Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,140 --> 00:00:28,040
Мир вращается вокруг денег.
2
00:00:28,040 --> 00:00:33,840
Смешно сказать, но в настоящее время именно деньги правят миром.
3
00:00:34,140 --> 00:00:37,140
Я не уверен, что, имея достаточное количество денег, ты останешься хорошим человеком,
4
00:00:37,140 --> 00:00:40,440
который будет помогать другим из сострадания.
5
00:00:40,940 --> 00:00:45,940
Впрочем, если просто рассуждать в теории, наш разговор никогда не закончится.
6
00:00:45,940 --> 00:00:49,110
Не важно, в какую эру ты рождён,
7
00:00:49,110 --> 00:00:51,910
всегда будет кто-то, о ком ты подумаешь:
8
00:00:51,910 --> 00:00:56,010
"Я не могу простить этого человека".
9
00:00:59,530 --> 00:01:03,020
{\c&H0CA3F2&}НАЁМНЫЕ УБИЙЦЫ
10
00:01:03,730 --> 00:01:09,100
{\c&H0CA3F2&}НАЁМНЫЕ УБИЙЦЫ 2007
11
00:01:09,190 --> 00:01:12,630
Перевод с японского: {\b1\c&H0CA3F2&\fnArtist-Nouveau}hiromi_ryoholic{\b0} {\c&HFFFFFF&}(from "{\b1\c&H0CA3F2&}eitokickass{\b0\c&HFFFFFF&}")
12
00:01:12,630 --> 00:01:21,040
Перевод на русский и создание субтитров: {\b1\c&H0CA3F2&\fnArtist-Nouveau}Yuli4ka_Daisuke{\b0}
13
00:01:21,040 --> 00:01:25,890
{\fad(500,500)}14 февраля 3-го года эры Бунсэй (1821 год)
14
00:01:22,490 --> 00:01:28,320
{\fad(500,500)\pos(352,200)}Эдо, Судебный округ
15
00:01:40,720 --> 00:01:42,620
Нет, это невозможно.
16
00:01:43,520 --> 00:01:46,020
Мы не можем давать деньги тем, у кого нет квитанции!
17
00:01:46,020 --> 00:01:47,870
Но, прошу вас...
18
00:01:48,880 --> 00:01:50,110
Нет.
19
00:01:50,870 --> 00:01:52,640
О, Накамура-сан!
20
00:01:52,640 --> 00:01:54,370
Пожалуйста, составьте документ.
21
00:01:54,370 --> 00:01:56,470
А, простите. Сию минуту.
22
00:02:10,710 --> 00:02:13,930
Никамура-сан, спасибо вам за вашу работу.
23
00:02:13,930 --> 00:02:15,930
Спасибо, старайтесь усердно.
24
00:02:15,930 --> 00:02:17,060
Да.
25
00:02:24,860 --> 00:02:28,710
Здравствуйте. С сегодняшнего дня меня перевели к вам в архив.
26
00:02:28,710 --> 00:02:29,910
Добро пожаловать.
27
00:02:33,310 --> 00:02:35,580
Здравствуйте, это вы мой новый руководитель?
28
00:02:35,580 --> 00:02:36,580
Да?
29
00:02:36,780 --> 00:02:39,080
О, здравствуйте.
30
00:02:43,320 --> 00:02:45,150
Великолепный аромат.
31
00:02:45,150 --> 00:02:46,570
Что?
32
00:02:48,370 --> 00:02:49,830
Как я и думал, моя еда была слишком пряной, да?
33
00:02:49,830 --> 00:02:52,890
Нет, аромат очень приятный.
34
00:02:52,890 --> 00:02:55,150
Да? Вы правда так думаете?
35
00:02:56,680 --> 00:02:58,550
Вы ведь Накамура-сан, верно?
36
00:02:58,550 --> 00:02:59,540
Да.
37
00:02:59,540 --> 00:03:01,640
Спасибо вам за ваш труд.
38
00:03:01,640 --> 00:03:02,840
Не нужно.
39
00:03:03,840 --> 00:03:04,470
Прошу прощения...
40
00:03:04,470 --> 00:03:05,820
Да?
41
00:03:05,820 --> 00:03:08,020
Ваше имя Ватанабе Когоро-сан, верно?
42
00:03:08,020 --> 00:03:09,760
Нет-нет, не Когоро.
43
00:03:09,760 --> 00:03:10,140
Да?
44
00:03:10,140 --> 00:03:12,080
Ватанабе Шогоро.
45
00:03:12,080 --> 00:03:15,740
А, Шогоро-доно, значит...
46
00:03:14,580 --> 00:03:15,340
Да.
47
00:03:16,940 --> 00:03:18,340
Прошу прощения, Ватанабе-сан...
48
00:03:18,340 --> 00:03:19,240
Да?
49
00:03:19,800 --> 00:03:21,890
Это не такое уж большое дело, но...
50
00:03:21,890 --> 00:03:22,890
Да?
51
00:03:23,590 --> 00:03:29,090
Если есть такая возможность, я бы рекомендовал вам занять другое место.
52
00:03:29,090 --> 00:03:30,870
Почему?
53
00:03:30,870 --> 00:03:35,100
Здесь слишком жарко летом, особенно в полдень под палящим солнцем,
54
00:03:35,100 --> 00:03:36,960
зимой - сильные ветра.
55
00:03:36,960 --> 00:03:42,440
А ещё это место находится дальше всего от Сакамото-сана, который отвечает за распределение работы.
56
00:03:42,440 --> 00:03:48,140
Это означает, что это место для тех, кто не хочет показывать, здесь он или нет.
57
00:03:48,140 --> 00:03:49,440
Я прав?
58
00:03:50,340 --> 00:03:51,980
О, вот как.
59
00:03:51,980 --> 00:04:00,560
И, кроме того, это место считается самым неудачливым в Судебном округе Эдо.
60
00:04:00,960 --> 00:04:02,560
Но, Накамура-сан.
61
00:04:02,560 --> 00:04:07,160
Благодаря этому можно спокойно выполнять свою работу.
62
00:04:07,620 --> 00:04:10,930
Раз вы так говорите, думаю, так оно и есть.
63
00:04:10,930 --> 00:04:17,930
Накамура-сан, я, Ватанабе Шогоро, буду рад работать с вами.
64
00:04:21,730 --> 00:04:24,440
Какой необычный мужчина.
65
00:04:30,340 --> 00:04:32,990
Как бы то ни было, это хорошее место.
66
00:04:32,990 --> 00:04:35,520
Вряд ли там будут особенно нагружать работой.
67
00:04:35,520 --> 00:04:39,120
Даже если я ничего не буду делать, моя зарплата не уменьшится.
68
00:04:39,720 --> 00:04:41,620
Замечательно! Просто чудесно!
69
00:04:45,220 --> 00:04:46,620
Что ж...
70
00:04:52,920 --> 00:04:57,090
Пожар! Пожар! Скорее!
71
00:05:01,090 --> 00:05:03,990
{\fad(500,500)\pos(368,281)}Дочь семьи Казуса, Сачи
72
00:05:01,790 --> 00:05:04,890
Пожар! В доме семьи Казуса!
73
00:05:16,090 --> 00:05:19,190
Отец! Мама!
74
00:05:19,690 --> 00:05:21,240
Что вы делаете?
75
00:05:21,240 --> 00:05:22,990
Мои отец и матушка внутри!
76
00:05:22,990 --> 00:05:23,660
Слишком поздно!
77
00:05:23,660 --> 00:05:25,860
Я должна спасти их!
78
00:05:28,360 --> 00:05:31,220
Отец! Мама!
79
00:05:34,420 --> 00:05:38,040
Сачи... С... сачи... Сачи!
80
00:05:38,040 --> 00:05:39,340
Матушка!
81
00:05:39,880 --> 00:05:41,940
Спаси отца! Скорее!
82
00:05:41,940 --> 00:05:42,940
Да!
83
00:05:44,940 --> 00:05:47,980
Мама... Отец, он...
84
00:05:49,870 --> 00:05:51,620
Где моя сестра, Охару?
85
00:05:52,620 --> 00:05:54,220
Они забрали её.
86
00:05:54,620 --> 00:05:56,440
Они её похитили!
87
00:05:57,640 --> 00:05:59,660
Спаси Охару!
88
00:05:59,960 --> 00:06:03,080
Сачи... Умоляю, спаси Охару...
89
00:06:05,880 --> 00:06:09,050
Вот... Используй это...
90
00:06:09,620 --> 00:06:10,990
Воспользуйся ими, если придётся.
91
00:06:10,990 --> 00:06:12,590
Матушка!
92
00:06:12,590 --> 00:06:13,890
Спаси Охару...
93
00:06:13,890 --> 00:06:15,060
Мама!
94
00:06:15,060 --> 00:06:16,860
Беги!
95
00:06:18,380 --> 00:06:21,730
Хм? Что произошло?
96
00:06:27,130 --> 00:06:28,930
Ватанабе-сан?
97
00:06:28,930 --> 00:06:30,110
Да-да?
98
00:06:30,880 --> 00:06:32,190
Да?
99
00:06:33,690 --> 00:06:35,330
А, вы здесь.
100
00:06:35,330 --> 00:06:37,130
Не нужно говорить "Да-да".
101
00:06:41,130 --> 00:06:43,630
Что вы здесь делаете, Ватанабе-сан?
102
00:06:43,630 --> 00:06:46,240
Когда я вернулся, здесь никого не было.
103
00:06:46,240 --> 00:06:48,440
Разве вы не слышали, как звенел колокол о пожаре?
104
00:06:48,440 --> 00:06:50,180
Пожар! Пожар! Огромный пожар!
105
00:06:50,180 --> 00:06:51,480
Разве это не около Теппоуджо?
106
00:06:51,480 --> 00:06:52,750
Снова вы...
107
00:06:52,750 --> 00:06:54,220
Это тебе.
108
00:06:55,590 --> 00:06:57,620
Как всегда, большое вам спасибо.
109
00:06:58,330 --> 00:06:59,570
Точно!
110
00:06:59,570 --> 00:07:02,170
В этой части города недостаточно пожарных.
111
00:07:02,170 --> 00:07:04,300
Поэтому и вы тоже, Ватанабе-сан, пойдёмте скорее.
112
00:07:05,550 --> 00:07:06,750
Что?
113
00:07:06,750 --> 00:07:08,250
Чтобы обязательно всё съел, хорошо?
114
00:07:08,250 --> 00:07:09,950
Я съем, всё съем.
115
00:07:09,950 --> 00:07:12,950
Кушай-кушай, не стесняйся. Ты просто мой спаситель.
116
00:07:12,950 --> 00:07:14,780
Но, Ватанабе-сан, это же нехорошо.
117
00:07:14,780 --> 00:07:17,330
Учитывая то, как вкусно готовит ваша жена для вас...
118
00:07:17,330 --> 00:07:20,490
Даже если ты так говоришь, тяжело есть столько каждый день.
119
00:07:21,030 --> 00:07:23,890
Пожалуйста! Спасите мою сестру!
120
00:07:23,890 --> 00:07:27,660
Кто-нибудь, прошу вас! Я отдам вам все эти деньги!
121
00:07:27,660 --> 00:07:28,950
Умоляю!
122
00:07:28,950 --> 00:07:30,430
Что случилось?
123
00:07:30,430 --> 00:07:32,700
Похоже, произошло что-то ужасное.
124
00:07:32,700 --> 00:07:34,300
Умоляю вас, пожалуйста...
125
00:07:34,300 --> 00:07:37,120
Хорошо, идёмте, я выслушаю вас.
126
00:07:37,120 --> 00:07:40,610
Спасибо! Большое вам спасибо!
127
00:07:37,630 --> 00:07:39,810
Дом скоро сгорит дотла!
128
00:07:44,040 --> 00:07:45,770
Я как раз тебя и искал.
129
00:07:45,770 --> 00:07:47,810
Тебе тоже повезло.
130
00:07:47,810 --> 00:07:50,810
Сейчас ты встретишься со своей семейкой на реке Сандзу.
131
00:07:47,810 --> 00:07:52,350
{\b1\3c&H280A0A&}Река Сандзу{\b0} («Река Трех Перекрёстков», «Река Трёх Дорог»){\3c&H000000&} – в японской буддистской народной традиции это река, являющаяся границей между миром живых и мёртвых.
132
00:07:51,310 --> 00:07:52,350
Я помогу тебе добраться туда!
133
00:07:52,350 --> 00:07:54,550
Эй-эй! Что здесь проиходит?
134
00:07:55,250 --> 00:07:58,080
Эй, сволочь! Стой! Эй!
135
00:08:02,660 --> 00:08:05,500
Вот, возьмите... Пожалуйста, спасите мою сестру!
136
00:08:05,500 --> 00:08:07,900
Не нужно показывать их на столь оживлённой улице.
137
00:08:07,900 --> 00:08:09,900
Ну же, скорее уберите их.
138
00:08:10,760 --> 00:08:13,070
Что? В чём дело?
139
00:08:13,070 --> 00:08:14,440
Могу я спросить вас?
140
00:08:15,110 --> 00:08:18,380
Меня зовут Сачи, я дочь семьи Казуса.
141
00:08:18,380 --> 00:08:21,480
Казуса? Это ваш дом сейчас горит?
142
00:08:21,480 --> 00:08:23,080
Это был поджог!
143
00:08:23,080 --> 00:08:24,780
Поджог?
144
00:08:28,180 --> 00:08:29,780
Он слишком быстрый.
145
00:08:29,780 --> 00:08:31,660
Что? Ты позволил ему сбежать?
146
00:08:31,660 --> 00:08:32,660
Да.
