Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,206 --> 00:00:08,706
SPACE MONSTER
cinespacemonster.blogspot.com.br
2
00:00:09,778 --> 00:00:15,281
ULTRA Q
3
00:00:16,582 --> 00:00:23,682
Tradução das Legendas:
Major
4
00:01:17,176 --> 00:01:19,176
Nessa noite com
assustadores trovões...
5
00:01:19,177 --> 00:01:22,714
um homem entrou numa
área de desequilíbrio.
6
00:01:24,149 --> 00:01:25,849
Nos próximos trinta minutos...
7
00:01:26,450 --> 00:01:29,158
seus olhos estarão
longe do seu corpo,
8
00:01:29,159 --> 00:01:32,859
então, contemple este
momento misterioso.
9
00:01:34,627 --> 00:01:42,734
O DOCE NÉCTAR DO MEDO
10
00:02:57,052 --> 00:02:58,521
Marcha lenta!
11
00:03:06,290 --> 00:03:07,624
Vire à esquerda.
12
00:03:07,725 --> 00:03:09,125
Virando à esquerda.
13
00:03:13,500 --> 00:03:15,250
Ei, mantenha firme,
mantenha firme!
14
00:03:15,410 --> 00:03:16,314
Sim.
15
00:03:17,247 --> 00:03:19,039
Levante mais o nariz!
16
00:03:19,629 --> 00:03:20,996
Levante o nariz!
17
00:03:22,312 --> 00:03:24,021
Idiota,
é o nariz do avião!
18
00:03:24,022 --> 00:03:25,022
Sim!
19
00:03:29,300 --> 00:03:31,975
- Isso, mantenha assim.
- Sim.
20
00:03:34,680 --> 00:03:37,367
- Tome cuidado com a velocidade.
- Sim.
21
00:03:44,516 --> 00:03:48,017
Até aqui, tudo bem.
Vamos tentar um 360º.
22
00:03:50,028 --> 00:03:52,760
- Tem certeza?
- É claro.
23
00:03:53,361 --> 00:03:54,361
Certo.
24
00:04:48,638 --> 00:04:50,485
Ei?
Desça mais um pouco.
25
00:04:50,486 --> 00:04:51,486
Sim.
26
00:04:58,925 --> 00:04:59,925
Suba!
27
00:05:20,426 --> 00:05:22,441
- Ippei, vamos notificar isso!
- Sim!
28
00:05:33,637 --> 00:05:34,664
Chegamos!
29
00:05:37,415 --> 00:05:40,775
Tente se alegrar.
Não gostou daqui, Kimura?
30
00:05:42,171 --> 00:05:45,422
Já se passaram dez dias desde
que a sua estufa foi destruída.
31
00:05:45,464 --> 00:05:47,443
Mas, tudo ficará bem.
32
00:05:48,134 --> 00:05:50,450
Esta cidade parece
tão pacata.
33
00:05:50,485 --> 00:05:54,476
Você não entende o quão
poderoso era o Mel Zelion.
34
00:05:56,547 --> 00:05:59,884
Se um rato ou uma doninha
comer as larvas das abelhas...
35
00:05:59,919 --> 00:06:03,062
poderemos ter um
grande problema.
36
00:06:05,620 --> 00:06:07,290
Pare de falar sobre isso.
37
00:06:08,087 --> 00:06:11,656
O Mel Zelion é a sua única...
preocupação?
38
00:06:11,954 --> 00:06:13,000
Kimura?
39
00:06:15,998 --> 00:06:18,473
- Poderia me prometer uma coisa?
- Hein?
40
00:06:18,869 --> 00:06:25,277
Preocupe-se apenas com o discurso
que fará na conferência acadêmica.
41
00:06:25,899 --> 00:06:27,468
Aiko, obrigado!
42
00:06:29,164 --> 00:06:31,702
Senhor Kimura!
Senhor Kimura!
43
00:06:31,703 --> 00:06:34,967
- O que houve?
- Chegaram uns visitantes de Tóquio.
44
00:06:34,987 --> 00:06:36,671
- De Tóquio?
- Sim.
45
00:06:55,649 --> 00:06:58,172
É esta aqui,
dê uma olhada.
46
00:07:01,469 --> 00:07:03,628
Essa é mesmo uma abelha?
47
00:07:04,524 --> 00:07:06,403
Isso é inacreditável!
