All language subtitles for Leise flehen meine Lieder (1933)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,034 --> 00:00:23,812 Грегор Рабинович представляет: Марта Эггерт, Ганс Ярай, Луиза Ульрих 2 00:00:24,298 --> 00:00:30,441 В фильме: "Песнь моя летит с мольбою" 3 00:00:30,441 --> 00:00:33,114 Фильм о Франце Шуберте. 4 00:00:33,114 --> 00:00:37,928 Сценарист: Вальтер Райш Звукорежиссёр: Вилли Шмидт-Гентнер 5 00:00:37,928 --> 00:00:41,322 Оператор: Франц Планер Монтажёр: Юлиус фон Бороди 6 00:00:41,322 --> 00:00:45,957 Над фильмом также работали: Альфред Норкус, Виктор Гертлер, 7 00:00:45,957 --> 00:00:51,927 Карл Эрлих, Эдвин Тюргензен, Т. Гердажо, Альфред Бенитц 8 00:00:52,549 --> 00:00:58,113 В ролях: Рауль Аслан, Ганс Чозер, Отто Тресслер, Анна Каллина, Ганс Ольден 9 00:00:58,113 --> 00:01:05,333 Эрнст Арндт, Карл Форест, Гуки Виппель, Бланка Глосси, Карл Вагнер. 10 00:01:05,333 --> 00:01:09,410 В фильме также приняли участие: Венский филармонический оркестр, Венский хор мальчиков, 11 00:01:09,410 --> 00:01:18,245 Хор Венской государственной оперы, Цыганская капелла и Дьюла Хорват. 12 00:01:18,245 --> 00:01:27,903 Режиссёр: Вилли Форст 13 00:01:27,903 --> 00:01:31,256 Фильм повествует об удивительной истории симфонии си минор Франца Шуберта, 14 00:01:31,257 --> 00:01:36,297 известной в истории музыки под названием "Неоконченная симфония". 15 00:01:36,297 --> 00:01:39,882 Кинопрокатная компания: "Дойче Лондон Фильм Ферляй ГмбХ" Гамбург 16 00:01:56,207 --> 00:02:00,084 Ломбард "Шёнбрунн" 17 00:02:26,773 --> 00:02:29,763 Выплата в соседнем окне, пожалуйста. 18 00:02:30,421 --> 00:02:31,721 Следующий, пожалуйста. 19 00:02:33,674 --> 00:02:34,494 Имя? 20 00:02:34,839 --> 00:02:36,895 Элизабет Штангегрунер 21 00:02:36,930 --> 00:02:38,455 Профессия, пожалуйста? 22 00:02:38,505 --> 00:02:42,679 Вдова заместителя начальника Налогово-финансового управления. 23 00:02:46,229 --> 00:02:48,291 Один Наполеон из гипса. 24 00:02:48,559 --> 00:02:51,484 Стоит... 45 крейцеров. 25 00:02:51,720 --> 00:02:54,420 Но в прошлый раз я получила за него 60 крейцеров! 26 00:02:54,544 --> 00:02:58,465 Он проиграл битву при Асперне, поэтому мы платим только 45. 27 00:02:58,700 --> 00:03:01,033 Выплата в соседнем окне, пожалуйста! 28 00:03:01,133 --> 00:03:04,555 45 крейцеров за Наполеона... Это оскорбление Императора! 29 00:03:10,184 --> 00:03:11,855 Следующий, пожалуйста! 30 00:03:34,767 --> 00:03:35,856 Имя? 31 00:03:42,639 --> 00:03:44,151 Имя, пожалуйста! 32 00:03:44,170 --> 00:03:45,524 Шуберт, Франц. 33 00:03:46,140 --> 00:03:48,236 Шуберт, Франц. Профессия? 34 00:03:48,236 --> 00:03:50,153 Внештатный учитель и композитор. 35 00:03:50,353 --> 00:03:52,955 Внештатный учитель и композитор. 36 00:03:54,267 --> 00:03:56,046 Одна лютня. 37 00:03:57,062 --> 00:04:01,001 Одна деревянная лютня стоит... 80 крейцеров. 38 00:04:01,618 --> 00:04:03,122 80 крейцеров? 39 00:04:03,599 --> 00:04:04,654 Ох-ох. 40 00:04:09,065 --> 00:04:12,962 Я полагал, что выйдет немного больше... 41 00:04:12,962 --> 00:04:15,271 Понимаете, прачка... 42 00:04:15,271 --> 00:04:18,766 и ещё я должен за жильё... 43 00:04:18,966 --> 00:04:21,738 Мне жаль, но таков тариф. 44 00:04:21,759 --> 00:04:23,603 А, да-да, тариф. 45 00:04:24,353 --> 00:04:25,946 Что ж, очень жаль. 46 00:04:28,052 --> 00:04:30,077 Тут ничего не поделаешь. 47 00:04:49,037 --> 00:04:51,276 Выплата в соседнем окне, пожалуйста! 48 00:05:07,260 --> 00:05:08,918 1 гульден 80. 49 00:05:15,548 --> 00:05:21,464 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80. 50 00:05:21,860 --> 00:05:24,149 и 1 гульден. 51 00:05:25,722 --> 00:05:28,649 Пожалуйста, приходите к нам снова. 52 00:05:39,085 --> 00:05:40,862 Следующий, пожалуйста! 53 00:05:58,260 --> 00:06:00,035 Сударыня, сударыня! 54 00:06:00,035 --> 00:06:01,245 Да, что такое? 55 00:06:01,645 --> 00:06:03,471 Сударыня, кажется, Вы ошиблись. 56 00:06:03,471 --> 00:06:06,727 Вы сказали, тариф за лютню - всего 80 крейцеров. 57 00:06:06,727 --> 00:06:08,542 Выходит, Вы дали мне лишний гульден. 58 00:06:08,542 --> 00:06:10,595 Тсс! Господин Шуберт, 59 00:06:10,635 --> 00:06:13,908 не шумите так, ради Бога. 60 00:06:14,073 --> 00:06:15,957 Какой же Вы непонятливый... 61 00:06:15,958 --> 00:06:18,821 Никто не должен знать, что я так много Вам... 62 00:06:19,538 --> 00:06:24,770 Ну... Можно же разок сделать исключение, нет? 63 00:06:24,798 --> 00:06:25,655 Ага! 64 00:06:28,584 --> 00:06:31,908 Но почему Вы сделали исключение только для меня? 65 00:06:31,908 --> 00:06:32,836 Почему?.. 66 00:06:32,836 --> 00:06:36,869 Ну, потому что... Вы же сказали, что ... 67 00:06:36,869 --> 00:06:41,573 Вам срочно нужно заплатить за стирку и аренду... 68 00:06:45,000 --> 00:06:45,964 Что ж... 69 00:06:46,790 --> 00:06:48,654 тогда я благодарю Вас... 70 00:06:50,109 --> 00:06:52,828 в том числе от имени моей хозяйки. 71 00:06:52,828 --> 00:06:55,943 Когда она получит от меня деньги, то подумает, что пришло Рождество. 72 00:06:56,231 --> 00:06:58,622 Очень рада слышать!.. 73 00:06:59,298 --> 00:07:01,723 от имени Вашей хозяйки... 74 00:07:02,076 --> 00:07:06,454 У колодца перед воротами 75 00:07:06,454 --> 00:07:11,208 Дерево липы растёт. 76 00:07:11,562 --> 00:07:16,289 В тени его предавался я 77 00:07:16,289 --> 00:07:20,996 Мечтам все дни напролёт. 