147
00:08:32,660 --> 00:08:34,440
Это не лучшее место для разговоров.
148
00:08:34,440 --> 00:08:35,510
Давайте вместе вернёмся в Судебный округ.
149
00:08:35,510 --> 00:08:37,110
Спасибо вам огромное!
150
00:08:37,910 --> 00:08:40,780
Посмотри, бедная девушка босиком.
151
00:08:40,780 --> 00:08:42,130
Шичи-сан, зоури.
152
00:08:40,780 --> 00:08:44,410
{\b1\3c&H280A0A&}Зоури{\b0\3c&H000000&} - японские сандалии, сделанные из рисовой соломы или других растительных волокон, ткани, лакированной древесины, кожи, резины или из синтетических материалов.
153
00:08:42,130 --> 00:08:42,930
Что?
154
00:08:42,930 --> 00:08:44,410
Зоури, твои зоури.
155
00:08:44,410 --> 00:08:47,910
А, вот, пожалуйста.
156
00:08:47,910 --> 00:08:49,270
Большое вам спасибо.
157
00:08:50,420 --> 00:08:54,750
Одним из тех, кто поджёг мой дом, был Харима, торговец рисом из Коджи.
158
00:08:54,750 --> 00:08:58,350
Я уверена, что это он похитил мою сестру Охару.
159
00:08:58,350 --> 00:09:00,110
Харима?
160
00:09:00,110 --> 00:09:02,910
Они завидовали, что наш бизнес процветает.
161
00:09:02,910 --> 00:09:05,810
Они преследовали нас и даже угрожали.
162
00:09:05,810 --> 00:09:07,280
Вот, выпейте.
163
00:09:08,680 --> 00:09:13,430
Но суд не может заводить дело, основываясь лишь на предположениях.
164
00:09:13,430 --> 00:09:15,200
Мы должны изучить различные версии.
165
00:09:15,200 --> 00:09:16,800
Не может быть...
166
00:09:21,020 --> 00:09:22,780
Что будем делать?
167
00:09:22,780 --> 00:09:26,280
Ну, предложим ей сегодня остаться здесь, а завтра допросим.
168
00:09:29,640 --> 00:09:34,680
Подождите! На вас мои зоури! Подождите!
169
00:09:34,680 --> 00:09:36,280
Оставляю это на тебя.
170
00:09:36,780 --> 00:09:37,850
Что?
171
00:09:37,850 --> 00:09:39,090
Оставляете на меня?
172
00:09:39,090 --> 00:09:40,330
Подождите, Ватанабе-сан!
173
00:09:40,330 --> 00:09:41,590
Харима, значит...
174
00:09:41,590 --> 00:09:42,490
Ай, больно!
175
00:09:42,490 --> 00:09:43,430
{\frz345.2\pos(248,118)}Харима
176
00:09:48,230 --> 00:09:50,330
Наконец-то мы это сделали.
177
00:09:50,330 --> 00:09:55,830
{\pos(243,312)}{\fad(500,500)}Харима Тозаэмон
178
00:09:51,230 --> 00:09:57,670
Харима-сан, склоняю голову в благодарность за вашу превосходную работу.
179
00:09:59,070 --> 00:10:05,170
Вы подослали шпиона, который стал им хорошим работником, а затем сожгли их дом.
180
00:10:01,570 --> 00:10:07,010
{\pos(384,282)}{\fad(500,500)}Глава клана Канджо
181
00:10:01,570 --> 00:10:07,010
{\pos(497,301)}{\fad(500,500)}Асакура Чуджиро
182
00:10:08,010 --> 00:10:10,840
Асакура-сама, как вы можете такое говорить?
183
00:10:12,290 --> 00:10:18,490
Но, если вы довольны, значит, оно того стоило.
184
00:10:20,040 --> 00:10:25,890
Асакура-сама, вы получаете истинное удовольствие от азартных игр,
185
00:10:25,890 --> 00:10:31,850
но, пожалуйста, не используйте деньги в этом доме.
186
00:10:31,850 --> 00:10:35,250
Осталось совсем немного членов семьи Казуса.
187
00:10:35,250 --> 00:10:37,110
Ведь так?
188
00:10:37,480 --> 00:10:44,810
Начиная с семьи Эчиго, у вас до сих пор лучшие торговые лавки в Эдо.
189
00:10:47,890 --> 00:10:51,010
{\pos(445,280)}{\fad(500,500)}Казуса, старшая сестра Сачи
190
00:10:47,890 --> 00:10:51,010
{\pos(564,300)}{\fad(500,500)}Охару
191
00:10:51,550 --> 00:10:54,110
Чего ты боишься?
192
00:11:34,010 --> 00:11:36,840
Купание в лунном свете... Какая красивая сцена.
193
00:11:39,570 --> 00:11:41,370
Стой, где стоишь, и слушай меня.
194
00:11:41,970 --> 00:11:44,590
Это слишком тяжело - держать обиду и боль в себе.
195
00:11:44,590 --> 00:11:46,290
Я не знаю, что мне делать.
196
00:11:46,890 --> 00:11:49,230
На фонаре лежит цветок обиды.
197
00:11:51,170 --> 00:11:53,930
Этот цветок будет мстить за людей.
198
00:11:55,730 --> 00:12:00,130
Возьми его и пройди по аллее на Третью улицу.
199
00:12:01,460 --> 00:12:04,030
Рядом с задними воротами монастыря
200
00:12:05,230 --> 00:12:07,330
может что-то случиться.
201
00:12:26,480 --> 00:12:28,180
Здесь есть кто-нибудь?
202
00:12:28,980 --> 00:12:30,580
Кто-нибудь?
203
00:12:31,180 --> 00:12:33,580
Сколько ты готова заплатить?
204
00:12:36,280 --> 00:12:39,780
Плата за работу.
205
00:12:44,980 --> 00:12:47,580
Ты хочешь, чтобы она была выполнена быстро?
206
00:12:52,980 --> 00:12:55,480
Сними свои зоури и оставь деньги в них.
207
00:13:06,320 --> 00:13:07,670
Пожалуйста...
208
00:13:10,370 --> 00:13:12,470
Пожалуйста, возьмите их!
209
00:13:14,670 --> 00:13:18,070
Отвернись и сосчитай до пяти.
210
00:13:23,600 --> 00:13:25,170
Один.
211
00:13:27,170 --> 00:13:28,970
Два.
212
00:13:31,470 --> 00:13:33,130
Три.
213
00:13:34,870 --> 00:13:36,530
Четыре.
214
00:13:37,930 --> 00:13:39,530
Пять.
215
00:14:33,930 --> 00:14:35,440
Зачем ты так делаешь?
216
00:14:35,440 --> 00:14:36,310
Что?
217
00:14:36,310 --> 00:14:38,710
Этот звон означает, что сейчас должна появиться ты, да?
218
00:14:38,710 --> 00:14:40,910
Прости, но я сейчас занят.
219
00:14:40,910 --> 00:14:42,970
Разве это не очевидно?
220
00:14:42,970 --> 00:14:45,280
Я даю тебе знак, что это я.
221
00:14:45,280 --> 00:14:49,070
В противном случае ты можешь воспользоваться своими палочками и оставить шрамы на моём лице.
222
00:14:49,370 --> 00:14:50,790
Это верно.
223
00:14:51,190 --> 00:14:53,420
Как ты узнала, что я сейчас ем?
224
00:14:53,420 --> 00:14:55,970
Когда бы я тебя ни встретила,
225
00:14:56,370 --> 00:15:01,510
если ты говоришь, что занят, значит, ты что-то готовишь или уже ешь.
226
00:15:01,510 --> 00:15:03,640
Вот она моя сестра - Окику.
227
00:15:03,640 --> 00:15:05,440
Так что нет необходимости в дальнейших объяснениях.
228
00:15:05,440 --> 00:15:09,590
Послушай, это особое блюдо.
229
00:15:09,590 --> 00:15:11,890
Нарезаешь мясо и тут же помещаешь в горшочки.
230
00:15:11,890 --> 00:15:14,130
А затем сразу ешь... Иначе потом его будет трудно жевать.
231
00:15:14,130 --> 00:15:15,280
Подожди, пока я не закончу есть.
232
00:15:15,280 --> 00:15:18,080
Прекрати так спокойно говорить о всяких глупостях. Есть срочная работа.
233
00:15:18,510 --> 00:15:19,880
У нас нет времени.
234
00:15:19,880 --> 00:15:21,430
У меня тоже.
235
00:15:22,690 --> 00:15:25,130
Это срочно.
236
00:15:26,730 --> 00:15:27,490
Как вкусно!
237
00:15:27,490 --> 00:15:29,540
Какой же ты обжора.
238
00:15:29,540 --> 00:15:30,790
Я не собираюсь с тобой делиться.
239
00:15:36,790 --> 00:15:38,530
Обалденно вкусно!
240
00:15:38,730 --> 00:15:46,130
{\pos(230,196)}Харима
241
00:15:40,830 --> 00:15:48,540
Будьте осторожны с огнём!
242
00:16:38,470 --> 00:16:40,070
Пожалуйста, отпустите меня!
243
00:16:40,520 --> 00:16:42,170
Отпустите меня!
244
00:16:46,990 --> 00:16:48,190
Нет!
245
00:16:48,190 --> 00:16:50,440
Нет, прошу!
246
00:17:40,240 --> 00:17:42,840
Последний штрих...
247
00:17:49,310 --> 00:17:52,030
С Асакурой-сама всё хорошо.
248
00:17:52,030 --> 00:17:55,730
После этого он будет относиться ко мне с большим уважением.
249
00:17:59,430 --> 00:18:00,670
Господин.
250
00:18:00,670 --> 00:18:01,740
Да?
251
00:18:01,740 --> 00:18:03,040
Это ты, Томэ?
252
00:18:05,690 --> 00:18:08,740
Вы уже закончили с младшей дочерью Казусы?
253
00:18:11,240 --> 00:18:14,340
Что ты там топчешься? Заходи.
254
00:18:21,490 --> 00:18:23,590
То-то-томэ?
255
00:18:24,890 --> 00:18:26,190
Харима.
256
00:18:26,590 --> 00:18:30,130
У вашего слуги довольно длинный язык.
257
00:18:31,130 --> 00:18:33,060
Он всё мне рассказал.
258
00:18:33,060 --> 00:18:33,980
Ты...
259
00:18:33,980 --> 00:18:37,940
Цена твоей жизни - всего 2 рё.
260
00:18:47,370 --> 00:18:48,320
Ты кто такой?
261
00:18:47,730 --> 00:18:49,390
Выходи!
262
00:18:52,720 --> 00:18:53,920
Господин!
263
00:18:53,920 --> 00:18:55,260
Томэ!
264
00:19:20,760 --> 00:19:22,660
Кто ты, чёрт возьми?
265
00:19:24,960 --> 00:19:26,880
Ты видел мою работу с потолка.
266
00:19:26,880 --> 00:19:28,180
О чём ты говоришь?
267
00:19:28,180 --> 00:19:33,130
Я не люблю такие узкие места как потолок или погреб.
268
00:19:37,730 --> 00:19:40,330
Разве я не очистил тебе дорогу, чтоб убежать?
269
00:19:40,930 --> 00:19:43,530
Я бы предпочёл услышать просто "Спасибо".
270
00:19:44,480 --> 00:19:45,930
Что ты сказал?
271
00:19:46,530 --> 00:19:48,670
Сделал работу - поторопись скрыться с глаз.
272
00:19:49,550 --> 00:19:51,310
У тебя такой горячий темперамент.
273
00:19:51,310 --> 00:19:54,630
Окику! Я не просил тебя о помощи.
274
00:19:54,630 --> 00:19:55,950
Что ты говоришь?
275
00:19:56,350 --> 00:19:58,890
А что бы я делала, если бы у тебя не вышло?
276
00:19:58,890 --> 00:20:00,590
Что? Хочешь сказать, что я мог не справиться с этим?
277
00:20:00,590 --> 00:20:03,590
Я же говорю: "если бы". Это всего лишь страховка.
278
00:20:04,250 --> 00:20:07,350
Ты ничего не знаешь и его не видел.
279
00:20:07,350 --> 00:20:09,150
Я пошла. Хорошая работа!
280
00:20:43,550 --> 00:20:45,390
Хорошая работа.
281
00:20:46,440 --> 00:20:49,230
Мастерство как у профессионала.
282
00:20:50,340 --> 00:20:55,770
Вы всегда отмываете рукава, испачканные кровью ваших противников?
283
00:21:05,670 --> 00:21:08,090
Это редкость в наши дни.
284
00:21:08,720 --> 00:21:11,590
Мир, который не нуждается в наёмных убийцах.
285
00:21:30,430 --> 00:21:33,030
Он знает о наёмных убийцах...
286
00:21:50,530 --> 00:21:51,930
Хорошая погода.
287
00:21:51,930 --> 00:21:53,030
Мама.
288
00:21:59,530 --> 00:22:02,440
Дорогой, просыпайся.
289
00:22:02,980 --> 00:22:06,140
Я вернулся только под утро, дай мне поспать ещё немного.
290
00:22:06,440 --> 00:22:08,380
Твой завтрак уже готов.
291
00:22:08,380 --> 00:22:09,710
Я не хочу.
292
00:22:09,710 --> 00:22:10,870
Я не могу встать.
293
00:22:10,870 --> 00:22:12,120
Нет!
294
00:22:12,820 --> 00:22:14,220
Муко-доно?
295
00:22:12,820 --> 00:22:14,220
{\b1\3c&H280A0A&}"Муко"{\b0\3c&H000000&} означает "зять".