48
00:07:08,381 --> 00:07:10,882
Ela é assim mesmo,
ou sofreu algum tipo de mutação?
49
00:07:10,903 --> 00:07:12,508
Não, não se trata disso.
50
00:07:14,066 --> 00:07:17,999
Usamos esta solução não diluída
nessa abelha rainha gigante.
51
00:07:18,854 --> 00:07:22,987
Nós o chamamos
de Mel Zelion.
52
00:07:23,088 --> 00:07:24,532
Mel Zelion?
53
00:07:25,093 --> 00:07:26,802
Qual é o gosto dele?
54
00:07:26,837 --> 00:07:28,511
É um pouco doce.
55
00:07:31,207 --> 00:07:33,424
Ei, rapaz,
o que você está fazendo?!
56
00:07:33,821 --> 00:07:36,866
Esta é uma solução não diluída,
portanto, altamente concentrada.
57
00:07:37,058 --> 00:07:39,622
Ele precisa ser diluído
antes de consumido.
58
00:07:40,078 --> 00:07:42,564
Ou poderia acontecer com
você o que houve com a abelha.
59
00:07:43,161 --> 00:07:46,655
Ippei, você está
querendo ficar gigante?
60
00:07:46,682 --> 00:07:47,844
Hein?!
61
00:07:51,941 --> 00:07:55,111
Bem, o resultado disso poderia
ter um gosto bem amargo.
62
00:07:56,007 --> 00:08:00,822
Estamos testando ele agora
com as larvas de abelha.
63
00:08:01,155 --> 00:08:03,583
Após uma análise biológica
desta rainha, nós concluímos...
64
00:08:03,589 --> 00:08:07,260
que esta solução seria um milhão de
vezes mais forte do que a Geleia Real.
65
00:08:10,178 --> 00:08:11,133
Kimura?
66
00:08:13,455 --> 00:08:14,631
Como vai?
67
00:08:14,831 --> 00:08:16,131
Quero parabenizá-lo...
68
00:08:16,132 --> 00:08:18,732
pelo reconhecimento que a sua
pesquisa teve pelos acadêmicos.
69
00:08:19,556 --> 00:08:23,734
Aiko, você também deve estar muito
feliz pelo sucesso alcançado por ele.
70
00:08:26,808 --> 00:08:27,844
Com licença!
71
00:09:04,088 --> 00:09:06,539
Socorro!
Socorro!
72
00:09:11,699 --> 00:09:12,745
Veja!
73
00:09:15,746 --> 00:09:16,800
Foi por ali!
74
00:09:20,402 --> 00:09:22,969
Hã?
Estava bem ali.
75
00:09:26,250 --> 00:09:27,955
Mas, estava bem ali!
76
00:09:28,461 --> 00:09:31,808
- Mas não há nada lá.
- Que estranho...
77
00:10:03,505 --> 00:10:05,183
- Vamos sair daqui!
- Sim!
78
00:10:07,935 --> 00:10:08,995
- Kimura?
- Aiko!
79
00:10:11,462 --> 00:10:12,690
Kimura!
80
00:10:17,787 --> 00:10:19,746
Então, foi essa toupeira.
81
00:10:20,642 --> 00:10:26,389
Há dez dias atrás, algo destruiu a
estufa com as larvas e abelhas.
82
00:10:26,392 --> 00:10:29,449
Todas as rainhas e
larvas foram mortas.
83
00:10:30,214 --> 00:10:32,982
Agora sabemos
de quem é a culpa.
84
00:10:35,263 --> 00:10:38,337
Então, o senhor acha que
ela comeu o Mel Zelion?
85
00:10:38,495 --> 00:10:40,799
Este era o meu maior temor.
86
00:10:40,801 --> 00:10:42,134
Kimura!
87
00:10:44,831 --> 00:10:46,868
- Kimura?
- Vamos sair daqui, Kimura!
88
00:10:47,164 --> 00:10:48,790
- Vamos logo!
- Sim!
89
00:10:57,486 --> 00:11:00,212
Itami!
Itami!
90
00:11:00,555 --> 00:11:01,725
Itami!
91
00:11:02,626 --> 00:11:03,826
Itami!
92
00:11:22,953 --> 00:11:25,053
Vejam o tamanho do estrago.
93
00:11:26,854 --> 00:11:28,492
Certo, para o próximo.
