Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,506 --> 00:00:09,006
SPACE MONSTER
cinespacemonster.blogspot.com.br
2
00:00:10,078 --> 00:00:15,581
ULTRA Q
3
00:00:16,882 --> 00:00:20,552
Tradução das Legendas:
Major
4
00:00:20,587 --> 00:00:22,521
Eu não acredito nisso,
Yuriko.
5
00:00:23,389 --> 00:00:25,624
Eu realmente não acredito.
6
00:00:28,461 --> 00:00:30,528
O Monte Fuji vai mesmo
entrar em erupção?
7
00:00:35,435 --> 00:00:39,771
Veja, a temperatura da água do
Lago Motosu está subindo.
8
00:00:39,873 --> 00:00:44,144
E também, o gelo milenar da
caverna Yazawa está derretendo.
9
00:00:44,145 --> 00:00:46,145
Não acha essas
provas suficientes?
10
00:00:46,513 --> 00:00:50,282
Mas, no entanto, não vemos nenhuma
fumaça saindo do Monte Fuji, né?
11
00:00:50,283 --> 00:00:53,187
É por isso que vamos nos encontrar
com o Professor Hayakawa...
12
00:00:53,188 --> 00:00:56,688
que é o maior especialista do país
quando o assunto é o Monte Fuji.
13
00:00:56,689 --> 00:01:01,810
Mas, até agora não houve nenhum
aviso do Instituto de Vulcanologia.
14
00:01:01,845 --> 00:01:06,932
Como repórter do Jornal Mainichi,
tenho que confiar na minha intuição.
15
00:01:07,300 --> 00:01:10,702
Bem, vamos tirar na sorte e ver
quem tem razão sobre o Monte Fuji.
16
00:01:22,003 --> 00:01:25,903
SOS MONTE FUJI
17
00:01:26,086 --> 00:01:32,724
O Monte Fuji entrou em erupção
pela última vez a mais de 250 anos.
18
00:01:32,892 --> 00:01:34,662
250 anos...
19
00:01:35,164 --> 00:01:36,631
250 anos...
20
00:01:37,532 --> 00:01:39,332
250 anos...
21
00:01:39,832 --> 00:01:41,433
Espere um pouco!
22
00:01:41,867 --> 00:01:44,967
250 anos não representam
nada em comparação...
23
00:01:44,968 --> 00:01:47,939
aos milhares de anos
de idade do Monte Fuji.
24
00:01:48,274 --> 00:01:51,110
Se parece mais com um
cochilo para o Monte Fuji.
25
00:02:28,948 --> 00:02:31,015
LABORATÓRIO DE
VULCÕES FUJI
26
00:02:36,556 --> 00:02:41,826
As chances de uma erupção
nesse ano são muito altas.
27
00:02:41,928 --> 00:02:43,662
Eu ando bem preocupado.
28
00:02:43,663 --> 00:02:46,701
Mas, o Monte Fuji
está coberto pela neve,
29
00:02:46,702 --> 00:02:49,302
se houvesse algum risco,
não haveria alguma mudança?
30
00:02:49,936 --> 00:02:52,571
Devemos nos concentrar
no interior do Monte Fuji.
31
00:02:52,572 --> 00:02:54,039
Dê uma olhada nisso.
32
00:02:54,874 --> 00:02:56,642
Esta é uma representação
do Monte Fuji.
33
00:02:56,643 --> 00:03:00,443
Nela podemos ver as fissuras onde
estão ocorrendo diversas explosões.
34
00:03:00,478 --> 00:03:03,014
E elas estão se dirigindo
para o norte.
35
00:03:03,015 --> 00:03:05,219
Há dois meses atrás
houve uma explosão...
36
00:03:05,220 --> 00:03:07,420
a cerca de vinte km
sob um leito marinho.
37
00:03:07,453 --> 00:03:09,921
Bem na região da Ilha Oshima,
onde está o Monte Mihara.
