All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01E02.1080p.WEB-DLRip.ViruseProject_Subtitles01.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,240 --> 00:01:09,750 Куско, Перу, 1538 2 00:01:09,880 --> 00:01:12,640 Да здравствует Вальдивия! 3 00:01:15,760 --> 00:01:16,920 Да здравствует Вальдивия! 4 00:01:17,000 --> 00:01:18,640 Да здравствует! 5 00:01:28,200 --> 00:01:30,160 Да здравствует! - Да здравствует Писарро! 6 00:01:32,480 --> 00:01:33,960 Да здравствует! 7 00:01:34,040 --> 00:01:35,560 - Да здравствует Вальдивия! - Да здравствует! 8 00:01:35,640 --> 00:01:36,920 Да здравствует Писарро! 9 00:01:37,000 --> 00:01:38,280 Да здравствует! 10 00:01:39,800 --> 00:01:41,120 Смерть Альмагро! 11 00:01:41,200 --> 00:01:43,720 - Смерть! - Смерть предателю! 12 00:01:44,400 --> 00:01:46,840 - Смерть! - Смерть предателю! 13 00:01:47,880 --> 00:01:49,040 Прекратите! 14 00:01:50,880 --> 00:01:53,480 Как легко забрасывать камнями беззащитного человека. 15 00:01:53,560 --> 00:01:55,480 Хотел бы я посмотреть на вас на поле боя. 16 00:02:07,960 --> 00:02:09,320 Да здравствует Вальдивия! 17 00:02:09,400 --> 00:02:10,680 Да здравствует! 18 00:02:11,880 --> 00:02:12,920 Да здравствует! 19 00:02:21,040 --> 00:02:23,840 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 20 00:02:28,840 --> 00:02:30,990 Инес души моей 1х02 Завоевание мечты 21 00:02:32,000 --> 00:02:36,990 Перевод: Ирина Храмова, Тоня Ботвина 22 00:02:37,014 --> 00:02:41,914 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 23 00:02:42,000 --> 00:02:45,320 - Да здравствует дон Педро де Вальдивия! - Да здравствует! 24 00:02:49,960 --> 00:02:53,840 Сегодняшний герой завтра может превратиться в вашего Иуду. 25 00:02:53,920 --> 00:02:55,280 - Да здравствует Вальдивия! - Да здравствует! 26 00:02:55,360 --> 00:02:57,080 Ты что, завидуешь, Эрнандо? 27 00:02:58,080 --> 00:03:00,960 Когда-нибудь эта популярность может обернуться против тебя, 28 00:03:02,440 --> 00:03:03,600 брат. 29 00:03:04,920 --> 00:03:06,480 Кто эта женщина? 30 00:03:08,880 --> 00:03:11,400 - Сеньора... - Нет, спасибо, я могу сама. 31 00:03:13,280 --> 00:03:15,600 Маэстре-де-кампо - должность, связанная с осуществлением оперативного и административно-хозяйственного руководства отрядом Мой дорогой маэстре-де-кампо! 32 00:03:15,600 --> 00:03:17,120 Маэстре-де-кампо - должность, связанная с осуществлением оперативного и административно-хозяйственного руководства отрядом 33 00:03:17,120 --> 00:03:19,320 Мой сеньор, дон Франсиско де Писарро. 34 00:03:23,720 --> 00:03:27,320 Непобедимый дон Педро де Вальдивия! 35 00:03:27,400 --> 00:03:29,480 - Да здравствует Вальдивия! - Да здравствует! 36 00:03:31,600 --> 00:03:34,960 Война против предателя Альмарго закончена! 37 00:03:35,040 --> 00:03:37,400 Все вы будете вознаграждены за свою мужественность 38 00:03:37,480 --> 00:03:40,120 и старания! Да хранит вас Бог! 39 00:03:40,200 --> 00:03:42,960 Боже, храни нашего императора! 40 00:03:43,040 --> 00:03:45,040 Да хранит его Бог! 41 00:03:47,400 --> 00:03:49,440 Отведите пленных в темницу. 42 00:03:57,800 --> 00:03:59,080 Убейте всех. 43 00:03:59,640 --> 00:04:02,360 Я дал слово сохранить им жизни, если они сдадутся. 44 00:04:04,120 --> 00:04:07,240 И кто вы такой, чтобы давать клятвы от имени Писарро? 45 00:04:07,320 --> 00:04:09,000 Вы что, Писарро? 46 00:04:09,520 --> 00:04:10,680 Нет, сеньор. 47 00:04:13,000 --> 00:04:14,840 Приказываю перерезать им глотки! 48 00:04:16,400 --> 00:04:17,440 Стойте! 49 00:04:28,520 --> 00:04:29,920 Увидимся в аду. 50 00:04:31,200 --> 00:04:32,240 Хватит! 51 00:04:33,440 --> 00:04:35,840 Здесь я решаю, кому жить, а кому умереть. 52 00:04:41,040 --> 00:04:42,520 Отведите их в темницу! 53 00:04:47,600 --> 00:04:50,120 Солдаты, стройся! 54 00:04:53,000 --> 00:04:54,440 А эта женщина? 55 00:04:58,320 --> 00:05:01,000 Мы встретили её на поле битвы, сеньор. 56 00:05:01,600 --> 00:05:03,920 Она только что прибыла из Испании и потеряла своего мужа. 57 00:05:04,480 --> 00:05:07,200 Вы могли бы помочь ей? 58 00:05:07,560 --> 00:05:09,840 У моего брата нет времени заниматься благотворительностью. 59 00:05:09,920 --> 00:05:12,760 Эрнандо, если эта женщина прибыла 60 00:05:12,840 --> 00:05:15,000 от моего непобедимого маэстре-де-кампо, 61 00:05:15,520 --> 00:05:18,200 это равносильно тому, что её прислал сам император. 62 00:05:18,760 --> 00:05:20,440 Я приму её. 63 00:05:20,720 --> 00:05:21,920 Благодарю, сеньор. 64 00:05:23,400 --> 00:05:24,320 Займитесь этим. 65 00:05:30,800 --> 00:05:32,160 Возвращайтесь завтра. 66 00:05:32,520 --> 00:05:35,320 Губернатор примет вас лично. 67 00:05:35,760 --> 00:05:36,640 А пока что, 68 00:05:36,720 --> 00:05:40,800 вы можете остановиться в маленьком, но очень уютном домике, 69 00:05:40,880 --> 00:05:43,760 принадлежащем городскому совету и расположенном сразу за аркой. 70 00:05:44,280 --> 00:05:46,960 Если хотите, я лично провожу вас туда. 71 00:05:47,400 --> 00:05:48,600 Я её провожу. 72 00:05:52,480 --> 00:05:53,520 Как пожелаете. 73 00:06:08,720 --> 00:06:11,880 Я благодарна вам за помощь, но могу позаботиться о себе сама. 74 00:06:12,240 --> 00:06:14,800 Я пересекла океан без помощи мужчины. 75 00:06:15,480 --> 00:06:18,640 Поверьте мне, в Куско больше акул, 76 00:06:18,720 --> 00:06:20,240 чем в бескрайнем океане. 77 00:06:27,560 --> 00:06:29,120 Сторонники Альмагро. 78 00:06:31,360 --> 00:06:33,280 Куско небезопасное место. 79 00:06:33,840 --> 00:06:35,120 Это ужасно. 80 00:06:38,000 --> 00:06:39,480 Людей Альмагро убивали, 81 00:06:39,560 --> 00:06:42,120 грабили и насиловали, когда захватывали Куско. 82 00:06:42,960 --> 00:06:44,600 Теперь всем заправляют другие. 83 00:06:45,240 --> 00:06:47,520 На войне такое происходит всегда. 84 00:07:02,720 --> 00:07:04,360 Значит, верное мне сказали однажды, 85 00:07:04,440 --> 00:07:07,480 что Новый Свет не будет лучше Старого. 86 00:07:08,000 --> 00:07:10,400 - Я не создаю мир. - Но вы им управляете. 87 00:07:11,280 --> 00:07:15,280 Я лишь служу своему сеньору, маркизу, и нашему императору, 88 00:07:15,360 --> 00:07:16,840 так же как и ваш муж. 89 00:07:17,360 --> 00:07:18,640 И теперь он мёртв. 90 00:07:19,360 --> 00:07:21,840 Из-за таких как вы и ваш маркиз. 