All language subtitles for 6x21 - A Friend in Need (Part 1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,817 --> 00:00:06,184 Looking out at the cosmos makes you think... 2 00:00:06,840 --> 00:00:08,257 about where we are... 3 00:00:08,760 --> 00:00:09,971 where we've been... 4 00:00:10,600 --> 00:00:12,014 where we're going now. 5 00:00:14,360 --> 00:00:15,305 Yeah. 6 00:00:15,881 --> 00:00:17,368 And like the bigger now. 7 00:00:17,979 --> 00:00:19,718 I mean, Gabrielle, what are we gonna do? 8 00:00:19,743 --> 00:00:22,252 Wander around Greece our whole lives looking for trouble? 9 00:00:23,206 --> 00:00:24,519 Why don't we go away? 10 00:00:24,724 --> 00:00:26,324 Far away? What do you say? 11 00:00:26,349 --> 00:00:29,052 I can't believe you're awake, much less listening to me. 12 00:00:29,239 --> 00:00:31,493 Let's go south to the Land of the Pharaohs. 13 00:00:31,721 --> 00:00:33,924 I hear they're in need of a girl with a chakram. 14 00:00:36,630 --> 00:00:38,256 You know that there's somebody out there... 15 00:00:38,543 --> 00:00:40,996 Yeah. He's been trying to find us the past half-hour. 16 00:00:51,408 --> 00:00:52,581 Are you all right? 17 00:00:53,047 --> 00:00:54,532 Yes. Thank you. 18 00:00:56,840 --> 00:00:57,836 Are you Xena? 19 00:00:58,160 --> 00:00:59,316 Who's askin'? 20 00:00:59,486 --> 00:01:01,416 A messenger, sent by Akemi. 21 00:01:04,581 --> 00:01:05,433 Akemi? 22 00:01:07,800 --> 00:01:09,284 You saw Akemi? 23 00:01:09,961 --> 00:01:11,344 Several weeks ago... 24 00:01:11,753 --> 00:01:15,496 I was journeying with another monk through a forest, near the town of Higuchi. 25 00:01:15,814 --> 00:01:17,166 It started to rain... 26 00:01:17,473 --> 00:01:19,442 and we sought shelter at a teahouse. 27 00:02:04,200 --> 00:02:05,153 Kenji... 28 00:02:07,505 --> 00:02:09,950 Not even you could be frightened of this. 29 00:02:32,143 --> 00:02:35,174 Your shuji has great dignity and beauty. 30 00:02:50,760 --> 00:02:54,330 I am blessed with a certainty about what it means to be a monk. 31 00:02:57,640 --> 00:03:01,499 But my companion was not as steadfast in his resolve. 32 00:03:30,968 --> 00:03:32,952 You must leave... now! 33 00:04:57,320 --> 00:04:58,789 I know you're a good man. 34 00:04:59,105 --> 00:05:01,480 In the Teahouse, I felt the compassion in your heart. 35 00:05:01,816 --> 00:05:02,988 Don't fear me. 36 00:05:04,120 --> 00:05:06,839 - Who was that demon? - The Lord of the Dark Land. 37 00:05:07,313 --> 00:05:09,610 He's preparing an army to wage war in Higuchi... 38 00:05:09,635 --> 00:05:11,196 and slowly, the populace. 39 00:05:11,925 --> 00:05:13,043 Honorable monk... 40 00:05:15,800 --> 00:05:17,652 I beg you to do what must be done. 41 00:05:17,677 --> 00:05:20,335 To stop him enslaving the souls of that city. 42 00:05:20,360 --> 00:05:21,891 But I'm no swordsman! 43 00:05:22,641 --> 00:05:26,336 There's one in the west... far beyond the setting sun. 44 00:05:26,823 --> 00:05:29,948 A samurai? A priest? A god? 45 00:05:30,880 --> 00:05:31,927 No. 46 00:05:32,729 --> 00:05:34,708 A warrior princess. 47 00:05:45,628 --> 00:05:47,941 In the time of ancient gods... 48 00:05:50,074 --> 00:05:51,215 ...warlords... 49 00:05:51,754 --> 00:05:52,953 ...and kings... 