Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,606 --> 00:00:09,506
SPACE MONSTER
cinespacemonster.blogspot.com.br
2
00:00:10,078 --> 00:00:15,581
ULTRA Q
3
00:00:16,882 --> 00:00:23,982
Tradução das Legendas:
Major
4
00:00:28,094 --> 00:00:32,897
O teleférico de Ohashima sobre
as águas é o único do Japão.
5
00:00:32,898 --> 00:00:37,669
E daqui de dentro vocês podem
ver toda a Baía de Shizuura.
6
00:00:37,870 --> 00:00:44,309
Os macacos de Awashima
que moravam no Monte Amahi...
7
00:00:44,310 --> 00:00:48,179
resolveram se mudar para cá...
8
00:00:48,214 --> 00:00:52,784
quando o Exército resolveu ocupar
aquela área na época da guerra.
9
00:00:53,619 --> 00:00:57,889
Atualmente, a população de
macacos em Awashima...
10
00:00:58,090 --> 00:01:00,825
aumentou para algumas centenas.
11
00:01:00,993 --> 00:01:03,628
As pessoas que vivem nessa área,
assim como os turistas...
12
00:01:03,629 --> 00:01:05,430
se divertem os observando.
13
00:01:21,547 --> 00:01:25,250
Alô! Alô!
Tragam o teleférico de volta!
14
00:01:25,251 --> 00:01:26,317
Entendido!
15
00:01:36,062 --> 00:01:38,696
Pessoas como nós,
às vezes tem problemas...
16
00:01:38,964 --> 00:01:43,701
como os do nível de hormônios da tireoide
que podem causar um desequilíbrio.
17
00:01:43,803 --> 00:01:45,136
Isso mesmo.
18
00:01:45,404 --> 00:01:49,807
Aqui em cima é um mundo terrível
onde você não tem nenhum equilíbrio.
19
00:01:50,276 --> 00:01:51,876
Seus olhos estão longe
do seu corpo...
20
00:01:52,044 --> 00:01:54,912
e você fica perdido num
tempo e espaço angustiantes...
21
00:01:55,081 --> 00:01:58,616
que duram longos
trinta minutos.
22
00:02:25,578 --> 00:02:31,783
GORO E GOROH
23
00:04:02,241 --> 00:04:03,774
Depois de seis meses...
24
00:04:04,310 --> 00:04:06,243
aprendi a gostar
dessas montanhas.
25
00:04:06,946 --> 00:04:10,246
Eu fico doente só de imaginar que
teria que viver nessas montanhas.
26
00:04:10,649 --> 00:04:12,750
E quanto a esse ar puro?
27
00:04:12,851 --> 00:04:15,353
Não entendo como gosta de
morar onde o ar é poluído.
28
00:04:15,521 --> 00:04:19,690
Não é bem assim,
é que sinto falta do mar.
29
00:04:20,192 --> 00:04:24,830
Osasuke, na verdade você sente
falta das mulheres, não é isso?
30
00:04:26,965 --> 00:04:28,666
Você tem razão.
31
00:04:29,068 --> 00:04:30,802
Bem,
vamos voltar ao trabalho.
32
00:04:42,614 --> 00:04:44,549
Goro! Goro!
33
00:04:47,150 --> 00:04:48,350
Goro!
34
00:04:48,954 --> 00:04:49,787
O que houve?!
35
00:04:49,822 --> 00:04:51,656
A sua pesquisa está ameaçada.
36
00:04:51,657 --> 00:04:52,623
Hein?!
37
00:04:53,158 --> 00:04:55,760
Goro, venha aqui.
Vamos!
38
00:04:57,829 --> 00:04:59,929
Desgraçado!
Por quê fez isso?!
39
00:05:00,230 --> 00:05:02,400
Goro, foi você que entrou
aqui e fez isso?!
40
00:05:02,801 --> 00:05:03,867
Não...?
41
00:05:03,869 --> 00:05:07,039
Só você esteve por aqui nos
últimos dez dias, então quem foi?!
42
00:05:07,440 --> 00:05:08,440
Quem foi?!
43
00:05:08,540 --> 00:05:12,109
Ei, calma!
