All language subtitles for Secret of the Three Kingdoms Ep. 2 - English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,850 --> 00:00:13,530 Segments and Subtitles by Our Lips are Sealed Team @Viki 2 00:01:08,710 --> 00:01:15,810 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:15,810 --> 00:01:20,300 [Episode 2] 4 00:01:20,300 --> 00:01:22,250 You have come too late. 5 00:01:23,090 --> 00:01:28,140 Early this morning, His Majesty had already ascended into the heavens. 6 00:01:33,960 --> 00:01:36,460 When I left the other day, 7 00:01:36,460 --> 00:01:39,100 His Majesty was still well. 8 00:01:39,100 --> 00:01:43,930 Since last night, His Majesty suddenly had high, unremitting fever. 9 00:01:43,930 --> 00:01:46,800 Until this morning... 10 00:01:48,090 --> 00:01:52,270 His Majesty left while in his sleep. 11 00:01:54,750 --> 00:01:58,810 He probably left without pain. 12 00:02:00,570 --> 00:02:02,640 No one knows? 13 00:02:04,870 --> 00:02:09,200 The whole day today, I was guarding the bedside of His Majesty. 14 00:02:09,200 --> 00:02:11,950 I gave out decrees on his behalf. 15 00:02:11,950 --> 00:02:14,850 I refused all kinds of requests for an audience. 16 00:02:16,730 --> 00:02:18,960 If you two still had not come, 17 00:02:21,120 --> 00:02:24,160 I really do not know how long I could have continued with this. 18 00:02:25,620 --> 00:02:31,270 You all told me that His Majesty is my only family. 19 00:02:33,100 --> 00:02:38,420 And then, you let me see him having gone. 20 00:02:56,320 --> 00:03:01,560 His Majesty has never left. 21 00:03:03,330 --> 00:03:07,090 Greetings, Your Majesty. 22 00:03:09,930 --> 00:03:15,150 So, you all were rushing to safely escort me here 23 00:03:18,720 --> 00:03:20,100 for this reason? 24 00:03:20,100 --> 00:03:21,800 Correct. 25 00:03:22,630 --> 00:03:25,180 Just to save the weak legitimate Han Dynasty, 26 00:03:25,180 --> 00:03:27,500 the Emperor cannot die. 27 00:03:27,500 --> 00:03:29,430 His Majesty urgently called for you to come to Xudu, 28 00:03:29,430 --> 00:03:33,540 so that you could replace him and sustain the Han Dynasty. 29 00:03:33,540 --> 00:03:35,800 Become the emperor in his behalf. 30 00:03:41,870 --> 00:03:46,070 - Replace His Majesty?
- Supreme Commander Yang did not lie to you. 31 00:03:46,810 --> 00:03:51,370 Calling for you to enter Xudu is all within the plan of His Majesty. 32 00:03:51,930 --> 00:03:55,610 His Majesty knew that his illness was incurable. 33 00:03:55,610 --> 00:03:57,910 He already left a decree of his last will. 34 00:04:11,210 --> 00:04:14,660 Liu Ping, accept the decree. 35 00:04:22,750 --> 00:04:27,970 I already will not last long. I am passing my throne to my younger brother Liu Ping. 36 00:04:27,970 --> 00:04:32,220 You must reignite the virtue of fire and return light to the Han Dynasty. 37 00:04:38,200 --> 00:04:40,830 Liu Ping, accept the decree! 38 00:04:40,830 --> 00:04:43,020 How come it is like this? 39 00:04:47,080 --> 00:04:49,950 How come it is through this kind of method? 40 00:04:51,100 --> 00:04:53,600 Does His Majesty understand me? 41 00:04:53,600 --> 00:04:56,290 Does he know if I am good or bad? 42 00:04:57,880 --> 00:05:01,660 Is he really going to hand over the Han Dynasty 43 00:05:01,660 --> 00:05:04,040 and millions of citizens to me like this? 44 00:05:04,040 --> 00:05:07,420 If that evil Cao learns that His Majesty has died, 45 00:05:07,420 --> 00:05:10,740 he will surely set a weak and incompetent puppet emperor. 46 00:05:10,740 --> 00:05:14,930 Afterwards, the Han Dynasty will collapse. Its government will no longer exist. 47 00:05:14,930 --> 00:05:18,060 Only the mighty virtue of an emperor can resist that evil Cao! 48 00:05:18,060 --> 00:05:20,770 Hence, the Emperor cannot die. 49 00:05:21,800 --> 00:05:25,100 As for you, the fact that you asked such a question, 50 00:05:25,100 --> 00:05:28,640 does it not prove that His Majesty made a wise choice? 51 00:05:31,010 --> 00:05:35,330 Liu Ping, accept the decree. 52 00:07:02,450 --> 00:07:06,690 Greetings, Your Majesty. 53 00:07:06,690 --> 00:07:11,120 May you live long. 54 00:07:45,040 --> 00:07:46,910 That is more or less enough. 55 00:07:47,610 --> 00:07:49,650 Although you two look alike, 56 00:07:49,650 --> 00:07:54,050 it is still not easy to fool the hundreds of ministers and that evil Cao. 57 00:07:55,190 --> 00:07:58,130 Your Majesty, try to act sick for now. 58 00:07:58,130 --> 00:08:01,230 I will handle the officials. 59 00:08:03,820 --> 00:08:06,890 You have guarded Royal Brother alone for the whole day 60 00:08:07,460 --> 00:08:12,900 and are now risking this danger. Is it all just to fulfill the last will of Royal Brother? 61 00:08:13,860 --> 00:08:16,200 The last will of His Majesty 62 00:08:17,170 --> 00:08:19,290 is not only this. 63 00:08:20,370 --> 00:08:24,750 But surreptitiously substituting one thing for another is not an easy feat. 64 00:08:24,750 --> 00:08:29,010 For example, that eunuch that entered here earlier and the body of Royal Brother are in here. 65 00:08:29,010 --> 00:08:31,170 All these are chains of loopholes. 66 00:08:31,170 --> 00:08:32,980 The eunuch is already in here. 67 00:08:32,980 --> 00:08:35,890 His Majesty had guessed it beforehand. 