Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,755 --> 00:00:18,564
DJANGO E SARTANA ATÈ O ULTIMO SANGUE
2
00:03:08,015 --> 00:03:10,227
Alto! Alto!
3
00:03:13,013 --> 00:03:17,139
Olá, Johnny. Toma, isto vai para
Santo Antonio. Algo para nós?
4
00:03:17,245 --> 00:03:18,169
Nada.
5
00:03:26,935 --> 00:03:27,950
Vamos!
6
00:03:55,879 --> 00:04:00,569
Forasteiro, esta é Black City.
Acaba de chegar ao inferno.
7
00:04:02,528 --> 00:04:04,502
Parece pitoresca.
8
00:04:06,627 --> 00:04:09,571
Procuro hospedagem. Conhece
alguma estalagem boa?
9
00:04:09,705 --> 00:04:14,396
Se for só por essa noite,
pode ficar aqui, em minha casa.
10
00:04:15,624 --> 00:04:16,607
Obrigado.
11
00:04:41,423 --> 00:04:45,296
Se acostumará com o vento.
Sopra de manhã e noite.
12
00:04:45,331 --> 00:04:47,302
Precisa de uma sopa quente.
13
00:04:47,444 --> 00:04:48,427
Vamos entrar.
14
00:04:58,227 --> 00:05:00,201
Entre e fecha a porta.
15
00:05:06,033 --> 00:05:11,016
Sinta-se em sua casa. Não é
grande coisa, mas cômoda e quente.
16
00:05:14,134 --> 00:05:15,883
Pegue uma cadeira.
17
00:05:26,804 --> 00:05:30,798
Não há outro lugar onde se hospedar.
Não temos hotéis de verdade.
18
00:05:33,783 --> 00:05:37,919
Só há um par de quartos
pequenos acima do botequim.
19
00:05:37,954 --> 00:05:40,829
Mas sempre estão cheios. Ah, já tem.
20
00:05:40,996 --> 00:05:43,733
Além disso, são umas pocilgas.
21
00:05:43,907 --> 00:05:45,823
Não seriam de seu gosto.
22
00:05:46,783 --> 00:05:49,826
A próxima diligência passa em três dias.
23
00:05:49,861 --> 00:05:53,693
Pensa esperá-la ou vai...
24
00:05:53,728 --> 00:05:59,616
seguir até Rede Town? Se for
assim, vai precisar de mulas.
25
00:05:59,651 --> 00:06:03,038
Estão nos subúrbios do
povoado, no cruzamento.
26
00:06:03,073 --> 00:06:06,425
Nenhuma das duas coisas.
Sou o novo xerife.
27
00:06:10,431 --> 00:06:11,581
Como se chama?
28
00:06:12,516 --> 00:06:16,485
Ronson e estive
trabalhando em Denver City.
29
00:06:16,520 --> 00:06:21,404
Sim. É uma bela cidade.
30
00:06:21,515 --> 00:06:24,456
Amanhã poderia me mostrar
o escritório do xerife?
31
00:06:28,459 --> 00:06:29,382
Sim?
32
00:06:31,336 --> 00:06:32,420
Bom, ali está.
33
00:06:34,479 --> 00:06:37,322
Não está em boas condições.
34
00:11:47,613 --> 00:11:51,482
- Os viu?
- Sim. Sabe quem são?
35
00:11:51,517 --> 00:11:57,404
Faz anos que vêm por aqui. Esse
foragido mexicano, Sánchez...
36
00:11:57,439 --> 00:12:00,371
e seus bandidos. Homens
maus. Melhor se cuidar.
37
00:12:01,373 --> 00:12:02,558
O que querem aqui?
38
00:12:03,490 --> 00:12:05,497
O que procuram em Black City?
39
00:12:06,500 --> 00:12:08,349
Como sabe quem são?
40
00:12:09,409 --> 00:12:11,361
É uma longa história.
41
00:12:13,478 --> 00:12:18,307
Você não vai gostar. Não é boa.
São um punhado de renegados...
42
00:12:19,267 --> 00:12:23,169
da pior espécie. Todos assassinos,
mexicanos, texanos, mestiços.
43
00:12:23,370 --> 00:12:25,323
Nos tiram o que querem.
44
00:12:26,311 --> 00:12:28,264
- Um charuto?
- Não, obrigado.
45
00:12:29,257 --> 00:12:31,296
- Estão ali se quiser.
- Não fumo.
46
00:12:36,235 --> 00:12:39,111
- Quem é este Sánchez?
- Sánchez?
47
00:12:40,106 --> 00:12:44,030
O pior de todos. Todo
o povoado o conhece.
48
00:12:45,265 --> 00:12:50,950
Filho, temo que caiu justo
no meio de um ninho de vespas.
49
00:12:55,156 --> 00:12:57,860
- Quem é esse?
- Nunca o vi.
50
00:13:48,771 --> 00:13:51,635
- Me deixe!