Acho que foram os macacos.
44
00:05:12,444 --> 00:05:13,811
Veja.
45
00:05:13,979 --> 00:05:15,179
Há pegadas aqui.
46
00:05:15,381 --> 00:05:16,514
Olhe.
47
00:05:19,018 --> 00:05:21,252
Miseráveis.
48
00:05:21,820 --> 00:05:23,387
Droga...
49
00:05:25,391 --> 00:05:27,892
Já tem dezenove anos,
deveria saber cuidar da casa!
50
00:05:46,178 --> 00:05:48,279
Etekichi!
Para onde está indo?!
51
00:05:48,280 --> 00:05:50,715
Vai procurar o seu
macaco favorito?!
52
00:06:00,492 --> 00:06:03,961
Ei, Masaki!
Tem cascas de noz Aoba aqui.
53
00:06:03,962 --> 00:06:06,230
O quê?
"Noz Aoba"?
54
00:06:06,231 --> 00:06:07,898
Sim, veja.
55
00:06:10,302 --> 00:06:12,203
Eles fizeram isso também?
56
00:06:13,438 --> 00:06:15,473
É bem provável que
tenha sido eles.
57
00:06:15,641 --> 00:06:17,875
Veja, olhe como
abriram essa caixa.
58
00:06:18,010 --> 00:06:19,910
Devia haver umas
trezentas nozes aqui.
59
00:06:20,111 --> 00:06:21,011
Ei?
60
00:06:21,013 --> 00:06:23,114
Se isso for verdade,
temos um grande problema!
61
00:06:23,182 --> 00:06:24,649
Tem alguém aí?!
62
00:06:25,284 --> 00:06:27,284
Professor,
você está em casa?!
63
00:06:29,488 --> 00:06:31,856
Bem,
souberam o que houve?
64
00:06:31,857 --> 00:06:33,757
Hein?
O que aconteceu?
65
00:06:34,193 --> 00:06:35,793
Um macaco gigante!
66
00:06:35,811 --> 00:06:38,346
Ele apareceu no
teleférico de Ohashima!
67
00:06:38,347 --> 00:06:39,580
Hein?!
68
00:07:27,563 --> 00:07:29,229
Ei, veja isso.
69
00:07:30,532 --> 00:07:31,732
Escuta só.
70
00:07:31,934 --> 00:07:35,936
"A Ilha Eilant é um lugar
primitivo longe da civilização."
71
00:07:35,938 --> 00:07:38,305
- "É como o Éden, rico e pacífico."
- Que roupa é essa?
72
00:07:38,340 --> 00:07:42,143
"Há muitas frutas como bananas,
mangas, mamões e nozes."
73
00:07:42,578 --> 00:07:45,379
"E muitos animais diferentes
vivem aqui também."
74
00:07:45,748 --> 00:07:50,116
"E alguém muito parecido com Ippei
apareceu no nosso acampamento...
75
00:07:50,317 --> 00:07:52,286
era um orangotango."
76
00:07:52,321 --> 00:07:54,321
Hein?
Um orangotango?
77
00:07:54,723 --> 00:07:58,990
"Inclusive o chamei por esse nome,
já que se parece muito com ele."
78
00:07:58,992 --> 00:08:01,427
- Ela escreveu isso.
- Muito engraçado!
79
00:08:01,828 --> 00:08:03,328
Deixe ela voltar!
80
00:08:04,700 --> 00:08:07,701
Não fique bravo,
ela está apenas brincando.
81
00:08:08,437 --> 00:08:11,871
Quando ela voltar,
mostrarei quem é o macaco!
82
00:08:24,920 --> 00:08:26,754
"Continuamos à procura de...
83
00:08:26,755 --> 00:08:29,390
ex-soldados japoneses dentro
da selva todos os dias."
84
00:08:29,391 --> 00:08:31,459
"Mas não encontramos
nenhuma pista ainda."
85
00:08:31,460 --> 00:08:34,528
"Estamos ficando sem esperanças
de encontrar alguém."
86
00:08:35,364 --> 00:08:38,132
"Mas, por favor,
não digam isso ao Chefe."