68 00:08:37,880 --> 00:08:42,140 I will castrate His Majesty. You all go out. 69 00:08:44,780 --> 00:08:47,620 But he is the Emperor. 70 00:08:47,620 --> 00:08:50,320 That is my Royal Brother and also your husband. You... 71 00:08:50,320 --> 00:08:53,390 Just for the Han Dynasty, His Majesty will do anything. 72 00:08:54,380 --> 00:08:55,880 Get out. 73 00:09:07,180 --> 00:09:11,380 Time is of the essence. We still have a lot of things to prepare. 74 00:10:01,340 --> 00:10:06,040 Your Majesty, I... 75 00:10:06,040 --> 00:10:09,060 already followed your instructions 76 00:10:09,060 --> 00:10:11,530 and brought him into the palace. 77 00:10:12,240 --> 00:10:17,430 I hope that your soul in heaven will bless the Han Dynasty 78 00:10:18,540 --> 00:10:21,080 in surviving this hard ordeal. 79 00:11:46,250 --> 00:11:49,360 Who is secretly roasting pancakes? 80 00:11:49,360 --> 00:11:50,760 It is already burned. 81 00:11:50,760 --> 00:11:52,370 You are right. 82 00:11:52,370 --> 00:11:54,350 Fire! Fire! 83 00:11:54,350 --> 00:11:56,010 What is going on? 84 00:11:56,010 --> 00:11:59,070 What is going on? 85 00:12:00,080 --> 00:12:01,330 - His Majesty!
- His Majesty! 86 00:12:01,330 --> 00:12:02,870 Her Highness! 87 00:12:03,550 --> 00:12:07,030 - Your Majesty!
- Your Majesty! 88 00:12:16,520 --> 00:12:22,110 Your Majesty! Your Highness! 89 00:12:22,110 --> 00:12:23,670 There! 90 00:12:25,470 --> 00:12:28,050 - Your Majesty!
- Your Majesty! 91 00:13:03,930 --> 00:13:07,640 Put this on. Come. 92 00:13:10,280 --> 00:13:12,190 Your Majesty! Your Highness! Where are you? 93 00:13:12,190 --> 00:13:15,700 His Majesty is in here! Quickly protect His Majesty! 94 00:13:15,700 --> 00:13:19,050 Your Majesty! 95 00:13:19,050 --> 00:13:20,570 Your Majesty! 96 00:13:25,630 --> 00:13:27,040 Quickly leave. 97 00:13:39,510 --> 00:13:42,110 - Your Majesty.
- Sit. 98 00:13:42,110 --> 00:13:44,110 Your Majesty... 99 00:13:44,110 --> 00:13:47,030 Your Majesty, I have sinned. 100 00:13:47,030 --> 00:13:50,260 I caused you to be frightened. 101 00:14:01,280 --> 00:14:05,980 What should we do? 102 00:14:49,090 --> 00:14:51,470 Hurry! Hurry! Put out the fire! 103 00:14:51,470 --> 00:14:53,350 Who is in charge? 104 00:14:54,180 --> 00:14:57,110 - Director Xun.
- Where is His Majesty?
- His Majesty is still inside. 105 00:14:57,110 --> 00:15:00,240 Eunuch Zhang refused to open the doors. Without any decree, the major of the palace gates also dares not open them.
[Chong Ji] 106 00:15:00,240 --> 00:15:04,450 Absurd! Spread my decree to open the middle gates. Protect His Majesty!
[Xun Yu, Courtesy Name: Wenruo] 107 00:15:06,200 --> 00:15:09,580 I, Director of Secretariat Xun Yu, asks for an audience with His Majesty! 108 00:15:12,750 --> 00:15:14,970 Is it Director Xun? 109 00:15:14,970 --> 00:15:17,120 Eunuch Zhang, quickly open the doors so we can put out the fire. 110 00:15:17,120 --> 00:15:19,710 The whole royal palace will soon be burned to the grounds. 111 00:15:19,710 --> 00:15:21,580 Quickly open the doors. 112 00:15:25,630 --> 00:15:30,530 Oh, my, Director Xun, it is great that it is you... 113 00:15:30,530 --> 00:15:32,010 Quickly take me to see His Majesty. 114 00:15:32,010 --> 00:15:34,940 Director Xun, please go inside. 115 00:15:34,940 --> 00:15:38,710 Your Majesty, Director Xun is here to protect you. 116 00:15:40,180 --> 00:15:43,560 I came late. I deserve to be punished. 117 00:15:43,560 --> 00:15:45,870 Director Xun, quickly rise. 118 00:15:47,700 --> 00:15:49,540 Is it safe around the palace? 119 00:15:49,540 --> 00:15:52,620 Replying to Your Highness, Chong Ji has already come to provide protection. 120 00:15:52,620 --> 00:15:55,790 Currently, the northern winds are quite fierce. The fire is spreading very fast. 121 00:15:55,790 --> 00:15:57,630 It is not safe to stay here in the palace. 122 00:15:57,630 --> 00:16:01,090 I earnestly ask Your Majesty to transfer to the Imperial Secretariat to hide from the fire. 123 00:16:09,940 --> 00:16:11,750 I am allowing it. 124 00:16:13,550 --> 00:16:18,020 Eunuch Zhang, there is no more water in the copper urns. I fear that we will not be able to put out this fire. 125 00:16:18,020 --> 00:16:20,660 Useless! The rules of the palace is that 126 00:16:20,660 --> 00:16:25,060 there must be water in the copper urns everyday for fire avoidance. How come there is no water? 127 00:16:25,060 --> 00:16:28,070 Immediately look for water to put out the fire! 128 00:16:28,070 --> 00:16:30,550 Yes... 129 00:16:31,440 --> 00:16:33,900 This... 130 00:16:33,900 --> 00:16:37,930 Greetings, Your Majesty! I came late and deserve to be punished. 131 00:16:37,930 --> 00:16:40,270 Your Majesty, the fire is too strong. Quickly leave this place. 132 00:16:40,270 --> 00:16:43,050 Immediately escort His Majesty and Empress to the Imperial Secretariat. 133 00:16:43,050 --> 00:16:44,580 Yes. 134 00:16:45,250 --> 00:16:48,070 Your Majesty, let us go. 135 00:16:49,660 --> 00:16:51,120 Okay. 136 00:16:55,710 --> 00:16:57,340 Magistrate Man! 137 00:17:04,010 --> 00:17:06,270 Quickly save Man Chong! 138 00:17:06,990 --> 00:17:09,410 - Yes.