94
00:11:43,788 --> 00:11:46,285
Prefeito!
Prefeito!
95
00:11:47,010 --> 00:11:48,419
O quê houve?
96
00:11:48,454 --> 00:11:53,201
O Instituto de Apicultura está
tentando acabar com todos nós?!
97
00:11:53,291 --> 00:11:55,503
Meus campos foram destruídos,
a minha casa caiu...
98
00:11:55,504 --> 00:11:58,404
e as minhas vacas
e cavalos fugiram!
99
00:11:59,699 --> 00:12:00,770
Senhor Kimura?
100
00:12:00,792 --> 00:12:03,343
Foi você quem criou aquele
monstro toupeira, não é?
101
00:12:03,353 --> 00:12:06,437
A sua pesquisa nos causou
todos esses problemas!
102
00:12:09,567 --> 00:12:12,213
Ei, não vai dizer nada?
O quê vai fazer?!
103
00:12:15,210 --> 00:12:17,777
Como Prefeito, eu assumo
toda a responsabilidade.
104
00:12:17,974 --> 00:12:21,151
Quero pedir desculpas à
todos pelos prejuízos causados.
105
00:12:26,276 --> 00:12:33,653
O ninho da toupeira deve ficar num raio
de cerca de 1 km do centro da cidade.
106
00:12:35,445 --> 00:12:39,493
Então, vocês tem alguma ideia
de como matar essa toupeira?
107
00:12:39,495 --> 00:12:43,915
Antes de qualquer coisa,
é preciso descobrir a sua fraqueza.
108
00:12:44,040 --> 00:12:47,849
As toupeiras geralmente
não gostam da luz do Sol.
109
00:12:47,884 --> 00:12:50,144
E como se movem lentamente,
110
00:12:50,145 --> 00:12:54,520
elas costumam cavar buracos
para se proteger dos inimigos.
111
00:12:54,593 --> 00:12:56,187
Buracos...
112
00:12:56,239 --> 00:12:57,354
Senhor Hasegawa,
113
00:12:57,736 --> 00:13:01,560
esta cidade fica sobre as fissuras
vulcânicas do Monte Fuji, não é?
114
00:13:06,652 --> 00:13:10,470
- Nós estamos prontos para ir.
- Yuriko, o quê está fazendo?
115
00:13:10,475 --> 00:13:13,643
- Tem algo estranho aqui.
- O quê é?
116
00:13:13,683 --> 00:13:17,474
Vejam só, estas janelas são
feitas de vidro reforçado.
117
00:13:17,721 --> 00:13:19,834
E o piso é todo de concreto.
118
00:13:20,603 --> 00:13:24,457
Não haveria como uma
toupeira entrar nesta estufa.
119
00:13:28,477 --> 00:13:30,429
Yuriko,
você viu isso aqui?
120
00:13:30,435 --> 00:13:32,499
Veja,
a toupeira entrou por aqui.
121
00:13:32,945 --> 00:13:35,600
Mas, uma toupeira não
conseguiria fazer esse buraco.
122
00:13:38,932 --> 00:13:39,932
Veja bem,
123
00:13:39,933 --> 00:13:42,736
se alguma coisa vinda de
fora quebrou esse vidro,
124
00:13:42,737 --> 00:13:45,137
os cacos dele não
deveriam estar aqui dentro?
125
00:13:48,587 --> 00:13:49,938
Tem razão.
126
00:13:50,218 --> 00:13:53,025
Isso parece ter sido
feito com marteladas.
127
00:13:54,475 --> 00:13:58,077
Alguém colocou aquela toupeira
aqui dentro de propósito.
128
00:14:07,374 --> 00:14:09,343
- Eu o vi!
- O quê quer dizer?
129
00:14:09,371 --> 00:14:10,846
Eu vi o responsável!
130
00:14:25,314 --> 00:14:28,518
Tenho certeza que a tempestade
ocorreu na noite do dia dezesseis.
131
00:14:28,585 --> 00:14:32,674
Ei, veja isso!
Ichiro Itami estava de plantão.
132
00:14:34,279 --> 00:14:37,873
Isso é estranho,
acho que aquele senhor tem razão.
133
00:14:37,881 --> 00:14:40,214
Até por que,
poucas pessoas de fora...
134
00:14:40,215 --> 00:14:44,015
desta instituição tem conhecimento
da existência do Mel Zelion.