296
00:22:14,220 --> 00:22:15,350
Да.
297
00:22:16,110 --> 00:22:18,850
Что с ним случилось?
298
00:22:18,850 --> 00:22:21,650
Это... ну...
299
00:22:21,650 --> 00:22:24,350
Я даже не могу превратить это в домашнюю одежду.
300
00:22:24,350 --> 00:22:26,950
Что же ты такое делал в нём?
301
00:22:26,950 --> 00:22:29,950
Это... я споткнулся...
302
00:22:29,950 --> 00:22:33,770
Похоже, будто ты только и делал, что спотыкался.
303
00:22:33,770 --> 00:22:36,370
Ну... Понимаете, когда я упал локтем на землю,
304
00:22:36,370 --> 00:22:41,470
к сожалению, рядом были экскременты бродячих собак...
305
00:22:43,000 --> 00:22:48,430
Как я ни пытался очистить его, у меня не получалось. А затем...
306
00:22:49,630 --> 00:22:51,330
Муко-доно!
307
00:22:51,330 --> 00:22:52,650
Да.
308
00:22:53,250 --> 00:22:59,050
Неужели ты воспользовался нашей семейной катаной?
309
00:23:09,750 --> 00:23:15,350
Она использовалась многими бойцами семьи Ватанабе.
310
00:23:16,150 --> 00:23:20,510
Это великолепное оружие также известно как катана, сделанная Сукехиро, Богом Эчидзена.
311
00:23:16,150 --> 00:23:20,510
{\b1\3c&H280A0A&}Эчидзен{\b0\3c&H000000&} - историческая область Японии, соответствующая северной части современной префектуры Фукуи.
312
00:23:20,510 --> 00:23:22,330
Я и подумать не могла...
313
00:23:24,130 --> 00:23:29,330
Я и подумать не могла, что ты используешь её в борьбе с собачьими экскрементами!
314
00:23:29,330 --> 00:23:33,030
Я не имел в виду, что отрезал часть рукава, испачканный собачьим дерьмом.
315
00:23:33,030 --> 00:23:34,660
Я отрезал рукав, где была запёкшаяся...
316
00:23:34,660 --> 00:23:36,330
Хватит уклоняться от вопроса!
317
00:23:36,330 --> 00:23:38,130
Да.
318
00:23:41,210 --> 00:23:44,610
Снова огромный завтрак...
319
00:23:49,410 --> 00:23:51,740
Я так завидую...
320
00:23:52,580 --> 00:23:53,740
Фуку.
321
00:23:54,310 --> 00:23:55,840
Да?
322
00:23:55,840 --> 00:23:56,840
Хочешь ещё карри?
323
00:23:56,840 --> 00:23:58,540
Нет-нет-нет, спасибо!
324
00:23:59,240 --> 00:24:01,540
Чай! Ещё одну чашечку.
325
00:24:01,540 --> 00:24:02,740
Конечно.
326
00:24:06,840 --> 00:24:10,640
Фуку, могу я поменять мою рыбу на твои вяленые сардины?
327
00:24:11,140 --> 00:24:12,810
Нет, конечно.
328
00:24:12,810 --> 00:24:17,410
Если ты съешь их перед работой, люди в Судебном округе будут чувствовать запах.
329
00:24:22,970 --> 00:24:24,130
Вот, возьми.
330
00:24:24,130 --> 00:24:25,580
Спасибо.
331
00:24:25,580 --> 00:24:26,980
Будь осторожен.
332
00:24:27,980 --> 00:24:29,230
Дорогой.
333
00:24:32,280 --> 00:24:33,980
Счастливо.
334
00:24:33,980 --> 00:24:35,280
Я пошёл.
335
00:24:44,680 --> 00:24:45,880
Накамура-сан!
336
00:24:46,230 --> 00:24:47,920
О, Ватанабе-сан.
337
00:24:47,920 --> 00:24:48,760
Похоже, вы очень заняты.
338
00:24:48,760 --> 00:24:50,260
Вовсе нет.
339
00:24:50,260 --> 00:24:54,490
Даже такой бесполезный человек как я должен быть хоть чем-то полезен.
340
00:24:55,690 --> 00:24:57,120
Я пойду.
341
00:25:02,040 --> 00:25:05,040
Бесполезный, говорите...
342
00:25:15,440 --> 00:25:16,940
Тогда я это забираю.
343
00:25:16,940 --> 00:25:19,740
{\pos(514,286)}Закрытое дело о пожаре в доме Казусы.
344
00:25:24,540 --> 00:25:29,240
{\pos(286,280)}{\fad(500,500)}Управляющий Судебным округом
345
00:25:24,540 --> 00:25:29,240
{\pos(402,307)}{\fad(500,500)}Торияма Кагеоки
346
00:25:55,440 --> 00:25:59,520
Дело о торговце рисом Казусе, чей дом вчера был сожжён дотла.
347
00:25:59,520 --> 00:26:05,420
Харима из Хонно, конкурент, послал своего шпиона в качестве работника.
348
00:26:05,420 --> 00:26:11,680
Он и его люди ограбили Казусу и подожгли его дом.
349
00:26:11,680 --> 00:26:13,580
Доказательством
350
00:26:13,580 --> 00:26:18,950
служит бумажный фонарь с печатью семьи Харима, обнаруженный у задней двери дома Казусы.
351
00:26:18,950 --> 00:26:24,720
В доме Харимы мы также обнаружили ящик с деньгами Казусы.
352
00:26:25,770 --> 00:26:27,220
Поэтому
353
00:26:27,220 --> 00:26:32,620
организатор поджога и разбоя - это он.
354
00:26:34,020 --> 00:26:35,520
Сакамото-сама.
355
00:26:35,520 --> 00:26:38,470
Тогда почему Асакура-сама и люди Харимы были убиты?
356
00:26:39,310 --> 00:26:43,620
Торияма-сама предполагает, что они убили друг друга во время разделения награбленного.
357
00:26:43,620 --> 00:26:44,220
Но...
358
00:26:44,220 --> 00:26:45,420
"Но"?
359
00:26:45,420 --> 00:26:53,650
Хотите сказать, что вы сомневаетесь в выводах, сделанных управляющим Судебным округом Ториямой Кагеоки?
360
00:26:53,650 --> 00:26:55,850
Нет, я...
361
00:26:56,950 --> 00:27:01,230
Кроме того, за столь быстрое расследования дела
362
00:27:01,230 --> 00:27:03,030
он хвалил каждого из вас
363
00:27:03,030 --> 00:27:08,870
и выделил деньги из собственного кармана, чтобы показать вам свою благодарность.
364
00:27:10,570 --> 00:27:12,270
Как и ожидалось от Ториямы-сама!
365
00:27:12,270 --> 00:27:13,970
Он делает всё в большом масштабе.
366
00:27:27,290 --> 00:27:28,990
Ватанабе-сан.
367
00:27:29,690 --> 00:27:30,790
Да?
368
00:27:31,790 --> 00:27:34,930
Прошлой ночью вас не было на месте пожара.
369
00:27:34,930 --> 00:27:37,930
Я также не видел вас, когда вернулся сюда.
370
00:27:38,430 --> 00:27:39,930
Где вы были и что вы делали в это время?
371
00:27:39,930 --> 00:27:41,680
Это...
372
00:27:41,680 --> 00:27:45,380
А! Я сражался с бандитами.
373
00:27:54,980 --> 00:27:56,870
Ватанабе-сан, вот.
374
00:27:56,870 --> 00:27:59,770
О, спасибо огромное.
375
00:28:03,170 --> 00:28:05,270
Вам не кажется, что в этом деле что-то не так?
376
00:28:05,270 --> 00:28:07,230
Закрыть его так быстро...
377
00:28:07,980 --> 00:28:11,790
А, точно. Держи.
378
00:28:11,790 --> 00:28:12,970
Что это?
379
00:28:14,740 --> 00:28:17,730
А, мои зоури! Где вы нашли их?
380
00:28:17,730 --> 00:28:20,070
Они стояли прямо на собачьих экскрементах.
381
00:28:55,970 --> 00:28:58,710
Здесь ловушки около двери и на пути к крыше дома.
382
00:28:58,710 --> 00:29:03,310
Ты дала мне знать о своём существовании, но не попалась ни в одну из ловушек.
383
00:29:05,350 --> 00:29:07,170
Ладно.
384
00:29:07,170 --> 00:29:09,270
Я понял.
385
00:29:11,570 --> 00:29:16,370
Если хочешь убить меня - я готов в любое время.
386
00:30:22,370 --> 00:30:24,870
Спасибо за замечательное представление.
387
00:30:42,570 --> 00:30:45,180
Как насчёт съесть кохаку мандзю?
388
00:30:42,570 --> 00:30:47,110
{\b1\3c&H280A0A&}Кохаку мандзю{\b0\3c&H000000&} - японские пирожки
389
00:30:48,280 --> 00:30:49,480
Сакутаро.
390
00:30:49,480 --> 00:30:50,480
Я собираюсь встретиться с поставщиками.
391
00:30:50,480 --> 00:30:51,000
Хорошо.
392
00:30:51,000 --> 00:30:52,050
Вот тебе немного денег.
393
00:30:52,050 --> 00:30:52,750
Спасибо!
394
00:30:52,750 --> 00:30:54,650
Спасибо, что всегда заботитесь о нём, Гента-сан. Присмотрите за ним ещё немного?
395
00:30:54,650 --> 00:30:55,650
Конечно.
396
00:31:03,660 --> 00:31:05,410
Тебе нравится?
397
00:31:06,000 --> 00:31:07,230
О, Гента!
398
00:31:07,930 --> 00:31:09,130
Ватанабе-сама!
399
00:31:09,130 --> 00:31:10,430
Здравствуйте!
400
00:31:11,110 --> 00:31:12,930
Как вам Эдо?
401
00:31:12,930 --> 00:31:15,430
Довольно милое местечко.
402
00:31:15,430 --> 00:31:16,660
Кстати,
403
00:31:16,660 --> 00:31:20,080
тем, кто хочет стать лидером, лучше начать с лошади.
404
00:31:20,880 --> 00:31:21,980
Что это значит?
405
00:31:21,980 --> 00:31:23,810
Ты не знаешь эту пословицу?
406
00:31:23,810 --> 00:31:26,360
Если ты хочешь добиться грандиозной цели,
407
00:31:26,360 --> 00:31:27,860
начни с чего-то мелкого.
408
00:31:27,860 --> 00:31:29,860
Нет, я не...
409
00:31:29,860 --> 00:31:31,460
Разве я не прав?
410
00:31:31,860 --> 00:31:34,060
Ну так как, ты уже признался ей?
411
00:31:36,020 --> 00:31:36,930
Ну...
412
00:31:36,930 --> 00:31:38,930
Что? Ты такой медлительный.
413
00:31:39,330 --> 00:31:43,530
Она очень милая. Если ты не поспешишь, кто-нибудь запросто может увести её у тебя.
414
00:31:43,770 --> 00:31:47,930
В общем, когда решишься на свадьбу, я организую вам церемонию.
415
00:31:48,260 --> 00:31:49,670
Спасибо вам огромное!
416
00:31:49,670 --> 00:31:50,670
Увидимся.
417
00:32:16,070 --> 00:32:17,270
Здравствуй.
418
00:32:17,270 --> 00:32:19,270
А, ты меня напугал.
419
00:32:19,270 --> 00:32:20,170
Прости-прости.
420
00:32:20,170 --> 00:32:21,570
Что ты хочешь?
421
00:32:21,940 --> 00:32:23,870
Угостишь меня чашечкой чая?
422
00:32:23,870 --> 00:32:25,270
Конечно.
423
00:32:26,270 --> 00:32:27,470
И?
424
00:32:28,170 --> 00:32:33,870
Как много в Эдо наёмных убийц?
425
00:32:35,690 --> 00:32:37,790
Это место, где я учу играть токивазу.
426
00:32:35,690 --> 00:32:39,620
{\b1\3c&H280A0A&}Токивазу{\b0\3c&H000000&} - стиль повествовательной музыки; сопровождается игрой на сямисэне (японский щипковый трёхструнный музыкальный инструмент).
427
00:32:37,790 --> 00:32:39,620
Понятия не имею, о чём ты спрашиваешь.
428
00:32:39,620 --> 00:32:41,060
Ты права.
429
00:32:41,060 --> 00:32:43,460
Я спросил полную глупость.
430
00:32:54,660 --> 00:32:57,330
Если честно, то я сама ещё не разобралась в этом.
431
00:32:57,330 --> 00:33:00,030
Что ты собираешься делать с этой информацией?
432
00:33:01,630 --> 00:33:06,080
Что-то беспокоит меня в деле Харимы.
433
00:33:06,730 --> 00:33:08,280
Что ты имеешь в виду?
434
00:33:08,280 --> 00:33:14,620
Дело закрыто как борьба за деньги.
435
00:33:15,760 --> 00:33:19,020
Раз так, это же хорошо для нас, верно?
436
00:33:19,620 --> 00:33:25,020
Слишком быстрый конец заставляет меня волноваться.
437
00:33:29,110 --> 00:33:30,540
Ладно, не важно.
438
00:33:30,540 --> 00:33:33,870
Пойду посмотрю игру, чтобы поднять настроение.
439
00:34:01,330 --> 00:34:03,630
Я позволю вам всем узнать теперь.
440
00:34:03,630 --> 00:34:06,330
Я самый проницательный в Эдо.
441
00:34:07,230 --> 00:34:08,440
Иначе быть не может.
442
00:34:09,390 --> 00:34:14,590
Добро пожаловать! Что вас интересует?