- Wait. 139 00:17:09,410 --> 00:17:13,620 Magistrate Man surely has reasons for his actions. 140 00:17:44,270 --> 00:17:46,440 - Put the palace in lock down!
- Yes! 141 00:17:47,510 --> 00:17:49,940 Is General Cao Ren here? 142 00:17:54,990 --> 00:17:57,280 Everyone, please wait. 143 00:17:59,740 --> 00:18:05,520 Magistrate Man, are you trying to lock His Majesty in here, too? 144 00:18:06,130 --> 00:18:12,330 Your Highness, forgive me. The fire situation is still unknown. I just fear that someone is using the "during the tiger out of his den" strategem and will eventually harm His Majesty. 145 00:18:12,330 --> 00:18:17,220 May Your Majesty wait for General Cao Ren and let him escort you out of the palace. 146 00:18:17,220 --> 00:18:20,970 The fire was caused by me accidentally tipping over a charcoal stove. 147 00:18:20,970 --> 00:18:24,310 You are suspecting me then? 148 00:18:30,860 --> 00:18:35,560 Magistrate Man, I will escort His Majesty to the Secretariat Office. 149 00:18:35,560 --> 00:18:38,640 Reporting! General of the Gentleman of the Palace Cao Ren is here to escort His Majesty. 150 00:18:39,610 --> 00:18:42,630 General Cao is here. Your Majesty, please. 151 00:18:48,310 --> 00:18:49,930 Your Majesty. 152 00:19:10,030 --> 00:19:14,110 I, Cao Ren, am here to escort Your Majesty.
[Cao Ren, Courtesy Name: Zixiao] 153 00:19:14,110 --> 00:19:16,600 General Cao Ren, 154 00:19:16,600 --> 00:19:18,750 you came so quickly. 155 00:19:23,150 --> 00:19:27,230 This concerns the safety of the Emperor. How can I dare be late? 156 00:19:27,230 --> 00:19:33,040 General Cao, His Majesty is in shock and it is not good for him to encounter any weapons. I have to trouble you then. 157 00:19:34,600 --> 00:19:36,110 Move aside! 158 00:19:39,850 --> 00:19:41,430 Raise the carriage! 159 00:19:54,660 --> 00:19:57,260 [Xudu] 160 00:20:03,630 --> 00:20:07,760 Officer, please open the city gates! I have urgent matters to enter the city for! 161 00:20:07,760 --> 00:20:10,690 No! No! We will open the gates by morning! 162 00:20:10,690 --> 00:20:13,490 There are bandits outside the city and fire inside. 163 00:20:13,490 --> 00:20:15,190 What is going on? 164 00:20:25,490 --> 00:20:30,020 Officer, the weather is cold. Get some wine to warm your body. 165 00:20:30,020 --> 00:20:34,830 The air and ground is cold out here. I just want to find some place to avoid the wind. 166 00:20:34,830 --> 00:20:37,340 Come in to warm yourself. No more next time. 167 00:20:37,340 --> 00:20:38,930 Get in. 168 00:20:39,800 --> 00:20:41,710 What place is on fire in the city? 169 00:20:41,710 --> 00:20:44,290 The Royal Palace. They will surely be busy all night. 170 00:20:44,290 --> 00:20:46,660 Thank you, Officer. 171 00:20:46,660 --> 00:20:49,710 - Thanks.
