All language subtitles for Whirlpool.1949.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,684 --> 00:00:34,269 REMOLINO 2 00:01:43,246 --> 00:01:45,286 Un descapotable gris, por favor. 3 00:01:45,373 --> 00:01:47,200 Si, señora. 4 00:02:01,517 --> 00:02:03,890 Apague el motor, por favor. 5 00:02:04,270 --> 00:02:06,310 Venga. 6 00:02:06,481 --> 00:02:09,980 - Cierre la puerta. ¿Qué quiere? - Soy el detective de estos almacenes. 7 00:02:10,068 --> 00:02:12,560 - No tengo tiempo. - No le llevará mucho. 8 00:02:12,655 --> 00:02:14,694 - Abra el bolso. - No le entiendo. 9 00:02:15,032 --> 00:02:16,610 ¡Ábralo, por favor! 10 00:02:16,700 --> 00:02:19,191 Me voy a casa. ¡No quiero seguir hablando con usted! 11 00:02:19,286 --> 00:02:23,155 - Si lo prefiere de ese modo. Harry. - ¿Si, Sr. Hogan? 12 00:02:23,250 --> 00:02:25,788 Sólo quiero que sea testigo de esto. 13 00:02:26,545 --> 00:02:28,585 - ¿Ve este broche? - Si, Sr. Hogan. 14 00:02:28,673 --> 00:02:30,084 Bien. 15 00:02:30,591 --> 00:02:34,969 ¿Tiene el comprobante de compra, Sra.? Si lo tiene, me gustaría echarle un vistazo. 16 00:02:36,849 --> 00:02:40,514 Vamos, estamos perdiendo tiempo. En un minuto tendremos aquí una multitud. 17 00:03:01,877 --> 00:03:03,916 Planta principal. 18 00:03:15,391 --> 00:03:17,634 Seguro que está fingiendo. 19 00:03:17,728 --> 00:03:21,512 Es lo que hacen cuando las agarran, sobre todo las más lindas. 20 00:03:21,607 --> 00:03:26,483 De acuerdo, Sra. ahora que está despertando. Dígame su nombre. 21 00:03:27,238 --> 00:03:30,358 No, no puedo decírselo. 22 00:03:30,450 --> 00:03:33,820 ¡Tenemos la prueba del delito, no puede escabullirse de esto! 23 00:03:33,913 --> 00:03:35,952 La dependienta la vió. 24 00:03:36,040 --> 00:03:41,081 El broche de sirena costaba 300 dólares, pero ella dijo que quería algo más caro. 25 00:03:41,170 --> 00:03:45,299 Me volví en el mostrador y vi su reflejo en el cristal cuando ella... 26 00:03:45,383 --> 00:03:48,088 Encontramos el broche en su bolso. 27 00:03:48,178 --> 00:03:52,924 Puede darme su nombre y que quede todo zanjado, o bien llamo a la policía. 28 00:03:53,017 --> 00:03:55,425 - ¿La policía? - Será mejor que hable ahora. 29 00:03:55,520 --> 00:04:00,681 No debe hablar, Srta. Sutton. Está todavía mareada y demasiado débil para recordar. 30 00:04:00,776 --> 00:04:03,563 Espere un minuto. ¿Quién es este tipo? ¿El abogado? 31 00:04:03,987 --> 00:04:06,027 El Sr. Simms sabe quién soy. 32 00:04:06,114 --> 00:04:08,986 Sí, pero estoy ocupado, Sr. Korvo. Si esta señorita es su amiga... 33 00:04:09,077 --> 00:04:12,244 No es amiga mía. Estoy preocupado por usted. 34 00:04:12,330 --> 00:04:15,700 Y por su mujer, cliente y buena amiga mía. 35 00:04:15,793 --> 00:04:18,663 No le gustaría el problema que está provocando. 36 00:04:18,754 --> 00:04:21,376 No tiene porque preocuparse por mi, no estoy en problemas. 37 00:04:21,465 --> 00:04:26,342 Todavía no. Pero podría ser la peor publicidad para su establecimiento. 38 00:04:26,429 --> 00:04:29,181 Esta mujer a la que está acusando, es la Sra. de William Sutton, 39 00:04:29,266 --> 00:04:31,592 esposa del distinguido psicoanalista. 40 00:04:31,686 --> 00:04:36,063 Tratarla como a una ladrona sólo lo desacreditará a usted y a su negocio. 41 00:04:36,149 --> 00:04:40,728 - Comprueba si la Sra. Sutton tiene cuenta. - Estoy seguro que la tiene. 42 00:04:40,821 --> 00:04:45,198 Su trabajo como director es proteger a sus clientes y al negocio del escándalo. 43 00:04:45,284 --> 00:04:47,954 No necesito consejos sobre mi trabajo. 44 00:04:48,037 --> 00:04:51,288 Espere a ver su nombre salpicando las primeras paginas 45 00:04:51,374 --> 00:04:55,039 como el hombre que hundió a una mujer enferma en una profunda depresión. 46 00:04:55,128 --> 00:04:56,623 ¿Oh, ahora está enferma? 47 00:04:56,714 --> 00:04:59,631 Sabe que si. Usted tiene experiencia. 48 00:04:59,717 --> 00:05:02,290 Una mujer rica no puede ser una ladrona. 49 00:05:02,386 --> 00:05:05,471 - ¡El broche estaba en su bolso! - Ningún ladrón lo pondría ahí. 50 00:05:05,557 --> 00:05:07,596 ¿Quiere decir que es cleptómana? 51 00:05:07,684 --> 00:05:11,433 El Dr. y la Sra. Sutton tienen cuenta con nosotros desde hace 5 años. 52 00:05:11,522 --> 00:05:13,147 Ya veo. 53 00:05:13,858 --> 00:05:15,269 Si, ya veo. 54 00:05:15,359 --> 00:05:18,693 La Sra. Sutton tiene suficiente dinero como para comprar una docena de broches. 55 00:05:18,779 --> 00:05:21,984 - Ahora mire, no quiero ningún problema. - Exactamente lo que yo pensaba. 56 00:05:22,075 --> 00:05:26,156 Sin embargo, tendremos que registrar todo esto y archivarlo, 57 00:05:26,246 --> 00:05:28,287 aunque no informemos. 58 00:05:28,374 --> 00:05:32,538 Gracias, Sr. Simms. Añada el precio del broche a la cuenta de la Sra. Sutton. 59 00:05:32,629 --> 00:05:36,164 Esto solucionará de inmediato el problema y todo el mundo saldrá ganando. 60 00:05:36,258 --> 00:05:38,417 Ahora es legalmente suyo, Sra. Sutton. 61 00:05:38,511 --> 00:05:42,259 Usted lo compró, lo pagó y es libre de llevárselo. 62 00:05:42,556 --> 00:05:45,179 Sin que la policía se inquiete. 63 00:06:13,299 --> 00:06:15,126 ¿Está ocupado mi marido? 64 00:06:15,218 --> 00:06:17,258 - Si. - Debo verlo ahora mismo. 65 00:06:17,346 --> 00:06:19,754 - Dígaselo por favor. - Tengo órdenes de no molestarlo... 66 00:06:19,849 --> 00:06:21,972 Ya sé, ya sé. 67 00:06:22,309 --> 00:06:25,098 - Naturalmente, si está enferma o... - Le escribo una nota. 68 00:06:26,064 --> 00:06:28,104 Sólo désela. 69 00:06:28,942 --> 00:06:30,982 Esperaré arriba. 70 00:07:32,263 --> 00:07:34,339 Debo decírselo. 71 00:07:37,393 --> 00:07:39,470 En seguida. 72 00:08:04,049 --> 00:08:05,876 ¡Ann! 73 00:08:09,179 --> 00:08:10,590 ¿Ann, estás bien? 74 00:08:10,722 --> 00:08:13,214 - Hola, cariño. - ¿Qué pasa, querida? 75 00:08:13,309 --> 00:08:15,136 Nada, cariño. 76 00:08:15,854 --> 00:08:17,930 Gracias. Nada. 77 00:08:20,276 --> 00:08:22,315 Tienes buen aspecto. 78 00:08:22,403 --> 00:08:25,320 Ni siquiera la charla de tus pacientes consigue agotarte. 79 00:08:25,406 --> 00:08:29,618 La Srta. Hall me ha dicho que estabas muy nerviosa. Insistías... 80 00:08:29,703 --> 00:08:33,997 ¡Qué tontería, "insistir"! En cuanto me dijo que estabas ocupado, lo dejé. 81 00:08:34,082 --> 00:08:37,369 Me preguntaba si querías ir a un concierto esta noche 82 00:08:37,461 --> 00:08:41,755 No has escuchado música de verdad desde hace mucho tiempo. Te relajará. 