91 00:07:23,520 --> 00:07:25,480 Такова жизнь солдата. 92 00:07:26,480 --> 00:07:29,560 - Мой муж не был солдатом. - Здесь нет другого занятия, сеньора. 93 00:07:29,920 --> 00:07:32,160 Даже монахи владеют мечом. 94 00:07:40,600 --> 00:07:41,680 Мы пришли. 95 00:07:51,800 --> 00:07:52,840 Это там. 96 00:07:58,080 --> 00:08:00,960 Если не хотите, чтобы я вам помогал, возьмите хотя бы это. 97 00:08:12,680 --> 00:08:14,560 Спокойной ночи, сеньора. 98 00:09:51,600 --> 00:09:53,560 Куда ты меня завёл, Хуан? 99 00:09:56,920 --> 00:09:58,680 Куда ты меня завёл? 100 00:10:13,320 --> 00:10:16,640 Господин секретарь, приступайте. 101 00:10:24,520 --> 00:10:28,200 Я, маркиз де Писарро, губернатор Перу, 102 00:10:29,120 --> 00:10:33,640 приказываю этим патентом эксплуатировать и захватывать новые территории, 103 00:10:34,000 --> 00:10:36,120 во имя славы нашего императора Карла. 104 00:10:36,260 --> 00:10:36,280 Назначаю от его имени, своими аделантадо 105 00:10:36,280 --> 00:10:40,360 Аделантадо - титул конкистадора, который направлялся королём на исследование и завоевание земель Назначаю от его имени, своими аделантадо 106 00:10:40,360 --> 00:10:41,080 Аделантадо - титул конкистадора, который направлялся королём на исследование и завоевание земель 107 00:10:41,080 --> 00:10:45,400 дона Херонимо де Альдерете и дона Алонсо де Монроя, 108 00:10:45,480 --> 00:10:48,200 чтобы они без промедления отправлялись в регион Чако. 109 00:10:48,880 --> 00:10:52,400 - Наконец-то, слава богу! - Спасибо, сеньор маркиз. 110 00:10:54,120 --> 00:10:55,840 - Спасибо. - Спасибо. 111 00:10:58,560 --> 00:11:00,120 Дону Франсиско де Агирре, 112 00:11:00,200 --> 00:11:01,960 за его заслуги, 113 00:11:02,040 --> 00:11:04,360 я вручаю остров Святой Елены. 114 00:11:06,240 --> 00:11:07,760 Дону Педро де Вальдивия... 115 00:11:10,000 --> 00:11:11,120 жалую... 116 00:11:11,520 --> 00:11:14,320 моему маэстре-де-кампо, дону Педро де Вальдивии, 117 00:11:14,400 --> 00:11:17,760 Энкомьенда - форма зависимости населения испанских колоний от колонизаторов энкомьенду в Канеле и серебряный рудник. 118 00:11:17,760 --> 00:11:19,760 Энкомьенда - форма зависимости населения испанских колоний от колонизаторов 119 00:11:21,360 --> 00:11:23,560 Что-то не так, дорогой Вальдивия? 120 00:11:27,720 --> 00:11:31,400 Сеньор, ваше сиятельство знает, что когда я пришёл к вам на службу 121 00:11:31,480 --> 00:11:35,320 вы обещали назначить меня аделантадо завоевательной экспедиции. 122 00:11:35,400 --> 00:11:37,880 Благодаря Франсиско Писарро вы богач. 123 00:11:38,320 --> 00:11:39,720 Вам этого недостаточно? 124 00:11:39,800 --> 00:11:42,960 Это всё, что вас волнует, золото? 125 00:11:43,360 --> 00:11:46,400 Вы забыли истинные причины, по которым мы прибыли сюда? 126 00:11:47,440 --> 00:11:49,560 Славой сыт не будешь, Вальдивия. 127 00:11:49,640 --> 00:11:51,080 Вам следует отдохнуть. 128 00:11:53,880 --> 00:11:55,400 Вы на что-то намекаете? 129 00:11:55,480 --> 00:11:58,920 Не намекаю, а утверждаю. 130 00:12:00,160 --> 00:12:01,800 Вы слишком стар, чтобы воевать. 131 00:12:03,680 --> 00:12:07,320 Мы ещё поговорим об этом, дорогой Вальдивия. 132 00:12:07,760 --> 00:12:09,640 Сейчас можете идти. 133 00:12:23,960 --> 00:12:25,240 Удачи, сеньора. 134 00:12:38,360 --> 00:12:40,120 Скажите мне, сеньора. 135 00:12:40,400 --> 00:12:41,840 Чего вы хотите от меня? 136 00:12:41,920 --> 00:12:46,600 Сеньор маркиз, я приехала из Испании в поисках своего мужа. 137 00:12:47,000 --> 00:12:49,640 По прибытии сюда, я узнала, что он пал в бою. 138 00:12:50,200 --> 00:12:51,720 От чьего имени он сражался? 139 00:12:52,840 --> 00:12:54,320 Это так важно? 140 00:12:55,880 --> 00:12:57,520 Как звали вашего мужа? 141 00:12:59,560 --> 00:13:00,960 Хуан де Малага. 142 00:13:02,240 --> 00:13:03,640 Хуан де Малага? 143 00:13:10,280 --> 00:13:11,680 Вы знаете кто это? 144 00:13:21,120 --> 00:13:24,440 К сожалению, сеньора, вас правильно информировали. 145 00:13:25,240 --> 00:13:26,320 Мне жаль. 146 00:13:33,320 --> 00:13:35,400 Я бы хотела вернуться в Испанию, сеньор маркиз. 147 00:13:36,360 --> 00:13:37,800 Если вы этого хотите... 148 00:13:38,600 --> 00:13:42,120 Но боюсь, что следующий корабль в Панаму отправится 149 00:13:42,200 --> 00:13:43,920 только после карнавала. 150 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 С вашего позволения, ваше сиятельство. 151 00:13:47,720 --> 00:13:51,600 Как вдова солдата вы имеете право заселиться во владения городского совета, 152 00:13:51,920 --> 00:13:54,760 и получить в своё распоряжение несколько индейцев. 153 00:13:54,840 --> 00:13:55,680 Спасибо. 154 00:13:55,760 --> 00:13:58,720 Также мы можем выделить вам кое-какие деньги. 155 00:13:58,800 --> 00:14:02,080 Нет, не стоит. Я умею зарабатывать на жизнь. 156 00:14:03,440 --> 00:14:05,800 Тогда, идите с Богом. 157 00:14:07,040 --> 00:14:09,240 И помните, сеньора, 158 00:14:09,320 --> 00:14:10,520 что в Куско 159 00:14:11,440 --> 00:14:14,480 женщины зарабатывают на жизнь честно 160 00:14:15,080 --> 00:14:16,440 и осмотрительно. 161 00:14:17,240 --> 00:14:19,200 Я по-другому и не умею. 162 00:14:32,800 --> 00:14:34,120 Не знаю почему, 163 00:14:34,960 --> 00:14:38,000 но у меня предчувствие, что эта женщина доставит нам хлопот. 164 00:14:39,880 --> 00:14:41,440 Позвольте мне заняться ею. 165 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Дон Диего де Альмагро, вы звали меня? 166 00:15:04,400 --> 00:15:05,960 Да, маэстре-де-кампо. 167 00:15:06,880 --> 00:15:09,600 Я хотел лично поблагодарить вас за то, что вы спасли жизнь мне 168 00:15:09,680 --> 00:15:10,920 и моим людям. 169 00:15:11,000 --> 00:15:13,800 Вы бы поступили так же, будь на моём месте. 170 00:15:14,480 --> 00:15:16,080 А также я хотел предупредить вас. 171 00:15:16,920 --> 00:15:19,040 Предупредить? О чём? 172 00:15:19,120 --> 00:15:20,200 О Писарро. 173 00:15:20,640 --> 00:15:22,080 Зря теряете время. 174 00:15:22,160 --> 00:15:23,560 Он предатель и убийца. 175 00:15:23,640 --> 00:15:24,840 Он мой сеньор. 176 00:15:25,880 --> 00:15:27,360 Я присягнул ему на верность. 177 00:15:27,760 --> 00:15:29,640 Он будет игнорировать вас, а потом забудет, 178 00:15:29,720 --> 00:15:31,480 а когда вы станете бесполезным - убьёт вас. 179 00:15:32,240 --> 00:15:35,200 - Надзиратель. - Вы выбрали не ту сторону, Вальдивия. 