- Come in... 172 00:20:54,490 --> 00:20:58,060 [Imperial Secretariat] 173 00:20:58,060 --> 00:21:01,910 This is my lodging here in the Imperial Secretariat. 174 00:21:02,460 --> 00:21:05,300 Allowing Your Majesty to suffer living in such a simple and crude place 175 00:21:05,300 --> 00:21:07,390 is my fault. 176 00:21:08,110 --> 00:21:10,540 The situation was urgent. Fire is heartless. 177 00:21:10,540 --> 00:21:13,950 Director Xun, you have already done well. 178 00:21:15,240 --> 00:21:18,880 I want to boldly ask Empress, 179 00:21:18,880 --> 00:21:22,340 how did the fire start? 180 00:21:24,950 --> 00:21:28,610 Sister Tang brought in some nerve calming fragrant herbs. 181 00:21:28,610 --> 00:21:32,350 While burning them, the medicine cauldron accidentally got tipped over. 182 00:21:32,350 --> 00:21:36,090 Good thing, the eunuch that came in with Sister Tang risked his life to save us. 183 00:21:36,090 --> 00:21:38,560 Hence, we got safely escorted out of there. 184 00:21:38,560 --> 00:21:42,230 Too bad, that eunuch... 185 00:21:42,830 --> 00:21:47,540 May Director order that he be buried immediately and compensate his bereaved family well. 186 00:21:48,610 --> 00:21:50,470 I will abide. 187 00:21:51,820 --> 00:21:54,040 Call Imperial Physician Zhao! 188 00:21:55,150 --> 00:21:59,420 I called for Imperial Physician Zhao to check on His Majesty. 189 00:22:01,190 --> 00:22:03,960 - Greetings, Your Majesty and Your Highness.
- No need. 190 00:22:06,860 --> 00:22:10,440 Your Majesty has been sick for several days and then today, you were traumatized and exposed to the wind. 191 00:22:10,440 --> 00:22:13,530 It is still more appropriate to let the Imperial Physician check your pulse. 192 00:22:13,530 --> 00:22:15,510 Director Xun, 193 00:22:18,060 --> 00:22:20,520 are you also going to make His Majesty feel uneasy? 194 00:22:20,520 --> 00:22:21,900 I... 195 00:22:28,150 --> 00:22:29,870 dare not. 196 00:22:29,870 --> 00:22:34,080 A few days ago, the medicines that His Majesty took in were very effective. 197 00:22:34,080 --> 00:22:36,490 Just deliver the same ones. 198 00:22:44,490 --> 00:22:47,710 Currently, the war situation is pressing. 199 00:22:47,710 --> 00:22:50,940 If the news about my illness gets out, 200 00:22:50,940 --> 00:22:54,800 will that not affect the military morale of Lord Cao? 201 00:22:55,410 --> 00:22:59,400 I do not know if it will make people happy or worry. 202 00:23:01,830 --> 00:23:05,150 I understand. 203 00:23:05,890 --> 00:23:09,840 I hope Your Majesty will take good care of your health. 204 00:23:13,260 --> 00:23:16,400 If there is nothing else, you all can leave. 205 00:23:16,400 --> 00:23:18,660 Empress will take care of me. 206 00:23:21,480 --> 00:23:26,410 Director Xun, you are tired, too. Let His Majesty rest early. 207 00:23:26,410 --> 00:23:30,210 Then... we all will take our leave. 208 00:23:30,210 --> 00:23:34,550 I will order the eunuch to deliver the food and medicines. 209 00:24:06,250 --> 00:24:08,370 He is out... 210 00:24:13,570 --> 00:24:16,800 Director Xun, how is His Majesty? 211 00:24:16,800 --> 00:24:22,430 His Majesty is already resting inside the Imperial Secretariat. Superintendent Kong of the Privy Treasury, no need to worry.
[Zhao Yan] 212 00:24:22,430 --> 00:24:25,480 No need to worry? The internal and external defense of Xudu 213 00:24:25,480 --> 00:24:28,120 has been thrown in chaos by the Ministry of Works. 214 00:24:28,120 --> 00:24:33,090 And now, even the Imperial Palace is not safe. Director Xun is asking me to not worry?
[Kong Rong, Courtesy Name: Wenju] 215 00:24:33,090 --> 00:24:34,700 Do not forget. 216 00:24:34,700 --> 00:24:38,770 If one's master worries, that is an insult to a subject. When one's master gets insulted, that is the death of his subject. 217 00:24:38,770 --> 00:24:43,370 His Majesty being well is already a great fortune among the misfortunes. 218 00:24:43,370 --> 00:24:45,340 Once His Majesty recovers, 219 00:24:45,340 --> 00:24:48,490 he will surely call for morning court meetings again and see all of you. 220 00:24:48,490 --> 00:24:51,830 Court Adviser Zhao, assist your teacher in going home. 221 00:24:51,830 --> 00:24:53,990 May Director Xun 222 00:24:53,990 --> 00:24:55,850 take care. 223 00:24:55,850 --> 00:24:58,390 Separating the king from his subjects. Law and order are in chaos. 224 00:24:58,390 --> 00:25:01,160 I will go back now and write a memorial. 225 00:25:03,830 --> 00:25:06,060 It is great that His Majesty is all right. 226 00:25:06,060 --> 00:25:07,990 - We can now be at ease.