443
00:34:19,590 --> 00:34:22,290
Ватанабе-сан! Вы можете сесть здесь.
444
00:34:22,590 --> 00:34:23,550
Зачем?
445
00:34:23,550 --> 00:34:25,750
Бросьте, идите сюда!
446
00:34:25,750 --> 00:34:26,850
Зачем?
447
00:34:27,850 --> 00:34:30,130
Там ведь много свободных мест.
448
00:34:30,130 --> 00:34:32,590
Они сегодня забронированы.
449
00:34:32,590 --> 00:34:33,030
Забронированы?
450
00:34:33,030 --> 00:34:34,030
Да.
451
00:34:34,530 --> 00:34:38,730
Кстати, вы уже смотрели представление труппы Накамуры "Chuushingura"?
452
00:34:34,530 --> 00:34:43,170
{\b1\3c&H280A0A&}"Chuushingura"(букв. «Сокровищница вассальной верности»){\b0\3c&H000000&} - знаменитая историческая драма о мести и самоубийстве 47 ронинов.
453
00:34:38,730 --> 00:34:39,830
Ну...
454
00:34:40,610 --> 00:34:43,170
Неужели вы не видели?
455
00:34:43,170 --> 00:34:44,330
Нет...
456
00:34:44,330 --> 00:34:47,630
Если вы ни разу не смотрели её, вы не можете называть себя почитателем постановок.
457
00:34:47,630 --> 00:34:50,630
Мне так жаль...
458
00:34:50,630 --> 00:34:52,080
Не нужно извиняться.
459
00:34:52,080 --> 00:34:54,580
Мне далеко до того, как сильно вы любите пьесы.
460
00:34:54,580 --> 00:34:55,580
Вы действительно их очень любите...
461
00:34:55,580 --> 00:34:56,820
Представление скоро начнётся. Займите свои места.
462
00:34:57,650 --> 00:34:58,920
Пожалуйста.
463
00:35:04,420 --> 00:35:05,720
Наслаждайтесь.
464
00:35:05,720 --> 00:35:06,520
Спасибо.
465
00:35:06,520 --> 00:35:07,700
Кто это?
466
00:35:07,700 --> 00:35:10,880
А, тот, кто приветствует, - это Кагая Хикозаэмон-сан.
467
00:35:10,880 --> 00:35:12,580
Пожалуйста, наслаждайтесь.
468
00:35:10,880 --> 00:35:13,880
{\pos(280,308)}{\fad(500,500)}Кагая Хикозаэмон
469
00:35:12,580 --> 00:35:14,080
Получайте удовольствие от игры.
470
00:35:14,080 --> 00:35:18,980
Другой - крупный торговец, который ведёт свои дела в таких местах, как Камигата, Чошу и Утсу.
471
00:35:18,980 --> 00:35:21,550
Вы так много знаете.
472
00:35:21,550 --> 00:35:25,250
Каждые полтора месяца он приглашает богатых купцов посмотреть игру.
473
00:35:25,250 --> 00:35:27,600
Если всё пройдёт хорошо, он получает гораздо больше прибыли.
474
00:35:27,600 --> 00:35:28,660
Вот оно как...
475
00:35:28,660 --> 00:35:30,560
Надеюсь, часть его удачи однажды перепадёт и мне.
476
00:35:31,290 --> 00:35:34,560
Но всё же, чем именно занимается Кагая?
477
00:35:34,560 --> 00:35:36,060
Недвижимость.
478
00:35:36,660 --> 00:35:37,930
Понятно.
479
00:35:40,530 --> 00:35:42,430
О, сейчас начнётся.
480
00:36:29,180 --> 00:36:30,860
Вы лучшие в Японии!
481
00:36:33,260 --> 00:36:34,660
Спасибо большое.
482
00:36:36,960 --> 00:36:38,860
Вот, извините за ожидание.
483
00:36:41,860 --> 00:36:43,560
Мамочка, я дома!
484
00:36:44,140 --> 00:36:45,290
С возвращением.
485
00:36:45,290 --> 00:36:49,990
Ген-чан, давай наверху ещё поиграем с марионетками.
486
00:36:50,390 --> 00:36:51,590
Сакутаро!
487
00:36:51,590 --> 00:36:52,790
Следи, что ты говоришь!
488
00:36:52,790 --> 00:36:54,290
Но...
489
00:36:54,290 --> 00:36:57,390
Я называл его братиком, но он сказал, что я могу звать его Ген-чан.
490
00:36:57,390 --> 00:36:58,350
Ты не можешь.
491
00:36:58,350 --> 00:37:03,270
Ничего, я вовсе не против, если он будет так называть меня.
492
00:37:03,270 --> 00:37:05,030
Ведь так, да?
493
00:37:06,330 --> 00:37:09,370
Тогда, пожалуйста, называй его Гента-сан.
494
00:37:09,370 --> 00:37:10,280
Хорошо!
495
00:37:10,280 --> 00:37:11,580
Ты снова!
496
00:37:11,580 --> 00:37:13,480
Нужно отвечать: "Да, я понял".
497
00:37:13,480 --> 00:37:14,480
Да!
498
00:37:14,780 --> 00:37:16,750
Умница.
499
00:37:16,750 --> 00:37:18,670
Иди мой руки, твой обед уже наверху.
500
00:37:18,670 --> 00:37:20,070
Хорошоооо!
501
00:37:20,070 --> 00:37:23,670
Эй, Сакутаро, ты опять!
502
00:37:29,110 --> 00:37:30,310
Каору-сан.
503
00:37:31,440 --> 00:37:32,670
Да?
504
00:37:32,670 --> 00:37:34,970
После того, как закончите, если вы не против...
505
00:37:36,000 --> 00:37:38,270
могу я поговорить с вами?
506
00:37:41,570 --> 00:37:45,370
Хорошо. После восьми.
507
00:37:45,370 --> 00:37:47,330
Возле храма.
508
00:37:47,990 --> 00:37:49,530
Спасибо.
509
00:37:50,770 --> 00:37:53,490
Я буду ждать вас.
510
00:37:57,130 --> 00:37:58,430
Добро пожаловать!
511
00:37:58,430 --> 00:38:00,590
Что скажете, Изумия-сан?
512
00:38:00,890 --> 00:38:03,370
Я занимаюсь оптовой торговлей морепродуктов.
513
00:38:02,290 --> 00:38:08,870
{\pos(319,307)}{\fad(500,500)}Кагая Генэимон
514
00:38:03,370 --> 00:38:06,830
Мой магазин находится недалеко от реки, так что всё хорошо.
515
00:38:06,830 --> 00:38:09,030
Но этот ряд домов...
516
00:38:09,030 --> 00:38:15,130
Там есть много молодых девушек, и это прекрасно, но...
517
00:38:15,730 --> 00:38:16,980
А, вы об этом.
518
00:38:16,980 --> 00:38:21,580
Разумеется, как только мы начнём строить новый торговый квартал, я полностью очищу землю.
519
00:38:21,580 --> 00:38:24,320
Оптовая торговля, обмен денег, купцы...
520
00:38:24,320 --> 00:38:25,820
Это будет лучший торговый ряд.
521
00:38:25,820 --> 00:38:27,670
И он станет центром торговли в Эдо.
522
00:38:27,670 --> 00:38:30,270
Звучит великолепно.
523
00:38:31,290 --> 00:38:32,330
Эй!
524
00:38:34,330 --> 00:38:35,470
Спасибо, что зашли к нам.
525
00:38:35,470 --> 00:38:37,870
Закажите нам, пожалуйста, три паланкина до Йошихары.
526
00:38:35,470 --> 00:38:40,970
{\b1\3c&H280A0A&}Паланкин{\b0\3c&H000000&} — носилки, кресла или кузов, (обычно) на двух жердях. Средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.
527
00:38:37,870 --> 00:38:38,270
Конечно.
528
00:38:38,270 --> 00:38:40,970
Тем временем, приготовьте нам три простых обеда на ваш вкус.
529
00:38:40,970 --> 00:38:42,370
Будет сделано.
530
00:38:44,820 --> 00:38:49,350
Сейчас немного перекусим здесь и отправимся в Йошихару, где находится мой отец, и обсудим всё там.
531
00:38:49,350 --> 00:38:51,250
Звучит отлично.
532
00:38:58,130 --> 00:39:03,580
{\pos(352,301)}{\fad(500,500)}Фучусюку, Суруса
533
00:38:58,130 --> 00:39:03,580
{\pos(351,354)}{\fad(500,500)}5 лет назад
534
00:39:08,780 --> 00:39:11,780
Эй! Выходи сейчас же, иначе я заберу всё отсюда.
535
00:39:11,780 --> 00:39:13,030
Подождите!
536
00:39:13,460 --> 00:39:14,720
Что вам нужно?
537
00:39:15,720 --> 00:39:18,220
Вот как... Хорошо.
538
00:39:18,960 --> 00:39:19,900
300 рё!
539
00:39:19,900 --> 00:39:22,060
300 рё? Это невозможно!
540
00:39:22,060 --> 00:39:27,170
Я от владельца этого дома, которому вы должны кучу денег,
541
00:39:27,170 --> 00:39:29,670
поэтому я могу делать здесь что угодно.
542
00:39:30,720 --> 00:39:32,220
Я хочу увидеть домовладельца!
543
00:39:32,220 --> 00:39:35,590
Он говорил, что был обматут шарлатаном в игре, из-за чего задолжал ему крупную сумму денег.
544
00:39:35,590 --> 00:39:38,440
Меня не интересуют детали. Бумага - главное свидетельство.
545
00:39:38,440 --> 00:39:43,240
Эй! Нам завтра предстоит много работы с самого утра, так что давайте поскорее закончим здесь!
546
00:39:50,140 --> 00:39:51,580
Значит, вот твой ответ.
547
00:39:55,510 --> 00:39:56,880
Что вы делаете?
548
00:39:56,880 --> 00:39:58,480
Подойди и отдай мне катану!
549
00:39:59,080 --> 00:40:00,480
Отпусти её!
550
00:40:01,480 --> 00:40:04,780
Если я её отпущу, ты ведь убьёшь меня, разве нет?
551
00:40:05,580 --> 00:40:08,420
Опусти оружие на пол и сделай три шага назад.
552
00:40:21,020 --> 00:40:23,020
Ты первым начал это.
553
00:40:24,120 --> 00:40:25,620
Впрочем, это уже не имеет значения.
554
00:40:28,560 --> 00:40:31,640
Это твоя катана?
555
00:40:31,640 --> 00:40:32,940
Тогда возвращаю её тебе.
556
00:40:41,240 --> 00:40:42,670
О, отец.
557
00:40:43,070 --> 00:40:44,590
Идиот.
558
00:40:45,030 --> 00:40:48,990
Оставим это Кисуке из банды Антоку.
559
00:40:48,990 --> 00:40:50,690
Идём.
560
00:40:51,090 --> 00:40:53,790
Господин, идём.
561
00:40:57,790 --> 00:40:59,790
В этом диком мире...
562
00:41:01,350 --> 00:41:03,090
я представить не могла, что снова тебя встречу.
563
00:41:05,290 --> 00:41:09,750
Приют Изумоя
564
00:41:27,450 --> 00:41:30,550
Тамагуши, идём в комнату.
565
00:41:35,450 --> 00:41:37,950
Значит, ты узнала, где он живёт.
566
00:41:38,950 --> 00:41:39,750
Да.
567
00:41:39,750 --> 00:41:40,750
Будьте готовы.
568
00:41:40,750 --> 00:41:42,490
Мы закончим с ним этой ночью.
569
00:41:42,490 --> 00:41:44,490
Наконец-то с этим будет покончено.
570
00:41:45,090 --> 00:41:46,550
И мы сможем вернуться в Ига.
571
00:41:45,090 --> 00:41:51,110
{\b1\3c&H280A0A&}Ига{\b0\3c&H000000&} — историческая область Японии в регионе Кинки на острове Хонсю. В XII веке здесь зародилась одна из ячеек ниндзя — японских профессиональных шпионов и наемных убийц.
572
00:41:47,350 --> 00:41:48,770
Это был долгий год.
573
00:41:49,570 --> 00:41:51,110
Подождите.
574
00:41:52,260 --> 00:41:57,970
Так как именно я была той, кто нашёл Хигураши, я и убью его.
575
00:41:57,970 --> 00:41:59,140
Что?
576
00:41:59,140 --> 00:42:01,370
Хватит нести чушь!
577
00:42:01,970 --> 00:42:03,600
Мы нападём на него вместе.
578
00:42:03,600 --> 00:42:07,790
И, в соответствии с законами Ига, мы принесём назад его ухо.
579
00:42:07,790 --> 00:42:09,050
Нет.
580
00:42:09,650 --> 00:42:14,680
Я не позволю этим рукам убить Хигураши, даже несмотря на то, что Хигураши сбежал из Ига.
581
00:42:14,680 --> 00:42:18,380
Тамагуши, ты изменилась, приехав в Эдо.
582
00:42:18,880 --> 00:42:20,240
Ты стала женщиной.
583
00:42:20,640 --> 00:42:22,240
Неужели ты влюбилась в Хигураши?
584
00:42:23,660 --> 00:42:29,250
Нет, я не изменилась. В отличие от вас.
585
00:42:29,250 --> 00:42:30,220
Чего?
586
00:42:30,950 --> 00:42:34,270
Вы пьёте ночи напролёт и спите с проститутками.
587
00:42:34,270 --> 00:42:37,420
Вы единственные, кто погрязли в Эдо.
588
00:42:37,920 --> 00:42:41,620
В вас больше нет ни капли гордости Ига.