180 00:15:36,440 --> 00:15:38,800 Вдвоём мы бы с вами завоевали королевство 181 00:15:39,240 --> 00:15:41,280 и стали бы могущественнее Писарро. 182 00:15:43,360 --> 00:15:45,560 И о каком королевстве вы говорите? 183 00:15:47,960 --> 00:15:51,000 Чили, самой красивой в мире земле. 184 00:16:05,320 --> 00:16:07,440 Нас прислали из дворца, сеньора. 185 00:16:08,760 --> 00:16:10,040 Я Каталина. 186 00:16:11,040 --> 00:16:12,400 Нет, нет, нет. 187 00:16:13,400 --> 00:16:15,120 А это Пабло и Хавьер. 188 00:16:18,560 --> 00:16:19,480 Каталина... 189 00:16:21,040 --> 00:16:22,400 Вы принесёте мне удачу. 190 00:16:23,160 --> 00:16:24,360 Я чувствую это. 191 00:16:28,080 --> 00:16:32,680 Иди купи мясо, пшеницу, лук 192 00:16:32,760 --> 00:16:36,160 и перец. А вы принесите воды. 193 00:16:40,080 --> 00:16:42,240 Давайте, быстрее! 194 00:16:42,320 --> 00:16:44,040 Чего вы ждёте? 195 00:16:51,760 --> 00:16:53,040 Иди, Каталина. 196 00:17:01,720 --> 00:17:03,520 Днём в пустыне 197 00:17:03,600 --> 00:17:05,600 жарит как на костре. 198 00:17:05,680 --> 00:17:07,560 А в горах холод настолько сильный, 199 00:17:07,640 --> 00:17:09,760 что у моих людей замерзали доспехи. 200 00:17:10,160 --> 00:17:12,640 Там ничего не растёт и выжить не могут даже блохи. 201 00:17:13,880 --> 00:17:16,960 Честно говоря, это похоже на путешествие в ад, дон Диего. 202 00:17:17,040 --> 00:17:18,120 Так и было. 203 00:17:18,760 --> 00:17:20,080 Так и было, дон Педро, 204 00:17:20,600 --> 00:17:22,840 но если бы жизнь позволила, я бы попробовал снова. 205 00:17:23,200 --> 00:17:26,200 Зачем, если препятствия такие жуткие, 206 00:17:26,280 --> 00:17:27,840 а награда такая скудная? 207 00:17:27,920 --> 00:17:31,320 Потому что, как только ты пересечёшь горный хребет, разделяющий Чили 208 00:17:31,400 --> 00:17:33,080 от остальной части изведанной земли, 209 00:17:33,640 --> 00:17:36,720 ты встретишь пологие холмы, 210 00:17:36,800 --> 00:17:40,080 благоухающие леса, плодородные долины, лучшие земли в мире. 211 00:17:40,880 --> 00:17:43,000 Чили - это рай, Вальдивия. 212 00:17:44,040 --> 00:17:46,040 Зачем вы рассказываете мне всё это? 213 00:17:47,720 --> 00:17:50,480 Потому что Писарро скоро умрёт, 214 00:17:50,800 --> 00:17:54,480 кто-нибудь убьёт его, а вы не заслуживаете повторять его судьбу. 215 00:17:55,320 --> 00:17:57,280 И потому что знаю, 216 00:17:57,800 --> 00:18:00,640 что вы единственный, кому хватит мужества добраться туда. 217 00:18:04,320 --> 00:18:06,360 Может быть, чтобы сделать мир лучше, 218 00:18:07,400 --> 00:18:09,800 без таких людей, как Писарро и я. 219 00:18:26,200 --> 00:18:27,680 Ну наконец-то. 220 00:18:27,760 --> 00:18:29,480 Вы что, заходили в таверну? 221 00:18:29,560 --> 00:18:31,520 У нас чуть тесто не испортилось. 222 00:18:32,040 --> 00:18:34,640 Не вини Пабло, мамитай. 223 00:18:35,160 --> 00:18:37,040 Просто колодец далеко. 224 00:18:37,280 --> 00:18:38,520 За городом. 225 00:18:39,520 --> 00:18:40,560 Не понимаю. 226 00:18:40,640 --> 00:18:43,560 Колодец есть за аркой, очень близко отсюда. 227 00:18:44,400 --> 00:18:44,420 Это квартал виракочей. 228 00:18:44,420 --> 00:18:46,200 Виракоча - Божество, которое в религии и мифологии многих доколумбовых народов Андского региона являлось сотворителем мира Это квартал виракочей. 229 00:18:46,200 --> 00:18:46,800 Виракоча - Божество, которое в религии и мифологии многих доколумбовых народов Андского региона являлось сотворителем мира 230 00:18:46,800 --> 00:18:49,680 Индейцам не дают брать оттуда воду. 231 00:18:50,200 --> 00:18:54,400 Мы должны ходить далеко за город. 232 00:18:56,200 --> 00:18:57,680 А ближе воды нет? 233 00:18:58,360 --> 00:18:59,160 Нет. 234 00:18:59,240 --> 00:19:00,400 Ближе нет. 235 00:19:02,720 --> 00:19:03,880 Это мы ещё посмотрим. 236 00:19:29,080 --> 00:19:31,480 Возьмите инструменты и вёдра тоже. 237 00:19:32,560 --> 00:19:33,960 Давай, Каталина. 238 00:20:08,920 --> 00:20:11,480 Здесь. Здесь есть вода. 239 00:20:13,800 --> 00:20:15,200 Копайте здесь! 240 00:20:15,920 --> 00:20:17,800 Каталина, здесь есть вода! 241 00:21:16,600 --> 00:21:19,920 Ура! 242 00:21:26,200 --> 00:21:27,560 Выпечка! 243 00:21:28,000 --> 00:21:29,680 - Пирожки. - Выпечка. 244 00:21:29,760 --> 00:21:31,880 Пирожки! Да? Два? 245 00:21:31,960 --> 00:21:33,200 Пирожочки. 246 00:21:34,600 --> 00:21:35,640 Пирожки. 247 00:21:36,320 --> 00:21:38,000 Пирожки. - Пирожочки? 248 00:21:39,840 --> 00:21:41,400 Пирожки! - Пирожки? 249 00:21:41,920 --> 00:21:42,960 Пирожки? 250 00:21:45,240 --> 00:21:47,200 Свежеприготовленные пирожки? 251 00:21:48,600 --> 00:21:50,320 - Вон! - Убирайся, шлюха! 252 00:21:50,760 --> 00:21:52,040 - Вон! - Шлюха! 253 00:21:52,480 --> 00:21:53,760 Пошла вон! 254 00:21:53,920 --> 00:21:55,800 Но что происходит? Что они делают? 255 00:21:56,200 --> 00:21:58,080 Она встречалась с женатым мужчиной. 256 00:22:00,160 --> 00:22:01,880 Пирожки, пирожочки! 257 00:22:08,440 --> 00:22:09,240 Простите. 258 00:22:16,000 --> 00:22:17,880 Учитывая величину города Куско, сеньора, 259 00:22:18,640 --> 00:22:21,640 мы с вами слишком часто сталкиваемся. 260 00:22:22,200 --> 00:22:23,440 Должно быть это судьба. 261 00:22:23,920 --> 00:22:25,040 Простите. 262 00:22:28,200 --> 00:22:29,360 Их готовили вы? 263 00:22:30,760 --> 00:22:31,680 Можно? 264 00:22:32,200 --> 00:22:33,080 Конечно. 265 00:22:38,960 --> 00:22:40,080 Как вам? 266 00:22:40,800 --> 00:22:41,880 Очень вкусно. 267 00:22:48,200 --> 00:22:50,520 Вы надолго в Куско, сеньора? 268 00:22:51,520 --> 00:22:54,440 Корабль отправится в Панаму только после карнавала. 269 00:22:54,800 --> 00:22:58,000 Я соберу денег на проезд и отправлюсь домой. 270 00:22:58,880 --> 00:22:59,960 Откуда вы? 271 00:23:00,040 --> 00:23:01,200 Из Пласенсии. 272 00:23:01,760 --> 00:23:04,160 Надо же, какое совпадение! 273 00:23:04,720 --> 00:23:06,240 А я родом из соседней Кастуэры. 274 00:23:06,400 --> 00:23:09,280 Вы знаете, где это? - Конечно, знаю. 275 00:23:13,320 --> 00:23:14,400 Так странно. 276 00:23:15,400 --> 00:23:17,040 Когда я в первый раз увидел вас... 277 00:23:18,480 --> 00:23:20,880 у меня было предчувствие, что я вас знаю. 278 00:23:24,760 --> 00:23:27,320 Простите, Педро, нас вызывает Писарро. 