Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,034 --> 00:00:23,812
Грегор Рабинович представляет:
Марта Эггерт, Ганс Ярай, Луиза Ульрих
2
00:00:24,298 --> 00:00:30,441
В фильме:
"Песнь моя летит с мольбою"
3
00:00:30,441 --> 00:00:33,114
Фильм о Франце Шуберте.
4
00:00:33,114 --> 00:00:37,928
Сценарист: Вальтер Райш
Звукорежиссёр: Вилли Шмидт-Гентнер
5
00:00:37,928 --> 00:00:41,322
Оператор: Франц Планер
Монтажёр: Юлиус фон Бороди
6
00:00:41,322 --> 00:00:45,957
Над фильмом также работали:
Альфред Норкус, Виктор Гертлер,
7
00:00:45,957 --> 00:00:51,927
Карл Эрлих, Эдвин Тюргензен,
Т. Гердажо, Альфред Бенитц
8
00:00:52,549 --> 00:00:58,113
В ролях: Рауль Аслан, Ганс Чозер,
Отто Тресслер, Анна Каллина, Ганс Ольден
9
00:00:58,113 --> 00:01:05,333
Эрнст Арндт, Карл Форест, Гуки Виппель,
Бланка Глосси, Карл Вагнер.
10
00:01:05,333 --> 00:01:09,410
В фильме также приняли участие:
Венский филармонический оркестр,
Венский хор мальчиков,
11
00:01:09,410 --> 00:01:18,245
Хор Венской государственной оперы,
Цыганская капелла и Дьюла Хорват.
12
00:01:18,245 --> 00:01:27,903
Режиссёр: Вилли Форст
13
00:01:27,903 --> 00:01:31,256
Фильм повествует об удивительной истории
симфонии си минор Франца Шуберта,
14
00:01:31,257 --> 00:01:36,297
известной в истории музыки под
названием "Неоконченная симфония".
15
00:01:36,297 --> 00:01:39,882
Кинопрокатная компания:
"Дойче Лондон Фильм Ферляй ГмбХ" Гамбург
16
00:01:56,207 --> 00:02:00,084
Ломбард "Шёнбрунн"
17
00:02:26,773 --> 00:02:29,763
Выплата в соседнем окне, пожалуйста.
18
00:02:30,421 --> 00:02:31,721
Следующий, пожалуйста.
19
00:02:33,674 --> 00:02:34,494
Имя?
20
00:02:34,839 --> 00:02:36,895
Элизабет Штангегрунер
21
00:02:36,930 --> 00:02:38,455
Профессия, пожалуйста?
22
00:02:38,505 --> 00:02:42,679
Вдова заместителя начальника
Налогово-финансового управления.
23
00:02:46,229 --> 00:02:48,291
Один Наполеон из гипса.
24
00:02:48,559 --> 00:02:51,484
Стоит... 45 крейцеров.
25
00:02:51,720 --> 00:02:54,420
Но в прошлый раз я получила
за него 60 крейцеров!
26
00:02:54,544 --> 00:02:58,465
Он проиграл битву при Асперне,
поэтому мы платим только 45.
27
00:02:58,700 --> 00:03:01,033
Выплата в соседнем окне, пожалуйста!
28
00:03:01,133 --> 00:03:04,555
45 крейцеров за Наполеона...
Это оскорбление Императора!
29
00:03:10,184 --> 00:03:11,855
Следующий, пожалуйста!
30
00:03:34,767 --> 00:03:35,856
Имя?
31
00:03:42,639 --> 00:03:44,151
Имя, пожалуйста!
32
00:03:44,170 --> 00:03:45,524
Шуберт, Франц.
33
00:03:46,140 --> 00:03:48,236
Шуберт, Франц.
Профессия?
34
00:03:48,236 --> 00:03:50,153
Внештатный учитель и композитор.
35
00:03:50,353 --> 00:03:52,955
Внештатный учитель и композитор.
36
00:03:54,267 --> 00:03:56,046
Одна лютня.
37
00:03:57,062 --> 00:04:01,001
Одна деревянная лютня стоит...
80 крейцеров.
38
00:04:01,618 --> 00:04:03,122
80 крейцеров?
39
00:04:03,599 --> 00:04:04,654
Ох-ох.
40
00:04:09,065 --> 00:04:12,962
Я полагал, что выйдет
немного больше...
41
00:04:12,962 --> 00:04:15,271
Понимаете, прачка...
42
00:04:15,271 --> 00:04:18,766
и ещё я должен за жильё...
43
00:04:18,966 --> 00:04:21,738
Мне жаль, но таков тариф.
44
00:04:21,759 --> 00:04:23,603
А, да-да, тариф.
45
00:04:24,353 --> 00:04:25,946
Что ж, очень жаль.
46
00:04:28,052 --> 00:04:30,077
Тут ничего не поделаешь.
47
00:04:49,037 --> 00:04:51,276
Выплата в соседнем окне, пожалуйста!
48
00:05:07,260 --> 00:05:08,918
1 гульден 80.
49
00:05:15,548 --> 00:05:21,464
20, 30, 40, 50, 60, 70, 80.
50
00:05:21,860 --> 00:05:24,149
и 1 гульден.
51
00:05:25,722 --> 00:05:28,649
Пожалуйста, приходите к нам снова.
52
00:05:39,085 --> 00:05:40,862
Следующий, пожалуйста!
53
00:05:58,260 --> 00:06:00,035
Сударыня, сударыня!
54
00:06:00,035 --> 00:06:01,245
Да, что такое?
55
00:06:01,645 --> 00:06:03,471
Сударыня, кажется, Вы ошиблись.
56
00:06:03,471 --> 00:06:06,727
Вы сказали, тариф за лютню
- всего 80 крейцеров.
57
00:06:06,727 --> 00:06:08,542
Выходит, Вы дали мне лишний гульден.
58
00:06:08,542 --> 00:06:10,595
Тсс!
Господин Шуберт,
59
00:06:10,635 --> 00:06:13,908
не шумите так, ради Бога.
60
00:06:14,073 --> 00:06:15,957
Какой же Вы непонятливый...
61
00:06:15,958 --> 00:06:18,821
Никто не должен знать,
что я так много Вам...
62
00:06:19,538 --> 00:06:24,770
Ну... Можно же разок
сделать исключение, нет?
63
00:06:24,798 --> 00:06:25,655
Ага!
64
00:06:28,584 --> 00:06:31,908
Но почему Вы сделали
исключение только для меня?
65
00:06:31,908 --> 00:06:32,836
Почему?..
66
00:06:32,836 --> 00:06:36,869
Ну, потому что... Вы же сказали, что ...
67
00:06:36,869 --> 00:06:41,573
Вам срочно нужно заплатить
за стирку и аренду...
68
00:06:45,000 --> 00:06:45,964
Что ж...
69
00:06:46,790 --> 00:06:48,654
тогда я благодарю Вас...
70
00:06:50,109 --> 00:06:52,828
в том числе от имени моей хозяйки.
71
00:06:52,828 --> 00:06:55,943
Когда она получит от меня деньги,
то подумает, что пришло Рождество.
72
00:06:56,231 --> 00:06:58,622
Очень рада слышать!..
73
00:06:59,298 --> 00:07:01,723
от имени Вашей хозяйки...
74
00:07:02,076 --> 00:07:06,454
У колодца перед воротами
75
00:07:06,454 --> 00:07:11,208
Дерево липы растёт.