83 00:08:43,009 --> 00:08:45,168 La Srta. Hall debe estar perdiendo su concepto de la realidad. 84 00:08:45,262 --> 00:08:47,385 Me imagino que esta tan acostumbrada a mis pobres pacientes, 85 00:08:47,472 --> 00:08:50,010 que todo el mundo le parece que está de los nervios. 86 00:08:50,767 --> 00:08:55,229 Si no te importa, preferiría saltarme el concierto. Quiero escribir esta noche. 87 00:08:55,315 --> 00:08:57,354 - Naturalmente, cariño. - Gracias. 88 00:08:57,442 --> 00:09:00,894 Siento terriblemente que no puedas dejar ni un momento a tus pacientes. 89 00:09:01,197 --> 00:09:03,273 No me molesta. 90 00:09:04,200 --> 00:09:08,244 No me echará de menos. Es el joven veterano del que te hablé. 91 00:09:08,955 --> 00:09:11,327 - El que no hablaba? - Mm-hm. 92 00:09:13,168 --> 00:09:15,955 Después de 2 semanas, vuelve todavía cada día. 93 00:09:16,046 --> 00:09:18,752 Se sienta, pero no puede hablar. 94 00:09:18,841 --> 00:09:22,542 ¿Por qué vuelve si no deja que lo ayudes? 95 00:09:22,637 --> 00:09:24,261 Lo hace de vez en cuando. 96 00:09:24,347 --> 00:09:27,966 Es difícil empezar a liberarse de miedos, secretos y culpas. 97 00:09:28,060 --> 00:09:31,974 Pobre tipo... La guerra era un conflicto más fácil que en el que está el ahora. 98 00:09:32,064 --> 00:09:35,979 Oh, Bill. Luchando con estos enfermos y sus desgraciados complejos. 99 00:09:36,069 --> 00:09:38,108 Cómo tienes que odiarlos. 100 00:09:38,196 --> 00:09:42,325 No les odio, cariño... Intento ayudarlos. Ellos son mi trabajo... 101 00:09:42,409 --> 00:09:45,660 No, tu trabajo ahora es usar tu cerebro y terminar tu libro. 102 00:09:45,746 --> 00:09:47,952 Te lo dije: Se interponen. 103 00:09:48,040 --> 00:09:50,413 Deja de preocuparte por mí como si fuese un genio frustrado. 104 00:09:50,502 --> 00:09:52,874 No lo soy, soy un ocupado medico y un feliz marido, 105 00:09:52,963 --> 00:09:56,332 una combinación que daría para una docena de libros. 106 00:09:56,424 --> 00:09:58,501 Oh, Bill, eres maravilloso. 107 00:09:58,594 --> 00:10:01,844 Siempre has sido maravilloso conmigo. 108 00:10:01,931 --> 00:10:04,137 - Sólo deseo que... - ¿Desear qué? 109 00:10:04,225 --> 00:10:06,978 Ayudarte. Si fuera más inteligente 110 00:10:07,062 --> 00:10:10,597 tú podrías hablarme sobre tus problemas científicos. 111 00:10:10,691 --> 00:10:14,357 Te quiero así, tal como eres: adorable y sin problemas. 112 00:10:23,163 --> 00:10:24,706 Residencia del Dr. Sutton. 113 00:10:24,790 --> 00:10:27,115 - ¿Quién es? - ¿De parte de quién? Un minuto. 114 00:10:27,209 --> 00:10:29,118 El Sr. David Korvo. 115 00:10:29,211 --> 00:10:31,252 Dile que no tengo tiempo... 116 00:10:31,423 --> 00:10:34,673 No importa. Puedes limpiar mas tarde. 117 00:10:37,637 --> 00:10:39,761 Hola, Sr. Korvo. 118 00:10:41,350 --> 00:10:43,426 Lo siento, pero no puedo. 119 00:10:43,853 --> 00:10:45,892 Hoy estoy ocupada. 120 00:10:46,815 --> 00:10:51,773 Sr. Korvo, es completamente imposible. Tengo una cita para almorzar. 121 00:10:53,113 --> 00:10:55,570 Pero porque tengo que verle? 122 00:10:57,327 --> 00:10:59,366 Le entiendo muy bien. 123 00:11:00,663 --> 00:11:02,787 Naturalmente si insiste... 124 00:11:04,835 --> 00:11:06,246 Si. 125 00:11:07,004 --> 00:11:09,542 Si, allí estaré. A la 1. 126 00:11:21,687 --> 00:11:23,098 Bien... 127 00:11:24,607 --> 00:11:26,646 Gracias, Vincent. 128 00:11:28,820 --> 00:11:31,146 Fue muy lista en no decírselo a su marido. 129 00:11:31,240 --> 00:11:33,316 El matrimonio perfecto se basa normalmente 130 00:11:33,408 --> 00:11:35,450 en lo que marido y mujer desconocen el uno del otro. 131 00:11:36,579 --> 00:11:40,197 - Muy asustada para comer, Sra. Sutton? - No tengo hambre. 132 00:11:41,376 --> 00:11:44,828 ¿Esperando a que el despreciable chantajista se quite su máscara? 133 00:11:45,422 --> 00:11:47,462 ¿Qué quiere? 134 00:11:47,550 --> 00:11:50,123 - Quiere decir... ¿cuánto? - Si. 135 00:11:50,219 --> 00:11:52,259 Bueno, la salvé de un escándalo muy feo, 136 00:11:52,347 --> 00:11:55,383 que podía arruinar la distinguida carrera de su marido. 137 00:11:55,475 --> 00:11:58,346 Qué anuncio para un psicoanalista: 138 00:11:58,436 --> 00:12:00,810 "Casado sin saberlo con una cleptómana". 139 00:12:00,898 --> 00:12:05,394 ¿Y usted me pagaría por guardar este antojo caprichoso lejos de la prensa? 140 00:12:05,486 --> 00:12:06,897 Si. 141 00:12:07,530 --> 00:12:09,654 - ¿Ahora? - Si, ahora. 142 00:12:10,659 --> 00:12:12,901 Ya veo que no estoy hecho para ser un bandido. 143 00:12:12,995 --> 00:12:16,246 Odio inspirar tanto terror en una mujer tan encantadora. 144 00:12:16,332 --> 00:12:18,242 No me hable, por favor. 145 00:12:18,334 --> 00:12:21,288 Oh, sí, olvide, que estaba comprando mi silencio. 146 00:12:25,426 --> 00:12:30,052 ¡5.000 dólares! Madre mía, es mucho, considerando que está libre de impuestos. 147 00:12:31,765 --> 00:12:36,808 Lo tomaré si no cuenta nada de esto ni al Tío Sam ni a su marido. 148 00:12:37,230 --> 00:12:39,519 Muy pocas mujeres tienen la suerte 149 00:12:39,608 --> 00:12:42,479 de tener su propia cuenta bancaria, y tan abultada. 150 00:12:44,071 --> 00:12:47,191 Es todo lo que pagaré. Es más que suficiente. 151 00:12:48,117 --> 00:12:49,945 ¿No le parece? 152 00:12:50,037 --> 00:12:52,575 Parece desilusionada, Sra. Sutton, 153 00:12:52,664 --> 00:12:54,621 para ser la mujer de un hombre tan brillante. 154 00:12:54,708 --> 00:12:59,667 Primero por imaginar que se libraría de un chantajista dándole dinero, 155 00:12:59,756 --> 00:13:04,299 segundo, y mucho peor, por identificarme como a un repugnante criminal. 156 00:13:05,011 --> 00:13:07,052 Aquí tiene su cheque, Sra. Sutton. 157 00:13:07,848 --> 00:13:11,051 Usted ha tocado mi vanidad profundamente. 158 00:13:11,143 --> 00:13:14,228 Siempre he creído que tenía una mirada honrada, 159 00:13:14,314 --> 00:13:17,683 y un corazón honesto se reflejaba en mi cara no demasiado agraciada. 160 00:13:20,070 --> 00:13:22,110 Estoy bromeando, Sra. Sutton. 161 00:13:22,281 --> 00:13:24,440 Por favor, Vincent es un viejo amigo. 162 00:13:24,534 --> 00:13:27,025 No quisiera que pensara que soy un ogro 163 00:13:27,119 --> 00:13:30,157 que hace llorar a una mujer preciosa en su sopa. 164 00:13:33,502 --> 00:13:35,541 Eso está mucho mejor. Gracias. 165 00:13:35,629 --> 00:13:38,203 Puedo decirle por que insistía tanto en verla? 166 00:13:38,299 --> 00:13:41,668 Tengo algo que estoy seguro que le hará sentirse mucho mejor. 