38
00:03:10,122 --> 00:03:12,891
Como já deve saber,
ele entrou em erupção várias vezes.
39
00:03:12,892 --> 00:03:16,628
Se estas explosões continuarem
se dirigindo para o norte...
40
00:03:16,729 --> 00:03:18,831
o Monte Fuji entrará
em erupção.
41
00:03:19,732 --> 00:03:21,300
Ei, o quê foi isso?!
42
00:03:26,606 --> 00:03:27,740
Droga!
43
00:03:29,241 --> 00:03:30,541
Não deu certo.
44
00:03:30,542 --> 00:03:33,742
- O que deve ter acontecido?
- Vamos dar uma olhada.
45
00:03:33,810 --> 00:03:35,680
Acho que precisamos
torná-lo mais potente.
46
00:03:38,618 --> 00:03:39,820
Nós falhamos de novo.
47
00:03:39,821 --> 00:03:41,021
Garotos!
48
00:03:42,788 --> 00:03:44,988
Eu já Ihes disse para não
brincar com essa coisa!
49
00:03:45,089 --> 00:03:47,359
Vocês podem se machucar!
50
00:03:53,700 --> 00:03:56,435
O quê ele está
querendo nos dizer?
51
00:04:02,174 --> 00:04:05,711
- Ah, é o guarda, vamos!
- Nos esquecemos da base!
52
00:04:09,215 --> 00:04:11,152
Ah, como vai,
Professor Hayakawa?
53
00:04:11,153 --> 00:04:14,353
Eu já falei com esses garotos
várias vezes, mas não adianta.
54
00:04:16,789 --> 00:04:21,026
Talvez eu não tenha sido
claro o suficiente com eles.
55
00:04:21,227 --> 00:04:24,899
Quando eu disse que o
Monte Fuji pode entrar em erupção,
56
00:04:24,900 --> 00:04:26,800
eles começaram a rir.
57
00:04:28,902 --> 00:04:31,303
Eu também gostaria
de poder rir disso...
58
00:04:31,403 --> 00:04:35,703
mas, o Lago Yoshino que
normalmente tem águas muito frias,
59
00:04:35,704 --> 00:04:37,810
ultimamente tem estado
com águas aquecidas.
60
00:04:37,845 --> 00:04:42,180
Uma situação assim, ocorreu
a cerca de oitenta anos atrás,
61
00:04:42,181 --> 00:04:45,350
mas nada aconteceu
além disso.
62
00:04:45,585 --> 00:04:47,952
Talvez estejamos nos
preocupando demais.
63
00:04:48,053 --> 00:04:50,589
É uma pena não termos
nenhuma anotação sobre isso.
64
00:04:50,590 --> 00:04:54,659
É mesmo, infelizmente só nos
resta as velhas lembranças.
65
00:04:54,760 --> 00:04:56,761
Certo, e sobre o Takeru?
66
00:04:56,862 --> 00:04:58,930
Ah, nenhuma novidade.
67
00:05:00,466 --> 00:05:04,372
Ninguém acredita em mim,
mas eu o vi correndo por aí,
68
00:05:04,373 --> 00:05:07,173
como se essa floresta,
fosse o quintal da casa dele.
69
00:05:07,373 --> 00:05:10,277
Senhor Yokoyama,
não me diga que ninguém na cidade,
70
00:05:10,278 --> 00:05:11,978
acredita que você viu o Takeru?!
71
00:05:11,979 --> 00:05:12,979
Sim.
72
00:05:13,079 --> 00:05:16,915
Ninguém dá a mínima
para o que eu digo.
73
00:05:22,355 --> 00:05:24,589
Isso tinha que acontecer
logo agora?
74
00:05:25,190 --> 00:05:26,190
Yuriko?
75
00:05:29,262 --> 00:05:32,664
Todos sabem que o nariz do Ippei
é ótimo para farejar notícias.
76
00:05:32,765 --> 00:05:33,865
Do que você tá falando?