78 00:07:21,096 --> 00:07:26,090 Кора его хранит с тех пор 79 00:07:26,090 --> 00:07:31,654 Немало сердечных слов. 80 00:07:31,840 --> 00:07:32,954 Что там? 81 00:07:34,745 --> 00:07:37,885 Что Вас так заинтересовало? 82 00:07:39,014 --> 00:07:42,280 Песня, которую поют те женщины... 83 00:07:43,166 --> 00:07:44,485 она моя... 84 00:07:44,686 --> 00:07:46,191 Нет! 85 00:07:46,426 --> 00:07:48,615 Это ваша песня? 86 00:07:48,615 --> 00:07:50,349 - Да. - Правда? 87 00:07:50,416 --> 00:07:51,507 Ну, конечно. 88 00:07:53,688 --> 00:07:57,031 Ах, не бахвальтесь так. Её поёт вся Вена. 89 00:07:57,031 --> 00:07:57,771 И? 90 00:07:57,771 --> 00:07:59,564 Неужели Ваша? 91 00:07:59,564 --> 00:08:02,030 Но тогда Вы должны зарабатывать много денег! 92 00:08:02,030 --> 00:08:04,729 Ах, за мои песни ничего не платят. 93 00:08:04,802 --> 00:08:08,647 Как же так? А ноты? За ноты должны платить! 94 00:08:08,647 --> 00:08:12,467 Мои песни настолько лёгкие, что их может петь каждый. 95 00:08:12,467 --> 00:08:13,340 Вот как? 96 00:08:14,026 --> 00:08:19,455 Господин Шуберт, если Вы не получаете за это деньги, зачем же Вы сочиняете? 97 00:08:20,136 --> 00:08:22,769 А что ещё мне делать в этом мире? 98 00:08:22,978 --> 00:08:23,812 Ну, да. 99 00:08:24,595 --> 00:08:36,800 Найдёшь ты тут свой покой! 100 00:08:36,800 --> 00:08:39,328 Какая прелестная песня. 101 00:08:39,633 --> 00:08:41,442 И прелестная рифма. 102 00:08:42,102 --> 00:08:44,166 Ну да, это же Гёте. 103 00:08:44,725 --> 00:08:45,949 Кто? 104 00:08:45,949 --> 00:08:47,604 Гёте. 105 00:08:47,604 --> 00:08:50,700 Я имею в виду, стихи к песне написал Гёте. 106 00:08:50,700 --> 00:08:53,339 С чего Вы взяли? Их написал мой друг Мюллер. 107 00:08:53,340 --> 00:08:54,498 Да? 108 00:08:54,499 --> 00:08:56,958 Почему Вы вообще упомянули Гёте? 109 00:08:57,038 --> 00:09:00,942 Я думала, все стихи принадлежат Гёте. 110 00:09:01,142 --> 00:09:03,033 Какого Гёте вы вообще имеете в виду? 111 00:09:03,033 --> 00:09:05,703 Известного поэта. 112 00:09:05,703 --> 00:09:07,456 Ах, его? Ага. 113 00:09:08,007 --> 00:09:09,563 Я его совсем не знаю. 114 00:09:09,563 --> 00:09:12,861 Это просто смешно. Вы не знаете господина Гёте? 115 00:09:12,861 --> 00:09:14,298 Нет, а откуда Вы его знаете? 116 00:09:14,298 --> 00:09:15,777 Ну, из нашего ломбарда. 117 00:09:15,777 --> 00:09:17,638 О, он заглядывал к Вам? 118 00:09:17,638 --> 00:09:19,129 Что Вы, нет. 119 00:09:19,129 --> 00:09:21,373 Сам он не заходит. 120 00:09:21,373 --> 00:09:26,190 Однажды кто-то заложил его книги, и так и не вернулся за ними. 121 00:09:26,190 --> 00:09:29,242 Эмми, что там с гуляшем? 122 00:09:29,242 --> 00:09:31,769 Каждый день в половину первого! 123 00:09:31,769 --> 00:09:32,876 О, отец. 124 00:09:33,763 --> 00:09:36,692 До свидания, господин Франц... господин Шуберт. 125 00:09:36,692 --> 00:09:39,426 До свидания, и спасибо за... 126 00:09:39,426 --> 00:09:41,960 Опять Вы начинаете... до свидания! 127 00:09:41,960 --> 00:09:43,033 До свидания! 128 00:10:23,587 --> 00:10:25,117 Дарю Вам! 129 00:10:45,882 --> 00:10:50,067 Мальчик розу увидал, 130 00:10:50,674 --> 00:10:53,703 Розу в чистом поле. 131 00:11:42,095 --> 00:11:45,810 Очень рад, дети, что вы сегодня такие послушные. 132 00:11:46,318 --> 00:11:47,487 Садитесь. 133 00:11:49,269 --> 00:11:51,854 Сегодня мы продолжим заниматься арифметикой. 134 00:11:54,429 --> 00:11:59,155 Итак, каждый записывает и проговаривает то, что я диктую. 135 00:12:00,456 --> 00:12:07,947 Одиножды один - один. 136 00:12:07,947 --> 00:12:08,712 Повторите. 137 00:12:09,040 --> 00:12:12,258 Одиножды один - один. 138 00:12:14,547 --> 00:12:21,474 Одиножды два - два. 139 00:12:21,474 --> 00:12:22,909 Повторите. 140 00:12:23,652 --> 00:12:26,315 Одиножды два - два. 141 00:12:27,422 --> 00:12:33,299 Дважды два - четыре. 142 00:12:33,651 --> 00:12:36,309 Дважды два - четыре. 143 00:12:50,599 --> 00:12:58,235 Мальчик розу увидал, 144 00:12:59,129 --> 00:13:04,164 Розу в чистом... 145 00:13:18,411 --> 00:13:23,701 Дважды три - шесть. 146 00:13:23,701 --> 00:13:25,262 Повторите. 147 00:13:25,262 --> 00:13:28,526 Дважды три - шесть. 148 00:13:51,848 --> 00:14:00,648 Розу в чистом поле... 149 00:14:03,699 --> 00:14:05,211 Повторите. 150 00:14:05,211 --> 00:14:09,952 Розу в чистом поле. 151 00:14:15,510 --> 00:14:22,448 Мальчик розу увидал, 152 00:14:22,448 --> 00:14:28,225 Розу в чистом поле. 153 00:14:28,949 --> 00:14:35,391 К ней он близко подбежал, 154 00:14:35,391 --> 00:14:43,706 Аромат её впивал, любовался вволю. 155 00:14:43,706 --> 00:14:44,584 Повторите! 156 00:14:44,895 --> 00:14:51,401 Мальчик розу увидал, 157 00:14:51,401 --> 00:14:58,983 Розу в чистом поле. 158 00:14:58,983 --> 00:15:05,563 К ней он близко подбежал, 159 00:15:05,563 --> 00:15:12,918 Аромат её впивал, 160 00:15:12,918 --> 00:15:24,400 Любовался вволю. 161 00:15:25,535 --> 00:15:36,516 Роза, роза, алый цвет, 162 00:15:36,516 --> 00:15:39,251 Роза в чистом... 163 00:15:39,251 --> 00:15:41,435 Господин внештатный учитель! 164 00:15:42,795 --> 00:15:46,573 И что же Вы проходите с классом? 165 00:15:47,686 --> 00:15:49,571 Умножение, господин директор. 166 00:15:50,571 --> 00:15:54,347 Немедленно пройдите в мой кабинет. 