- That is right. 227 00:25:07,990 --> 00:25:11,010 His Majesty is now resting. You all have worked hard. 228 00:25:11,010 --> 00:25:13,260 Hurry home and rest. 229 00:25:20,500 --> 00:25:23,190 The comet attacking the Purple Star. 230 00:25:23,190 --> 00:25:28,000 His Majesty getting sick... A fire in the palace... 231 00:25:28,000 --> 00:25:30,390 What kind of evening is this? 232 00:25:30,390 --> 00:25:34,870 This is a human-made disaster. There is no use for Director to ask the heavens. 233 00:25:38,640 --> 00:25:41,060 How is the fire in the palace? 234 00:25:42,320 --> 00:25:43,890 This rain came too late. 235 00:25:43,890 --> 00:25:48,120 We can only watch the whole royal place get burned into ashes. 236 00:25:49,750 --> 00:25:53,100 What is your opinion about this fire? 237 00:25:53,810 --> 00:25:58,130 Whatever explanation the palace puts out, I will never believe any of it. 238 00:25:58,130 --> 00:25:59,780 I am willing to hear your opinion. 239 00:25:59,780 --> 00:26:05,730 First: It was pre-arranged that there would be no chamber guards tonight in the palace. I have asked around. 240 00:26:05,730 --> 00:26:09,380 The people of Chong Ji were sent out of the palace by Empress since this morning. 241 00:26:09,380 --> 00:26:15,070 Empress said that there were a lot of new soldiers under Chong Ji that are ignorant of the rules. 242 00:26:15,070 --> 00:26:19,720 His Majesty is sick and asks for silence, so she had them stay outside the palace. 243 00:26:20,940 --> 00:26:25,150 Second: That eunuch did not die from the fire. 244 00:26:25,150 --> 00:26:28,360 A person will surely gasp for air while surrounded by fiery flames. 245 00:26:28,360 --> 00:26:30,810 The mouth of the victim should be opened. 246 00:26:30,810 --> 00:26:33,780 Moreover, his four limbs were all extended open, 247 00:26:33,780 --> 00:26:37,870 unlike the flexed limbs of people getting burned alive. 248 00:26:37,870 --> 00:26:42,290 This person most likely died before the fire. 249 00:26:43,530 --> 00:26:47,330 Bringing a eunuch into the palace, killing him, 250 00:26:47,330 --> 00:26:49,410 and then starting a fire. 251 00:26:49,410 --> 00:26:53,920 Completely burning the whole palace as his funerary. 252 00:26:55,340 --> 00:26:57,500 Why then would they do that? 253 00:26:58,430 --> 00:27:00,920 That, at this time, I do not know. 254 00:27:00,920 --> 00:27:03,160 But no matter what they want to hide, 255 00:27:03,160 --> 00:27:06,110 I will get to the bottom of it. 256 00:27:07,880 --> 00:27:09,790 Magistrate Man, 257 00:27:10,830 --> 00:27:14,440 Lord Cao waged war against Yuan Shao. The final battle of Guandu is happening soon. 258 00:27:14,440 --> 00:27:17,790 His Majesty is very important for Lord Cao. 259 00:27:17,790 --> 00:27:22,890 I hope Magistrate Man can act by prioritizing the general situation. 260 00:27:24,460 --> 00:27:26,750 The wind starts as a ruffle from the grass. 261 00:27:26,750 --> 00:27:30,020 His Majesty choosing to act at this moment 262 00:27:30,020 --> 00:27:32,830 might be related to the war in Guandu. 263 00:27:32,830 --> 00:27:37,880 We all must work more carefully and help Lord Cao stabilize his rear. 264 00:27:37,880 --> 00:27:43,000 Lord Cao handed Xudu to us, so there are some matters that we must take responsibility about. 265 00:27:43,000 --> 00:27:46,090 And only we can bear it silently. 266 00:27:46,090 --> 00:27:51,100 No matter what His Majesty is hiding, and no matter what conflict there is between His Majesty and Lord Cao, 267 00:27:51,100 --> 00:27:56,400 as subordinates, we both should know the proper etiquette and our own duty. 268 00:27:57,500 --> 00:28:00,290 Magistrate Man 269 00:28:00,290 --> 00:28:02,850 should not coerce His Majesty too much. 270 00:28:03,880 --> 00:28:06,080 I understand. 271 00:28:06,080 --> 00:28:09,170 But Director Xun, you have always known 272 00:28:09,170 --> 00:28:13,290 that our emperor is not that weak. 273 00:28:48,150 --> 00:28:49,880 What is wrong? 274 00:28:50,780 --> 00:28:53,730 What if I was fat? 275 00:28:53,730 --> 00:28:55,310 What? 276 00:28:55,900 --> 00:29:00,720 I was thinking about how you have survived this whole day. 277 00:29:00,720 --> 00:29:05,310 What if the me that you were waiting for turned out to be a fat person? 278 00:29:10,010 --> 00:29:14,600 I feel that you all should be grateful to Zhongda. 279 00:29:18,800 --> 00:29:21,660 When I was 15, I went up the mountain to pick some herbs. 280 00:29:21,660 --> 00:29:25,340 I almost fell off a cliff. If not for Zhongda saving me, 281 00:29:25,340 --> 00:29:27,240 I might be crippled now. 282 00:29:27,240 --> 00:29:29,830 Wouldn't all your plans be foiled then? 283 00:29:29,830 --> 00:29:31,470 Who is Zhongda? 284 00:29:31,470 --> 00:29:35,210 Zhongda is my foster brother in Sima Manor, Sima Yi. 285 00:29:35,210 --> 00:29:39,080 Can I write him a letter to tell him that I am fine? 286 00:29:39,080 --> 00:29:42,910 You cannot! You think we are playing a game? 287 00:29:42,910 --> 00:29:45,980 Every move we make is on top of a mountain of blades and forest of swords. 288 00:29:45,980 --> 00:29:49,050 Are you going to leak out news and have yourself captured? 