77
00:05:33,866 --> 00:05:35,867
Temos duas histórias aqui.
78
00:05:35,868 --> 00:05:37,402
Primeiro sobre
esse tal de Takeru.
79
00:05:37,403 --> 00:05:39,671
E depois sobre a possível
erupção vulcânica.
80
00:05:39,672 --> 00:05:41,873
Mas, a do Takeru é
mais interessante, não?
81
00:05:43,843 --> 00:05:49,347
Eu não tenho certeza por onde
anda meu irmão Takeru...
82
00:05:49,348 --> 00:05:52,116
mas quero acreditar que ele
esteja perdido nessa floresta.
83
00:05:52,685 --> 00:05:57,455
É por isso que ainda moro aqui,
para tentar encontrá-lo.
84
00:05:58,191 --> 00:06:01,459
Então, isso aconteceu a
cerca de quinze anos atrás?
85
00:06:01,560 --> 00:06:02,460
Sim.
86
00:06:02,961 --> 00:06:06,761
Meu pai ainda estava
vivo naquela época,
87
00:06:06,762 --> 00:06:10,168
e nós estávamos
caminhando para Okuniwa.
88
00:06:12,804 --> 00:06:16,604
Takeru sempre adorou
todos os animais e insetos.
89
00:06:16,605 --> 00:06:18,910
Ele desapareceu
caçando borboletas.
90
00:06:19,378 --> 00:06:24,015
Infelizmente, a Polícia nunca
descobriu o seu paradeiro.
91
00:06:24,483 --> 00:06:27,085
Não existem trilhas numa
floresta tão fechada como essa.
92
00:06:27,186 --> 00:06:29,521
Não havia como ter pistas.
93
00:06:30,089 --> 00:06:31,623
Ele tinha apenas quatro anos.
94
00:06:31,624 --> 00:06:35,327
Nossa!
Ele era apenas um bebê!
95
00:06:38,364 --> 00:06:41,733
Me lembro que a primeira
vez que eu vi o Takeru...
96
00:06:42,001 --> 00:06:46,303
foi quando estávamos
caçando um urso enorme.
97
00:06:46,738 --> 00:06:49,638
Quando estávamos
voltando da nossa caçada,
98
00:06:49,639 --> 00:06:52,510
uns bandidos apareceram
do nada!
99
00:06:57,183 --> 00:06:58,817
Que legal!
100
00:07:00,885 --> 00:07:02,685
Ele lutou contra cinco
de uma só vez,
101
00:07:02,686 --> 00:07:05,590
e os fez saírem correndo
e chorando.
102
00:07:06,859 --> 00:07:08,760
Daí ele se abaixou...
103
00:07:09,829 --> 00:07:12,931
pegou o urso e
voltou pra floresta.
104
00:07:12,932 --> 00:07:15,066
Oh!
Ele está ali!
105
00:07:25,110 --> 00:07:29,614
Takeru! Espere!
Não fuja!
106
00:07:29,781 --> 00:07:31,181
Esse Takeru corre
muito rápido.
107
00:07:31,182 --> 00:07:34,084
Tenho certeza que o guarda
não conseguirá alcançá-lo!
108
00:07:34,419 --> 00:07:36,219
Nunca vi ninguém
correr tão rápido assim!
109
00:07:36,220 --> 00:07:39,090
É verdade,
ele deveria estar nas Olimpíadas!
110
00:07:43,930 --> 00:07:46,631
Ei, espere!
111
00:07:47,533 --> 00:07:48,800
Espere!
112
00:07:56,175 --> 00:08:00,345
Takeru!
Não fuja!
113
00:08:58,804 --> 00:09:02,804
Segundo o Professor Hayakawa
do Instituto de Vulcanologia...
114
00:09:02,805 --> 00:09:05,677
o Monte Fuji entrou em
erupção hoje às 14h00.