- Venha aqui, pequena!
51
00:13:51,670 --> 00:13:52,792
Porco!
52
00:14:11,840 --> 00:14:13,740
Não, venha aqui.
53
00:15:40,752 --> 00:15:42,684
Sim? O que Ihe sirvo?
54
00:15:46,720 --> 00:15:49,820
Está louco? Essa cerveja é cara.
55
00:15:49,855 --> 00:15:51,816
Veio de Chicago.
56
00:15:51,851 --> 00:15:53,777
Pague e depois beba.
57
00:15:54,653 --> 00:15:58,711
São as regras da casa. São
$0,10 o copo antes de bebê-la.
58
00:15:59,555 --> 00:16:01,578
Está louco! Não me ouviu?
59
00:16:02,656 --> 00:16:04,587
Espera que eu a pague?
60
00:16:10,691 --> 00:16:12,521
Posso pagar com isso?
61
00:16:13,589 --> 00:16:14,578
Tome!
62
00:16:17,689 --> 00:16:18,937
Acredito que agora estamos certos!
63
00:16:19,758 --> 00:16:21,586
Me dê o seu melhor quarto.
64
00:17:55,070 --> 00:17:56,933
Meio dólar, xerife.
65
00:18:06,799 --> 00:18:08,821
Aqui cheira a estábulo. Tom!
66
00:18:09,863 --> 00:18:10,852
Sim, Sr.
67
00:18:11,996 --> 00:18:14,407
- Temos fome e sede.
- Sim, Sr.
68
00:18:14,442 --> 00:18:16,818
Nos traga cerveja, bacon e ovos.
69
00:18:22,893 --> 00:18:25,912
Me disseram que chegou
um novo xerife no povoado.
70
00:18:26,989 --> 00:18:29,750
Sim, Sr. Budd. Sim.
71
00:18:30,988 --> 00:18:32,919
Possivelmente posso conhecê-lo.
72
00:18:33,021 --> 00:18:36,974
Como eu dirijo este povoado,
é melhor que se inteire agora.
73
00:18:37,852 --> 00:18:42,018
O quanto antes saiba, melhor.
Não quero que Ihe aconteça nada.
74
00:18:42,053 --> 00:18:44,915
- Verdade, Tom?
- Sim, Sr.
75
00:18:47,780 --> 00:18:50,945
Entendo que o novo xerife é ocupado.
76
00:18:50,980 --> 00:18:52,934
Oxalá não caia e sangre.
77
00:18:57,810 --> 00:18:59,672
Perdeu algo, forasteiro?
78
00:19:02,941 --> 00:19:06,734
Bom, deve ser o novo xerife.
79
00:19:08,771 --> 00:19:12,904
Esperei que viesse falar
comigo, mas parece tão ocupado.
80
00:19:12,939 --> 00:19:14,890
Não se mete em nada, não?
81
00:19:16,768 --> 00:19:20,789
Quem diria que iria perder a pistola
em seu primeiro dia no povoado?
82
00:19:23,798 --> 00:19:25,821
Parece mais um nenê da mamãe.
83
00:19:27,662 --> 00:19:31,787
Melhor retornar a Denver City.
Não quero que saia machucado.
84
00:19:34,893 --> 00:19:37,791
Estará bem onde ela possa te proteger.
85
00:19:53,787 --> 00:19:54,773
Entre.
86
00:19:58,649 --> 00:20:00,706
- Olá, Willy.
- Xerife.
87
00:20:03,812 --> 00:20:06,743
Como vai? Tome assento.
88
00:20:08,712 --> 00:20:09,905
Esperava sua visita.
89
00:20:10,778 --> 00:20:14,733
É melhor que conheça a história de
tipo que te abordou recentemente.
90
00:20:15,676 --> 00:20:20,629
Remonta-se de cinco anos ou mais.
Ele é Budd Wheeler. Nessa época...
91
00:20:21,706 --> 00:20:25,671
este era um lugar tranqüilo onde as
pessoas podiam levantar seu lar...
92
00:20:25,706 --> 00:20:27,734
e não tínhamos pistoleiros.
93
00:20:27,769 --> 00:20:32,667
Mas um dia apareceu Budd Wheeler.
Ninguém sabe de onde veio...
94
00:20:32,768 --> 00:20:35,790
mas nem bem chegou, se uniu ao Sánchez.
95
00:20:36,634 --> 00:20:39,688
E após isso, Black
City esteve a sua mercê.
96
00:26:12,386 --> 00:26:14,181
Alto aí!
97
00:26:25,314 --> 00:26:28,241
- Hei, ouça!
- O que quer?
98
00:26:28,276 --> 00:26:31,168
Água. Tenho sede. Faz calor.
99
00:26:40,273 --> 00:26:41,296
Toma.
100
00:27:03,537 --> 00:27:04,662
O que estão fazendo?