135
00:14:44,576 --> 00:14:46,241
E o senhor Itami é uma delas!
136
00:14:54,252 --> 00:14:56,182
Eu sou o verdadeiro culpado.
137
00:14:56,583 --> 00:15:00,093
Não consegui lidar com as
responsabilidades do experimento.
138
00:15:04,113 --> 00:15:07,014
Eu não queria dizer isso,
pois sou um membro da equipe.
139
00:15:07,888 --> 00:15:08,988
Senhor Kimura...
140
00:15:09,689 --> 00:15:12,909
ultimamente você se transformou
num homem muito orgulhoso.
141
00:15:14,492 --> 00:15:18,596
Tudo isso, por causa do anúncio
da sua pesquisa na conferência.
142
00:15:20,122 --> 00:15:23,532
Além disso, seu noivado com
a Aiko também contribuiu.
143
00:15:25,289 --> 00:15:27,864
Senhor Itami,
isso não é problema seu!
144
00:15:30,197 --> 00:15:32,015
Aiko, o que houve?
145
00:15:37,111 --> 00:15:38,468
Kimura?
146
00:15:41,862 --> 00:15:46,076
Professor, eu não vou mais
anunciar a minha pesquisa...
147
00:15:46,111 --> 00:15:47,387
na conferência.
148
00:15:47,786 --> 00:15:49,625
Está desistindo dela?
149
00:15:51,255 --> 00:15:54,938
Como poderei reparar todos
os problemas que eu causei?
150
00:15:56,846 --> 00:15:58,962
Está tudo acabado para mim.
151
00:16:00,435 --> 00:16:01,499
Senhor Kimura?
152
00:16:03,394 --> 00:16:06,302
- O senhor não teve culpa de nada.
- Hein?
153
00:16:08,198 --> 00:16:12,363
Acabamos de descobrir, sim,
que esse homem é o culpado.
154
00:16:13,359 --> 00:16:16,629
O quê é isso?
Eu não fiz nada.
155
00:16:19,140 --> 00:16:21,462
Foi você quem colocou
a toupeira dentro da estufa.
156
00:16:22,859 --> 00:16:24,757
Você só pode estar brincando.
157
00:16:24,968 --> 00:16:27,020
Por acaso,
tem alguma prova disso?
158
00:16:27,798 --> 00:16:29,455
- Ippei?
- Sim!
159
00:16:34,494 --> 00:16:35,460
Aqui.
160
00:16:36,037 --> 00:16:38,821
Senhor Itami,
eu o vi na estufa!
161
00:16:39,131 --> 00:16:40,231
Senhor Itami...
162
00:16:40,232 --> 00:16:45,133
eu o vi saindo da estufa naquela
noite após quebrar tudo!
163
00:16:46,098 --> 00:16:49,522
Você usou isto!
Você é um monstro!
164
00:16:50,919 --> 00:16:51,975
É mentira.
165
00:16:52,476 --> 00:16:53,576
É mentira!
166
00:16:54,107 --> 00:16:56,075
- É mentira!
- Itami!
167
00:16:58,081 --> 00:16:59,022
Prefeito!
168
00:16:59,223 --> 00:17:01,723
Nós encontramos a
toupeira gigante, venham!
169
00:17:01,724 --> 00:17:02,724
Depressa!
170
00:17:27,897 --> 00:17:30,344
- E o monstro?
- Certo, ele está bem ali!
171
00:17:34,009 --> 00:17:35,631
- Vamos entrar.
- Hein?
172
00:17:35,670 --> 00:17:36,748
Avançar!
173
00:17:57,237 --> 00:17:59,756
- Olá, me acompanhem.
- Eu agradeço.
174
00:18:01,757 --> 00:18:02,957
Avançar!
175
00:18:12,753 --> 00:18:13,881
Por aqui!
176
00:18:16,390 --> 00:18:17,818
Estamos nos aproximando.
177
00:18:32,950 --> 00:18:34,014
Esperem!
178
00:18:54,670 --> 00:18:55,734
Quem é você?!
179
00:19:01,715 --> 00:19:02,734
Itami!
180
00:19:02,849 --> 00:19:04,136
Porque estão aqui?
181
00:19:04,617 --> 00:19:07,094
Eu causei isso e eu
irei acabar com tudo.
182
00:19:07,816 --> 00:19:10,334
Saiam daqui.
Rápido, saiam daqui!