115
00:09:05,778 --> 00:09:07,417
E próximo dele,
116
00:09:07,418 --> 00:09:12,518
durante a erupção, uma rocha
enorme foi Iançada do Lago Yoshino...
117
00:09:24,864 --> 00:09:30,869
O Ippei está se empenhando muito
nessa história da erupção do Monte Fuji.
118
00:09:31,002 --> 00:09:34,002
Bem, é difícil acreditar nisso.
119
00:09:34,103 --> 00:09:37,942
Como essa bela montanha coberta de
neve pode estar fervendo por dentro?
120
00:09:38,076 --> 00:09:40,676
Tem razão,
até eu mesma duvido.
121
00:09:40,677 --> 00:09:43,715
Mas, o importante mesmo,
é que não corremos perigo.
122
00:09:45,284 --> 00:09:46,684
Ei, olhe aquilo.
123
00:09:46,886 --> 00:09:49,387
Deve ser a rocha que foi
Iançada do Lago Yoshino.
124
00:10:22,822 --> 00:10:24,322
Trinta segundos para detonar!
125
00:10:24,690 --> 00:10:26,558
Entendido,
trinta segundos!
126
00:10:28,261 --> 00:10:30,361
Vinte segundos!
127
00:10:31,163 --> 00:10:33,265
Entendido,
vinte segundos!
128
00:10:52,184 --> 00:10:54,186
Seu idiota!
O quê está tentando fazer?!
129
00:10:56,355 --> 00:10:58,756
Você quase matou todos nós.
130
00:10:58,957 --> 00:11:00,025
Seja mais cuidadoso!
131
00:14:27,065 --> 00:14:29,299
- Obrigada por terem vindo.
- É um prazer.
132
00:14:29,300 --> 00:14:31,138
Eu estou indo para a floresta.
133
00:14:31,139 --> 00:14:34,639
Se eu falar com o Takeru,
talvez ele consiga me entender.
134
00:14:34,973 --> 00:14:37,241
Obrigado,
isso seria de grande ajuda.
135
00:14:37,441 --> 00:14:39,641
No entanto,
nós temos um problema.
136
00:14:39,676 --> 00:14:41,041
Se houver outra erupção,
137
00:14:41,042 --> 00:14:44,314
a neve derreterá causando
uma avalanche na floresta.
138
00:14:44,649 --> 00:14:48,085
É muito arriscado e nem temos
certeza se aquele é mesmo o Takeru.
139
00:14:48,086 --> 00:14:53,457
Não, eu preciso ir.
Eu não me importo com os riscos.
140
00:14:53,458 --> 00:14:55,459
Eu preciso saber se é
ou não o meu irmão.
141
00:14:55,460 --> 00:14:58,562
É isso mesmo!
E nós vamos ajudá-la!
142
00:14:59,430 --> 00:15:00,464
Então, Yuriko?
143
00:15:01,866 --> 00:15:03,000
E você, veterano?
144
00:15:04,168 --> 00:15:05,669
Takeru!
145
00:15:12,277 --> 00:15:13,310
Ah, vejam!
146
00:15:19,811 --> 00:15:20,911
Takeru?
147
00:15:22,454 --> 00:15:23,788
Takeru!
148
00:15:32,889 --> 00:15:34,689
Preciso de um galho.
149
00:16:13,539 --> 00:16:14,839
Estou quase lá!
150
00:16:14,840 --> 00:16:16,873
Só falta mais um pouco!
151
00:16:21,145 --> 00:16:22,279
Vamos!
152
00:16:32,980 --> 00:16:34,280
Depressa!
Depressa!
153
00:16:40,981 --> 00:16:42,281
Depressa!
Depressa!
154
00:16:54,312 --> 00:16:56,113
Takeru,
você está bem?
155
00:16:58,049 --> 00:16:59,816
- Obrigado!
- Hein?
156
00:17:00,919 --> 00:17:02,919
Então, você sabe falar?