101
00:27:27,426 --> 00:27:32,659
Budd Wheeler libertou o Sánchez e
desde esse dia, foram carne e unha.
102
00:29:21,469 --> 00:29:23,369
Sánchez está louco.
103
00:29:23,470 --> 00:29:26,441
No México, sua cabeça
tem um preço muito alto.
104
00:29:26,476 --> 00:29:29,501
E, acredite, onde vai ele, vai a morte.
105
00:29:55,603 --> 00:29:57,705
E ninguém se animou a enfrentá-los?
106
00:29:57,740 --> 00:30:00,439
Sim, um homem se animou...
107
00:30:00,474 --> 00:30:04,432
logo depois de ver que Budd Wheeler
e Sánchez mataram seus amigos.
108
00:30:18,726 --> 00:30:20,455
Frank Culter.
109
00:30:27,599 --> 00:30:30,466
Pobre Frank. Não basta ter coragem.
110
00:30:37,609 --> 00:30:39,543
Onde está Frank Culter?
111
00:30:53,758 --> 00:30:58,662
Foram três loucos. Mataram
os meus amigos a sangue frio.
112
00:31:00,497 --> 00:31:03,558
a primeira coisa que fiz foi
vir aqui o quanto antes, xerife.
113
00:31:04,602 --> 00:31:07,435
E se lembra desse mexicano.
114
00:31:08,472 --> 00:31:10,598
O reconheceria em qualquer lugar.
115
00:31:11,475 --> 00:31:15,467
A ele e ao Budd Wheeler.
O outro parece um chinês.
116
00:31:15,578 --> 00:31:19,708
- Certeza que um deles era Budd Wheeler?
- Certeza. Poderia jurar.
117
00:31:21,485 --> 00:31:24,488
- Você é o irmão do Frank Culter?
- Sim, Sr.
118
00:31:24,523 --> 00:31:25,580
Onde ele está?
119
00:31:30,560 --> 00:31:34,463
- Onde ele está?
- Frank ainda não retornou.
120
00:31:58,521 --> 00:31:59,681
Entre, Frank.
121
00:32:09,598 --> 00:32:11,589
Seu irmão cozinha bem.
122
00:32:17,706 --> 00:32:19,570
Sabe quem sou?
123
00:32:23,578 --> 00:32:25,442
Me olhe bem.
124
00:32:26,481 --> 00:32:29,678
- Devo ter te visto uma vez.
- Sim? Uma vez?
125
00:32:31,452 --> 00:32:32,714
Mas não sabe quando.
126
00:32:37,657 --> 00:32:41,652
Ouvi dizer que anda falando
com o xerife. Isso não é lindo.
127
00:32:42,763 --> 00:32:47,463
Verdade, Culter? O xerife
é um pouco intrometido...
128
00:32:47,667 --> 00:32:50,568
e não queremos que ande farejando, não?
129
00:32:51,705 --> 00:32:54,640
Culter, não incomode o xerife.
130
00:32:56,644 --> 00:32:59,578
Já te disse que
possivelmente vi você uma vez.
131
00:33:12,659 --> 00:33:15,457
Certeza que foi só isso?
132
00:33:28,541 --> 00:33:29,474
Frank!
133
00:33:35,481 --> 00:33:37,449
Agora me viu duas vezes.
134
00:33:39,518 --> 00:33:41,610
Diga ao xerife que o estarei esperando.
135
00:34:16,454 --> 00:34:20,651
Essa é a história de Black
City. Tinha que te contar isso
136
00:34:21,458 --> 00:34:25,394
O problema é que a lei necessita
testemunhas, e não temos a
137
00:34:29,601 --> 00:34:32,626
E o xerife Mason, não
fez nada a respeito?
138
00:34:33,504 --> 00:34:35,631
Sempre pensei que era muito honesto.
139
00:34:36,472 --> 00:34:37,599
Prendeu alguém?
140
00:34:38,542 --> 00:34:41,670
Não tinha provas, até que chegou Frank.
141
00:34:42,513 --> 00:34:45,681
Com o Frank como testemunha de
assassinato a sangue frio, o xerife...
142
00:34:45,716 --> 00:34:48,649
ia prender ao Budd e executá-lo.
143
00:34:48,684 --> 00:34:51,449
Acharam os irmãos em
seu rancho ao amanhecer.
144
00:34:51,654 --> 00:34:53,452
Umas horas depois...
145
00:34:57,527 --> 00:34:59,495
Me procurava, xerife?
146
00:34:59,662 --> 00:35:03,496
Estava aqui pensando em ti, Wheeler.
147
00:35:10,473 --> 00:35:14,441
O achamos morto ali mesmo. Foi assim.
148
00:35:14,476 --> 00:35:18,410
Após isso, aqui não houve lei e ordem.
149
00:35:35,496 --> 00:35:36,521
Quem é ela?
150
00:35:37,567 --> 00:35:42,503
Uma mexicana chamada Dolores.