167 00:13:42,595 --> 00:13:44,837 Convencí al director, el Sr. Simms, 168 00:13:44,931 --> 00:13:48,265 para que sacase el informe "Mrs. William Sutton" 169 00:13:48,352 --> 00:13:50,432 de los archivos de su establecimiento. aquí lo tiene. 170 00:13:50,521 --> 00:13:52,348 Si usted lo rompe, 171 00:13:52,439 --> 00:13:56,652 no habrá nada que le recuerde el episodio de ayer en ningún archivo de ningún sitio. 172 00:13:58,029 --> 00:14:00,485 Me... me siento como una tonta. 173 00:14:00,866 --> 00:14:02,989 ¿Cómo puedo darle las gracias? 174 00:14:03,578 --> 00:14:05,617 ¿Conoce a Tina Cosgrove? 175 00:14:05,705 --> 00:14:08,659 No muy bien. He ido a alguna de sus fiestas. 176 00:14:08,749 --> 00:14:10,660 Va a dar una por mí. 177 00:14:10,752 --> 00:14:13,243 ¿Por usted? Entonces deber ser toda una celebridad. 178 00:14:13,338 --> 00:14:16,125 A los ojos de Tina, cualquiera que se presenta a tres de sus fiestas 179 00:14:16,216 --> 00:14:19,258 automáticamente se convierte en celebridad. Conseguí el puesto el mes pasado. 180 00:14:20,305 --> 00:14:22,048 ¡Tina, cariño! 181 00:14:23,141 --> 00:14:25,892 ¡Maravillosa fiesta! ¡Todo el mundo está aquí! 182 00:14:25,977 --> 00:14:28,979 Adoro a la gente. Conozco a todos los famosos. 183 00:14:29,064 --> 00:14:31,057 ¡Qué magnifico, Tina! 184 00:14:31,150 --> 00:14:34,768 ¡Dónde quiera que estés siempre atraes a lo mejor de la sociedad! 185 00:14:34,862 --> 00:14:38,647 ¡No seas tonto! Yo no atraigo a la sociedad, yo la creo! 186 00:14:38,825 --> 00:14:42,276 Quiero que conozcas a mi invitado de honor. ¡David! 187 00:14:42,370 --> 00:14:45,787 Este es Feruccio, 31st. Barón de Ravallo, 188 00:14:45,875 --> 00:14:48,662 y su adorable novia. Taffy Lou. 189 00:14:48,753 --> 00:14:50,959 Soy la responsable de que estén juntos. 190 00:14:51,047 --> 00:14:52,957 ¿Usted es actor, Sr. Korvo? 191 00:14:53,050 --> 00:14:54,248 No. 192 00:14:54,343 --> 00:14:58,824 El Sr. Korvo lee almas, guía el destino de la gente con la ayuda de las estrellas 193 00:14:58,861 --> 00:15:02,756 y da suerte a otras personas por honorarios simbólicos. 194 00:15:02,852 --> 00:15:06,932 ¡Qué maravilloso! Siempre he admirado a los videntes. 195 00:15:07,023 --> 00:15:09,017 - No soy ningún vidente. - ¡Es un genio! 196 00:15:09,109 --> 00:15:13,024 Antes de que se vaya, tiene que escuchar alguna de sus conferencias sobre hipnotismo. 197 00:15:13,113 --> 00:15:15,153 No me considero un hipnotizador. 198 00:15:15,241 --> 00:15:18,575 Simplemente utilizo la ciencia para mis experimentos con el ser humano. 199 00:15:18,662 --> 00:15:21,781 De hecho, Ud. Barón, está claro que nació en noviembre, 200 00:15:21,873 --> 00:15:24,199 A fines de noviembre. ¿Si? Sagitario. 201 00:15:24,293 --> 00:15:26,333 ¿Cómo lo ha sabido? 202 00:15:26,420 --> 00:15:28,496 Es también un tipo hipertiroídico 203 00:15:28,589 --> 00:15:32,718 y por la inclinación de sus parpados y su conversación exagerada, 204 00:15:32,803 --> 00:15:34,926 tiene una tendencia maniaco depresiva. 205 00:15:35,013 --> 00:15:38,465 Sumando todos estos datos, tenemos un hombre de carácter violento, 206 00:15:38,559 --> 00:15:40,599 que sufre de ataques de melancolía, 207 00:15:40,687 --> 00:15:43,723 y que el pasado año estuvo pensando en el suicidio. 208 00:15:43,815 --> 00:15:47,682 ¿Pero cómo sabe todo eso? No se lo he contado a nadie excepto a Taffy Lou. 209 00:15:47,777 --> 00:15:50,020 ¿Cómo le han contado las estrellas todo eso? 210 00:15:50,114 --> 00:15:54,194 Las estrellas no, mis ojos. Ellos, también, son una ciencia. 211 00:15:54,910 --> 00:15:58,245 Este corte se ha cicatrizado solo hace poco. Una fea herida. 212 00:15:58,331 --> 00:16:00,371 ¡Este hombre es maravilloso! 213 00:16:00,458 --> 00:16:03,625 No debes dar un sólo paso a partir de ahora sin consultarle. 214 00:16:03,712 --> 00:16:07,247 ¡Lo arreglaré todo! ¡Le llevaré a Italia para su boda! 215 00:16:07,341 --> 00:16:10,259 Correrá con todos nuestros gastos en Roma. 216 00:16:10,344 --> 00:16:12,171 ¡Será un placer! 217 00:16:12,263 --> 00:16:15,654 Suena como si fuéramos carteristas lo cual es injusto para nosotros. 218 00:16:15,690 --> 00:16:17,053 - ¿Una copa, Ann? - Si, por favor. 219 00:16:17,144 --> 00:16:21,142 Arrivederci. Le deseo que su nuevo matrimonio le dé algo por qué vivir. 220 00:16:21,232 --> 00:16:23,272 Incluso el divorcio. 221 00:16:23,359 --> 00:16:25,518 ¡Una canasta, chicos! 222 00:16:27,405 --> 00:16:30,111 Esto te calmara el dolor de cabeza. 223 00:16:30,284 --> 00:16:34,068 - ¿Se nota? - No mucho. Un ligero bizqueo en tus ojos. 224 00:16:34,163 --> 00:16:37,532 ¿Cómo adivinaste que el Barón había nacido en noviembre? 225 00:16:37,626 --> 00:16:41,873 Taffy Lou fue mi cómplice. La entrevisté antes de la fiesta. 226 00:16:41,963 --> 00:16:43,920 Muy ingenioso. 227 00:16:44,007 --> 00:16:48,255 Estoy tan contento de estar aquí. Haces que la fiesta de Tina sea casi humana. 228 00:16:48,346 --> 00:16:50,422 Estás tan lejos de esta clase de gente. 229 00:16:51,724 --> 00:16:56,221 Quiero ayudarte, Ann. Tus ojos están llenos de miedo y tensión. 230 00:16:57,022 --> 00:16:59,098 - ¿Has dormido? - No. 231 00:16:59,191 --> 00:17:01,978 - ¿Desde ayer? - No puedo dormir. 232 00:17:02,403 --> 00:17:05,073 - ¿No toma pastillas? - No. No me ayudan a dormir. 233 00:17:05,156 --> 00:17:07,991 - Me ponen nerviosa. - Si, ya sé. 234 00:17:08,076 --> 00:17:10,568 Le preguntaré a Bill si tiene de otro tipo. 235 00:17:10,663 --> 00:17:12,869 No. Tu marido no es tonto. 236 00:17:12,957 --> 00:17:14,996 Si él sabe que tienes insomnio 237 00:17:15,084 --> 00:17:17,954 Buscará su causa y probablemente la encontrará. 238 00:17:18,045 --> 00:17:22,589 No queremos aparecer como pacientes reclinados en su diván. 239 00:17:22,676 --> 00:17:24,715 Si pudiese dormir. 240 00:17:24,803 --> 00:17:27,970 Necesita tratamiento pero no puede ir a un médico. 241 00:17:28,057 --> 00:17:32,470 Si su marido se enterara de ello le resultaría difícil de asumir. 242 00:17:32,562 --> 00:17:36,347 Igual podría tragarse su prejuicio contra un humilde astrólogo, 243 00:17:36,441 --> 00:17:39,442 cuyo único diploma es la gratitud de sus pacientes. 244 00:17:39,528 --> 00:17:43,479 Gracias, pero no puedo ser su paciente. 245 00:17:43,575 --> 00:17:45,366 Está preparada. 