All language subtitles for Django e Sartana..

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,755 --> 00:00:18,564 DJANGO E SARTANA ATÈ O ULTIMO SANGUE 2 00:03:08,015 --> 00:03:10,227 Alto! Alto! 3 00:03:13,013 --> 00:03:17,139 Olá, Johnny. Toma, isto vai para Santo Antonio. Algo para nós? 4 00:03:17,245 --> 00:03:18,169 Nada. 5 00:03:26,935 --> 00:03:27,950 Vamos! 6 00:03:55,879 --> 00:04:00,569 Forasteiro, esta é Black City. Acaba de chegar ao inferno. 7 00:04:02,528 --> 00:04:04,502 Parece pitoresca. 8 00:04:06,627 --> 00:04:09,571 Procuro hospedagem. Conhece alguma estalagem boa? 9 00:04:09,705 --> 00:04:14,396 Se for só por essa noite, pode ficar aqui, em minha casa. 10 00:04:15,624 --> 00:04:16,607 Obrigado. 11 00:04:41,423 --> 00:04:45,296 Se acostumará com o vento. Sopra de manhã e noite. 12 00:04:45,331 --> 00:04:47,302 Precisa de uma sopa quente. 13 00:04:47,444 --> 00:04:48,427 Vamos entrar. 14 00:04:58,227 --> 00:05:00,201 Entre e fecha a porta. 15 00:05:06,033 --> 00:05:11,016 Sinta-se em sua casa. Não é grande coisa, mas cômoda e quente. 16 00:05:14,134 --> 00:05:15,883 Pegue uma cadeira. 17 00:05:26,804 --> 00:05:30,798 Não há outro lugar onde se hospedar. Não temos hotéis de verdade. 18 00:05:33,783 --> 00:05:37,919 Só há um par de quartos pequenos acima do botequim. 19 00:05:37,954 --> 00:05:40,829 Mas sempre estão cheios. Ah, já tem. 20 00:05:40,996 --> 00:05:43,733 Além disso, são umas pocilgas. 21 00:05:43,907 --> 00:05:45,823 Não seriam de seu gosto. 22 00:05:46,783 --> 00:05:49,826 A próxima diligência passa em três dias. 23 00:05:49,861 --> 00:05:53,693 Pensa esperá-la ou vai... 24 00:05:53,728 --> 00:05:59,616 seguir até Rede Town? Se for assim, vai precisar de mulas. 25 00:05:59,651 --> 00:06:03,038 Estão nos subúrbios do povoado, no cruzamento. 26 00:06:03,073 --> 00:06:06,425 Nenhuma das duas coisas. Sou o novo xerife. 27 00:06:10,431 --> 00:06:11,581 Como se chama? 28 00:06:12,516 --> 00:06:16,485 Ronson e estive trabalhando em Denver City. 29 00:06:16,520 --> 00:06:21,404 Sim. É uma bela cidade. 30 00:06:21,515 --> 00:06:24,456 Amanhã poderia me mostrar o escritório do xerife? 31 00:06:28,459 --> 00:06:29,382 Sim? 32 00:06:31,336 --> 00:06:32,420 Bom, ali está. 33 00:06:34,479 --> 00:06:37,322 Não está em boas condições. 34 00:11:47,613 --> 00:11:51,482 - Os viu? - Sim. Sabe quem são? 35 00:11:51,517 --> 00:11:57,404 Faz anos que vêm por aqui. Esse foragido mexicano, Sánchez... 36 00:11:57,439 --> 00:12:00,371 e seus bandidos. Homens maus. Melhor se cuidar. 37 00:12:01,373 --> 00:12:02,558 O que querem aqui? 38 00:12:03,490 --> 00:12:05,497 O que procuram em Black City? 39 00:12:06,500 --> 00:12:08,349 Como sabe quem são? 40 00:12:09,409 --> 00:12:11,361 É uma longa história. 41 00:12:13,478 --> 00:12:18,307 Você não vai gostar. Não é boa. São um punhado de renegados... 42 00:12:19,267 --> 00:12:23,169 da pior espécie. Todos assassinos, mexicanos, texanos, mestiços. 43 00:12:23,370 --> 00:12:25,323 Nos tiram o que querem. 44 00:12:26,311 --> 00:12:28,264 - Um charuto? - Não, obrigado. 45 00:12:29,257 --> 00:12:31,296 - Estão ali se quiser. - Não fumo. 46 00:12:36,235 --> 00:12:39,111 - Quem é este Sánchez? - Sánchez? 47 00:12:40,106 --> 00:12:44,030 O pior de todos. Todo o povoado o conhece. 48 00:12:45,265 --> 00:12:50,950 Filho, temo que caiu justo no meio de um ninho de vespas. 49 00:12:55,156 --> 00:12:57,860 - Quem é esse? - Nunca o vi. 50 00:13:48,771 --> 00:13:51,635 - Me deixe! - Venha aqui, pequena! 