É uma linda potranca, não?
151
00:35:44,507 --> 00:35:45,631
Gosta?
152
00:35:49,511 --> 00:35:50,671
É gracioso, não?
153
00:36:03,557 --> 00:36:06,492
Café amanhã às 7.
154
00:36:09,396 --> 00:36:10,420
Sim, Sr.
155
00:36:26,611 --> 00:36:27,602
Bom dia.
156
00:36:30,483 --> 00:36:34,646
Seu café da manhã, senhor.
Trago-Ihe ovos e café.
157
00:36:40,460 --> 00:36:43,428
Antes que vá, quero falar contigo.
158
00:36:45,465 --> 00:36:47,625
Quer café? Vêem.
159
00:36:54,506 --> 00:36:57,499
Já sei seu nome. Dolores.
160
00:36:58,543 --> 00:37:01,569
Bonito nome. me conte sobre ti.
161
00:37:04,582 --> 00:37:07,610
- Temo que há muito que contar.
- Adiante.
162
00:37:08,552 --> 00:37:10,384
Está bem.
163
00:37:12,391 --> 00:37:15,492
Faz uns dois anos que
vivo em Black City.
164
00:37:15,527 --> 00:37:19,486
Meu pai era americano, mas
vivi quase sempre no México.
165
00:37:20,531 --> 00:37:24,466
Sánchez me trouxe aqui à força
e ameaçou matar a minha família...
166
00:37:24,568 --> 00:37:29,630
se não respondesse aos seus desejos ou
fugisse. Mas está louco. Não tem limites.
167
00:37:30,540 --> 00:37:33,442
Me conte sobre este tal Sánchez.
168
00:37:33,477 --> 00:37:37,646
É um bandido. Há um preço
alto por sua cabeça no México.
169
00:37:37,681 --> 00:37:43,587
Fazia muito que não tínhamos xerife em
Black City. Por isso se esconde aqui.
170
00:37:44,455 --> 00:37:48,585
Além disso, é muito amigo de quem
dirige Black City, Budd Wheeler.
171
00:37:49,458 --> 00:37:53,520
Sánchez é um louco, assassina
a tudo que Ihe cruza o caminho.
172
00:37:53,730 --> 00:38:00,397
Os mata e chama de "defesa própria"
porque nunca há testemunhas.
173
00:38:00,636 --> 00:38:04,504
- Mata a todos. - Sabe
onde posso achá-lo?
174
00:38:05,575 --> 00:38:09,575
Não será fácil. Nunca está
muito tempo em um lugar.
175
00:38:09,610 --> 00:38:13,576
Chega de improviso e fica
uma noite. É um porco.
176
00:38:18,653 --> 00:38:21,487
Vem ao povo bastante seguido.
177
00:38:22,423 --> 00:38:27,385
Deve ser muito importante para ele,
não? Pergunto-me o que quererá aqui.
178
00:38:27,496 --> 00:38:30,431
Como disse, protege o
seu amigo Budd Wheeler.
179
00:38:30,567 --> 00:38:33,591
Nosso jovem xerife vai
passar maus bocados.
180
00:38:35,404 --> 00:38:40,364
Sei que Budd Wheeler tem um
conhecido do que Sánchez falou.
181
00:38:40,442 --> 00:38:44,400
No povo o chamam "o verme",
mas se chama Joe Smith.
182
00:38:44,646 --> 00:38:49,411
O estranho é que quando Budd
e Sánchez estão no povoado...
183
00:38:49,650 --> 00:38:54,610
no outro dia, Joe Smith carrega duas bolsas
grandes em seu carro e vai em dois dias.
184
00:38:55,590 --> 00:38:58,490
Continua. fica mais interessante.
185
00:38:59,627 --> 00:39:04,326
Ninguém disposta muita
atenção. Seria imprudente.
186
00:39:04,431 --> 00:39:09,631
Budd é ardiloso, nunca se reúne com
o Joe. Sánchez só se junta com ele.
187
00:39:10,604 --> 00:39:13,573
Se encontram de noite
perto do velho armazém.
188
00:39:17,577 --> 00:39:19,409
Isso é tudo?
189
00:39:21,381 --> 00:39:26,551
É tudo o que sei. Mas é
fácil falar com o Joe Smith.
190
00:39:26,586 --> 00:39:31,455
Está acostumado a estar no do barbeiro,
Ben Arthur. Fica frente ao botequim.
191
00:39:36,530 --> 00:39:39,498
Me ajudou muito.
192
00:39:49,607 --> 00:39:51,576
Olhe isso.
193
00:39:52,511 --> 00:39:56,446
Um saboroso bocado, né?
Se alegrará ao nos ver.
194
00:39:56,549 --> 00:39:57,606
Muito bonita.
195
00:39:58,617 --> 00:40:01,415
- Nos aproximemos.
- Bem.
196
00:40:34,685 --> 00:40:36,711
Está sozinha, beleza?