246 00:17:45,451 --> 00:17:47,491 El hecho es que sé de tu cleptomanía 247 00:17:47,579 --> 00:17:51,743 y sé que tu mente está enferma y a punto de descontrolarse, 248 00:17:51,834 --> 00:17:55,666 lo cuál me coloca en una posición de medico ante usted, ¿no es así? 249 00:17:55,754 --> 00:17:58,625 Si,... supongo que sí. 250 00:17:58,716 --> 00:18:03,046 Conmigo, no tiene que esforzarse en intentar parecer normal, 251 00:18:03,138 --> 00:18:07,433 la serena y fiel esposa que no se atreve a molestar a su ocupado marido. 252 00:18:07,518 --> 00:18:09,807 Desnude su alma delante de mí. 253 00:18:09,896 --> 00:18:13,596 Eso significa que su cura estará empezando ya. 254 00:18:13,691 --> 00:18:17,275 Puedo hacerla dormir cada noche. 255 00:18:17,946 --> 00:18:21,481 Nueve horas de paz, feliz sueño. 256 00:18:22,701 --> 00:18:24,161 ¿Cómo? 257 00:18:24,996 --> 00:18:27,831 Confíe en mi. Míreme. 258 00:18:28,541 --> 00:18:30,783 Libere su mente. 259 00:18:30,877 --> 00:18:32,705 No tema. 260 00:18:32,796 --> 00:18:35,667 Confíe en mi. Puedo ayudarle. 261 00:18:37,051 --> 00:18:39,090 No piense en nada. 262 00:18:39,720 --> 00:18:41,548 Olvide. 263 00:18:41,640 --> 00:18:43,928 No hay nada que recordar. 264 00:18:44,017 --> 00:18:47,184 Sólo cierre los ojos y olvide. 265 00:18:49,315 --> 00:18:51,142 Olvide. 266 00:18:54,153 --> 00:18:56,193 Olvide. 267 00:19:09,087 --> 00:19:11,245 ¿Puede oírme, Ann? 268 00:19:11,714 --> 00:19:13,126 Si. 269 00:19:13,342 --> 00:19:18,337 Sólo oirá mi voz. Los demás sonidos han desaparecido. 270 00:19:19,306 --> 00:19:23,222 Únicamente oirá mi voz hasta que yo la despierte. 271 00:19:25,438 --> 00:19:26,849 Si. 272 00:19:27,232 --> 00:19:30,981 Debe hacer lo que yo le diga. ¿Lo sabe? 273 00:19:31,612 --> 00:19:33,023 Si. 274 00:19:33,489 --> 00:19:36,905 Vaya a la ventana, corra las cortinas, 275 00:19:37,661 --> 00:19:41,409 vaya a la puerta, cierre la puerta, 276 00:19:42,583 --> 00:19:44,990 luego regrese y siéntese. 277 00:19:46,337 --> 00:19:49,837 Ahora, abra los ojos. 278 00:20:24,171 --> 00:20:26,210 Cierre la puerta. 279 00:20:54,247 --> 00:20:56,286 Deme su mano, Ann. 280 00:21:03,131 --> 00:21:05,587 Ponga su mano en la mía 281 00:21:08,263 --> 00:21:10,339 Agarre mi mano. 282 00:21:34,750 --> 00:21:36,790 Cierre los ojos. 283 00:21:38,796 --> 00:21:42,629 Voy a dar una orden a su mente que más tarde usted obedecerá. 284 00:21:42,718 --> 00:21:44,128 Si. 285 00:21:44,261 --> 00:21:47,345 Esta noche a las 11 en punto se irá a dormir. 286 00:21:47,431 --> 00:21:49,471 Iré a dormir. 287 00:21:49,559 --> 00:21:52,643 Se quedará dormida a las once en punto esta noche, 288 00:21:52,729 --> 00:21:54,935 y dormirá durante 9 horas. 289 00:21:55,732 --> 00:21:57,974 Dormiré durante 9 horas. 290 00:21:58,068 --> 00:22:02,196 No recordará nada de lo que ha ocurrido aquí. Nada. 291 00:22:02,448 --> 00:22:05,818 Se despertará lentamente y se sentirá bien. 292 00:22:05,910 --> 00:22:08,318 Despierte ahora. 293 00:22:19,258 --> 00:22:21,299 ¿Me quedé dormida? 294 00:22:21,386 --> 00:22:24,387 Se relajó un momento. ¿Se siente mejor? 295 00:22:24,473 --> 00:22:26,512 ¡Oh, sí! Mucho. 296 00:22:27,017 --> 00:22:29,057 Realmente me siento tan descansada. 297 00:22:29,145 --> 00:22:31,434 Dormirá esta noche sin ningún problema. 298 00:22:31,522 --> 00:22:33,515 Si yo... 299 00:22:34,609 --> 00:22:36,982 - Lo siento. - Teri, entre. 300 00:22:43,077 --> 00:22:45,117 ¿Quién era ella? 301 00:22:45,205 --> 00:22:48,989 Una mujer que me estima más de lo que ella podía imaginar. 302 00:22:49,084 --> 00:22:51,123 Su nombre es Theresa Randolph. 303 00:22:51,211 --> 00:22:55,589 - Mañana, a las tres, Ann. - ¿Qué pasa a las 3? 304 00:22:55,675 --> 00:22:58,213 - En mi apartamento. - ¿Su apartamento? 305 00:22:58,302 --> 00:23:01,387 A una simple palabra le da un sentido tan siniestro 306 00:23:01,473 --> 00:23:03,513 que le devuelve a la era Victoriana. 307 00:23:03,600 --> 00:23:05,640 Trabajo en el hotel. 308 00:23:05,727 --> 00:23:08,728 - Más adecuado y menos caro. - Lo siento. 309 00:23:08,814 --> 00:23:11,057 - ¿A las 3? - Si, allí estaré. 310 00:23:11,150 --> 00:23:15,528 Mira, el Barón parece haber regresado a su palacio en tu ausencia. 311 00:23:15,613 --> 00:23:16,942 Mejor así. 312 00:23:17,073 --> 00:23:20,028 Estoy encantado de haberle devuelto su ingenio. 313 00:23:20,119 --> 00:23:22,657 Barone, ¿perché andate via? 314 00:23:22,913 --> 00:23:25,914 Siete il mio invitato favorito. 315 00:23:26,001 --> 00:23:28,040 ¡Habla italiano también! 316 00:23:28,962 --> 00:23:30,586 Perdón. 317 00:23:40,308 --> 00:23:42,385 Me he quedado sin maquillaje. 318 00:23:42,477 --> 00:23:44,850 - ¿Quiere usar el mio, Sra. Sutton? - Gracias. 319 00:23:44,938 --> 00:23:47,394 - Es un poco oscuro - Me gusta esta sombra. 320 00:23:47,482 --> 00:23:51,398 Impide parecerse a un cadáver a la luz del sol. 321 00:23:51,738 --> 00:23:55,237 - Soy Theresa Randolph. - ¿Cómo está? 322 00:23:55,533 --> 00:23:59,662 Le debo mucho a su marido. Es un hombre brillante y honesto. 323 00:23:59,747 --> 00:24:01,739 Si, así es. 324 00:24:03,250 --> 00:24:05,409 ¿Hace mucho que conoce a David Korvo? 325 00:24:05,544 --> 00:24:07,585 No mucho. 326 00:24:07,756 --> 00:24:09,582 Ya veo. 327 00:24:09,966 --> 00:24:12,208 Naturalmente, no es asunto mio, 328 00:24:12,302 --> 00:24:14,924 No pertenezco a la Asociación Protectora de Mujeres. 329 00:24:15,014 --> 00:24:17,053 ¿Qué quiere decir? 330 00:24:17,141 --> 00:24:20,973 Intento ayudarla. Le aviso sobre David. 331 00:24:21,062 --> 00:24:24,562 ¿Avisarme? no está siendo demasiado presuntuosa? 332 00:24:24,858 --> 00:24:28,559 No tiene motivos para estar celosa. Soy lo bastante vieja como para ser su madre. 333 00:24:28,654 --> 00:24:31,940 - ¿Celosa? - Va detrás de su dinero, Sra. Sutton. 334 00:24:32,033 --> 00:24:36,327 Y lo conseguirá. Irá detrás de usted hasta que consiga lo que quiere. 335 00:24:36,412 --> 00:24:38,452 Toda su vida ha vivido de las mujeres. 336 00:24:38,539 --> 00:24:43,001 Es despreciable.! No me hable así del Sr. David Korvo! 337 00:24:43,087 --> 00:24:46,206 ¡Chicas! ¡Discutiendo por David en mi habitación! 338 00:24:46,298 --> 00:24:50,214 Es la cosa más dramática que ha ocurrido nunca en ella! 339 00:25:03,317 --> 00:25:07,019 Tres días y tres noches sin ti. 340 00:25:07,155 --> 00:25:10,406 Es un gran sacrificio para la psiquiatría. 341 00:25:10,492 --> 00:25:13,862 ¿No podría ir contigo? ¡Me encanta San Francisco! 342 00:25:13,955 --> 00:25:18,035 Te morirás de aburrimiento, sesiones tarde y noche. 343 00:25:18,126 --> 00:25:21,911 No iría si ello fuese motivo de discusión. 