289 00:29:51,530 --> 00:29:55,760 Sorry. I was too anxious. 290 00:29:58,030 --> 00:30:01,440 It was because His Majesty's plan was so tight 291 00:30:01,440 --> 00:30:03,750 that we were lucky to have survived tonight. 292 00:30:03,750 --> 00:30:06,890 If you dare be a bit lax, we will not be far from failure. 293 00:30:06,890 --> 00:30:10,500 Just to hinder the Imperial Physicians from approaching you frequently, you must stop pretending to be sick very soon. 294 00:30:10,500 --> 00:30:13,260 Once you are well, you must go to morning court sessions and meet the high officials. 295 00:30:13,260 --> 00:30:17,030 In the future, you still have to meet Cao Cao. Just one wrong step and everything is doomed. 296 00:30:17,030 --> 00:30:19,680 Do you understand it or not? 297 00:30:22,220 --> 00:30:23,880 I was wrong. 298 00:30:41,330 --> 00:30:44,570 Oh, right. Royal Brother's corpse is still in the hands of Man Chong. 299 00:30:44,570 --> 00:30:46,670 What should we do now? 300 00:30:48,770 --> 00:30:50,860 I will handle that. 301 00:30:52,270 --> 00:30:54,870 Who is that Man Chong? 302 00:30:54,870 --> 00:30:57,130 A poisonous snake. 303 00:31:01,940 --> 00:31:04,060 How did it go? 304 00:31:04,060 --> 00:31:06,670 Informing officer, the victim is around 16 to 20 years old. 305 00:31:06,670 --> 00:31:09,010 He has been dead for less than 2 days. His organs are still fresh. 306 00:31:09,010 --> 00:31:12,270 I know all of that already. Investigate something new. 307 00:31:12,270 --> 00:31:14,150 I will try my best. 308 00:31:30,400 --> 00:31:32,360 The Xudu Magistrate Man Chong... 309 00:31:32,360 --> 00:31:35,880 Xu Chu, Guo Jia, Xiahou Dun... 310 00:31:35,880 --> 00:31:38,640 Cao Cao has so many fierce warriors and good strategists under him. 311 00:31:38,640 --> 00:31:41,160 Each one being quite well-known. 312 00:31:41,160 --> 00:31:42,970 But I never thought that... 313 00:31:42,970 --> 00:31:46,260 a little Xudu Magistrate could be this powerful. 314 00:31:47,190 --> 00:31:48,300 Afraid now? 315 00:31:48,300 --> 00:31:51,470 Afraid? I am still dizzy right now. 316 00:31:51,470 --> 00:31:54,370 How can I have time to be afraid? 317 00:31:54,370 --> 00:31:57,750 But your group is also quite outstanding, having so many spies. 318 00:31:57,750 --> 00:32:02,060 That chamber guard Chong Qi is also your spy, right? 319 00:32:02,060 --> 00:32:04,640 Even you noticed that, 320 00:32:04,640 --> 00:32:07,540 you think Man Chong will not notice it? 321 00:32:09,120 --> 00:32:10,960 Then... 322 00:32:10,960 --> 00:32:13,310 The powers here in Xudu are intricately complex. 323 00:32:13,310 --> 00:32:16,380 A lot of things are not purely black or white. 324 00:32:16,380 --> 00:32:19,500 You will slowly understand it in the future. 325 00:32:19,500 --> 00:32:23,680 What you should do now is be cautious, 326 00:32:23,680 --> 00:32:25,680 and be more cautious. 327 00:32:26,970 --> 00:32:28,360 Okay. 328 00:32:30,720 --> 00:32:33,410 Only now can I sense 329 00:32:33,410 --> 00:32:36,000 how great Royal Brother is. 330 00:32:51,000 --> 00:32:52,760 What the former Emperor thought about in every moment of his life 331 00:32:52,760 --> 00:32:56,370 is how to save the dilapidated Han Dynasty. 332 00:32:57,060 --> 00:33:00,910 In his 18 years of life, every day of it 333 00:33:00,910 --> 00:33:04,010 was more difficult than my past. 334 00:33:04,630 --> 00:33:09,430 Hence, he never smiled. 335 00:33:11,970 --> 00:33:15,270 Are you saying that Royal Brother never smiled? 336 00:33:15,270 --> 00:33:17,500 But you smiled today. 337 00:33:18,500 --> 00:33:23,650 Remember, do not smile to any officials from now on. 338 00:33:24,360 --> 00:33:29,070 Also, earlier, you addressed Cao Cao 339 00:33:29,070 --> 00:33:33,200 as Lord Cao. That is wrong. 340 00:33:33,200 --> 00:33:38,180 You should call him Grand Minister Cao of the Ministry of Works. 341 00:33:40,410 --> 00:33:41,840 Okay. 342 00:33:53,940 --> 00:33:59,660 Do not worry. I will make you become the real emperor. 343 00:34:04,980 --> 00:34:08,840 Yes. I must quickly become Royal Brother. 344 00:34:08,840 --> 00:34:12,310 I already have to attend the morning court tomorrow and face those high officials. 345 00:34:13,460 --> 00:34:16,470 How does Royal Brother face those high officials? 346 00:34:16,470 --> 00:34:21,320 Also, I should quickly learn the court etiquette. 347 00:34:21,320 --> 00:34:24,380 With just one night, 348 00:34:24,380 --> 00:34:26,980 it is completely not enough. 349 00:34:31,950 --> 00:34:34,960 [Xudu] 350 00:34:35,810 --> 00:34:38,250 Did you not hear? The Imperial Palace was on fire. 351 00:34:38,250 --> 00:34:41,130 Really? I did not hear of that. 352 00:34:42,340 --> 00:34:46,150 I felt familiar with you two upon first sight and have disturbed you all night. 353 00:34:46,150 --> 00:34:48,350 I should leave now. 354 00:34:48,350 --> 00:34:52,150 Come again, buddy. We will be on duty here again the day after tomorrow. 355 00:34:52,150 --> 00:34:55,300 If you have time, let us have drinks again. 356 00:34:55,300 --> 00:34:58,980 Thank you, buddies. I will take my leave. 357 00:35:04,340 --> 00:35:06,240 Hurry... 358 00:35:20,120 --> 00:35:22,090 - Which one has the most delicious food?