51 00:13:51,670 --> 00:13:52,792 Porco! 52 00:14:11,840 --> 00:14:13,740 Não, venha aqui. 53 00:15:40,752 --> 00:15:42,684 Sim? O que Ihe sirvo? 54 00:15:46,720 --> 00:15:49,820 Está louco? Essa cerveja é cara. 55 00:15:49,855 --> 00:15:51,816 Veio de Chicago. 56 00:15:51,851 --> 00:15:53,777 Pague e depois beba. 57 00:15:54,653 --> 00:15:58,711 São as regras da casa. São $0,10 o copo antes de bebê-la. 58 00:15:59,555 --> 00:16:01,578 Está louco! Não me ouviu? 59 00:16:02,656 --> 00:16:04,587 Espera que eu a pague? 60 00:16:10,691 --> 00:16:12,521 Posso pagar com isso? 61 00:16:13,589 --> 00:16:14,578 Tome! 62 00:16:17,689 --> 00:16:18,937 Acredito que agora estamos certos! 63 00:16:19,758 --> 00:16:21,586 Me dê o seu melhor quarto. 64 00:17:55,070 --> 00:17:56,933 Meio dólar, xerife. 65 00:18:06,799 --> 00:18:08,821 Aqui cheira a estábulo. Tom! 66 00:18:09,863 --> 00:18:10,852 Sim, Sr. 67 00:18:11,996 --> 00:18:14,407 - Temos fome e sede. - Sim, Sr. 68 00:18:14,442 --> 00:18:16,818 Nos traga cerveja, bacon e ovos. 69 00:18:22,893 --> 00:18:25,912 Me disseram que chegou um novo xerife no povoado. 70 00:18:26,989 --> 00:18:29,750 Sim, Sr. Budd. Sim. 71 00:18:30,988 --> 00:18:32,919 Possivelmente posso conhecê-lo. 72 00:18:33,021 --> 00:18:36,974 Como eu dirijo este povoado, é melhor que se inteire agora. 73 00:18:37,852 --> 00:18:42,018 O quanto antes saiba, melhor. Não quero que Ihe aconteça nada. 74 00:18:42,053 --> 00:18:44,915 - Verdade, Tom? - Sim, Sr. 75 00:18:47,780 --> 00:18:50,945 Entendo que o novo xerife é ocupado. 76 00:18:50,980 --> 00:18:52,934 Oxalá não caia e sangre. 77 00:18:57,810 --> 00:18:59,672 Perdeu algo, forasteiro? 78 00:19:02,941 --> 00:19:06,734 Bom, deve ser o novo xerife. 79 00:19:08,771 --> 00:19:12,904 Esperei que viesse falar comigo, mas parece tão ocupado. 80 00:19:12,939 --> 00:19:14,890 Não se mete em nada, não? 81 00:19:16,768 --> 00:19:20,789 Quem diria que iria perder a pistola em seu primeiro dia no povoado? 82 00:19:23,798 --> 00:19:25,821 Parece mais um nenê da mamãe. 83 00:19:27,662 --> 00:19:31,787 Melhor retornar a Denver City. Não quero que saia machucado. 84 00:19:34,893 --> 00:19:37,791 Estará bem onde ela possa te proteger. 85 00:19:53,787 --> 00:19:54,773 Entre. 86 00:19:58,649 --> 00:20:00,706 - Olá, Willy. - Xerife. 87 00:20:03,812 --> 00:20:06,743 Como vai? Tome assento. 88 00:20:08,712 --> 00:20:09,905 Esperava sua visita. 89 00:20:10,778 --> 00:20:14,733 É melhor que conheça a história de tipo que te abordou recentemente. 90 00:20:15,676 --> 00:20:20,629 Remonta-se de cinco anos ou mais. Ele é Budd Wheeler. Nessa época... 91 00:20:21,706 --> 00:20:25,671 este era um lugar tranqüilo onde as pessoas podiam levantar seu lar... 92 00:20:25,706 --> 00:20:27,734 e não tínhamos pistoleiros. 93 00:20:27,769 --> 00:20:32,667 Mas um dia apareceu Budd Wheeler. Ninguém sabe de onde veio... 94 00:20:32,768 --> 00:20:35,790 mas nem bem chegou, se uniu ao Sánchez. 95 00:20:36,634 --> 00:20:39,688 E após isso, Black City esteve a sua mercê. 96 00:26:12,386 --> 00:26:14,181 Alto aí! 97 00:26:25,314 --> 00:26:28,241 - Hei, ouça! - O que quer? 98 00:26:28,276 --> 00:26:31,168 Água. Tenho sede. Faz calor. 99 00:26:40,273 --> 00:26:41,296 Toma. 100 00:27:03,537 --> 00:27:04,662 O que estão fazendo? 101 00:27:27,426 --> 00:27:32,659 Budd Wheeler libertou o Sánchez e desde esse dia, foram carne e unha. 102 00:29:21,469 --> 00:29:23,369 Sánchez está louco. 