344 00:25:22,006 --> 00:25:26,134 Claro que tienes que ir. Estaré sola, pero muy orgullosa de ti. 345 00:25:27,261 --> 00:25:29,301 ¡Oh, cariño, estoy llena de crema! 346 00:25:29,389 --> 00:25:31,428 Una pequeña desventaja. 347 00:25:33,601 --> 00:25:35,808 ¿Lo pasaste bien en la fiesta? 348 00:25:35,937 --> 00:25:38,097 - Si, muy bien - Me alegro. 349 00:25:38,190 --> 00:25:40,860 - ¿Quién estaba? - Oh, la gente de siempre. 350 00:25:40,943 --> 00:25:44,478 Me encanta cuando vamos juntos a una fiesta 351 00:25:44,572 --> 00:25:48,701 y la gente te mira fijamente y dice "¿Quién es esa preciosidad?" 352 00:25:48,785 --> 00:25:52,486 "Es la esposa del Dr. Sutton. Su fiel esposa" 353 00:25:52,581 --> 00:25:54,824 Me siento muy afortunado. 354 00:25:55,001 --> 00:25:57,077 Gracias, cariño. 355 00:25:57,670 --> 00:26:01,171 Oh, Tengo mucho sueño ¿Qué hora es? 356 00:26:01,258 --> 00:26:03,417 Las once en punto. 357 00:26:03,510 --> 00:26:06,796 Lo siento, pero me voy a dormir. 358 00:26:08,140 --> 00:26:11,012 Apagaré la luz en un minuto. 359 00:26:14,481 --> 00:26:16,308 Bueno... 360 00:26:16,691 --> 00:26:18,732 mi bella durmiente. 361 00:26:19,695 --> 00:26:21,854 Quítate la bata y las zapatillas. 362 00:26:23,199 --> 00:26:24,610 ¡Hey! 363 00:26:49,520 --> 00:26:52,937 Hola, Daisy. Estoy esperando a la Sra. Sutton. 364 00:26:53,024 --> 00:26:55,313 Diga en recepción que la hagan entrar. 365 00:26:55,402 --> 00:27:00,111 Y no me pase ninguna llamada hasta que yo se lo diga. Gracias 366 00:27:26,895 --> 00:27:30,395 Si, Daisy, le dije que no me molestara. 367 00:27:30,858 --> 00:27:33,943 ¿Palm Springs? Bien, comuníqueme. 368 00:27:35,530 --> 00:27:39,778 ¡Oh, Teri! Me estaba preguntando quién podía estar en Palm Springs un miércoles. 369 00:27:39,869 --> 00:27:42,870 Ya te dije que tendría el dinero. 370 00:27:42,955 --> 00:27:47,832 No vuelvas a mostrar tu complejo de mártir, podrías arruinarnos. 371 00:27:47,919 --> 00:27:51,668 Pagarás cada dólar que debes a tu amada hija 372 00:27:51,757 --> 00:27:54,295 y vivirás como una mujer honesta. 373 00:27:54,384 --> 00:27:56,378 Mi querida ex amante, 374 00:27:56,471 --> 00:28:01,512 No es asunto tuyo de dónde consigo el dinero, o cómo. 375 00:28:01,726 --> 00:28:04,218 Si, lo admito, soy un granuja. 376 00:28:04,313 --> 00:28:08,441 Si, de acuerdo, un mentiroso, un timador y... ¿Qué era lo último? 377 00:28:08,525 --> 00:28:13,319 Oh, sí, sin conciencia. Hoy estas en buena forma, Teri. 378 00:28:13,406 --> 00:28:17,238 Casi me haces sucumbir a tus marchitos encantos. 379 00:28:18,119 --> 00:28:23,031 No, no lo tendré para mañana. Ya te dije que me llevará una semana. 380 00:28:23,125 --> 00:28:25,165 Oh, mírate, querida. 381 00:28:25,252 --> 00:28:28,669 Marte y los planetas menores están en tu casa 7 hasta el día 21. 382 00:28:28,757 --> 00:28:32,506 Puede ser un grave problema si no tienes cuidado. 383 00:28:32,594 --> 00:28:34,302 Diviértete. 384 00:28:39,352 --> 00:28:41,677 - ¿Está el Sr. Korvo? - ¿Sra. Sutton? 385 00:28:41,771 --> 00:28:43,929 - Si. - Todo recto por favor. Apartamento 9B. 386 00:28:44,023 --> 00:28:47,476 - ¿Dónde está la cabina de teléfonos? - Allí mismo, pero le están esperando. 387 00:28:47,569 --> 00:28:49,147 Gracias. 388 00:28:51,699 --> 00:28:53,609 Apartamento 9B, por favor. 389 00:29:02,128 --> 00:29:05,413 ¿Hola? Oh, mi querida Ann, ¿Dónde está? 390 00:29:05,506 --> 00:29:10,465 Ha sido muy puntual, eso es una virtud en un paciente. Suba por favor, 9B. 391 00:29:11,054 --> 00:29:12,632 Qué? 392 00:29:12,723 --> 00:29:14,799 Mi querida Ann, está siendo absurda. 393 00:29:14,891 --> 00:29:17,893 Siempre veo a mis pacientes en mi apartamento. 394 00:29:17,979 --> 00:29:20,018 Pero es mi oficina. 395 00:29:22,025 --> 00:29:26,106 Muy bien, yo... Me rindo a sus ridículos prejuicios. 396 00:29:37,459 --> 00:29:41,707 Hola, querida. Su conducta es un poco molesta para un hombre de mi integridad. 397 00:29:41,797 --> 00:29:43,422 Siento molestarle. 398 00:29:43,507 --> 00:29:45,417 No acompaño mi trabajo 399 00:29:45,509 --> 00:29:49,009 con los impresionantes medios de que dispone su marido, 400 00:29:49,096 --> 00:29:53,593 pero mi ética no incluye practicar la medicina en un vestíbulo. 401 00:29:53,685 --> 00:29:56,437 ¿Hay algún bar abierto? 402 00:29:56,521 --> 00:30:01,231 Perdóneme. Temo por usted, no por mí. 403 00:30:01,319 --> 00:30:05,103 Relájese. Entremos ahí, estará más segura... 404 00:30:05,198 --> 00:30:07,322 lejos de impulsos.. 405 00:30:07,409 --> 00:30:09,236 Esta siendo un poco engreído. 406 00:30:09,328 --> 00:30:11,534 Y bastante estúpido, Sr. Korvo. 407 00:30:11,622 --> 00:30:15,122 La indignación en un paciente es siempre señal de recuperación. 408 00:30:17,629 --> 00:30:21,543 Sin embargo, como médico suyo, puedo señalar su ilógico comportamiento? 409 00:30:21,633 --> 00:30:24,421 Cuanto mejor sentarse, pasar desapercibida en mi apartamento 410 00:30:24,512 --> 00:30:27,797 que no expuesta aquí a la vista de todo el mundo 411 00:30:27,890 --> 00:30:30,927 tomando una copa con un hombre. 412 00:30:31,019 --> 00:30:34,269 Me hace sentir joven. No he escuchado una frase tan seductora 413 00:30:34,356 --> 00:30:37,772 desde mis días de colegiala. - ¿Fueron días felices? 414 00:30:37,859 --> 00:30:39,853 - Si. - ¿Más felices que ahora? 415 00:30:40,613 --> 00:30:43,531 La conozco, Ann, mejor que usted misma. 416 00:30:43,616 --> 00:30:46,368 No es feliz. Es desgraciada. 417 00:30:46,452 --> 00:30:51,115 Representas el papel, "La serena y fiel esposa". 418 00:30:51,208 --> 00:30:54,375 Pero esta actuación te está destrozando. 419 00:30:54,461 --> 00:30:56,621 Me avergüenzo de estar aquí. 420 00:30:56,715 --> 00:30:58,125 Por qué? 421 00:30:58,216 --> 00:31:00,921 Porque debería haber acudido a mi marido, y no a usted. 422 00:31:01,011 --> 00:31:05,472 Su marido no puede curarla, Ann. Es la causa de que este enferma. 423 00:31:05,558 --> 00:31:07,135 Eso es una tontería. 424 00:31:07,226 --> 00:31:09,468 No tenga miedo de lo que desea. 425 00:31:09,562 --> 00:31:14,438 Es mejor que robar. Mejor que volverse loca. 426 00:31:14,526 --> 00:31:16,982 Usted no me comprende. 427 00:31:17,070 --> 00:31:19,312 No estoy buscando ninguna aventura. 428 00:31:20,992 --> 00:31:22,819 Vincent. 429 00:31:22,910 --> 00:31:25,947 - ¿Quiere tomar algo? - Tomaré un Martini. 430 00:31:26,039 --> 00:31:29,076 - Dos Martinis, Vincent. - Si, Sr. Korvo. 