:57,400 --> 00:37:02,700
"Ότις Κουθ και Σλέηντ".
Είναι διαφημιστική εταιρεία.
314
00:37:03,900 --> 00:37:06,700
Είσαι πολύ μακριά από κεί...
315
00:37:08,900 --> 00:37:10,400
Ήμουν το παιδί του γραφείου.
316
00:37:12,000 --> 00:37:13,600
Είναι πολύ καλή δουλειά;
317
00:37:16,600 --> 00:37:19,100
"Κουβάλησε τη σανίδα",
"πιάσε αυτή την αγγελία"...
318
00:37:20,100 --> 00:37:22,400
"’δειασε εκείνο το καλάθι"
319
00:37:24,300 --> 00:37:27,500
Ήμουν αυτό που λένε
"γενικών καθηκόντων".
320
00:37:28,600 --> 00:37:30,900
Τι σημαίνει αυτό;
321
00:37:34,800 --> 00:37:38,300
Πήγαινα για καφέ,
για γραμματόσημα.
322
00:37:38,900 --> 00:37:40,500
Αλλά είχα πειθαρχία.
323
00:37:41,600 --> 00:37:45,800
Είναι απαραίτητη. Πεθαίνεις
από έλλειψη πειθαρχίας.
324
00:37:46,100 --> 00:37:48,100
Πεθαίνεις κι από έλλειψη αγάπης.
325
00:37:48,200 --> 00:37:52,000
Είναι αλήθεια...
Αλλά νιώθω ωραία...
326
00:37:54,000 --> 00:37:55,100
Ωραία.
327
00:37:57,500 --> 00:38:00,600
- Νιώθω ένοχος.
- Για μένα;
328
00:38:00,900 --> 00:38:05,700
Όχι, για τους άντρες μου...
και το στρατηγό...
329
00:38:07,200 --> 00:38:10,500
Είμαι σαν γιος του γερο - Μαξ.
330
00:38:11,800 --> 00:38:13,400
Ποιος είναι ο Μαξ;
331
00:38:15,800 --> 00:38:17,900
Δεν ξέρω κι αυτό μ' ενοχλεί.
332
00:40:15,600 --> 00:40:17,100
Κύριε υπολοχαγέ!
333
00:40:50,500 --> 00:40:53,200
Δεκανέα μη φωνάζεις!
334
00:40:53,700 --> 00:40:58,500
Ο ταγματάρχης, ο κ. Ποτ.
Έλαβα μήνυμα. Έρχεται.
335
00:41:04,700 --> 00:41:07,100
- Τι ώρα φτάνει;
- Στις 9.
336
00:41:07,400 --> 00:41:08,800
Είναι 8:15'.
337
00:41:11,900 --> 00:41:13,000
Μείνε...
338
00:41:16,400 --> 00:41:17,500
Μην κουνηθείς.
339
00:41:19,000 --> 00:41:20,300
Κατεβαίνω αμέσως.
340
00:41:29,300 --> 00:41:32,600
Όπο ξύπνα.
341
00:41:34,000 --> 00:41:37,200
Δεν έχει σημασία ποιος είμαι.
Ξύπνα!
342
00:41:40,700 --> 00:41:43,600
Έχουμε μπλέξει άσχημα...
343
00:41:50,000 --> 00:41:53,600
- Τι ώρα είναι;
- Είναι 8:16'.
344
00:41:53,600 --> 00:41:58,300
’κουσέ με... Μπλέξαμε
πολύ άσχημα...
345
00:41:58,800 --> 00:42:00,700
Ένας Αμερικανός αξιωματικός
των Πληροφοριών...
346
00:42:01,000 --> 00:42:04,100
...θα είναι εδώ σε 45' ακριβώς.
347
00:42:04,100 --> 00:42:06,000
’ργησε, το πάρτυ τέλειωσε.
348
00:42:06,400 --> 00:42:08,600
Δεν τον προσκαλέσαμε...
349
00:42:09,300 --> 00:42:13,700
Γιατί είπαμε στον στρατηγό,
ότι είχαμε μάχη εδώ.
350
00:42:13,700 --> 00:42:15,100
Μα είναι ψέμα.
351
00:42:15,800 --> 00:42:19,900
Το ξέρω, μα έπρεπε να πούμε
ψέματα για χάρη σας...
352
00:42:20,000 --> 00:42:23,600
Για τη γιορτή σας...
Θυμάσαι τη γιορτή;
353
00:42:23,600 --> 00:42:26,500
Ναι, είμαστε ευγνώμονες.
354
00:42:28,000 --> 00:42:32,500
Τώρα θέλω να κάνεις
κάτι για μένα...
355
00:42:35,300 --> 00:42:39,500
Στις 9:15' ακριβώς
πάρε τους άντρες σου...
356
00:42:40,700 --> 00:42:46,000
...και πηγαίνετε στο αρχηγείο
μας με λευκή σημαία.
357
00:42:46,900 --> 00:42:50,700
Ξέχνα τη γιορτή.
Δεν έγινε ποτέ.
358
00:42:52,100 --> 00:42:56,700
Πολεμούσαμε, εσείς αντιστεκόσαστε...
Καταλαβαίνεις;
359
00:42:57,400 --> 00:43:01,800
Μη γίνεσαι παιδί. Είμαι
απόγονος του Μακιαβέλι.
360
00:43:02,100 --> 00:43:04,400
Φυσικά.
361
00:43:09,100 --> 00:43:12,100
Είναι το κράνος μου...
362
00:43:40,200 --> 00:43:41,500
Κύριε υπολοχαγέ...
363
00:44:19,000 --> 00:44:20,700
Μείνε εδώ και περίμενε τον Ποτ.
364
00:44:41,200 --> 00:44:42,100
Ησυχάστε!
365
00:44:48,100 --> 00:44:50,200
Τι διάολο γίνεται εδώ;
366
00:44:50,400 --> 00:44:55,200
Αυτοί οι βλάκες κέρδισαν τις
στολές μας στα χαρτιά χθες...
367
00:44:55,200 --> 00:44:56,300
Πού είναι ο λοχαγός;
368
00:44:56,800 --> 00:44:59,100
Πετάει αετό...
369
00:44:59,400 --> 00:45:02,700
Πού να ξέρω, παράτα με.
Παιδί είμαι.
370
00:45:02,700 --> 00:45:08,000
Νέα απ' το μέτωπο! Σε μισή
ώρα φτάνει ο ταγματάρχης.
371
00:45:09,800 --> 00:45:11,200
Ο Όπο θα παραδοθεί στις 10.
372
00:45:11,600 --> 00:45:15,000
Θα κάνουμε παρέα στον Ποτ
μέχρι νά 'ρθει.
373
00:45:15,100 --> 00:45:18,500
Στο μεταξύ ο χορός
μεταμφιεσμένων τέλειωσε.
374
00:45:18,800 --> 00:45:22,900
Δώσε τις στολές και πήγαινε
να ευπρεπίσεις τους άντρες.
375
00:45:47,200 --> 00:45:50,200
Ήρθε ο Ποτ...