279 00:23:27,400 --> 00:23:28,680 Да, конечно. 280 00:23:30,040 --> 00:23:31,040 Простите. 281 00:23:34,400 --> 00:23:36,520 Вы уже знаете, что я думаю по этому поводу. 282 00:23:36,680 --> 00:23:38,560 Повторяю вам, Чили не вариант. 283 00:23:38,640 --> 00:23:40,280 - Сеньор... - На этой территории нет золота. 284 00:23:40,360 --> 00:23:43,080 Там нечего искать, напротив, можно много потерять. 285 00:23:43,680 --> 00:23:46,120 Зачем вам сдалась эта авантюра, дон Педро? 286 00:23:46,200 --> 00:23:49,200 Чтобы оставить о себе память и славу, ваше сиятельство. 287 00:23:49,480 --> 00:23:52,200 Помните, когда ваше сиятельство настояло на том, чтобы снова 288 00:23:52,280 --> 00:23:53,560 отправиться в Перу, 289 00:23:53,640 --> 00:23:55,720 хотя вам приказали этого не делать. 290 00:23:55,800 --> 00:23:57,080 Конечно, помню. 291 00:23:57,160 --> 00:23:59,760 Тогда поставьте себя на моё место, 292 00:23:59,840 --> 00:24:01,600 чтобы понять, что со мной происходит. 293 00:24:01,680 --> 00:24:03,560 Вы сравниваете себя с моим братом и его подвигами в Перу? 294 00:24:03,640 --> 00:24:04,480 Нет, нет, нет! 295 00:24:04,560 --> 00:24:07,560 Я не стану оплачивать вашу экспедицию на эти дикие земли. 296 00:24:07,640 --> 00:24:08,640 Там ничего нет. 297 00:24:08,720 --> 00:24:10,520 - Но Альмагро уверяет... - Альмагро? 298 00:24:11,560 --> 00:24:14,800 Боюсь, что дон Диего рассказал вам не всю правду 299 00:24:14,960 --> 00:24:17,200 об этом райском саде. 300 00:24:17,600 --> 00:24:20,760 С ним ушло 500 человек, а вернулись только 50. 301 00:24:20,840 --> 00:24:21,840 И в каком состоянии! 302 00:24:21,920 --> 00:24:24,000 Так ты благодаришь своего сеньора 303 00:24:24,180 --> 00:24:26,280 после того, как он подарил тебе серебряный рудник? 304 00:24:27,400 --> 00:24:31,080 Со всем уважением, сеньор, это не то, что вы мне обещали. 305 00:24:31,240 --> 00:24:32,600 Да как вы смеете? 306 00:24:33,200 --> 00:24:34,400 Вы неблагодарный. 307 00:24:34,560 --> 00:24:37,040 - Я солдат. - А больше похожи на предателя. 308 00:24:37,560 --> 00:24:39,160 Если вы так думаете, 309 00:24:39,240 --> 00:24:42,680 докажите это, в любом месте, в любое время. 310 00:24:43,200 --> 00:24:44,560 Бросаете мне вызов? 311 00:24:46,680 --> 00:24:47,800 Принимаю. 312 00:24:47,880 --> 00:24:50,800 Ну же, ну же, успокойтесь, господа. 313 00:24:50,960 --> 00:24:52,720 Если хотите сразиться, 314 00:24:53,520 --> 00:24:56,560 то сделайте это завтра, на турнире во время карнавала. 315 00:24:58,120 --> 00:24:59,680 Если вы этого хотите... 316 00:24:59,760 --> 00:25:00,960 Ступайте, Вальдивия. 317 00:25:01,120 --> 00:25:02,760 Мы ещё поговорим о Чили, 318 00:25:02,840 --> 00:25:04,960 когда страсти немного поутихнут. 319 00:25:08,600 --> 00:25:10,560 Остерегайтесь гордых, 320 00:25:12,200 --> 00:25:16,120 потому что, где есть дерзость, там есть и предательство. 321 00:25:16,800 --> 00:25:19,160 Это ты остерегайся Вальдивии и его ярости. 322 00:25:19,240 --> 00:25:21,360 Я бы не хотел потерять брата. 323 00:25:22,920 --> 00:25:25,920 Тем более, вы единственный законный сын 324 00:25:26,000 --> 00:25:27,320 нашего отца. 325 00:25:35,920 --> 00:25:38,200 Маэстре-де-кампо, маэстре-де-кампо. 326 00:25:39,920 --> 00:25:43,280 Вальдивия опасен и может нарушить наши планы. 327 00:25:44,760 --> 00:25:47,600 По мне, так он ничем не отличается от обычного солдата. 328 00:25:48,000 --> 00:25:50,280 Деревенщина с замашками принца. 329 00:26:08,200 --> 00:26:10,880 Но почему я раньше не видел этой красоты? 330 00:26:12,720 --> 00:26:14,000 Как вас зовут? 331 00:26:15,720 --> 00:26:17,800 - Тамайя, сеньор. - Тамайя? 332 00:26:18,200 --> 00:26:20,200 А это разве не название кактуса? 333 00:26:23,360 --> 00:26:25,520 С этого момента тебя будут звать... 334 00:26:26,800 --> 00:26:27,720 Ева? 335 00:26:28,240 --> 00:26:29,760 Как первую женщину. 336 00:26:35,200 --> 00:26:36,840 И самое главное, не стоит его недооценивать, 337 00:26:39,200 --> 00:26:41,040 как вы знаете, ему не нужны богатства. 338 00:26:41,920 --> 00:26:44,480 И он не будет объедаться как свинья, 339 00:26:44,920 --> 00:26:46,920 забыв о завоеваниях. Нет! 340 00:26:50,760 --> 00:26:52,200 Чили должен быть нашим. 341 00:26:53,280 --> 00:26:54,960 Один ваш приказ, сеньор, 342 00:26:55,640 --> 00:26:59,760 и уверяю вас, что Педро де Вальдивия, будет готов отправиться на встречу с Атауальпой. 343 00:27:02,840 --> 00:27:04,360 Не то чтобы я этого не хотел, 344 00:27:05,600 --> 00:27:07,160 но если мой дорогой брат 345 00:27:07,440 --> 00:27:09,400 узнает про наш сговор 346 00:27:09,480 --> 00:27:13,080 против его драгоценнейшего маэстре-де-кампо... 347 00:27:15,800 --> 00:27:17,120 он отрубит нам головы. 348 00:27:20,200 --> 00:27:21,520 Ева, десерт! 349 00:27:26,320 --> 00:27:27,200 Что это? 350 00:27:27,280 --> 00:27:28,800 Гуанабана, сеньор. 351 00:27:49,160 --> 00:27:50,400 Какая холодненькая. 352 00:27:53,000 --> 00:27:53,960 Хотите? 353 00:27:54,960 --> 00:27:56,400 У меня нет аппетита. 354 00:27:56,480 --> 00:27:58,960 Это у вас-то нет аппетита? 355 00:27:59,600 --> 00:28:01,960 Скажем так, сейчас я рассчитываю отведать других сладостей. 356 00:28:04,600 --> 00:28:05,880 Рыжая вдова? 357 00:28:08,720 --> 00:28:09,960 Делайте что хотите, 358 00:28:10,560 --> 00:28:13,680 но я хочу, чтобы на следующем же корабле она покинула Куско. 359 00:28:14,480 --> 00:28:15,640 Я знаю, не волнуйтесь. 360 00:28:16,520 --> 00:28:17,960 Прежде всего... 361 00:28:19,880 --> 00:28:23,080 она не должна никогда узнать... 362 00:28:24,000 --> 00:28:25,440 что мы сделали с её мужем. 363 00:28:28,840 --> 00:28:30,320 С вашего позволения. 364 00:28:32,360 --> 00:28:35,640 Наслаждайтесь десертом. 365 00:28:36,520 --> 00:28:38,040 Выглядит очень аппетитно. 366 00:28:38,840 --> 00:28:39,880 Это очевидно. 367 00:28:54,920 --> 00:28:56,120 Спасибо. 368 00:29:02,800 --> 00:29:04,560 Позвольте представиться, сеньора. 369 00:29:05,640 --> 00:29:07,040 Санчо де ла Ос, 370 00:29:07,120 --> 00:29:09,320 секретарь маркиза де Писарро и ваш покорный слуга... 371 00:29:09,400 --> 00:29:10,400 Прошу меня простить. 372 00:29:10,480 --> 00:29:13,440 - К чему такая спешка? - Это не спешка. 