167 00:16:21,060 --> 00:16:27,084 Что ж, собирайте вещи, идите домой. 168 00:16:27,539 --> 00:16:29,935 Завтра уроков не будет... 169 00:16:31,725 --> 00:16:34,367 И в ближайшие дни, думаю, тоже. 170 00:16:34,568 --> 00:16:37,728 Директор 171 00:16:41,887 --> 00:16:43,054 Войдите! 172 00:16:50,990 --> 00:16:54,359 Вот и он, прекрасно! 173 00:17:09,240 --> 00:17:11,105 Знаете меня? 174 00:17:11,321 --> 00:17:14,007 Господин придворный капельмейстер. 175 00:17:15,726 --> 00:17:19,495 Я слышал о Вас, Вы талантливы. 176 00:17:19,495 --> 00:17:22,743 Господин придворный капельмейстер. 177 00:17:22,781 --> 00:17:27,329 Я дам Вам шанс показать своё мастерство на публике. 178 00:17:27,475 --> 00:17:31,566 Наверняка Вы знаете, что Их Светлость, княгиня Кински, 179 00:17:31,606 --> 00:17:36,416 каждый первый четверг месяца проводит большой музыкальный вечер. 180 00:17:36,571 --> 00:17:40,699 На этом вечере представлен весь высший свет. 181 00:17:40,699 --> 00:17:46,671 Все театральные режиссёры, музыканты, издатели, 182 00:17:46,671 --> 00:17:49,657 а также несколько придворных господ. 183 00:17:51,365 --> 00:17:57,608 Кто приглянется в такой вечер на приеме у Кински, 184 00:17:57,608 --> 00:18:03,266 тот обеспечит себя на всю оставшуюся жизнь. 185 00:18:03,266 --> 00:18:07,068 Итак, Вам удобно в четверг? 186 00:18:07,068 --> 00:18:09,977 Да, конечно. Спасибо! 187 00:18:09,977 --> 00:18:11,549 До свидания. 188 00:18:13,132 --> 00:18:18,332 Поэтому, господин Пассентер, я прошу Вас в виде исключения... 189 00:18:18,508 --> 00:18:20,092 сделать одолжение. 190 00:18:21,005 --> 00:18:27,813 Любезно выдать на этот четверг мой фрак и туфли, 191 00:18:27,813 --> 00:18:29,192 которые я у Вас заложил. 192 00:18:29,192 --> 00:18:32,693 Мой дорогой господин Шуберт, исключений я не делаю. 193 00:18:32,840 --> 00:18:37,514 Ни взаймы, ни из любезности. 194 00:18:37,699 --> 00:18:39,982 Фрак останется здесь до тех пор, 195 00:18:39,982 --> 00:18:43,400 пока у Вас не появятся деньги, чтобы выкупить его. 196 00:18:43,400 --> 00:18:44,277 Послушайте, господин Пассентер. 197 00:18:44,277 --> 00:18:48,543 Нет, послушайте Вы, мой дорогой господин Шуберт, с чем же я останусь, 198 00:18:48,543 --> 00:18:53,235 если каждому буду отдавать вещи бесплатно. 199 00:18:53,235 --> 00:18:56,567 Послушайте же, господин Пассентер, мне очень нужен этот фрак! 200 00:18:56,567 --> 00:18:58,770 В четверг я должен быть во дворце Кински. 201 00:18:58,770 --> 00:19:01,027 Вся моя карьера зависит от этого! 202 00:19:01,027 --> 00:19:05,141 Мой дорогой господин Шуберт, Ваша карьера меня не интересует. 203 00:19:05,141 --> 00:19:07,360 Фрак останется здесь. 204 00:19:07,360 --> 00:19:11,818 Как по мне, Вы можете идти к этой княгине хоть голым. 205 00:19:11,819 --> 00:19:13,112 Хорошего дня. 206 00:19:20,746 --> 00:19:22,144 Господин Шуберт! 207 00:19:42,740 --> 00:19:45,588 Скорей, скорей, сюда, пока отец не позвал меня! 208 00:19:45,588 --> 00:19:48,461 Быстрей! Ну же! Что Вы медлите! 209 00:19:51,439 --> 00:19:53,706 Я подготовила для Вас кое-какие вещи! 210 00:19:53,707 --> 00:19:56,468 Они подойдут даже лучше, чем Ваши собственные! 211 00:19:56,546 --> 00:19:59,852 Вот фрак. Принадлежал итальянскому танцору, 212 00:19:59,852 --> 00:20:02,814 но тот так растолстел, что уже не влезает в него. Из шёлка! 213 00:20:02,846 --> 00:20:05,149 Жилет был сшит для свадьбы старого барона, 214 00:20:05,150 --> 00:20:08,123 но невеста сбежала с церемонии, и вот он здесь. 215 00:20:08,654 --> 00:20:10,220 Жилет. 216 00:20:10,696 --> 00:20:16,073 Шляпа одного банкира. Он потерял её, а теперь она ему больше не нужна. 217 00:20:16,379 --> 00:20:17,505 И... 218 00:20:19,434 --> 00:20:21,034 Я подумала... 219 00:20:21,834 --> 00:20:24,331 Может быть, Вам подойдут эти вещи. 220 00:20:26,393 --> 00:20:28,584 Это так мило с Вашей стороны, мадемуазель. 221 00:20:28,584 --> 00:20:32,742 Да... То есть нет, это пустяки. 222 00:20:32,777 --> 00:20:35,786 Главное, что Вы будете выглядеть просто замечательно, 223 00:20:35,786 --> 00:20:38,229 в четверг, играя на пианино во дворце Кински. 224 00:20:38,230 --> 00:20:43,134 Их Светлость, княгиня Тереза фон Кински имеет честь пригласить Вас 225 00:20:43,235 --> 00:20:47,593 на свой музыкальный вечер в четверг, 23 мая сего года. 226 00:21:19,808 --> 00:21:21,041 Ваша Светлость, 227 00:21:21,475 --> 00:21:25,777 что за Вена была бы без Вашего приёма! 228 00:21:27,899 --> 00:21:29,455 Шуберт, Франц. 229 00:22:02,055 --> 00:22:06,765 Ваша Светлость, позвольте представить Вам Франца Шуберта. 230 00:22:06,765 --> 00:22:08,928 Будущая гордость Вены. 231 00:22:11,441 --> 00:22:14,542 Ваша Светлость, Ваш покорный слуга. 232 00:22:14,542 --> 00:22:16,429 Очень приятно! 233 00:22:21,058 --> 00:22:25,209 Идёмте, я представлю Вас нашему обществу. 234 00:22:34,687 --> 00:22:38,462 Очень любопытно будет услышать Вашу музыку, молодой человек. 235 00:22:38,843 --> 00:22:43,153 Вы можете подождать возвращения господина Шуберта здесь. 236 00:22:45,881 --> 00:22:47,064 Благодарю. 237 00:22:53,401 --> 00:22:57,178 Прошу прощения, но я действительно обещала господину Шуберту 238 00:22:57,178 --> 00:23:00,400 держать кулачки за его сегодняшний успех. 239 00:23:01,356 --> 00:23:06,906 После 9 вечера визиты дам запрещены. 