103 00:29:23,470 --> 00:29:26,441 No México, sua cabeça tem um preço muito alto. 104 00:29:26,476 --> 00:29:29,501 E, acredite, onde vai ele, vai a morte. 105 00:29:55,603 --> 00:29:57,705 E ninguém se animou a enfrentá-los? 106 00:29:57,740 --> 00:30:00,439 Sim, um homem se animou... 107 00:30:00,474 --> 00:30:04,432 logo depois de ver que Budd Wheeler e Sánchez mataram seus amigos. 108 00:30:18,726 --> 00:30:20,455 Frank Culter. 109 00:30:27,599 --> 00:30:30,466 Pobre Frank. Não basta ter coragem. 110 00:30:37,609 --> 00:30:39,543 Onde está Frank Culter? 111 00:30:53,758 --> 00:30:58,662 Foram três loucos. Mataram os meus amigos a sangue frio. 112 00:31:00,497 --> 00:31:03,558 a primeira coisa que fiz foi vir aqui o quanto antes, xerife. 113 00:31:04,602 --> 00:31:07,435 E se lembra desse mexicano. 114 00:31:08,472 --> 00:31:10,598 O reconheceria em qualquer lugar. 115 00:31:11,475 --> 00:31:15,467 A ele e ao Budd Wheeler. O outro parece um chinês. 116 00:31:15,578 --> 00:31:19,708 - Certeza que um deles era Budd Wheeler? - Certeza. Poderia jurar. 117 00:31:21,485 --> 00:31:24,488 - Você é o irmão do Frank Culter? - Sim, Sr. 118 00:31:24,523 --> 00:31:25,580 Onde ele está? 119 00:31:30,560 --> 00:31:34,463 - Onde ele está? - Frank ainda não retornou. 120 00:31:58,521 --> 00:31:59,681 Entre, Frank. 121 00:32:09,598 --> 00:32:11,589 Seu irmão cozinha bem. 122 00:32:17,706 --> 00:32:19,570 Sabe quem sou? 123 00:32:23,578 --> 00:32:25,442 Me olhe bem. 124 00:32:26,481 --> 00:32:29,678 - Devo ter te visto uma vez. - Sim? Uma vez? 125 00:32:31,452 --> 00:32:32,714 Mas não sabe quando. 126 00:32:37,657 --> 00:32:41,652 Ouvi dizer que anda falando com o xerife. Isso não é lindo. 127 00:32:42,763 --> 00:32:47,463 Verdade, Culter? O xerife é um pouco intrometido... 128 00:32:47,667 --> 00:32:50,568 e não queremos que ande farejando, não? 129 00:32:51,705 --> 00:32:54,640 Culter, não incomode o xerife. 130 00:32:56,644 --> 00:32:59,578 Já te disse que possivelmente vi você uma vez. 131 00:33:12,659 --> 00:33:15,457 Certeza que foi só isso? 132 00:33:28,541 --> 00:33:29,474 Frank! 133 00:33:35,481 --> 00:33:37,449 Agora me viu duas vezes. 134 00:33:39,518 --> 00:33:41,610 Diga ao xerife que o estarei esperando. 135 00:34:16,454 --> 00:34:20,651 Essa é a história de Black City. Tinha que te contar isso 136 00:34:21,458 --> 00:34:25,394 O problema é que a lei necessita testemunhas, e não temos a 137 00:34:29,601 --> 00:34:32,626 E o xerife Mason, não fez nada a respeito? 138 00:34:33,504 --> 00:34:35,631 Sempre pensei que era muito honesto. 139 00:34:36,472 --> 00:34:37,599 Prendeu alguém? 140 00:34:38,542 --> 00:34:41,670 Não tinha provas, até que chegou Frank. 141 00:34:42,513 --> 00:34:45,681 Com o Frank como testemunha de assassinato a sangue frio, o xerife... 142 00:34:45,716 --> 00:34:48,649 ia prender ao Budd e executá-lo. 143 00:34:48,684 --> 00:34:51,449 Acharam os irmãos em seu rancho ao amanhecer. 144 00:34:51,654 --> 00:34:53,452 Umas horas depois... 145 00:34:57,527 --> 00:34:59,495 Me procurava, xerife? 146 00:34:59,662 --> 00:35:03,496 Estava aqui pensando em ti, Wheeler. 147 00:35:10,473 --> 00:35:14,441 O achamos morto ali mesmo. Foi assim. 148 00:35:14,476 --> 00:35:18,410 Após isso, aqui não houve lei e ordem. 149 00:35:35,496 --> 00:35:36,521 Quem é ela? 150 00:35:37,567 --> 00:35:42,503 Uma mexicana chamada Dolores. É uma linda potranca, não? 151 00:35:44,507 --> 00:35:45,631 Gosta? 