50 00:05:53,334 --> 00:05:57,092 a land in turmoil cried out for a hero. 51 00:06:05,911 --> 00:06:07,891 She was Xena. 52 00:06:08,365 --> 00:06:12,048 A mighty princess, forged in the heat of battle. 53 00:06:16,446 --> 00:06:17,660 The power... 54 00:06:19,573 --> 00:06:20,714 the passion... 55 00:06:24,002 --> 00:06:25,261 the danger... 56 00:06:30,780 --> 00:06:33,507 Her courage will change the world. 57 00:06:34,569 --> 00:06:37,569 A Friend in Need: Part I 58 00:06:56,840 --> 00:07:00,550 The way of the sword is the most ancient of the warrior's art. 59 00:07:01,560 --> 00:07:05,278 With practice, the samurai develops the sacred virtues of bravery, 60 00:07:05,303 --> 00:07:07,537 self-discipline and honor. 61 00:07:07,800 --> 00:07:10,846 A samurai would rather die a warrior, than live as a coward. 62 00:07:10,871 --> 00:07:12,918 This Akemi who sent for Xena... 63 00:07:13,324 --> 00:07:14,738 What do you know about her? 64 00:07:18,040 --> 00:07:19,993 She was forced by Yodoshi, 65 00:07:20,595 --> 00:07:22,149 the Lord of the Dark Land... 66 00:07:22,856 --> 00:07:25,950 to seduce souls... into his grasp. 67 00:07:29,322 --> 00:07:30,954 She's very beautiful. 68 00:07:33,679 --> 00:07:35,624 - And she's a ghost. - She's a...? 69 00:07:41,366 --> 00:07:43,694 Gabrielle, before we reach Jappa... 70 00:07:44,840 --> 00:07:47,550 I should tell you everything that happened there last time. 71 00:08:01,400 --> 00:08:02,494 Many years ago... 72 00:08:03,256 --> 00:08:07,273 Borias told me about a young girl who was kidnapped by a Chinese warlord. 73 00:08:08,390 --> 00:08:10,914 She'd been taken hostage from a mighty island... 74 00:08:11,317 --> 00:08:13,318 even further east than Chin. 75 00:08:15,025 --> 00:08:17,533 Being the kind of person I was then... 76 00:08:18,040 --> 00:08:21,868 the challenge of finding a new land to plunder was just too much for me. 77 00:08:22,960 --> 00:08:24,421 I had to meet her. 78 00:08:28,992 --> 00:08:30,617 So, her daddy's rich, you say? 79 00:08:30,906 --> 00:08:31,758 And powerful. 80 00:08:31,783 --> 00:08:34,978 He should pay well for the return of his sweet daughter. 81 00:08:35,832 --> 00:08:36,723 Come. 82 00:08:44,320 --> 00:08:48,140 - Akemi, meet... - Xena, the Warrior Princess. 83 00:08:52,480 --> 00:08:53,980 You know me? 84 00:08:55,440 --> 00:08:56,581 Oh, yes. 85 00:08:56,880 --> 00:08:58,708 I've heard that you're afraid of nothing. 86 00:09:00,033 --> 00:09:01,080 Kao, here... 87 00:09:01,840 --> 00:09:05,043 - He's afraid of many things. - This girl has spirit. 88 00:09:05,068 --> 00:09:06,716 This girl deserves to die... 89 00:09:06,741 --> 00:09:08,820 speaking like that in front of my guests. 90 00:09:09,800 --> 00:09:11,179 You won't kill me. 91 00:09:11,920 --> 00:09:13,248 Xena won't let you. 92 00:09:13,920 --> 00:09:15,162 Because in her heart... 93 00:09:15,709 --> 00:09:17,420 she knows that she will soon love me. 94 00:09:17,445 --> 00:09:19,515 Xena loves no one. 95 00:09:21,164 --> 00:09:22,792 I'll be your student, Xena. 96 00:09:23,011 --> 00:09:24,269 You'll take me with you. 97 00:09:24,411 --> 00:09:26,179 You'll teach me everything you know. 98 00:09:26,204 --> 00:09:27,926 I have a few lessons for you! 99 00:09:30,985 --> 00:09:31,821 Here. 100 00:09:32,840 --> 00:09:34,228 50 pieces of gold. 101 00:09:34,252 --> 00:09:36,298 It's the best offer you'll get for her. 102 00:09:36,520 --> 00:09:38,382 I do what I want with my property. 