431 00:31:29,168 --> 00:31:31,493 - ¿Durmió anoche? - Si. 432 00:31:31,587 --> 00:31:35,715 Nueve horas. Esta mañana me desperté como nueva. 433 00:31:35,799 --> 00:31:37,840 Como si no hubiera pasado nada. 434 00:31:37,927 --> 00:31:41,877 Debo pensar que eso le inspiraría una pequeña confianza en su doctor. 435 00:31:41,973 --> 00:31:44,548 - Puede serle franca? - Por favor. 436 00:31:44,643 --> 00:31:47,763 Ayer escuche cosas sobre usted que pueden ser ciertas o no... 437 00:31:47,855 --> 00:31:49,682 de la Sra. Randolph, 438 00:31:49,774 --> 00:31:53,938 que traslado sus alucinaciones a la consulta de su marido. 439 00:31:54,029 --> 00:31:56,021 Una fuente de información poco fiable. 440 00:31:56,114 --> 00:32:00,242 Posiblemente sí. Pero ya soy mayorcita como para conocer su técnica. 441 00:32:00,327 --> 00:32:04,871 Usted sabe cómo hacer que una mujer llegue a depender de usted. 442 00:32:04,957 --> 00:32:10,166 Yo puedo librarla de esa cámara de tortura llamada "Sra. de William Sutton". 443 00:32:11,298 --> 00:32:13,505 Temo que está perdiendo el tiempo. 444 00:32:13,592 --> 00:32:15,751 Siéntese, por favor. 445 00:32:16,428 --> 00:32:18,469 La entiendo perfectamente. 446 00:32:18,556 --> 00:32:22,506 Usted adora a su marido y quiere sólo un hombre que la haga dormir, 447 00:32:22,602 --> 00:32:24,511 más que... hacerla despertar. 448 00:32:24,604 --> 00:32:26,930 Si. Le pagaré. 449 00:32:27,024 --> 00:32:30,808 50 dólares por sesión. Todos los días. 450 00:32:30,903 --> 00:32:33,822 ¿Dónnde quiere empezar el tratamiento? ¿Aquí en el bar? 451 00:32:33,907 --> 00:32:35,532 ¿Por qué no? 452 00:32:36,284 --> 00:32:40,116 Teri Randolph puede ser... bastante molesta. 453 00:32:40,205 --> 00:32:42,246 ¿Me dará su dirección? 454 00:32:42,333 --> 00:32:46,497 Me siento fatal por lo que le dije ayer. Le debo una disculpa. 455 00:32:46,587 --> 00:32:48,913 Llámela. Ahora mismo. 456 00:32:49,007 --> 00:32:52,092 Dígale que usted solo piensa en mí como su médico, 457 00:32:52,177 --> 00:32:54,135 a una distancia de cuatro pasos. 458 00:32:54,221 --> 00:32:57,555 - ¿Cuál es su número de teléfono? - La operadora se lo dará. 459 00:32:57,642 --> 00:32:59,136 ¡Daisy! 460 00:32:59,227 --> 00:33:03,936 Por favor, ¿puede conseguir el teléfono de la Sra. Theresa Randolph? 461 00:33:29,677 --> 00:33:31,303 ¡Vincent! 462 00:33:38,395 --> 00:33:42,311 Vincent, un pequeño accidente. ¿Nos traes dos Martinis más? 463 00:33:42,400 --> 00:33:44,725 Sí, claro, Sr. Korvo, en seguida. 464 00:33:51,160 --> 00:33:53,485 - Dese prisa, Vincent - Sí, señor. 465 00:33:54,288 --> 00:33:56,958 La Sra. Randolph no contesta. ¿Quiere que lo intente más tarde? 466 00:33:57,042 --> 00:34:00,660 Si, por favor. estaré en el bar con el Sr. Korvo. 467 00:34:00,754 --> 00:34:02,378 - ¿Bien? - No estaba en casa. 468 00:34:02,464 --> 00:34:04,090 Oh, qué lástima. 469 00:34:04,175 --> 00:34:06,215 Ahora, termine su copa. 470 00:34:07,345 --> 00:34:10,381 Relájese, y empecemos nuestra terapia. 471 00:40:26,145 --> 00:40:28,185 Deme eso. 472 00:40:36,615 --> 00:40:38,275 ¿Muerta? 473 00:40:38,367 --> 00:40:40,276 Si. 474 00:40:40,369 --> 00:40:44,071 Apaga la alarma. Llamaré a la policía. 475 00:40:48,503 --> 00:40:50,624 ¿Operadora? Con el departamento de policía, por favor. 476 00:41:12,489 --> 00:41:14,695 Esta es su declaración, Sra. Sutton. 477 00:41:14,783 --> 00:41:19,327 Si hay algo en lo que no está de acuerdo, dígalo por favor. 478 00:41:27,881 --> 00:41:31,464 "Declaración formal facilitada por Ann Sutton, con residencia en Westwood, 479 00:41:31,551 --> 00:41:36,214 en presencia del Teniente James Colton, Sargento Robert Jeffreys 480 00:41:36,307 --> 00:41:38,383 y el Dr. Peter Duval, psiquiatra. 481 00:41:38,476 --> 00:41:43,518 Comisaría de Los Angeles City Hall, 11.20pm, 3 de junio, 1949". 482 00:41:43,899 --> 00:41:46,686 "Pregunta: Su nombre, por favor?" 483 00:41:46,777 --> 00:41:49,150 "Respuesta: Sra. de William Sutton". 484 00:41:49,239 --> 00:41:52,442 "Pregunta: ¿Dónde vive? Respuesta: 725 Willow Drive". 485 00:41:52,534 --> 00:41:55,369 "Pregunta: A qué hora salió de casa esta noche?" 486 00:41:55,453 --> 00:41:57,281 "Respuesta: No lo recuerdo". 487 00:41:57,373 --> 00:42:00,658 "Pregunta: Por qué fue a casa de la Sra. Theresa Randolph?" 488 00:42:00,751 --> 00:42:02,578 "Respuesta: No lo sé". 489 00:42:02,670 --> 00:42:07,831 "Sra. Sutton, nos podría decir como entro en casa de la Sra. Randolph?" 490 00:42:07,926 --> 00:42:09,966 Respuesta: No lo recuerdo". 491 00:42:10,053 --> 00:42:14,800 "Pregunta: ¿Sabe que fue estrangulada entre las 9 y las 10 de la noche?" 492 00:42:14,892 --> 00:42:16,137 "Respuesta: Si, lo sé". 493 00:42:16,227 --> 00:42:20,272 "Admite que el pañuelo encontrado en el cuello de la Sra. Randolph, 494 00:42:20,356 --> 00:42:22,516 y que le he mostrado antes, es suyo?" 495 00:42:22,609 --> 00:42:24,483 "Respuesta: Si, es mi pañuelo de seda". 496 00:42:24,570 --> 00:42:30,324 "Este alfiler que tiene el cierre roto se encontró en el suelo cerca del cuerpo". 497 00:42:30,410 --> 00:42:33,364 "Se le cayó mientras estrangulaba a Theresa Randolph?" 498 00:42:33,455 --> 00:42:34,735 "Respuesta: No lo sé". 499 00:42:34,831 --> 00:42:38,035 "Pregunta: Tenia alguna razón para odiar a la Sra. Randolph?" 500 00:42:38,127 --> 00:42:39,669 "Respuesta: Si". 501 00:42:39,754 --> 00:42:42,423 Eso no es cierto! No la odiaba! 502 00:42:42,506 --> 00:42:44,250 Pero usted dijo que sí. 503 00:42:44,341 --> 00:42:45,967 Yo la oí. 504 00:42:46,052 --> 00:42:49,552 No pude haberlo hecho. No recuerdo nada, ya se lo dije. 505 00:42:49,639 --> 00:42:52,427 No pude hacerlo. ¡No pude! 506 00:42:53,351 --> 00:42:54,977 A menos... 507 00:42:56,647 --> 00:42:58,687 A menos que esté loca. 508 00:43:01,736 --> 00:43:03,943 A menos que esté loca. 509 00:43:06,700 --> 00:43:08,325 Si quiere, 510 00:43:08,410 --> 00:43:12,456 Puedo quitar la frase sobre el odio a la Sra. Randolph de la declaración. 511 00:43:12,540 --> 00:43:14,912 No importa. 512 00:43:15,001 --> 00:43:17,492 ¡Todo esto es una locura! 513 00:43:17,587 --> 00:43:20,209 Continuaré leyendo, entonces. 514 00:43:20,299 --> 00:43:24,249 "Pregunta: Fue a casa de la Sra. Randolph para asesinarla?" 515 00:43:24,345 --> 00:43:28,011 "No recuerdo haber estado allí". 516 00:43:30,310 --> 00:43:31,935 ¿Hola? 517 00:43:32,813 --> 00:43:34,937 San Francisco. 518 00:43:36,359 --> 00:43:38,897 ¿Es el Dr. William Sutton? 