Απέχει ένα μίλι...
376
00:46:01,300 --> 00:46:03,800
Ήρθε ο Ποτ.
Είναι μισό μίλι μακριά.
377
00:46:04,300 --> 00:46:06,300
Κρυφτείτε οπουδήποτε.
378
00:46:07,900 --> 00:46:10,200
- Πού είναι ο Κας;
- Επάνω με γκόμενα.
379
00:46:21,700 --> 00:46:22,700
Κρυφτείτε!
380
00:46:31,900 --> 00:46:33,300
Ανάπαυση.
381
00:46:37,600 --> 00:46:41,100
Οι άντρες είναι σαν
να πέρασαν απ' την κόλαση.
382
00:46:41,300 --> 00:46:45,100
Αυτό τα συνοψίζει όλα.
Ήταν σκέτη κόλαση.
383
00:46:45,100 --> 00:46:47,500
- Πώς είναι η κατάσταση;
- Ρευστή.
384
00:46:47,700 --> 00:46:52,100
- Δε μου αρέσει η σύνθεση...
- Αργότερα Λάμπυ.
385
00:46:52,600 --> 00:46:53,700
Απώλειες;
386
00:46:55,200 --> 00:46:58,700
- Τρομερές.
- Κρίμα!
387
00:47:01,000 --> 00:47:02,800
Διάταξε ανάπαυση.
388
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Ανάπαυση!
389
00:47:07,700 --> 00:47:08,800
Ανάπαυση παρακαλώ.
390
00:47:11,500 --> 00:47:15,000
Είπε "ανάπαυση". Δεν καταλαβαίνετε
μια απλή διαταγή;
391
00:47:16,300 --> 00:47:21,100
Δε θέλουν να χαλαρώσουν ούτε
στιγμή. Πάντα ετοιμοπόλεμοι.
392
00:47:22,600 --> 00:47:23,900
Όχι φωτογραφίες.
393
00:47:24,400 --> 00:47:25,900
Πώς σε λένε;
394
00:47:27,900 --> 00:47:30,700
Ξαναπές το φαντάρε,
μουρμουρίζεις.
395
00:47:33,800 --> 00:47:37,100
Απ' τους αδιάκοπους κανονιοβολισμούς
δεν ακούνε πολύ καλά.
396
00:47:50,200 --> 00:47:52,800
- Είναι ο Κας.
- Ίσως έχετε δίκιο.
397
00:47:53,800 --> 00:47:55,200
Κακώς τον μετακινείτε...
398
00:47:55,200 --> 00:47:59,500
Πεισματάρη! Απ' το νεκροκρέββατο
στην επίθεση πάλι!
399
00:47:59,500 --> 00:48:05,200
Έτσι είναι αυτοί της Ακαδημίας.
Φαντασμένοι.
400
00:48:16,100 --> 00:48:19,800
Είστε εκπληκτικοί.
Ταλαιπωρηθήκατε πολύ.
401
00:48:19,800 --> 00:48:24,200
Ελάτε πιο κοντά... Θέλω
να βγάλω φωτογραφία.
402
00:48:24,500 --> 00:48:26,300
Οι ήρωες του Βαλέρνο.
403
00:48:38,200 --> 00:48:41,400
Μυρίζει σαν αποστακτήριο εδώ μέσα.
404
00:48:42,300 --> 00:48:46,300
Αυτοσχεδιάσαμε χθες το βράδυ.
Μας τέλειωσε η μορφίνη.
405
00:48:56,200 --> 00:48:57,700
Ποια είναι αυτή;
406
00:48:58,000 --> 00:49:02,300
- Είμαι κόρη...
- Του χειρουργού. Παρτιζάνα.
407
00:49:02,800 --> 00:49:05,000
Τέσσερις αδερφούς της
σκότωσαν οι Ναζί.
408
00:49:05,400 --> 00:49:06,700
Η νοσοκόμα.
409
00:49:16,000 --> 00:49:17,500
Τι μικρό μου τσαφ-τσουφ...
410
00:49:17,500 --> 00:49:22,300
Ναι "τσαφ-τσουφ"...
Ιταλικός ιδιωματισμός.
411
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
Σημαίνει "φτωχέ μου πληγωμένε ήρωα".
412
00:49:24,400 --> 00:49:28,900
Αυτό παρατράβηξε... Διατάξτε
αεροπορική επιδρομή!
413
00:49:29,900 --> 00:49:31,900
Δε μπορούμε να σας δώσουμε
πυροβολικό ή άρματα...
414
00:49:32,000 --> 00:49:34,600
Αλλά θα σας παρέξουμε
αεροπορική υποστήριξη.
415
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Θα ισοπεδώσουμε την πόλη!
416
00:49:45,300 --> 00:49:46,400
Σας έπιασαν κ. ταγματάρχα.
417
00:49:48,700 --> 00:49:50,700
Είστε ο ανώτερος αξιωματικός.
418
00:49:51,200 --> 00:49:54,800
’κουσε τη διαταγή και αποφάσισε
να σας αιχμαλωτίσει.
419
00:49:58,800 --> 00:50:01,100
Προσέξτε, φαίνεται μοχθηρός.
420
00:50:07,800 --> 00:50:11,300
Ηρεμήστε. Μάλλον θα σας κρατήσουν
αιχμάλωτο στην πόλη.
421
00:50:13,500 --> 00:50:16,500
Μην ανησυχείτε
θα το τακτοποιήσουμε.
422
00:50:16,500 --> 00:50:19,100
Εσύ βούλωσ' το!
423
00:50:28,500 --> 00:50:30,500
Μην κάνεις καμιά ανοησία.
424
00:50:38,100 --> 00:50:42,600
Όχι τώρα! Κάψε το αρνητικό!
425
00:50:43,300 --> 00:50:44,700
Σε διατάζω!
426
00:52:08,800 --> 00:52:11,100
Έφτασα στην τράπεζα!
427
00:52:33,800 --> 00:52:35,800
Είσαι σίγουρος;
428
00:52:37,000 --> 00:52:40,900
Είδα το χάρτη εκατό φορές.
429
00:52:40,900 --> 00:52:45,400
Είμαστε ακριβώς κάτω
απ' το χρηματοκιβώτιο.
430
00:53:44,400 --> 00:53:46,200
Σύμφωνα με τους κώδικες
του πολέμου...
431
00:53:46,400 --> 00:53:50,100
...κι έχοντας εξαντλήσει
κάθε δυνατότητα...
432
00:53:50,200 --> 00:53:52,600
Και μπροστά σε μια συντριπτική...
433
00:53:58,700 --> 00:54:02,400
...είμαστε αναγκασμένοι
να παραδοθούμε.
434
00:54:08,600 --> 00:54:10,300
Παραταχθείτε!
435
00:54:18,900 --> 00:54:22,600
Ντροπιάζεις τη στρατιωτική
τιμή μου...
436
00:54:22,600 --> 00:54:25,800
Ποια τιμή; Ξέρουμε πώς πολεμάς!