103 00:09:38,407 --> 00:09:40,150 I say this isn't a good day to trade. 104 00:09:40,175 --> 00:09:41,907 Is it a good day to die? 105 00:09:42,693 --> 00:09:45,233 It's unhealthy to negotiate with this one. 106 00:09:45,258 --> 00:09:46,733 I'd take the gold. 107 00:09:50,080 --> 00:09:51,010 Guards! 108 00:10:43,782 --> 00:10:46,228 I've shut off the flow of blood to your brain. 109 00:10:46,253 --> 00:10:49,706 You got 10, 9, 8... 110 00:10:50,468 --> 00:10:51,859 Ah, forget it. 111 00:11:12,191 --> 00:11:13,933 I would have taken the gold. 112 00:11:40,040 --> 00:11:41,978 You know, Borias... I have a dream... 113 00:11:42,680 --> 00:11:46,086 A dream of conquering every land between here and Brittania. 114 00:11:46,313 --> 00:11:50,514 Xena... You're always looking for green pastures to rape and pillage. 115 00:11:50,546 --> 00:11:51,430 Yep. 116 00:11:51,887 --> 00:11:54,192 And maybe there's more in this than just the ransom, huh? 117 00:11:54,699 --> 00:11:56,500 I mean, with her father as an ally... 118 00:11:56,525 --> 00:11:58,814 I could get a nice toehold on that island. 119 00:11:59,040 --> 00:12:01,681 What makes you so sure she'll lead you to daddy? 120 00:12:02,400 --> 00:12:03,892 Ah, she wouldn't lie to me. 121 00:12:04,880 --> 00:12:06,466 She worships her teacher. 122 00:12:11,680 --> 00:12:12,688 What's so funny? 123 00:12:12,713 --> 00:12:15,149 Xena, you couldn't teach a dog to bark. 124 00:12:20,680 --> 00:12:23,555 Akemi! Come here. I wanna show you something. 125 00:12:25,671 --> 00:12:26,726 You're wrong. 126 00:12:27,200 --> 00:12:28,958 Xena will be a great teacher. 127 00:12:33,561 --> 00:12:34,363 I'm ready. 128 00:12:34,733 --> 00:12:35,655 All right... 129 00:12:36,000 --> 00:12:39,391 If someone's comin' atcha with a right-left combination... 130 00:12:39,570 --> 00:12:40,904 this is what I wantcha to do... 131 00:12:41,147 --> 00:12:43,670 You feint back, twist in the direction of the blow... 132 00:12:43,695 --> 00:12:47,687 and then deliver a vicious jumping, spinning back-kick. All right? 133 00:12:48,120 --> 00:12:49,050 Right. So... 134 00:12:49,218 --> 00:12:52,743 that's right, a left, a feint, a jumping... swinging... 135 00:12:52,768 --> 00:12:54,338 Jumping, spinning back-kick. 136 00:12:56,063 --> 00:12:56,960 All right... 137 00:12:57,451 --> 00:12:58,748 Now I'll be a bad guy. 138 00:13:11,920 --> 00:13:13,162 Lesson 1... 139 00:13:14,755 --> 00:13:16,428 Trust no one. 140 00:13:22,680 --> 00:13:26,914 Remember, Xena. I get 10 % of the ransom. 141 00:13:28,674 --> 00:13:30,666 Good luck, teacher. 142 00:13:57,111 --> 00:13:59,455 Come on, Akemi, keep up. 143 00:14:00,520 --> 00:14:02,426 My ribs are still a little sore. 144 00:14:02,904 --> 00:14:05,263 Well, next time we'll start with something a little simpler... 145 00:14:07,821 --> 00:14:09,087 like listening. 146 00:14:10,049 --> 00:14:11,112 Listen to that. 147 00:14:11,757 --> 00:14:12,835 To what? 148 00:14:14,320 --> 00:14:16,109 To life and death. 149 00:14:16,480 --> 00:14:19,121 Every sound, every movement, is a message. 150 00:14:21,072 --> 00:14:23,588 A wagon just crossed a creek up ahead. 151 00:14:28,058 --> 00:14:29,956 A deer grazing nearby. 152 00:14:32,520 --> 00:14:34,489 When you listen to the kami like that... 153 00:14:35,137 --> 00:14:36,559 you must be at peace. 