152 00:35:49,511 --> 00:35:50,671 É gracioso, não? 153 00:36:03,557 --> 00:36:06,492 Café amanhã às 7. 154 00:36:09,396 --> 00:36:10,420 Sim, Sr. 155 00:36:26,611 --> 00:36:27,602 Bom dia. 156 00:36:30,483 --> 00:36:34,646 Seu café da manhã, senhor. Trago-Ihe ovos e café. 157 00:36:40,460 --> 00:36:43,428 Antes que vá, quero falar contigo. 158 00:36:45,465 --> 00:36:47,625 Quer café? Vêem. 159 00:36:54,506 --> 00:36:57,499 Já sei seu nome. Dolores. 160 00:36:58,543 --> 00:37:01,569 Bonito nome. me conte sobre ti. 161 00:37:04,582 --> 00:37:07,610 - Temo que há muito que contar. - Adiante. 162 00:37:08,552 --> 00:37:10,384 Está bem. 163 00:37:12,391 --> 00:37:15,492 Faz uns dois anos que vivo em Black City. 164 00:37:15,527 --> 00:37:19,486 Meu pai era americano, mas vivi quase sempre no México. 165 00:37:20,531 --> 00:37:24,466 Sánchez me trouxe aqui à força e ameaçou matar a minha família... 166 00:37:24,568 --> 00:37:29,630 se não respondesse aos seus desejos ou fugisse. Mas está louco. Não tem limites. 167 00:37:30,540 --> 00:37:33,442 Me conte sobre este tal Sánchez. 168 00:37:33,477 --> 00:37:37,646 É um bandido. Há um preço alto por sua cabeça no México. 169 00:37:37,681 --> 00:37:43,587 Fazia muito que não tínhamos xerife em Black City. Por isso se esconde aqui. 170 00:37:44,455 --> 00:37:48,585 Além disso, é muito amigo de quem dirige Black City, Budd Wheeler. 171 00:37:49,458 --> 00:37:53,520 Sánchez é um louco, assassina a tudo que Ihe cruza o caminho. 172 00:37:53,730 --> 00:38:00,397 Os mata e chama de "defesa própria" porque nunca há testemunhas. 173 00:38:00,636 --> 00:38:04,504 - Mata a todos. - Sabe onde posso achá-lo? 174 00:38:05,575 --> 00:38:09,575 Não será fácil. Nunca está muito tempo em um lugar. 175 00:38:09,610 --> 00:38:13,576 Chega de improviso e fica uma noite. É um porco. 176 00:38:18,653 --> 00:38:21,487 Vem ao povo bastante seguido. 177 00:38:22,423 --> 00:38:27,385 Deve ser muito importante para ele, não? Pergunto-me o que quererá aqui. 178 00:38:27,496 --> 00:38:30,431 Como disse, protege o seu amigo Budd Wheeler. 179 00:38:30,567 --> 00:38:33,591 Nosso jovem xerife vai passar maus bocados. 180 00:38:35,404 --> 00:38:40,364 Sei que Budd Wheeler tem um conhecido do que Sánchez falou. 181 00:38:40,442 --> 00:38:44,400 No povo o chamam "o verme", mas se chama Joe Smith. 182 00:38:44,646 --> 00:38:49,411 O estranho é que quando Budd e Sánchez estão no povoado... 183 00:38:49,650 --> 00:38:54,610 no outro dia, Joe Smith carrega duas bolsas grandes em seu carro e vai em dois dias. 184 00:38:55,590 --> 00:38:58,490 Continua. fica mais interessante. 185 00:38:59,627 --> 00:39:04,326 Ninguém disposta muita atenção. Seria imprudente. 186 00:39:04,431 --> 00:39:09,631 Budd é ardiloso, nunca se reúne com o Joe. Sánchez só se junta com ele. 187 00:39:10,604 --> 00:39:13,573 Se encontram de noite perto do velho armazém. 188 00:39:17,577 --> 00:39:19,409 Isso é tudo? 189 00:39:21,381 --> 00:39:26,551 É tudo o que sei. Mas é fácil falar com o Joe Smith. 190 00:39:26,586 --> 00:39:31,455 Está acostumado a estar no do barbeiro, Ben Arthur. Fica frente ao botequim. 191 00:39:36,530 --> 00:39:39,498 Me ajudou muito. 192 00:39:49,607 --> 00:39:51,576 Olhe isso. 193 00:39:52,511 --> 00:39:56,446 Um saboroso bocado, né? Se alegrará ao nos ver. 194 00:39:56,549 --> 00:39:57,606 Muito bonita. 195 00:39:58,617 --> 00:40:01,415 - Nos aproximemos. - Bem. 196 00:40:34,685 --> 00:40:36,711 Está sozinha, beleza? 