519 00:43:38,986 --> 00:43:42,735 Lo siento, no... no puedo oírle. Le importaría repetir... 520 00:43:45,160 --> 00:43:48,529 Si, la Sra. Randolph es una paciente mía. 521 00:43:53,628 --> 00:43:55,253 ¿Qué? 522 00:43:57,882 --> 00:44:00,670 Puede tomar el avión de las dos, Doctor. 523 00:44:00,761 --> 00:44:04,759 Le agradecería si pudiese venir en seguida a mi oficina en City Hall. 524 00:44:04,849 --> 00:44:06,888 Estará aquí muy pronto. 525 00:44:06,976 --> 00:44:10,844 No tenía que haberle dicho nada por teléfono. El pensará... 526 00:44:14,317 --> 00:44:18,565 - ¿Qué pensará, Sra. Sutton? - Que yo lo hice. Que yo la mate. 527 00:44:18,656 --> 00:44:21,610 ¿Desea añadir algo más a su declaración, Sra. Sutton? 528 00:44:21,701 --> 00:44:23,825 No sé. 529 00:44:23,912 --> 00:44:26,747 No sé qué ha ocurrido. 530 00:44:26,832 --> 00:44:29,121 No puedo recordar nada. 531 00:44:30,169 --> 00:44:32,246 ¡Todo esto es una pesadilla! 532 00:44:35,759 --> 00:44:38,250 ¿Qué dice, Doc.? ¿Puede seguir? 533 00:44:38,344 --> 00:44:40,385 Sí, yo creo que sí. 534 00:44:41,682 --> 00:44:43,888 El shock comienza a remitir. 535 00:44:45,686 --> 00:44:47,975 Un poco más, Sra. Sutton. 536 00:44:49,566 --> 00:44:53,184 "Pregunta: Desea añadir algo mas a esta declaración?" 537 00:44:53,278 --> 00:44:54,523 "Respuesta: No". 538 00:44:54,613 --> 00:44:59,489 "Admite que esta declaración fue facilitada libremente por usted, 539 00:44:59,577 --> 00:45:02,827 que ninguna promesa de inmunidad o trato de violencia fue usado en contra suya 540 00:45:02,914 --> 00:45:05,785 y, después de su lectura esta dispuesta a firmarlo?" 541 00:45:05,876 --> 00:45:07,703 "Respuesta: Lo firmaré". 542 00:45:07,795 --> 00:45:09,917 "Fin: 11:43 p. m." 543 00:45:13,468 --> 00:45:15,923 Aquí tiene, Sra. Sutton. 544 00:45:16,012 --> 00:45:18,052 Al final de la hoja, por favor. 545 00:45:30,570 --> 00:45:32,195 Gracias. 546 00:45:33,782 --> 00:45:35,858 De acuerdo, Bob. 547 00:45:35,951 --> 00:45:37,991 Vamos. 548 00:45:46,296 --> 00:45:49,582 No me importa lo que firmo. Ella no es culpable de asesinato. 549 00:45:49,675 --> 00:45:51,714 Iré al punto, Doctor, 550 00:45:51,802 --> 00:45:55,801 tengo algunas preguntas que podrían aclarar la situación entre ustedes. 551 00:45:55,890 --> 00:45:58,560 ¿Le ha hablado su mujer sobre David Korvo? 552 00:45:58,643 --> 00:46:01,099 ¿Qué tiene que ver David Korvo con ella? 553 00:46:03,732 --> 00:46:07,066 Dr. Sutton, ya sé que esto es difícil para usted 554 00:46:07,153 --> 00:46:10,819 pero tiene derecho a saber lo que ha pasado. 555 00:46:10,907 --> 00:46:14,857 A su mujer se la vincula íntimamente con David Korvo. 556 00:46:24,672 --> 00:46:26,749 Eso es ridículo. 557 00:46:28,760 --> 00:46:30,837 No lo creo. 558 00:46:35,310 --> 00:46:38,097 Me niego a escuchar ese tipo de cosas sobre mi mujer. 559 00:46:38,188 --> 00:46:40,476 Si yo fuera usted, escucharía. 560 00:46:41,274 --> 00:46:43,315 Es parte del caso contra ella. 561 00:46:43,402 --> 00:46:45,229 No me diga que mi mujer y David... 562 00:46:45,321 --> 00:46:49,817 Lo siento, Doctor, no la tome conmigo, tenemos testigos de su relación. 563 00:46:49,909 --> 00:46:52,448 Los empleados del Hotel dónde se aloja Korvo. 564 00:46:56,708 --> 00:46:59,165 Eso... no puede ser verdad. 565 00:46:59,253 --> 00:47:02,539 Debe de ser parte de algún complot fantástico contra Ann. 566 00:47:02,632 --> 00:47:07,129 La semana pasada, su mujer acusó a la Sra. Randolph de estar celosa 567 00:47:07,221 --> 00:47:09,925 por entrometerse entre ella y Korvo. 568 00:47:10,015 --> 00:47:12,138 Ocurrió en una fiesta. 569 00:47:12,726 --> 00:47:17,769 Su mujer acudía diariamente a este hotel una semana antes del asesinato. 570 00:47:17,857 --> 00:47:20,395 Se sentaban tomando una copa en el bar. 571 00:47:20,485 --> 00:47:23,689 Un día discutió con él, se rompió un vaso, 572 00:47:23,781 --> 00:47:27,066 y luego salió corriendo a llamar a la Sra. Randolph. 573 00:47:27,159 --> 00:47:28,784 ¿Tiene testigos? 574 00:47:29,703 --> 00:47:31,114 Si. 575 00:47:36,294 --> 00:47:38,334 ¿Cuándo puedo hablar con mi mujer? 576 00:47:39,256 --> 00:47:43,337 Ahora, si quiere. Está esperando en la oficina del Dr. Duval. 577 00:47:43,427 --> 00:47:45,301 Llámala, ¿quieres, Bob? 578 00:47:45,388 --> 00:47:48,390 Tendré que estar presente, entiéndalo. 579 00:47:48,475 --> 00:47:51,725 - ¿No podemos estar 10 minutos a solas? - Lo siento. Son las normas. 580 00:47:51,812 --> 00:47:53,888 Pero nos quedaremos al margen. 581 00:47:53,981 --> 00:47:57,101 No es nuestra intención poner obstáculos en este caso, Doctor. 582 00:47:57,193 --> 00:47:59,863 No es necesario. 583 00:48:18,133 --> 00:48:20,589 Por favor... no llores. 584 00:48:22,597 --> 00:48:24,636 No lo haré. 585 00:48:24,724 --> 00:48:26,551 Gracias. 586 00:48:29,062 --> 00:48:31,102 Siéntate, Ann. 587 00:48:33,942 --> 00:48:38,404 Doctor, cualquier respuesta de su mujer a sus preguntas 588 00:48:38,490 --> 00:48:40,529 podrá ser usada en contra de ella. 589 00:48:40,617 --> 00:48:42,656 Lo comprendo. 590 00:48:51,337 --> 00:48:55,038 Bill, me pasa algo malo, 591 00:48:55,133 --> 00:48:57,422 Ayúdame... por favor. 592 00:48:58,553 --> 00:49:01,555 Voy a ayudarte en todo lo que pueda 593 00:49:01,641 --> 00:49:04,558 a pesar de... otras circunstancias. 594 00:49:05,520 --> 00:49:08,141 ¿Qué otras circunstancias? 595 00:49:08,231 --> 00:49:10,687 Me contarás la verdad, Ann, ¿lo harás? 596 00:49:10,776 --> 00:49:13,065 Claro, cariño. 597 00:49:14,738 --> 00:49:17,229 Quiero saberlo todo sobre David Korvo. 598 00:49:17,324 --> 00:49:20,776 ¿Por qué?, yo... sólo le he visto en un par de ocasiones. 599 00:49:22,038 --> 00:49:23,746 Venga. 600 00:49:23,832 --> 00:49:27,451 Eso es todo, Bill. No tiene nada que ver con todo esto. 601 00:49:27,545 --> 00:49:29,703 - Si lo tiene. - ¿Cómo? 602 00:49:29,797 --> 00:49:32,288 - Has estado en su hotel. - No. 603 00:49:32,383 --> 00:49:35,005 Te han visto con el varias veces, tomando una copa. 604 00:49:35,095 --> 00:49:37,171 Sí, nos encontramos en el bar. 605 00:49:37,264 --> 00:49:39,719 Quiero decir que nunca quise ir a su apartamento. 606 00:49:39,808 --> 00:49:42,596 Discutiste con la Sra. Randolph en una fiesta 607 00:49:42,687 --> 00:49:45,225 porque estabas celosa de ella. 608 00:49:45,314 --> 00:49:47,354 ¿Celosa? 