437
00:54:25,900 --> 00:54:29,000
Πάψε υποκρίτρια!
438
00:54:30,100 --> 00:54:31,600
Της αδερφής σου και της μάνας σου...
439
00:54:31,700 --> 00:54:33,400
Λοχαγέ Όπο!
440
00:54:35,100 --> 00:54:36,300
Πάρ' το!
441
00:54:39,000 --> 00:54:41,100
Η παράδοση ματαιώνεται.
442
00:54:41,300 --> 00:54:43,000
Σκάσε φίδι!
443
00:54:43,100 --> 00:54:45,800
Τώρα κατάλαβα, γιατί έμεινες
μαζί μου στη μπανιέρα.
444
00:54:48,900 --> 00:54:51,100
Όπο τι έπαθες;
445
00:55:05,900 --> 00:55:09,000
Ας σώσουμε τον ένδοξο
αρχηγό μας απ' τις πάπιες!
446
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
Είστε καλά;
447
00:55:40,100 --> 00:55:43,400
- Τι έγινε; Δεν παραδόθηκαν;
- Πού είναι ο Πότυ;
448
00:55:44,600 --> 00:55:49,100
Ο ταγματάρχης. Θέλω
να του μιλήσω αμέσως.
449
00:55:56,800 --> 00:55:58,100
Οι κατακόμβες.
450
00:55:59,200 --> 00:56:01,300
Αν μπεις μέσα...
451
00:56:02,300 --> 00:56:06,400
Αν μπεις, χάνεσαι για πάντα.
452
00:56:06,300 --> 00:56:09,900
Είναι ένας τεράστιος λαβύρινθος.
453
00:56:34,000 --> 00:56:36,100
Δεν υπήρχε τρύπα εκεί.
454
00:56:39,200 --> 00:56:42,600
Μπείτε στην τρύπα! Θέλω
τον Αμερικάνο ταγματάρχη.
455
00:56:51,400 --> 00:56:54,900
Κράτα το στόμα σου κλειστό.
Μεγάλο μυστικό, ό,τι σου είπα.
456
00:56:54,900 --> 00:56:58,200
Ηρέμησε! Μισώ τον Ποτ.
457
00:57:02,200 --> 00:57:08,900
- Τι έκανες το σαλάμι;
- Ό,τι έκανα και το χάρτη.
458
00:57:10,100 --> 00:57:11,100
Το έφαγα.
459
00:57:17,400 --> 00:57:20,900
Φέρσου λογικά.
Μπλέξαμε άσχημα.
460
00:57:20,900 --> 00:57:23,100
Κλέβετε τη Τζίνα, κλέβω τον Πότυ.
461
00:57:24,600 --> 00:57:29,500
Τον ταγματάρχη. Αν του πω
τι έγινε χθες το βράδι...
462
00:57:29,500 --> 00:57:30,600
Είναι εκβιασμός.
463
00:57:30,600 --> 00:57:35,200
Ναι είναι! Φύγετε!
Έξω απ' το Βαλέρνο!
464
00:57:35,400 --> 00:57:39,100
Λοχία πάρε μια διμοιρία και βρες τον Ποτ!
465
00:58:55,600 --> 00:58:58,100
Μην το κάνεις αυτό!
466
00:59:32,000 --> 00:59:34,000
Οι αεροφωτογραφίες
απ' το Βαλέρνο.
467
00:59:38,800 --> 00:59:44,100
"Μικρή αντίσταση"; Πολεμούν
σώμα με σώμα στους δρόμους!
468
00:59:46,800 --> 00:59:50,100
Μια στιγμή...
Ποιος ταγματάρχης;
469
00:59:50,100 --> 00:59:51,500
Ο Ποτ των πληροφοριών.
470
00:59:51,500 --> 00:59:55,000
Ήταν εδώ; Στη διάρκεια
της γιορτής;
471
01:00:02,000 --> 01:00:04,800
- Κρίστιαν πότε ήρθε ο Ποτ;
- Το πρωί.
472
01:00:05,600 --> 01:00:08,500
Μίλα, μ' εκνευρίζουν οι παύσεις...
473
01:00:08,500 --> 01:00:12,400
Πρώτα πέσατε απ' τις σκάλες...
Τύφλα στο μεθύσι...
474
01:00:14,700 --> 01:00:16,000
- Με είδε;
- Ποιος;
475
01:00:16,100 --> 01:00:18,300
Η ξαδέρφη μου η Χάριετ!
Ο Ποτ ηλίθιε!
476
01:00:20,300 --> 01:00:21,800
Τον ξεγέλασα.
477
01:00:23,800 --> 01:00:26,300
Πρέπει νά 'χεις εμπιστοσύνη
στον υπολοχαγό σου!
478
01:00:26,300 --> 01:00:29,400
Όταν είπε να διατάξω αεροπορική
επιδρομή, τα έχασα...
479
01:00:32,000 --> 01:00:35,400
Μην ανησυχείτε. Το κανόνισα
με τον τρόπο μου.
480
01:00:35,900 --> 01:00:36,900
Τον έδωσα στους Ιταλούς...
481
01:00:37,800 --> 01:00:38,500
Ποιον;
482
01:00:38,600 --> 01:00:39,200
Τον Ποτ.
483
01:00:40,200 --> 01:00:42,100
Εσύ έδωσες τον Ποτ στους Ιταλούς.
484
01:00:43,500 --> 01:00:47,000
Ο Νήντελμαν κι ο Ρίζο...
Φορούσαν ιταλικές στολές...
485
01:00:53,400 --> 01:00:55,700
Οι Ιταλοί κέρδισαν τις δικές
τους στολές στο πόκερ χθες...
486
01:00:59,100 --> 01:01:01,800
- Ηρεμήστε!
- Ήρεμος είμαι.
487
01:01:02,200 --> 01:01:05,300
Ο Ποτ νομίζει ότι είναι
άντρες του Όπο.
488
01:01:05,700 --> 01:01:08,300
- Τι έκανες τον Ποτ;
- Τον βάλαμε στη φυλακή.
489
01:01:19,400 --> 01:01:22,200
Φύγετε από την πόλη
Αμερικάνοι ιμπεριαλιστές!
490
01:01:22,200 --> 01:01:23,500
Μονοπωλητές!
491
01:01:25,100 --> 01:01:26,800
Τζων Γουέην!
492
01:01:31,900 --> 01:01:35,300
Τι τρέχει; Τι έκανα;
Έκανα κάτι; Είπα κάτι;
493
01:01:37,300 --> 01:01:39,900
Αυτοί είναι! Κοίταξέ τους!
494
01:01:40,100 --> 01:01:40,900
Τι έπαθε;
495
01:01:41,000 --> 01:01:45,100
Πολλά έπαθα! Βγάλτε τον Ποτ
από τη φυλακή!
496
01:01:45,100 --> 01:01:46,800
Ποιος είπε ότι είναι φυλακή;
497
01:01:48,400 --> 01:01:51,400
- Δραπέτευσε.
- Νόμιζα, ότι πεθαίνω.