- Please have mercy. 359 00:35:22,090 --> 00:35:26,360 Mister, look, I am starving to death and you still ask which one has the most delicious food. 360 00:35:26,360 --> 00:35:29,770 Try starving for three days and you will know which one is delicious. 361 00:35:29,770 --> 00:35:32,030 Watch your stupid mouth! How can you beg for alms like that? 362 00:35:32,030 --> 00:35:35,950 Sir, please be charitable. Sir, I wish you good fortune. 363 00:35:35,950 --> 00:35:39,200 Give us some, mister... 364 00:35:41,960 --> 00:35:44,340 Thank you, mister... 365 00:35:44,340 --> 00:35:47,260 Thank you, Sir! 366 00:35:47,260 --> 00:35:49,380 I know. 367 00:35:50,110 --> 00:35:55,090 The food on Tongtuo Street is the most delicious. 368 00:35:58,850 --> 00:36:02,120 Say it. Which officials entered and exited the city gates yesterday? 369 00:36:03,030 --> 00:36:08,390 I keep watch of these gates for Zhang Rice Shop. 370 00:36:08,390 --> 00:36:11,220 I still need to eat. 371 00:36:18,390 --> 00:36:20,370 Can you talk now? 372 00:36:22,110 --> 00:36:26,940 Yesterday, it was quite bustling inside and outside the city. 373 00:36:26,940 --> 00:36:31,010 There are bandits. There are fires. 374 00:36:31,010 --> 00:36:33,800 There are so many people going in and out, 375 00:36:33,800 --> 00:36:35,870 including officials. 376 00:36:35,870 --> 00:36:37,450 Continue. 377 00:36:40,080 --> 00:36:42,770 It is not easy for me to meet you. 378 00:36:42,770 --> 00:36:44,890 If I do not ask for more, 379 00:36:44,890 --> 00:36:48,150 is it not being too stupid? 380 00:36:48,150 --> 00:36:51,180 How come our family hired a person like you? 381 00:36:52,920 --> 00:36:54,370 Fine. 382 00:36:56,300 --> 00:36:58,390 Say it. 383 00:36:58,390 --> 00:37:02,660 Yesterday, it was first the carriage of Supreme Commander Yang that entered the city. 384 00:37:02,660 --> 00:37:07,090 And then, his son followed. 385 00:37:07,090 --> 00:37:11,210 Then it was... 386 00:37:11,210 --> 00:37:16,260 City Guard Xu and Man Chong who personally went out of the city to capture the bandits. 387 00:37:16,260 --> 00:37:20,200 In the middle of the night, they brought back a bloody man. 388 00:37:21,160 --> 00:37:25,390 And then afterwards, a fire broke out within the city. 389 00:37:25,390 --> 00:37:30,840 The city gates were shut, so no one could get in or out. 390 00:37:32,690 --> 00:37:37,080 Where did the carriage of Supreme Commander Yang go after entering the city? 391 00:37:40,340 --> 00:37:44,430 This... I do not know anymore. 392 00:37:44,430 --> 00:37:47,610 We earning for a living have boundaries. 393 00:37:47,610 --> 00:37:48,920 I only care about— 394 00:37:48,920 --> 00:37:51,700 No... Sir... 395 00:37:51,700 --> 00:37:56,620 Have mercy... It is not that I do not want to tell you. 396 00:37:56,620 --> 00:38:01,120 It is just that place has ghosts. 397 00:38:01,120 --> 00:38:04,190 Sir, have mercy. 398 00:38:04,190 --> 00:38:07,230 [Imperial Secretariat Office]
Director Xun, you also did not sleep all night? 399 00:38:08,070 --> 00:38:12,410 I dare not close my eyes. What about you, Magistrate Man? 400 00:38:13,260 --> 00:38:15,610 I have no time to sleep. 401 00:38:16,800 --> 00:38:18,930 What have you found out? 402 00:38:21,210 --> 00:38:24,590 That corpse is not a eunuch. 403 00:38:27,660 --> 00:38:32,410 I investigated the lower part of the victim. It was cut off too cleanly. 404 00:38:32,410 --> 00:38:36,130 In a real eunuch, you only remove the yangfeng. 405 00:38:36,130 --> 00:38:39,450 Hence, I am sure that this person was not a eunuch when he was alive 406 00:38:39,450 --> 00:38:42,030 and it was only after death that he was castrated. 407 00:38:42,710 --> 00:38:49,580 He most likely is a person that we all know of; hence, His Majesty had to start a fire to burn the evidence. 408 00:38:50,160 --> 00:38:52,440 When Princess Consort Tang brought him into the palace, 409 00:38:52,440 --> 00:38:56,330 I saw this person. Too bad, 410 00:38:57,040 --> 00:39:00,440 I did not clearly look at his appearance. 411 00:39:00,440 --> 00:39:03,450 A person we are all familiar with, 412 00:39:03,450 --> 00:39:09,470 got brought into the palace after much effort, just to destroy his corpse and all evidence. 413 00:39:11,490 --> 00:39:13,470 [Imperial Secretariat] 414 00:39:23,750 --> 00:39:25,560 Guozhang, greetings.
[Fu Wan]
[Guozhang refers to the father of the empress]
415 00:39:26,040 --> 00:39:30,730 Greetings, Secretariat Xun. May I ask if His Majesty is well? 416 00:39:30,730 --> 00:39:34,140 Can I see him? 417 00:39:34,140 --> 00:39:39,130 Although His Majesty got traumatized and inhaled some smoke, he seems to be in high spirits. 418 00:39:39,130 --> 00:39:43,420 You are his in-law. He will surely see you. 419 00:40:04,040 --> 00:40:05,620 [Imperial Consort Dong] 420 00:40:05,620 --> 00:40:08,220 How do you take care of His Majesty? 421 00:40:08,220 --> 00:40:11,410 Your Highness, you are pregnant. Why must you still tire yourself like this? 422 00:40:11,410 --> 00:40:14,770 With the skin gone, what can the hair adhere to?