240 00:23:06,941 --> 00:23:10,566 Но... ладно. 241 00:23:11,113 --> 00:23:18,113 С Вашего разрешения я сыграю мотивы из своей симфонии си минор. 242 00:28:31,858 --> 00:28:33,858 Мою шляпу и пальто. 243 00:28:33,895 --> 00:28:35,599 Вы лишились рассудка? 244 00:28:35,599 --> 00:28:37,826 Немедленно вернитесь и доиграйте! 245 00:28:37,826 --> 00:28:39,868 Я не играю, когда кто-то смеётся! 246 00:28:40,258 --> 00:28:42,049 Я не юморист за пианино! 247 00:28:42,542 --> 00:28:44,816 Передайте это той юной даме! 248 00:28:46,819 --> 00:28:49,350 Что этот тип о себе возомнил? 249 00:28:49,350 --> 00:28:50,950 Какая дерзость. 250 00:28:58,875 --> 00:29:04,261 Сожалею, моя дорогая, что Вы подверглись нападкам в моём доме. 251 00:29:04,261 --> 00:29:10,719 Но. Но всё же симфония была совсем не потешной. 252 00:29:14,431 --> 00:29:18,111 Ваша Светлость, я поражён. 253 00:29:18,111 --> 00:29:19,811 Господин капельмейстер, 254 00:29:19,864 --> 00:29:24,691 в следующий раз приглашайте ко мне менее впечатлительных людей. 255 00:29:28,910 --> 00:29:33,043 Как, Вы сказали, зовут того человека? 256 00:29:33,043 --> 00:29:35,288 Шуберт, Франц Шуберт. 257 00:29:42,268 --> 00:29:43,691 Шуберт. 258 00:30:00,888 --> 00:30:03,704 Господин Шуберт! Ну как? 259 00:30:11,059 --> 00:30:13,227 В середине игры она рассмеялась... 260 00:30:13,373 --> 00:30:15,952 Как раз, когда я был в апогее... 261 00:30:15,962 --> 00:30:17,940 Я играл свою симофнию си минор. 262 00:30:17,940 --> 00:30:23,048 Первая часть, аллегро модерато. Вторая часть, анданте кон мото. 263 00:30:23,072 --> 00:30:26,091 И вдруг я придумал совершенно новую мелодию. Мотив для третьей части. 264 00:30:26,101 --> 00:30:30,161 Шесть месяцев я мучился, но ничего не получалось! 265 00:30:30,338 --> 00:30:34,805 И вдруг, мои пальцы сыграли три четверти такта! 266 00:30:34,805 --> 00:30:38,285 Соль мажор! Соль мажор! 267 00:30:38,598 --> 00:30:41,812 Соль мажор! Соль мажор! 268 00:31:46,438 --> 00:31:48,499 Мне не сдвинуться с этого места. 269 00:31:50,624 --> 00:31:51,966 Никак! 270 00:32:12,302 --> 00:32:14,169 Что Вы хотели?.. 271 00:32:15,666 --> 00:32:17,923 Господин придворный капельмейстер. 272 00:32:19,679 --> 00:32:22,341 Я - знакомая господина Шуберта, и я пришла потому, 273 00:32:22,341 --> 00:32:24,988 что мне есть о чём поговорить с Вами. И... 274 00:32:27,660 --> 00:32:32,102 Собственно, история с Шубертом так больше продолжаться не может. 275 00:32:32,114 --> 00:32:33,804 Никто не хочет узнать его получше. 276 00:32:33,804 --> 00:32:37,416 Из школы его выгнали, издатели больше не печатают его произведения... 277 00:32:37,570 --> 00:32:41,210 А всё из-за чего? Из-за какой-то ссоры с одной дамой. 278 00:32:41,218 --> 00:32:44,080 Дорогое дитя, он сам во всём виноват. 279 00:32:44,101 --> 00:32:45,338 Нет, это неправда! 280 00:32:45,408 --> 00:32:47,661 Пожалуйста, он ничего не мог с собой поделать. 281 00:32:47,661 --> 00:32:50,905 Незнакомая дама высмеяла его, ему оставалось только потерять голову. 282 00:32:50,905 --> 00:32:53,108 Вы же поймёте это, как коллега. 283 00:32:53,308 --> 00:32:55,815 Господин капельмейстер, пожалуйста. 284 00:32:55,817 --> 00:32:58,406 Да, но, но отпустите же. 285 00:32:58,406 --> 00:33:02,431 Нет! Только если Вы признаете, что Шуберт не виноват, что он невиновен! 286 00:33:02,431 --> 00:33:03,700 Пардон, но это... 287 00:33:03,700 --> 00:33:07,448 Нет, не пардон! Прошу, скажите, что он сделал, скажите же! 288 00:33:07,448 --> 00:33:08,832 Барышня, оставьте же это! 289 00:33:08,832 --> 00:33:11,709 Нет, пока Вы не скажете мне, что он невиновен! 290 00:33:11,709 --> 00:33:17,037 Моё дорогое дитя, он сделал худшее, что можно было сделать в Вене. 291 00:33:17,037 --> 00:33:19,531 Он дурно держался в свете. 292 00:33:19,531 --> 00:33:24,435 А в Вене иметь хорошие манеры намного важнее, чем иметь гений. 293 00:33:24,435 --> 00:33:27,853 Но мои слова не означают, что я считаю Шуберта гением. 294 00:33:27,853 --> 00:33:32,444 Господин капельмейстер, Вы! Что ж Вы тогда упомянули про гения? 295 00:33:32,444 --> 00:33:36,599 Теперь мой черёд смеяться, что Вы знаете о гении? 296 00:33:36,599 --> 00:33:39,136 Шуберт - гений! 297 00:33:39,137 --> 00:33:43,014 И если о Вас и Вашем прекрасном обществе никто и не вспомнит, 298 00:33:43,014 --> 00:33:45,624 то люди и дальше будут петь песни Шуберта! 299 00:33:45,624 --> 00:33:47,517 Я готова подписаться под своими словами! 300 00:33:47,947 --> 00:33:49,411 Вы действительно так считаете? 301 00:33:49,411 --> 00:33:49,711 Да. 302 00:33:50,185 --> 00:33:52,044 Что ж, тут ничего не поделаешь. 303 00:33:52,044 --> 00:33:54,775 Господин капельмейстер, прошу, будьте милосердны! 304 00:33:54,775 --> 00:34:00,088 Мадемуазель, поймите же, я не милосерден. 305 00:34:04,463 --> 00:34:08,038 Господин капельмейстер, не оставляйте Шуберта в беде! 306 00:34:08,038 --> 00:34:10,967 Иначе он никогда не найдет работу! 307 00:34:10,967 --> 00:34:12,992 Его дела будут совсем плохи! 308 00:34:13,574 --> 00:34:16,645 Он весь в долгах за жильё! 309 00:34:17,224 --> 00:34:19,295 Когда он сможет наконец заплатить? 310 00:34:21,893 --> 00:34:23,549 Больше мы ждать не будем. 311 00:34:24,168 --> 00:34:28,719 Что ж, тогда Ваш покорный слуга прощается с Вами, джентльмены. 