498
01:01:52,100 --> 01:01:55,700
Δεν τον βρίσκω. Μάλλον χάθηκε.
499
01:01:55,700 --> 01:01:58,400
Η πόλη έχει σήραγγες από κάτω...
500
01:01:59,100 --> 01:02:03,600
Είναι λαβύρινθος, άνθρωποι
χάθηκαν βδομάδες εκεί μέσα.
501
01:02:03,500 --> 01:02:07,700
- Θα πέθαναν ηλίθιε.
- Αυτό λέω. Ο Ποτ θα ψοφήσει.
502
01:02:15,000 --> 01:02:16,000
Είμαι καλά.
503
01:02:21,000 --> 01:02:24,200
Ας σκεφτούμε λογικά.
504
01:02:24,400 --> 01:02:27,800
Δε μπορούσα ν' αφήσω τον Ποτ,
να διατάξει επιδρομή...
505
01:02:28,000 --> 01:02:32,300
Ούτε θά 'λεγα ότι πιάσαμε τους
Ιταλούς και τους δώσαμε ρεπό.
506
01:02:32,500 --> 01:02:34,400
Σταματήστε!
507
01:02:35,100 --> 01:02:35,900
Το μουρμουρητό.
508
01:02:37,000 --> 01:02:40,500
Έτσι επιβάλλετε την τάξη
στο χωριό μου;
509
01:02:40,600 --> 01:02:45,300
Αναταραχή αταξία...
Φύγετε από την πόλη!
510
01:02:47,000 --> 01:02:49,200
Η κόρη μου...
511
01:02:49,200 --> 01:02:51,800
Μεθυσμένο γουρούνι.
512
01:02:52,000 --> 01:02:55,300
Πώς τολμάς να διαφθείρεις
την αθώα κόρη μου;
513
01:02:55,300 --> 01:02:56,100
Τι κάνεις εσύ;
514
01:02:57,100 --> 01:03:00,000
Συνεχώς τρως. Φύγε από δω!
515
01:03:06,200 --> 01:03:08,600
Ντροπή σου! Κοίτα χάλια!
516
01:03:16,300 --> 01:03:20,500
Υπολοχαγέ, γιατί κάθεσαι
στο κρεβάτι μου;
517
01:03:20,500 --> 01:03:22,100
Ήθελα να τελειώσω, ότι εξηγούσα.
518
01:03:22,100 --> 01:03:24,300
Έλπιζα νά 'χει κι άλλο!
519
01:03:24,400 --> 01:03:26,500
Θέλαμε να ξεφορτωθούμε τον Ποτ...
520
01:03:26,600 --> 01:03:29,100
...γιατί σύντομα ο Όπο
θα παραδινόταν.
521
01:03:30,400 --> 01:03:31,500
Όλα ήταν στημένα.
522
01:03:31,600 --> 01:03:33,300
Μετά θα ελευθερώναμε τον Ποτ...
523
01:03:33,400 --> 01:03:35,700
...ο Όπο υποσχέθηκε να μην
πει τίποτα για τη γιορτή...
524
01:03:36,400 --> 01:03:38,700
Κι εσείς πέσατε από το
μπαλκόνι με τα εσώρουχα.
525
01:03:38,700 --> 01:03:39,800
Σκόπιμα;
526
01:03:41,800 --> 01:03:44,200
Συγγνώμη δεν ήθελα να σε
διακόψω. Ο Όπο παραδόθηκε;
527
01:03:44,200 --> 01:03:47,600
Όχι. Μετά είδε τη Τζίνα
σχεδόν γυμνή...
528
01:03:50,300 --> 01:03:54,000
Λάιονελ, λυπάμαι τσαφ-τσουφ μου
πρέπει να φύγω.
529
01:04:05,300 --> 01:04:07,800
Τότε μάθαμε ότι ο Ποτ έλειπε.
530
01:04:08,800 --> 01:04:11,200
Μετά δώσαμε μάχη... Με όλους.
531
01:04:12,400 --> 01:04:14,500
Και πέρασε το αναγνωριστικό
αεροπλάνο...
532
01:04:14,500 --> 01:04:18,300
Μας φωτογράφισαν;
Θα μπούμε στις εφημερίδες;
533
01:04:21,900 --> 01:04:25,200
Μήνυμα από τον στρατηγό Μπολτ.
534
01:04:29,100 --> 01:04:32,200
"Η γενναιότητά σας
μας εμπνέει όλους".
535
01:04:32,300 --> 01:04:36,300
"Αδύνατο να σταλούν ενισχύσεις.
Συνεχίστε να πολεμάτε".
536
01:04:36,600 --> 01:04:40,000
"Ελπίζουμε και προσευχόμαστε
για σας".
537
01:05:00,700 --> 01:05:05,300
Πρέπει να φύγω. Δε μπορώ
να περάσω εδώ τη νύχτα.
538
01:05:05,700 --> 01:05:10,700
Αφού μπήκες θα βγεις.
Πρέπει να υπάρχει έξοδος.
539
01:05:10,700 --> 01:05:12,400
Ψυχραιμία!
540
01:05:21,800 --> 01:05:25,300
Θα την πληρώσουμε εμείς,
που σε παράτησε η κοπέλα σου;
541
01:05:25,200 --> 01:05:27,300
Σιωπή! Εγώ διατάζω.
542
01:05:37,300 --> 01:05:39,900
Ηρέμησε...
Στέκομαι...
543
01:05:44,600 --> 01:05:46,100
Λοχαγέ...
544
01:05:46,200 --> 01:05:47,300
Τι θέλεις;
545
01:05:47,400 --> 01:05:49,300
Πρέπει να κάνουμε μια κουβεντούλα.
546
01:05:49,300 --> 01:05:51,300
Δεν έχεις τον Πότυ ε;
547
01:05:53,700 --> 01:05:56,100
-Τον ταγματάρχη...
-Κόφ' το.
548
01:05:56,300 --> 01:06:00,700
Θα βρούμε τον Πότυ και μετά
θα παραδοθείτε εσείς σε μένα.
549
01:06:01,900 --> 01:06:04,300
Εμείς θα τον βρούμε και
θα παραδοθείτε εσείς.
550
01:06:04,300 --> 01:06:07,100
- Θα δούμε...
- Και βέβαια...
551
01:06:13,600 --> 01:06:15,700
Μήνυμα από τον κ. στρατηγό.
552
01:06:21,500 --> 01:06:23,500
Τι λέει;
553
01:06:23,800 --> 01:06:27,700
"Η γενναιότητά σας μας εμπνέει.
Συνεχίστε να πολεμάτε".
554
01:06:30,800 --> 01:06:33,800
Πώς νιώθεις, που είσαι
στο ίδιο καζάνι;
555
01:06:45,700 --> 01:06:49,700
- Μπορώ να προτείνω κάτι;
- Πες ότι θες...
556
01:06:49,800 --> 01:06:52,700
Αλλά να θυμάσαι, ότι όλα
θα πάνε στο μητρώο σου.