373 00:29:13,600 --> 00:29:16,440 Я зарабатываю себе на жизнь честно и осмотрительно, 374 00:29:16,960 --> 00:29:19,280 как и сказал ваш драгоценный сеньор, помните? 375 00:29:21,480 --> 00:29:22,560 Я хотел... 376 00:29:23,360 --> 00:29:24,840 кое-что сказать вам. 377 00:29:25,600 --> 00:29:27,440 Я знал вашего мужа 378 00:29:28,440 --> 00:29:29,880 и на самом деле был его другом. 379 00:29:30,520 --> 00:29:33,120 Очень храбрый человек. Умер как герой. 380 00:29:36,640 --> 00:29:39,480 Я никогда не смогу понять, как он ввязался в войны и битвы. 381 00:29:39,560 --> 00:29:42,800 Я сам пытался его переубедить, но всё было бесполезно. 382 00:29:42,880 --> 00:29:44,080 Я благодарна вам. 383 00:29:45,200 --> 00:29:46,280 Знаете? 384 00:29:47,320 --> 00:29:49,360 Хуан всё время говорил о вас. 385 00:29:51,120 --> 00:29:53,240 И что он говорил? 386 00:29:54,360 --> 00:29:55,720 Скажем... 387 00:29:56,520 --> 00:29:59,520 скажем, его слова не отражали всей вашей красоты. 388 00:30:05,000 --> 00:30:07,120 Я чувствую, что в долгу перед вашим мужем. 389 00:30:07,880 --> 00:30:10,320 Ему я помочь не смог, но смогу помочь вам. 390 00:30:11,120 --> 00:30:14,520 Я сделаю это ради него и также... 391 00:30:16,640 --> 00:30:17,800 Также? 392 00:30:18,480 --> 00:30:20,160 За вашу улыбку. 393 00:30:20,480 --> 00:30:21,600 Что скажете? 394 00:30:23,680 --> 00:30:26,160 Ну же! Ведь скоро карнавал. 395 00:30:26,880 --> 00:30:28,640 А потом придёт донья Куаресма. 396 00:30:28,720 --> 00:30:31,960 Это не то, что он нам обещал, но мы богаты! 397 00:30:32,320 --> 00:30:34,720 Гораздо богаче, чем мы могли себе представить. 398 00:30:35,720 --> 00:30:37,320 Зачем теперь Чили? 399 00:30:47,680 --> 00:30:49,520 Если так продолжится, Каталина, 400 00:30:49,600 --> 00:30:51,600 скоро я смогу оплатить свой билет, 401 00:30:52,440 --> 00:30:55,280 а также оставить денег вам. 402 00:30:58,880 --> 00:31:00,400 Ай, мамитай. 403 00:31:11,200 --> 00:31:13,280 Ай, мамита. 404 00:31:18,880 --> 00:31:21,280 Если щиплет, значит помогает. 405 00:31:22,120 --> 00:31:25,280 Здесь мы исцеляемся тем, что даёт земля. 406 00:31:26,280 --> 00:31:29,000 Виракочи не понимают, 407 00:31:29,080 --> 00:31:34,240 но ты да, ведь ты такая же ведьма, как и я. 408 00:31:34,640 --> 00:31:36,400 У тебя есть дар, 409 00:31:36,720 --> 00:31:40,520 ты знаешь, где течёт вода под землёй. 410 00:31:42,960 --> 00:31:45,680 А что такое виракоча? 411 00:31:46,120 --> 00:31:47,840 Вы - виракочи. 412 00:31:48,360 --> 00:31:50,920 Пришли сюда из другого мира, 413 00:31:51,600 --> 00:31:53,360 с золотой кожей, 414 00:31:54,480 --> 00:31:58,040 как у настоящего бога, великого виракочи. 415 00:31:59,640 --> 00:32:01,000 Смотри, мамитай, 416 00:32:02,640 --> 00:32:05,120 обо всём, что будет, 417 00:32:06,480 --> 00:32:07,480 они расскажут. 418 00:32:55,360 --> 00:32:56,680 И что они говорят? 419 00:32:58,240 --> 00:33:02,600 Они говорят, что ты встретишь мужчину... 420 00:33:04,440 --> 00:33:07,640 И станешь завоевательницей целого королевства. 421 00:33:13,120 --> 00:33:14,800 Это говорят листья? 422 00:33:16,440 --> 00:33:18,440 Это говорят боги. 423 00:33:33,480 --> 00:33:35,240 Это для вас, мамитай. 424 00:33:40,240 --> 00:33:42,920 Его принесли из квартала виракочей. 425 00:33:46,040 --> 00:33:47,480 Но что это? 426 00:33:50,200 --> 00:33:51,560 Это ваша судьба. 427 00:33:52,680 --> 00:33:55,000 Она уже стучит к вам в дверь, мамитай. 428 00:34:15,560 --> 00:34:16,920 Принцесса Сесилия. 429 00:34:17,520 --> 00:34:20,280 Благодарю за приглашение и платье. 430 00:34:20,360 --> 00:34:23,440 Нет, это я вам благодарна за то, что вы добыли нам воду. 431 00:34:23,640 --> 00:34:24,720 Добро пожаловать, Инес. 432 00:34:26,240 --> 00:34:30,800 Дон Алехандро де Виласека вызывает дона Нуньо де Гарате. 433 00:34:39,200 --> 00:34:42,120 Похоже ваша попрошайка заводит хорошие связи. 434 00:34:47,840 --> 00:34:49,000 Мерзавец. 435 00:34:50,240 --> 00:34:51,640 Вам не нравится Писарро? 436 00:34:52,600 --> 00:34:55,040 На самом деле, я должна быть ему благодарна. 437 00:34:55,480 --> 00:34:59,120 Атауальпа хотел убить меня, потому что я принцесса враждебного клана. 438 00:34:59,200 --> 00:35:00,640 Де ла Ос спас меня, 439 00:35:01,000 --> 00:35:03,880 и теперь я и мои люди поддерживаем испанцев. 440 00:35:04,320 --> 00:35:06,120 Взамен самым благородным 441 00:35:06,200 --> 00:35:09,280 позволили сохранить свой ранг и привилегии. 442 00:35:09,360 --> 00:35:11,880 Но тем не менее, они вам не по вкусу. 443 00:35:12,840 --> 00:35:15,560 Атауальпу мы могли свергнуть с трона, 444 00:35:15,640 --> 00:35:18,960 но вас мы не сможем изгнать отсюда никогда. 445 00:35:29,120 --> 00:35:31,640 Побеждает дон Нуньо де Гарате! 446 00:35:34,800 --> 00:35:39,200 Дон Хуан Гомес вызывает дона Франсиско де Агирре. 447 00:35:41,800 --> 00:35:43,400 Не причиняй ему вреда. 448 00:36:03,800 --> 00:36:06,080 Ваше сиятельство, владельцы энкомьенд, верные вам, 449 00:36:06,160 --> 00:36:08,080 всё ещё ждут своего вознаграждения. 450 00:36:08,840 --> 00:36:12,200 Им не достаточно сражаться за короля? 451 00:36:13,080 --> 00:36:15,280 Нам бы следовало убить всех приспешников Альмагро 452 00:36:15,360 --> 00:36:18,240 и раздать им их богатства. 453 00:36:18,320 --> 00:36:20,240 Мёртвый пёс не опасен. 454 00:36:27,160 --> 00:36:30,240 К тому же мои шпионы доложили, что... 455 00:36:30,960 --> 00:36:33,160 против вас готовится заговор. 456 00:36:35,640 --> 00:36:37,840 Думаю, что стоит отменить карнавал, брат. 457 00:36:37,920 --> 00:36:38,920 Ни в коем случае. 458 00:36:39,280 --> 00:36:42,480 С моей стороны это будет воспринято как проявление слабости. 459 00:36:42,560 --> 00:36:44,080 Карнавал состоится. 460 00:36:45,080 --> 00:36:49,840 Иногда я задаюсь вопросом, тебя больше волнует моя жизнь или моё золото. 461 00:36:51,600 --> 00:36:53,080 И то и другое, брат. 462 00:37:08,400 --> 00:37:09,960 Да здравствует Агирре! 463 00:37:18,240 --> 00:37:20,600 Победил дон Франсиско Агирре! 464 00:37:27,920 --> 00:37:32,200 Дон Педро де Вальдивия вызывает дона Эрнандо Писарро. 465 00:37:37,560 --> 00:37:41,600 Вместо Эрнандо Писарро сразиться выйдет Санчо де ла Ос, 466 00:37:41,680 --> 00:37:42,800 если вы не против. 