312 00:34:35,929 --> 00:34:39,364 Вам я могу сказать то же самое, что и другим господам! 313 00:34:39,425 --> 00:34:42,782 Я здесь от имени графа Эстерхази. 314 00:34:42,782 --> 00:34:44,043 Так, так, так? 315 00:34:44,043 --> 00:34:46,022 Ну, и сколько он ему должен? 316 00:34:47,105 --> 00:34:50,132 У меня есть предложение для господина Шуберта: 317 00:34:50,132 --> 00:34:52,965 должность преподавателя музыки 318 00:34:52,965 --> 00:34:56,391 для дочерей графа. 319 00:35:09,849 --> 00:35:10,550 Он один? 320 00:35:10,685 --> 00:35:11,689 Ещё нет. 321 00:35:12,468 --> 00:35:14,797 Там сидит один тип, никак не хочет уходить. 322 00:35:14,797 --> 00:35:16,596 Должно быть, дело совсем плохо. 323 00:35:16,796 --> 00:35:20,396 Конечно, Вы можете быть совершенно спокойны, 324 00:35:20,396 --> 00:35:24,600 я обещаю Вам, завтра утром Шуберт уже будет ехать в Венгрию. 325 00:35:24,607 --> 00:35:26,480 - До свидания, Ваша милость. - До свидания. 326 00:35:34,928 --> 00:35:38,794 Мадемуазель Эмми, Вы знаете, сколько будет 25х12? 327 00:35:38,794 --> 00:35:39,401 Нет. 328 00:35:39,401 --> 00:35:41,083 25х12 будет 300! 329 00:35:41,369 --> 00:35:44,465 300 гульденов я теперь получаю как учитель музыки 330 00:35:44,466 --> 00:35:45,466 у Его Светлости, графа Эстерхази! 331 00:35:45,786 --> 00:35:46,419 Нет! 332 00:35:46,931 --> 00:35:49,510 Я еду в Венгрию, в замок графа, на год! 333 00:35:49,655 --> 00:35:55,212 А когда вернусь, то выкуплю всё, что есть в ломбарде "Шёнбрунн"... 334 00:35:55,215 --> 00:35:55,620 И... 335 00:36:00,082 --> 00:36:04,511 И девушку в окне справа... тоже. 336 00:37:43,887 --> 00:37:47,169 А, господин учитель музыки из Вены! 337 00:37:47,448 --> 00:37:48,809 Ну что ж, добрый день! 338 00:37:49,699 --> 00:37:51,549 Хотите сигару? "Вирджиния"! 339 00:37:52,312 --> 00:37:55,242 Я люблю их. Трубка мне не нравится. 340 00:37:55,242 --> 00:37:57,492 Извините, господин граф. Я не курю. 341 00:37:57,492 --> 00:38:00,027 Я не могу жить без сигары. 342 00:38:00,820 --> 00:38:02,954 Ага, а вот и мои девочки. 343 00:38:10,604 --> 00:38:13,135 Это господин Шуберт из Вены. 344 00:38:13,560 --> 00:38:17,323 Мои дочери. Мария и Каролина. 345 00:38:29,102 --> 00:38:31,214 Черт, сигара сегодня совсем не тянется. 346 00:38:31,491 --> 00:38:34,216 Ну, до свидания, пока. 347 00:38:34,860 --> 00:38:37,959 Будьте прилежны. И, надеюсь, вы поладите! 348 00:38:45,258 --> 00:38:48,245 А теперь послушай внимательно, приятель из Вены. 349 00:38:48,710 --> 00:38:50,545 Занятия музыкой... пф. 350 00:38:50,545 --> 00:38:52,494 Это была идея моей сестры. 351 00:38:52,529 --> 00:38:54,942 Но если ты думаешь, что я буду в этом участвовать, 352 00:38:54,942 --> 00:38:58,865 то ты ошибаешься! Я? И в мыслях не было! Адью! 353 00:39:11,563 --> 00:39:15,292 Моё желание брать уроки музыки, было, конечно, лишь предлогом... 354 00:39:18,175 --> 00:39:20,309 Я просто хотела получить возможность... 355 00:39:20,634 --> 00:39:22,598 познакомиться с Вами. 356 00:39:25,084 --> 00:39:27,353 Хотите высмеять меня во второй раз? 357 00:39:40,289 --> 00:39:42,256 Опустите эту крышку. 358 00:39:44,038 --> 00:39:44,903 Да, да. 359 00:39:51,222 --> 00:39:54,493 Вот видите, это можно сделать и тихо! 360 00:39:56,470 --> 00:39:58,431 Вы для этого меня позвали? 361 00:40:04,347 --> 00:40:05,412 Нет. 362 00:40:06,291 --> 00:40:07,247 Но... 363 00:40:07,247 --> 00:40:09,462 Чтобы попросить у Вас прощения, господин Шуберт. 364 00:40:09,956 --> 00:40:12,149 Я сожалею об инциденте во дворце Кински. 365 00:40:12,149 --> 00:40:16,047 Я знаю, виновата только я сама. 366 00:40:18,263 --> 00:40:20,030 Вы простите меня? 367 00:40:25,700 --> 00:40:28,574 Завтра в 11 утра я жду Вас на первом занятии. 368 00:40:41,012 --> 00:40:42,787 Следующий, пожалуйста. 369 00:40:46,114 --> 00:40:48,281 Есть что-то для меня, отец? 370 00:40:50,044 --> 00:40:52,263 Нет, ничего нет. 371 00:41:03,267 --> 00:41:04,644 14 карат. 372 00:41:07,308 --> 00:41:08,992 26 грамм. 373 00:41:10,903 --> 00:41:13,255 Выплата в соседнем окне, пожалуйста! 374 00:41:13,772 --> 00:41:16,057 Ты ждёшь от кого-то письмо? 375 00:41:17,462 --> 00:41:18,475 Нет-нет. 376 00:41:20,000 --> 00:41:25,564 Только... Тётя Паула хотела прислать нам открытку на Троицу. 377 00:41:28,433 --> 00:41:31,834 Она же обещала... 378 00:41:35,815 --> 00:41:37,425 Да-да. 379 00:41:38,444 --> 00:41:40,071 Тётя Паула... 380 00:42:09,374 --> 00:42:14,097 Прежде всего, я хотел бы познакомить сударыню с основными элементами музыки. 381 00:42:14,968 --> 00:42:18,683 В музыке отчётливо различимо тройное разделение: 382 00:42:18,683 --> 00:42:22,059 Ритм, мелодия, гармония. 383 00:42:22,210 --> 00:42:23,747 Что такое ритм? 384 00:42:24,173 --> 00:42:30,164 Ритм - упорядоченное деление времени согласно определённым законам. 385 00:42:30,560 --> 00:42:35,380 Без ритма музыка немыслима. 386 00:42:36,608 --> 00:42:39,405 Возьмём, к примеру, любую песню. 387 00:42:39,829 --> 00:42:42,387 Мелодия и слова сейчас абсолютно неважны. 388 00:42:42,387 --> 00:42:44,442 Пожалуйста, прочтите первую строчку. 389 00:42:45,600 --> 00:42:48,239 Песнь моя летит с мольбою. 390 00:42:48,239 --> 00:42:55,578 Да. В обычной жизни этот текст Вы произносите совершенно вольно. 391 00:42:55,696 --> 00:43:00,030 В музыке акцент меняется согласно определённому ритму. 