197
00:40:37,653 --> 00:40:40,646
Vêem aqui comigo. Vêem aqui!
198
00:40:41,726 --> 00:40:43,421
Vêem aqui!
199
00:40:44,595 --> 00:40:46,461
Socorro, Peter!
200
00:40:48,533 --> 00:40:51,502
- Não resista! me beije!
- me solte!
201
00:40:51,537 --> 00:40:54,471
- Peter!
- Meg! O que aconteceu?
202
00:40:54,506 --> 00:40:56,497
Alto! O que pensa fazer?
203
00:42:30,153 --> 00:42:31,810
Quer bem rasa, Joe Smith?
204
00:42:35,287 --> 00:42:37,371
Sim, Arthur?
205
00:42:37,406 --> 00:42:41,162
Talvez deva arremeter um
pouco para conseguir provar.
206
00:42:42,366 --> 00:42:47,217
- Provar, ficou louco, Ben?
- Fala antes que te degole.
207
00:42:47,252 --> 00:42:51,224
Falar o que? O que está
dizendo? Esteve bebendo?
208
00:42:52,130 --> 00:42:56,208
Não está ouvindo bem? Talvez
eu deva limpar seus ouvidos.
209
00:42:56,243 --> 00:43:00,290
Quem matou os irmãos Culter? Fale!
210
00:43:01,233 --> 00:43:03,349
Está bem. Foi Budd Wheeler.
211
00:43:13,258 --> 00:43:17,199
E você disse que não sabia nada.
212
00:43:18,271 --> 00:43:21,025
Alto aí. Não se mova.
213
00:45:02,703 --> 00:45:04,560
O que aconteceu, forasteiro?
214
00:45:05,726 --> 00:45:07,551
Tive que fazer isso.
215
00:45:07,586 --> 00:45:09,737
- Tem razão.
- Foi defesa própria.
216
00:45:10,509 --> 00:45:12,525
Mataram o Peter Sturgess!
217
00:45:13,764 --> 00:45:15,520
O mataram.
218
00:45:16,522 --> 00:45:19,602
Uma bala no coração.
Venho de sua fazenda.
219
00:45:22,466 --> 00:45:24,692
Melhor eu ir para lá.
Me indica o caminho?
220
00:45:24,727 --> 00:45:27,682
Vai chegar um pouco tarde.
221
00:45:27,717 --> 00:45:30,637
É meu dever. Onde fica?
222
00:45:31,535 --> 00:45:35,452
Pega o primeiro caminho
de saída à direita...
223
00:45:35,487 --> 00:45:39,370
e serão 15 km até os
Sturgess. Não pode errar.
224
00:46:26,375 --> 00:46:27,394
Vamos.
225
00:46:34,313 --> 00:46:36,296
Lamento ter que incomodá-la...
226
00:46:37,270 --> 00:46:42,150
mas é importante falarmos. Me
permite? Serão só uns minutos.
227
00:46:44,178 --> 00:46:49,093
Sou o novo xerife. Quero
pegar os assassinos.
228
00:46:52,051 --> 00:46:56,163
Já não pode fazer nada por
ele. Agora vá, por favor.
229
00:46:59,293 --> 00:47:01,115
Peter! Peter!
230
00:47:02,979 --> 00:47:06,499
Sinto muito, mas preciso de sua ajuda.
231
00:47:06,534 --> 00:47:10,020
- Senhora?
- Continua aqui? Quero que vá!
232
00:47:10,055 --> 00:47:11,149
- Se vá! -
Acalme-se.
233
00:47:11,184 --> 00:47:14,071
Achar os assassinos,
não ajudará o meu marido.
234
00:47:14,106 --> 00:47:17,096
Não pode me devolve-lo. Está
morto! Assassinaram o meu Peter!
235
00:47:17,131 --> 00:47:19,077
- O assassinaram!
- Controle-se!
236
00:47:19,112 --> 00:47:22,043
- Basta!
- Calma, basta! Disse basta!
237
00:47:27,127 --> 00:47:30,083
Juro por Deus que os
assassinos vão pagar por isso.
238
00:47:36,061 --> 00:47:37,115
Oh, Peter.
239
00:47:50,943 --> 00:47:55,879
O que se passa, tolo? Pedimos 4
cervejas e trouxe três. Ihe dê uma lição.
240
00:49:06,476 --> 00:49:07,495
Alto aí.
241
00:49:08,502 --> 00:49:09,465
Bart.
242
00:49:29,394 --> 00:49:31,355
Esse é bastante bom.
243
00:49:37,467 --> 00:49:39,425
Não te disse para ir?
244
00:49:40,555 --> 00:49:43,376
Ontem disse que te
queria fora de povoado.
245
00:49:48,462 --> 00:49:52,403
Ou está querendo que eu
te ensine algo primeiro.
246
00:51:27,078 --> 00:51:28,834
Queima, não?
