All language subtitles for Mahler Auf Der Couch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,760 --> 00:01:08,352 Innsbruck, Esta��o Central! 2 00:01:10,360 --> 00:01:12,749 Expresso para Amsterd� na plataforma quatro! 3 00:01:18,280 --> 00:01:22,353 MAHLER SOBRE O DIV� 4 00:01:29,000 --> 00:01:31,958 Que tenha acontecido, � real. Como aconteceu, imaginamos. 5 00:01:34,040 --> 00:01:38,477 POR VOC� VIVER! POR VOC� MORRER! 6 00:01:52,880 --> 00:01:58,910 O DIABO DAN�A COMIGO. 7 00:02:50,960 --> 00:02:52,791 ALMSCHI 8 00:04:07,320 --> 00:04:08,275 Idiotice. 9 00:04:10,040 --> 00:04:11,155 Idiotice! 10 00:04:22,480 --> 00:04:26,996 - Como posso ajud�-lo, senhor? - Gustav Mahler. Dr. Freud me aguarda. 11 00:04:29,040 --> 00:04:30,837 Meu senhor, Dr. Freud. 12 00:04:32,520 --> 00:04:34,954 - Freud. - Muito prazer, Mahler. 13 00:04:35,400 --> 00:04:37,960 Muito prazer. Como foi a viagem? 14 00:04:38,400 --> 00:04:39,992 Agrad�vel. 15 00:04:40,880 --> 00:04:43,348 Na verdade, estou de viagem para a Sic�lia. 16 00:04:43,800 --> 00:04:46,553 Mas, pelo senhor, interrompi minhas f�rias. 17 00:04:52,720 --> 00:04:54,119 Ent�o, por favor. 18 00:04:54,800 --> 00:04:58,634 Oh, Deus! J� tinha pedido isto h� uma hora! 19 00:04:59,080 --> 00:05:01,958 - Perd�o, senhor. Para onde? - Logo ali, por favor. 20 00:05:02,960 --> 00:05:05,428 Por favor, fique � vontade. 21 00:05:07,360 --> 00:05:09,157 Estive muito tempo sentado no trem. 22 00:05:10,600 --> 00:05:12,591 - Meu ch�? - O ch�. 23 00:05:14,280 --> 00:05:16,794 Obrigado. Eu mesmo fa�o isto. 24 00:05:26,400 --> 00:05:32,430 O que posso fazer pelo senhor, senhor diretor Mahler? 25 00:05:34,040 --> 00:05:35,553 O senhor... 26 00:05:37,000 --> 00:05:38,194 Eu... 27 00:05:39,480 --> 00:05:43,598 - N�s... - Escreveu-me sobre um problema conjugal com sua jovem esposa. 28 00:05:44,280 --> 00:05:47,397 - Quantos anos mais jovem ela �? - Faz diferen�a? 29 00:05:48,000 --> 00:05:49,035 Sim! 30 00:05:51,520 --> 00:05:55,433 Se desejar, podemos come�ar agora a sess�o. 31 00:05:55,880 --> 00:05:58,235 Mas n�o � poss�vel! 32 00:06:01,800 --> 00:06:03,552 - Sim! - O ch�, por favor. 33 00:06:04,000 --> 00:06:06,560 - Acho que preciso de ar fresco! - O qu�? - Eu n�o posso. 34 00:06:06,760 --> 00:06:08,352 Isto � uma brincadeira! 35 00:06:10,960 --> 00:06:14,191 - Avalie, caro senhor diretor. - Com licen�a. 36 00:06:14,640 --> 00:06:17,837 H� seis semanas me pediu ajuda para seus problemas conjugais. 37 00:06:18,040 --> 00:06:20,315 Embora esteja em f�rias, lhe concedi uma consulta. 38 00:06:20,520 --> 00:06:23,637 O senhor me escreveu, lhe dei uma segunda consulta. Escreveu de novo... 39 00:06:23,840 --> 00:06:25,876 O senhor me deu uma terceira; escrevi-lhe de novo... 40 00:06:26,400 --> 00:06:28,391 Pensei que podia! Mas eu n�o posso! 41 00:06:28,840 --> 00:06:31,149 Neurose obsessiva ou n�o, isto � uma ofensa! - E da�? 42 00:06:31,640 --> 00:06:34,154 - N�o permito que me fa�a de palha�o! - Tarde demais. 43 00:06:37,040 --> 00:06:39,031 - Tenho s� uma pergunta, meu senhor. - Por favor. 44 00:06:39,240 --> 00:06:45,509 Cr� realmente que um velho, fraco, deve se ligar a uma jovem faminta? 45 00:06:47,200 --> 00:06:49,839 Sabe afinal qu�o felizes n�s somos, meu senhor? 46 00:06:50,480 --> 00:06:52,835 Tem uma ideia da nossa felicidade? 47 00:06:53,040 --> 00:06:55,235 Do quanto n�s nos amamos? Com nossa m�sica... 48 00:06:55,440 --> 00:06:59,069 Deu certo! A Sexta est� pronta! 49 00:07:05,200 --> 00:07:06,633 Gustav, parab�ns! 50 00:07:07,280 --> 00:07:08,759 Obrigada... 51 00:07:17,440 --> 00:07:18,759 Felicidade... 52 00:07:20,480 --> 00:07:23,233 Ela me adora, estou a seus p�s. 53 00:07:23,680 --> 00:07:27,036 Somos loucos de amor h� mais de nove anos. 54 00:07:27,480 --> 00:07:28,515 Amor afortunado, 55 00:07:28,960 --> 00:07:32,589 elevada felicidade, alta vol�pia que uma pessoa pode vivenciar. 56 00:07:35,480 --> 00:07:37,118 E por que me consulta, ent�o? 57 00:07:41,600 --> 00:07:42,828 O que tem para olhar? 58 00:07:51,600 --> 00:07:53,875 Ent�o, venha! 59 00:08:06,480 --> 00:08:07,833 Obrigado. 60 00:08:14,160 --> 00:08:15,957 Afinal, venha logo! 61 00:08:39,160 --> 00:08:43,233 Minha filha sempre reclama por eu andar r�pido, mas o senhor � mais r�pido! 62 00:08:48,720 --> 00:08:49,994 Minha esposa me trai. 63 00:08:50,440 --> 00:08:52,078 Eu n�o me deixei seduzir! 64 00:08:58,040 --> 00:09:02,158 Eu quis dormir com ele. N�s nos amamos apaixonadamente. 65 00:09:03,720 --> 00:09:07,838 - Se foi uma vez... - N�o! N�o foi s� uma vez! 66 00:09:08,280 --> 00:09:11,590 Cada noite em que estive no sanat�rio. Cada noite! 67 00:09:12,040 --> 00:09:13,632 Muitas vezes! 68 00:09:16,280 --> 00:09:17,759 Estava sedenta. 69 00:09:17,960 --> 00:09:19,712 Sedenta! 70 00:09:44,960 --> 00:09:46,916 Desde que n�o sou mais o diretor da Hofoper de Viena, 71 00:09:47,000 --> 00:09:50,675 - posso me dedicar mais �s minhas coisas. - Suas composi��es. 72 00:09:51,120 --> 00:09:55,591 Sim. Temos ainda a casa em Viena, mas ficamos muito no interior, nas Dolomitas. 73 00:09:56,040 --> 00:10:00,238 Estou sempre viajando. Fui duas vezes, como dirigente, convidado pra ir aos EUA. 74 00:10:00,680 --> 00:10:06,471 A Alma foi nas duas vezes junto, mas sua sa�de � meio fraca, est� sempre debilitada. 75 00:10:06,920 --> 00:10:10,515 - Ainda por cima as gesta��es... - Abortos... 76 00:10:12,640 --> 00:10:16,235 No ano passado esteve em Levico para tratamento, agora, em Tobelbad. 77 00:10:17,400 --> 00:10:20,949 Quando meu genro tem problemas com Alma, ele me procura. 78 00:10:24,320 --> 00:10:27,471 "Querida M�e, estou inquieto por causa da carta de Almschi." 79 00:10:27,920 --> 00:10:31,117 Assim ele a chama. "A carta de Almschi tem um tom estranho." 80 00:10:33,040 --> 00:10:34,712 "O que est� acontecendo?" 81 00:10:35,520 --> 00:10:38,717 Tenho agora meu tratamento com lama e ofere�o a voc�, se me permite. 82 00:10:39,200 --> 00:10:40,349 Lindo! 83 00:10:42,120 --> 00:10:45,749 - O que h�? - Meu marido confirmou uma visita. - O qu�? 84 00:10:47,760 --> 00:10:52,356 - Aqui no sanat�rio? - No ano passado, quando estive em Levico, ele veio, descabelado. 85 00:10:52,800 --> 00:10:55,519 Ele adormeceu no sal�o do vilarejo; parecia um presidi�rio. 86 00:10:55,960 --> 00:10:58,758 N�o podia olhar para ele, nem dormir com ele. 87 00:11:00,640 --> 00:11:03,757 - Ele foi logo embora triste. - Voc� me apresenta a ele. 88 00:11:04,200 --> 00:11:05,633 Est� louco? 89 00:11:06,320 --> 00:11:09,551 - Quando? - O qu�? - Quando ele vem? - Isso ele deixa comigo. 90 00:11:12,120 --> 00:11:14,953 - Vou deix�-lo vir. - E voc� nos apresenta. 91 00:11:15,400 --> 00:11:16,992 Se der resultado... Querido... 92 00:11:17,560 --> 00:11:21,553 "Quero ir para Altschluderbach no domingo." Esta � a resid�ncia de ver�o. 93 00:11:22,000 --> 00:11:24,753 Dez quartos, numa fazenda em Toblach, no Tirol. 94 00:11:25,200 --> 00:11:28,237 "Por favor, escreva-me, se voc� concorda 95 00:11:28,760 --> 00:11:31,479 que eu v� a Tobelbad, para Almschi." 96 00:11:31,920 --> 00:11:35,629 Este � o sanat�rio em Graz, onde ela descansa dele. 97 00:11:38,000 --> 00:11:39,558 Por que voc� me ama? 98 00:11:44,040 --> 00:11:46,110 Porque voc� � bonito. 99 00:11:47,040 --> 00:11:48,837 Sua alma � bonita. 100 00:11:50,920 --> 00:11:52,717 E seu corpo � bonito. 101 00:11:57,120 --> 00:11:58,075 Beije-me! 102 00:12:04,200 --> 00:12:07,875 N�o me entenda errado, meu genro e eu nos amamos. 103 00:12:08,320 --> 00:12:12,711 Mas por causa da correria dele, minha Alma ficou neurast�nica. 104 00:12:14,400 --> 00:12:16,436 Pobre Gustav. 105 00:12:17,760 --> 00:12:19,159 Ele vem. 106 00:12:20,040 --> 00:12:21,758 - Quando? - Amanh�. 107 00:12:27,200 --> 00:12:30,556 Voc� d� conta de suas obriga��es conjugais? 108 00:12:35,880 --> 00:12:41,512 No meu amor por ela, receava que o tratamento n�o funcionasse. Fiquei preocupado. 109 00:12:42,320 --> 00:12:44,675 - Suspeita? - Absurdo! N�o havia nenhuma suspeita! 110 00:12:45,120 --> 00:12:48,874 Viajei de Munique, via Viena, direto ao sanat�rio em Graz. 111 00:12:51,800 --> 00:12:53,836 - Em Munique foi magn�fico! - Sim? 112 00:12:54,720 --> 00:13:01,512 250 cantores esperaram dar oito horas e se levantaram em venera��o por mim. 113 00:13:02,120 --> 00:13:05,874 Foi colossal! Senhorita, retire o casti�al, por favor. 114 00:13:07,880 --> 00:13:10,110 O que estava dizendo? Ah, sim... 115 00:13:10,680 --> 00:13:14,798 - Colossal. O reduzido elenco produziu efeito colossal. - Reduzido? 116 00:13:16,040 --> 00:13:19,555 - Voc� sabe, foi programado mais de 800. - Sim, naturalmente. 