87
00:08:40,469 --> 00:08:44,169
"Se ele souber disso ficará mais
bravo que um gorila sem banana."
88
00:08:44,204 --> 00:08:45,706
Ei, vocês!
89
00:08:45,908 --> 00:08:47,208
É o gorila!
90
00:08:47,509 --> 00:08:48,842
Gorila?
91
00:08:51,447 --> 00:08:53,114
Não é um gorila,
é um macaco!
92
00:08:53,115 --> 00:08:54,482
Um macaco gigante!
93
00:08:54,516 --> 00:08:55,583
Hã?
94
00:08:57,086 --> 00:09:00,287
Não fiquem me olhando,
vamos logo para o helicóptero!
95
00:09:03,025 --> 00:09:04,525
Chefe, você virá conosco?
96
00:09:04,526 --> 00:09:07,361
Não interessa quem eu sou,
somos todos repórteres aqui!
97
00:09:08,262 --> 00:09:09,462
É por...
98
00:09:10,063 --> 00:09:11,063
aqui!
99
00:09:27,032 --> 00:09:28,999
O que é isso?
100
00:10:22,321 --> 00:10:25,456
Fujam!
É um macaco gigante!
101
00:10:26,491 --> 00:10:28,959
Um macaco gigante!
Tem um macaco gigante aqui!
102
00:10:51,049 --> 00:10:53,350
Ei, é ali!
Vejam!
103
00:10:54,185 --> 00:10:55,185
É verdade!
104
00:10:55,186 --> 00:10:56,821
Parece mais um monstro
do que um macaco!
105
00:10:56,856 --> 00:11:00,756
Tire uma foto boa dele.
Ei, voe um pouco mais baixo.
106
00:11:08,300 --> 00:11:10,067
Ótimo!
Tire mais fotos!
107
00:11:10,202 --> 00:11:13,702
Ei, pouse por ali!
Tente tirar uma foto de frente.
108
00:11:13,705 --> 00:11:14,705
Isso é perigoso!
109
00:11:14,706 --> 00:11:19,109
Ah, está bem, está bem!
Ei, vá para lá então, rápido!
110
00:12:28,180 --> 00:12:30,614
Veterano!
Senhor Kariyoshi!
111
00:12:58,976 --> 00:13:00,042
Goro!
112
00:13:00,744 --> 00:13:02,345
Goro!
113
00:13:03,247 --> 00:13:04,981
Queria saber para onde ele foi...
114
00:13:06,784 --> 00:13:08,084
O que houve?!
115
00:13:08,452 --> 00:13:11,889
Um macaco enorme está
segurando um rapaz...
116
00:13:11,890 --> 00:13:13,490
querendo esmagá-lo!
117
00:13:13,525 --> 00:13:15,091
- Um rapaz?
- Sim!
118
00:13:15,325 --> 00:13:17,159
Ele estava usando
um chapéu de palha.
119
00:13:18,261 --> 00:13:19,529
É o Goro.
120
00:13:20,197 --> 00:13:22,700
Acho melhor ligarem
depressa para a Polícia,
121
00:13:22,701 --> 00:13:24,701
esse Goro pode estar
correndo grande perigo!
122
00:13:25,436 --> 00:13:27,203
Não se preocupem.
Está tudo bem.
123
00:13:27,204 --> 00:13:29,439
O que quer dizer com isso?
124
00:13:29,440 --> 00:13:32,909
Goro é como se fosse um pai
adotivo para aquele macaco.
125
00:13:33,110 --> 00:13:34,610
Um pai adotivo?
126
00:13:36,246 --> 00:13:37,180
Quem é ele?
127
00:13:37,181 --> 00:13:40,549
Ele trabalha para nós
no Centro de Pesquisas.
128
00:13:40,551 --> 00:13:42,084
E adora os macacos.
129
00:13:42,252 --> 00:13:45,020
Então, nós passamos a
chamá-lo de "Etekichi".
130
00:13:45,622 --> 00:13:46,689
"Etekichi"?
131
00:13:46,690 --> 00:13:50,425
Seus pais eram do Monte Amami,
mas morreram quando ele era menino.