197 00:40:37,653 --> 00:40:40,646 Vêem aqui comigo. Vêem aqui! 198 00:40:41,726 --> 00:40:43,421 Vêem aqui! 199 00:40:44,595 --> 00:40:46,461 Socorro, Peter! 200 00:40:48,533 --> 00:40:51,502 - Não resista! me beije! - me solte! 201 00:40:51,537 --> 00:40:54,471 - Peter! - Meg! O que aconteceu? 202 00:40:54,506 --> 00:40:56,497 Alto! O que pensa fazer? 203 00:42:30,153 --> 00:42:31,810 Quer bem rasa, Joe Smith? 204 00:42:35,287 --> 00:42:37,371 Sim, Arthur? 205 00:42:37,406 --> 00:42:41,162 Talvez deva arremeter um pouco para conseguir provar. 206 00:42:42,366 --> 00:42:47,217 - Provar, ficou louco, Ben? - Fala antes que te degole. 207 00:42:47,252 --> 00:42:51,224 Falar o que? O que está dizendo? Esteve bebendo? 208 00:42:52,130 --> 00:42:56,208 Não está ouvindo bem? Talvez eu deva limpar seus ouvidos. 209 00:42:56,243 --> 00:43:00,290 Quem matou os irmãos Culter? Fale! 210 00:43:01,233 --> 00:43:03,349 Está bem. Foi Budd Wheeler. 211 00:43:13,258 --> 00:43:17,199 E você disse que não sabia nada. 212 00:43:18,271 --> 00:43:21,025 Alto aí. Não se mova. 213 00:45:02,703 --> 00:45:04,560 O que aconteceu, forasteiro? 214 00:45:05,726 --> 00:45:07,551 Tive que fazer isso. 215 00:45:07,586 --> 00:45:09,737 - Tem razão. - Foi defesa própria. 216 00:45:10,509 --> 00:45:12,525 Mataram o Peter Sturgess! 217 00:45:13,764 --> 00:45:15,520 O mataram. 218 00:45:16,522 --> 00:45:19,602 Uma bala no coração. Venho de sua fazenda. 219 00:45:22,466 --> 00:45:24,692 Melhor eu ir para lá. Me indica o caminho? 220 00:45:24,727 --> 00:45:27,682 Vai chegar um pouco tarde. 221 00:45:27,717 --> 00:45:30,637 É meu dever. Onde fica? 222 00:45:31,535 --> 00:45:35,452 Pega o primeiro caminho de saída à direita... 223 00:45:35,487 --> 00:45:39,370 e serão 15 km até os Sturgess. Não pode errar. 224 00:46:26,375 --> 00:46:27,394 Vamos. 225 00:46:34,313 --> 00:46:36,296 Lamento ter que incomodá-la... 226 00:46:37,270 --> 00:46:42,150 mas é importante falarmos. Me permite? Serão só uns minutos. 227 00:46:44,178 --> 00:46:49,093 Sou o novo xerife. Quero pegar os assassinos. 228 00:46:52,051 --> 00:46:56,163 Já não pode fazer nada por ele. Agora vá, por favor. 229 00:46:59,293 --> 00:47:01,115 Peter! Peter! 230 00:47:02,979 --> 00:47:06,499 Sinto muito, mas preciso de sua ajuda. 231 00:47:06,534 --> 00:47:10,020 - Senhora? - Continua aqui? Quero que vá! 232 00:47:10,055 --> 00:47:11,149 - Se vá! - Acalme-se. 233 00:47:11,184 --> 00:47:14,071 Achar os assassinos, não ajudará o meu marido. 234 00:47:14,106 --> 00:47:17,096 Não pode me devolve-lo. Está morto! Assassinaram o meu Peter! 235 00:47:17,131 --> 00:47:19,077 - O assassinaram! - Controle-se! 236 00:47:19,112 --> 00:47:22,043 - Basta! - Calma, basta! Disse basta! 237 00:47:27,127 --> 00:47:30,083 Juro por Deus que os assassinos vão pagar por isso. 238 00:47:36,061 --> 00:47:37,115 Oh, Peter. 239 00:47:50,943 --> 00:47:55,879 O que se passa, tolo? Pedimos 4 cervejas e trouxe três. Ihe dê uma lição. 240 00:49:06,476 --> 00:49:07,495 Alto aí. 241 00:49:08,502 --> 00:49:09,465 Bart. 242 00:49:29,394 --> 00:49:31,355 Esse é bastante bom. 243 00:49:37,467 --> 00:49:39,425 Não te disse para ir? 244 00:49:40,555 --> 00:49:43,376 Ontem disse que te queria fora de povoado. 245 00:49:48,462 --> 00:49:52,403 Ou está querendo que eu te ensine algo primeiro. 246 00:51:27,078 --> 00:51:28,834 Queima, não? 247 00:51:31,475 --> 00:51:35,572 É melhor ir embora. Teve mais uma oportunidade. 