117 00:13:22,680 --> 00:13:25,877 - A orquestra ficou em �xtase depois do ensaio. - Que �timo. 118 00:13:26,320 --> 00:13:31,952 - Quando entrei, vieram o Fried e o Klemperer ao meu encontro. - Klemperer? Isso � chique. 119 00:13:32,400 --> 00:13:34,709 - Agora estou muito cansado. - Bom! 120 00:13:35,160 --> 00:13:38,357 Quero dizer, agora voc� pode descansar. Obrigada. 121 00:13:38,800 --> 00:13:42,475 Em Munique, com as buzinas, n�o se pode mais dormir. 122 00:13:43,560 --> 00:13:45,869 - Espero que aqui seja melhor. - Gustav! 123 00:13:46,320 --> 00:13:48,117 - Embora, as pessoas... - Gustav! 124 00:13:49,400 --> 00:13:51,755 Gostaria de lhe apresentar o senhor Gropius. 125 00:13:52,200 --> 00:13:54,998 Boa noite, senhor diretor. Eu sou Walter Gropius. 126 00:13:55,440 --> 00:13:58,477 - Prazer. O senhor � tamb�m... - O senhor Gropius � arquiteto. 127 00:13:58,920 --> 00:14:02,071 Tem ideias maravilhosas. Arquitetura para tudo! 128 00:14:02,960 --> 00:14:05,235 Linhas claras, sem decora��o. 129 00:14:05,680 --> 00:14:08,752 Pr�dios salubres para os trabalhadores. Vidro, a�o, concreto. 130 00:14:09,200 --> 00:14:10,792 - Nada abafado. - Interessante. 131 00:14:11,240 --> 00:14:13,754 N�s tivemos umas conversas muito boas. 132 00:14:14,200 --> 00:14:16,270 Aqui o senhor n�o tem nada contra abafamentos? 133 00:14:20,440 --> 00:14:22,635 Adoro fazer brincadeiras. 134 00:14:24,040 --> 00:14:26,600 � simp�tico que se preocupe com minha esposa. 135 00:14:33,800 --> 00:14:35,438 Uma boa noite. 136 00:14:39,200 --> 00:14:42,192 Vidro, a�o, concreto... 137 00:14:42,640 --> 00:14:44,437 Nada abafado! 138 00:14:45,480 --> 00:14:48,472 Gustav esteve dois dias em Tobelbad; depois, na resid�ncia de ver�o. 139 00:14:48,920 --> 00:14:51,798 Ele me escreveu: "Querida M�e, em poucas palavras, 140 00:14:52,240 --> 00:14:55,755 que eu achei Almschi mais revigorada e segura." 141 00:14:57,600 --> 00:15:01,388 "E a forte convic��o de que o tratamento faz muito bem." 142 00:15:03,880 --> 00:15:07,111 "Por favor, conven�a-a de ficar l� o quanto for poss�vel." 143 00:15:10,880 --> 00:15:14,190 - N�o tem nenhuma suspeita? - N�o est� gravado na testa dela. 144 00:15:14,640 --> 00:15:17,552 - Tem rela��o sexual com sua esposa? - O senhor est� se repetindo. 145 00:15:18,000 --> 00:15:19,638 Ent�o, nenhuma rela��o. 146 00:15:20,480 --> 00:15:22,630 O quarto n�o era convidativo. 147 00:15:27,320 --> 00:15:32,599 - Na casa de veraneio, tentei compor. - Sua Quinta? 148 00:15:33,960 --> 00:15:37,430 Estou na minha D�cima. E h� tempos ela n�o ouve nada de mim. 149 00:15:38,800 --> 00:15:42,190 Eu nunca ouvi absolutamente nada do senhor. 150 00:15:42,640 --> 00:15:44,153 - O qu�? - N�o. 151 00:15:45,480 --> 00:15:48,631 Preciso de sil�ncio. Sobretudo no trabalho. 152 00:15:49,080 --> 00:15:50,877 O senhor deve me ouvir uma vez. 153 00:15:51,320 --> 00:15:53,754 Toda manh�, acabo com todo tipo de barulho. 154 00:15:54,200 --> 00:15:59,035 Os fazendeiros, por mim, andam na ponta dos p�s em volta da casa e as paredes tremem! 155 00:15:59,480 --> 00:16:03,678 Mas, m�sica? M�sica n�o � barulho. 156 00:16:04,120 --> 00:16:06,918 - A mais perigosa de todas. - O que o senhor quer dizer? 157 00:16:08,280 --> 00:16:09,918 O senhor sofre de enxaqueca? 158 00:16:10,360 --> 00:16:13,193 Sim. Tive ataques terr�veis. 159 00:16:13,640 --> 00:16:15,278 - Extremamente desagrad�vel. - S�ncope? 160 00:16:15,880 --> 00:16:17,791 Eu amo s�ncopes. 161 00:16:18,480 --> 00:16:19,356 N�o, n�o! 162 00:16:20,600 --> 00:16:25,549 Como s�ncope descrevemos na medicina curtos ataques de inconsci�ncia. 163 00:16:26,000 --> 00:16:29,276 Provocados por certa disposi��o por causa da m�sica. 164 00:16:29,720 --> 00:16:31,995 Eu mesmo tive tr�s destes ataques. 165 00:16:32,440 --> 00:16:34,078 No Parkhotel, em Munique. 166 00:16:35,280 --> 00:16:36,633 No hall de entrada. 167 00:16:37,800 --> 00:16:39,358 Tinha um piano. 168 00:16:40,160 --> 00:16:40,956 N�o! 169 00:16:41,160 --> 00:16:44,789 Minha autoan�lise diagnosticou uma epilepsia musicog�nica. 170 00:16:45,240 --> 00:16:47,117 - Musicog...? N�o! - Sim! 171 00:16:47,560 --> 00:16:49,710 Tenho medo de m�sica. 172 00:16:50,600 --> 00:16:52,238 E agora n�o mais? 173 00:16:54,480 --> 00:16:57,119 Eu descobri Don Giovanni. 174 00:16:57,560 --> 00:16:59,391 N�o lhe causa nada? 175 00:17:03,480 --> 00:17:05,198 O senhor reconhece isso? 176 00:17:06,400 --> 00:17:07,549 Desculpe. 177 00:17:36,920 --> 00:17:38,478 Continue a contar! 178 00:17:39,440 --> 00:17:42,750 Pois �, a� Alma veio de volta de Tobelbad. 179 00:17:43,200 --> 00:17:45,873 - Do sanat�rio? - Sim. 180 00:17:47,080 --> 00:17:50,959 E com sua calma, pude compor de novo imediatamente. 181 00:17:53,200 --> 00:17:55,919 O que ela � realmente para o senhor? 182 00:17:57,120 --> 00:18:03,150 M�e, esposa, governanta, cr�tica, musa? 183 00:18:07,520 --> 00:18:08,839 Companheira. 184 00:18:10,120 --> 00:18:11,792 Confidente. Amiga. 185 00:18:12,960 --> 00:18:13,870 Amante. 186 00:18:16,360 --> 00:18:17,634 Ela � meu tudo. 187 00:18:18,960 --> 00:18:20,791 Seu ponto central. 188 00:18:21,840 --> 00:18:22,955 Sim. 189 00:18:23,680 --> 00:18:25,318 Meu ponto central... 190 00:18:26,840 --> 00:18:28,159 At�... 191 00:19:10,640 --> 00:19:12,790 "Amada Alma, dia e noite eu penso s� em voc�." 192 00:19:16,960 --> 00:19:17,915 Alma? 193 00:19:21,000 --> 00:19:22,513 O que � isto? 194 00:19:49,920 --> 00:19:52,639 Mam�e! O que aconteceu? 195 00:20:08,800 --> 00:20:09,755 Gusti! 196 00:20:11,160 --> 00:20:13,390 O que �? O que tem? 197 00:20:13,600 --> 00:20:14,555 O que � isto? 198 00:20:15,160 --> 00:20:16,957 Explique-me! O que � isto? 199 00:20:17,400 --> 00:20:19,595 V� pra casa, para a vov�. Depressa! 200 00:20:20,840 --> 00:20:22,193 Aqui, leia! Explique-me isso! 201 00:20:22,640 --> 00:20:25,029 Est� louco? Voc� faz medo a ela! 202 00:20:25,480 --> 00:20:26,913 Explique-me isso! 203 00:20:28,400 --> 00:20:30,960 De onde tirou isso? Quem lhe deu o... 204 00:20:38,160 --> 00:20:40,549 E como sua esposa reagiu? 205 00:20:40,920 --> 00:20:44,117 Seu! Mahler! 206 00:20:48,680 --> 00:20:50,830 O que ela justificou? 207 00:20:51,400 --> 00:20:52,435 Eu n�o sei. 208 00:21:19,920 --> 00:21:21,558 Deixe a porta aberta. 209 00:21:24,800 --> 00:21:27,997 A sua tamb�m. Por favor. 210 00:21:30,920 --> 00:21:33,036 Quero ouvir voc� dormindo. 211 00:21:37,680 --> 00:21:38,829 Alma? 212 00:21:42,840 --> 00:21:44,956 Eu sou muito velho pra voc�. 213 00:21:45,640 --> 00:21:47,073 Desde o come�o. 214 00:22:23,160 --> 00:22:26,072 Minha m�sica. Minha can��o. 215 00:22:26,520 --> 00:22:28,397 Agora de repente. Por qu�? 216 00:22:29,480 --> 00:22:31,232 Porque � boa. 217 00:22:31,920 --> 00:22:33,990 N�o s� boa, mas, muito boa. 218 00:22:34,440 --> 00:22:35,350 Venha. 219 00:22:38,480 --> 00:22:40,550 N�s trabalhamos nela. Por favor. 220 00:22:45,120 --> 00:22:48,635 Ap�s dez anos de proibi��o para compor. 221 00:23:26,280 --> 00:23:28,840 Almschi, esperei tanto por voc�. 222 00:23:29,280 --> 00:23:32,955 - Ele me espiava. - Quem? Senhor Gropius? 223 00:23:33,520 --> 00:23:35,795 Embaixo da ponte. Eu me assustei. 224 00:23:36,240 --> 00:23:38,037 - Falou com ele? - N�o. 225 00:23:38,600 --> 00:23:40,033 Realmente n�o. 226 00:23:40,480 --> 00:23:42,789 - N�o est� omitindo nada? - Voc� sabe de tudo. 227 00:23:43,440 --> 00:23:44,509 Tudo. 228 00:23:44,960 --> 00:23:46,632 Tudo bem. Vou busc�-lo. 229 00:23:47,600 --> 00:23:50,114 - N�o! - Sim, ele deve dizer o que quer! 230 00:24:12,600 --> 00:24:14,989 O senhor sabe o que somos um pro outro. 231 00:24:15,440 --> 00:24:18,352 N�s nos amamos e n�o queremos mais nos separar. 232 00:24:20,080 --> 00:24:21,354 N�o sou homem de segredos. 233 00:24:22,720 --> 00:24:27,111 Temos quase a mesma idade; temos os mesmos interesses. 234 00:24:27,920 --> 00:24:30,480 - A mesma paix�o de viver e de amar. - O qu�? 235 00:24:30,920 --> 00:24:36,313 Minha carreira come�a a tomar forma. Por isso, pe�o-lhe, senhor diretor Mahler, 236 00:24:37,240 --> 00:24:38,673 deixe-a livre. 237 00:24:50,480 --> 00:24:53,711 Alma merece uma vida plena adequada � idade dela. 238 00:24:55,200 --> 00:24:57,316 Uma solu��o honrosa seria o melhor. 239 00:24:57,560 --> 00:25:00,393 - Honrosa? - Parece que o destino assim quer. 240 00:25:01,480 --> 00:25:05,439 "Apesar de toda agress�o, manter-se firme.", diz Goethe. 241 00:25:06,240 --> 00:25:08,356 N�o se preocupe comigo, meu jovem! 242 00:25:09,040 --> 00:25:12,350 Apenas esqueceu que fala sobre a esposa de Mahler. 243 00:25:13,000 --> 00:25:17,790 Seu descuido em p�r meu endere�o na carta mostra simples imaturidade. 