157
00:17:04,623 --> 00:17:07,057
É a primeira vez que
você fala comigo.
158
00:17:26,011 --> 00:17:30,080
Vamos procurar outra saída.
Essa daí já era.
159
00:17:33,050 --> 00:17:35,319
Não podemos
entrar em pânico.
160
00:17:35,487 --> 00:17:40,023
Precisamos ver o que temos
para conseguirmos sair daqui.
161
00:17:43,961 --> 00:17:48,134
Até mesmo um simples
grampo de cabelo...
162
00:17:48,135 --> 00:17:50,835
pode salvar um avião
numa situação difícil.
163
00:17:58,809 --> 00:18:00,877
Acho que você não
servirá para muita coisa.
164
00:18:14,157 --> 00:18:15,757
Eu estou muito assustada.
165
00:18:15,758 --> 00:18:19,530
E se o Monte Fuji entrar em erupção,
o que iremos fazer?
166
00:18:21,432 --> 00:18:25,335
Mas, não podemos sair daqui
com esse monstro à solta.
167
00:18:25,936 --> 00:18:28,338
Podemos ir na direção oposta.
168
00:18:29,240 --> 00:18:31,511
As bússolas não funcionam
nesta floresta.
169
00:18:32,012 --> 00:18:34,012
Como saberíamos pra
qual direção ir?
170
00:18:55,433 --> 00:18:57,501
- Depressa, depressa!
- Você conseguiu!
171
00:19:06,209 --> 00:19:10,009
Takeru, você não pode
permanecer na floresta.
172
00:19:10,110 --> 00:19:13,849
O Monte Fuji entrará em erupção.
Você precisa vir comigo.
173
00:19:13,850 --> 00:19:14,850
Vamos!
174
00:19:16,555 --> 00:19:18,087
Ei, Takeru!
175
00:19:20,892 --> 00:19:22,925
Seu idiota!
176
00:19:23,360 --> 00:19:24,460
Vejam!
177
00:19:25,561 --> 00:19:27,431
Depressa!
Depressa pessoal!
178
00:19:38,743 --> 00:19:39,943
Takeru!
179
00:19:45,516 --> 00:19:46,718
Depressa!
Depressa!
180
00:19:47,907 --> 00:19:49,019
Vamos sair daqui!
181
00:19:55,627 --> 00:19:57,160
Ei, Takeru!
182
00:19:57,362 --> 00:19:58,428
Takeru!
183
00:20:14,879 --> 00:20:16,479
Takeru!
184
00:20:16,480 --> 00:20:17,216
Não se preocupe.
185
00:20:17,217 --> 00:20:19,817
Takeru ficará bem,
ele é o Rei dessa floresta!
186
00:21:39,530 --> 00:21:41,531
O Monte Fuji
entrou em erupção.
187
00:21:41,632 --> 00:21:43,333
Takeru!
188
00:21:43,734 --> 00:21:46,036
- Não vá!
- Vamos embora, depressa!
189
00:22:27,445 --> 00:22:30,113
Takeru conhece todos os
caminhos para sair daqui.
190
00:22:35,585 --> 00:22:37,385
Vamos,
não entrem em pânico.
191
00:22:37,386 --> 00:22:41,458
Tenho comigo tudo o que precisamos
para sair de uma situação dessas.
192
00:22:41,826 --> 00:22:43,059
Vamos ver...
193
00:22:43,527 --> 00:22:45,061
A avalanche!
194
00:23:55,800 --> 00:23:57,133
Takeru!
195
00:24:02,373 --> 00:24:04,607
- Irmã.
- Takeru!
196
00:24:06,143 --> 00:24:07,144
Por aqui!
197
00:24:54,825 --> 00:24:57,028
Ei, com licença,
abram caminho!
198
00:25:07,338 --> 00:25:10,373
Não fique assim!
Um herói deve andar com orgulho!
199
00:25:27,274 --> 00:25:32,974
FIM
15284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.