392 00:43:00,039 --> 00:43:02,830 Пожалуйста, прочтите предложение снова в ритме этого такта: 393 00:43:04,571 --> 00:43:11,144 Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной. 394 00:43:11,144 --> 00:43:12,100 Прошу! 395 00:43:12,140 --> 00:43:18,724 Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной. 396 00:43:22,079 --> 00:43:26,000 В рощу лёгкою стопою 397 00:43:26,000 --> 00:43:29,591 ты приди, друг мой. 398 00:43:34,163 --> 00:43:39,064 При луне шумят уныло 399 00:43:39,329 --> 00:43:43,792 Листья в поздний час. 400 00:43:43,910 --> 00:43:49,492 Листья в поздний час. 401 00:43:49,592 --> 00:43:54,903 И никто, о друг мой милый, 402 00:43:55,023 --> 00:44:00,161 Не услышит нас. 403 00:44:00,461 --> 00:44:08,355 Не услышит нас. 404 00:44:17,516 --> 00:44:23,455 Слышишь, в роще зазвучали 405 00:44:23,455 --> 00:44:28,635 Песни соловья, 406 00:44:33,285 --> 00:44:38,276 Звуки их полны печали, 407 00:44:38,276 --> 00:44:43,127 Молят за меня. 408 00:44:48,710 --> 00:44:54,383 В них понятно всё томленье, 409 00:44:54,383 --> 00:45:00,058 Вся тоска любви. 410 00:45:00,158 --> 00:45:06,459 Вся тоска любви. 411 00:45:06,559 --> 00:45:12,513 И наводят умиленье 412 00:45:12,513 --> 00:45:18,448 На душу они. 413 00:45:18,548 --> 00:45:26,890 На душу они. 414 00:45:26,890 --> 00:45:30,552 Дай же доступ их призванью 415 00:45:30,726 --> 00:45:34,338 Ты душе своей. 416 00:45:34,603 --> 00:45:42,945 И на тайное свиданье 417 00:45:48,065 --> 00:45:56,242 Ты приди скорей! 418 00:45:56,242 --> 00:46:06,321 Ты приди скорей... 419 00:46:06,913 --> 00:46:18,745 Приди скорей... 420 00:46:20,891 --> 00:46:23,244 Вы чудесно спели мою песню. 421 00:46:25,421 --> 00:46:29,525 Посвящается милой девушке из ломбарда. Франц Шуберт. 422 00:46:52,823 --> 00:46:57,092 Вы думали о некой девушке, когда сочиняли эту песню? 423 00:46:57,965 --> 00:46:58,944 При всем уважении. 424 00:47:06,666 --> 00:47:10,365 В следующий раз мы будем учиться на примере другой песни. 425 00:47:11,073 --> 00:47:12,735 Как пожелает сударыня. 426 00:47:14,805 --> 00:47:19,088 Вы как-то играли одну симфонию... Во дворце Кински. 427 00:47:19,895 --> 00:47:22,336 Я хотела бы, чтобы Вы закончили эту симфонию 428 00:47:22,537 --> 00:47:25,047 и исполнили мне её при удобном случае. 429 00:47:25,242 --> 00:47:27,140 Как пожелает сударыня. 430 00:48:05,618 --> 00:48:07,993 Ах, простите, сударыня. 431 00:48:08,056 --> 00:48:10,781 Нет-нет, это была моя ошибка. 432 00:48:18,016 --> 00:48:22,696 Вы можете вернуть руку обратно, господин Шуберт, я Вас не обижу. 433 00:48:32,513 --> 00:48:34,348 Уже поздно, сударыня. 434 00:48:34,348 --> 00:48:35,790 Вы устали? 435 00:48:35,790 --> 00:48:39,707 Нет, вовсе нет. Но вам уже тяжеловато. 436 00:48:39,756 --> 00:48:43,340 Несколько недель по три часа ежедневных занятий музыкой. 437 00:48:43,714 --> 00:48:46,276 Это может быть слишком утомительно. 438 00:48:47,529 --> 00:48:49,372 Можете идти. Спасибо. 439 00:49:03,712 --> 00:49:04,812 Постойте! 440 00:49:05,904 --> 00:49:07,220 Сударыня? 441 00:49:09,897 --> 00:49:13,420 Я слышала, в прошлое воскресенье Вы были в деревне. 442 00:49:13,497 --> 00:49:15,793 В... трактире. 443 00:49:21,962 --> 00:49:26,481 Меня не устраивает, что мой учитель музыки якшается с конюхами и... 444 00:49:26,571 --> 00:49:28,232 служанками. 445 00:49:28,343 --> 00:49:30,404 Можете идти. 446 00:51:20,777 --> 00:51:23,107 Станцуй со мной следующий чардаш! 447 00:51:23,153 --> 00:51:25,011 Но я совсем не умеют танцевать. 448 00:51:25,011 --> 00:51:28,435 Когда играют цыгане, ноги пляшут сами! 449 00:51:28,438 --> 00:51:30,000 Я не танцую! 450 00:51:30,000 --> 00:51:31,780 Даже со мной? 451 00:55:35,638 --> 00:55:37,467 Вот чары испарятся. 452 00:55:37,502 --> 00:55:44,648 Когда - не знаю, Воды ушло немало. 453 00:55:44,883 --> 00:55:49,930 Позволю я тебе, а ты позволишь мне 454 00:55:49,930 --> 00:55:52,738 Делиться чистой правдой! 455 00:55:52,738 --> 00:55:56,910 Однажды целый мир узнает 456 00:55:56,910 --> 00:56:01,704 Сердечный мой секрет. 457 00:56:01,704 --> 00:56:06,962 И если примут эту тайну, 458 00:56:06,962 --> 00:56:13,504 Счастливей меня нет! 459 00:56:14,810 --> 00:56:20,714 Скажи, скажи же вновь, 460 00:56:20,771 --> 00:56:26,434 Что любишь ты меня! 461 00:56:26,434 --> 00:56:32,060 Пусть даже это ложь, 462 00:56:32,060 --> 00:56:39,711 Скажи: "люблю тебя"! 463 00:56:40,191 --> 00:56:45,138 Ведь я от мук сгораю, 464 00:56:45,138 --> 00:56:57,020 Смотря в твои глаза. 465 00:56:57,020 --> 00:56:59,864 Ты - воплощенье, знаю, 466 00:56:59,865 --> 00:57:08,071 Мечтаний для меня. 467 00:57:08,171 --> 00:57:15,776 Скажи! Скажи, что любишь! 468 00:57:15,976 --> 00:57:27,659 Пусть даже это ложь... 469 00:58:42,162 --> 00:58:43,499 Сударыня! 470 00:58:51,168 --> 00:58:52,728 Сударыня! 471 00:58:53,587 --> 00:58:54,787 Сударыня! 472 00:59:04,135 --> 00:59:06,574 О, спасибо. 473 00:59:12,567 --> 00:59:17,001 Что же скажут в замке, когда узнают об этом? 474 00:59:18,937 --> 00:59:21,939 Полагаю, они будут не восторге. 475 00:59:22,615 --> 00:59:23,681 Да, но... 476 00:59:26,214 --> 00:59:28,182 Почему же Вы пришли? 477 00:59:34,176 --> 00:59:36,421 Вы до сих пор не знаете почему? 478 00:59:37,484 --> 00:59:38,723 Сударыня! 