244 00:25:19,120 --> 00:25:21,680 Como solu��o honrosa eu veria 245 00:25:22,120 --> 00:25:24,873 que o senhor achasse sua pr�pria f�mea para seu ninho. 246 00:25:25,320 --> 00:25:30,394 - E n�o que tenha de roubar, como um ladr�o! - Um salvador! Salvador da vida! 247 00:25:30,840 --> 00:25:34,230 Desejo-lhe que vivencie um casamento, como Alma e eu! 248 00:25:34,680 --> 00:25:38,195 Nove anos a fio, a mais alta felicidade e profunda paix�o! 249 00:25:38,640 --> 00:25:40,551 Realiza��o, o senhor diz? 250 00:25:42,760 --> 00:25:46,719 Est� diante dos dois, dos quais a m�sica uniu para sempre e preencheu; 251 00:25:47,160 --> 00:25:51,597 cuja l�ngua ambos falam. Com o que o senhor quer substituir? 252 00:25:52,200 --> 00:25:54,350 Com o qu�? Com as suas "linhas claras"? 253 00:26:00,080 --> 00:26:06,030 Enquanto n�o estiver junto com sua mulher diante da cova aberta do filho amado, 254 00:26:06,480 --> 00:26:08,675 - o senhor nada sabe! - Gustav, seu cora��o... 255 00:26:09,080 --> 00:26:10,433 O senhor n�o sabe nada! 256 00:26:10,640 --> 00:26:11,390 Nada! 257 00:26:22,960 --> 00:26:26,236 Cabe a voc�, Alma, tomar uma decis�o. 258 00:26:27,680 --> 00:26:29,636 Eu n�o vou impedi-la de nada. 259 00:26:43,880 --> 00:26:45,632 Eu quero um filho seu. 260 00:26:47,480 --> 00:26:48,629 Alma... 261 00:26:49,560 --> 00:26:51,391 Alma, onde est� voc�? 262 00:26:51,840 --> 00:26:55,799 Eu n�o posso deix�-lo. N�o posso recome�ar do in�cio. 263 00:26:56,240 --> 00:26:57,878 Voc� tem de esperar. 264 00:27:01,320 --> 00:27:03,072 Isso o mataria. 265 00:27:09,280 --> 00:27:13,319 Sou sua mulher, mas tenho de continuar servindo a ele. 266 00:27:17,480 --> 00:27:20,153 N�s nos escrevemos. 267 00:27:20,600 --> 00:27:23,194 N�s nos vemos. N�s nos amamos. 268 00:27:26,000 --> 00:27:28,434 Vou dizer que ficarei com ele. 269 00:27:29,840 --> 00:27:31,910 Por que me deixou vir? 270 00:27:43,400 --> 00:27:45,072 V� agora, por favor. 271 00:28:20,680 --> 00:28:22,591 Est� tudo bem. 272 00:28:59,880 --> 00:29:01,518 Meu Deus, o que �? Mam�e! 273 00:29:03,280 --> 00:29:04,235 Pelo amor de Deus! 274 00:29:06,600 --> 00:29:07,555 Est� ardendo em febre. 275 00:29:42,640 --> 00:29:44,756 O senhor est� tamb�m com fome? 276 00:29:47,400 --> 00:29:50,676 Em meu consult�rio em Viena, ter�amos tido nossa primeira consulta. 277 00:29:51,120 --> 00:29:55,193 - Voltaria na semana seguinte. - Ent�o, vamos comer! No hotel. 278 00:29:55,640 --> 00:29:59,519 - Sem barulho. - Entendido. Onde estamos, afinal? 279 00:30:04,080 --> 00:30:07,629 Sim, est� errado! Estamos perdidos. T�pico! 280 00:30:08,720 --> 00:30:11,757 - A escolha de sua mulher n�o o acalmou? - Por qu�? 281 00:30:12,200 --> 00:30:17,228 - Por que teria ent�o me consultado? - Sim, estou afundando no desespero. 282 00:30:17,680 --> 00:30:22,037 - Isso me devora. - Sua mulher teria pensado no componente financeiro? 283 00:30:22,360 --> 00:30:23,236 Por favor! 284 00:30:23,440 --> 00:30:26,955 Como divorciada culpada, ela perderia todos os direitos. 285 00:30:27,400 --> 00:30:29,516 Isto n�o est� no ser de Alma! 286 00:30:35,320 --> 00:30:36,275 Pra l�! 287 00:30:43,480 --> 00:30:45,038 O senhor tenta castig�-la? 288 00:30:45,480 --> 00:30:51,430 Pelo contr�rio. Tento relevar, mas isso nem sempre � f�cil. 289 00:30:51,880 --> 00:30:55,634 Leio cada desejo em seus l�bios. Eu a amo como nunca. 290 00:30:56,080 --> 00:30:59,789 - Como s�o as rela��es sexuais? - O senhor se repete! 291 00:31:01,440 --> 00:31:07,356 Este tabu, no que se refere �s coisas sexuais, � como um c�ncer. 292 00:31:10,480 --> 00:31:13,438 Faz de todos n�s aleijados da alma! 293 00:31:17,000 --> 00:31:21,232 - Sim, a culpa de minha mulher... - N�o, o senhor tem sentimento de culpa? 294 00:31:22,440 --> 00:31:24,908 - Eu? Culpado, eu? - Sim. 295 00:31:26,640 --> 00:31:31,236 Minha �nica culpa talvez seja por eu ser muito velho para minha mulher! 296 00:31:31,680 --> 00:31:34,114 Fora isso, dou a ela uma vida satisfat�ria! 297 00:31:34,560 --> 00:31:36,994 Minha mulher come�ou com adult�rio, n�o eu! 298 00:31:45,080 --> 00:31:50,837 Por causa da sua chegada, j� estou almo�ando hoje �s doze. 299 00:31:53,440 --> 00:31:56,352 Do contr�rio, eu como pontualmente � uma hora. 300 00:31:59,200 --> 00:32:02,590 Mas, como artista, provavelmente, � mais livre. 301 00:32:03,720 --> 00:32:04,709 Livre? 302 00:32:05,800 --> 00:32:08,598 Meu genro j� se levanta trope�ando �s sete horas. 303 00:32:09,040 --> 00:32:12,112 Caf� da manh�, trabalho, �s nove para a �pera. 304 00:32:13,280 --> 00:32:15,236 Em ponto, � uma hora: Almo�o. 305 00:32:16,480 --> 00:32:18,948 O funcion�rio telefona da �pera, quando Mahler vai embora. 306 00:32:19,400 --> 00:32:21,152 E Mahler toca a campainha da casa, 307 00:32:21,600 --> 00:32:25,070 para que a sopa, no quarto andar, esteja sobre a mesa. 308 00:32:25,880 --> 00:32:27,871 A porta de casa tem que estar aberta, 309 00:32:28,320 --> 00:32:30,151 para que ele n�o tenha que esperar. 310 00:32:30,360 --> 00:32:32,510 Ol�! 311 00:32:32,720 --> 00:32:36,872 Ele dispara pelas salas, abre, como o vento, as portas atr�s de si, 312 00:32:37,320 --> 00:32:40,118 lava as m�os, senta-se � mesa. 313 00:32:40,880 --> 00:32:42,472 - Bom apetite. - Bom apetite. 314 00:32:42,920 --> 00:32:44,239 Sexta curta. 315 00:32:44,680 --> 00:32:50,277 Depois, d� quatro voltas pelo Belvedere ou caminha pela Ringstra�e. 316 00:32:50,720 --> 00:32:54,713 Pontualmente �s cinco: Lanche. Em seguida, � �pera. 317 00:32:55,160 --> 00:32:59,153 Se n�o rege, fica para uma parte da apresenta��o e de l� Alma busca-o. 318 00:32:59,600 --> 00:33:02,672 Se estiver ainda ocupado no escrit�rio, ela assiste � �pera, 319 00:33:02,880 --> 00:33:04,711 mas nunca fica mais tempo que ele. 320 00:33:05,160 --> 00:33:09,711 Assim, h� muitas �peras, das quais ela nunca v� o final. 321 00:33:10,520 --> 00:33:14,195 Ele acha, ela n�o perde nada, se ela nada souber disso. 322 00:33:14,840 --> 00:33:17,115 Em casa, depois do jantar, 323 00:33:17,560 --> 00:33:21,473 deitam-se, ambos no sof�, conversam ou Alma l� para ele. 324 00:33:29,520 --> 00:33:31,556 O �ltimo trem de hoje j� partiu. 325 00:33:34,280 --> 00:33:36,271 Al�m do mais, o dia foi longo. 326 00:33:40,680 --> 00:33:41,954 Boa noite. 327 00:33:42,400 --> 00:33:45,597 Terminarei o meu l� em cima. Ainda tenho o que fazer. 328 00:33:46,040 --> 00:33:47,314 Eu tamb�m. 329 00:33:48,440 --> 00:33:50,476 Ent�o, nos vemos no caf� da manh�. 330 00:33:51,520 --> 00:33:54,432 Talvez. E o senhor me envie a sua fatura, por favor. 331 00:33:54,880 --> 00:33:57,030 Sim, sim. Est� bem. 332 00:33:57,480 --> 00:34:00,711 Boa noite, e bons sonhos! 333 00:34:01,560 --> 00:34:04,836 - Eu nunca sonho. - Isso dizem todos, a princ�pio. 334 00:34:09,040 --> 00:34:12,157 Boa noite, doutor. - Boa noite, senhor diretor. 335 00:34:30,280 --> 00:34:33,636 "...antes apenas uma mulher, da qual um outro homem, 336 00:34:34,080 --> 00:34:38,392 como namorado, noivo, marido pode fazer valer seu direito de propriedade. 337 00:34:39,400 --> 00:34:40,469 Ponto." 338 00:34:57,640 --> 00:35:02,316 "S� quando puder ficar enciumado, a paix�o alcan�a a sua magnitude, 339 00:35:02,760 --> 00:35:05,354 e a mulher consegue seu valor absoluto..." 340 00:35:27,280 --> 00:35:31,319 "Ele a resgata, isto �, n�o a deixando." 341 00:35:33,720 --> 00:35:37,110 Perdoe, tenho uma pergunta. O senhor fala sobre culpa. 342 00:35:37,560 --> 00:35:39,949 Se eu fico com culpa, isso me atormenta. 343 00:35:41,000 --> 00:35:44,436 - Pode me explicar o que quer dizer com isso? - N�o. 344 00:35:45,320 --> 00:35:46,992 Veja, senhor Mahler, 345 00:35:47,800 --> 00:35:52,430 para isso precisa retroceder bastante e se aprofundar muito. 346 00:35:53,320 --> 00:35:57,359 - Meu processo criativo � parecido. - O senhor tem de querer mesmo. 347 00:35:57,800 --> 00:36:02,157 Talvez encontre o senhor mesmo a verdade que est� no inconsciente. 348 00:36:02,600 --> 00:36:03,828 Eu entendo. 349 00:36:04,680 --> 00:36:07,433 � um processo bem longo. Boa noite. 350 00:36:07,880 --> 00:36:09,871 Mas eu n�o posso esperar! 351 00:36:10,320 --> 00:36:13,835 Estou tentando trabalhar. J� � tarde! 352 00:36:14,280 --> 00:36:18,353 Com prazer, dou-lhe uma nova consulta no in�cio de agosto, em Viena. 353 00:36:18,800 --> 00:36:22,236 L� viajo para Nova lorque. Tem que ser agora! Pago dobrado! 354 00:36:22,680 --> 00:36:25,319 N�o tem a ver com dinheiro, senhor Mahler! 355 00:36:26,680 --> 00:36:27,908 Eu rogo ao senhor. 356 00:36:34,400 --> 00:36:36,834 Por favor, entre. 357 00:36:43,440 --> 00:36:45,351 Fique bem � vontade! 358 00:36:48,680 --> 00:36:52,878 - Para mim � estranho. - Estando de p�, pode me ensinar a tocar piano? 