76
00:07:11,562 --> 00:07:16,289
В тени его предавался я
77
00:07:16,289 --> 00:07:20,996
Мечтам все дни напролёт.
78
00:07:21,096 --> 00:07:26,090
Кора его хранит с тех пор
79
00:07:26,090 --> 00:07:31,654
Немало сердечных слов.
80
00:07:31,840 --> 00:07:32,954
Что там?
81
00:07:34,745 --> 00:07:37,885
Что Вас так заинтересовало?
82
00:07:39,014 --> 00:07:42,280
Песня, которую поют те женщины...
83
00:07:43,166 --> 00:07:44,485
она моя...
84
00:07:44,686 --> 00:07:46,191
Нет!
85
00:07:46,426 --> 00:07:48,615
Это ваша песня?
86
00:07:48,615 --> 00:07:50,349
- Да.
- Правда?
87
00:07:50,416 --> 00:07:51,507
Ну, конечно.
88
00:07:53,688 --> 00:07:57,031
Ах, не бахвальтесь так.
Её поёт вся Вена.
89
00:07:57,031 --> 00:07:57,771
И?
90
00:07:57,771 --> 00:07:59,564
Неужели Ваша?
91
00:07:59,564 --> 00:08:02,030
Но тогда Вы должны
зарабатывать много денег!
92
00:08:02,030 --> 00:08:04,729
Ах, за мои песни ничего не платят.
93
00:08:04,802 --> 00:08:08,647
Как же так? А ноты?
За ноты должны платить!
94
00:08:08,647 --> 00:08:12,467
Мои песни настолько лёгкие,
что их может петь каждый.
95
00:08:12,467 --> 00:08:13,340
Вот как?
96
00:08:14,026 --> 00:08:19,455
Господин Шуберт, если Вы не получаете
за это деньги, зачем же Вы сочиняете?
97
00:08:20,136 --> 00:08:22,769
А что ещё мне делать в этом мире?
98
00:08:22,978 --> 00:08:23,812
Ну, да.
99
00:08:24,595 --> 00:08:36,800
Найдёшь ты тут свой покой!
100
00:08:36,800 --> 00:08:39,328
Какая прелестная песня.
101
00:08:39,633 --> 00:08:41,442
И прелестная рифма.
102
00:08:42,102 --> 00:08:44,166
Ну да, это же Гёте.
103
00:08:44,725 --> 00:08:45,949
Кто?
104
00:08:45,949 --> 00:08:47,604
Гёте.
105
00:08:47,604 --> 00:08:50,700
Я имею в виду,
стихи к песне написал Гёте.
106
00:08:50,700 --> 00:08:53,339
С чего Вы взяли?
Их написал мой друг Мюллер.
107
00:08:53,340 --> 00:08:54,498
Да?
108
00:08:54,499 --> 00:08:56,958
Почему Вы вообще упомянули Гёте?
109
00:08:57,038 --> 00:09:00,942
Я думала, все стихи принадлежат Гёте.
110
00:09:01,142 --> 00:09:03,033
Какого Гёте вы вообще имеете в виду?
111
00:09:03,033 --> 00:09:05,703
Известного поэта.
112
00:09:05,703 --> 00:09:07,456
Ах, его? Ага.
113
00:09:08,007 --> 00:09:09,563
Я его совсем не знаю.
114
00:09:09,563 --> 00:09:12,861
Это просто смешно.
Вы не знаете господина Гёте?
115
00:09:12,861 --> 00:09:14,298
Нет, а откуда Вы его знаете?
116
00:09:14,298 --> 00:09:15,777
Ну, из нашего ломбарда.
117
00:09:15,777 --> 00:09:17,638
О, он заглядывал к Вам?
118
00:09:17,638 --> 00:09:19,129
Что Вы, нет.
119
00:09:19,129 --> 00:09:21,373
Сам он не заходит.
120
00:09:21,373 --> 00:09:26,190
Однажды кто-то заложил его книги,
и так и не вернулся за ними.
121
00:09:26,190 --> 00:09:29,242
Эмми, что там с гуляшем?
122
00:09:29,242 --> 00:09:31,769
Каждый день в половину первого!
123
00:09:31,769 --> 00:09:32,876
О, отец.
124
00:09:33,763 --> 00:09:36,692
До свидания, господин Франц...
господин Шуберт.
125
00:09:36,692 --> 00:09:39,426
До свидания, и спасибо за...
126
00:09:39,426 --> 00:09:41,960
Опять Вы начинаете... до свидания!
127
00:09:41,960 --> 00:09:43,033
До свидания!
128
00:10:23,587 --> 00:10:25,117
Дарю Вам!
129
00:10:45,882 --> 00:10:50,067
Мальчик розу увидал,
130
00:10:50,674 --> 00:10:53,703
Розу в чистом поле.
131
00:11:42,095 --> 00:11:45,810
Очень рад, дети, что вы сегодня
такие послушные.
132
00:11:46,318 --> 00:11:47,487
Садитесь.
133
00:11:49,269 --> 00:11:51,854
Сегодня мы продолжим
заниматься арифметикой.
134
00:11:54,429 --> 00:11:59,155
Итак, каждый записывает и
проговаривает то, что я диктую.
135
00:12:00,456 --> 00:12:07,947
Одиножды один - один.
136
00:12:07,947 --> 00:12:08,712
Повторите.
137
00:12:09,040 --> 00:12:12,258
Одиножды один - один.
138
00:12:14,547 --> 00:12:21,474
Одиножды два - два.
139
00:12:21,474 --> 00:12:22,909
Повторите.
140
00:12:23,652 --> 00:12:26,315
Одиножды два - два.
141
00:12:27,422 --> 00:12:33,299
Дважды два - четыре.
142
00:12:33,651 --> 00:12:36,309
Дважды два - четыре.
143
00:12:50,599 --> 00:12:58,235
Мальчик розу увидал,
144
00:12:59,129 --> 00:13:04,164
Розу в чистом...
145
00:13:18,411 --> 00:13:23,701
Дважды три - шесть.
146
00:13:23,701 --> 00:13:25,262
Повторите.
147
00:13:25,262 --> 00:13:28,526
Дважды три - шесть.
148
00:13:51,848 --> 00:14:00,648
Розу в чистом поле...
149
00:14:03,699 --> 00:14:05,211
Повторите.
150
00:14:05,211 --> 00:14:09,952
Розу в чистом поле.
151
00:14:15,510 --> 00:14:22,448
Мальчик розу увидал,
152
00:14:22,448 --> 00:14:28,225
Розу в чистом поле.
153
00:14:28,949 --> 00:14:35,391
К ней он близко подбежал,
154
00:14:35,391 --> 00:14:43,706
Аромат её впивал,
любовался вволю.
155
00:14:43,706 --> 00:14:44,584
Повторите!
156
00:14:44,895 --> 00:14:51,401
Мальчик розу увидал,
157
00:14:51,401 --> 00:14:58,983
Розу в чистом поле.
158
00:14:58,983 --> 00:15:05,563
К ней он близко подбежал,
159
00:15:05,563 --> 00:15:12,918
Аромат её впивал,
160
00:15:12,918 --> 00:15:24,400
Любовался вволю.
161
00:15:25,535 --> 00:15:36,516
Роза, роза, алый цвет,
162
00:15:36,516 --> 00:15:39,251
Роза в чистом...
163
00:15:39,251 --> 00:15:41,435
Господин внештатный учитель!