589
00:42:42,320 --> 00:42:46,440
Вам повезло, что я ещё не убила вас. Убирайтесь с глаз моих.
590
00:42:46,440 --> 00:42:47,640
Ты...
591
00:43:47,240 --> 00:43:48,840
Что тебе нужно?
592
00:44:24,040 --> 00:44:26,840
Я знал, что это ты, Тамагуши.
593
00:44:27,440 --> 00:44:30,010
Ты передвигаешься без единого звука.
594
00:44:34,750 --> 00:44:37,480
Гуши, только ты можешь это.
595
00:44:37,480 --> 00:44:41,840
Ты покинул Ига! Не смей больше называть меня Гуши, предатель!
596
00:44:41,840 --> 00:44:44,840
Я не уходил из Ига. Меня выгнали оттуда.
597
00:44:44,840 --> 00:44:45,760
Лжёшь!
598
00:44:49,330 --> 00:44:54,930
Это не ложь. Можешь спросить своих приспешников, с которыми ты пришла.
599
00:44:58,430 --> 00:44:59,570
Почему вы здесь?
600
00:45:01,020 --> 00:45:05,000
Мы принесём назад в Ига уши вас обоих!
601
00:45:05,000 --> 00:45:06,020
Хигураши!
602
00:45:06,020 --> 00:45:07,040
Да?
603
00:45:07,340 --> 00:45:08,740
Не вмешивайся.
604
00:45:23,740 --> 00:45:25,520
Сегодня я в невыгодном положении.
605
00:45:26,590 --> 00:45:28,750
Но не забывай, что твоя жизнь висит на волоске.
606
00:45:29,580 --> 00:45:30,750
Гуши.
607
00:45:30,750 --> 00:45:31,650
Что?
608
00:45:31,950 --> 00:45:38,210
Прошло столько времени с тех пор, как кто-то называл меня Хигураши...
609
00:45:38,610 --> 00:45:39,770
Мне пора.
610
00:45:51,020 --> 00:45:52,420
Гента-сан.
611
00:45:54,420 --> 00:45:56,260
Мне жаль, что заставила ждать.
612
00:45:56,490 --> 00:45:57,790
Как Сакутаро?
613
00:45:57,790 --> 00:45:59,990
Он уснул.
614
00:45:59,990 --> 00:46:01,060
Это хорошо.
615
00:46:01,660 --> 00:46:03,660
Он чудесный ребёнок.
616
00:46:05,310 --> 00:46:06,770
Спасибо.
617
00:46:14,310 --> 00:46:16,010
Я...
618
00:46:16,810 --> 00:46:19,440
Я хочу стать отцом Сакутаро.
619
00:46:20,980 --> 00:46:22,270
Каору-сан.
620
00:46:24,270 --> 00:46:26,410
Пожалуйста, будьте моей женой.
621
00:46:27,990 --> 00:46:30,530
Пожалуйста, будьте со мной.
622
00:46:36,330 --> 00:46:37,830
Я не могу.
623
00:46:41,730 --> 00:46:42,730
Сейчас это невозможно.
624
00:46:42,730 --> 00:46:43,930
Почему?
625
00:46:45,030 --> 00:46:46,640
Почему?!
626
00:46:47,590 --> 00:46:49,410
Я ведь старше.
627
00:46:49,410 --> 00:46:50,940
Это не имеет значения.
628
00:46:51,440 --> 00:46:54,110
Я хочу жить вместе с вами и Сакутаро, втроём.
629
00:46:55,050 --> 00:47:00,980
Даже Ватанабе-сан из Хаттёбори сказал мне, что это хорошая идея.
630
00:47:03,050 --> 00:47:05,480
Я уверен, что смогу сделать вас обоих счастливыми.
631
00:47:11,780 --> 00:47:13,580
Спасибо,
632
00:47:14,770 --> 00:47:16,520
Гента-сан.
633
00:47:25,320 --> 00:47:27,770
Гента-сан...
634
00:47:48,770 --> 00:47:50,430
Дорогой...
635
00:47:51,980 --> 00:47:54,140
Что мне делать?
636
00:47:56,240 --> 00:47:57,940
Что...
637
00:47:59,140 --> 00:48:00,920
я должна сделать?
638
00:48:14,920 --> 00:48:16,920
Как я и знал всегда, Эдо замечательный.
639
00:48:16,920 --> 00:48:19,040
Чудесный город!
640
00:48:19,700 --> 00:48:24,240
Те, кто не открыл свои лавки в Эдо, не могут называть себя настоящими купцами.
641
00:48:24,240 --> 00:48:25,580
Именно!
642
00:48:25,580 --> 00:48:28,860
Полагаюсь на вас, Кагая-сан.
643
00:48:28,860 --> 00:48:32,930
Мы снесём этот ряд домов и построим там различные магазины.
644
00:48:33,480 --> 00:48:35,890
Это место будет лучшим
645
00:48:35,890 --> 00:48:37,720
и поэтому очень дорогим.
646
00:48:37,720 --> 00:48:39,650
Это замечательно.
647
00:48:39,650 --> 00:48:44,030
Если вы говорите о деньгах, с этим не возникнет проблем.
648
00:48:45,230 --> 00:48:47,830
Всё это место на сегодня только для вас.
649
00:48:48,690 --> 00:48:50,230
Пожалуйста, расслабьтесь и наслаждайтесь.
650
00:48:50,230 --> 00:48:52,770
О, спасибо, спасибо.
651
00:48:54,770 --> 00:48:59,770
Сюда, сюда, идёмте.
652
00:49:17,870 --> 00:49:19,430
После.
653
00:49:29,190 --> 00:49:36,950
Отец, участок сожжённого дома Казусы перейдёт Отсу, а землю Харимы я передам Ота, верно?
654
00:49:36,950 --> 00:49:38,370
Да.
655
00:49:39,070 --> 00:49:43,930
Масукичи, возьми нескольких людей и иди выполнять наш план по снесению домов.
656
00:49:44,330 --> 00:49:47,550
А я завтра встречусь с домовладельцами.
657
00:49:47,550 --> 00:49:51,130
Могу я пригласить людей из банды Антоку?
658
00:49:51,670 --> 00:49:52,930
Да.
659
00:50:04,330 --> 00:50:06,530
Я не знал, что вы обедаете.
660
00:50:06,530 --> 00:50:09,770
А, Ватанабе-сан. Это редкость, увидеть вас здесь.
661
00:50:09,770 --> 00:50:11,240
Проходите.
662
00:50:11,240 --> 00:50:12,270
Прошу прощения.
663
00:50:12,870 --> 00:50:14,000
Вяленые сардины!
664
00:50:14,000 --> 00:50:14,900
Что?
665
00:50:16,010 --> 00:50:18,880
Могу я взять одну?
666
00:50:18,880 --> 00:50:20,380
А, конечно, берите.
667
00:50:20,380 --> 00:50:22,480
Можно? Спасибо.
668
00:50:25,220 --> 00:50:27,080
Как же вкусно...
669
00:50:29,080 --> 00:50:31,660
Зачем вы пришли ко мне?
670
00:50:31,660 --> 00:50:33,770
А, Накамура-сан.
671
00:50:33,770 --> 00:50:37,090
Это было старое дело, диспут о строении торговых точек в Хамагаши.
672
00:50:37,090 --> 00:50:40,190
Влиятельные люди наняли некоторых людей,
673
00:50:40,190 --> 00:50:44,670
которые нападали на жителей и перерезали им горло. Вы помните?
674
00:50:45,170 --> 00:50:47,470
Да, было такое.
675
00:50:48,070 --> 00:50:50,670
Когда же оно было... Подождите минутку.
676
00:51:07,970 --> 00:51:11,390
А, вот оно. Нашёл.
677
00:51:11,890 --> 00:51:14,190
Дело Хамагаши.
678
00:51:14,190 --> 00:51:22,240
Оба купца были признаны виновными и были вынуждены закрыть свои лавки.
679
00:51:22,240 --> 00:51:26,670
После этого их имущество было поделено между домовладельцами и Кагая.
680
00:51:27,330 --> 00:51:30,570
Кагая... Ясно.
681
00:51:32,870 --> 00:51:35,870
А, я понял.
682
00:51:35,870 --> 00:51:40,820
Вы думаете, что теперешнее дело как-то связано с делом Хамагаши?
683
00:51:41,720 --> 00:51:45,240
Ватанабе-сан, вы так самоотверженно относитесь к своей работе.
684
00:51:45,240 --> 00:51:46,220
Нет, вовсе нет.
685
00:51:46,220 --> 00:51:48,080
Я работаю лишь иногда.
686
00:51:48,080 --> 00:51:50,110
Значит, вы такой же бесполезный как я?
687
00:51:50,110 --> 00:51:51,710
Это не так.
688
00:51:54,070 --> 00:52:00,820
Если честно, я чувствую, что с последним делом что-то не так.
689
00:52:00,820 --> 00:52:01,750
Не так?
690
00:52:01,750 --> 00:52:02,520
Да.
691
00:52:02,520 --> 00:52:03,820
Что вы имеете в виду?
692
00:52:03,820 --> 00:52:07,470
Несмотря на то, что дело было закрыто,
693
00:52:07,470 --> 00:52:12,570
в доме Харимы был найден лишь один ящик с деньгами Казусы.
694
00:52:12,570 --> 00:52:18,070
Всего один. Мне кажется, это слишком мало.
695
00:52:19,020 --> 00:52:25,370
Если жертва была таким крупным купцом как Казуса, ящиков должно было быть по крайней мере 7 или 8.
696
00:52:26,030 --> 00:52:27,870
Вы правы.
697
00:52:27,870 --> 00:52:30,290
А, спасибо за это.
698
00:52:30,290 --> 00:52:31,270
Не за что.
699
00:52:38,660 --> 00:52:42,130
Как я и подозревал, что-то тут нечисто.
700
00:52:47,450 --> 00:52:51,390
А! Он съел обе рыбы с головами.
701
00:53:02,110 --> 00:53:03,230
О, нет...
702
00:53:08,980 --> 00:53:12,980
Режем редис тонкими ломтиками, а морковь кусками.
703
00:53:12,980 --> 00:53:15,870
Затем очищаем картофель от кожицы.
704
00:53:15,870 --> 00:53:17,720
Рицу, возьми это.
705
00:53:17,720 --> 00:53:18,650
Да.
706
00:53:25,280 --> 00:53:27,670
Это самый важный момент.
707
00:53:27,670 --> 00:53:31,900
Сначала ложим овощи, которые долго варить.
708
00:53:33,890 --> 00:53:41,470
И пусть готовка занимает много времени и сил, это хорошо для здоровья главного кормильца семьи.
709
00:53:41,470 --> 00:53:45,370
Для ваших успешных мужей.
710
00:53:46,590 --> 00:53:49,430
Это замечательно, Ватанабе-сама.
711
00:53:49,430 --> 00:53:51,680
У вас волшебные руки.
712
00:53:51,680 --> 00:53:53,880
Спасибо большое.
713
00:54:00,970 --> 00:54:02,370
Моя мама.
714
00:54:04,070 --> 00:54:06,370
Это моя мама.
715
00:54:06,370 --> 00:54:08,670
Здравствуйте.
716
00:54:08,670 --> 00:54:11,460
Я не хотела говорить о своей семье, но...
717
00:54:11,460 --> 00:54:13,400
Мой зять...
718
00:54:13,400 --> 00:54:21,650
Мы с Рицу много старались, чтобы позаботиться о его здоровье и хорошем питании на протяжении 30 лет.
719
00:54:21,650 --> 00:54:28,450
И сейчас он продолжает самоотверженно трудиться в Судебном округе.
720
00:54:31,330 --> 00:54:33,130
Рицу, Рицу.
721
00:54:37,730 --> 00:54:41,900
Я же просила не приходить, пока не закончатся занятия.
722
00:54:42,430 --> 00:54:45,000
Сегодня ты рано.
723
00:54:45,000 --> 00:54:47,570
Поэтому я и ем здесь, чтобы не мешать вам...
724
00:55:00,370 --> 00:55:01,790
Кто это?
725
00:55:01,790 --> 00:55:06,460
Наши соседи - жена Ватанабе-сама и её мать.
726
00:55:06,460 --> 00:55:09,660
Ко-сама и Фуку-сама.
727
00:55:10,860 --> 00:55:12,860
Вместе получается кофуку.
728
00:55:10,860 --> 00:55:12,860
{\b1\3c&H280A0A&}Koufuku{\b0\3c&H000000&} означает "счастье".
729
00:55:12,860 --> 00:55:14,360
Что ты такое говоришь?
730
00:55:16,680 --> 00:55:18,510
Ватанабе?
731
00:55:19,690 --> 00:55:21,910
Вот оно как...
732
00:55:28,620 --> 00:55:32,570
{\pos(326,281)}{\fad(500,500)}Главный клерк Кагая, Масукичи
733
00:55:37,270 --> 00:55:40,970
{\pos(498,282)}{\fad(500,500)}Глава банды Антоку, Кисуке
734
00:55:38,070 --> 00:55:40,470
Если кто-то будет производить много шума, отведите их в сторону и убейте.
735
00:55:40,470 --> 00:55:40,970
Хорошо.
736
00:55:40,970 --> 00:55:42,010
Пошли!
737
00:55:42,010 --> 00:55:44,140
Пожалуйста, не надо!
738
00:55:45,740 --> 00:55:47,670
Отец!
739
00:55:49,570 --> 00:55:52,250
Господин! Пожалуйста, остановите их!
740
00:55:52,790 --> 00:55:54,950
Умоляю!
741
00:55:56,890 --> 00:55:59,150
Вы, чиновники, с ними заодно!