479 00:59:39,855 --> 00:59:41,751 Поцелуй же меня наконец... 480 01:00:02,804 --> 01:00:04,839 Я хотел бы поговорить с господином Шубертом. 481 01:00:23,388 --> 01:00:25,724 Я звал господина Шуберта. 482 01:00:30,401 --> 01:00:34,611 То, что ты хочешь ему сказать, лучше обсудить со мной, папа. 483 01:00:36,083 --> 01:00:38,782 Ну ладно, как пожелаешь. 484 01:00:38,814 --> 01:00:40,611 Присядь, пожалуйста. 485 01:00:49,482 --> 01:00:55,478 Я слышал, ты занимаешься музыкой с рвением по меньшей мере... 486 01:00:55,682 --> 01:00:57,386 необычным. 487 01:01:00,113 --> 01:01:01,822 Это твоё? 488 01:01:04,159 --> 01:01:05,023 Да. 489 01:01:06,521 --> 01:01:11,483 Его нашли... в поле. Или где-то ещё. 490 01:01:14,024 --> 01:01:17,041 Это всё, что ты хотел мне сказать, папа? 491 01:01:17,041 --> 01:01:20,383 Было бы неплохо услышать от тебя объяснение. 492 01:01:21,085 --> 01:01:28,985 Что у вас с этим музыкантом? 493 01:01:28,985 --> 01:01:32,479 Всё очень просто, папа, мы хотим пожениться! 494 01:01:35,087 --> 01:01:35,845 О! 495 01:01:37,283 --> 01:01:42,813 Это... Да, это очень интересно. 496 01:01:43,028 --> 01:01:44,677 Вы хотите пожениться! 497 01:01:48,156 --> 01:01:56,258 Графиня Эстерхази и некий господин Шуберт из Вены. 498 01:01:56,258 --> 01:01:57,222 Да! 499 01:02:15,517 --> 01:02:18,365 Исключено, что граф скажет "да". 500 01:02:18,492 --> 01:02:22,098 Невозможно представить, чтобы такое произошло. 501 01:02:24,406 --> 01:02:29,492 Франц, отец хочет поговорить с тобой. 502 01:02:29,492 --> 01:02:30,610 Со мной? 503 01:02:30,975 --> 01:02:33,119 Да, иди же. 504 01:02:50,780 --> 01:02:53,734 Итак, мой дорогой учитель музыки, 505 01:02:55,479 --> 01:02:57,364 моя дочь всё мне рассказала. 506 01:02:58,673 --> 01:03:00,305 Хотите "Вирджинию"? 507 01:03:00,307 --> 01:03:01,859 Ах да. Вы же не курите. 508 01:03:01,900 --> 01:03:02,742 Но, господин граф, 509 01:03:03,142 --> 01:03:06,696 Сегодня я охотно выкурил бы одну. 510 01:03:08,064 --> 01:03:10,962 Похоже, сегодня Вы в особенно хорошем настроении. 511 01:03:10,962 --> 01:03:13,869 Сегодня я самый счастливый человек на свете! 512 01:03:20,225 --> 01:03:21,469 Спасибо. 513 01:03:25,524 --> 01:03:26,877 И огоньку тоже, да? 514 01:03:26,965 --> 01:03:27,949 Да, пожалуйста. 515 01:03:29,712 --> 01:03:31,007 Возьмите в руку. 516 01:03:35,585 --> 01:03:36,660 Спасибо. 517 01:03:38,518 --> 01:03:43,182 Итак, моя дочь вбила себе в голову выйти за Вас замуж. 518 01:03:48,581 --> 01:03:51,154 Правда, я ничего не понимаю в музыке. 519 01:03:52,074 --> 01:03:54,066 "Вирджинию" ты курить не можешь. 520 01:03:54,298 --> 01:03:56,046 Это первый раз, когда я ... 521 01:04:04,878 --> 01:04:09,203 Я думаю, сейчас Вы хотите обсудить это с родителями. 522 01:04:09,547 --> 01:04:14,504 Также привести в порядок свои документы и так далее. 523 01:04:16,288 --> 01:04:18,313 Так что сегодня вы едете в Вену. 524 01:04:20,056 --> 01:04:26,022 Я отдам Вам письмо... для моего секретаря в Вене. 525 01:04:28,213 --> 01:04:30,152 Передадите ему лично. 526 01:04:30,152 --> 01:04:31,591 "Выплатить ему весь годовой оклад". 527 01:04:31,648 --> 01:04:37,380 Там он поможет Вам решить любые вопросы. 528 01:04:38,079 --> 01:04:39,634 Мой дорогой господин Шуберт. 529 01:04:39,634 --> 01:04:42,051 Три! Четыре! 530 01:04:43,577 --> 01:04:48,591 1, 2, 3, 4, 5 531 01:04:52,068 --> 01:04:56,474 Мой дорогой, так легко столько денег Вы никогда не заработаете! 532 01:04:56,482 --> 01:04:59,786 Я не понимаю, что всё это значит. 533 01:04:59,855 --> 01:05:01,201 Граф Эстерхази лишь... 534 01:05:01,434 --> 01:05:06,382 хотел избежать любого конфликта в замке. 535 01:05:06,753 --> 01:05:13,912 Или вы всерьёз думали, что это подлежит обсуждению? 536 01:05:13,912 --> 01:05:19,191 Если бы мы исполняли все капризы любезной графини... Боже мой! 537 01:05:19,191 --> 01:05:21,324 Что сталось бы с нами? 538 01:05:26,519 --> 01:05:29,404 Да, но... Но графиня Каролина! 539 01:05:29,415 --> 01:05:31,610 Конечно, она ещё ничего не знает. 540 01:05:31,670 --> 01:05:35,474 Но скоро ей всё станет известно. 541 01:05:45,539 --> 01:05:48,708 Видите ли, госпожа Эмми, поэтому мы и пришли сюда. 542 01:05:48,708 --> 01:05:52,129 Во всей Вене есть лишь один человек, 543 01:05:52,129 --> 01:05:55,398 способный образумить Франца, и это Вы. 544 01:05:55,708 --> 01:05:56,844 Я? 545 01:05:57,004 --> 01:06:00,942 Конечно! Только Вы, госпожа Эмми, только Вы! 546 01:06:01,089 --> 01:06:04,501 Если Вы действительно добрая душа, какой всегда были, 547 01:06:04,501 --> 01:06:07,837 вы пойдёте к нему и поддержите его словом. 548 01:06:07,837 --> 01:06:11,909 И через неделю вся эта венгерская рапсодия будет забыта. 549 01:06:12,689 --> 01:06:14,055 Нет-нет. 550 01:06:14,654 --> 01:06:16,873 Я должна пойти к Шуберту? 551 01:06:16,873 --> 01:06:18,411 Да, конечно. Почему нет? 552 01:06:18,411 --> 01:06:20,117 Нет, это исключено. 553 01:06:21,755 --> 01:06:22,925 Вы серьёзно? 554 01:06:22,925 --> 01:06:23,637 Да. 555 01:06:23,991 --> 01:06:25,021 Нет-нет. 556 01:06:27,011 --> 01:06:30,258 Это совершенно невозможно! 557 01:06:32,754 --> 01:06:37,252 Что я пойду к Шуберту... 558 01:06:45,050 --> 01:06:47,825 Спокойно! Всё как по маслу! 559 01:07:02,915 --> 01:07:04,988 Я хотела бы увидеть господина Шуберта... 