467 00:37:52,640 --> 00:37:53,800 Уничтожьте его. 468 00:37:56,360 --> 00:37:59,000 Будь осторожен, Педро, этот де ла Ос очень хитёр. 469 00:37:59,080 --> 00:38:01,400 Он сделает всё возможное, чтобы привлечь внимание. 470 00:38:38,600 --> 00:38:39,840 И Вальдивия? 471 00:38:40,080 --> 00:38:42,520 Почему он здесь, тоже ради золота? 472 00:38:43,760 --> 00:38:46,600 Никто не знает Вальдивию. Он очень замкнутый человек. 473 00:38:54,200 --> 00:38:55,880 Вы, виракочи, много молчите. 474 00:38:56,760 --> 00:38:58,480 Всех ваших интересует только борьба. 475 00:39:00,440 --> 00:39:02,800 Борьба и кровь. 476 00:39:06,120 --> 00:39:08,680 Такова ваша религия, вплоть до манеры развлекаться. 477 00:39:21,320 --> 00:39:23,080 А также это ещё и ваш способ любить? 478 00:39:28,480 --> 00:39:31,640 Сконцентрируйся, Вальдивия, завоеватель Чили. 479 00:39:33,720 --> 00:39:35,320 Новости разлетаются быстро! 480 00:39:35,600 --> 00:39:38,200 Вы всегда ставите недостижимые цели, 481 00:39:38,280 --> 00:39:41,280 сначала нежная вдова, а теперь неприступная территория. 482 00:40:01,240 --> 00:40:02,400 Сдавайтесь. 483 00:40:03,400 --> 00:40:04,280 Ни за что. 484 00:40:08,400 --> 00:40:10,040 Разница между мной и вами в том, 485 00:40:10,120 --> 00:40:12,760 что я не сдаюсь ни перед кем и ни перед чем. 486 00:40:16,760 --> 00:40:18,760 Побеждает дон Педро де Вальдивия! 487 00:40:20,160 --> 00:40:21,880 Да здравствует дон Педро де Вальдивия! 488 00:40:21,960 --> 00:40:23,000 Да здравствует! 489 00:40:26,880 --> 00:40:28,800 - Ты в порядке? - Да. 490 00:40:31,520 --> 00:40:32,520 Держись. 491 00:40:33,000 --> 00:40:34,120 С вашего позволения. 492 00:40:34,200 --> 00:40:35,720 Гомес, его оружие! 493 00:41:07,960 --> 00:41:09,360 Вы куда-то спешите? 494 00:41:12,960 --> 00:41:14,640 Нет, не беспокойтесь за Вальдивию, 495 00:41:15,080 --> 00:41:17,200 он старый солдат со стальной кожей. 496 00:41:20,600 --> 00:41:22,960 А вот у меня вы украли сердце. 497 00:41:23,320 --> 00:41:24,680 Оставьте меня, сеньор де ла Ос! 498 00:41:24,760 --> 00:41:26,960 Ну же! Не заставляйте себя упрашивать! 499 00:41:27,040 --> 00:41:29,280 Вы этого хотите так же, как и я! - Отпустите меня! 500 00:41:29,360 --> 00:41:30,440 Ну же! 501 00:41:34,200 --> 00:41:36,720 Вы ведь не хотите, чтобы я проткнула ваше сердце? 502 00:41:37,440 --> 00:41:40,680 Предупреждаю, я умею с ним обращаться, это было бы не в первый раз. 503 00:41:42,120 --> 00:41:43,480 В этом я даже не сомневаюсь. 504 00:41:44,560 --> 00:41:47,200 Я должен был догадаться, что за этим свирепым взглядом 505 00:41:47,280 --> 00:41:49,520 скрывается шлюха, которой нравится провоцировать. 506 00:41:50,000 --> 00:41:53,080 А вы? Строите из себя кабальеро, а на деле худший из мужчин. 507 00:41:57,040 --> 00:41:58,320 Кабальеро... 508 00:41:59,480 --> 00:42:01,120 да что вам о них известно? 509 00:42:02,280 --> 00:42:03,240 Ничего. 510 00:42:04,200 --> 00:42:06,880 Иначе бы вы не бегали за Вальдивией, 511 00:42:06,960 --> 00:42:10,360 обычным жуликом на службе у Писарро. 512 00:42:10,440 --> 00:42:12,600 Но как вы смеете? Ведь он только что преподал вам урок. 513 00:42:29,320 --> 00:42:31,560 С женой, ожидающей его в Испании. 514 00:42:34,840 --> 00:42:37,080 Он вам ничего не сказал. 515 00:42:38,440 --> 00:42:40,320 Нет, конечно, нет. 516 00:42:52,160 --> 00:42:53,680 Кровоточит, но рана неглубокая. 517 00:42:56,000 --> 00:42:57,040 Донья Инес! 518 00:42:58,760 --> 00:43:01,640 - Принесите тёплой воды и тряпок. - Кто, я? 519 00:43:02,120 --> 00:43:03,880 Кто вы, чтобы говорить мне...? 520 00:43:03,960 --> 00:43:04,880 Сделайте, как она говорит, Агирре. 521 00:43:12,280 --> 00:43:13,200 Ложитесь. 522 00:43:19,120 --> 00:43:20,080 Вам больно? 523 00:43:21,400 --> 00:43:24,720 Не так, как моему самолюбию из-за ранения во время турнира. 524 00:43:25,160 --> 00:43:26,400 Самолюбию. 525 00:43:27,280 --> 00:43:29,840 Мужчины только и делают, что тешат своё самолюбие. 526 00:43:30,200 --> 00:43:32,680 Это одна из многих привилегий, которая нам недоступна. 527 00:43:33,760 --> 00:43:37,120 Вы не похожи на женщин, которых задевают условности. 528 00:43:38,400 --> 00:43:41,000 Я живу в мире и следую его правилам. 529 00:43:42,840 --> 00:43:44,440 Что с вами, донья Инес? 530 00:43:45,040 --> 00:43:46,720 Почему вы так рассержены? 531 00:43:46,800 --> 00:43:49,160 Женщины для мужчин всего лишь территория, 532 00:43:49,240 --> 00:43:50,680 на которой нужно установить свой флаг, так ведь? 533 00:43:50,760 --> 00:43:52,760 А затем переходить к следующим завоеваниям. 534 00:43:53,360 --> 00:43:55,240 Не понимаю. О чём вы говорите? 535 00:43:55,320 --> 00:43:58,240 Я говорю о том, что женщин забрасывают камнями за прелюбодеяния, 536 00:43:59,000 --> 00:44:00,240 а вы, 537 00:44:00,920 --> 00:44:03,320 вы можете расхаживать, соблазняя наивных женщин, 538 00:44:03,400 --> 00:44:05,400 в то время как другие ждут вас дома. 539 00:44:15,240 --> 00:44:18,160 За нашего маэстре-де-кампо, дона Педро де Вальдивию! 540 00:44:18,240 --> 00:44:20,120 Да здравствует Вальдивия! Салют! 541 00:44:20,200 --> 00:44:22,120 - За капитана! - За капитана! 542 00:44:25,160 --> 00:44:28,560 Привет, Франсиско. Хочешь? 543 00:44:29,080 --> 00:44:30,680 Не сейчас. Иди. 544 00:44:37,680 --> 00:44:40,360 В чём дело, Агирре? Плохие новости? 545 00:44:42,040 --> 00:44:43,720 Папская булла, Педро. 546 00:44:44,360 --> 00:44:46,280 Наконец-то я могу жениться на своей кузине. 547 00:44:46,800 --> 00:44:48,160 Поздравляю. 548 00:44:48,720 --> 00:44:50,280 Ты ведь всегда этого хотел. 549 00:44:51,000 --> 00:44:53,480 Хотя сейчас тебе нужно отправляться в Талаверу. 550 00:44:53,560 --> 00:44:55,240 Я не знаю, что буду делать. 551 00:44:57,080 --> 00:44:58,560 Делай что должен, Франсиско, 552 00:44:58,640 --> 00:45:00,320 я уважаю твоё решение. 553 00:45:00,400 --> 00:45:03,280 Любовь - это самое важное в этой жизни. 554 00:45:04,240 --> 00:45:05,480 Хорошо сказано. 555 00:45:06,680 --> 00:45:09,800 Хотя не могу представить тебя в роли мужа. 556 00:45:10,160 --> 00:45:12,080 Не шути с этим, Педро. 557 00:45:12,440 --> 00:45:15,040 Моя кузина - единственная женщина, которую я любил. 558 00:45:16,120 --> 00:45:17,600 А верность? 