248 00:51:36,402 --> 00:51:39,408 Quero você fora daqui amanhã na primeira hora. 249 00:51:41,304 --> 00:51:46,268 Acabou. Saia amanhã ou nos enfrente na rua principal às 6 h. 250 00:51:46,303 --> 00:51:51,233 Faz frio a essa hora, mas um chumbo quente vai te aquecer. 251 00:52:00,457 --> 00:52:04,282 É hora do nenê da mamãe retornar para casa. 252 00:52:05,370 --> 00:52:09,141 Não, Budd Wheeler? Te verei lá fora. 253 00:52:27,016 --> 00:52:28,165 Que ventania, heim, xerife. 254 00:52:29,036 --> 00:52:31,111 Quero ocupar seu lugar manhã. 255 00:52:34,066 --> 00:52:37,905 É muito difícil para alguém como você enfrentar um tipo como ele. 256 00:52:38,898 --> 00:52:41,866 Mas não para mim. Ele é um bandido sem escrúpulos. 257 00:52:43,002 --> 00:52:45,880 Você não tem experiência com alguém como ele. 258 00:52:49,888 --> 00:52:53,816 O risco é grande com o vento nos olhos, por isso quero ir. 259 00:53:00,744 --> 00:53:03,622 Poderiam atirar em você de ambos os lados. 260 00:53:06,805 --> 00:53:08,553 Na Academia... 261 00:53:08,820 --> 00:53:11,564 acerta o alvo 50 vezes... 262 00:53:13,686 --> 00:53:17,648 e consegue o titulo. Mas aqui é diferente. 263 00:53:18,719 --> 00:53:21,664 Aqui é só trapaça. Os alvos se movem... 264 00:53:23,750 --> 00:53:25,700 e são de verdade. 265 00:53:28,516 --> 00:53:31,519 Sim, se movendo ou não, não mudará as coisas. 266 00:53:33,646 --> 00:53:36,389 Já se explicou, agora vá. 267 00:53:36,424 --> 00:53:38,442 Quero ficar sozinho. 268 00:53:40,497 --> 00:53:44,470 Prometi a minha mulher que pegaria o assassino de seus irmãos. 269 00:53:44,505 --> 00:53:46,420 Sei quem são e os quero. 270 00:53:47,384 --> 00:53:51,285 Isto é entre eu, representante da lei, e Budd Wheeler, Sr. 271 00:53:54,332 --> 00:53:55,451 De acordo. 272 00:53:59,366 --> 00:54:01,148 Vamos brindar por isso. 273 00:57:26,999 --> 00:57:28,155 Há uma tormenta terrível. 274 00:57:30,059 --> 00:57:31,081 E faz frio. 275 00:57:44,096 --> 00:57:46,081 Sinto muito, mas tive que fazer isso. 276 00:57:47,955 --> 00:57:51,901 Até que enfim temos um xerife em Black City. 277 00:57:53,078 --> 00:57:56,899 Sim, foi espetacular. O vi tudo da janela. 278 00:57:57,104 --> 00:58:00,062 - Eu também. - Budd teve seu castigo. 279 00:58:01,061 --> 00:58:05,916 É certo. E o seu velho amigo Sanchez? O que acontecerá quando ele souber? 280 00:58:07,182 --> 00:58:12,037 Tenho certeza que o mexicano matará o xerife antes que toque na sua pistola. 281 00:58:13,071 --> 00:58:15,055 Sim, concordo com você. 282 00:58:32,930 --> 00:58:35,856 Olá, gente. estão sabendo? 283 00:58:36,854 --> 00:58:40,835 - Da luta entre Sanchez e Paco? - Que coragem enfrentar o Sanchez. 284 00:58:41,812 --> 00:58:45,793 Vão lutar no Rio Branco. Paco é muito forte. 285 00:58:46,867 --> 00:58:48,852 Lutarão até a morte! 286 00:58:49,762 --> 00:58:55,807 Sanchez vai ganhar. É muito forte. Paco vencerá. 287 00:58:56,746 --> 00:58:59,864 - Eu aposto que Paco vence. - Quanto? 288 00:59:00,772 --> 00:59:02,927 Meu burro contra três garrafas de vinho. 289 01:00:05,572 --> 01:00:08,590 PARA O DEPTO. DE POLICIA DENVER CITY 290 01:00:18,512 --> 01:00:20,565 Bom dia. Bom trabalho. 291 01:00:20,642 --> 01:00:24,600 O melhor que se viu neste povoado. Teve muita coragem. 292 01:00:24,635 --> 01:00:27,425 Somos afortunados de ter você aqui. 293 01:00:27,496 --> 01:00:31,586 Só que falta um longo caminho para estabelecer a lei e a ordem. 294 01:00:31,621 --> 01:00:35,442 - Demonstrou ser grandioso. - É o que você acredita. 