359 00:37:00,280 --> 00:37:01,633 Deitado, por favor! 360 00:37:02,080 --> 00:37:05,277 - Mas para tocar piano... - O senhor quer ou n�o? 361 00:37:07,720 --> 00:37:10,075 Com sapatos ou sem? 362 00:37:16,680 --> 00:37:20,798 - Sabe algo sobre semi-hipnose? - Eu n�o sei se quero isso. 363 00:37:21,240 --> 00:37:24,357 Eu porei minha m�o sobre sua testa. 364 00:37:24,800 --> 00:37:27,553 E o senhor tente n�o pensar em nada. 365 00:37:28,000 --> 00:37:29,228 Em nada? 366 00:37:30,080 --> 00:37:34,995 Tudo o que vier � mente, diga em voz alta. 367 00:37:35,680 --> 00:37:39,116 - Pensei que n�o deveria pensar... - Inspire! 368 00:37:40,800 --> 00:37:42,358 E expire. 369 00:37:42,880 --> 00:37:45,838 Bem tranquilo, inspire 370 00:37:48,040 --> 00:37:50,076 e expire. 371 00:38:55,480 --> 00:38:57,357 Posso rir disso tamb�m? 372 00:38:57,800 --> 00:38:59,392 N�s discutimos sobre beleza. 373 00:38:59,840 --> 00:39:02,149 Nossa anfitri� � bonita, n�o �, Berta? 374 00:39:02,600 --> 00:39:07,355 Voc� acha? Tem que saber, Klimt. Suas mulheres s�o as mais belas. 375 00:39:08,280 --> 00:39:10,748 Como seria com a cabe�a de S�crates? 376 00:39:11,840 --> 00:39:13,034 Sim, ela � bonita. 377 00:39:13,680 --> 00:39:17,992 - Se gosta dela, eu teria chance com voc�. - Zemlinsky tamb�m � bonito. 378 00:39:21,000 --> 00:39:23,673 - O Zemlinsky? - O do olho esbugalhado. 379 00:39:24,120 --> 00:39:26,998 - Bei�udo. - Este jovem mancebo? 380 00:39:28,040 --> 00:39:31,555 Alexander Zemlinsky � um g�nio. E ele tem olhos lindos. 381 00:39:32,640 --> 00:39:34,517 Talvez ele lhe mande algum... 382 00:39:34,960 --> 00:39:36,439 Assim como van Gogh sem a orelha. 383 00:39:37,280 --> 00:39:38,395 Seu porco asqueroso! 384 00:39:39,760 --> 00:39:41,796 N�o seja t�o sens�vel! 385 00:39:42,240 --> 00:39:45,755 Conhe�o meu irm�o. Estou vendo que isso � perigoso. 386 00:39:46,520 --> 00:39:51,548 Na mesma noite, dirigi-me a ele e disse que ele estava preso numa armadilha. 387 00:39:52,000 --> 00:39:55,754 Berta Zuckerkandl � famosa por suas alcoviteirices com celebridades. 388 00:39:56,200 --> 00:39:58,634 Em bom i�diche-alem�o: "alcovitice". 389 00:39:59,080 --> 00:40:01,594 A mo�a � bem conhecida na cidade. 390 00:40:02,040 --> 00:40:07,273 O Klimt, sentado ao lado dela, desenhou-a em poses vergonhosas. 391 00:40:08,080 --> 00:40:09,911 E deram o primeiro beijo. 392 00:40:10,360 --> 00:40:12,749 Os pais dela nunca mais o convidaram. 393 00:40:13,360 --> 00:40:15,157 Voc� � bobo, Klimt? 394 00:40:15,880 --> 00:40:17,632 Voc� � doido! 395 00:40:27,840 --> 00:40:28,795 O Burckhard, 396 00:40:30,120 --> 00:40:31,872 o diretor de teatro municipal, 397 00:40:32,880 --> 00:40:36,759 ele quis lhe dar o segundo, e mais... 398 00:40:37,200 --> 00:40:41,716 Mas ela teve um caso com o seu professor de m�sica... 399 00:40:42,160 --> 00:40:44,674 ...com o repugnante senhor Zemlinksy... 400 00:40:46,360 --> 00:40:48,351 Sim, e agora... 401 00:40:49,160 --> 00:40:53,870 Agora o pobre Gustav, o esquisito, que n�o sabe onde tem a cabe�a... 402 00:40:54,680 --> 00:40:58,116 Ele j� tem muito a fazer com as suas cantoras hist�ricas. 403 00:40:58,560 --> 00:41:00,869 Ele mesmo necessita de algu�m que o oriente. 404 00:41:01,320 --> 00:41:05,199 E agora esta paix�o "colegial"... 405 00:41:05,640 --> 00:41:07,631 Vinte anos mais nova que ele. 406 00:41:09,360 --> 00:41:10,793 Isto me apavora. 407 00:41:36,840 --> 00:41:38,558 Como est� com o "Cora��o de Vidro"? 408 00:41:39,000 --> 00:41:41,355 - O qu�? - O Ballet de Alexander von Zemlinsky. 409 00:41:41,800 --> 00:41:43,756 - Uma obra-prima. - N�o compreendo. 410 00:41:44,440 --> 00:41:46,556 - Posso lhe explicar. - Estou ansioso. 411 00:41:47,000 --> 00:41:50,231 Para o senhor a a��o � mais importante que a m�sica, n�o �? 412 00:41:52,240 --> 00:41:56,950 N�o tem o direito de deixar uma obra valiosa por um ano sem resposta. 413 00:41:57,400 --> 00:41:59,709 O senhor pode dizer n�o, mas deveria ter respondido. 414 00:42:00,360 --> 00:42:03,318 A senhora estuda m�sica. Por que se esquentar por uma bobagem desta? 415 00:42:03,760 --> 00:42:05,034 N�o � bobagem! 416 00:42:05,480 --> 00:42:08,153 Est� bem! Vou chamar seu professor amanh�, 417 00:42:08,600 --> 00:42:10,795 porque a senhora luta, amavelmente, por ele. Sim? 418 00:42:11,240 --> 00:42:13,629 No �ltimo domingo, Alma tocou piano para n�s. 419 00:42:13,840 --> 00:42:17,116 Gounod, Strauss, Wagner. Trist�o, Morte de Amor. 420 00:42:17,560 --> 00:42:21,235 Ficamos boquiabertos, tocados, comovidos. Todos a cumprimentaram. 421 00:42:21,680 --> 00:42:25,070 Fui a ela e disse: "Voc� � bela, isto � desagrad�vel". 422 00:42:25,520 --> 00:42:28,717 "Voc� toca piano muito bem! Isso perturba!" 423 00:42:28,920 --> 00:42:30,319 "E voc� ainda comp�e!" 424 00:42:30,520 --> 00:42:32,431 "Isto � para se desesperar!" 425 00:42:32,640 --> 00:42:33,436 Querido senhor Mahler! 426 00:42:33,640 --> 00:42:36,200 - Onde a senhora mora? - Na Hohen Warte. 427 00:42:36,640 --> 00:42:40,030 - Devo lev�-la em casa? - N�o! Vou de bicicleta. 428 00:42:40,480 --> 00:42:43,153 E devo trabalhar ainda para o meu contraponto. 429 00:42:43,600 --> 00:42:47,036 - Entendo, no genial Zemlinsky. - Exatamente. 430 00:42:47,240 --> 00:42:49,117 - Amanh� temos... - Senhor Mahler! 431 00:42:49,320 --> 00:42:52,915 Quer vir, �s dez, ao meu ensaio dos Contos de Hoffmann? Convido-a! 432 00:42:53,360 --> 00:42:54,509 Sim, com prazer! 433 00:42:55,880 --> 00:42:59,668 O outono se apaixonou pela primavera... 434 00:43:00,120 --> 00:43:01,235 Terr�vel! 435 00:43:13,000 --> 00:43:14,069 Senhorita Schindler! 436 00:43:32,880 --> 00:43:35,314 - Trouxe minha m�e. - Muito prazer. 437 00:43:38,480 --> 00:43:42,075 - Como dormiu? - Excelentemente! Por que n�o? 438 00:43:42,520 --> 00:43:44,670 Eu, nenhum minuto. A noite inteira! 439 00:43:45,120 --> 00:43:47,714 - Azar o seu! - Por favor, bondosa senhora! 440 00:43:48,160 --> 00:43:51,630 - Cinco minutos at� subir a cortina! - Dez! 441 00:43:52,080 --> 00:43:56,551 Ent�o n�o precisamos nos apressar. Ros�, hoje espere a minha segunda entrada! 442 00:43:57,000 --> 00:44:01,232 - Sim, maestro. - Este � Ros�, o Spalla. Ele d� tudo por mim! 443 00:44:01,680 --> 00:44:05,070 N�o vou p�r isto! A peruca molhada de suor! 444 00:44:05,520 --> 00:44:08,034 - Mas eu acabei de escov�-la! - N�o minta! 445 00:44:08,480 --> 00:44:13,508 - Ana, cuidado com a sua voz! - Disse tr�s vezes para ela lavar a peruca! 446 00:44:13,960 --> 00:44:16,155 Tenho de trabalhar depressa. Desculpem-me! 447 00:44:16,920 --> 00:44:19,070 Por favor, saiam agora! 448 00:44:20,400 --> 00:44:22,789 Ele deve ter um caso com todas as sopranos. 449 00:44:23,240 --> 00:44:26,835 Com a Mildenburg, a Gutheil-Schoder, a doce Michalek. 450 00:44:27,280 --> 00:44:28,952 E at� com a "Kurz". 451 00:44:31,680 --> 00:44:35,559 �s vezes n�o se sabe mais a diferen�a entre �pera e jardim de inf�ncia. 452 00:44:35,760 --> 00:44:37,273 Sim, funciona! Vou mostrar a voc�! 453 00:44:37,720 --> 00:44:40,234 J� estiveram no nosso palco? Venham! 454 00:44:43,560 --> 00:44:46,518 - Senhor Gurgel, como est�? Por favor. - Obrigado, e o senhor? 455 00:44:53,200 --> 00:44:55,395 - Onde a senhora mora? - Na Hohen Warte. 456 00:44:55,840 --> 00:44:58,832 Sim, a Alma, a senhorita, disse. Estou sempre l�. 457 00:44:59,280 --> 00:45:02,511 - � o meu passeio preferido. - Venha nos visitar. 458 00:45:02,960 --> 00:45:04,234 Sim, com prazer. Quando? 459 00:45:04,680 --> 00:45:06,875 O senhor � superapressado. O senhor diz. 460 00:45:07,320 --> 00:45:09,117 - S�bado? - Para o jantar. 461 00:45:09,560 --> 00:45:13,030 - Eu n�o como � noite. Daria � tarde? - Para um ch�? 462 00:45:13,480 --> 00:45:15,835 Bom, ent�o, para um ch�. Palavra de honra. 463 00:45:16,040 --> 00:45:17,075 Palavra de honra. 464 00:45:17,280 --> 00:45:20,590 Agora deve funcionar. Finalmente. Ent�o, fora, fora. 465 00:45:21,200 --> 00:45:26,035 Estivemos toda a noite construindo. Vai dar. Por favor, mais uma vez. 466 00:45:32,600 --> 00:45:34,830 - Ouve alguma coisa? - Nada. 467 00:45:35,280 --> 00:45:37,396 - Est� vendo? - Grandioso! 468 00:45:37,840 --> 00:45:40,354 N�o d� pra imaginar. Gigantesco! 469 00:45:40,800 --> 00:45:44,475 Fale alem�o! Sou de Hamburgo. Nosso alem�o � o mais puro. 470 00:45:44,920 --> 00:45:46,831 Eu estive engajado l�. 471 00:45:48,440 --> 00:45:49,509 Ent�o, obrigado. 472 00:45:53,760 --> 00:45:56,593 Eu adoraria ser a dirigente aqui. 473 00:45:57,040 --> 00:46:01,636 Aguarde. Eu a contrataria j�! �, com certeza, uma dirigente talentosa! 474 00:46:02,080 --> 00:46:04,719 Seu parecer n�o me � objetivo o suficiente. 