132
00:13:50,526 --> 00:13:53,929
Então, ele passou a infância
na companhia de macacos.
133
00:13:54,398 --> 00:13:56,699
Por isso,
ele se dá tão bem com o Goroh.
134
00:13:56,700 --> 00:13:57,766
Goroh?
135
00:13:57,868 --> 00:13:59,468
O macaco chama-se
Goroh também?
136
00:13:59,503 --> 00:14:02,471
Etekichi seria o nome dele
caso fosse um macaco.
137
00:15:02,432 --> 00:15:04,267
Chefe,
só nós publicamos fotos!
138
00:15:04,268 --> 00:15:06,135
Isso mostra a nossa
superioridade!
139
00:15:06,136 --> 00:15:10,540
E a matéria é tão boa que
fará as pessoas chorarem.
140
00:15:10,541 --> 00:15:12,742
"A amizade entre um jovem
solitário e um macaco."
141
00:15:12,743 --> 00:15:14,410
Chefe, você é o melhor!
142
00:15:14,411 --> 00:15:16,579
Eu tenho a melhor
equipe do mundo!
143
00:15:16,580 --> 00:15:19,381
Chefe,
assim nós ficaremos sem jeito!
144
00:15:22,152 --> 00:15:23,786
Eu estou de volta, pessoal!
145
00:15:23,787 --> 00:15:28,087
- Okani, seja bem vindo de volta!
- Você fez um ótimo trabalho!
146
00:15:28,125 --> 00:15:28,991
Mostre as fotos, depressa.
147
00:15:28,992 --> 00:15:32,094
Calma, calma pessoal.
Eu acabei de chegar.
148
00:15:34,030 --> 00:15:36,232
Chefe, eu estou de volta.
149
00:15:36,233 --> 00:15:37,033
E a Edokawa?
150
00:15:37,034 --> 00:15:39,569
Ah, ela mandou um
"oi" para o senhor.
151
00:15:39,570 --> 00:15:43,472
Está bem, mas, o que será
que ela vai fazer agora?
152
00:15:48,345 --> 00:15:51,180
Sim, aqui é da Hoshikawa
Transportes Aéreos.
153
00:15:52,015 --> 00:15:53,050
Sim.
154
00:15:53,851 --> 00:15:55,551
- Yuriko?
- Sim?
155
00:15:56,751 --> 00:15:57,822
Obrigada.
156
00:15:58,023 --> 00:15:59,188
Alô?
157
00:15:59,223 --> 00:16:01,659
Como vai?
O quê?
158
00:16:01,660 --> 00:16:03,460
Uma coisa estranha?
159
00:16:03,726 --> 00:16:05,826
O que disse?
Um macaco gigante?
160
00:16:06,127 --> 00:16:09,198
Certo, eu entendi.
161
00:16:10,868 --> 00:16:12,101
Um macaco gigante?
162
00:16:13,270 --> 00:16:15,738
Essa notícia assustou
a todos no Japão.
163
00:16:15,739 --> 00:16:19,942
Essa ligação... era da Ilha Eilant,
há um macaco gigante lá também.
164
00:16:20,911 --> 00:16:22,444
Esse não importa,
certo?
165
00:16:22,813 --> 00:16:25,914
Então, você está pronto?
Será meu primeiro voo desde que voltei.
166
00:16:40,231 --> 00:16:41,764
- Ei?
- Sim!
167
00:16:44,101 --> 00:16:45,301
Seu miserável!
168
00:16:45,302 --> 00:16:48,504
Seu ladrão!
Ladrão!
169
00:16:48,739 --> 00:16:50,874
- Ei, parem com isso!
- Parem com isso!
170
00:16:50,975 --> 00:16:53,509
Parem com isso!
Parem com isso!
171
00:16:53,543 --> 00:16:56,861
- Quem são vocês?!
- Isso não é da sua conta!
172
00:16:56,896 --> 00:17:00,180
Não podemos permitir
uma covardia dessas!
173
00:17:00,217 --> 00:17:02,151
O que esse rapaz fez?