557
01:06:56,400 --> 01:07:00,000
Φαίνεται ότι αντιμετωπίζουμε
ένα "μπλοκάρισμα"...
558
01:07:00,000 --> 01:07:02,500
Κανείς δεν κινείται
ώσπου να βρούμε τον Ποτ.
559
01:07:04,500 --> 01:07:07,300
Στο μεταξύ θα περνούν
κι άλλα αεροπλάνα...
560
01:07:08,900 --> 01:07:12,000
...κι αν οι φωτογραφίες δε
δείχνουν ότι πολεμάμε...
561
01:07:12,100 --> 01:07:14,100
...την πατήσαμε κύριοι!
562
01:07:14,200 --> 01:07:15,600
Ακούστε τι κάνουμε.
563
01:07:16,200 --> 01:07:19,600
Ώσπου να βρούμε τον Ποτ και
να διευθετήσουμε την παράδοση...
564
01:07:20,400 --> 01:07:22,000
Θα κάνουμε ψεύτικη μάχη.
565
01:07:39,600 --> 01:07:42,800
Μήνυμα από τον στρατηγό Μπολτ.
566
01:07:43,000 --> 01:07:45,400
- Τι θέλει;
- Ρωτάει πώς πάει η μάχη.
567
01:07:56,100 --> 01:07:58,900
Είναι θέμα χρόνου. Θα βγω.
568
01:07:58,900 --> 01:08:00,900
Το πιστεύεις στ' αλήθεια;
569
01:08:00,900 --> 01:08:03,800
Σε μερικούς αρέσει
μπαγιάτικο σε δοχείο...
570
01:08:16,800 --> 01:08:18,000
Οι καημένοι!
571
01:08:18,400 --> 01:08:21,500
-Δε γίνεται τίποτα;
-Τι προτείνεις Τσάρλυ;
572
01:08:21,700 --> 01:08:24,800
Δείξε μου έναν φαντάρο που
δεν είναι τσακισμένος...
573
01:08:24,900 --> 01:08:27,200
...και θα τον στείλω
να ενισχύσει τον 3ο λόχο.
574
01:08:27,700 --> 01:08:29,500
Αεροπορική υποστήριξη...
575
01:08:29,500 --> 01:08:32,700
Αποσύρονται στους λόφους
και ισοπεδώνουμε την πόλη.
576
01:08:32,700 --> 01:08:35,400
Έδωσα αυτή τη διαταγή
πριν τρεις μέρες.
577
01:08:35,500 --> 01:08:38,000
Σύμφωνα με το τελευταίο
μήνυμά τους...
578
01:08:38,100 --> 01:08:41,100
...έχουν πιο πολλές ελπίδες,
αν πάρουν την πόλη.
579
01:08:41,200 --> 01:08:43,900
Ο λοχαγός λέει ότι είναι
αυτοκτονία ν' αποσυρθούν.
580
01:08:43,900 --> 01:08:48,000
Αν δε φύγουν, δε μπορούμε
να ισοπεδώσουμε την πόλη!
581
01:08:51,700 --> 01:08:54,900
Θα περιμένουν μέχρι
να πάρουμε τη Μεσσίνα.
582
01:09:56,500 --> 01:09:58,500
Νήντελμαν πέθανε!
583
01:10:08,700 --> 01:10:10,700
Πανέμορφο Ρόμπερτ!
584
01:10:11,300 --> 01:10:13,200
Κύριε υπολοχαγέ κοιτάξτε!
585
01:10:17,700 --> 01:10:19,300
Μα τι κάνουν;
586
01:10:23,600 --> 01:10:25,500
Δεν πρέπει να είστε εδώ πάνω.
587
01:10:27,500 --> 01:10:32,500
Αν περνάει τ' αεροπλάνο και
σας δουν ν' απλώνετε ρούχα...
588
01:10:39,500 --> 01:10:43,700
Πες στην κυρία να μην
ενοχλεί την πρόβα μας.
589
01:11:04,600 --> 01:11:08,100
- Πέθανες...
- Αληθινή μάχη υποτίθεται...
590
01:11:08,300 --> 01:11:10,100
Πέσε κάτω.
591
01:11:10,100 --> 01:11:14,700
Σου έριξε ο καλύτερος σκοπευτής
του ιταλικού στρατού.
592
01:11:14,700 --> 01:11:17,300
Εγώ εξαιρούμαι. Επιβλέπω.
593
01:11:18,000 --> 01:11:21,300
Όταν πυροβολώ εγώ,
δεν εξαιρείται κανείς.
594
01:11:21,300 --> 01:11:25,000
Σινιόρα αφήστε τα ρούχα,
μπείτε μέσα γρήγορα.
595
01:11:25,000 --> 01:11:28,700
Μα τι θέλεις; Πρέπει
να στεγνώσω τα ρούχα...
596
01:11:33,400 --> 01:11:37,500
- Μα είσαι βέβαιος;
- Έχε μου εμπιστοσύνη...
597
01:11:49,300 --> 01:11:51,000
Πολύ καλό Μίνο!
598
01:12:16,100 --> 01:12:19,900
Ελάτε εδώ οι δυο σας!
599
01:12:20,700 --> 01:12:23,500
Εμπρός μαζευτείτε!
600
01:12:30,600 --> 01:12:34,500
Πολύ ικανοποιητικό κύριοι...
601
01:12:35,100 --> 01:12:39,800
Ας δούμε τι πήγε στραβά
σ' αυτό το φιάσκο.
602
01:12:40,700 --> 01:12:42,200
Ανέβα Όπο.
603
01:12:43,000 --> 01:12:47,400
Μετάφραζε... Πρέπει να κοπούν
τα διαλείμματα για καφέ.
604
01:12:49,000 --> 01:12:50,700
Και τα νεύρα.
605
01:12:52,900 --> 01:12:55,900
Ο λοχαγός Κας θά 'ρθει σε λίγο.
606
01:12:56,700 --> 01:12:58,200
Ξέρουμε τι σημαίνει αυτό...
607
01:13:01,000 --> 01:13:04,100
- Τι θες Μπλερ;
- Έρχεται αεροσκάφος.
608
01:13:08,900 --> 01:13:09,900
Στις θέσεις σας!
609
01:13:18,300 --> 01:13:19,800
Όχι λάθη αυτή τη φορά.
610
01:13:19,800 --> 01:13:23,100
Αν δω καφέ, θα ρίξω
αληθινές σφαίρες.
611
01:13:29,600 --> 01:13:32,100
Μπείτε μέσα κυρίες μου...
612
01:13:46,000 --> 01:13:47,300
Δυο μίλια και πλησιάζει.
613
01:13:52,200 --> 01:13:55,500
Φύγετε από δω!
Γυρίστε στις θέσεις σας!
614
01:14:32,500 --> 01:14:37,400
Οι Ιταλοί κρατάνε ακόμη το χωριό.
615
01:14:39,300 --> 01:14:43,800
Η μοίρα μας βοηθάει με το Βαλέρνο.