475 00:46:05,160 --> 00:46:07,628 N�o h� nenhum parecer objetivo. 476 00:46:08,080 --> 00:46:11,197 Sim, eu admito. Eu tamb�m fiquei maluco por ela. 477 00:46:11,640 --> 00:46:13,949 Ela era quase irresistivelmente encantadora. 478 00:46:14,400 --> 00:46:18,837 Sua m�e a veria como esposa do Diretor do Teatro Municipal. 479 00:46:19,040 --> 00:46:19,995 Eu disse a Alma: 480 00:46:20,200 --> 00:46:23,158 Mahler � muito velho pra voc�. Ele n�o tem sa�de. 481 00:46:23,600 --> 00:46:28,230 - Ele � visto como um mulherengo. - Voc� foi com ela para o quarto dele? 482 00:46:28,680 --> 00:46:30,830 N�s estivemos s� atr�s do palco. 483 00:46:31,880 --> 00:46:36,317 - Suas finan�as devem estar arruinadas. - Suas obras ser�o vaiadas. 484 00:46:36,760 --> 00:46:39,877 - Na casa dos Zuckerkandl, ficou doido por voc�. - Como todos. 485 00:46:40,320 --> 00:46:45,633 - Est� apaixonado por voc�. - N�o notei nada. - E se ele a pedir em casamento? 486 00:46:49,400 --> 00:46:51,356 Eu o aceitarei. 487 00:46:59,560 --> 00:47:01,437 O senhor est� inventando isso? 488 00:47:01,880 --> 00:47:04,952 - Por qu�? - Se o senhor nunca estava presente... 489 00:47:08,200 --> 00:47:13,832 Nas nossas noites felizes, Alma me contava todas as nuances dos nossos primeiros tempos. 490 00:47:15,520 --> 00:47:20,071 Ela fazia at� uma performance real. Tinha at� "da Capos". 491 00:47:20,520 --> 00:47:22,397 - Repeti��es? - Sim. 492 00:47:23,400 --> 00:47:26,631 Como uma crian�a, queria sempre ouvir de novo. 493 00:47:27,080 --> 00:47:29,958 "Eu o aceitarei". Magn�fico! 494 00:47:34,360 --> 00:47:37,591 E este deve estar bom, n�o? Isto foi composto pelo g�nio? 495 00:47:38,040 --> 00:47:40,190 Isto � cafona, azedo, an�mico, 496 00:47:40,640 --> 00:47:44,428 constru�do, uma moderna bobagem-desejada, m�sica cerebral. 497 00:47:44,880 --> 00:47:47,872 E depois esta imita��o nojenta da cultura do povo. 498 00:47:48,320 --> 00:47:54,077 Mahler... Rebatizado, seria Mahleur. 499 00:47:56,880 --> 00:47:58,632 "A Trompa M�gica do Menino." Bim bam... 500 00:47:59,080 --> 00:48:01,594 �, uma trompinha bem pequenininha! 501 00:48:02,520 --> 00:48:06,991 Com isso ele n�o pode impressionar uma Alma Schindler. 502 00:48:08,920 --> 00:48:10,114 Ou... 503 00:48:11,840 --> 00:48:14,434 a sua m�sica � dez mil vezes melhor. 504 00:48:14,880 --> 00:48:18,190 Eu n�o sei se ele apoiaria minha m�sica como voc�. 505 00:48:18,640 --> 00:48:20,676 Como deve ser a semibreve, ent�o? 506 00:48:21,920 --> 00:48:24,832 - Estou t�o confusa. - Ent�o, vamos ficar juntos. 507 00:48:25,280 --> 00:48:29,114 Ele � dezenove anos mais velho que voc�. E eu sou quase da sua idade. 508 00:48:29,560 --> 00:48:33,917 - Oito anos mais velho. - Eu amo suas can��es, como nenhum outro. 509 00:48:34,120 --> 00:48:35,348 Eu endeuso voc�. 510 00:48:35,560 --> 00:48:38,313 Tenho tes�o por voc�, como nenhum outro. 511 00:48:49,240 --> 00:48:51,276 Pobre amante... 512 00:48:52,360 --> 00:48:55,432 Por favor, seja meu namorado! N�o posso viver sem voc�. 513 00:48:59,960 --> 00:49:01,678 Por favor, perdoe-me. 514 00:49:02,480 --> 00:49:05,233 Eu sou ruim, e voc� � bom. 515 00:49:10,360 --> 00:49:13,477 O que h� com voc�, Alma? 516 00:49:13,920 --> 00:49:17,799 Voc� ama o Alex, quase se deu pra ele. Beijos ardentes por todo lado. 517 00:49:18,240 --> 00:49:21,710 E agora? Este Mahler... 518 00:49:23,680 --> 00:49:26,433 Ele � como oxig�nio. Ele arde... 519 00:49:26,880 --> 00:49:29,235 Ele � muito superior a todos os outros. 520 00:49:30,000 --> 00:49:33,709 Eu n�o gosto da m�sica dele. A primeira sinfonia, n�o sinto nada. 521 00:49:34,160 --> 00:49:36,196 Mas quando ele rege... 522 00:49:38,960 --> 00:49:40,552 Quando ele rege... 523 00:49:42,480 --> 00:49:44,232 � divino! 524 00:49:45,800 --> 00:49:47,313 Ah, estes olhos! 525 00:49:48,320 --> 00:49:51,312 Como eles se viraram para mim! 526 00:49:52,680 --> 00:49:54,830 Seu cheiro... 527 00:49:56,960 --> 00:50:00,157 Eu sei que ele me faz sobressair a mim mesma. 528 00:50:16,440 --> 00:50:20,558 Desculpe, senhor, a desarruma��o. N�s nos mudamos h� pouco tempo. 529 00:50:21,000 --> 00:50:22,718 O senhor sabe como isto pode demorar. 530 00:50:23,160 --> 00:50:26,118 Eu a parabenizo pela mudan�a. A senhorita est�? 531 00:50:26,560 --> 00:50:29,358 V� entrando. Alma est� l� em cima. 532 00:50:31,920 --> 00:50:33,194 Senhor diretor... 533 00:50:38,840 --> 00:50:41,593 - Salve, senhorita! - Salve. 534 00:50:49,760 --> 00:50:50,988 Trouxe a minha Quarta. 535 00:50:51,440 --> 00:50:52,919 Ponha ali. 536 00:50:54,880 --> 00:50:57,394 - Gostaria de dar uma olhada? - Claro. 537 00:50:58,360 --> 00:51:02,638 - Estes, Burckhard me deu de presente. - O Diretor do Teatro Municipal? 538 00:51:03,760 --> 00:51:08,754 - Sim. Nietzsche, que eu poderia devorar. - Algo t�o venenoso pertence � lareira. 539 00:51:09,200 --> 00:51:11,156 - Sobre a lareira! - No fogo! 540 00:51:12,640 --> 00:51:15,677 Um novo motivo de briga. Fica para comer? 541 00:51:16,120 --> 00:51:17,599 O qu�? J� � t�o tarde assim? 542 00:51:19,320 --> 00:51:23,711 - Tem Burckhard e galinha com piment�o. - N�o gosto de nenhum dos dois, mas fico. 543 00:51:24,240 --> 00:51:28,074 Tenho de ligar para minha irm�. Sou sempre pontual. 544 00:51:28,520 --> 00:51:31,318 N�s n�o temos telefone. Mas na Hohen Warte... 545 00:51:31,760 --> 00:51:33,990 Excelente! Um passeio. A senhora vem? 546 00:51:38,360 --> 00:51:42,672 Desde que sofreu uma hemorragia h� um ano, da qual quase morreu, 547 00:51:43,120 --> 00:51:45,156 meu irm�o tinha medo de morrer. 548 00:51:46,120 --> 00:51:49,795 E por ele, no s�bado, 549 00:51:51,640 --> 00:51:56,350 n�o ter chegado pontualmente, e por ter deixado que a secret�ria telefonasse, 550 00:51:58,360 --> 00:52:02,114 ent�o estava claro: Ele fazia agora um ninho. 551 00:52:03,440 --> 00:52:08,195 Ele quer fam�lia. Ele quer vivenciar isso uma vez; ter seu pr�prio filho. 552 00:52:09,560 --> 00:52:13,712 E l� estava a pequena Schindler, a musa das celebridades, 553 00:52:14,160 --> 00:52:16,993 exatamente a galinha choca apropriada. 554 00:53:17,640 --> 00:53:21,599 N�o � t�o f�cil para uma pessoa como eu se casar. 555 00:53:28,400 --> 00:53:29,355 Casar? 556 00:53:29,800 --> 00:53:31,597 Quem fala agora sobre se casar? 557 00:53:32,040 --> 00:53:36,158 N�o, m�e, ou�a bem: Ele n�o me perguntou. 558 00:53:36,600 --> 00:53:40,275 Ele disse: "N�o � t�o f�cil algu�m como eu se casar." 559 00:53:41,240 --> 00:53:44,710 Ele fez, como se eu o tivesse pedido em casamento. 560 00:53:45,160 --> 00:53:48,357 E ele respondeu. Ele trocou os pap�is. 561 00:53:48,800 --> 00:53:50,950 Que coisa! Que sujeito! 562 00:53:52,800 --> 00:53:56,236 Ele disse que gostou de mim. Eu n�o disse nada se gostei. 563 00:53:56,680 --> 00:53:57,999 Isto � inteligente. 564 00:53:59,040 --> 00:54:02,316 E ent�o? Gosta dele? 565 00:54:02,960 --> 00:54:06,316 - Bonito ele n�o �. - Ah, por favor, mam�e! 566 00:54:07,280 --> 00:54:09,510 Para mim ele � o mais lindo. 567 00:54:10,560 --> 00:54:13,916 Eu administrei os servi�os da casa de Gustav por nove anos. 568 00:54:14,360 --> 00:54:17,477 Seus sapatos e ternos, mandei fazer em Londres. 569 00:54:18,080 --> 00:54:23,108 N�s viv�amos no Belvedere, na Auenbruggergasse n� 2. 570 00:54:23,560 --> 00:54:24,993 Bem l� no alto! 571 00:54:27,080 --> 00:54:31,073 Com seus bra�os fortes de dirigente, sempre me carregava na escada para cima, 572 00:54:31,280 --> 00:54:32,872 quando eu estava cansada. 573 00:54:34,200 --> 00:54:36,270 Sou oito anos mais nova que ele. 574 00:54:36,720 --> 00:54:39,393 Ele � o segundo de doze filhos. 575 00:54:40,160 --> 00:54:42,435 Eu, a pen�ltima. 576 00:54:48,920 --> 00:54:51,878 Tem de se manter a total liberdade de a��o. 577 00:54:52,320 --> 00:54:54,675 Bem livre, eu tenho de ser. 578 00:54:55,520 --> 00:54:58,318 Eu n�o posso me ligar a nada material. 579 00:55:01,520 --> 00:55:04,637 Meu cargo na �pera pode-se me tirar de repente. 580 00:55:05,720 --> 00:55:08,837 Mas, quando algu�m a um outro se une... 581 00:55:09,280 --> 00:55:14,035 N�o se esque�a de que sou filha de artista! 582 00:55:15,720 --> 00:55:18,314 Que sempre vivi com artistas. 583 00:55:18,760 --> 00:55:21,513 E que eu mesma me sinto tamb�m como artista. 584 00:55:24,120 --> 00:55:28,113 Minhas composi��es significam tudo para mim. Elas s�o minha vida. 585 00:55:28,560 --> 00:55:30,755 Por elas eu morreria. 586 00:55:59,480 --> 00:56:00,754 Senhorita Schindler? 587 00:56:01,600 --> 00:56:02,749 Sim? 588 00:56:07,000 --> 00:56:08,672 - Alma! - Sim? 589 00:56:12,920 --> 00:56:16,151 Existe algu�m... um amante. 590 00:56:17,280 --> 00:56:20,272 Sei. Voc� ama seu professor. Compreendo. 