559 00:45:19,320 --> 00:45:21,320 О верности позаботится она. 560 00:45:21,880 --> 00:45:23,240 Но что с вами? 561 00:45:23,320 --> 00:45:25,760 Что с вами, почему вы не празднуете окончание войны 562 00:45:25,840 --> 00:45:27,080 и победу? 563 00:45:27,160 --> 00:45:30,640 Благодаря тебе все будут помнить битву при Салинасе. 564 00:45:30,720 --> 00:45:33,280 Вы правда думаете, что это была победа? 565 00:45:33,360 --> 00:45:35,520 Разве испанцы приехали в Новый Свет 566 00:45:35,600 --> 00:45:37,440 убивать друг друга? 567 00:45:38,240 --> 00:45:39,440 Но мы победили. 568 00:45:39,520 --> 00:45:43,400 И какой смысл побеждать, если я никогда не получу того, что хочу? 569 00:45:43,480 --> 00:45:45,160 Перестань, Вальдивия, перестань. 570 00:45:45,240 --> 00:45:48,520 Чего ты ещё хочешь, если мы уже всё завоевали? 571 00:45:48,600 --> 00:45:51,400 Кортес в Мексике, Писарро в Перу, 572 00:45:51,480 --> 00:45:54,080 Мендоса в Атлантическом океане, Альварадо на севере. 573 00:45:54,560 --> 00:45:57,680 Даже этот Цезарь, который вам так нравится, так и не смог 574 00:45:57,760 --> 00:45:59,200 завоевать Британию. 575 00:46:00,120 --> 00:46:03,840 Наслаждайтесь моментом, Вальдивия! Ещё вина для победителя! 576 00:46:04,520 --> 00:46:05,760 Куда вы? 577 00:46:05,840 --> 00:46:09,560 Вы моя мать, Монрой, перед которой я должен отчитываться? 578 00:46:16,880 --> 00:46:19,200 Оставь его. Это пройдёт. 579 00:46:22,320 --> 00:46:24,800 Писарро хочет войны! Войны! 580 00:46:25,360 --> 00:46:27,600 Они все умрут. 581 00:46:30,120 --> 00:46:32,120 Конечно я её знаю, сеньор. 582 00:46:32,200 --> 00:46:34,000 Виракоча с огненными волосами, 583 00:46:34,200 --> 00:46:37,040 которая живёт в маленьком доме, рядом с аркой. 584 00:46:37,240 --> 00:46:39,520 Мы приведём её. 585 00:47:29,080 --> 00:47:31,160 Стоять! Мерзавец. 586 00:47:32,840 --> 00:47:33,840 Стоять! 587 00:47:35,680 --> 00:47:36,960 Стоять! Назад! 588 00:47:38,440 --> 00:47:39,680 Не двигайтесь! 589 00:47:40,800 --> 00:47:41,720 Назад! 590 00:47:41,880 --> 00:47:42,840 Мамитай. 591 00:47:44,200 --> 00:47:46,520 На колени! На колени! 592 00:47:49,520 --> 00:47:51,000 Мне следует перерезать вам глотки прямо сейчас, 593 00:47:52,080 --> 00:47:54,920 но я дам вам шанс. Кто вас прислал? 594 00:48:05,040 --> 00:48:06,040 Нет! 595 00:48:06,120 --> 00:48:07,040 Говорите! 596 00:48:07,760 --> 00:48:11,080 Говорите или я вспорю вам кишки! 597 00:48:11,160 --> 00:48:13,080 Де ла Ос. Это был Санчо де ла Ос! 598 00:48:19,000 --> 00:48:20,480 Дон Педро, что вы здесь делаете? 599 00:48:20,560 --> 00:48:21,640 Что я здесь делаю? 600 00:48:21,920 --> 00:48:24,160 Предотвращаю ваше похищение! 601 00:48:25,720 --> 00:48:27,320 Моё похищение? Как это? 602 00:48:31,440 --> 00:48:32,320 Послушайте... 603 00:48:32,400 --> 00:48:34,160 Я благодарна вам, но могу сама о себе позаботиться. 604 00:48:34,240 --> 00:48:35,280 Да, я знаю. 605 00:48:38,040 --> 00:48:39,480 На самом деле... 606 00:48:41,960 --> 00:48:43,200 Инес... 607 00:48:51,400 --> 00:48:52,960 Но как вы смеете? 608 00:48:57,600 --> 00:48:59,640 Я думала, вы не такой как все. 609 00:49:00,920 --> 00:49:02,120 Простите меня. 610 00:49:10,080 --> 00:49:13,160 Этот Вальдивия и его капитанская дерзость. 611 00:49:13,240 --> 00:49:15,120 И что вы ему сказали? 612 00:49:16,080 --> 00:49:17,920 Что мне не нужна его помощь. 613 00:49:18,200 --> 00:49:20,160 Он спас вас от этих преступников. 614 00:49:21,640 --> 00:49:23,280 Я терпеть не могу его манеры. 615 00:49:23,360 --> 00:49:26,040 Строит из себя кабальеро, притом что он женатый мужчина и... 616 00:49:26,120 --> 00:49:27,680 ухаживает за другими женщинами. 617 00:49:27,760 --> 00:49:30,000 За другими женщинами или только за вами? 618 00:49:31,480 --> 00:49:32,760 Это не имеет значения. 619 00:49:33,400 --> 00:49:37,720 Вы оба вдали от дома и нравитесь друг другу. 620 00:49:38,160 --> 00:49:39,720 Мне нравится этот? 621 00:49:40,320 --> 00:49:42,320 Меня так забавляют виракочи. 622 00:49:43,040 --> 00:49:44,000 Почему? 623 00:49:44,080 --> 00:49:47,760 Вы, испанцы, сражаетесь друг с другом, даже когда влюблены. 624 00:49:48,120 --> 00:49:50,960 Не понимаю, как вы ещё не исчезли с лица земли. 625 00:49:56,520 --> 00:49:57,880 Как вам? 626 00:49:59,160 --> 00:50:00,400 Вы прекрасны. 627 00:50:00,760 --> 00:50:03,880 Сегодня единственный день, когда я могу надеть свой наряд принцессы, 628 00:50:03,960 --> 00:50:05,320 чтобы не оскорбить Писарро. 629 00:50:06,480 --> 00:50:08,200 Это карнавал. 630 00:50:08,920 --> 00:50:13,280 Все становятся теми, кем не являются или кем хотели бы быть. 631 00:50:14,320 --> 00:50:15,920 Вопрос в том... 632 00:50:17,240 --> 00:50:18,880 кем хотите быть вы? 633 00:50:21,320 --> 00:50:24,120 Пришло время избавиться от этой одежды. 634 00:50:42,080 --> 00:50:43,400 Сеньор де ла Ос. 635 00:50:44,840 --> 00:50:47,320 Я думал, что вы слишком заняты 636 00:50:47,400 --> 00:50:51,400 похищением женщин и не сможете присутствовать на танцах. 637 00:50:51,480 --> 00:50:54,000 Вам весело, господа? 638 00:50:54,240 --> 00:50:55,400 Сеньор. 639 00:50:55,840 --> 00:50:58,280 Так-то мне больше нравится, наслаждайтесь. 640 00:51:03,600 --> 00:51:06,080 Добро пожаловать на карнавал. 641 00:51:06,160 --> 00:51:07,200 Проходите. 642 00:51:11,600 --> 00:51:12,680 Господа! 643 00:51:13,320 --> 00:51:17,600 Давайте пить и веселиться, а завтра видно будет! 644 00:51:19,320 --> 00:51:22,360 Пусть звучит музыка и начинаются танцы! 645 00:51:26,600 --> 00:51:28,440 Вы подарите мне этот танец? 646 00:52:19,840 --> 00:52:21,680 Я думал, что больше не увижу вас. 647 00:52:22,760 --> 00:52:24,800 Завтра я отправляюсь в порт Перу. 648 00:52:25,400 --> 00:52:26,640 Так скоро? 649 00:52:27,520 --> 00:52:28,840 Меня здесь больше ничего не держит. 650 00:52:29,400 --> 00:52:33,240 И к тому же, я устала от смертей и вранья. 651 00:52:36,120 --> 00:52:37,680 Не уезжайте, Инес. 652 00:52:39,280 --> 00:52:42,680 Почему, дон Педро? Будете по мне скучать? 653 00:52:45,920 --> 00:52:47,440 Я уже по вам скучаю. 654 00:55:37,520 --> 00:55:41,680 Не уезжай, прошу тебя. Останься со мной. 655 00:55:44,480 --> 00:55:47,680 Ты знаешь, как поступают с распутной женщиной в Куско. 