247
00:51:31,475 --> 00:51:35,572
É melhor ir embora. Teve
mais uma oportunidade.
248
00:51:36,402 --> 00:51:39,408
Quero você fora daqui
amanhã na primeira hora.
249
00:51:41,304 --> 00:51:46,268
Acabou. Saia amanhã ou nos
enfrente na rua principal às 6 h.
250
00:51:46,303 --> 00:51:51,233
Faz frio a essa hora, mas um
chumbo quente vai te aquecer.
251
00:52:00,457 --> 00:52:04,282
É hora do nenê da mamãe
retornar para casa.
252
00:52:05,370 --> 00:52:09,141
Não, Budd Wheeler? Te verei lá fora.
253
00:52:27,016 --> 00:52:28,165
Que ventania, heim, xerife.
254
00:52:29,036 --> 00:52:31,111
Quero ocupar seu lugar manhã.
255
00:52:34,066 --> 00:52:37,905
É muito difícil para alguém como
você enfrentar um tipo como ele.
256
00:52:38,898 --> 00:52:41,866
Mas não para mim. Ele é
um bandido sem escrúpulos.
257
00:52:43,002 --> 00:52:45,880
Você não tem experiência
com alguém como ele.
258
00:52:49,888 --> 00:52:53,816
O risco é grande com o vento
nos olhos, por isso quero ir.
259
00:53:00,744 --> 00:53:03,622
Poderiam atirar em
você de ambos os lados.
260
00:53:06,805 --> 00:53:08,553
Na Academia...
261
00:53:08,820 --> 00:53:11,564
acerta o alvo 50 vezes...
262
00:53:13,686 --> 00:53:17,648
e consegue o titulo.
Mas aqui é diferente.
263
00:53:18,719 --> 00:53:21,664
Aqui é só trapaça. Os alvos se movem...
264
00:53:23,750 --> 00:53:25,700
e são de verdade.
265
00:53:28,516 --> 00:53:31,519
Sim, se movendo ou não,
não mudará as coisas.
266
00:53:33,646 --> 00:53:36,389
Já se explicou, agora vá.
267
00:53:36,424 --> 00:53:38,442
Quero ficar sozinho.
268
00:53:40,497 --> 00:53:44,470
Prometi a minha mulher que
pegaria o assassino de seus irmãos.
269
00:53:44,505 --> 00:53:46,420
Sei quem são e os quero.
270
00:53:47,384 --> 00:53:51,285
Isto é entre eu, representante
da lei, e Budd Wheeler, Sr.
271
00:53:54,332 --> 00:53:55,451
De acordo.
272
00:53:59,366 --> 00:54:01,148
Vamos brindar por isso.
273
00:57:26,999 --> 00:57:28,155
Há uma tormenta terrível.
274
00:57:30,059 --> 00:57:31,081
E faz frio.
275
00:57:44,096 --> 00:57:46,081
Sinto muito, mas tive que fazer isso.
276
00:57:47,955 --> 00:57:51,901
Até que enfim temos um
xerife em Black City.
277
00:57:53,078 --> 00:57:56,899
Sim, foi espetacular.
O vi tudo da janela.
278
00:57:57,104 --> 00:58:00,062
- Eu também.
- Budd teve seu castigo.
279
00:58:01,061 --> 00:58:05,916
É certo. E o seu velho amigo Sanchez?
O que acontecerá quando ele souber?
280
00:58:07,182 --> 00:58:12,037
Tenho certeza que o mexicano matará o
xerife antes que toque na sua pistola.
281
00:58:13,071 --> 00:58:15,055
Sim, concordo com você.
282
00:58:32,930 --> 00:58:35,856
Olá, gente. estão sabendo?
283
00:58:36,854 --> 00:58:40,835
- Da luta entre Sanchez e Paco?
- Que coragem enfrentar o Sanchez.
284
00:58:41,812 --> 00:58:45,793
Vão lutar no Rio Branco.
Paco é muito forte.
285
00:58:46,867 --> 00:58:48,852
Lutarão até a morte!
286
00:58:49,762 --> 00:58:55,807
Sanchez vai ganhar. É
muito forte. Paco vencerá.
287
00:58:56,746 --> 00:58:59,864
- Eu aposto que Paco vence.
- Quanto?
288
00:59:00,772 --> 00:59:02,927
Meu burro contra três garrafas de vinho.
289
01:00:05,572 --> 01:00:08,590
PARA O DEPTO. DE POLICIA DENVER CITY
290
01:00:18,512 --> 01:00:20,565
Bom dia. Bom trabalho.
291
01:00:20,642 --> 01:00:24,600
O melhor que se viu neste
povoado. Teve muita coragem.
292
01:00:24,635 --> 01:00:27,425
Somos afortunados de ter você aqui.
293
01:00:27,496 --> 01:00:31,586
Só que falta um longo caminho
para estabelecer a lei e a ordem.