742
00:55:59,150 --> 00:56:01,280
Вы все хотите убить нас!
743
00:56:34,030 --> 00:56:36,240
Счастливой дороги.
744
00:57:07,840 --> 00:57:12,440
Это секретное письмо, схема регионального строительства.
745
00:57:12,840 --> 00:57:14,880
Благодарю.
746
00:57:15,580 --> 00:57:17,280
После того, как освободим землю,
747
00:57:17,280 --> 00:57:22,250
там будут открыты антикварные магазины из Киото, продающие различные вещи,
748
00:57:22,250 --> 00:57:26,750
и даже большие магазины косметики.
749
00:57:26,750 --> 00:57:32,450
Кстати, земли Харимы и Казусы уже проданы?
750
00:57:33,150 --> 00:57:35,470
Казуса и Харима...
751
00:57:36,790 --> 00:57:40,600
Как и говорил Ватанабе-сан, это было подстроено.
752
00:58:05,120 --> 00:58:06,820
Это место...
753
00:58:15,640 --> 00:58:17,740
Судебный округ Эдо
754
00:58:23,670 --> 00:58:26,170
Так вот где он живёт...
755
00:58:27,650 --> 00:58:31,570
Тофу! Тофу!
756
00:58:32,720 --> 00:58:37,690
Тофу!
757
00:58:38,890 --> 00:58:45,150
Сладкое саке!
758
00:58:46,330 --> 00:58:47,350
Эй.
759
00:58:48,050 --> 00:58:50,370
Я здесь. Давно не виделись.
760
00:58:50,770 --> 00:58:52,470
Зачем ты позвала меня сюда?
761
00:58:53,140 --> 00:58:55,880
Хочешь вспомнить о былых временах?
762
00:58:55,880 --> 00:58:59,780
Как же. А кто боялся своей жены и сбежал от неё?
763
00:59:00,580 --> 00:59:03,330
И ты говоришь о разводе в те дни?
764
00:59:04,300 --> 00:59:09,230
Она сказала мне убираться, как только я закончу работу в Судебном округе.
765
00:59:09,230 --> 00:59:13,330
Мне очень повезло, что теперь я могу работать в архиве.
766
00:59:13,530 --> 00:59:15,130
Но это всего на пару лет.
767
00:59:16,030 --> 00:59:18,430
Как только я вырвусь оттуда, я приду к тебе.
768
00:59:18,430 --> 00:59:20,130
Тогда ты позаботишься обо мне?
769
00:59:21,210 --> 00:59:23,130
Чтобы изучать токивазу?
770
00:59:21,210 --> 00:59:24,830
{\b1\3c&H280A0A&}Tokiwazu{\b0\3c&H000000&} - стиль традиционной японской музыки.
771
00:59:23,130 --> 00:59:24,830
Невозможно.
772
00:59:26,830 --> 00:59:28,230
А что ты хочешь сейчас?
773
00:59:30,190 --> 00:59:33,710
В Судебном округе есть кое-кто, кто очень тесно связан с долговой акулой Кагая.
774
00:59:34,270 --> 00:59:36,150
Как я и думал.
775
00:59:36,790 --> 00:59:40,410
История проста. Расследуй её.
776
00:59:40,410 --> 00:59:43,610
Ты не того человека просишь об этом.
777
00:59:43,610 --> 00:59:44,710
Что?
778
00:59:45,310 --> 00:59:47,590
У тебя ведь есть новый партнёр, разве нет?
779
00:59:48,030 --> 00:59:50,190
Почему ты не попросишь Муко-доно?
780
00:59:50,190 --> 00:59:52,890
Неужели ты ревнуешь?
781
00:59:53,390 --> 00:59:55,030
Конечно, нет.
782
00:59:55,630 --> 00:59:57,130
Знаешь...
783
00:59:57,770 --> 01:00:01,570
Я не знаю, удовлетворён ли он прошлым делом или нет...
784
01:00:02,170 --> 01:00:04,840
Но он часто приходит ко мне в архив.
785
01:00:06,870 --> 01:00:08,880
Из-за дела Харимы.
786
01:00:09,580 --> 01:00:11,230
Дело Харимы?
787
01:00:12,980 --> 01:00:15,280
Похоже, он очень много знает.
788
01:00:15,280 --> 01:00:18,380
Почему ты притворяешься, что ничего не знаешь?
789
01:00:18,380 --> 01:00:19,880
О поджоге.
790
01:00:20,430 --> 01:00:23,380
Я хотел поговорить с той девочкой,
791
01:00:23,380 --> 01:00:27,250
но та женщина слишком быстро увела её.
792
01:00:29,250 --> 01:00:34,270
Я жду своего времени работать. В конце концов, я пока так ничего и не сделал.
793
01:00:34,770 --> 01:00:39,520
Так вот, что ты почувствовал... Я не буду оправдываться, но тогда это было очень срочно.
794
01:00:39,990 --> 01:00:41,680
Мне ужасно жаль.
795
01:00:41,680 --> 01:00:44,860
Обещаю загладить свою вину. Пожалуйста, извини.
796
01:00:44,860 --> 01:00:47,420
Это ужасно, слышать, как ты настолько искренне извиняешься.
797
01:00:49,790 --> 01:00:56,480
В данный момент единственный, кто руководит Эдо - это начальнык тюрьмы, Торияма Кагеоки.
798
01:01:00,600 --> 01:01:01,780
Ты!
799
01:01:01,780 --> 01:01:03,230
Да!
800
01:01:03,230 --> 01:01:04,530
Как тебе?
801
01:01:05,380 --> 01:01:07,970
Огромное спасибо! Спасибо вам огромное!
802
01:01:09,070 --> 01:01:10,770
Отлично.
803
01:01:10,770 --> 01:01:11,970
Хорошая работа.
804
01:01:13,670 --> 01:01:15,020
Вот как.
805
01:01:17,310 --> 01:01:19,310
Наконец-то я вижу всю картину.
806
01:01:19,310 --> 01:01:21,440
Что ты будешь делать с этим?
807
01:01:21,840 --> 01:01:23,740
Я ничего не могу сделать.
808
01:01:24,340 --> 01:01:27,540
Я всего лишь волнуюсь, чтобы не быть пойманной в эту ловушку.
809
01:01:27,540 --> 01:01:28,960
Вот.
810
01:01:28,960 --> 01:01:30,310
До встречи.
811
01:01:38,590 --> 01:01:41,530
Я должна кое-что закончить, поэтому оставлю ресторан на некоторое время.
812
01:01:42,510 --> 01:01:49,730
Когда я вернусь, пожалуйста, позаботьтесь о нас с Сакутаро.
813
01:01:49,730 --> 01:01:50,980
Каору-сан!
814
01:01:58,280 --> 01:01:59,820
Сакутаро!
815
01:02:00,330 --> 01:02:01,920
Гента-сан?
816
01:02:11,920 --> 01:02:13,570
Она вернётся.
817
01:02:13,570 --> 01:02:15,370
Да.
818
01:02:15,370 --> 01:02:17,470
Я уверен, она обязательно вернётся.
819
01:02:17,470 --> 01:02:19,220
Да.
820
01:02:32,220 --> 01:02:34,320
Новое лицо.
821
01:02:34,320 --> 01:02:37,880
Да. Моё имя Сей.
822
01:02:37,880 --> 01:02:41,180
Сей... Хорошее имя.
823
01:02:42,580 --> 01:02:44,180
Благодарю.
824
01:02:48,880 --> 01:02:52,240
10 000 рё за клочок бумаги.
825
01:02:52,740 --> 01:02:55,740
Торияма-сама просто мастер.
826
01:02:55,740 --> 01:03:01,370
Но, отец, когда этот кусок бумаги попадёт к Кагае, он будет стоить 30 000 рё.
827
01:03:01,370 --> 01:03:02,870
Ты прав.
828
01:03:19,070 --> 01:03:21,870
Ты ничего необычного не замечал?
829
01:03:21,870 --> 01:03:23,310
В чём дело?
830
01:03:23,310 --> 01:03:28,230
После смерти Харимы история изменилась.
831
01:03:28,880 --> 01:03:30,930
История?
832
01:03:30,930 --> 01:03:33,530
Если ничего не произошло, тогда всё хорошо.
833
01:03:33,830 --> 01:03:35,280
Окику!
834
01:03:36,180 --> 01:03:37,790
Да?
835
01:03:37,790 --> 01:03:39,890
Что ты пытаешься мне сказать?
836
01:03:40,540 --> 01:03:42,590
Ничего.
837
01:03:42,590 --> 01:03:43,790
Увидимся.
838
01:03:56,490 --> 01:03:57,690
Отлично.
839
01:04:07,090 --> 01:04:09,590
Саке, саке, саке, саке...
840
01:04:25,590 --> 01:04:29,930
Это же мои самые любимые...
841
01:04:30,890 --> 01:04:32,730
Умеренно покрытые...
842
01:04:34,670 --> 01:04:36,170
Не говорите мне, что...
843
01:04:52,170 --> 01:04:55,220
Я столько ждал, чтобы съесть этот бури дайгон!
844
01:04:55,320 --> 01:04:57,770
Сволочь...
845
01:04:57,770 --> 01:05:00,770
Я больше не буду толерантным к ней! Как только увижу её следующий раз - уничтожу!
846
01:05:05,470 --> 01:05:08,220
Неужели ты не заметил, что я здесь?
847
01:05:08,220 --> 01:05:09,620
Ты!
848
01:05:09,620 --> 01:05:12,520
Когда ты готовишь, ты ничего вокруг не замечаешь.
849
01:05:14,040 --> 01:05:15,020
Я прекрасно это помню.
850
01:05:15,020 --> 01:05:16,680
Можешь думать что хочешь!
851
01:05:16,680 --> 01:05:18,080
Я не хочу даже видеть твоё лицо больше!
852
01:05:19,530 --> 01:05:22,680
Возвращайся в Ига!
853
01:05:22,680 --> 01:05:25,780
Нет. Сегодня я буду спать здесь.
854
01:05:25,780 --> 01:05:27,280
Какого чёрта?
855
01:05:27,820 --> 01:05:31,580
Ты что, выгонишь женщину на улицу в дождь?
856
01:05:31,580 --> 01:05:33,980
Ну-ка, подожди!
857
01:05:34,980 --> 01:05:36,630
Женщина?
858
01:05:36,630 --> 01:05:38,030
Кто?
859
01:05:38,730 --> 01:05:40,910
Значит, я мужчина?
860
01:05:40,910 --> 01:05:42,750
Уж больше похожа.
861
01:05:43,850 --> 01:05:48,050
Отлично. Значит, как мужчина, я буду спать прямо здесь.
862
01:05:53,110 --> 01:05:54,780
Делай что хочешь!
863
01:06:03,230 --> 01:06:05,230
Я застану тебя врасплох.
864
01:06:06,110 --> 01:06:07,860
Удачи.
865
01:06:13,610 --> 01:06:16,510
{\pos(251,194)}Кагая
866
01:06:41,610 --> 01:06:43,040
Дорогой...
867
01:06:44,990 --> 01:06:50,840
Я, наконец, смогу отомстить за тебя спустя пять лет.
868
01:07:41,640 --> 01:07:43,440
Это месть за моего мужа.
869
01:07:57,340 --> 01:08:00,610
Господин, вы были правы.
870
01:08:00,610 --> 01:08:02,360
Похоже на то.
871
01:08:02,360 --> 01:08:04,240
Отпустите меня!
872
01:08:04,240 --> 01:08:07,780
Вспомните моего мужа пять лет назад!
873
01:08:07,780 --> 01:08:13,980
Я и подумать не мог, что его жена будет работать в жалком ресторанчике, а потом заявится сюда в качестве прислуги.
874
01:08:13,980 --> 01:08:15,030
Отпустите!
875
01:08:15,030 --> 01:08:18,630
Ты выглядишь многим лучше первоклассных куртизанок в Учиваде.
876
01:08:26,430 --> 01:08:27,830
Ты...
877
01:08:30,930 --> 01:08:32,130
Убить её.
878
01:08:46,580 --> 01:08:53,580
Я окрашу этот дом своей кровью.
879
01:08:59,280 --> 01:09:05,780
Вместе с дождём моя кровь впитается в эту землю.
880
01:09:08,110 --> 01:09:10,230
Она пропитает весь ваш дом.
881
01:09:15,520 --> 01:09:23,220
Скоро всей семье Кагая придёт конец!
882
01:09:32,190 --> 01:09:34,290
Сакутаро...
883
01:09:36,490 --> 01:09:38,260
Гента-сан...
884
01:09:41,270 --> 01:09:43,270
Простите меня...
885
01:09:50,730 --> 01:09:52,030
Ватанабе-сан.
886
01:09:52,030 --> 01:09:53,150
Да?
887
01:09:53,150 --> 01:09:55,390
Под мостом Каяма было обнаружено тело.
888
01:09:55,390 --> 01:09:57,390
Сходите туда и проверьте всё.
889
01:09:57,390 --> 01:09:58,490
Что?
890
01:09:58,990 --> 01:10:00,590
Вы меня слышите?
891
01:10:00,590 --> 01:10:02,490
Да, я слышу.
892
01:10:02,490 --> 01:10:04,330
Тогда поспешите, пожалуйста.
893
01:10:04,330 --> 01:10:06,490
Ладно, ладно.
894
01:10:06,490 --> 01:10:08,310
Нужно идти.
895
01:10:08,610 --> 01:10:11,710
И почему я решил, что это самое незаметное место?
896
01:10:11,710 --> 01:10:13,510
Он всё равно сказал пойти именно мне.