183
00:19:10,580 --> 00:19:12,709
Itami,
nos diga uma coisa!
184
00:19:15,401 --> 00:19:17,474
Por que você fez isso?!
185
00:19:17,771 --> 00:19:21,158
Você é querido por todos,
por isso eu te odeio.
186
00:19:22,624 --> 00:19:27,296
E também, desde jovem,
eu sempre fui um mau perdedor.
187
00:19:27,498 --> 00:19:30,535
E como você é o meu rival,
não admito perder para você!
188
00:19:30,537 --> 00:19:32,020
Eu quero ganhar sempre!
189
00:19:33,141 --> 00:19:34,661
Este é o único motivo.
190
00:19:35,751 --> 00:19:36,851
Itami!
191
00:19:37,252 --> 00:19:38,438
Essa é a verdade?!
192
00:19:38,639 --> 00:19:41,139
Eu não aguento mais isso,
saia da minha frente!
193
00:19:42,058 --> 00:19:44,178
Itami!
Não faça isso!
194
00:19:44,579 --> 00:19:45,679
Itami!
195
00:19:53,611 --> 00:19:54,744
Itami!
196
00:19:55,745 --> 00:19:56,945
Itami!
197
00:20:13,152 --> 00:20:16,309
Kimura,
Aiko...
198
00:20:16,806 --> 00:20:18,245
sejam felizes...
199
00:20:25,141 --> 00:20:26,320
Rápido!
200
00:20:26,421 --> 00:20:28,521
Venham, depressa!
201
00:20:29,370 --> 00:20:30,635
O quê está acontecendo?
202
00:20:31,993 --> 00:20:33,803
O Itami estava lá dentro.
203
00:20:35,322 --> 00:20:37,580
Ele usou dinamite para
explodir a toupeira!
204
00:20:38,952 --> 00:20:40,327
Kimura!
205
00:20:46,028 --> 00:20:47,528
Kimura...!
206
00:20:49,907 --> 00:20:51,545
Itami!
Você está bem?!
207
00:20:51,546 --> 00:20:52,546
Itami?!
208
00:20:54,241 --> 00:20:58,512
Eu só queria...
te dizer mais uma coisa.
209
00:21:00,418 --> 00:21:01,466
Diga, Itami!
210
00:21:03,263 --> 00:21:06,923
A Aiko...
faça ela feliz...
211
00:21:08,319 --> 00:21:13,649
por que...
eu amo muito a Aiko.
212
00:21:15,070 --> 00:21:16,145
- Itami!
- Itami!
213
00:21:16,146 --> 00:21:17,446
- Itami!
- Itami!
214
00:21:17,747 --> 00:21:20,147
- Itami...
- Itami!
215
00:21:23,251 --> 00:21:24,520
Era um pobre coitado...
216
00:21:24,585 --> 00:21:25,754
Vamos evacuar a área!
217
00:21:26,752 --> 00:21:30,482
Vamos!
Rápido! Por aqui!
218
00:22:03,345 --> 00:22:06,101
- Iniciar o ataque.
- Iniciar o ataque!
219
00:22:52,945 --> 00:22:54,181
Conseguiram!
220
00:23:38,882 --> 00:23:40,892
- Cessem o ataque.
- Cessar o ataque!
221
00:23:44,667 --> 00:23:47,360
- Ele está morto?
- Não creio.
222
00:23:47,365 --> 00:23:49,310
Provavelmente retornou
ao subsolo.
223
00:23:49,363 --> 00:23:52,324
Mas, mesmo tendo sobrevivido,
não acredito que ele volte.
224
00:23:54,586 --> 00:23:55,688
- Um terremoto!
- Um terremoto!
225
00:23:55,699 --> 00:23:56,455
Terremoto!
226
00:24:21,612 --> 00:24:25,259
A toupeira deve ter atingido
uma das fissuras vulcânicas.
227
00:24:25,360 --> 00:24:26,742
Fissuras vulcânicas?
228
00:25:06,803 --> 00:25:12,311
Uma pequena intromissão
pode criar sérios problemas.
229
00:25:12,959 --> 00:25:16,865
Uma área de desequilíbrio
pode estar ao seu redor.
230
00:25:16,966 --> 00:25:21,866
Sim, até mesmo dentro de
algo como o seu coração.
231
00:25:26,267 --> 00:25:30,567
FIM
16696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.