294
01:00:31,621 --> 01:00:35,442
- Demonstrou ser grandioso.
- É o que você acredita.
295
01:00:37,474 --> 01:00:41,522
Disse que tenho coragem. Não
demonstro muita coragem...
296
01:00:44,459 --> 01:00:46,614
fazendo isto. Aqui
está a minha renúncia.
297
01:00:48,484 --> 01:00:50,503
Vai nos abandonar agora?
298
01:00:50,647 --> 01:00:54,594
Por favor, dê essa carta ao condutor
da diligência e as minhas malas.
299
01:00:55,537 --> 01:00:57,556
Que as deixe em Denver City.
300
01:01:00,459 --> 01:01:02,479
- Vou para o norte.
- Mas...
301
01:01:02,687 --> 01:01:06,545
deixar o povoado sem xerife outra
vez é como um cavalo sem cavaleiro.
302
01:01:06,613 --> 01:01:11,333
Não pode ir agora. Sanchez queimará
o povoado quando menos pensar.
303
01:01:11,504 --> 01:01:16,256
Quando souber que Wheeler está
morto, não ficará ninguém com vida.
304
01:01:16,427 --> 01:01:20,419
- Está brincando ou está louco.
- Se Sanchez vier ao povoado...
305
01:01:20,454 --> 01:01:22,505
vai ter uma surpresa.
306
01:01:24,477 --> 01:01:25,464
Vou embora.
307
01:02:22,191 --> 01:02:23,178
Pegue ele, Sanchez!
308
01:03:08,929 --> 01:03:11,190
Sanchez! Sanchez! Budd
Wheeler está morto!
309
01:03:11,225 --> 01:03:13,947
Mataram ele e os seus homens!
310
01:03:18,176 --> 01:03:19,899
Maldição!
311
01:03:20,937 --> 01:03:21,902
Maldição!
312
01:03:24,030 --> 01:03:26,082
Retornaremos a Black City!
313
01:03:36,074 --> 01:03:37,865
Vamos!
314
01:04:05,978 --> 01:04:06,999
Willy...
315
01:04:07,875 --> 01:04:11,856
- Aonde o xerife vai?
- Black City não tem mais xerife.
316
01:04:12,830 --> 01:04:16,777
Me entregou a sua renúncia.
vai para zonas desconhecidas.
317
01:04:23,011 --> 01:04:28,761
Para o norte. Sabe que não há uma
maldita pessoa que possa nos defender
318
01:04:28,897 --> 01:04:30,825
contra Sanchez.
319
01:04:31,925 --> 01:04:32,945
Ele vai voltar.
320
01:04:34,719 --> 01:04:35,808
Não se preocupe.
321
01:05:27,644 --> 01:05:32,589
Estava indo te encontrar,
xerife. Fui grossa o outro dia.
322
01:05:32,733 --> 01:05:35,557
Sinto muito. Sei que
cumpria com seu dever.
323
01:05:36,526 --> 01:05:39,712
Só Ihe peço que me deixe
ajudá-lo no que poder.
324
01:05:40,683 --> 01:05:42,543
Quero saber o que aconteceu.
325
01:05:42,745 --> 01:05:47,633
Como poderia saber que algum dia
perderia o Peter? Não teve chance.
326
01:05:48,733 --> 01:05:50,626
Estava cheia de dor.
327
01:05:51,661 --> 01:05:55,608
Não tem que se desculpar.
Eu era um estranho para você
328
01:05:58,579 --> 01:06:02,595
Já não sou o xerife de
Black City. Me renunciei.
329
01:06:03,603 --> 01:06:07,360
- Não retornarei.
- Vai nos abandonar agora?
330
01:06:07,395 --> 01:06:11,554
Deus! Isso é como pedir ao
Sanchez que nos massacre.
331
01:06:11,589 --> 01:06:14,413
Quando souber sobre Budd, enlouquecerá.
332
01:06:14,448 --> 01:06:17,573
Não tem compaixão pela
gente deste povoado?
333
01:06:17,608 --> 01:06:22,360
O que deveriam fazer? Implorar que
os perdoe? você não iria querer isso.
334
01:06:22,564 --> 01:06:26,318
Sem seu amparo, quem
vai deter o Sanchez?
335
01:06:28,451 --> 01:06:29,438
Ninguém.
336
01:07:02,282 --> 01:07:04,244
Agora não temos xerife.
337
01:07:04,378 --> 01:07:06,237
Por que ele se foi?
338
01:07:07,204 --> 01:07:09,190
Ambos teriam vencido o Sanchez.
339
01:07:09,401 --> 01:07:13,381
Agora vai enlouquecer e destruirá
o povoado. Matará a todos.
340
01:07:16,287 --> 01:07:17,341
Tom, o de sempre.
341
01:08:01,327 --> 01:08:03,051
Dolores!
342
01:08:03,256 --> 01:08:04,242
Venha aqui!