897
01:10:15,410 --> 01:10:17,770
Но сначала я выпью чашечку чая.
898
01:10:18,940 --> 01:10:19,470
Ватанабе-сан.
899
01:10:19,470 --> 01:10:20,070
Да?
900
01:10:20,070 --> 01:10:21,410
Я пойду с вами.
901
01:10:21,410 --> 01:10:23,570
Правда? Пойдёшь?
902
01:10:23,570 --> 01:10:24,370
Да.
903
01:10:24,370 --> 01:10:25,370
Отлично, идём.
904
01:10:29,650 --> 01:10:31,350
Ну же, иди.
905
01:10:31,350 --> 01:10:32,350
Иду...
906
01:10:33,630 --> 01:10:35,850
Эй, вы уже опознали тело?
907
01:10:35,850 --> 01:10:37,130
Ещё нет.
908
01:10:37,130 --> 01:10:39,730
Мы работаем над этим.
909
01:10:39,730 --> 01:10:40,980
Ясно.
910
01:10:52,180 --> 01:10:54,880
Похоже, она сама перерезала себе горло,
911
01:10:55,480 --> 01:10:57,380
но до этого она была ранена ножом.
912
01:11:04,780 --> 01:11:07,320
Ватанабе-сан, что-то не так?
913
01:11:07,990 --> 01:11:09,320
Ничего.
914
01:11:21,320 --> 01:11:22,780
Пожалуйста, позаботьтесь о ней.
915
01:11:22,780 --> 01:11:24,080
Конечно.
916
01:11:36,440 --> 01:11:37,750
Это больно...
917
01:11:37,750 --> 01:11:39,350
Что же с тобой случилось?
918
01:11:42,150 --> 01:11:43,150
Мама!
919
01:11:43,150 --> 01:11:44,890
Каору-сан!
920
01:11:46,590 --> 01:11:48,290
Подождите!
921
01:11:49,190 --> 01:11:51,150
Пустите меня!
922
01:11:51,150 --> 01:11:52,420
Господин!
923
01:11:53,080 --> 01:11:54,590
Это же...
924
01:11:55,590 --> 01:11:57,390
Это же не...
925
01:11:58,090 --> 01:11:59,690
Каору-сан?
926
01:12:01,290 --> 01:12:02,550
Это она.
927
01:12:02,550 --> 01:12:03,650
Это ложь!
928
01:12:03,950 --> 01:12:06,030
Ложь!
929
01:12:07,040 --> 01:12:08,530
Ватанабе-сан...
930
01:12:09,370 --> 01:12:11,530
Мамочка!
931
01:12:16,530 --> 01:12:18,180
Почему?!
932
01:12:19,630 --> 01:12:22,220
Почему всё так обернулось?
933
01:12:32,220 --> 01:12:33,730
Мамочка!
934
01:12:34,510 --> 01:12:36,030
Мама!
935
01:12:36,430 --> 01:12:38,870
Мамочка!
936
01:12:47,270 --> 01:12:48,480
В чём дело?
937
01:12:49,180 --> 01:12:51,970
Недавно я проходила мимо дома Кагая.
938
01:12:51,970 --> 01:12:55,620
Женщина, вышедшая через заднюю дверь, несомненно
939
01:12:55,620 --> 01:12:57,120
была хозяйкой Соно.
940
01:12:55,620 --> 01:12:57,120
{\b1\3c&H280A0A&}Соно{\b0\3c&H000000&} - название ресторана Каору.
941
01:12:58,380 --> 01:12:59,520
Каору?
942
01:13:00,030 --> 01:13:01,420
Ты уверена?
943
01:13:01,420 --> 01:13:04,680
Я хотела поговорить с ней, но она казалась полностью погружённой в свои мысли.
944
01:13:04,680 --> 01:13:05,790
Я уверена, что это была она.
945
01:13:05,790 --> 01:13:07,220
Прошу прощения.
946
01:13:08,220 --> 01:13:09,720
Должны ли мы что-то сделать?
947
01:13:12,290 --> 01:13:13,790
Увидимся.
948
01:13:54,490 --> 01:13:56,770
{\pos(560,129)}Кагая
949
01:14:06,540 --> 01:14:07,890
Прошу прощения.
950
01:14:09,230 --> 01:14:09,890
В чём дело?
951
01:14:09,890 --> 01:14:12,230
А, господин. Спасибо, что снова выбрали меня в качестве художника.
952
01:14:12,230 --> 01:14:13,670
Спасибо за работу.
953
01:14:14,240 --> 01:14:15,970
Это она?
954
01:14:16,570 --> 01:14:18,000
Да, она.
955
01:14:20,670 --> 01:14:23,220
Интересно, почему на ней кровь?
956
01:14:24,920 --> 01:14:27,890
А, это ерунда.
957
01:14:27,890 --> 01:14:29,040
Ясно.
958
01:14:37,840 --> 01:14:39,040
Эмм...
959
01:14:39,040 --> 01:14:40,120
Да?
960
01:14:41,460 --> 01:14:46,780
Как художнику, мне трудно работать, когда кто-то есть рядом.
961
01:14:48,780 --> 01:14:50,030
Да, конечно.
962
01:14:50,030 --> 01:14:50,570
Извините.
963
01:14:50,570 --> 01:14:52,070
Ничего.
964
01:14:52,270 --> 01:14:55,070
Возьмите это.
965
01:14:55,070 --> 01:14:56,070
О, это слишком много.
966
01:14:56,070 --> 01:14:58,370
Не беспокойтесь. Просто возьмите.
967
01:14:58,370 --> 01:14:59,520
Спасибо.
968
01:15:00,420 --> 01:15:01,340
Как и всегда,
969
01:15:01,340 --> 01:15:02,980
сделайте всё в лучшем виде.
970
01:15:02,980 --> 01:15:06,210
Конечно.
971
01:15:39,440 --> 01:15:40,760
{\frz348.8\pos(262,140)}Кагая
972
01:15:43,660 --> 01:15:45,560
Верните мне мою маму!
973
01:15:46,480 --> 01:15:48,820
Верните мою маму!
974
01:15:48,820 --> 01:15:50,090
Сакутаро!
975
01:15:54,770 --> 01:15:55,870
Что ты делаешь?
976
01:15:56,370 --> 01:15:59,230
Моя мама... она была в этом месте!
977
01:15:59,230 --> 01:16:00,560
Я уверен в этом!
978
01:16:00,560 --> 01:16:02,360
Откуда ты знаешь это?
979
01:16:02,360 --> 01:16:07,430
Мама всегда говорила: "Кагая из Каяба-тё".
980
01:16:08,000 --> 01:16:09,830
Не может быть...
981
01:16:09,830 --> 01:16:11,370
Сакутаро, ты уверен?
982
01:16:14,770 --> 01:16:17,550
Вы что здесь устроили?
983
01:16:17,550 --> 01:16:19,520
Верните мне мою маму!
984
01:16:19,520 --> 01:16:21,110
Что ты несёшь?
985
01:16:21,110 --> 01:16:22,130
Сакутаро!
986
01:16:22,480 --> 01:16:23,480
Извините.
987
01:16:23,480 --> 01:16:24,580
В чём дело?
988
01:16:25,520 --> 01:16:26,350
Расскажи мне.
989
01:16:26,350 --> 01:16:27,460
Я поговорю с ним.
990
01:16:27,460 --> 01:16:28,590
Не нужно.
991
01:16:28,790 --> 01:16:29,460
Пускай зайдёт.
992
01:16:29,460 --> 01:16:31,880
Сакутаро, оставайся со мной.
993
01:16:33,980 --> 01:16:35,120
Что вы делаете?
994
01:16:35,120 --> 01:16:36,540
Эй-эй-эй!
995
01:16:38,040 --> 01:16:39,290
Кагая-сан.
996
01:16:40,770 --> 01:16:42,750
Я Ватанабе из Судебного округа Эдо.
997
01:16:44,230 --> 01:16:48,770
Это ведь ваш платок?
998
01:16:49,570 --> 01:16:51,530
Да, мой. Но в чём дело?
999
01:16:51,530 --> 01:16:53,110
Ну...
1000
01:16:59,010 --> 01:17:06,450
Тот ребёнок, что только что ушёл... Вчера мы нашли его мать под мостом.
1001
01:17:06,450 --> 01:17:11,360
Она сжимала в руке этот платок.
1002
01:17:12,160 --> 01:17:15,170
Это вам о чём-то говорит?
1003
01:17:15,170 --> 01:17:16,870
Нет.
1004
01:17:18,670 --> 01:17:19,970
А вы кто?
1005
01:17:20,570 --> 01:17:22,770
Я главный клерк семьи Кагая.
1006
01:17:22,770 --> 01:17:24,470
Вот как...
1007
01:17:27,070 --> 01:17:31,190
Раз вы ничего не знаете, то на этом всё.
1008
01:17:31,690 --> 01:17:34,950
Я просто хотел убедиться.
1009
01:17:34,950 --> 01:17:36,310
До свидания.
1010
01:17:41,810 --> 01:17:42,870
Масукичи.
1011
01:17:42,870 --> 01:17:43,770
Да.
1012
01:17:43,770 --> 01:17:45,670
Принеси бумагу и чернила.
1013
01:17:45,670 --> 01:17:46,700
Да.
1014
01:17:46,700 --> 01:17:49,270
{\frz356.9\pos(237,102)}Траур
1015
01:17:48,640 --> 01:17:52,270
Гента, ни звука.
1016
01:17:52,270 --> 01:17:53,570
Что?
1017
01:17:58,670 --> 01:18:00,770
Как я и думал.
1018
01:18:05,070 --> 01:18:06,110
Начнём.
1019
01:18:24,790 --> 01:18:28,370
Отвечай честно, иначе я выброшу тебя в Такану.
1020
01:18:28,370 --> 01:18:31,670
Ты же не хочешь оказаться в реке?
1021
01:18:32,470 --> 01:18:34,170
Что произошло в доме Кагая?
1022
01:18:35,770 --> 01:18:38,970
Вот как... Тем хуже.
1023
01:18:39,970 --> 01:18:41,670
Я понял! Я всё расскажу.
1024
01:18:42,270 --> 01:18:46,170
Это всё было сделано по заказу Кагаи Хикозаэмона и...
1025
01:18:46,170 --> 01:18:47,430
Умри!
1026
01:18:48,430 --> 01:18:49,060
Пустите меня!
1027
01:18:49,060 --> 01:18:49,660
Прекрати!
1028
01:18:49,660 --> 01:18:52,140
Пожалуйста, отпустите меня!
1029
01:18:53,440 --> 01:18:54,890
Идиот!
1030
01:18:54,890 --> 01:19:00,170
Она не хотела, чтобы ты мстил за неё этим ножом!
1031
01:19:00,170 --> 01:19:03,270
Я должен сделать это!
1032
01:19:03,670 --> 01:19:05,770
Иначе мы с Сакутаро просто не сможем жить...
1033
01:19:06,270 --> 01:19:07,740
Я обязательно убью Кагаю!
1034
01:19:07,740 --> 01:19:08,740
Ты!
1035
01:19:08,740 --> 01:19:10,470
До тебя до сих пор не дошло, что я тебе сказал?
1036
01:19:11,570 --> 01:19:13,890
Защищай то, что Каору-сан оставила тебе.
1037
01:19:13,890 --> 01:19:16,190
Разве не это ты должен делать?
1038
01:19:16,890 --> 01:19:18,490
С этим ножом
1039
01:19:18,490 --> 01:19:22,690
позаботься о ресторане и Сакутаро.
1040
01:19:22,690 --> 01:19:25,190
Вот твой путь.
1041
01:19:28,190 --> 01:19:29,990
Папа!
1042
01:19:37,490 --> 01:19:38,890
Папа?
1043
01:19:41,690 --> 01:19:51,690
Мама сказала, что Гента-сан станет моим папой.
1044
01:19:53,870 --> 01:19:56,270
Папа!
1045
01:20:04,270 --> 01:20:06,790
Иди к нему.
1046
01:20:06,790 --> 01:20:08,490
Ну же!
1047
01:20:14,790 --> 01:20:16,790
Сакутаро!
1048
01:20:18,330 --> 01:20:21,990
Как легко тронуть до слёз в этом возрасте.
1049
01:20:24,490 --> 01:20:25,960
Ватанабе.
1050
01:20:27,560 --> 01:20:28,660
Да.
1051
01:20:29,660 --> 01:20:35,060
Почему вы подозревали Кагаю в деле о самоубийстве под мостом Каяба?
1052
01:20:35,060 --> 01:20:38,360
Ну, как-то...
1053
01:20:38,960 --> 01:20:42,110
"Как-то"?
1054
01:20:43,610 --> 01:20:50,260
В конце концов, вы авторитетный мукоёши семьи Ватанабе.
1055
01:20:43,610 --> 01:20:50,260
{\b1\3c&H280A0A&}Mukoyoshi{\b0\3c&H000000&} - мужчина, который берёт фамилию семьи своей жены.
1056
01:20:51,960 --> 01:20:59,210
Я также проверил Кагаю, потому что у жертвы был обнаружен его платок.
1057
01:21:00,010 --> 01:21:05,970
Но, как оказалось, этот платок был одним из тысяч, что раздавались на фестивале.
1058
01:21:06,670 --> 01:21:13,210
К сожалению, улика была ложной.
1059
01:21:13,810 --> 01:21:15,910
Вот оно как.
1060
01:21:15,910 --> 01:21:18,510
Спасибо за ваш труд.
1061
01:21:19,740 --> 01:21:21,560
И вам тоже.
1062
01:21:21,560 --> 01:21:24,380
Полагаю, вы заслужили награду за преданность работе.