164
00:15:42,795 --> 00:15:46,573
И что же Вы проходите с классом?
165
00:15:47,686 --> 00:15:49,571
Умножение, господин директор.
166
00:15:50,571 --> 00:15:54,347
Немедленно пройдите в мой кабинет.
167
00:16:21,060 --> 00:16:27,084
Что ж, собирайте вещи, идите домой.
168
00:16:27,539 --> 00:16:29,935
Завтра уроков не будет...
169
00:16:31,725 --> 00:16:34,367
И в ближайшие дни, думаю, тоже.
170
00:16:34,568 --> 00:16:37,728
Директор
171
00:16:41,887 --> 00:16:43,054
Войдите!
172
00:16:50,990 --> 00:16:54,359
Вот и он, прекрасно!
173
00:17:09,240 --> 00:17:11,105
Знаете меня?
174
00:17:11,321 --> 00:17:14,007
Господин придворный капельмейстер.
175
00:17:15,726 --> 00:17:19,495
Я слышал о Вас, Вы талантливы.
176
00:17:19,495 --> 00:17:22,743
Господин придворный капельмейстер.
177
00:17:22,781 --> 00:17:27,329
Я дам Вам шанс показать
своё мастерство на публике.
178
00:17:27,475 --> 00:17:31,566
Наверняка Вы знаете, что
Их Светлость, княгиня Кински,
179
00:17:31,606 --> 00:17:36,416
каждый первый четверг месяца
проводит большой музыкальный вечер.
180
00:17:36,571 --> 00:17:40,699
На этом вечере представлен
весь высший свет.
181
00:17:40,699 --> 00:17:46,671
Все театральные режиссёры,
музыканты, издатели,
182
00:17:46,671 --> 00:17:49,657
а также несколько придворных господ.
183
00:17:51,365 --> 00:17:57,608
Кто приглянется в такой вечер
на приеме у Кински,
184
00:17:57,608 --> 00:18:03,266
тот обеспечит себя на всю оставшуюся жизнь.
185
00:18:03,266 --> 00:18:07,068
Итак, Вам удобно в четверг?
186
00:18:07,068 --> 00:18:09,977
Да, конечно. Спасибо!
187
00:18:09,977 --> 00:18:11,549
До свидания.
188
00:18:13,132 --> 00:18:18,332
Поэтому, господин Пассентер,
я прошу Вас в виде исключения...
189
00:18:18,508 --> 00:18:20,092
сделать одолжение.
190
00:18:21,005 --> 00:18:27,813
Любезно выдать на этот четверг
мой фрак и туфли,
191
00:18:27,813 --> 00:18:29,192
которые я у Вас заложил.
192
00:18:29,192 --> 00:18:32,693
Мой дорогой господин Шуберт,
исключений я не делаю.
193
00:18:32,840 --> 00:18:37,514
Ни взаймы, ни из любезности.
194
00:18:37,699 --> 00:18:39,982
Фрак останется здесь до тех пор,
195
00:18:39,982 --> 00:18:43,400
пока у Вас не появятся деньги,
чтобы выкупить его.
196
00:18:43,400 --> 00:18:44,277
Послушайте, господин Пассентер.
197
00:18:44,277 --> 00:18:48,543
Нет, послушайте Вы, мой дорогой
господин Шуберт, с чем же я останусь,
198
00:18:48,543 --> 00:18:53,235
если каждому буду
отдавать вещи бесплатно.
199
00:18:53,235 --> 00:18:56,567
Послушайте же, господин Пассентер,
мне очень нужен этот фрак!
200
00:18:56,567 --> 00:18:58,770
В четверг я должен быть во дворце Кински.
201
00:18:58,770 --> 00:19:01,027
Вся моя карьера зависит от этого!
202
00:19:01,027 --> 00:19:05,141
Мой дорогой господин Шуберт,
Ваша карьера меня не интересует.
203
00:19:05,141 --> 00:19:07,360
Фрак останется здесь.
204
00:19:07,360 --> 00:19:11,818
Как по мне, Вы можете идти
к этой княгине хоть голым.
205
00:19:11,819 --> 00:19:13,112
Хорошего дня.
206
00:19:20,746 --> 00:19:22,144
Господин Шуберт!
207
00:19:42,740 --> 00:19:45,588
Скорей, скорей, сюда,
пока отец не позвал меня!
208
00:19:45,588 --> 00:19:48,461
Быстрей! Ну же!
Что Вы медлите!
209
00:19:51,439 --> 00:19:53,706
Я подготовила для Вас кое-какие вещи!
210
00:19:53,707 --> 00:19:56,468
Они подойдут даже лучше,
чем Ваши собственные!
211
00:19:56,546 --> 00:19:59,852
Вот фрак. Принадлежал
итальянскому танцору,
212
00:19:59,852 --> 00:20:02,814
но тот так растолстел, что
уже не влезает в него. Из шёлка!
213
00:20:02,846 --> 00:20:05,149
Жилет был сшит для свадьбы
старого барона,
214
00:20:05,150 --> 00:20:08,123
но невеста сбежала с церемонии,
и вот он здесь.
215
00:20:08,654 --> 00:20:10,220
Жилет.
216
00:20:10,696 --> 00:20:16,073
Шляпа одного банкира. Он потерял её,
а теперь она ему больше не нужна.
217
00:20:16,379 --> 00:20:17,505
И...
218
00:20:19,434 --> 00:20:21,034
Я подумала...
219
00:20:21,834 --> 00:20:24,331
Может быть, Вам подойдут эти вещи.
220
00:20:26,393 --> 00:20:28,584
Это так мило с Вашей стороны,
мадемуазель.
221
00:20:28,584 --> 00:20:32,742
Да... То есть нет, это пустяки.
222
00:20:32,777 --> 00:20:35,786
Главное, что Вы будете выглядеть
просто замечательно,
223
00:20:35,786 --> 00:20:38,229
в четверг, играя на пианино
во дворце Кински.
224
00:20:38,230 --> 00:20:43,134
Их Светлость, княгиня Тереза фон Кински
имеет честь пригласить Вас
225
00:20:43,235 --> 00:20:47,593
на свой музыкальный вечер
в четверг, 23 мая сего года.
226
00:21:19,808 --> 00:21:21,041
Ваша Светлость,
227
00:21:21,475 --> 00:21:25,777
что за Вена была бы
без Вашего приёма!
228
00:21:27,899 --> 00:21:29,455
Шуберт, Франц.
229
00:22:02,055 --> 00:22:06,765
Ваша Светлость, позвольте
представить Вам Франца Шуберта.
230
00:22:06,765 --> 00:22:08,928
Будущая гордость Вены.
231
00:22:11,441 --> 00:22:14,542
Ваша Светлость, Ваш покорный слуга.
232
00:22:14,542 --> 00:22:16,429
Очень приятно!
233
00:22:21,058 --> 00:22:25,209
Идёмте, я представлю Вас нашему обществу.
234
00:22:34,687 --> 00:22:38,462
Очень любопытно будет услышать
Вашу музыку, молодой человек.
235
00:22:38,843 --> 00:22:43,153
Вы можете подождать возвращения
господина Шуберта здесь.
236
00:22:45,881 --> 00:22:47,064
Благодарю.
237
00:22:53,401 --> 00:22:57,178
Прошу прощения, но я действительно
обещала господину Шуберту
238
00:22:57,178 --> 00:23:00,400
держать кулачки за его
сегодняшний успех.