343
01:08:27,938 --> 01:08:32,917
Dolores, agora me diga quem foi
o filho de puta que matou o Budd.
344
01:08:33,961 --> 01:08:35,049
Não sei.
345
01:08:35,990 --> 01:08:37,011
Responda.
346
01:09:02,035 --> 01:09:04,577
Me escutem. Vão me dizer quem foi.
347
01:09:04,612 --> 01:09:07,119
Quem assassinou o Joe Smith e o Budd.
348
01:09:09,887 --> 01:09:11,849
Tom! me diga você.
349
01:09:13,845 --> 01:09:14,967
Eu não sei de nada.
350
01:09:16,075 --> 01:09:17,865
Lembre-se, porco!
351
01:09:42,021 --> 01:09:44,878
Fui eu, Sanchez. Eu atirei.
352
01:09:45,812 --> 01:09:46,778
Ninguém mais.
353
01:09:48,973 --> 01:09:52,761
Eu era o xerife desta cidade
quando os matei, mas...
354
01:09:57,921 --> 01:09:58,942
Não sou mais.
355
01:10:00,748 --> 01:10:04,968
Bem, Sanchez, é muito valente
com seus homens por trás, verdade?
356
01:10:08,800 --> 01:10:12,746
Mas sem eles, te espero
fora amanhã de manhã.
357
01:10:15,751 --> 01:10:19,732
Às 6 da manhã, cara a cara
e ninguém que nos ajude.
358
01:10:21,806 --> 01:10:22,768
Você!
359
01:10:25,764 --> 01:10:28,849
Ouviram o que ele disse?
Vou come-lo no café da manhã!
360
01:10:29,821 --> 01:10:30,808
Ouviram?
361
01:10:31,751 --> 01:10:33,770
Tom, nos traga algo para beber!
362
01:10:46,889 --> 01:10:49,542
Acredito que vai precisar de ajuda.
363
01:10:53,740 --> 01:10:55,701
Seria bom uma ajudinha.
364
01:10:56,668 --> 01:10:59,650
Não a quero. Quero que vá.
365
01:11:02,788 --> 01:11:06,711
Está bem, se pensa
assim. Brindemos por isso.
366
01:11:07,611 --> 01:11:09,698
Será muito duro para você amanhã.
367
01:11:11,602 --> 01:11:16,548
E nada de seus truques,
entendido? o convido para os goles.
368
01:11:18,589 --> 01:11:20,551
- O que?
- Beba e saia.
369
01:11:20,684 --> 01:11:24,664
Sanchez não é Budd
Wheeler, mas é muito rápido.
370
01:11:27,703 --> 01:11:33,488
Com o Sanchez ou sem o Sanchez,
desta vez não intervirá.
371
01:11:34,556 --> 01:11:37,641
Já fez a minha reputação
crescer bastante neste povoado.
372
01:11:40,510 --> 01:11:44,595
Estou te dizendo para não se
meter, e além disso, cumprirá!
373
01:11:46,465 --> 01:11:47,587
Sei sobre você
374
01:11:50,523 --> 01:11:53,382
É um homem famoso, Django.
375
01:11:56,611 --> 01:11:58,470
Quer a recompensa.
376
01:12:00,569 --> 01:12:02,394
É verdade, não Django?
377
01:12:03,530 --> 01:12:06,319
É apenas um caçador de recompensas.
378
01:12:06,489 --> 01:12:10,346
Sua esposa e irmãos,
foi todo uma farsa, não?
379
01:12:11,380 --> 01:12:14,273
E não te importa quem morreu, não é?
380
01:12:14,407 --> 01:12:18,263
Só queria o dinheiro, mas
alegava que era vingança.
381
01:13:15,217 --> 01:13:20,036
Sanchez! Acorde, é hora de
ir! Todos estão preparados.
382
01:13:26,194 --> 01:13:28,053
Já estou acordado.
383
01:13:28,256 --> 01:13:30,115
Espere lá fora, Miguel.
384
01:13:34,344 --> 01:13:37,202
Puta, me traga um café!
385
01:16:52,602 --> 01:16:55,393
Vou te matar...
386
01:19:41,987 --> 01:19:43,042
Xerife!
387
01:19:44,183 --> 01:19:45,940
Venha me pegar!
388
01:19:51,169 --> 01:19:55,955
Está acabado! Saia, xerife!
Se não, eu irei atrás de você!
389
01:20:15,918 --> 01:20:18,810
Viu? depois de tudo, precisava de mim.
390
01:20:20,042 --> 01:20:22,005
A gente nunca sabe, claro.
391
01:20:23,834 --> 01:20:26,988
Eu sou Sartana, mas neste
povoado me chamam de Jack Ronson.
392
01:20:29,789 --> 01:20:32,907
E você Django, não
voltaremos a nos encontrar.
393
01:20:32,908 --> 01:20:36,908
***TRADUÇÃO***
***JCBorba***
28594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.