174
00:17:02,152 --> 00:17:03,986
Ele acabou com as
nossas plantações!
175
00:17:03,987 --> 00:17:06,489
Pegou todas nossas batatas,
eu nem pude acreditar!
176
00:17:06,490 --> 00:17:07,790
Não é verdade,
seu ladrão!
177
00:17:07,791 --> 00:17:11,060
Hoje ele também tentou roubar
as minhas latas de suco!
178
00:17:11,061 --> 00:17:16,299
Etekichi, porque você está
roubando todos esses alimentos?
179
00:17:16,300 --> 00:17:18,033
- Etekichi?
- Vamos acabar com ele!
180
00:17:18,802 --> 00:17:19,702
Parem!
181
00:17:19,703 --> 00:17:20,703
Já chega!
182
00:17:21,004 --> 00:17:22,004
Parem com isso!
183
00:17:22,873 --> 00:17:26,208
Ouça, é natural que todos
estejam com raiva.
184
00:17:26,977 --> 00:17:29,144
Por que você roubou
todas essas coisas?
185
00:17:33,383 --> 00:17:36,618
É inútil perguntar a
ele qualquer coisa!
186
00:17:36,820 --> 00:17:39,421
Esse idiota não consegue
nem falar o seu nome!
187
00:17:42,191 --> 00:17:43,492
É a Polícia!
188
00:17:50,267 --> 00:17:53,235
Pessoal, não acham que
foram longe demais com ele?
189
00:17:54,938 --> 00:17:56,538
Vamos, levante-se.
190
00:17:58,575 --> 00:18:00,509
Entre logo aí!
191
00:18:12,656 --> 00:18:16,259
Ei, se acalme!
Colabore, tenha calma, rapaz!
192
00:18:22,700 --> 00:18:25,700
Acho que o Etekichi roubava
a comida para o Goroh.
193
00:18:27,301 --> 00:18:30,401
Deu para ver a preocupação
dele com aquele macaco.
194
00:18:31,402 --> 00:18:32,702
Ei, cuidado.
195
00:18:34,803 --> 00:18:36,203
Oi, como vão?
196
00:18:36,304 --> 00:18:38,804
Querem uma carona?
Estamos indo na mesma direção.
197
00:18:38,807 --> 00:18:41,107
- Por favor, subam.
- Certo.
198
00:18:42,908 --> 00:18:45,408
- Obrigada.
- Bem, obrigado.
199
00:18:52,909 --> 00:18:57,009
Chefe, dê uma olhada nelas!
Parecem boas, não é?
200
00:18:57,610 --> 00:19:01,010
O Sol lá é quente,
o vento é fresco...
201
00:19:01,011 --> 00:19:06,011
é o verdadeiro Éden mesmo,
e todas as garotas são lindas!
202
00:19:07,012 --> 00:19:08,312
Parece demais.
203
00:19:08,513 --> 00:19:12,313
Hã?
Ei, que foto é essa?
204
00:19:12,514 --> 00:19:16,114
Ah, é a foto do macaco gigante.
Na ilha existe um também.
205
00:19:16,215 --> 00:19:17,115
O quê?
206
00:19:18,116 --> 00:19:19,516
Uau, que coincidência!
207
00:19:19,517 --> 00:19:22,517
O macaco gigante é considerado
por eles o seu anjo da guarda.
208
00:19:22,518 --> 00:19:25,618
Esses macacos ajudam
a trazer cocos e mangas...
209
00:19:25,619 --> 00:19:28,719
das árvores mais altas da
floresta para esses nativos.
210
00:19:28,720 --> 00:19:33,320
Soubemos que os macacos ajudaram até
quando houve um naufrágio perto da ilha.
211
00:19:33,321 --> 00:19:35,921
Verdade?
Eles parecem ser muito legais.
212
00:19:36,522 --> 00:19:38,622
Normalmente os macacos
são animais gentis.
213
00:19:38,623 --> 00:19:41,723
Se eles tem comida suficiente,
não prejudicam os outros animais.
214
00:19:42,124 --> 00:19:44,324
Porque esses macacos
são tão grandes?
215
00:19:44,725 --> 00:19:47,425
- Noz Aoba.