616
01:14:43,800 --> 01:14:46,900
Φέρνουμε μια μεραρχία,
παίρνουμε το χωριό...
617
01:14:47,000 --> 01:14:51,400
Χτυπάμε τους Αμερικάνους
από πίσω.
618
01:14:53,800 --> 01:14:57,400
Μια ίλη να πάει
στο Βαλέρνο.
619
01:15:08,700 --> 01:15:12,100
Τρεις μέρες...Τρεις
απίστευτες μέρες.
620
01:15:12,300 --> 01:15:15,500
Τι καταφέραμε; Θα σας πω.
621
01:15:16,000 --> 01:15:18,300
Χάσαμε τον ταγματάρχη Ποτ.
622
01:15:19,200 --> 01:15:21,600
Αυτός ο ηλίθιος έκανε μια ταινία...
623
01:15:21,700 --> 01:15:25,100
...που τη σκηνοθέτησε
ο "Σεσίλ Μ." Κρίστιαν...
624
01:15:25,100 --> 01:15:27,700
...και πρωταγωνιστούν
οι τρεις ηλίθιοι...
625
01:15:27,800 --> 01:15:31,700
...και ο διάσημος Ιταλός
ήρωας "Γενναίος".
626
01:15:32,000 --> 01:15:33,600
Το χωριό αναστατώθηκε...
627
01:15:34,700 --> 01:15:37,100
Κι εγώ είμαι βασίλισσα!
628
01:15:37,500 --> 01:15:39,400
Στο μεταξύ γίνεται πόλεμος...
629
01:15:39,500 --> 01:15:42,500
Όχι ντοκυμανταίρ, πόλεμος!
Ένας αληθινός πόλεμος.
630
01:15:43,900 --> 01:15:45,600
Κόφ' το!
631
01:15:45,600 --> 01:15:49,800
Σ' όλη τη Σικελία πολεμούν
κι εμείς κάνουμε παιχνιδάκια.
632
01:15:49,800 --> 01:15:52,600
Αρκετά κύριοι! Καταλάβατε;
633
01:15:52,700 --> 01:15:55,400
Τέρμα τα παιχνίδια!
Οι Ιταλοί φεύγουν σήμερα!
634
01:15:58,500 --> 01:16:01,100
- Κι ο ταγματάρχης Ποτ;
- Στο διάολο!
635
01:16:02,900 --> 01:16:05,400
Λοιπόν δεν παραδινόμαστε.
636
01:16:05,500 --> 01:16:07,800
Τότε θα πολεμήσουμε.
Πώς σου φαίνεται Όπο;
637
01:16:07,900 --> 01:16:09,900
Μάχη, σφαίρες, σκοτωμοί.
638
01:16:13,100 --> 01:16:16,200
Αποφασίστε λοιπόν...
639
01:17:05,200 --> 01:17:08,100
Λοχαγός Φάουστο Όπο. Γιατί
συλλάβατε τους άντρες μου;
640
01:17:08,100 --> 01:17:09,000
Μιλάτε γερμανικά;
641
01:17:09,000 --> 01:17:10,300
Μιλάτε ιταλικά;
642
01:17:10,400 --> 01:17:11,500
Μιλάτε αγγλικά;
643
01:17:11,600 --> 01:17:12,300
Φυσικά.
644
01:17:13,000 --> 01:17:15,800
Οι άντρες μου γιατί
είναι αιχμάλωτοι;
645
01:17:15,800 --> 01:17:19,800
Το ίδιο ρωτάω. Τους βρήκαμε
να συζητούν με τον εχθρό.
646
01:17:19,800 --> 01:17:22,000
Πήγαινε με τους άλλους
αιχμαλώτους.
647
01:17:23,500 --> 01:17:25,800
Δεν άκουσα τ' όνομά σας
κ. συνταγματάρχα.
648
01:17:25,900 --> 01:17:27,300
Συνταγματάρχης Κάστορπ.
649
01:17:38,200 --> 01:17:39,400
Κύριε συνταγματάρχα...
650
01:18:15,500 --> 01:18:18,100
Αγάπη μου γύρισα!
651
01:18:31,100 --> 01:18:34,000
Γι' αυτό βρισκόμαστε εδώ Όπο.
652
01:18:34,000 --> 01:18:37,600
Εξ αιτίας της μπάλας σου
και της παλιογιορτής σου!
653
01:18:37,600 --> 01:18:41,100
- Μη φωνάζεις παρακαλώ.
- Κι εσύ μη ζεις!
654
01:18:41,200 --> 01:18:44,300
Γιατί είσαι το άλμπατρός μου,
το ορόσημο...
655
01:18:44,300 --> 01:18:47,800
...κι ο μεγάλος μπελάς μου!
656
01:18:50,500 --> 01:18:53,700
Ο Όλσεν ελευθερώθηκε, ολέ!
657
01:19:04,800 --> 01:19:05,800
Τι είν' αυτό;
658
01:19:08,600 --> 01:19:10,300
Το τυχερό μου κράνος!
659
01:19:10,900 --> 01:19:13,200
Το παιδί στεκόταν
στο φλεγόμενο κατάστρωμα...
660
01:19:13,300 --> 01:19:15,200
Οι ψείρες του λευκές σαν χιόνι...
661
01:19:15,400 --> 01:19:19,000
Κι όπου το πλοίο πήγαινε
πήγαινε κι ο Μπάρι.
662
01:19:30,200 --> 01:19:32,600
Φέρε νερό ζητιάνε!
663
01:19:32,700 --> 01:19:34,800
Δεν παραδόθηκα γιατί
πήρες τη Τζίνα μου.
664
01:19:34,800 --> 01:19:36,600
Δεν παραδόθηκες γιατί
είσαι τέρας...
665
01:19:37,700 --> 01:19:40,900
Απατεώνας... τέρας...
666
01:19:42,000 --> 01:19:44,500
- Είναι άρρωστος.
- Ναι είμαι άρρωστος!
667
01:19:55,400 --> 01:19:56,900
Κύριε ταγματάρχα!
668
01:19:57,600 --> 01:20:01,700
Αν προταθώ θα μείνω...
669
01:20:03,200 --> 01:20:06,200
Πού είναι η Τσίτα;
Η μηλόπιττα;
670
01:20:06,600 --> 01:20:11,100
Στείλτε μου τους φτωχούς,
τους κουρασμένους...
671
01:20:26,500 --> 01:20:27,400
Κύριε λοχαγέ...
672
01:20:36,400 --> 01:20:39,300
- Τι είναι εδώ Όπο;
- Οι κατακόμβες.
673
01:20:39,400 --> 01:20:41,900
Μάλλον η αίθουσα των μονομάχων.
674
01:20:46,200 --> 01:20:47,800
Μόλις είδα τον Ποτ.
675
01:20:47,900 --> 01:20:51,700
Με τρόμαξε. Τρελλάθηκε.
Έφυγε ουρλιάζοντας.
676
01:20:53,600 --> 01:20:56,500
- Πού βγάζει;
- Στο κέντρο του χωριού.