154 00:14:37,680 --> 00:14:39,098 The kami? What's that? 155 00:14:39,296 --> 00:14:41,429 The kami are the powers behind all nature. 156 00:14:41,820 --> 00:14:44,470 They make the sun shine, the grass grow. 157 00:14:45,158 --> 00:14:46,291 They brought you to me. 158 00:14:46,524 --> 00:14:49,126 No, no, no. When I listen like that, I'm at war. 159 00:14:49,480 --> 00:14:52,691 Every sound is a possible warning of an enemy approaching. 160 00:14:53,000 --> 00:14:54,781 I believe that one day, Xena, 161 00:14:55,203 --> 00:14:57,398 the kami will help you know peace. 162 00:14:59,560 --> 00:15:01,013 And I would be honored... 163 00:15:01,990 --> 00:15:03,373 if you would accept this. 164 00:15:14,120 --> 00:15:15,401 It's really pretty. 165 00:15:18,037 --> 00:15:19,311 It's our scripts. 166 00:15:19,702 --> 00:15:22,913 When my people are overcome with a feeling, that needs to be preserved... 167 00:15:24,148 --> 00:15:25,375 we write verse. 168 00:15:26,105 --> 00:15:26,988 Oh, yeah? 169 00:15:27,634 --> 00:15:28,877 Like what feeling? 170 00:15:29,127 --> 00:15:29,972 Love. 171 00:15:33,303 --> 00:15:34,124 Love? 172 00:15:35,088 --> 00:15:38,276 "Yesterday... the moon took lodging on my sleeve. 173 00:15:39,056 --> 00:15:40,064 Today... 174 00:15:41,084 --> 00:15:43,522 I have hope for even the brokenhearted stars." 175 00:15:46,826 --> 00:15:48,240 So beautiful... 176 00:15:48,545 --> 00:15:51,615 To write something like that, she must have loved you very much. 177 00:15:54,518 --> 00:15:55,566 What's wrong? 178 00:15:56,707 --> 00:15:58,246 The truth is, Gabrielle... 179 00:16:00,071 --> 00:16:01,524 she broke my heart. 180 00:16:05,120 --> 00:16:06,526 She broke your heart? 181 00:16:08,240 --> 00:16:09,373 I don't understand. 182 00:16:10,431 --> 00:16:12,470 For a while, I didn't understand myself. 183 00:16:14,800 --> 00:16:17,808 When I travelled with Akemi to her island, for the ransom... 184 00:16:18,287 --> 00:16:21,311 I was to learn that my heart was seeking something else. 185 00:16:24,520 --> 00:16:26,684 I thought I was taking you to your father. 186 00:16:27,160 --> 00:16:28,676 His castle's in the north. 187 00:16:28,943 --> 00:16:30,741 We came here first to visit my grandfather. 188 00:16:31,342 --> 00:16:34,182 He... died here... many years ago. 189 00:16:35,400 --> 00:16:37,650 Are you telling me that we have walked days in the wrong direction 190 00:16:37,675 --> 00:16:39,222 to see a dead guy? 191 00:16:39,481 --> 00:16:42,036 We must visit my grandfather to seek his blessing. 192 00:16:43,106 --> 00:16:44,653 He's dead, but... 193 00:16:45,129 --> 00:16:46,597 I can still speak to him. 194 00:17:02,248 --> 00:17:05,378 All your talk about moons up your sleeve... 195 00:17:05,960 --> 00:17:08,343 You were playing me for a fool. 196 00:17:08,648 --> 00:17:09,757 I oughtta just... 197 00:17:17,840 --> 00:17:20,223 You hear the kami through the sounds of nature. 198 00:17:20,856 --> 00:17:22,013 In the same way... 199 00:17:22,296 --> 00:17:24,593 I hear sounds that are silent to you. 200 00:17:48,240 --> 00:17:51,435 My grandfather says that you are a wise and appropriate teacher... 201 00:17:51,575 --> 00:17:52,411 and... 202 00:17:52,810 --> 00:17:55,911 he feels your sword... is not good enough. 