560 01:07:05,642 --> 01:07:10,317 Ну, вы пришли вовремя, а то он чуть было не... 561 01:07:10,958 --> 01:07:12,312 Эмми! 562 01:07:14,607 --> 01:07:17,570 Эмми, откуда же ты? 563 01:07:18,419 --> 01:07:21,089 Проходи, не стесняйся, Эмми. 564 01:07:30,073 --> 01:07:31,689 Здравствуй, Франц. 565 01:07:32,324 --> 01:07:33,815 Здравствуй, Эмми. 566 01:07:34,490 --> 01:07:36,540 Ты удивлен, что я здесь. 567 01:07:37,579 --> 01:07:42,454 Мы давно не виделись с тех пор, как ты вернулся... из Венгрии. 568 01:07:42,644 --> 01:07:45,900 Я рад тебя видеть, Эмми. 569 01:07:46,864 --> 01:07:49,156 Да, я знаю, я должен был сообщить... 570 01:07:49,156 --> 01:07:51,760 Забудь, Франц, я всё понимаю. 571 01:07:51,760 --> 01:07:54,257 Я подумала, ты хочешь побыть один. 572 01:07:56,713 --> 01:07:59,563 Наверное, это были ужасные три месяца. 573 01:07:59,900 --> 01:08:03,224 Ты всё ждёшь и ждёшь... 574 01:08:05,185 --> 01:08:08,404 а ничего не приходит, Франц. 575 01:08:09,632 --> 01:08:12,673 Главное, что теперь всё позади. 576 01:08:13,193 --> 01:08:14,507 Правда? 577 01:08:14,687 --> 01:08:16,146 Правда позади? 578 01:08:16,160 --> 01:08:17,220 Да. 579 01:08:17,305 --> 01:08:19,637 Франц, я так счастлива! 580 01:08:19,637 --> 01:08:24,943 Знаешь, я ждал и ждал, и мечтал забыть. Но мне не удалось. 581 01:08:25,165 --> 01:08:27,751 Порой мне казалось, я теряю рассудок. 582 01:08:28,335 --> 01:08:29,598 Но теперь! 583 01:08:29,598 --> 01:08:30,484 Теперь? 584 01:08:30,484 --> 01:08:34,287 Теперь, наконец-то, пришло письмо! 585 01:08:34,287 --> 01:08:36,405 Первая весточка за три месяца. 586 01:08:36,465 --> 01:08:38,793 Меня вызывают обратно в замок, я должен тотчас же ехать. 587 01:08:38,858 --> 01:08:40,448 Взгляни на письмо, прочитай его. 588 01:08:40,448 --> 01:08:42,480 Госпожа Хубер! 589 01:08:49,224 --> 01:08:53,031 Немедленно возвращайтесь в замок. 590 01:09:13,707 --> 01:09:19,589 Что ж, прощай Эмми, я был рад повидаться с тобой. 591 01:09:21,196 --> 01:09:25,170 Передай привет Хюттенбреннеру и Швиндту. 592 01:09:25,729 --> 01:09:26,683 И своему отцу. 593 01:09:27,202 --> 01:09:29,880 Передай им, что я должен срочно уехать. Хорошо? 594 01:09:32,192 --> 01:09:38,488 Ну... прощай. 595 01:09:39,894 --> 01:09:41,233 Я напишу тебе. 596 01:09:49,799 --> 01:09:51,736 Он не должен был уехать... 597 01:09:53,917 --> 01:09:55,946 Он не должен был уехать! 598 01:12:26,874 --> 01:12:27,911 Мария! 599 01:12:31,044 --> 01:12:34,201 Это я... написала письмо. 600 01:12:34,653 --> 01:12:36,885 Я позвала тебя. 601 01:12:39,757 --> 01:12:41,020 Именно сегодня. 602 01:12:42,688 --> 01:12:44,134 В этот день? 603 01:12:44,173 --> 01:12:46,331 Каролина ничего об этом не знает. 604 01:12:46,348 --> 01:12:48,684 Она всё плакала и плакала, 605 01:12:48,684 --> 01:12:52,880 но всё-таки отец поступил правильно. 606 01:12:53,573 --> 01:12:55,304 И зачем я здесь? 607 01:12:55,922 --> 01:12:57,945 Ты должен простить её. 608 01:13:17,587 --> 01:13:19,902 Дамы и господа! 609 01:13:20,725 --> 01:13:25,217 Господин Шуберт случайно проезжал мимо 610 01:13:25,217 --> 01:13:27,986 и просит разрешения поздравить вас. 611 01:13:46,425 --> 01:13:48,575 Я разрешаю господину Шуберту. 612 01:14:19,943 --> 01:14:22,111 Когда-то графиня изъявила желание 613 01:14:22,112 --> 01:14:25,338 услышать окончание моей симфонии си-минор. 614 01:14:25,400 --> 01:14:28,423 Я закончил её, и теперь лишь прошу 615 01:14:28,423 --> 01:14:31,747 принять её в качестве моего свадебного подарка. 616 01:14:32,929 --> 01:14:34,048 Благодарю Вас. 617 01:16:58,990 --> 01:17:01,996 Сейчас будет момент, на котором ты тогда рассмеялась. 618 01:17:20,783 --> 01:17:21,944 Прекратите... 619 01:17:24,065 --> 01:17:25,605 Прекратите! 620 01:18:23,891 --> 01:18:28,423 Моя супруга отдохнула и хотела бы поговорить с Вами. 621 01:18:55,781 --> 01:18:58,459 Когда я услышала Вашу симфонию впервые, 622 01:18:59,039 --> 01:19:01,799 я прервала её своим смехом. 623 01:19:03,198 --> 01:19:07,978 Сегодня я сделала это своими слезами. 624 01:19:15,230 --> 01:19:19,465 Теперь Вы не посвятите мне ни одной песни! 625 01:19:19,508 --> 01:19:21,194 Почему же? 626 01:19:22,006 --> 01:19:25,005 Они и так все предназначены Вам. 627 01:19:25,028 --> 01:19:26,566 Вопреки всему? 628 01:19:27,317 --> 01:19:28,647 Вопреки всему. 629 01:19:32,240 --> 01:19:36,212 Прощай, Франц. И не печалься. 630 01:19:36,212 --> 01:19:39,846 Вам дано многое, очень многое. 631 01:19:40,067 --> 01:19:43,857 Больше, чем кто-либо может дать Вам. 632 01:19:45,631 --> 01:19:47,780 Бессмертие. 633 01:21:58,526 --> 01:22:12,103 Ave Maria! 634 01:22:12,389 --> 01:22:20,540 Пред тобой 635 01:22:20,540 --> 01:22:29,862 Чело с молитвой преклоняю... 636 01:22:29,862 --> 01:22:38,776 К тебе, заступнице святой, 637 01:22:38,776 --> 01:22:54,578 С утёса мрачного взываю. 638 01:22:54,578 --> 01:23:02,200 Людской гонимые враждою, 639 01:23:02,200 --> 01:23:10,064 Мы здесь приют себе нашли... 640 01:23:10,064 --> 01:23:19,166 О, тронься скорбною мольбою 641 01:23:19,466 --> 01:23:30,119 И мирный сон нам ниспошли! 642 01:23:30,419 --> 01:23:47,434 Ave Maria... 643 01:24:11,113 --> 01:24:12,880 Перевод: Li.Reverie 61338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.