295 01:00:37,474 --> 01:00:41,522 Disse que tenho coragem. Não demonstro muita coragem... 296 01:00:44,459 --> 01:00:46,614 fazendo isto. Aqui está a minha renúncia. 297 01:00:48,484 --> 01:00:50,503 Vai nos abandonar agora? 298 01:00:50,647 --> 01:00:54,594 Por favor, dê essa carta ao condutor da diligência e as minhas malas. 299 01:00:55,537 --> 01:00:57,556 Que as deixe em Denver City. 300 01:01:00,459 --> 01:01:02,479 - Vou para o norte. - Mas... 301 01:01:02,687 --> 01:01:06,545 deixar o povoado sem xerife outra vez é como um cavalo sem cavaleiro. 302 01:01:06,613 --> 01:01:11,333 Não pode ir agora. Sanchez queimará o povoado quando menos pensar. 303 01:01:11,504 --> 01:01:16,256 Quando souber que Wheeler está morto, não ficará ninguém com vida. 304 01:01:16,427 --> 01:01:20,419 - Está brincando ou está louco. - Se Sanchez vier ao povoado... 305 01:01:20,454 --> 01:01:22,505 vai ter uma surpresa. 306 01:01:24,477 --> 01:01:25,464 Vou embora. 307 01:02:22,191 --> 01:02:23,178 Pegue ele, Sanchez! 308 01:03:08,929 --> 01:03:11,190 Sanchez! Sanchez! Budd Wheeler está morto! 309 01:03:11,225 --> 01:03:13,947 Mataram ele e os seus homens! 310 01:03:18,176 --> 01:03:19,899 Maldição! 311 01:03:20,937 --> 01:03:21,902 Maldição! 312 01:03:24,030 --> 01:03:26,082 Retornaremos a Black City! 313 01:03:36,074 --> 01:03:37,865 Vamos! 314 01:04:05,978 --> 01:04:06,999 Willy... 315 01:04:07,875 --> 01:04:11,856 - Aonde o xerife vai? - Black City não tem mais xerife. 316 01:04:12,830 --> 01:04:16,777 Me entregou a sua renúncia. vai para zonas desconhecidas. 317 01:04:23,011 --> 01:04:28,761 Para o norte. Sabe que não há uma maldita pessoa que possa nos defender 318 01:04:28,897 --> 01:04:30,825 contra Sanchez. 319 01:04:31,925 --> 01:04:32,945 Ele vai voltar. 320 01:04:34,719 --> 01:04:35,808 Não se preocupe. 321 01:05:27,644 --> 01:05:32,589 Estava indo te encontrar, xerife. Fui grossa o outro dia. 322 01:05:32,733 --> 01:05:35,557 Sinto muito. Sei que cumpria com seu dever. 323 01:05:36,526 --> 01:05:39,712 Só Ihe peço que me deixe ajudá-lo no que poder. 324 01:05:40,683 --> 01:05:42,543 Quero saber o que aconteceu. 325 01:05:42,745 --> 01:05:47,633 Como poderia saber que algum dia perderia o Peter? Não teve chance. 326 01:05:48,733 --> 01:05:50,626 Estava cheia de dor. 327 01:05:51,661 --> 01:05:55,608 Não tem que se desculpar. Eu era um estranho para você 328 01:05:58,579 --> 01:06:02,595 Já não sou o xerife de Black City. Me renunciei. 329 01:06:03,603 --> 01:06:07,360 - Não retornarei. - Vai nos abandonar agora? 330 01:06:07,395 --> 01:06:11,554 Deus! Isso é como pedir ao Sanchez que nos massacre. 331 01:06:11,589 --> 01:06:14,413 Quando souber sobre Budd, enlouquecerá. 332 01:06:14,448 --> 01:06:17,573 Não tem compaixão pela gente deste povoado? 333 01:06:17,608 --> 01:06:22,360 O que deveriam fazer? Implorar que os perdoe? você não iria querer isso. 334 01:06:22,564 --> 01:06:26,318 Sem seu amparo, quem vai deter o Sanchez? 335 01:06:28,451 --> 01:06:29,438 Ninguém. 336 01:07:02,282 --> 01:07:04,244 Agora não temos xerife. 337 01:07:04,378 --> 01:07:06,237 Por que ele se foi? 338 01:07:07,204 --> 01:07:09,190 Ambos teriam vencido o Sanchez. 339 01:07:09,401 --> 01:07:13,381 Agora vai enlouquecer e destruirá o povoado. Matará a todos. 340 01:07:16,287 --> 01:07:17,341 Tom, o de sempre. 341 01:08:01,327 --> 01:08:03,051 Dolores! 