591 00:56:20,720 --> 00:56:24,315 - Mas � mais... - Mas agora eu estou aqui. 592 00:56:27,600 --> 00:56:31,559 - O senhor quer ver minhas can��es? - Por favor, Alma, me chame de Gustav. 593 00:56:32,600 --> 00:56:35,398 - O senhor quer ver minhas can��es? - Mas claro. 594 00:56:35,840 --> 00:56:37,831 Se a senhora quiser me mostrar. 595 00:56:53,360 --> 00:56:55,510 Algo assim eu n�o esperava. 596 00:56:55,960 --> 00:56:58,997 Isto � consider�vel. Ali�s, muito consider�vel. 597 00:56:59,560 --> 00:57:01,551 - Excelente. - � mesmo? 598 00:57:02,000 --> 00:57:03,433 Mesmo. 599 00:57:06,040 --> 00:57:08,793 Obrigada, Gustav. 600 00:57:10,720 --> 00:57:12,517 E quando nos casamos? 601 00:57:12,960 --> 00:57:13,949 Gustav... 602 00:57:14,400 --> 00:57:19,155 R�pido! Permita-nos ser marido e mulher! Por favor, Alma, n�o posso esperar! 603 00:57:19,600 --> 00:57:20,919 Vamos tocar! 604 00:57:28,120 --> 00:57:29,553 Ah, Wagner. A Valqu�ria! 605 00:57:30,640 --> 00:57:32,915 "A Tempestade de Inverno recuou � Alegria de Maio" 606 00:57:48,560 --> 00:57:50,278 - Voc� pulou uma colcheia. - Perd�o! 607 00:57:50,720 --> 00:57:53,439 Eu lhe dou de presente. Tamb�m uma sem�nima. 608 00:57:55,640 --> 00:57:56,959 Uma semicolcheia. 609 00:57:59,600 --> 00:58:02,239 Ou uma semibreve... eu? 610 00:58:05,760 --> 00:58:08,479 - Gustav, voc� � louco. - Sim, eu sou. 611 00:58:08,920 --> 00:58:10,353 Por voc�. 612 00:58:20,240 --> 00:58:24,552 Eu estava todo dia, toda noite em que n�o trabalhei, com ela. 613 00:58:28,360 --> 00:58:32,069 Muitas vezes ficava t�o tarde que n�o tinha mais transporte para voltar. 614 00:58:32,520 --> 00:58:36,035 Mas n�o tinha problema, pois nestas caminhadas 615 00:58:37,120 --> 00:58:39,953 eu estava t�o feliz como nunca em minha vida. 616 00:58:40,640 --> 00:58:42,949 O Zemlinsky, eu teria apunhalado. 617 00:58:43,680 --> 00:58:46,911 Ent�o, crian�as? Que dizem sobre o noivado de Mahler? 618 00:58:47,360 --> 00:58:51,672 Sua noiva, Alma Schindler tem 22 anos, � alta, esbelta... 619 00:58:52,120 --> 00:58:57,752 A mais bela mo�a de Viena. De uma excelente fam�lia e muito rica. 620 00:58:58,200 --> 00:59:01,715 N�s, por�m, amigos dele, estamos preocupados. 621 00:59:02,160 --> 00:59:04,390 Ela est� acostumada aos brilhos da sociedade. 622 00:59:04,840 --> 00:59:09,072 E ele � totalmente afastado do mundo e amante da solid�o. 623 00:59:09,520 --> 00:59:13,229 Como noivo, sente-se estranho. Ele fica furioso quando d�o-lhe parab�ns. 624 00:59:13,680 --> 00:59:15,113 Parab�ns, Gustav! 625 00:59:15,560 --> 00:59:18,836 Os jornais me fizeram noivo. Mas � verdade, estou noivo. 626 00:59:19,280 --> 00:59:23,831 - Mas n�o me d� parab�ns, ou s� discretamente. - Eu o parabenizo. 627 00:59:24,280 --> 00:59:26,396 J� chega. Agora n�o falemos mais nisso. 628 00:59:26,840 --> 00:59:31,118 Falemos sobre minha irm� Justine e meu spalla Ros�. 629 00:59:31,320 --> 00:59:33,390 Os dois tamb�m ficaram noivos. 630 00:59:33,840 --> 00:59:36,752 Agora aplaudam com vontade, se me permitem pedir! 631 00:59:41,880 --> 00:59:43,632 - Mam�e! - Alma, o que �? 632 00:59:44,080 --> 00:59:45,798 Uma carta terr�vel. 633 00:59:47,080 --> 00:59:49,469 O qu�? Ele desistiu? 634 00:59:54,560 --> 00:59:58,235 O Mahler acha que minha vida toda � uma piada. 635 00:59:58,680 --> 01:00:01,148 - O qu�? - Ele n�o acredita que eu trabalhe, 636 01:00:01,600 --> 01:00:03,352 - mas que eu s� me divirta. - Absurdo! 637 01:00:03,800 --> 01:00:06,109 Ele pergunta como eu aprendo contraponto. 638 01:00:06,560 --> 01:00:09,120 - Ele acha Klimt e Burckhard banais. - Absurdo! 639 01:00:10,000 --> 01:00:12,798 Acha que meu trabalho n�o enriquece a humanidade como o dele. 640 01:00:13,240 --> 01:00:16,516 Ele quer que eu desista de tudo e apenas sirva a ele. 641 01:00:16,960 --> 01:00:19,633 Como se sua m�sica, vaiada, nos enriquecesse. 642 01:00:20,080 --> 01:00:24,153 Tenho de me satisfazer com isso; com seu enriquecimento aos homens. 643 01:00:25,080 --> 01:00:26,957 Sabe o que ele escreveu? 644 01:00:28,960 --> 01:00:30,552 Ele quer uma esposa. 645 01:00:32,600 --> 01:00:35,512 Nenhuma colega. 646 01:00:38,240 --> 01:00:43,189 Uma esposa que comp�e, ele acha rid�culo. 647 01:00:47,440 --> 01:00:49,510 Quando a musa me excitar, o que ele vai fazer? 648 01:00:50,800 --> 01:00:52,153 O meu? N�o! 649 01:00:52,680 --> 01:00:55,319 S� o dele conta; o meu, n�o. 650 01:00:57,560 --> 01:00:59,790 Como uma pessoa de segunda classe. 651 01:01:01,200 --> 01:01:04,397 Simplesmente uma esposa. 652 01:01:05,080 --> 01:01:06,911 Hum... 653 01:01:14,280 --> 01:01:17,670 Ele mentiu para mim, fui iludida. 654 01:01:18,360 --> 01:01:20,476 Como se tivesse gostado do meu trabalho. 655 01:01:22,160 --> 01:01:26,039 T�o deselegante, t�o cruel. Deveria ter-me deixado descobrir sozinha. 656 01:01:34,120 --> 01:01:36,156 O que fa�o agora, mam�e? 657 01:01:39,480 --> 01:01:41,869 Voc� n�o � uma pessoa para fazer esse sacrif�cio. 658 01:01:42,320 --> 01:01:45,198 "Termine depressa!", eu disse a ela. 659 01:01:47,320 --> 01:01:48,435 - Banal. - Banal. 660 01:01:49,760 --> 01:01:51,352 Como se ele soubesse... 661 01:01:51,800 --> 01:01:56,476 O que disse seu autor preferido, Nietzsche? "Arranje uma mulher, n�o esque�a o..." 662 01:01:56,920 --> 01:01:57,875 "o chicote." 663 01:01:58,680 --> 01:02:03,470 Se eu pintasse como ele comp�e, n�o venderia um quadro sequer. 664 01:02:04,520 --> 01:02:11,676 Tenho de fazer com que a organiza��o do meu futuro dependa das necessidades dele 665 01:02:12,120 --> 01:02:13,633 e s� almejar o seu amor. 666 01:02:15,160 --> 01:02:16,639 Amor? 667 01:02:17,320 --> 01:02:19,436 Puro ego�smo � isto! 668 01:02:19,880 --> 01:02:23,111 Ele se julga melhor que Wagner. Mas ele foi vaiado. 669 01:02:23,560 --> 01:02:26,791 Gustav acha que os pap�is devem estar bem definidos. 670 01:02:28,880 --> 01:02:32,509 No papel de compor, o trabalho pertence a ele, 671 01:02:32,960 --> 01:02:36,589 e a mim, a companheira compreens�vel 672 01:02:37,040 --> 01:02:38,473 do amado camarada. 673 01:02:38,920 --> 01:02:43,596 Muito melhor uma separa��o agora que continuar num auto-engano, 674 01:02:44,040 --> 01:02:46,634 pois seria para n�s dois uma cat�strofe. 675 01:02:56,320 --> 01:03:00,108 Com frieza, ele arrancou o cora��o do meu peito. 676 01:03:00,560 --> 01:03:01,629 N�o, Alma. 677 01:03:03,560 --> 01:03:06,028 Ele pulsa sempre aqui junto ao meu. 678 01:03:08,920 --> 01:03:10,353 Eu o amo. 679 01:03:12,360 --> 01:03:13,918 Indescrit�vel... 680 01:03:17,120 --> 01:03:20,157 Ele teria sido a melhor escolha. 681 01:03:20,600 --> 01:03:21,669 O qu�? 682 01:03:30,800 --> 01:03:33,439 A rocha come�a a se mover. 683 01:03:55,080 --> 01:03:56,877 Voc� me supera. 684 01:03:59,440 --> 01:04:02,637 Nunca ningu�m tinha escrito vozes t�o bem para mim. 685 01:04:03,360 --> 01:04:06,033 Faz para mim a segunda voz da trompa? 686 01:04:06,480 --> 01:04:09,313 A sexta trompa deve manter a nota si por sete compassos. 687 01:04:11,480 --> 01:04:14,631 - O que �? - Seu filho me chutou. 688 01:04:17,160 --> 01:04:19,515 Ele � t�o ativo quanto voc�. 689 01:04:19,960 --> 01:04:22,758 Ah, �? A ma�� n�o cai longe do tronco! 690 01:05:45,560 --> 01:05:47,835 Divino, Gustav. 691 01:05:49,240 --> 01:05:51,356 Para voc�, Almschi. 692 01:06:09,520 --> 01:06:13,638 - � preciso tempo! - Voc�s v�o mat�-la! 693 01:06:14,080 --> 01:06:17,550 - N�o se preocupe. Falta pouco. - Ningu�m pode suportar isso. 694 01:06:32,280 --> 01:06:33,315 Uma menina! 695 01:06:40,280 --> 01:06:42,475 Para voc�, Gustav. 696 01:06:50,520 --> 01:06:52,112 Putzi! O que foi? 697 01:06:52,560 --> 01:06:54,596 Brincadeira com geleia! 698 01:06:55,040 --> 01:06:58,191 Brincadeira com geleia! 699 01:07:03,600 --> 01:07:05,158 Pare! 700 01:07:27,200 --> 01:07:28,235 Mam�e, o que � isto? 701 01:07:29,920 --> 01:07:30,955 "A" 702 01:07:31,600 --> 01:07:33,909 "A" como em Almschi. 703 01:07:35,240 --> 01:07:37,435 Mas, senhora von Mildenburg! 704 01:07:37,880 --> 01:07:41,919 A senhora n�o pode determinar onde devo comprar uma casa de veraneio. 705 01:07:42,400 --> 01:07:49,238 N�o! Mas aqui ao lado do Mahler, seu ex, comprar uma mans�o... 706 01:07:49,680 --> 01:07:52,956 - Isto atesta extremo mau gosto. - Mau gosto? 707 01:07:53,400 --> 01:07:57,279 Deve saber do que fala! A senhora o tirou de mim! 708 01:07:57,720 --> 01:08:00,188 Isto � uma mentira infamante! 709 01:08:00,840 --> 01:08:03,559 H� muito tempo j� estava descartada dele! 710 01:08:04,960 --> 01:08:06,188 A senhora � uma vadia! 711 01:08:06,640 --> 01:08:08,358 Sempre soube disso! 712 01:08:10,320 --> 01:08:14,916 A mans�o, eu compro! N�o me deixo dissuadir pela senhora! 