677
01:21:01,200 --> 01:21:05,000
Πρέπει να ειδοποιήσουμε
το στρατηγό.
678
01:21:05,000 --> 01:21:08,200
Όταν νυχτώσει ν' αρχίσουν
να φεύγουν οι άντρες.
679
01:21:08,600 --> 01:21:11,600
Αν μείνουμε μόνο πέντε,
θα το προσέξουν.
680
01:21:11,600 --> 01:21:14,800
Θα το ρισκάρουμε.
Βγάλε όσους μπορείς.
681
01:21:15,000 --> 01:21:18,300
Σημασία έχει, να ειδοποιήσουμε
το στρατηγό.
682
01:21:48,800 --> 01:21:54,100
Αυτό θα το χρησιμοποιήσουμε
ως αρχηγείο.
683
01:21:54,300 --> 01:21:57,600
Έχουμε τις καλύτερες
εγκαταστάσεις.
684
01:21:57,600 --> 01:22:03,100
Θα δειπνήσω στις 8. Στείλε μου
το καλύτερο κρασί.
685
01:22:05,300 --> 01:22:07,200
Στείλε κι αυτήν.
686
01:22:09,300 --> 01:22:12,100
Ν' απαγάγουμε
τον στρατηγό Κάστορπ.
687
01:22:17,100 --> 01:22:23,300
Είναι ο συνταγματάρχης που έκανε
την επίθεση στο Λένινγκραντ.
688
01:22:25,000 --> 01:22:26,800
Το Κόμμα θα μας ανταμείψει.
689
01:22:27,400 --> 01:22:31,200
Θα πάμε στη Ρωσία,
θα γίνουμε ήρωες.
690
01:22:37,200 --> 01:22:39,900
Έχει παραγγείλει κρασί.
691
01:22:43,600 --> 01:22:46,000
Θα βάλουμε υπνωτικό στο κρασί.
692
01:24:03,300 --> 01:24:05,300
Θα με πας στην άκρη της πόλης.
693
01:24:05,500 --> 01:24:07,500
Μετά θα γυρίσεις να πάρεις
τους άντρες...
694
01:24:07,600 --> 01:24:10,600
...γιατί μόνοι τους θα χαθούν.
695
01:27:00,200 --> 01:27:03,000
Ηρέμησε...
Νά 'σαι φυσικός...
696
01:27:03,300 --> 01:27:06,400
Χαμογέλα...
697
01:27:07,700 --> 01:27:11,400
Όχι σαν άντρας. Σαν κορίτσι.
698
01:27:14,800 --> 01:27:15,700
Αγκάλιασέ με.
699
01:27:36,900 --> 01:27:40,400
Γεια σου μωρό μου.
Μιλάς γερμανικά;
700
01:27:41,800 --> 01:27:43,700
Θαυμάσια...
701
01:27:46,400 --> 01:27:49,300
Μη δίνεις σημασία
στον φίλο σου...
702
01:27:51,200 --> 01:27:55,200
Εγώ είμαι λοχαγός
έχω προνόμια...
703
01:27:58,900 --> 01:28:02,800
Γερή χωριατοπούλα...
704
01:28:30,100 --> 01:28:31,500
Στην τρύπα!
705
01:28:43,500 --> 01:28:46,800
Οι Γερμανοί έπιασαν τον Κας.
Πρέπει να πάμε στον Μπολτ.
706
01:28:47,300 --> 01:28:51,900
Λάμπυ βγάλε όσους άντρες
μπορείς, χωρίς να φανεί...
707
01:28:51,900 --> 01:28:53,300
Θα στείλω τον Όπο να σας οδηγεί.
708
01:28:58,900 --> 01:29:02,400
Κύριε συνταγματάρχα
το κρασί σας...
709
01:29:17,100 --> 01:29:20,000
Μη φοβάσαι κορίτσι μου...
710
01:29:46,900 --> 01:29:50,100
Στη φιλία μας!
711
01:33:28,800 --> 01:33:29,900
Τι έγινε;
712
01:33:30,500 --> 01:33:33,500
Δεν ξέρω...
Νομίζω ότι πέθανε.
713
01:33:37,200 --> 01:33:41,800
Λάιονελ κάνε κάτι.
Θα εκτελέσουν τους αιχμαλώτους.
714
01:33:42,800 --> 01:33:47,400
Αύριο την αυγή στο στάδιο.
Με δική του διαταγή.
715
01:34:56,200 --> 01:34:59,300
Τζίνα άκου πολύ προσεκτικά.
716
01:35:00,500 --> 01:35:03,800
Θέλω να περιμένεις
στον υπόνομο τον Κρίστιαν.
717
01:35:03,800 --> 01:35:05,800
Θά 'ρθει όπου νά 'ναι.
718
01:35:06,400 --> 01:35:11,200
Πες του για την εκτέλεση
κι ότι πηγαίνω στον Μπολτ.
719
01:35:11,500 --> 01:35:15,500
Να στείλει άλλον αν δεν
τα καταφέρω. Κατάλαβες;
720
01:35:15,500 --> 01:35:18,100
Πρόσεχε σε παρακαλώ.
721
01:37:23,200 --> 01:37:26,900
Ο Κας δραπέτευσε πάει
στον Αμερικάνο στρατηγό.
722
01:37:26,900 --> 01:37:30,800
Αλλά οι Γερμανοί θα
σας σκοτώσουν όλους...
723
01:37:55,200 --> 01:37:58,500
Είστε τυχεροί που γλιτώσατε.
Θα μας σκοτώσουν όλους.
724
01:37:59,400 --> 01:38:04,600
Ένας φρουρός το μυρίστηκε,
μετρούσε τους αιχμαλώτους.
725
01:38:07,500 --> 01:38:09,200
Βγάλτε τις στολές τους.
726
01:38:10,300 --> 01:38:11,500
Θα τις δανειστούμε.
727
01:38:18,500 --> 01:38:20,000
Βάλτε ένα χεράκι.
728
01:38:22,000 --> 01:38:23,100
Ήσυχα...
729
01:38:31,000 --> 01:38:32,100
Δικοί μας είναι.
730
01:38:32,200 --> 01:38:35,600
Όχι, είναι Γερμανοί
με τις στολές μας.
731
01:38:40,100 --> 01:38:42,300
Εσείς οι τρεις κατεβείτε!
732
01:38:51,400 --> 01:38:54,200
Βγείτε όλοι έξω,
πάρτε ένα Γερμανό...
733
01:38:54,200 --> 01:38:56,100
...και φέρτε τον εδώ
πριν ξημερώσει.
734
01:39:10,200 --> 01:39:14,400
Θα πάω να σου φέρω άλλα ρούχα.
735
01:39:14,500 --> 01:39:16,800
Αν βρήκαν τον συνταγματάρχη
είναι επικίνδυνο.
736
01:39:16,800 --> 01:39:20,200
Αν θες να βρεις το στρατηγό, πρέπει!
737
01:39:20,900 --> 01:39:23,300
Μη διαφωνείς Λάιονελ.