239
00:23:01,356 --> 00:23:06,906
После 9 вечера визиты дам запрещены.
240
00:23:06,941 --> 00:23:10,566
Но... ладно.
241
00:23:11,113 --> 00:23:18,113
С Вашего разрешения я сыграю
мотивы из своей симфонии си минор.
242
00:28:31,858 --> 00:28:33,858
Мою шляпу и пальто.
243
00:28:33,895 --> 00:28:35,599
Вы лишились рассудка?
244
00:28:35,599 --> 00:28:37,826
Немедленно вернитесь и доиграйте!
245
00:28:37,826 --> 00:28:39,868
Я не играю, когда кто-то смеётся!
246
00:28:40,258 --> 00:28:42,049
Я не юморист за пианино!
247
00:28:42,542 --> 00:28:44,816
Передайте это той юной даме!
248
00:28:46,819 --> 00:28:49,350
Что этот тип о себе возомнил?
249
00:28:49,350 --> 00:28:50,950
Какая дерзость.
250
00:28:58,875 --> 00:29:04,261
Сожалею, моя дорогая, что Вы
подверглись нападкам в моём доме.
251
00:29:04,261 --> 00:29:10,719
Но. Но всё же симфония
была совсем не потешной.
252
00:29:14,431 --> 00:29:18,111
Ваша Светлость, я поражён.
253
00:29:18,111 --> 00:29:19,811
Господин капельмейстер,
254
00:29:19,864 --> 00:29:24,691
в следующий раз приглашайте ко
мне менее впечатлительных людей.
255
00:29:28,910 --> 00:29:33,043
Как, Вы сказали, зовут того человека?
256
00:29:33,043 --> 00:29:35,288
Шуберт, Франц Шуберт.
257
00:29:42,268 --> 00:29:43,691
Шуберт.
258
00:30:00,888 --> 00:30:03,704
Господин Шуберт!
Ну как?
259
00:30:11,059 --> 00:30:13,227
В середине игры она рассмеялась...
260
00:30:13,373 --> 00:30:15,952
Как раз, когда я был в апогее...
261
00:30:15,962 --> 00:30:17,940
Я играл свою симофнию си минор.
262
00:30:17,940 --> 00:30:23,048
Первая часть, аллегро модерато.
Вторая часть, анданте кон мото.
263
00:30:23,072 --> 00:30:26,091
И вдруг я придумал совершенно новую
мелодию. Мотив для третьей части.
264
00:30:26,101 --> 00:30:30,161
Шесть месяцев я мучился,
но ничего не получалось!
265
00:30:30,338 --> 00:30:34,805
И вдруг, мои пальцы
сыграли три четверти такта!
266
00:30:34,805 --> 00:30:38,285
Соль мажор! Соль мажор!
267
00:30:38,598 --> 00:30:41,812
Соль мажор! Соль мажор!
268
00:31:46,438 --> 00:31:48,499
Мне не сдвинуться с этого места.
269
00:31:50,624 --> 00:31:51,966
Никак!
270
00:32:12,302 --> 00:32:14,169
Что Вы хотели?..
271
00:32:15,666 --> 00:32:17,923
Господин придворный капельмейстер.
272
00:32:19,679 --> 00:32:22,341
Я - знакомая господина Шуберта,
и я пришла потому,
273
00:32:22,341 --> 00:32:24,988
что мне есть о чём поговорить с Вами.
И...
274
00:32:27,660 --> 00:32:32,102
Собственно, история с Шубертом так
больше продолжаться не может.
275
00:32:32,114 --> 00:32:33,804
Никто не хочет узнать его получше.
276
00:32:33,804 --> 00:32:37,416
Из школы его выгнали, издатели
больше не печатают его произведения...
277
00:32:37,570 --> 00:32:41,210
А всё из-за чего?
Из-за какой-то ссоры с одной дамой.
278
00:32:41,218 --> 00:32:44,080
Дорогое дитя, он сам во всём виноват.
279
00:32:44,101 --> 00:32:45,338
Нет, это неправда!
280
00:32:45,408 --> 00:32:47,661
Пожалуйста, он ничего
не мог с собой поделать.
281
00:32:47,661 --> 00:32:50,905
Незнакомая дама высмеяла его,
ему оставалось только потерять голову.
282
00:32:50,905 --> 00:32:53,108
Вы же поймёте это, как коллега.
283
00:32:53,308 --> 00:32:55,815
Господин капельмейстер,
пожалуйста.
284
00:32:55,817 --> 00:32:58,406
Да, но, но отпустите же.
285
00:32:58,406 --> 00:33:02,431
Нет! Только если Вы признаете, что
Шуберт не виноват, что он невиновен!
286
00:33:02,431 --> 00:33:03,700
Пардон, но это...
287
00:33:03,700 --> 00:33:07,448
Нет, не пардон! Прошу, скажите,
что он сделал, скажите же!
288
00:33:07,448 --> 00:33:08,832
Барышня, оставьте же это!
289
00:33:08,832 --> 00:33:11,709
Нет, пока Вы не скажете мне,
что он невиновен!
290
00:33:11,709 --> 00:33:17,037
Моё дорогое дитя, он сделал худшее,
что можно было сделать в Вене.
291
00:33:17,037 --> 00:33:19,531
Он дурно держался в свете.
292
00:33:19,531 --> 00:33:24,435
А в Вене иметь хорошие манеры
намного важнее, чем иметь гений.
293
00:33:24,435 --> 00:33:27,853
Но мои слова не означают,
что я считаю Шуберта гением.
294
00:33:27,853 --> 00:33:32,444
Господин капельмейстер, Вы!
Что ж Вы тогда упомянули про гения?
295
00:33:32,444 --> 00:33:36,599
Теперь мой черёд смеяться,
что Вы знаете о гении?
296
00:33:36,599 --> 00:33:39,136
Шуберт - гений!
297
00:33:39,137 --> 00:33:43,014
И если о Вас и Вашем прекрасном
обществе никто и не вспомнит,
298
00:33:43,014 --> 00:33:45,624
то люди и дальше будут
петь песни Шуберта!
299
00:33:45,624 --> 00:33:47,517
Я готова подписаться
под своими словами!
300
00:33:47,947 --> 00:33:49,411
Вы действительно так считаете?
301
00:33:49,411 --> 00:33:49,711
Да.
302
00:33:50,185 --> 00:33:52,044
Что ж, тут ничего не поделаешь.
303
00:33:52,044 --> 00:33:54,775
Господин капельмейстер,
прошу, будьте милосердны!
304
00:33:54,775 --> 00:34:00,088
Мадемуазель, поймите же,
я не милосерден.
305
00:34:04,463 --> 00:34:08,038
Господин капельмейстер,
не оставляйте Шуберта в беде!
306
00:34:08,038 --> 00:34:10,967
Иначе он никогда не найдет работу!
307
00:34:10,967 --> 00:34:12,992
Его дела будут совсем плохи!
308
00:34:13,574 --> 00:34:16,645
Он весь в долгах за жильё!
309
00:34:17,224 --> 00:34:19,295
Когда он сможет наконец заплатить?
310
00:34:21,893 --> 00:34:23,549
Больше мы ждать не будем.
311
00:34:24,168 --> 00:34:28,719
Что ж, тогда Ваш покорный слуга
прощается с Вами, джентльмены.
312
00:34:35,929 --> 00:34:39,364
Вам я могу сказать то же самое,
что и другим господам!