203 00:17:56,920 --> 00:18:00,108 There's a string of widows from here to Greece that say different. 204 00:18:01,579 --> 00:18:03,103 Compared to a katana... 205 00:18:04,080 --> 00:18:06,064 all other swords are toys. 206 00:18:07,791 --> 00:18:08,636 Well... 207 00:18:10,097 --> 00:18:11,855 Then get me one of those. 208 00:18:13,568 --> 00:18:15,591 The great katana lies near here... 209 00:18:16,792 --> 00:18:20,558 but... you must know... in our country... 210 00:18:21,557 --> 00:18:23,683 women are forbidden to own katana. 211 00:18:25,640 --> 00:18:27,890 Well, they're just gonna have to get used to it, aren't they? 212 00:18:48,424 --> 00:18:49,432 Sensei! 213 00:18:52,112 --> 00:18:53,612 I come bearing a challenge. 214 00:18:53,913 --> 00:18:56,710 My master wishes to fight you for possession of the katana... 215 00:18:57,107 --> 00:19:00,240 forged from the purest ore, of the Hakiman temple. 216 00:19:00,265 --> 00:19:02,812 Your master must be a mighty samurai. 217 00:19:03,320 --> 00:19:04,328 Oh, no. 218 00:19:05,694 --> 00:19:07,178 I'm just a girl... 219 00:19:07,453 --> 00:19:10,086 in search of a really good sword. 220 00:19:12,040 --> 00:19:14,560 A woman? A foreigner?! 221 00:19:14,977 --> 00:19:17,508 Challenging us... for the sacred katana? 222 00:19:17,533 --> 00:19:19,617 This is a great insolence! 223 00:19:20,560 --> 00:19:23,419 Well, I guess you're gonna have to teach me a lesson, huh? 224 00:19:33,302 --> 00:19:35,179 Oh, gimme, gimme! 225 00:21:17,800 --> 00:21:19,331 Grandpa was right. 226 00:21:19,752 --> 00:21:21,987 Now, this is a sword. 227 00:21:29,320 --> 00:21:30,812 "In a flurry of snow... 228 00:21:30,976 --> 00:21:34,101 two breaths of wind unite and become as one. 229 00:21:34,369 --> 00:21:36,369 And then disappear into each other." 230 00:21:43,280 --> 00:21:44,561 Listen, Akemi... 231 00:21:44,986 --> 00:21:47,079 I don't want you to take this the wrong way. 232 00:21:48,760 --> 00:21:50,346 I really love this sword... 233 00:21:50,705 --> 00:21:53,455 and you're a nice kid, but I just came for the ransom. 234 00:21:54,000 --> 00:21:55,266 I don't believe that. 235 00:22:01,120 --> 00:22:02,385 What do you hear now? 236 00:22:04,097 --> 00:22:05,754 Snow falling on cedars. 237 00:22:08,600 --> 00:22:09,498 No. 238 00:22:12,120 --> 00:22:13,183 Your heart... 239 00:22:14,040 --> 00:22:15,571 beating harder than normal. 240 00:22:24,520 --> 00:22:26,458 You're a master of war... 241 00:22:26,954 --> 00:22:29,813 yet you know no words to speak of love. 242 00:22:30,720 --> 00:22:32,501 And then you go and save my life. 243 00:22:33,520 --> 00:22:37,231 There's no greater gift of love a teacher can give a student than that. 244 00:22:42,960 --> 00:22:45,160 I have another gift I must ask of you. 245 00:22:45,737 --> 00:22:47,901 I saw what you did to kill that coward, Kao. 246 00:22:49,783 --> 00:22:51,159 It's a sacred trust. 247 00:22:51,647 --> 00:22:52,905 I would be honored... 248 00:22:53,209 --> 00:22:54,577 beyond words... 249 00:22:56,223 --> 00:22:58,113 if you'd teach me that. 250 00:23:04,120 --> 00:23:04,987 All right. 251 00:23:06,120 --> 00:23:08,831 You knew her for a few weeks and you taught her the pinch? 252 00:23:09,198 --> 00:23:10,690 - Xena, in all the time... - Higuchi is under siege. 