342 01:08:03,256 --> 01:08:04,242 Venha aqui! 343 01:08:27,938 --> 01:08:32,917 Dolores, agora me diga quem foi o filho de puta que matou o Budd. 344 01:08:33,961 --> 01:08:35,049 Não sei. 345 01:08:35,990 --> 01:08:37,011 Responda. 346 01:09:02,035 --> 01:09:04,577 Me escutem. Vão me dizer quem foi. 347 01:09:04,612 --> 01:09:07,119 Quem assassinou o Joe Smith e o Budd. 348 01:09:09,887 --> 01:09:11,849 Tom! me diga você. 349 01:09:13,845 --> 01:09:14,967 Eu não sei de nada. 350 01:09:16,075 --> 01:09:17,865 Lembre-se, porco! 351 01:09:42,021 --> 01:09:44,878 Fui eu, Sanchez. Eu atirei. 352 01:09:45,812 --> 01:09:46,778 Ninguém mais. 353 01:09:48,973 --> 01:09:52,761 Eu era o xerife desta cidade quando os matei, mas... 354 01:09:57,921 --> 01:09:58,942 Não sou mais. 355 01:10:00,748 --> 01:10:04,968 Bem, Sanchez, é muito valente com seus homens por trás, verdade? 356 01:10:08,800 --> 01:10:12,746 Mas sem eles, te espero fora amanhã de manhã. 357 01:10:15,751 --> 01:10:19,732 Às 6 da manhã, cara a cara e ninguém que nos ajude. 358 01:10:21,806 --> 01:10:22,768 Você! 359 01:10:25,764 --> 01:10:28,849 Ouviram o que ele disse? Vou come-lo no café da manhã! 360 01:10:29,821 --> 01:10:30,808 Ouviram? 361 01:10:31,751 --> 01:10:33,770 Tom, nos traga algo para beber! 362 01:10:46,889 --> 01:10:49,542 Acredito que vai precisar de ajuda. 363 01:10:53,740 --> 01:10:55,701 Seria bom uma ajudinha. 364 01:10:56,668 --> 01:10:59,650 Não a quero. Quero que vá. 365 01:11:02,788 --> 01:11:06,711 Está bem, se pensa assim. Brindemos por isso. 366 01:11:07,611 --> 01:11:09,698 Será muito duro para você amanhã. 367 01:11:11,602 --> 01:11:16,548 E nada de seus truques, entendido? o convido para os goles. 368 01:11:18,589 --> 01:11:20,551 - O que? - Beba e saia. 369 01:11:20,684 --> 01:11:24,664 Sanchez não é Budd Wheeler, mas é muito rápido. 370 01:11:27,703 --> 01:11:33,488 Com o Sanchez ou sem o Sanchez, desta vez não intervirá. 371 01:11:34,556 --> 01:11:37,641 Já fez a minha reputação crescer bastante neste povoado. 372 01:11:40,510 --> 01:11:44,595 Estou te dizendo para não se meter, e além disso, cumprirá! 373 01:11:46,465 --> 01:11:47,587 Sei sobre você 374 01:11:50,523 --> 01:11:53,382 É um homem famoso, Django. 375 01:11:56,611 --> 01:11:58,470 Quer a recompensa. 376 01:12:00,569 --> 01:12:02,394 É verdade, não Django? 377 01:12:03,530 --> 01:12:06,319 É apenas um caçador de recompensas. 378 01:12:06,489 --> 01:12:10,346 Sua esposa e irmãos, foi todo uma farsa, não? 379 01:12:11,380 --> 01:12:14,273 E não te importa quem morreu, não é? 380 01:12:14,407 --> 01:12:18,263 Só queria o dinheiro, mas alegava que era vingança. 381 01:13:15,217 --> 01:13:20,036 Sanchez! Acorde, é hora de ir! Todos estão preparados. 382 01:13:26,194 --> 01:13:28,053 Já estou acordado. 383 01:13:28,256 --> 01:13:30,115 Espere lá fora, Miguel. 384 01:13:34,344 --> 01:13:37,202 Puta, me traga um café! 385 01:16:52,602 --> 01:16:55,393 Vou te matar... 386 01:19:41,987 --> 01:19:43,042 Xerife! 387 01:19:44,183 --> 01:19:45,940 Venha me pegar! 388 01:19:51,169 --> 01:19:55,955 Está acabado! Saia, xerife! Se não, eu irei atrás de você! 389 01:20:15,918 --> 01:20:18,810 Viu? depois de tudo, precisava de mim. 390 01:20:20,042 --> 01:20:22,005 A gente nunca sabe, claro. 391 01:20:23,834 --> 01:20:26,988 Eu sou Sartana, mas neste povoado me chamam de Jack Ronson. 392 01:20:29,789 --> 01:20:32,907 E você Django, não voltaremos a nos encontrar. 393 01:20:32,908 --> 01:20:36,908 ***TRADUÇÃO*** ***JCBorba*** 28594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.