313
00:34:39,425 --> 00:34:42,782
Я здесь от имени графа Эстерхази.
314
00:34:42,782 --> 00:34:44,043
Так, так, так?
315
00:34:44,043 --> 00:34:46,022
Ну, и сколько он ему должен?
316
00:34:47,105 --> 00:34:50,132
У меня есть предложение для
господина Шуберта:
317
00:34:50,132 --> 00:34:52,965
должность преподавателя музыки
318
00:34:52,965 --> 00:34:56,391
для дочерей графа.
319
00:35:09,849 --> 00:35:10,550
Он один?
320
00:35:10,685 --> 00:35:11,689
Ещё нет.
321
00:35:12,468 --> 00:35:14,797
Там сидит один тип,
никак не хочет уходить.
322
00:35:14,797 --> 00:35:16,596
Должно быть, дело совсем плохо.
323
00:35:16,796 --> 00:35:20,396
Конечно, Вы можете быть
совершенно спокойны,
324
00:35:20,396 --> 00:35:24,600
я обещаю Вам, завтра утром
Шуберт уже будет ехать в Венгрию.
325
00:35:24,607 --> 00:35:26,480
- До свидания, Ваша милость.
- До свидания.
326
00:35:34,928 --> 00:35:38,794
Мадемуазель Эмми, Вы знаете,
сколько будет 25х12?
327
00:35:38,794 --> 00:35:39,401
Нет.
328
00:35:39,401 --> 00:35:41,083
25х12 будет 300!
329
00:35:41,369 --> 00:35:44,465
300 гульденов я теперь получаю
как учитель музыки
330
00:35:44,466 --> 00:35:45,466
у Его Светлости, графа Эстерхази!
331
00:35:45,786 --> 00:35:46,419
Нет!
332
00:35:46,931 --> 00:35:49,510
Я еду в Венгрию, в замок графа, на год!
333
00:35:49,655 --> 00:35:55,212
А когда вернусь, то выкуплю всё,
что есть в ломбарде "Шёнбрунн"...
334
00:35:55,215 --> 00:35:55,620
И...
335
00:36:00,082 --> 00:36:04,511
И девушку в окне справа... тоже.
336
00:37:43,887 --> 00:37:47,169
А, господин учитель музыки из Вены!
337
00:37:47,448 --> 00:37:48,809
Ну что ж, добрый день!
338
00:37:49,699 --> 00:37:51,549
Хотите сигару? "Вирджиния"!
339
00:37:52,312 --> 00:37:55,242
Я люблю их.
Трубка мне не нравится.
340
00:37:55,242 --> 00:37:57,492
Извините, господин граф. Я не курю.
341
00:37:57,492 --> 00:38:00,027
Я не могу жить без сигары.
342
00:38:00,820 --> 00:38:02,954
Ага, а вот и мои девочки.
343
00:38:10,604 --> 00:38:13,135
Это господин Шуберт из Вены.
344
00:38:13,560 --> 00:38:17,323
Мои дочери. Мария и Каролина.
345
00:38:29,102 --> 00:38:31,214
Черт, сигара сегодня совсем не тянется.
346
00:38:31,491 --> 00:38:34,216
Ну, до свидания, пока.
347
00:38:34,860 --> 00:38:37,959
Будьте прилежны.
И, надеюсь, вы поладите!
348
00:38:45,258 --> 00:38:48,245
А теперь послушай внимательно,
приятель из Вены.
349
00:38:48,710 --> 00:38:50,545
Занятия музыкой... пф.
350
00:38:50,545 --> 00:38:52,494
Это была идея моей сестры.
351
00:38:52,529 --> 00:38:54,942
Но если ты думаешь, что
я буду в этом участвовать,
352
00:38:54,942 --> 00:38:58,865
то ты ошибаешься! Я?
И в мыслях не было! Адью!
353
00:39:11,563 --> 00:39:15,292
Моё желание брать уроки музыки,
было, конечно, лишь предлогом...
354
00:39:18,175 --> 00:39:20,309
Я просто хотела получить возможность...
355
00:39:20,634 --> 00:39:22,598
познакомиться с Вами.
356
00:39:25,084 --> 00:39:27,353
Хотите высмеять меня во второй раз?
357
00:39:40,289 --> 00:39:42,256
Опустите эту крышку.
358
00:39:44,038 --> 00:39:44,903
Да, да.
359
00:39:51,222 --> 00:39:54,493
Вот видите, это можно сделать и тихо!
360
00:39:56,470 --> 00:39:58,431
Вы для этого меня позвали?
361
00:40:04,347 --> 00:40:05,412
Нет.
362
00:40:06,291 --> 00:40:07,247
Но...
363
00:40:07,247 --> 00:40:09,462
Чтобы попросить у Вас прощения,
господин Шуберт.
364
00:40:09,956 --> 00:40:12,149
Я сожалею об инциденте во дворце Кински.
365
00:40:12,149 --> 00:40:16,047
Я знаю, виновата только я сама.
366
00:40:18,263 --> 00:40:20,030
Вы простите меня?
367
00:40:25,700 --> 00:40:28,574
Завтра в 11 утра я жду Вас
на первом занятии.
368
00:40:41,012 --> 00:40:42,787
Следующий, пожалуйста.
369
00:40:46,114 --> 00:40:48,281
Есть что-то для меня, отец?
370
00:40:50,044 --> 00:40:52,263
Нет, ничего нет.
371
00:41:03,267 --> 00:41:04,644
14 карат.
372
00:41:07,308 --> 00:41:08,992
26 грамм.
373
00:41:10,903 --> 00:41:13,255
Выплата в соседнем окне, пожалуйста!
374
00:41:13,772 --> 00:41:16,057
Ты ждёшь от кого-то письмо?
375
00:41:17,462 --> 00:41:18,475
Нет-нет.
376
00:41:20,000 --> 00:41:25,564
Только... Тётя Паула хотела
прислать нам открытку на Троицу.
377
00:41:28,433 --> 00:41:31,834
Она же обещала...
378
00:41:35,815 --> 00:41:37,425
Да-да.
379
00:41:38,444 --> 00:41:40,071
Тётя Паула...
380
00:42:09,374 --> 00:42:14,097
Прежде всего, я хотел бы познакомить
сударыню с основными элементами музыки.
381
00:42:14,968 --> 00:42:18,683
В музыке отчётливо различимо
тройное разделение:
382
00:42:18,683 --> 00:42:22,059
Ритм, мелодия, гармония.
383
00:42:22,210 --> 00:42:23,747
Что такое ритм?
384
00:42:24,173 --> 00:42:30,164
Ритм - упорядоченное деление времени
согласно определённым законам.
385
00:42:30,560 --> 00:42:35,380
Без ритма музыка немыслима.
386
00:42:36,608 --> 00:42:39,405
Возьмём, к примеру, любую песню.
387
00:42:39,829 --> 00:42:42,387
Мелодия и слова сейчас
абсолютно неважны.
388
00:42:42,387 --> 00:42:44,442
Пожалуйста, прочтите первую строчку.
389
00:42:45,600 --> 00:42:48,239
Песнь моя летит с мольбою.
390
00:42:48,239 --> 00:42:55,578
Да. В обычной жизни этот текст
Вы произносите совершенно вольно.
391
00:42:55,696 --> 00:43:00,030
В музыке акцент меняется
согласно определённому ритму.