713 01:08:15,360 --> 01:08:17,112 Crian�as, venham! 714 01:08:17,560 --> 01:08:19,232 Estamos todos esperando! 715 01:09:55,480 --> 01:09:58,233 Anna, a senhora foi maravilhosa! 716 01:09:59,200 --> 01:10:00,918 Tenham calma! 717 01:10:08,640 --> 01:10:11,234 Anna! Ela n�o vai acreditar em mim. 718 01:10:14,240 --> 01:10:16,390 Venha! A senhora precisa ver isto! 719 01:10:17,400 --> 01:10:18,515 A senhora nunca vai acreditar! 720 01:10:26,080 --> 01:10:27,991 Isto n�o � maravilhoso? 721 01:10:36,040 --> 01:10:37,314 Perd�o. 722 01:10:40,200 --> 01:10:41,235 O que foi, Almschi? 723 01:10:41,680 --> 01:10:44,717 - Acho que est� na hora. - Vou buscar a parteira. 724 01:11:17,680 --> 01:11:19,113 Onde esteve o senhor? 725 01:11:19,560 --> 01:11:20,993 Na �gua. 726 01:11:21,440 --> 01:11:23,431 N�o! Em suas lembran�as. 727 01:11:24,680 --> 01:11:26,238 Nos bons tempos. 728 01:11:28,200 --> 01:11:30,760 Ainda cr� estar livre da culpa? 729 01:11:35,640 --> 01:11:39,269 V� buscar as crian�as. Tocarei para voc�s meu �ltimo andamento da Sexta. 730 01:11:54,560 --> 01:11:56,949 Vamos ficar sozinhos, por favor! 731 01:11:57,400 --> 01:11:59,152 Traga as crian�as. R�pido! 732 01:12:15,440 --> 01:12:16,475 Culpa? 733 01:12:16,920 --> 01:12:18,512 Eu n�o sei. 734 01:12:20,840 --> 01:12:24,753 - Meu desespero cresce cada vez mais. - E depois dos bons anos? 735 01:12:26,880 --> 01:12:29,348 - Veio a cat�strofe. - O adult�rio. 736 01:12:29,800 --> 01:12:30,755 N�o. 737 01:12:59,320 --> 01:13:02,835 - Senhor diretor, por que renunciou? - Despedido? 738 01:13:03,280 --> 01:13:05,669 - E o que o senhor lucrou com isso? - Como? 739 01:13:06,120 --> 01:13:10,477 - Para a sua campanha difamat�ria! - Mas sou a favor dele! 740 01:13:11,480 --> 01:13:14,916 At� aqui e n�o mais adiante! Conhecem as regras da casa! 741 01:13:20,720 --> 01:13:22,631 Voc� conseguiu muito bem. 742 01:13:23,080 --> 01:13:24,035 O que est� dizendo? 743 01:13:24,480 --> 01:13:29,474 Uma vergonha. Colocar Gustav Mahler pra fora. Tinha de t�-lo protegido! 744 01:13:31,240 --> 01:13:34,391 Dar carta branca ao arrogante Roller, dispensar a amante do Imperador. 745 01:13:34,840 --> 01:13:38,389 E defender a m�sica estridente de Sch�nberg! Isso a impressionou bem? 746 01:13:38,840 --> 01:13:43,630 A posi��o do outro custou a dele. A maior que um m�sico pode alcan�ar! 747 01:13:44,080 --> 01:13:46,548 - Venha, por favor! - Jogado fora... Uma vergonha! 748 01:13:49,400 --> 01:13:51,277 Estamos livres. Vamos para a Am�rica! 749 01:13:51,720 --> 01:13:54,473 - N�o precisamos mais dos seus conselhos! - Sua cadela! 750 01:13:57,880 --> 01:14:02,271 - Eu sou s� para ele, ao contr�rio de outras certas pessoas. - Venha! 751 01:14:09,880 --> 01:14:10,949 Um c�o arrogante. 752 01:14:11,400 --> 01:14:14,710 - O senhor n�o est� no bar. - Cavou a sepultura dele, senhor Roller. 753 01:14:15,160 --> 01:14:19,039 Doutor Roller indicado para as futuras realiza��es! 754 01:14:19,480 --> 01:14:24,634 - A �pera n�o � mais divertida! - Discursos e retardat�rios s�o proibidos! 755 01:14:25,080 --> 01:14:27,435 Sem vaias, sem mais arremesso de flores. 756 01:14:28,120 --> 01:14:31,430 - Nem mesmo o tenor pode cantar! - As cantoras, ele as tem todas! 757 01:14:32,840 --> 01:14:33,955 Apenas arte! 758 01:14:34,400 --> 01:14:37,756 Obrigado! Isso mesmo, arte! 759 01:14:38,200 --> 01:14:41,510 Gustav Mahler teve em seus dez anos de atividades. Escreva! 760 01:14:42,880 --> 01:14:46,270 De uma empresa malfeita, conseguiu com seu Trist�o, 761 01:14:46,720 --> 01:14:52,511 Fid�lio, Don Giovanni, fazer uma arte exemplar, que servir� de modelo a todos! 762 01:14:52,960 --> 01:14:57,954 - Um chefe desagrad�vel, ele era. - A F�rster-Lauterer ele descartou. 763 01:14:58,400 --> 01:15:00,994 - Mas ela cantou bem. - Ela est� no fim. 764 01:15:01,200 --> 01:15:02,792 Agora nosso diretor est� no fim. 765 01:15:04,120 --> 01:15:08,272 - E como ficou o dinheiro? - Que dinheiro? - 200 mil coroas de d�vidas! 766 01:15:08,720 --> 01:15:11,029 Nunca houve tal coisa. 767 01:15:12,000 --> 01:15:14,958 Eu investiguei. Foi tudo um abuso. 768 01:15:15,400 --> 01:15:19,712 A montanha de d�vidas foi um erro de c�lculo, um idiota ou um manipulador. 769 01:15:20,160 --> 01:15:25,439 Gustav Mahler foi um bom economista; melhor que ele, a �pera nunca teve. 770 01:15:25,960 --> 01:15:29,430 Sim, posso me lembrar bem da campanha difamat�ria. 771 01:15:29,880 --> 01:15:33,839 Isso o atingiu tanto assim? Mais que o adult�rio? 772 01:15:34,280 --> 01:15:35,793 N�o, isso n�o. 773 01:15:53,560 --> 01:15:56,518 - Putzi tem aquilo tamb�m. - N�o! 774 01:15:56,960 --> 01:15:57,915 Sim! 775 01:16:19,520 --> 01:16:20,873 Ela est� dormindo. 776 01:16:40,680 --> 01:16:42,159 Traqueostomia... 777 01:17:09,760 --> 01:17:12,228 A filha endeusada de Mahler, Putzi, 778 01:17:13,600 --> 01:17:15,989 nem tinha ainda cinco anos 779 01:17:16,880 --> 01:17:19,792 quando morreu de escarlatina e difteria. 780 01:17:40,800 --> 01:17:41,789 Depois, 781 01:17:43,080 --> 01:17:47,471 Mahler n�o p�de mais olhar nos olhos de minha filha Alma. 782 01:17:47,920 --> 01:17:49,399 Por que n�o? 783 01:17:50,440 --> 01:17:51,668 Eu creio... 784 01:17:54,680 --> 01:18:01,119 Creio que, no fundo do meu eu, pus nela a culpa pela morte da Putzi. 785 01:18:04,240 --> 01:18:08,791 A morte de Putzi foi o "empurr�o" para a morte do nosso casamento. 786 01:18:13,240 --> 01:18:18,712 Se voc�s dois estivessem pr�ximos, se voc� estivesse mais perto que eu, 787 01:18:19,960 --> 01:18:25,751 me sobe uma coisa, algo inenarr�vel, proibido. 788 01:18:28,360 --> 01:18:32,273 Se Putzi n�o estivesse mais l�... 789 01:18:33,000 --> 01:18:34,672 Oh, Deus! 790 01:18:58,920 --> 01:19:01,878 Ainda cr� que o senhor n�o tem culpa? 791 01:19:03,280 --> 01:19:05,271 Eu n�o sei mais. 792 01:19:06,440 --> 01:19:10,228 O que disse sua mulher sobre a carta do arquiteto? Isto � a chave. 793 01:19:10,680 --> 01:19:13,797 - Como ela reagiu � revela��o? - Eu n�o sei. 794 01:19:14,720 --> 01:19:19,475 Sim, o senhor sabe! Mas est� recalcando isso. Est� aqui dentro. 795 01:19:23,840 --> 01:19:29,073 Voc�! Seu! Mahler! 796 01:19:31,520 --> 01:19:35,479 Tirou de mim toda minha base, de modo que n�o pude mais me erguer! 797 01:19:36,080 --> 01:19:37,229 Eu tenho medo. 798 01:19:38,520 --> 01:19:40,829 N�o � o senhor em sua pr�pria casa! 799 01:19:41,280 --> 01:19:44,750 O recalque, o inconsciente tem soberania sobre o senhor! 800 01:19:45,200 --> 01:19:49,716 Mas o senhor � dependente das informa��es pobres de seu subconsciente! 801 01:19:59,680 --> 01:20:03,878 Tirou de mim toda minha base, de modo que n�o pude mais me erguer! 802 01:20:04,320 --> 01:20:08,359 Por isso estive sempre doente! Fez realidade daquela carta! 803 01:20:08,800 --> 01:20:14,750 Eu tinha desistido, vivi s� para voc�! Vivi junto o seu inferno! 804 01:20:17,960 --> 01:20:22,158 Eu permiti me torturar no seu purgat�rio! E o que ganhei com isso? 805 01:20:22,960 --> 01:20:26,794 O qu�? O que eu ganhei com isso? 806 01:20:27,240 --> 01:20:30,471 - Nossa m�sica. - Sua m�sica! 807 01:20:37,520 --> 01:20:41,798 Minha m�sica voc� confiscou. 808 01:20:42,520 --> 01:20:43,475 Proibiu. 809 01:20:43,920 --> 01:20:45,148 N�o sou nenhum g�nio. 810 01:20:46,000 --> 01:20:48,560 Mas eu teria descoberto isso por mim mesma. 811 01:20:51,520 --> 01:20:53,158 Minha m�sica 812 01:20:53,920 --> 01:20:55,399 voc� proibiu com castigo. 813 01:20:55,840 --> 01:20:59,389 Na casa de Mahler h� apenas um artista. Um g�nio! 814 01:20:59,840 --> 01:21:03,116 E sua boa camarada que tudo engole e se ferra por isso! 815 01:21:03,560 --> 01:21:06,677 Que arranja tudo, a tudo se sujeita! 816 01:21:07,400 --> 01:21:11,757 Sua vida de g�nio sofri com voc�, sendo sua mulher! 817 01:21:12,800 --> 01:21:14,358 E agora 818 01:21:17,600 --> 01:21:18,749 j� chega. 819 01:21:20,400 --> 01:21:22,470 Eu me agarrei � t�bua de salva��o. 820 01:21:24,000 --> 01:21:25,353 Um rapaz 821 01:21:26,440 --> 01:21:28,715 me salvou do afogamento. 822 01:21:29,680 --> 01:21:32,478 Eu o amo e n�o desistirei dele. 823 01:21:32,920 --> 01:21:35,480 Eu sairei da sua masmorra! 824 01:21:38,200 --> 01:21:40,236 Eu vou deixar voc�. 825 01:22:34,880 --> 01:22:39,237 Custei a entender que voc� � casado apenas com a sua obra. 826 01:22:39,680 --> 01:22:43,593 Trabalho, exist�ncia brilhante, ren�ncia aos pr�prios amigos, 827 01:22:44,040 --> 01:22:49,717 - ambi��o infinita. - Mas Alma, n�s dois quer�amos isso. 828 01:23:06,960 --> 01:23:10,430 Por que naquele dia n�o disse simplesmente "n�o" diante do altar? 829 01:23:15,000 --> 01:23:17,560 Voc� roubou o meu casamento. 