656 00:55:48,840 --> 00:55:50,160 Этого ты хочешь для меня? 657 00:55:51,200 --> 00:55:52,040 Нет. 658 00:55:53,400 --> 00:55:55,200 Об этом никому не нужно знать. 659 00:55:59,360 --> 00:56:02,680 И что будет, когда ты уедешь воевать? 660 00:56:03,760 --> 00:56:05,040 Заберёшь меня с собой? 661 00:56:06,200 --> 00:56:08,960 Я бы забрал тебя с собой на край света. 662 00:56:09,480 --> 00:56:10,400 Нет. 663 00:56:11,480 --> 00:56:13,680 Нет, ты на службе у Писарро, твоё место здесь... 664 00:56:15,840 --> 00:56:17,760 и теперь моя очередь найти своё, 665 00:56:19,320 --> 00:56:21,120 если оно существует. 666 00:56:33,600 --> 00:56:34,600 Сеньора. 667 00:56:34,800 --> 00:56:36,440 Нет! Я его знаю, это Пабло. 668 00:56:36,520 --> 00:56:37,480 Что случилось? 669 00:56:38,960 --> 00:56:40,880 Сеньора, не знаю, должен ли я об этом говорить. 670 00:56:42,520 --> 00:56:45,160 Говори спокойно. Дон Педро - друг. 671 00:56:45,240 --> 00:56:48,120 Это насчёт вашего мужа, дона Хуана де Малаги. 672 00:56:51,280 --> 00:56:53,920 Сеньора, моя жена Тамайя, прислуживает в доме Писарро, 673 00:56:55,880 --> 00:56:58,540 От них она слышала о смерти вашего мужа, дона Хуана. 674 00:56:58,600 --> 00:57:00,400 Сеньора, ваш муж был помешан на игре. 675 00:57:00,720 --> 00:57:01,720 На, пей. 676 00:57:02,800 --> 00:57:04,400 У него было много долгов. 677 00:57:04,480 --> 00:57:06,440 И тогда Санчо де ла Ос покрыл их, 678 00:57:07,560 --> 00:57:09,080 и сказал, что долги прощены. 679 00:57:09,680 --> 00:57:11,120 Ты очень храбрый. 680 00:57:11,840 --> 00:57:15,480 Его одели как Эрнандо и он занял его место во время битвы. 681 00:57:16,240 --> 00:57:17,680 Когда пришли люди Альмагро, 682 00:57:17,760 --> 00:57:19,640 они решили, что это Эрнандо и убили его. 683 00:57:26,320 --> 00:57:28,520 Храни вас Бог! Я перед вами в долгу. 684 00:57:37,440 --> 00:57:41,320 И снова в игре жертвуют пешками. 685 00:57:44,200 --> 00:57:48,040 Не этой ли шайке убийц ты присягнул на верность? 686 00:57:48,960 --> 00:57:52,440 И ты хочешь, чтобы я осталась с тобой здесь, посреди крови и смерти? 687 00:57:52,520 --> 00:57:55,560 Нет, не уезжай, Инес, 688 00:57:56,040 --> 00:57:57,320 другой мир возможен. 689 00:57:58,440 --> 00:58:00,760 Тот, куда мы не возьмём грехи Старого Света. 690 00:58:02,440 --> 00:58:04,520 Где у нас с тобой будет шанс. 691 00:58:07,120 --> 00:58:09,800 Это возмутительно! За кого вы нас принимаете? 692 00:58:10,280 --> 00:58:11,840 С кем, по-вашему, вы имеете дело? 693 00:58:11,920 --> 00:58:14,080 Хватит, хватит! Прекратите, господа, прекратите! 694 00:58:14,680 --> 00:58:16,400 К чему весь этот шум? 695 00:58:16,480 --> 00:58:17,720 Ваше сиятельство, 696 00:58:18,080 --> 00:58:21,120 нам обещали отдать энкомьенды людей Альмагро! 697 00:58:21,360 --> 00:58:23,840 Исполните то, что нам обещали, сеньор маркиз! 698 00:58:23,920 --> 00:58:25,440 Вы знаете, что я не могу! 699 00:58:26,200 --> 00:58:28,480 Многие из них присягнули мне на верность. 700 00:58:28,560 --> 00:58:31,840 Довольствуйтесь своим имуществом и привилегиями, сеньор де Лерма! 701 00:58:31,920 --> 00:58:35,000 За эти крохи мы поддерживали ваше сиятельство на войне? 702 00:58:35,080 --> 00:58:37,360 Если вас не устраивает, мы найдём других. Стервятники! 703 00:58:38,000 --> 00:58:39,920 Теперь вы нас оскорбляете? Это неслыханно! 704 00:58:42,000 --> 00:58:43,960 Куда запропастился де ла Ос? 705 00:58:44,040 --> 00:58:45,880 Его нет, когда он больше всего нужен. 706 00:58:45,960 --> 00:58:47,920 Мы не уйдём пока не получим вознаграждение. 707 00:58:48,000 --> 00:58:50,480 Мы никуда не уйдём! Это так не останется! 708 00:58:50,560 --> 00:58:53,520 - Убирайтесь! - Это так не останется! 709 00:58:53,600 --> 00:58:56,400 Возмутительно! За кого он нас принимает? 710 00:58:56,480 --> 00:58:57,640 Вальдивия. 711 00:58:57,720 --> 00:59:00,920 Вальдивия, разве мы недостаточно ясно обсудили 712 00:59:01,000 --> 00:59:02,480 ваши претензии? 713 00:59:02,840 --> 00:59:05,760 Я лишь пришёл требовать то, что принадлежит мне по праву. 714 00:59:06,120 --> 00:59:07,480 Я хочу отправиться в Чили. 715 00:59:08,400 --> 00:59:10,920 А вы что здесь делаете? Это место для мужчин. Вон отсюда. 716 00:59:11,000 --> 00:59:12,920 Я хочу сопровождать его в экспедиции. 717 00:59:16,120 --> 00:59:17,360 В качестве кого? 718 00:59:18,600 --> 00:59:22,240 Сеньора донья Инес Суарес будет заботиться о больных 719 00:59:22,320 --> 00:59:24,200 и раненых во время путешествия, сеньор. 720 00:59:24,280 --> 00:59:26,160 Она уже продемонстрировала свои способности. 721 00:59:26,880 --> 00:59:30,760 Дорогой Вальдивия, думаю, я уже говорил вам раньше, 722 00:59:30,840 --> 00:59:33,320 нет. - Я сам оплачу экспедицию. 723 00:59:33,400 --> 00:59:36,200 Нет! Я не смогу обойтись без своего маэстре-де-кампо! 724 00:59:36,280 --> 00:59:37,800 И как ваш аделантадо, 725 00:59:37,880 --> 00:59:40,120 я отдам вам половину богатств, которые найду, 726 00:59:40,200 --> 00:59:43,200 а также господство над городами и территориями, которые мы завоюем. 727 00:59:44,760 --> 00:59:46,400 Вальдивия, ради бога! 728 00:59:46,480 --> 00:59:50,560 Сеньор маркиз, я отказываюсь от всех своих привилегий. 729 00:59:51,880 --> 00:59:54,600 Я возвращаю вам серебряный рудник и энкомьенду, что вы мне предоставили, 730 00:59:54,680 --> 00:59:57,280 за мою службу вашему сиятельству. 731 00:59:59,200 --> 01:00:02,800 Я, Франсиско Писарро, губернатор Перу, 732 01:00:03,520 --> 01:00:05,600 назначаю дона Педро де Вальдивию аделантадо Чили. 733 01:00:05,680 --> 01:00:07,000 Отзовите этот приказ! 734 01:00:08,880 --> 01:00:10,360 Что это за наглость? 735 01:00:10,880 --> 01:00:13,320 Я заявляю о своих правах на завоевание Чили! 736 01:00:13,760 --> 01:00:15,120 По какому праву? 737 01:00:15,520 --> 01:00:17,560 По праву, которое даёт мне этот документ. 738 01:00:18,600 --> 01:00:21,520 Можно узнать, какой чёрт дал вам это право? 739 01:00:30,320 --> 01:00:31,520 Его величество, 740 01:00:32,560 --> 01:00:35,480 король Карл I Испании и V Германии, 741 01:00:36,560 --> 01:00:37,880 император. 742 01:00:37,904 --> 01:00:44,904 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 743 01:00:45,120 --> 01:01:45,040 В следующей серии: 72787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.