738
01:39:45,000 --> 01:39:47,300
Είναι νεκρός εδώ και μια ώρα.
739
01:39:48,500 --> 01:39:49,700
Πιάστε ομήρους!
740
01:41:00,900 --> 01:41:04,900
Είναι ολόιδιος ο Κάστορπ.
741
01:41:05,300 --> 01:41:08,700
Αυτός είναι.
742
01:41:08,700 --> 01:41:13,900
Τότε ποιος ήταν ο συνταγματάρχης
που ήταν εδώ;
743
01:41:13,800 --> 01:41:15,600
Και πού πήγε;
744
01:41:21,000 --> 01:41:25,800
Το κρασί έκανε τη δουλειά του.
Έπεσε ξερός.
745
01:41:29,600 --> 01:41:34,100
Κι έγινε πολύ βαρύς.
746
01:42:58,000 --> 01:43:01,300
’φησέ με!
747
01:43:33,100 --> 01:43:35,000
Ένα μπουκάλι κρασί
για τον κ. λοχαγό.
748
01:44:00,300 --> 01:44:02,700
Κανόνια δεξιά,
κανόνια αριστερά...
749
01:44:02,800 --> 01:44:05,400
Χτυπούσαν, βροντούσαν...
750
01:44:05,400 --> 01:44:07,500
Ίσια γραμμή!
751
01:44:29,200 --> 01:44:32,500
Τι κρασί είν' αυτό;
752
01:44:41,800 --> 01:44:44,600
Παραδίνομαι.
Δε μπορώ ν' αντισταθώ.
753
01:45:05,300 --> 01:45:07,300
Κάποιος εξόντωσε τον Κάστορπ.
754
01:45:07,700 --> 01:45:09,600
Δεν ξέρω μα έπιασαν ομήρους...
755
01:45:09,700 --> 01:45:11,300
- Θα τους εκτελέσουν;
- Μάλλον.
756
01:45:12,800 --> 01:45:15,300
Πώς δεν ξέρεις;
Είσαι υπεύθυνος...
757
01:45:22,800 --> 01:45:26,600
Περίμενε και θα δεις τι θα γίνει
στις εκλογές.
758
01:45:30,300 --> 01:45:34,500
- Τι κάνουμε;
- Ηρέμησε.
759
01:46:22,200 --> 01:46:24,800
Ρίζο τι κάνουμε αν μας δουν;
760
01:46:25,000 --> 01:46:26,900
Θα τους πούμε, ότι είναι δραπέτης.
761
01:46:50,500 --> 01:46:53,900
Μόλις σκέφτηκα κάτι.
Δε μιλάω γερμανικά, εσύ;
762
01:47:00,000 --> 01:47:01,500
Καλή τύχη.
763
01:47:31,100 --> 01:47:34,200
Είμαι αόρατος...
764
01:47:42,600 --> 01:47:44,300
Τι συμβαίνει εδώ;
765
01:47:55,100 --> 01:47:57,500
Είστε τρελλοί;
766
01:48:44,700 --> 01:48:46,300
Βγάλε το κράνος σου.
767
01:49:19,200 --> 01:49:20,500
Φέρε τα όπλα.
768
01:49:42,300 --> 01:49:44,400
- Καλή τύχη παιδιά.
-Κόφ' το!
769
01:49:47,400 --> 01:49:50,500
Ετοιμαστείτε.
Σε λίγο ξημερώνει.
770
01:50:11,600 --> 01:50:13,900
- Είναι άλλος Μπλερ;
- Μόνο εγώ.
771
01:50:20,800 --> 01:50:24,200
Αυτή τη φορά είσαι σίγουρος;
772
01:50:24,200 --> 01:50:28,900
Ούτε βλάκας δεν κάνει λάθος.
Με περνάς για βλάκα;
773
01:50:29,000 --> 01:50:31,100
Πάντως έξυπνος δεν είσαι.
774
01:50:56,500 --> 01:50:58,600
Πυροβολήστε τους!
775
01:52:23,000 --> 01:52:25,200
Συγχαρητήρια ταγματάρχα.
776
01:52:26,600 --> 01:52:30,100
Έτσι πάνε τα πράγματα στην
προαγωγή και στην καρριέρα.
777
01:52:30,100 --> 01:52:33,500
- Ας ξεκινήσουμε.
- Δε μπορούμε ακόμη...
778
01:52:35,600 --> 01:52:37,600
Οι Ιταλοί στρατιώτες δε φεύγουν.
779
01:52:44,800 --> 01:52:48,700
Έχω μια μεραρχία
που θα τους πείσει.
780
01:52:48,700 --> 01:52:50,900
Λυπάμαι, αλλά κρύβονται.
781
01:52:55,000 --> 01:52:57,700
Θά 'παιρνα όρκο, πως είπες
ότι κρύβονται.
782
01:52:57,700 --> 01:53:00,800
Δε φεύγουν, αν δεν
τους κάνουμε πάρτυ.
783
01:53:06,300 --> 01:53:10,000
Τρελάθηκες Κας;
Τι διάολο εννοείς;
784
01:53:26,300 --> 01:53:27,800
Πώς είστε κ. στρατηγέ;
785
01:53:27,900 --> 01:53:31,400
Σας παρουσιάζουμε τη Τζίνα
Ρομάνο, ιστορικό της πόλης.
786
01:53:31,400 --> 01:53:33,700
Θα σας ενημερώσει...
787
01:53:36,300 --> 01:53:38,800
Μιλάτε ιταλικά;
788
01:53:43,100 --> 01:53:45,100
Σας αρέσει το κρασί μας;
789
01:53:53,300 --> 01:53:57,700
Πολύ όμορφη ιστορικός.
Έχεις υπέροχα μάτια.
790
01:53:58,100 --> 01:54:00,500
Γαλάζια σαν το φως της αρκτικής...
791
01:54:00,600 --> 01:54:04,500
- Είναι καστανά.
- Μπορώ να έχω τη γνώμη μου...
792
01:54:04,700 --> 01:54:05,600
Τα γαλόνια...
793
01:54:05,700 --> 01:54:09,600
Έχουν δικαιώματα, έτσι Μαξ;
794
01:54:17,000 --> 01:54:20,200
Συνδέω το γαλάζιο
απ' το Βόρειο Σέλας...
795
01:54:20,200 --> 01:54:24,000
Ποια είναι αυτή;
796
01:54:29,400 --> 01:54:33,500
Ήταν μια χορεύτρια,
που ήξερα στο Σικάγο.
797
01:54:40,100 --> 01:54:43,000
Μετανοείτε ανόητοι!
798
01:54:43,100 --> 01:54:46,100
Ο λευκός μιλάει με διπλή γλώσσα.
799
01:54:46,200 --> 01:54:49,000
Πίσω στον καταυλισμό!
800
01:54:49,000 --> 01:54:51,600
Δε θα πάρετε άλλα όπλα
απ' τον Κινκέιντ!
801
01:54:56,000 --> 01:55:00,000
Εξαγωγή υποτίτλων από DVD
και επιμέλεια: Tymet
74350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.