[Dong Cheng] 423 00:40:14,770 --> 00:40:18,370 The safety of His Majesty is more important than my daughter's. 424 00:40:18,370 --> 00:40:23,210 As his subjects, how can we dare lose the greater for the less? 425 00:40:23,210 --> 00:40:26,090 One of you is the Director of the Imperial Secretariat, the other the Xudu Magistrate. 426 00:40:26,090 --> 00:40:28,880 How could you have allowed the royal palace to burn without reasons? 427 00:40:28,880 --> 00:40:34,200 Driving away the Emperor to lodge at a place like this. Tell me. Is there anyone trying to kill His Majesty? 428 00:40:34,200 --> 00:40:36,010 Your Highness, you are right to blame us. 429 00:40:36,010 --> 00:40:37,840 Your Highness, you are worrying too much. 430 00:40:37,840 --> 00:40:40,470 Empress has already promulgated a decree to placate the worries of the officials 431 00:40:40,470 --> 00:40:44,590 that it was just accidental fire that originated from a medicine cauldron. 432 00:40:44,590 --> 00:40:48,270 Empress? While your daughter is by His Majesty's side, 433 00:40:48,270 --> 00:40:50,820 this is how she takes care of him? 434 00:40:58,540 --> 00:41:01,180 Looks like His Majesty is awake. 435 00:41:01,180 --> 00:41:04,460 Please inform him that we all ask for an audience with him. 436 00:41:05,920 --> 00:41:08,170 Your Majesty was sick for a long time. 437 00:41:08,170 --> 00:41:12,160 I have not seen this clothing for a long time. 438 00:41:17,910 --> 00:41:20,510 Just for this imperial robe, 439 00:41:20,510 --> 00:41:22,690 how much blood has been bled? 440 00:41:24,770 --> 00:41:27,060 How many people have died? 441 00:41:31,690 --> 00:41:35,040 Oh, right. That eunuch that I replaced, 442 00:41:35,040 --> 00:41:36,970 did you have him killed, too? 443 00:41:36,970 --> 00:41:39,490 Sister Tang sent him back to his home province. 444 00:41:40,870 --> 00:41:43,800 You must remember that you are the Emperor. 445 00:41:43,800 --> 00:41:48,190 If you do not do it well, there will be more people dying with you. 446 00:41:51,180 --> 00:41:54,870 I remember everything that you said last night. 447 00:41:57,030 --> 00:42:02,030 For health reasons, try to talk less. 448 00:42:02,030 --> 00:42:05,780 There are three things that you must remember. First: 449 00:42:05,780 --> 00:42:11,540 If I do not disagree, just say that their suggestion is approved. Do not inquire anything else. 450 00:42:20,240 --> 00:42:22,790 What about the corpse of Royal Brother? 451 00:42:22,790 --> 00:42:28,010 The more important it is, the more you must pretend to not care. 452 00:42:30,440 --> 00:42:34,830 I understand. What is the second thing? 453 00:42:36,890 --> 00:42:38,790 You must not smile. 454 00:42:43,690 --> 00:42:50,060 Third: You must tell Dong Cheng one thing. 455 00:42:53,980 --> 00:42:59,970 Don't let me down with what I've entrusted you to do. 456 00:43:05,120 --> 00:43:06,970 Did you hear it clearly? 457 00:43:08,510 --> 00:43:10,300 I did not. 458 00:43:18,460 --> 00:43:20,630 Do you remember it now? 459 00:43:44,390 --> 00:43:52,790 Segments and Subtitles by Our Lips are Sealed Team @Viki 460 00:43:58,810 --> 00:44:03,440 ♫ The flame for cooking the wine is still warm. ♫ 461 00:44:03,440 --> 00:44:08,060 ♫ Passionate love, devoid of hate ♫ 462 00:44:09,530 --> 00:44:14,080 ♫ The light during the night talks is still attractive ♫ 463 00:44:14,080 --> 00:44:18,830 ♫ Meeting a wandering soul while having a long dream ♫ 464 00:44:20,140 --> 00:44:24,720 ♫ Covering up another's moon only made matters worse ♫ 465 00:44:24,720 --> 00:44:29,190 ♫ Desolating a certain sight ♫ 466 00:44:30,630 --> 00:44:35,410 ♫ Reality is hesitant. Bursts of cold air ♫ 467 00:44:35,410 --> 00:44:41,600 ♫ sank so many stars and constellations ♫ 468 00:44:41,600 --> 00:44:46,920 ♫ A young man's ambition and the desire to be recorded in history ♫ 469 00:44:46,920 --> 00:44:52,260 ♫ After hundred years of chaos, no famous people remain ♫ 470 00:44:52,260 --> 00:44:56,890 ♫ Can only pray for world affairs in one's remaining years ♫ 471 00:44:56,890 --> 00:45:02,840 ♫ Sorrowful songs singing about one's empire ♫ 472 00:45:02,840 --> 00:45:08,190 ♫ A young man's dream is unchanging from start to end ♫ 473 00:45:08,190 --> 00:45:13,500 ♫ Hundreds years of wars and in all cases there are loyal men ♫ 474 00:45:13,500 --> 00:45:18,260 ♫ Able to fulfill their wishes in their remaining years ♫ 475 00:45:18,260 --> 00:45:23,960 ♫ The wind falls back to the mortal world ♫ 40374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.