253 00:23:10,715 --> 00:23:13,383 And there's no place to dock. I'm turning back. 254 00:23:13,408 --> 00:23:14,215 What? 255 00:23:18,048 --> 00:23:19,674 Gabrielle, I've got to go ashore. 256 00:23:20,365 --> 00:23:21,341 I'm with you. 257 00:23:22,186 --> 00:23:23,593 I knew you'd say that. 258 00:24:16,280 --> 00:24:17,491 Firebombs! 259 00:24:17,682 --> 00:24:19,706 They're going to burn Higuchi to the ground! 260 00:24:23,418 --> 00:24:25,816 We've gotta release the water from the tower. 261 00:24:28,143 --> 00:24:29,721 Gabrielle, what would you do? 262 00:24:31,240 --> 00:24:32,670 I saw these acrobats. 263 00:24:32,826 --> 00:24:34,670 - They used... - Show me, Gabrielle. 264 00:24:45,945 --> 00:24:47,031 Grab on! 265 00:25:08,080 --> 00:25:09,338 All right. What's next? 266 00:25:10,160 --> 00:25:11,043 This way! 267 00:25:23,814 --> 00:25:25,384 Gabrielle! 268 00:25:42,245 --> 00:25:43,214 Xena! 269 00:26:18,720 --> 00:26:20,243 Go for the ladder! 270 00:26:42,720 --> 00:26:43,697 Kill her! 271 00:27:37,640 --> 00:27:39,156 Retreat! 272 00:27:58,939 --> 00:28:00,353 Move! Move! 273 00:28:01,876 --> 00:28:03,748 - This way! - Follow me. 274 00:28:07,798 --> 00:28:09,165 Higuchi is saved. 275 00:28:10,160 --> 00:28:13,465 Not quite the way I would have done it, Gabrielle, but it sure worked. 276 00:28:25,640 --> 00:28:27,695 You know, Xena, I still don't understand. 277 00:28:27,935 --> 00:28:29,520 You taught Akemi the pinch. 278 00:28:30,024 --> 00:28:31,251 Did she ever use it? 279 00:28:32,800 --> 00:28:34,894 Yes, unfortunately, she did. 280 00:28:36,975 --> 00:28:40,420 After a many days' walk, we reached her father's fortress. 281 00:29:30,808 --> 00:29:31,840 Akemi? 282 00:29:40,256 --> 00:29:41,779 Akemi, what are you doing? 283 00:29:58,635 --> 00:30:00,135 You have 30 seconds to live. 284 00:30:07,320 --> 00:30:14,326 My brothers, my sisters, my mother, and my gentle grandparents. 285 00:30:15,025 --> 00:30:18,916 I avenge all your deaths at the hands of this monster. 286 00:30:28,823 --> 00:30:29,697 Father... 287 00:30:29,955 --> 00:30:30,916 Father? 288 00:30:31,143 --> 00:30:32,963 I pray you suffer in death... 289 00:30:33,286 --> 00:30:35,599 the way your family sufferied in life. 290 00:30:47,000 --> 00:30:48,250 It was my duty. 291 00:30:49,930 --> 00:30:51,250 He had to die. 292 00:30:54,960 --> 00:30:57,335 I don't care about that! What about the ransom? 293 00:31:05,640 --> 00:31:07,765 Where's my money?! 294 00:31:12,982 --> 00:31:14,279 Forgive me, Xena. 295 00:31:15,152 --> 00:31:17,684 I don't suppose there's any inheritance in this! 296 00:31:18,689 --> 00:31:20,634 I have one last thing to ask of you. 297 00:31:24,160 --> 00:31:25,535 Restore my honor. 298 00:31:26,480 --> 00:31:28,080 The sacred katana... 299 00:31:35,520 --> 00:31:36,918 You want me to cut off...? 300 00:31:38,480 --> 00:31:40,496 That's why you wanted me to take the katana. 301 00:31:42,480 --> 00:31:45,425 After that is done... take my ashes... 302 00:31:46,207 --> 00:31:48,392 and place them in the family shrine... 303 00:31:48,673 --> 00:31:50,259 in the town of Higuchi. 304 00:31:53,640 --> 00:31:54,976 No, I'm not going to...! 305 00:31:59,738 --> 00:32:00,692 Akemi... 306 00:32:01,648 --> 00:32:02,836 I pray you will! 307 00:32:04,824 --> 00:32:06,160 "The snow melts. 