- O quê?
216
00:19:47,427 --> 00:19:49,427
É um tipo especial de noz.
217
00:19:49,728 --> 00:19:56,528
Durante a guerra, ela foi usada
para manter os soldados fortes.
218
00:19:56,829 --> 00:19:58,229
No entanto,
219
00:19:58,230 --> 00:20:02,230
se comer demais, ela pode causar
anormalidades na glândula tireoide.
220
00:20:02,831 --> 00:20:07,131
Acho que os macacos na
Ilha Eilant comem muitas delas.
221
00:20:07,532 --> 00:20:10,032
É isso mesmo!
Você tem razão!
222
00:20:15,733 --> 00:20:16,933
- Emergência!
- O que houve?
223
00:20:16,934 --> 00:20:19,134
Goroh ficou inquieto e
partiu para a cidade!
224
00:20:19,135 --> 00:20:20,135
- Para a cidade?
- Sim!
225
00:20:20,136 --> 00:20:21,536
Certo, vamos voltar!
226
00:21:58,737 --> 00:22:02,337
Ei, de onde estão
vindo aquelas chamas?!
227
00:22:02,538 --> 00:22:04,738
Bem, isso não são chamas!
228
00:22:04,739 --> 00:22:07,439
Se não são chamas,
então começou uma guerra?!
229
00:22:07,440 --> 00:22:08,640
Cale a boca!
230
00:22:09,041 --> 00:22:10,641
Goro, levante!
231
00:22:44,342 --> 00:22:46,642
Ei, é perigoso!
Saiam daqui imediatamente!
232
00:22:46,643 --> 00:22:49,143
Vocês não podem atacá-lo,
vão acabar o enfurecendo ainda mais!
233
00:22:49,144 --> 00:22:52,144
Saiam daqui.
Preparem-se para o ataque!
234
00:22:52,145 --> 00:22:54,845
Parem, parem,
por favor, parem!
235
00:22:54,846 --> 00:22:56,646
Eu tenho uma ideia!
236
00:22:56,847 --> 00:22:58,947
Porque não levamos
Goroh para a Ilha Eilant?
237
00:22:58,948 --> 00:23:01,948
É uma ótima ideia!
Vamos fazer isso!
238
00:23:02,150 --> 00:23:04,950
Gostaríamos de manter o Goroh
vivo por causa do Etekichi.
239
00:23:05,151 --> 00:23:06,651
Chefe!
240
00:23:06,852 --> 00:23:09,852
As fotos que você tirou na Ilha
Eilant tocaram o meu coração.
241
00:23:09,853 --> 00:23:12,453
Mas, por que quer ajudar
um monstro feroz?
242
00:23:12,454 --> 00:23:15,854
Não precisamos usar a força bruta
para resolvermos tudo na vida.
243
00:23:16,255 --> 00:23:17,555
Ei, Hayashi!
244
00:23:22,457 --> 00:23:24,457
Oh, é o Goro.
245
00:24:34,758 --> 00:24:36,558
Deu certo, deu certo!
246
00:24:36,659 --> 00:24:39,559
Chefe, ele está morto?
247
00:24:39,660 --> 00:24:41,660
Não, colocamos um
sonífero no leite.
248
00:24:42,061 --> 00:24:43,061
Sonífero?
249
00:24:44,862 --> 00:24:48,762
Quando ele acordar,
estará na floresta da Ilha Eilant.
250
00:24:48,963 --> 00:24:51,563
Foi o Goro quem teve a
ideia do sonífero?
251
00:24:51,663 --> 00:24:53,363
De jeito nenhum!
252
00:24:53,564 --> 00:24:57,064
Ele só pediu um pouco de
leite para alimentar o macaco.
253
00:24:57,865 --> 00:25:01,165
A amizade desses dois,
me deixa emocionado.
254
00:25:01,766 --> 00:25:03,866
Eu já estou um pouco triste.
255
00:25:04,567 --> 00:25:07,867
Porque o Goro não sabe que ele
será mandado para a Ilha Eilant.
256
00:25:31,968 --> 00:25:33,868
FIM
19025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.