830 01:23:19,120 --> 01:23:22,635 Viena toda queria me ver. 831 01:23:23,600 --> 01:23:26,034 Estavam todos l�, � tarde, 832 01:23:26,480 --> 01:23:28,152 porque voc� organizou assim. 833 01:23:30,200 --> 01:23:34,751 � tarde a sala estava superlotada e pela manh� terrivelmente vazia. 834 01:23:42,120 --> 01:23:46,159 Eu queria voc�, Gustav, como voc� me queria. 835 01:23:46,600 --> 01:23:50,115 Eu queria um homem como meu pai foi. 836 01:23:50,560 --> 01:23:53,996 Caloroso, com autoridade, com experi�ncia de vida, 837 01:23:55,080 --> 01:23:56,559 com sucesso. 838 01:23:57,000 --> 01:24:00,072 Eu queria voc�, Gustav. 839 01:24:02,480 --> 01:24:04,118 Mas eu n�o esperava 840 01:24:04,560 --> 01:24:11,398 que teria que sacrificar por voc� essa vida promissora e alegre. 841 01:24:51,960 --> 01:24:54,554 De onde da Bo�mia vem o senhor realmente? 842 01:24:55,480 --> 01:24:56,959 De Kalischt. 843 01:24:57,600 --> 01:25:00,751 Ah, eu de Freiberg! Quase vizinhos! 844 01:25:03,760 --> 01:25:05,796 Quantos irm�os o senhor teve? 845 01:25:07,000 --> 01:25:09,468 Oito que sobreviveram. 846 01:25:09,920 --> 01:25:11,194 E o senhor? 847 01:25:12,520 --> 01:25:13,475 Onze. 848 01:25:13,920 --> 01:25:17,833 Seis morreram cedo, de escarlatina e difteria. 849 01:25:18,280 --> 01:25:21,909 Naquele tempo havia mais crian�as que morriam do que sobreviviam. 850 01:25:23,520 --> 01:25:26,956 Meu irm�o Ernst morreu com treze, 851 01:25:27,400 --> 01:25:29,391 de edema peric�rdico. 852 01:25:29,840 --> 01:25:32,593 Meu irm�o Otto, com 28, matou-se a tiro. 853 01:25:34,440 --> 01:25:38,319 Eu s� conheci minha m�e gr�vida. 854 01:25:39,840 --> 01:25:41,637 A minha tinha o cora��o doente. 855 01:25:42,080 --> 01:25:44,036 E ela mancava. 856 01:25:45,800 --> 01:25:47,836 Eu amava o seu rosto sofrido. 857 01:25:51,800 --> 01:25:55,634 Eu desejei o mesmo em Alma, algumas vezes. 858 01:25:56,720 --> 01:25:57,835 Sofrida? 859 01:25:58,280 --> 01:26:00,350 O que voc� me disse certa vez? 860 01:26:02,280 --> 01:26:04,589 Se eu tivesse var�ola 861 01:26:05,560 --> 01:26:08,074 e meu rosto estivesse desfigurado, 862 01:26:08,520 --> 01:26:09,953 s� assim... 863 01:26:11,600 --> 01:26:14,751 s� assim poderia me mostrar o quanto voc� me ama. 864 01:26:17,600 --> 01:26:20,034 As faces amarguradas de nossas m�es... 865 01:27:01,160 --> 01:27:03,230 Voc� � meu Deus. 866 01:27:05,120 --> 01:27:07,873 Nunca vivenciei tanto estando com voc�. 867 01:27:08,320 --> 01:27:12,313 Nunca vi outra coisa a n�o ser voc� e o seu amor. 868 01:27:13,600 --> 01:27:15,670 Voc� cumpriu tudo o que prometeu. 869 01:27:16,120 --> 01:27:18,475 Voc� me puxou para voc�. 870 01:27:21,560 --> 01:27:25,553 Eu estou... Eu estou na sua m�sica. 871 01:27:30,160 --> 01:27:34,995 Eu continuarei crescendo com ela. 872 01:27:36,200 --> 01:27:37,553 E nada... 873 01:27:39,520 --> 01:27:41,875 nada pode me separar dela. 874 01:27:45,160 --> 01:27:47,276 Voc� � forte. 875 01:27:51,600 --> 01:27:55,479 Eu sou fraca. Nem posso mais respirar na sua altura. 876 01:27:56,400 --> 01:27:58,197 Por favor, perdoe-me! 877 01:27:59,200 --> 01:28:00,679 Por favor! 878 01:28:15,520 --> 01:28:17,636 Voc� tem que se completar. 879 01:28:21,160 --> 01:28:22,991 Quero estar com voc�. 880 01:28:23,440 --> 01:28:26,159 Quero tentar amar voc� outra vez. 881 01:28:31,720 --> 01:28:33,790 No dia seguinte ela foi para Toblach. 882 01:28:35,080 --> 01:28:39,153 Enviou uma carta e recebeu uma carta. 883 01:28:39,600 --> 01:28:42,114 - Do arquiteto? - Sim. 884 01:28:43,760 --> 01:28:45,637 Ela � atra�da por ele. 885 01:28:46,680 --> 01:28:50,309 Pressionador. A carne. 886 01:28:53,040 --> 01:28:54,996 Ent�o eu fui at� ela. 887 01:29:01,120 --> 01:29:02,678 Doutor Freud? 888 01:29:08,440 --> 01:29:10,874 S�o seis horas. Queria ser acordado. 889 01:29:11,320 --> 01:29:12,469 Obrigado. 890 01:29:23,640 --> 01:29:25,756 Meu trem parte pelas dez. 891 01:29:26,200 --> 01:29:27,428 O meu tamb�m. 892 01:29:28,240 --> 01:29:29,992 - Mudo em Amsterd�. - Eu tamb�m. 893 01:29:46,800 --> 01:29:51,749 Sabe, meu querido senhor diretor Mahler? 894 01:29:54,640 --> 01:29:56,790 Quase me ocorreu 895 01:29:59,600 --> 01:30:03,957 que sua esposa teria arranjado o adult�rio, 896 01:30:05,000 --> 01:30:08,037 se ele, de fato, n�o tivesse acontecido, 897 01:30:08,480 --> 01:30:10,948 para abrir seus olhos. 898 01:30:26,320 --> 01:30:27,389 Gustl. 899 01:30:30,120 --> 01:30:31,599 Sigmund. 900 01:30:32,640 --> 01:30:33,868 Sigi. 901 01:30:34,960 --> 01:30:36,791 Uma semana ap�s a visita a Freud, 902 01:30:38,280 --> 01:30:40,919 vi Gustav Mahler de novo em Munique. 903 01:30:42,360 --> 01:30:46,751 V�rios colegas dirigentes prepararam a estreia da sua Oitava. 904 01:30:47,800 --> 01:30:51,509 Corais de toda a Alemanha, m�sicos de numerosas orquestras. 905 01:30:51,960 --> 01:30:54,155 Eu ensaiei os solistas. 906 01:30:54,600 --> 01:30:56,511 Milhares de colaboradores. 907 01:30:57,920 --> 01:30:59,672 Naquela noite em Munique, 908 01:31:00,120 --> 01:31:04,671 numa sala colossal na �rea de exposi��o, presenteei-o com o triunfo de sua vida. 909 01:31:06,360 --> 01:31:09,432 Proeminentes estavam l� e o homenagearam. 910 01:31:09,880 --> 01:31:13,316 Entre eles, estavam tamb�m o Doutor Sigmund Freud e um rapaz, 911 01:31:13,760 --> 01:31:18,788 que eu, mais tarde, conheci como o segundo marido de Alma, Walter Gropius. 912 01:31:21,680 --> 01:31:27,232 Mahler dedicou a Oitava, ap�s a visita a Freud, � sua esposa Alma. 913 01:31:30,000 --> 01:31:34,516 Depois do concerto, o casal fez uma turn� na Am�rica. 914 01:31:34,960 --> 01:31:39,954 Antes, Mahler falou empolgado das composi��es de Alma que ele publicara. 915 01:31:41,800 --> 01:31:45,713 Ele j� apresentava sinais da morte. 916 01:31:47,920 --> 01:31:51,310 A angina, da qual sofria desde a inf�ncia, 917 01:31:52,800 --> 01:31:55,075 atingiu-o no cora��o. 918 01:32:01,480 --> 01:32:04,916 Na Am�rica, ele ainda regeu com 40 graus de febre, 919 01:32:05,360 --> 01:32:08,716 teve um colapso e precisou regressar � Europa. 920 01:32:10,120 --> 01:32:14,193 Ele estava t�o fraco que em Paris teve de 921 01:32:14,640 --> 01:32:17,757 ser retirado para fora pela janela do trem. 922 01:32:21,200 --> 01:32:22,155 Ele morreu, 923 01:32:23,960 --> 01:32:26,633 enquanto rugia uma tempestade como um furac�o. 924 01:32:28,320 --> 01:32:31,949 Na noite de 18 de maio de 1911, em Viena. 925 01:32:34,960 --> 01:32:39,590 A senhora Alma foi proibida pelo m�dico de participar do funeral. 926 01:32:42,880 --> 01:32:44,154 "Minha amada, 927 01:32:44,800 --> 01:32:49,112 o ensaio da tarde j� terminou. Cada nota foi dedicada a voc�. 928 01:32:58,520 --> 01:33:01,876 Tanto me excitou, como se estivesse de novo sentado na sua cama. 929 01:33:02,320 --> 01:33:07,519 Freud estava certo: voc� sempre foi a luz para mim e meu ponto central. 930 01:33:07,960 --> 01:33:12,954 E a aben�oada consci�ncia aumenta toda a minha sensibilidade ao infinito. 931 01:33:13,400 --> 01:33:17,075 Que agonia, por voc� n�o poder mais responder. 932 01:33:17,520 --> 01:33:21,513 Mas t�o real como amor redesperta amor, e fidelidade reencontra fidelidade, 933 01:33:21,960 --> 01:33:26,078 enquanto Eros for soberano, t�o certo quero conquistar tudo de volta; 934 01:33:26,520 --> 01:33:29,671 o cora��o que antigamente era meu. 935 01:33:30,480 --> 01:33:32,869 Amanh� � ter�a-feira, por isso queria mesmo vir. 936 01:33:33,320 --> 01:33:38,269 Por favor, escreva-me, dizendo se quer que eu durma no quarto ao lado. 937 01:33:41,560 --> 01:33:43,391 Sua carta de hoje foi t�o am�vel... 938 01:33:43,600 --> 01:33:45,477 Pela primeira vez, ap�s oito semanas, 939 01:33:45,680 --> 01:33:48,592 sinto de novo esta aben�oada felicidade do amor. 940 01:33:49,040 --> 01:33:54,194 Mas, Almschi, tem de me dizer sempre, pois amanh�, sei, n�o vou acreditar mais. 941 01:33:56,000 --> 01:33:58,753 Agora, boa noite, meu doce encanto. 942 01:34:00,400 --> 01:34:02,595 Telegrafe dizendo quando vem, 943 01:34:03,040 --> 01:34:04,758 minha amada. 944 01:34:05,200 --> 01:34:07,509 Seu Gustav" 945 01:34:13,400 --> 01:34:15,516 Tocaram: Esa-Rekka Salonen e a Orquestra Sinf�nica da R�dio Sueca 946 01:34:15,720 --> 01:34:17,472 pe�as e solos da obra �mpar de Gustav Mahler, 947 01:34:17,680 --> 01:34:18,635 movimento finalizado no ver�o de 1910. 948 01:34:18,840 --> 01:34:20,034 - Adagio- sua 10� sinfonia incompleta, 949 01:34:20,240 --> 01:34:21,912 do Adagio da 5� e do "Ruhevoll" da 4� Sinfonia. 950 01:37:00,640 --> 01:37:05,794 Legendas em Portugu�s: Submarines, subtitling & translation 76459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.