308 00:32:07,719 --> 00:32:08,883 Flowers fade. 309 00:32:10,225 --> 00:32:11,428 And I pass... 310 00:32:12,600 --> 00:32:14,139 as all things do." 311 00:32:16,080 --> 00:32:17,143 You... 312 00:32:19,838 --> 00:32:20,932 "But time... 313 00:32:21,783 --> 00:32:22,908 and love... 314 00:32:23,702 --> 00:32:24,820 they go on." 315 00:32:29,080 --> 00:32:30,924 Restore my honor, Xena. 316 00:32:54,823 --> 00:32:55,902 Xena! 317 00:32:58,308 --> 00:33:01,894 How will you feel when you come face-to-face with Akemi's ghost? 318 00:33:02,656 --> 00:33:04,211 Better question is... 319 00:33:04,719 --> 00:33:06,383 How will Xena feel... 320 00:33:06,758 --> 00:33:11,709 face-to-face... with the ghosts of the people she killed in Higuchi?! 321 00:33:11,734 --> 00:33:12,640 What?! 322 00:33:14,507 --> 00:33:15,531 Who are you? 323 00:33:16,152 --> 00:33:18,621 My family name is Harukata. 324 00:33:19,056 --> 00:33:20,955 But he's know as the killer of ghosts. 325 00:33:22,283 --> 00:33:24,591 - Xena saved your city. - This time. 326 00:33:26,343 --> 00:33:28,600 But that does nothing to atone... 327 00:33:28,928 --> 00:33:32,157 for what happened... when last she was here. 328 00:33:34,390 --> 00:33:35,773 What's he talking about? 329 00:33:39,000 --> 00:33:41,600 I was fulfilling Akemi's dying wish. 330 00:33:42,360 --> 00:33:45,282 To place her ashes at the family shrine, here in Higuchi. 331 00:33:47,320 --> 00:33:49,581 Word got out that I was honoring the ashes 332 00:33:49,606 --> 00:33:51,590 of a girl who had killed her father. 333 00:33:52,610 --> 00:33:55,664 The townsfolk felt that I would be defiling her graveyard. 334 00:33:56,928 --> 00:33:58,765 They banded together to stop me. 335 00:34:22,920 --> 00:34:25,686 I tried to ignore them, but they came after me. 336 00:34:49,078 --> 00:34:50,219 Akemi! 337 00:35:10,540 --> 00:35:11,712 Watch out! 338 00:35:36,640 --> 00:35:38,656 The wind took the fire... 339 00:35:38,681 --> 00:35:40,494 from house to house. 340 00:35:41,072 --> 00:35:44,272 40.000 of my townsfolk... 341 00:35:44,470 --> 00:35:46,469 perished in the flames! 342 00:35:47,137 --> 00:35:48,677 No, it's not possible. 343 00:35:49,480 --> 00:35:52,488 That is only the beginning! 344 00:35:52,961 --> 00:35:55,142 Akemi told me that after she killed her father 345 00:35:55,167 --> 00:35:57,079 Yodoshi's spirit was so full of evil... 346 00:35:57,104 --> 00:35:59,173 even the underworld would not allow him to enter. 347 00:35:59,680 --> 00:36:01,133 He became Lord Yodoshi... 348 00:36:01,949 --> 00:36:03,289 The eater of souls. 349 00:36:04,183 --> 00:36:06,604 The 40.000 lost spirits were at his mercy. 350 00:36:07,672 --> 00:36:09,820 Now he holds them inside him... 351 00:36:10,257 --> 00:36:11,304 enslaved. 352 00:36:11,897 --> 00:36:15,174 Then I am guilty of a greater evil than I ever thought possible. 353 00:36:15,199 --> 00:36:17,222 Xena, it was a horrible accident. 354 00:36:17,680 --> 00:36:18,649 No. 355 00:36:20,448 --> 00:36:22,510 No, I must put things right. 356 00:36:28,880 --> 00:36:30,247 Can you hear them? 357 00:36:31,600 --> 00:36:33,717 I thought I heard a horse before. 358 00:36:34,400 --> 00:36:36,306 Listen not just to the sounds... 359 00:36:36,772 --> 00:36:38,725 but to what's behind the sounds. 360 00:36:58,958 --> 00:37:00,193 How many are there? 