392
00:43:00,039 --> 00:43:02,830
Пожалуйста, прочтите предложение
снова в ритме этого такта:
393
00:43:04,571 --> 00:43:11,144
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
394
00:43:11,144 --> 00:43:12,100
Прошу!
395
00:43:12,140 --> 00:43:18,724
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
396
00:43:22,079 --> 00:43:26,000
В рощу лёгкою стопою
397
00:43:26,000 --> 00:43:29,591
ты приди, друг мой.
398
00:43:34,163 --> 00:43:39,064
При луне шумят уныло
399
00:43:39,329 --> 00:43:43,792
Листья в поздний час.
400
00:43:43,910 --> 00:43:49,492
Листья в поздний час.
401
00:43:49,592 --> 00:43:54,903
И никто, о друг мой милый,
402
00:43:55,023 --> 00:44:00,161
Не услышит нас.
403
00:44:00,461 --> 00:44:08,355
Не услышит нас.
404
00:44:17,516 --> 00:44:23,455
Слышишь, в роще зазвучали
405
00:44:23,455 --> 00:44:28,635
Песни соловья,
406
00:44:33,285 --> 00:44:38,276
Звуки их полны печали,
407
00:44:38,276 --> 00:44:43,127
Молят за меня.
408
00:44:48,710 --> 00:44:54,383
В них понятно всё томленье,
409
00:44:54,383 --> 00:45:00,058
Вся тоска любви.
410
00:45:00,158 --> 00:45:06,459
Вся тоска любви.
411
00:45:06,559 --> 00:45:12,513
И наводят умиленье
412
00:45:12,513 --> 00:45:18,448
На душу они.
413
00:45:18,548 --> 00:45:26,890
На душу они.
414
00:45:26,890 --> 00:45:30,552
Дай же доступ их призванью
415
00:45:30,726 --> 00:45:34,338
Ты душе своей.
416
00:45:34,603 --> 00:45:42,945
И на тайное свиданье
417
00:45:48,065 --> 00:45:56,242
Ты приди скорей!
418
00:45:56,242 --> 00:46:06,321
Ты приди скорей...
419
00:46:06,913 --> 00:46:18,745
Приди скорей...
420
00:46:20,891 --> 00:46:23,244
Вы чудесно спели мою песню.
421
00:46:25,421 --> 00:46:29,525
Посвящается милой девушке из ломбарда.
Франц Шуберт.
422
00:46:52,823 --> 00:46:57,092
Вы думали о некой девушке,
когда сочиняли эту песню?
423
00:46:57,965 --> 00:46:58,944
При всем уважении.
424
00:47:06,666 --> 00:47:10,365
В следующий раз мы будем учиться
на примере другой песни.
425
00:47:11,073 --> 00:47:12,735
Как пожелает сударыня.
426
00:47:14,805 --> 00:47:19,088
Вы как-то играли одну симфонию...
Во дворце Кински.
427
00:47:19,895 --> 00:47:22,336
Я хотела бы, чтобы Вы
закончили эту симфонию
428
00:47:22,537 --> 00:47:25,047
и исполнили мне её
при удобном случае.
429
00:47:25,242 --> 00:47:27,140
Как пожелает сударыня.
430
00:48:05,618 --> 00:48:07,993
Ах, простите, сударыня.
431
00:48:08,056 --> 00:48:10,781
Нет-нет, это была моя ошибка.
432
00:48:18,016 --> 00:48:22,696
Вы можете вернуть руку обратно,
господин Шуберт, я Вас не обижу.
433
00:48:32,513 --> 00:48:34,348
Уже поздно, сударыня.
434
00:48:34,348 --> 00:48:35,790
Вы устали?
435
00:48:35,790 --> 00:48:39,707
Нет, вовсе нет.
Но вам уже тяжеловато.
436
00:48:39,756 --> 00:48:43,340
Несколько недель по три часа
ежедневных занятий музыкой.
437
00:48:43,714 --> 00:48:46,276
Это может быть слишком утомительно.
438
00:48:47,529 --> 00:48:49,372
Можете идти. Спасибо.
439
00:49:03,712 --> 00:49:04,812
Постойте!
440
00:49:05,904 --> 00:49:07,220
Сударыня?
441
00:49:09,897 --> 00:49:13,420
Я слышала, в прошлое
воскресенье Вы были в деревне.
442
00:49:13,497 --> 00:49:15,793
В... трактире.
443
00:49:21,962 --> 00:49:26,481
Меня не устраивает, что мой учитель
музыки якшается с конюхами и...
444
00:49:26,571 --> 00:49:28,232
служанками.
445
00:49:28,343 --> 00:49:30,404
Можете идти.
446
00:51:20,777 --> 00:51:23,107
Станцуй со мной следующий чардаш!
447
00:51:23,153 --> 00:51:25,011
Но я совсем не умеют танцевать.
448
00:51:25,011 --> 00:51:28,435
Когда играют цыгане, ноги пляшут сами!
449
00:51:28,438 --> 00:51:30,000
Я не танцую!
450
00:51:30,000 --> 00:51:31,780
Даже со мной?
451
00:55:35,638 --> 00:55:37,467
Вот чары испарятся.
452
00:55:37,502 --> 00:55:44,648
Когда - не знаю,
Воды ушло немало.
453
00:55:44,883 --> 00:55:49,930
Позволю я тебе,
а ты позволишь мне
454
00:55:49,930 --> 00:55:52,738
Делиться чистой правдой!
455
00:55:52,738 --> 00:55:56,910
Однажды целый мир узнает
456
00:55:56,910 --> 00:56:01,704
Сердечный мой секрет.
457
00:56:01,704 --> 00:56:06,962
И если примут эту тайну,
458
00:56:06,962 --> 00:56:13,504
Счастливей меня нет!
459
00:56:14,810 --> 00:56:20,714
Скажи, скажи же вновь,
460
00:56:20,771 --> 00:56:26,434
Что любишь ты меня!
461
00:56:26,434 --> 00:56:32,060
Пусть даже это ложь,
462
00:56:32,060 --> 00:56:39,711
Скажи: "люблю тебя"!
463
00:56:40,191 --> 00:56:45,138
Ведь я от мук сгораю,
464
00:56:45,138 --> 00:56:57,020
Смотря в твои глаза.
465
00:56:57,020 --> 00:56:59,864
Ты - воплощенье, знаю,
466
00:56:59,865 --> 00:57:08,071
Мечтаний для меня.
467
00:57:08,171 --> 00:57:15,776
Скажи! Скажи, что любишь!
468
00:57:15,976 --> 00:57:27,659
Пусть даже это ложь...
469
00:58:42,162 --> 00:58:43,499
Сударыня!
470
00:58:51,168 --> 00:58:52,728
Сударыня!
471
00:58:53,587 --> 00:58:54,787
Сударыня!
472
00:59:04,135 --> 00:59:06,574
О, спасибо.
473
00:59:12,567 --> 00:59:17,001
Что же скажут в замке,
когда узнают об этом?
474
00:59:18,937 --> 00:59:21,939
Полагаю, они будут не восторге.
475
00:59:22,615 --> 00:59:23,681
Да, но...
476
00:59:26,214 --> 00:59:28,182
Почему же Вы пришли?
477
00:59:34,176 --> 00:59:36,421
Вы до сих пор не знаете почему?
478
00:59:37,484 --> 00:59:38,723
Сударыня!
479
00:59:39,855 --> 00:59:41,751
Поцелуй же меня наконец...