1063
01:21:25,130 --> 01:21:26,680
Возьмите это.
1064
01:21:35,240 --> 01:21:38,340
Вот ты и показал себя...
1065
01:22:54,540 --> 01:22:56,140
Остановись здесь.
1066
01:23:05,870 --> 01:23:07,870
Я готова выслушать твою историю.
1067
01:23:08,770 --> 01:23:13,530
Кагая убил мою маму.
1068
01:23:14,230 --> 01:23:16,390
Пожалуйста, отомстите за неё!
1069
01:23:18,590 --> 01:23:20,390
Прошу вас!
1070
01:23:23,090 --> 01:23:26,590
Оставь цветок и деньги на алтаре.
1071
01:23:49,890 --> 01:23:51,730
Это всё, что у меня есть.
1072
01:23:51,730 --> 01:23:56,930
Моя мама оставляла их мне в последний раз.
1073
01:24:01,930 --> 01:24:07,330
Я не хочу доставлять проблемы своему новому папе.
1074
01:24:07,880 --> 01:24:09,130
Кто вы?
1075
01:24:09,470 --> 01:24:10,830
Отпустите!
1076
01:24:12,110 --> 01:24:18,330
Это элементарная вежливость - выслушать просьбу до конца.
1077
01:24:25,560 --> 01:24:32,390
После того, как вы сделаете это, я продолжу защищать мамин ресторан вместе со своим папой.
1078
01:24:32,890 --> 01:24:34,890
Прошу вас.
1079
01:24:36,290 --> 01:24:37,890
Я поняла.
1080
01:24:41,850 --> 01:24:43,490
Мы выполним эту работу.
1081
01:24:43,490 --> 01:24:45,950
Спасибо вам огромное!
1082
01:24:57,950 --> 01:24:59,570
Значит, назад дороги нет.
1083
01:25:00,270 --> 01:25:01,790
Что будешь делать?
1084
01:25:16,590 --> 01:25:17,890
Я...
1085
01:25:17,890 --> 01:25:20,090
Я отец Сакутаро.
1086
01:25:20,790 --> 01:25:23,390
Я хочу исполнить его желание.
1087
01:25:24,590 --> 01:25:29,430
Каору, которую убили, - моя невеста.
1088
01:25:31,210 --> 01:25:34,530
Позвольте мне сделать это.
1089
01:25:53,330 --> 01:25:55,110
Забирай.
1090
01:25:57,210 --> 01:26:00,010
Если не справишься,
1091
01:26:03,810 --> 01:26:05,630
это может стоить тебе жизни.
1092
01:26:30,430 --> 01:26:31,930
Вы?
1093
01:26:32,730 --> 01:26:34,330
Ты прав.
1094
01:26:34,880 --> 01:26:36,870
Мы - наёмные убийцы.
1095
01:26:37,330 --> 01:26:42,170
Несмотря на то, что сумма небольшая, эти деньги наполнены людской обидой и болью.
1096
01:26:48,870 --> 01:26:54,460
Наёмные убийцы - те, кто мстит за них, неся их чувства в своих сердцах.
1097
01:26:59,060 --> 01:27:03,810
В противном случае мы будем просто орудием смерти.
1098
01:27:22,810 --> 01:27:24,310
Я позабочусь об этом.
1099
01:27:35,310 --> 01:27:36,710
Накамура-сан.
1100
01:27:36,710 --> 01:27:43,140
Это деньги Ториямы, который хотел с их помощью обезопасить себя.
1101
01:27:43,140 --> 01:27:46,120
Я не мог отказать, поэтому принял их.
1102
01:27:46,120 --> 01:27:49,980
Всё хорошо, Накамура-сан?
1103
01:27:50,880 --> 01:27:55,150
Муко-доно, ты такой саркастический.
1104
01:27:56,310 --> 01:27:58,930
Наша цель - Кагая Хикозаэмон,
1105
01:27:59,490 --> 01:28:01,330
его сын - Генэимон,
1106
01:28:02,260 --> 01:28:04,410
клерк - Масукичи,
1107
01:28:05,670 --> 01:28:09,260
глава банды Антоку - Кисуке,
1108
01:28:10,590 --> 01:28:12,240
а также
1109
01:28:12,240 --> 01:28:18,590
Торияма Кагеоки из Судебного округа Эдо.
1110
01:28:22,890 --> 01:28:25,590
Что ж, тогда я вас покидаю.
1111
01:29:32,180 --> 01:29:35,250
Дело той женщины закрыто.
1112
01:29:35,850 --> 01:29:38,500
Не делайте лишних глупых движений.
1113
01:29:38,500 --> 01:29:40,100
Я понял.
1114
01:29:40,530 --> 01:29:41,570
Просим прощения.
1115
01:29:41,570 --> 01:29:43,570
Нам очень жаль.
1116
01:29:44,170 --> 01:29:47,170
В любом случае, всё закончено.
1117
01:29:47,170 --> 01:29:49,940
Вы устроили противостояние между двумя крупными купцами,
1118
01:29:49,940 --> 01:29:52,490
и сейчас они оба потеряли всё.
1119
01:29:55,290 --> 01:29:59,090
Это всё благодаря тому, что вы с нами, Торияма-сама.
1120
01:29:59,090 --> 01:30:04,760
За эти три года мы смогли захватить около 30% от всей территории Эдо.
1121
01:30:04,760 --> 01:30:08,360
Вот как.
1122
01:30:09,360 --> 01:30:10,210
Вы кто?
1123
01:30:10,210 --> 01:30:13,020
Я из Судебного округа Эдо.
1124
01:30:13,020 --> 01:30:13,750
Генэимон.
1125
01:30:13,750 --> 01:30:14,870
Что?
1126
01:30:19,870 --> 01:30:21,270
В чём дело?
1127
01:30:22,070 --> 01:30:24,710
Я Накамура Мондо из Судебного округа.
1128
01:30:24,710 --> 01:30:26,470
Что вам нужно?
1129
01:30:27,600 --> 01:30:30,690
Я пришёл с сообщением от главного судьи.
1130
01:30:30,690 --> 01:30:35,150
Он сказал мне передать письмо для Ториямы-сама как можно скорее.
1131
01:30:42,550 --> 01:30:44,220
Я понял.
1132
01:30:44,550 --> 01:30:46,220
Я сейчас же вернусь.
1133
01:30:49,320 --> 01:30:51,020
Я получил информацию,
1134
01:30:51,020 --> 01:30:52,460
что сегодня в 10 часов
1135
01:30:52,460 --> 01:30:58,000
жители близлежащих домов Ганпея, которые планируются под снос,
1136
01:30:58,000 --> 01:31:01,270
планируют устроить мятеж в центре Хонго.
1137
01:31:25,570 --> 01:31:29,540
Наслажусь этим по возвращении.
1138
01:34:41,270 --> 01:34:42,740
Давай!
1139
01:34:42,740 --> 01:34:46,350
Что это за звук?
1140
01:34:46,350 --> 01:34:47,790
Иди проверь.
1141
01:34:47,790 --> 01:34:48,970
Хорошо.
1142
01:34:56,140 --> 01:34:57,700
Там ничего нет.
1143
01:34:57,700 --> 01:34:59,100
Что?
1144
01:34:59,100 --> 01:35:00,930
Я имел в виду этот звук.
1145
01:35:01,830 --> 01:35:04,140
Ты совершенно бесполезен.
1146
01:35:12,640 --> 01:35:15,310
Что это?
1147
01:37:31,550 --> 01:37:33,250
Гуши.
1148
01:37:34,190 --> 01:37:35,320
Отпусти меня!
1149
01:37:38,320 --> 01:37:42,670
Гуши, раз ты увидела мою вторую личность,
1150
01:37:43,170 --> 01:37:45,290
у тебя есть всего два варианта.
1151
01:37:45,790 --> 01:37:47,290
Два?
1152
01:37:47,690 --> 01:37:49,040
Да.
1153
01:37:50,570 --> 01:37:53,440
Либо ты покидаешь Эдо, либо...
1154
01:37:56,110 --> 01:37:58,040
умрёшь.
1155
01:38:01,640 --> 01:38:03,580
Мне не нравится такой выбор.
1156
01:38:04,080 --> 01:38:05,180
Что?
1157
01:38:05,680 --> 01:38:07,110
Ты.
1158
01:38:07,610 --> 01:38:10,210
Сейчас ты проколешь мою шею этой палочкой?
1159
01:38:11,090 --> 01:38:12,620
Можешь делать это.
1160
01:38:13,120 --> 01:38:15,250
Я буду рада умереть от твоих рук.
1161
01:38:16,660 --> 01:38:18,660
Это моя мечта.
1162
01:38:24,180 --> 01:38:28,470
Я больше не могу вернуться в Ига.
1163
01:38:29,010 --> 01:38:31,070
У меня нет другого выбора, кроме как остаться в Эдо.
1164
01:38:31,770 --> 01:38:34,110
Но даже если я останусь здесь,
1165
01:38:34,610 --> 01:38:37,340
меня будут преследовать убийцы из Ига.
1166
01:38:41,370 --> 01:38:46,920
Поэтому я тоже стану независимым наёмным убийцей.
1167
01:38:58,970 --> 01:39:00,310
Время пришло.
1168
01:39:00,310 --> 01:39:01,710
Пора!
1169
01:40:03,010 --> 01:40:07,230
Банда Антоку
1170
01:40:08,390 --> 01:40:10,430
Подожди меня.
1171
01:40:29,030 --> 01:40:32,670
Почему бы нам не пойти спать сейчас?
1172
01:40:33,120 --> 01:40:34,670
Да.
1173
01:41:40,870 --> 01:41:42,170
Кто ты, чёрт возьми?
1174
01:41:42,770 --> 01:41:45,570
Я помогу тебе уснуть покрепче.
1175
01:43:02,440 --> 01:43:04,040
Торияма-сама.
1176
01:43:05,090 --> 01:43:07,390
Пожалуйста, приготовьтесь к дальней дороге.
1177
01:43:08,290 --> 01:43:09,770
К дальней дороге?
1178
01:43:12,870 --> 01:43:17,870
Во времена эпохи самураев некоторые совершали сеппуку, одевая белое кимоно и треуголку из бумаги на голову; другие писали письмо, а затем убивали себя, вспарывая живот.
1179
01:43:15,870 --> 01:43:18,170
Для чего это?
1180
01:43:23,330 --> 01:43:26,370
Для другого мира.
1181
01:43:35,970 --> 01:43:38,770
Ты!
1182
01:43:40,870 --> 01:43:43,120
Надеюсь, вы закончили все свои дела.
1183
01:43:47,890 --> 01:43:54,280
Я, наёмный убийца Ватанабе Шогоро, сегодня здесь, чтобы восстановить справедливость.
1184
01:43:54,280 --> 01:43:55,720
Ты...
1185
01:44:08,220 --> 01:44:10,920
Какое замечательное каппуку.
1186
01:44:08,220 --> 01:44:10,920
{\b1\3c&H280A0A&}Каппуку = сеппуку{\b0\3c&H000000&} - ритуальное самоубийство.
1187
01:44:40,980 --> 01:44:42,240
Отлично!
1188
01:45:03,680 --> 01:45:08,020
Как же вкусно!
1189
01:45:14,020 --> 01:45:15,120
Фуку.
1190
01:45:15,120 --> 01:45:16,320
Да?
1191
01:45:16,320 --> 01:45:18,180
Мы сегодня будем есть здесь все вместе?
1192
01:45:18,180 --> 01:45:21,580
Нет-нет. Это всё для тебя.
1193
01:45:21,580 --> 01:45:22,980
Что?!
1194
01:45:35,030 --> 01:45:38,370
Мне иногда кажется...
1195
01:45:38,370 --> 01:45:39,970
Что-то не так?
1196
01:45:40,170 --> 01:45:45,270
Вы двое готовите всё это каждое утро, потому что...
1197
01:45:45,270 --> 01:45:51,870
вы пытаетесь приготовить то, чему учат вас на занятиях, и отдаёте мне остатки?
1198
01:45:56,270 --> 01:45:57,970
Что ты такое говоришь?
1199
01:45:58,530 --> 01:46:04,110
Я думаю о твоём здоровье каждую минуту своей жизни, и поэтому я...
1200
01:46:05,880 --> 01:46:09,440
Но... Но...
1201
01:46:09,440 --> 01:46:11,770
Как ты можешь говорить мне такое?
1202
01:46:11,770 --> 01:46:13,880
Фуку... Фуку...
1203
01:46:14,680 --> 01:46:16,080
Муко-доно.
1204
01:46:17,330 --> 01:46:18,480
Да.
1205
01:46:22,120 --> 01:46:32,280
Те две женщины, которые учат нас готовить, тоже приняли мужа в свою семью, и защищают его имя.
1206
01:46:33,440 --> 01:46:40,540
Они относятся к нему как к великому человеку и очень уважают его.
1207
01:46:36,220 --> 01:46:38,340
Муко-доно! Муко-доно!
1208
01:46:38,340 --> 01:46:40,540
Да, да, я знаю.
1209
01:46:40,540 --> 01:46:44,790
Его жена и её мать всегда поддерживают его.
1210
01:46:45,790 --> 01:46:52,760
Мы стараемся тоже быть как они.
1211
01:46:52,760 --> 01:46:53,760
Верно?
1212
01:46:53,760 --> 01:46:55,290
Да.
1213
01:46:56,190 --> 01:46:59,290
Тогда кушай.
1214
01:47:06,090 --> 01:47:07,770
Да...
1215
01:47:07,770 --> 01:47:09,770
109784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.