361 00:37:00,218 --> 00:37:02,357 At least three armies are gathering. 362 00:37:03,200 --> 00:37:04,552 I'll warn the others. 363 00:37:25,120 --> 00:37:26,378 Ghost killer... 364 00:37:27,720 --> 00:37:29,829 I know that you think of me as your enemy... 365 00:37:30,540 --> 00:37:32,079 but you must believe this... 366 00:37:32,717 --> 00:37:35,538 My spirit aches for the torment I've caused. 367 00:37:44,008 --> 00:37:46,392 We both want the same thing... 368 00:37:46,653 --> 00:37:48,466 To release those souls. 369 00:37:50,840 --> 00:37:53,340 You've devoted your life to killing Yodoshi. 370 00:37:54,090 --> 00:37:55,948 Why is it that you have never succeeded? 371 00:37:55,973 --> 00:37:58,372 I have the power... to slay him... 372 00:37:59,248 --> 00:38:03,014 but it is impossible for me to get close enough... 373 00:38:03,178 --> 00:38:04,698 to use my blade. 374 00:38:05,090 --> 00:38:06,082 Why? 375 00:38:06,600 --> 00:38:07,592 Because... 376 00:38:08,392 --> 00:38:10,177 I am mortal. 377 00:38:11,920 --> 00:38:12,732 Only... 378 00:38:13,576 --> 00:38:14,889 another ghost... 379 00:38:15,640 --> 00:38:16,648 can trap... 380 00:38:17,007 --> 00:38:19,421 a spirit as mighty as Yodoshi. 381 00:38:46,946 --> 00:38:48,173 Akemi... 382 00:38:49,122 --> 00:38:50,786 I know what I must do. 383 00:38:52,280 --> 00:38:54,350 But I'm afraid that this day... 384 00:38:55,680 --> 00:38:57,914 what's done may not be undone. 385 00:39:01,216 --> 00:39:02,896 Xena, the militia is prepared. 386 00:39:03,981 --> 00:39:05,192 Why aren't you ready? 387 00:39:06,480 --> 00:39:07,527 Gabrielle, come here. 388 00:39:09,809 --> 00:39:11,481 Come here. Give me your hands. 389 00:39:20,402 --> 00:39:21,441 All right... 390 00:39:25,320 --> 00:39:26,273 Here. 391 00:39:27,600 --> 00:39:29,842 Feel the surge of blood under the skin. 392 00:39:31,800 --> 00:39:33,777 - Now, just behind... - Xena... 393 00:39:34,680 --> 00:39:35,922 You don't have to do this. 394 00:39:36,286 --> 00:39:38,700 I understand why you would never wanna teach me the pinch. 395 00:39:38,724 --> 00:39:39,564 No... 396 00:39:40,160 --> 00:39:41,926 No, today more than ever... 397 00:39:42,582 --> 00:39:44,449 I want you to know what I know. 398 00:39:46,560 --> 00:39:47,568 Please. 399 00:39:59,600 --> 00:40:00,998 Why are you doing this? 400 00:40:01,679 --> 00:40:05,468 Gabrielle, if I only had 30 seconds to live... 401 00:40:07,422 --> 00:40:09,142 this is how I'd want to live them... 402 00:40:10,431 --> 00:40:11,965 Looking into your eyes. 403 00:40:15,080 --> 00:40:16,447 Stop this. 404 00:40:17,816 --> 00:40:19,192 Stop it! 405 00:40:19,500 --> 00:40:21,492 Always remember, I love you. 406 00:40:28,920 --> 00:40:30,881 Why would you teach me this right now? 407 00:40:31,276 --> 00:40:32,588 I don't understand! 408 00:40:34,920 --> 00:40:36,569 There's nothing to understand. 409 00:40:38,680 --> 00:40:40,735 I just wanted you to know everything I know. 410 00:40:43,240 --> 00:40:45,099 Let's go. We got a battle to win. 411 00:40:55,960 --> 00:40:58,180 Wouldn't it be better if we stayed with Xena? 412 00:40:58,205 --> 00:41:00,759 Xena wants us to lead a contingent to the east plain. 413 00:41:00,784 --> 00:41:03,254 She said a group of Yodoshi's archers are gathering there. 28878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.