480
01:00:02,804 --> 01:00:04,839
Я хотел бы поговорить
с господином Шубертом.
481
01:00:23,388 --> 01:00:25,724
Я звал господина Шуберта.
482
01:00:30,401 --> 01:00:34,611
То, что ты хочешь ему сказать,
лучше обсудить со мной, папа.
483
01:00:36,083 --> 01:00:38,782
Ну ладно, как пожелаешь.
484
01:00:38,814 --> 01:00:40,611
Присядь, пожалуйста.
485
01:00:49,482 --> 01:00:55,478
Я слышал, ты занимаешься музыкой
с рвением по меньшей мере...
486
01:00:55,682 --> 01:00:57,386
необычным.
487
01:01:00,113 --> 01:01:01,822
Это твоё?
488
01:01:04,159 --> 01:01:05,023
Да.
489
01:01:06,521 --> 01:01:11,483
Его нашли... в поле.
Или где-то ещё.
490
01:01:14,024 --> 01:01:17,041
Это всё, что ты хотел мне сказать, папа?
491
01:01:17,041 --> 01:01:20,383
Было бы неплохо услышать
от тебя объяснение.
492
01:01:21,085 --> 01:01:28,985
Что у вас с этим музыкантом?
493
01:01:28,985 --> 01:01:32,479
Всё очень просто, папа,
мы хотим пожениться!
494
01:01:35,087 --> 01:01:35,845
О!
495
01:01:37,283 --> 01:01:42,813
Это... Да, это очень интересно.
496
01:01:43,028 --> 01:01:44,677
Вы хотите пожениться!
497
01:01:48,156 --> 01:01:56,258
Графиня Эстерхази и некий
господин Шуберт из Вены.
498
01:01:56,258 --> 01:01:57,222
Да!
499
01:02:15,517 --> 01:02:18,365
Исключено, что граф скажет "да".
500
01:02:18,492 --> 01:02:22,098
Невозможно представить,
чтобы такое произошло.
501
01:02:24,406 --> 01:02:29,492
Франц, отец хочет поговорить с тобой.
502
01:02:29,492 --> 01:02:30,610
Со мной?
503
01:02:30,975 --> 01:02:33,119
Да, иди же.
504
01:02:50,780 --> 01:02:53,734
Итак, мой дорогой учитель музыки,
505
01:02:55,479 --> 01:02:57,364
моя дочь всё мне рассказала.
506
01:02:58,673 --> 01:03:00,305
Хотите "Вирджинию"?
507
01:03:00,307 --> 01:03:01,859
Ах да. Вы же не курите.
508
01:03:01,900 --> 01:03:02,742
Но, господин граф,
509
01:03:03,142 --> 01:03:06,696
Сегодня я охотно выкурил бы одну.
510
01:03:08,064 --> 01:03:10,962
Похоже, сегодня Вы в особенно
хорошем настроении.
511
01:03:10,962 --> 01:03:13,869
Сегодня я самый счастливый
человек на свете!
512
01:03:20,225 --> 01:03:21,469
Спасибо.
513
01:03:25,524 --> 01:03:26,877
И огоньку тоже, да?
514
01:03:26,965 --> 01:03:27,949
Да, пожалуйста.
515
01:03:29,712 --> 01:03:31,007
Возьмите в руку.
516
01:03:35,585 --> 01:03:36,660
Спасибо.
517
01:03:38,518 --> 01:03:43,182
Итак, моя дочь вбила себе в голову
выйти за Вас замуж.
518
01:03:48,581 --> 01:03:51,154
Правда, я ничего не понимаю в музыке.
519
01:03:52,074 --> 01:03:54,066
"Вирджинию" ты курить не можешь.
520
01:03:54,298 --> 01:03:56,046
Это первый раз, когда я ...
521
01:04:04,878 --> 01:04:09,203
Я думаю, сейчас Вы хотите
обсудить это с родителями.
522
01:04:09,547 --> 01:04:14,504
Также привести в порядок
свои документы и так далее.
523
01:04:16,288 --> 01:04:18,313
Так что сегодня вы едете в Вену.
524
01:04:20,056 --> 01:04:26,022
Я отдам Вам письмо...
для моего секретаря в Вене.
525
01:04:28,213 --> 01:04:30,152
Передадите ему лично.
526
01:04:30,152 --> 01:04:31,591
"Выплатить ему весь годовой оклад".
527
01:04:31,648 --> 01:04:37,380
Там он поможет Вам
решить любые вопросы.
528
01:04:38,079 --> 01:04:39,634
Мой дорогой господин Шуберт.
529
01:04:39,634 --> 01:04:42,051
Три! Четыре!
530
01:04:43,577 --> 01:04:48,591
1, 2, 3, 4, 5
531
01:04:52,068 --> 01:04:56,474
Мой дорогой, так легко столько
денег Вы никогда не заработаете!
532
01:04:56,482 --> 01:04:59,786
Я не понимаю, что всё это значит.
533
01:04:59,855 --> 01:05:01,201
Граф Эстерхази лишь...
534
01:05:01,434 --> 01:05:06,382
хотел избежать любого
конфликта в замке.
535
01:05:06,753 --> 01:05:13,912
Или вы всерьёз думали,
что это подлежит обсуждению?
536
01:05:13,912 --> 01:05:19,191
Если бы мы исполняли все капризы
любезной графини... Боже мой!
537
01:05:19,191 --> 01:05:21,324
Что сталось бы с нами?
538
01:05:26,519 --> 01:05:29,404
Да, но... Но графиня Каролина!
539
01:05:29,415 --> 01:05:31,610
Конечно, она ещё ничего не знает.
540
01:05:31,670 --> 01:05:35,474
Но скоро ей всё станет известно.
541
01:05:45,539 --> 01:05:48,708
Видите ли, госпожа Эмми,
поэтому мы и пришли сюда.
542
01:05:48,708 --> 01:05:52,129
Во всей Вене есть лишь один человек,
543
01:05:52,129 --> 01:05:55,398
способный образумить Франца, и это Вы.
544
01:05:55,708 --> 01:05:56,844
Я?
545
01:05:57,004 --> 01:06:00,942
Конечно! Только Вы,
госпожа Эмми, только Вы!
546
01:06:01,089 --> 01:06:04,501
Если Вы действительно добрая душа,
какой всегда были,
547
01:06:04,501 --> 01:06:07,837
вы пойдёте к нему и
поддержите его словом.
548
01:06:07,837 --> 01:06:11,909
И через неделю вся эта венгерская
рапсодия будет забыта.
549
01:06:12,689 --> 01:06:14,055
Нет-нет.
550
01:06:14,654 --> 01:06:16,873
Я должна пойти к Шуберту?
551
01:06:16,873 --> 01:06:18,411
Да, конечно. Почему нет?
552
01:06:18,411 --> 01:06:20,117
Нет, это исключено.
553
01:06:21,755 --> 01:06:22,925
Вы серьёзно?
554
01:06:22,925 --> 01:06:23,637
Да.
555
01:06:23,991 --> 01:06:25,021
Нет-нет.
556
01:06:27,011 --> 01:06:30,258
Это совершенно невозможно!
557
01:06:32,754 --> 01:06:37,252
Что я пойду к Шуберту...
558
01:06:45,050 --> 01:06:47,825
Спокойно! Всё как по маслу!
559
01:07:02,915 --> 01:07:04,988
Я хотела бы увидеть господина Шуберта...
560
01:07:05,642 --> 01:07:10,317
Ну, вы пришли вовремя,
а то он чуть было не...
561
01:07:10,958 --> 01:07:12,312
Эмми!
562
01:07:14,607 --> 01:07:17,570
Эмми, откуда же ты?
563
01:07:18,419 --> 01:07:21,089
Проходи, не стесняйся, Эмми.
564
01:07:30,073 --> 01:07:31,689
Здравствуй, Франц.
565
01:07:32,324 --> 01:07:33,815
Здравствуй, Эмми.
566
01:07:34,490 --> 01:07:36,540
Ты удивлен, что я здесь.
567
01:07:37,579 --> 01:07:42,454
Мы давно не виделись с тех пор,
как ты вернулся... из Венгрии.
568
01:07:42,644 --> 01:07:45,900
Я рад тебя видеть, Эмми.
569
01:07:46,864 --> 01:07:49,156
Да, я знаю, я должен был сообщить...
570
01:07:49,156 --> 01:07:51,760
Забудь, Франц, я всё понимаю.
571
01:07:51,760 --> 01:07:54,257
Я подумала, ты хочешь побыть один.
572
01:07:56,713 --> 01:07:59,563
Наверное, это были ужасные три месяца.
573
01:07:59,900 --> 01:08:03,224
Ты всё ждёшь и ждёшь...
574
01:08:05,185 --> 01:08:08,404
а ничего не приходит, Франц.
575
01:08:09,632 --> 01:08:12,673
Главное, что теперь всё позади.
576
01:08:13,193 --> 01:08:14,507
Правда?
577
01:08:14,687 --> 01:08:16,146
Правда позади?
578
01:08:16,160 --> 01:08:17,220
Да.
579
01:08:17,305 --> 01:08:19,637
Франц, я так счастлива!
580
01:08:19,637 --> 01:08:24,943
Знаешь, я ждал и ждал, и мечтал забыть.
Но мне не удалось.
581
01:08:25,165 --> 01:08:27,751
Порой мне казалось, я теряю рассудок.
582
01:08:28,335 --> 01:08:29,598
Но теперь!
583
01:08:29,598 --> 01:08:30,484
Теперь?
584
01:08:30,484 --> 01:08:34,287
Теперь, наконец-то, пришло письмо!
585
01:08:34,287 --> 01:08:36,405
Первая весточка за три месяца.
586
01:08:36,465 --> 01:08:38,793
Меня вызывают обратно в замок,
я должен тотчас же ехать.
587
01:08:38,858 --> 01:08:40,448
Взгляни на письмо, прочитай его.
588
01:08:40,448 --> 01:08:42,480
Госпожа Хубер!
589
01:08:49,224 --> 01:08:53,031
Немедленно возвращайтесь в замок.
590
01:09:13,707 --> 01:09:19,589
Что ж, прощай Эмми,
я был рад повидаться с тобой.
591
01:09:21,196 --> 01:09:25,170
Передай привет Хюттенбреннеру и Швиндту.
592
01:09:25,729 --> 01:09:26,683
И своему отцу.
593
01:09:27,202 --> 01:09:29,880
Передай им, что я должен срочно уехать.
Хорошо?
594
01:09:32,192 --> 01:09:38,488
Ну... прощай.
595
01:09:39,894 --> 01:09:41,233
Я напишу тебе.
596
01:09:49,799 --> 01:09:51,736
Он не должен был уехать...
597
01:09:53,917 --> 01:09:55,946
Он не должен был уехать!
598
01:12:26,874 --> 01:12:27,911
Мария!
599
01:12:31,044 --> 01:12:34,201
Это я... написала письмо.
600
01:12:34,653 --> 01:12:36,885
Я позвала тебя.
601
01:12:39,757 --> 01:12:41,020
Именно сегодня.
602
01:12:42,688 --> 01:12:44,134
В этот день?
603
01:12:44,173 --> 01:12:46,331
Каролина ничего об этом не знает.
604
01:12:46,348 --> 01:12:48,684
Она всё плакала и плакала,
605
01:12:48,684 --> 01:12:52,880
но всё-таки отец поступил правильно.
606
01:12:53,573 --> 01:12:55,304
И зачем я здесь?
607
01:12:55,922 --> 01:12:57,945
Ты должен простить её.
608
01:13:17,587 --> 01:13:19,902
Дамы и господа!
609
01:13:20,725 --> 01:13:25,217
Господин Шуберт случайно проезжал мимо
610
01:13:25,217 --> 01:13:27,986
и просит разрешения поздравить вас.
611
01:13:46,425 --> 01:13:48,575
Я разрешаю господину Шуберту.
612
01:14:19,943 --> 01:14:22,111
Когда-то графиня изъявила желание
613
01:14:22,112 --> 01:14:25,338
услышать окончание
моей симфонии си-минор.
614
01:14:25,400 --> 01:14:28,423
Я закончил её, и теперь лишь прошу
615
01:14:28,423 --> 01:14:31,747
принять её в качестве
моего свадебного подарка.
616
01:14:32,929 --> 01:14:34,048
Благодарю Вас.
617
01:16:58,990 --> 01:17:01,996
Сейчас будет момент,
на котором ты тогда рассмеялась.
618
01:17:20,783 --> 01:17:21,944
Прекратите...
619
01:17:24,065 --> 01:17:25,605
Прекратите!
620
01:18:23,891 --> 01:18:28,423
Моя супруга отдохнула и
хотела бы поговорить с Вами.
621
01:18:55,781 --> 01:18:58,459
Когда я услышала Вашу симфонию впервые,
622
01:18:59,039 --> 01:19:01,799
я прервала её своим смехом.
623
01:19:03,198 --> 01:19:07,978
Сегодня я сделала это своими слезами.
624
01:19:15,230 --> 01:19:19,465
Теперь Вы не посвятите
мне ни одной песни!
625
01:19:19,508 --> 01:19:21,194
Почему же?
626
01:19:22,006 --> 01:19:25,005
Они и так все предназначены Вам.
627
01:19:25,028 --> 01:19:26,566
Вопреки всему?
628
01:19:27,317 --> 01:19:28,647
Вопреки всему.
629
01:19:32,240 --> 01:19:36,212
Прощай, Франц.
И не печалься.
630
01:19:36,212 --> 01:19:39,846
Вам дано многое, очень многое.
631
01:19:40,067 --> 01:19:43,857
Больше, чем кто-либо может дать Вам.
632
01:19:45,631 --> 01:19:47,780
Бессмертие.
633
01:21:58,526 --> 01:22:12,103
Ave Maria!
634
01:22:12,389 --> 01:22:20,540
Пред тобой
635
01:22:20,540 --> 01:22:29,862
Чело с молитвой преклоняю...
636
01:22:29,862 --> 01:22:38,776
К тебе, заступнице святой,
637
01:22:38,776 --> 01:22:54,578
С утёса мрачного взываю.
638
01:22:54,578 --> 01:23:02,200
Людской гонимые враждою,
639
01:23:02,200 --> 01:23:10,064
Мы здесь приют себе нашли...
640
01:23:10,064 --> 01:23:19,166
О, тронься скорбною мольбою
641
01:23:19,466 --> 01:23:30,119
И мирный сон нам ниспошли!
642
01:23:30,419 --> 01:23:47,434
Ave Maria...
643
01:24:11,113 --> 01:24:12,880
Перевод: Li.Reverie
61338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.