609 00:49:48,860 --> 00:49:51,399 ¿Cómo puedes pensar eso? 610 00:49:51,488 --> 00:49:54,442 Tú... ¿lo quieres, Ann? 611 00:49:54,533 --> 00:49:56,988 Oh, no, no, Bill. 612 00:49:57,703 --> 00:49:59,577 No tiene nada que ver con eso. 613 00:50:01,374 --> 00:50:05,502 Ann, olvida que soy tu marido. Eso no importa ahora. 614 00:50:05,587 --> 00:50:08,458 Ya hablaremos de eso más tarde, cuando estés... 615 00:50:08,549 --> 00:50:10,588 fuera de peligro. 616 00:50:10,676 --> 00:50:14,756 Lo cierto es que te han visto con Korvo durante semanas, en su hotel. 617 00:50:14,847 --> 00:50:18,431 El me estaba ayudando... porque estaba enferma. 618 00:50:18,518 --> 00:50:21,934 ¿Y eliges a un tipo como Korvo como médico? 619 00:50:22,022 --> 00:50:23,565 Si. 620 00:50:25,276 --> 00:50:27,316 ¿Estabas enferma? 621 00:50:28,279 --> 00:50:30,735 ¿Qué te ocurría? 622 00:50:36,163 --> 00:50:38,618 Ann, cómo empezó, ¿cómo lo conociste? 623 00:50:38,707 --> 00:50:40,499 Me lo quieres decir. ¡Cuéntamelo! 624 00:50:43,296 --> 00:50:47,376 Estoy confundida, Bill. ¿Qué me estas preguntando? 625 00:50:47,467 --> 00:50:49,295 ¿Cómo conociste a David Korvo? 626 00:50:52,932 --> 00:50:56,681 No me creerás, no importa lo que yo te diga. 627 00:50:58,146 --> 00:51:00,933 No quieres escuchar la verdad. 628 00:51:02,609 --> 00:51:04,650 No me harás decirlo. 629 00:51:04,737 --> 00:51:06,481 ¡Piensas que estoy mintiendo! 630 00:51:06,572 --> 00:51:08,232 - Lo estás. - Oh, no, Bill! 631 00:51:08,324 --> 00:51:11,658 Eres capaz de arriesgarlo todo para encubrir a esa sanguijuela? 632 00:51:12,162 --> 00:51:15,412 - ¿Encubrirle? ¡¿Cómo?! - Viste como la mataba. 633 00:51:15,499 --> 00:51:18,453 Oh, no, no, ¡Bill! ¡Yo no lo vi! 634 00:51:19,795 --> 00:51:21,835 ¡No me crees! 635 00:51:42,487 --> 00:51:45,158 Me temo que es bastante obvio, Doctor. 636 00:51:45,241 --> 00:51:47,280 Está mintiendo. 637 00:51:48,077 --> 00:51:50,533 Si, parece que mentía 638 00:51:51,497 --> 00:51:53,538 sobre David Korvo. 639 00:51:55,669 --> 00:51:58,338 Llevamos casados mucho tiempo. 640 00:51:58,422 --> 00:52:00,711 Un matrimonio sincero. 641 00:52:01,509 --> 00:52:03,134 Lo menciono solamente 642 00:52:03,219 --> 00:52:07,347 porque quiero entender el porqué intenta mentirme. 643 00:52:07,432 --> 00:52:12,593 Es muy difícil confesar algunas verdades a un marido. 644 00:52:12,688 --> 00:52:14,396 Ya veo. 645 00:52:16,901 --> 00:52:19,227 ¿La va a acusar de asesinato, Teniente? 646 00:52:19,321 --> 00:52:20,731 Si. 647 00:52:21,740 --> 00:52:23,779 Llame a su abogado. 648 00:52:24,534 --> 00:52:26,528 Ella no lo hizo. 649 00:52:26,621 --> 00:52:28,827 Está protegiendo a Korvo. 650 00:52:30,041 --> 00:52:32,164 El mató a la Sra. Randolph. 651 00:52:32,251 --> 00:52:34,708 Mire, yo era el médico de la Sra. Randolph. 652 00:52:34,796 --> 00:52:38,545 Ella se enamoró de él y la estafo casi 60.000 dólares. 653 00:52:38,634 --> 00:52:42,300 Su hija iba a heredar el dinero este mes. 654 00:52:42,388 --> 00:52:44,428 ¿La Sra. Randolph le contó todo esto? 655 00:52:44,516 --> 00:52:49,224 Si, durante la sesión. Puede escuchar las grabaciones si viene a mi consulta. 656 00:52:53,943 --> 00:52:55,816 Teniente Colton. 657 00:52:55,903 --> 00:52:57,278 ¿Si? 658 00:52:58,406 --> 00:53:00,446 ¿Quién me llama? 659 00:53:01,159 --> 00:53:04,493 Intenta hablar con el director Puede que el sepa donde está. 660 00:53:04,579 --> 00:53:06,906 Hay una denuncia sobre Korvo. 661 00:53:06,999 --> 00:53:09,573 - No está en su hotel. - ¡Lo han dejado escapar! 662 00:53:09,669 --> 00:53:13,666 Tranquilo, Doctor. Si tiene alguna prueba, estaré encantado de escucharlo. 663 00:53:13,756 --> 00:53:16,877 - ¡Pero se ha escapado, le digo! - Pruebas, Doctor. 664 00:53:16,969 --> 00:53:22,046 Me dice que Korvo y la Sra. Randolph robaron 60.000 dólares de la herencia de su hija? 665 00:53:22,140 --> 00:53:23,885 Si. 666 00:53:23,977 --> 00:53:26,847 Le aconseje a la Sra. Randolph que contara a su hija la verdad, 667 00:53:26,938 --> 00:53:31,815 y que denunciara a Korvo porque era la única forma de librarse de él. 668 00:53:31,902 --> 00:53:33,527 Estuvo de acuerdo. 669 00:53:33,612 --> 00:53:37,824 Le dio una semana a Korvo para que devolviera el dinero antes de demandarle. 670 00:53:37,908 --> 00:53:42,488 Le dio una paliza y amenazo con matarla. Pero ella estaba decidida. 671 00:53:42,581 --> 00:53:47,208 El lunes se lo comunico a su abogado y a su hija. 672 00:53:47,295 --> 00:53:50,331 Korvo la mató para evitar la cárcel. 673 00:53:50,423 --> 00:53:53,839 Espere un minuto. Suena bastante convincente. 674 00:53:53,926 --> 00:53:56,003 Teniente Colton. 675 00:53:57,181 --> 00:53:59,257 Lo tienes, ¿eh? 676 00:53:59,349 --> 00:54:01,675 ¿Dónde está? 677 00:54:01,768 --> 00:54:03,179 Qué? 678 00:54:04,230 --> 00:54:07,682 Bien, quédate allí. estaré en seguida. 679 00:54:15,409 --> 00:54:17,734 Han encontrado a Korvo. 680 00:54:20,415 --> 00:54:23,120 Puede venir si quiere. 681 00:54:27,422 --> 00:54:29,499 Por aquí, Teniente. 682 00:54:34,263 --> 00:54:36,090 Teniente Colton, de homicidios. 683 00:54:36,182 --> 00:54:38,175 Soy el doctor Wayne, médico jefe. 684 00:54:38,268 --> 00:54:41,055 ¿Hace cuánto tiempo conoce a este paciente, Doctor? 685 00:54:41,146 --> 00:54:43,186 Hace un año más o menos. 686 00:54:43,273 --> 00:54:46,145 - ¿Es David Korvo? - Eso es. 687 00:54:49,572 --> 00:54:53,441 - No quisiera molestar, Doctor. - Adelante. 688 00:54:54,787 --> 00:54:58,654 - ¿Cuándo fue operado el Sr. Korvo? - Ayer a la 2 de la tarde. 689 00:54:58,749 --> 00:55:00,873 Hace 16 horas. 690 00:55:00,961 --> 00:55:02,336 Si. 691 00:55:02,420 --> 00:55:05,208 ¿Estuvo presente en la operación? 692 00:55:05,298 --> 00:55:07,421 Si, asistí al Dr. Winslow. 693 00:55:08,970 --> 00:55:11,009 ¿De qué le operaron? 694 00:55:11,264 --> 00:55:14,633 - Extirpación de la vesícula biliar - ¿Cómo está? 695 00:55:14,725 --> 00:55:16,967 Estará bien. 696 00:55:17,062 --> 00:55:20,016 Lo demoró mucho tiempo. Es lo que suele suceder. 697 00:55:20,107 --> 00:55:22,562 Ya le avise hace 6 meses. 698 00:55:22,651 --> 00:55:24,691 ¿Puedo echarle ver el parte médico? 699 00:55:24,778 --> 00:55:27,270 - ¿Usted es el Dr. Sutton, no es así? - Si. 700 00:55:27,365 --> 00:55:29,405 Lo había reconocido. 701 00:55:29,492 --> 00:55:32,363 Entregue al Doctor el informe, Señorita Eliot. 702 00:55:36,834 --> 00:55:40,285 La fiebre está subiendo. Indica que hay infección. 703 00:55:40,379 --> 00:55:42,836 Si, le subió esta noche. 704 00:55:42,924 --> 00:55:46,874 Tiene muchos puntos de sutura, puede ser alguna infección. 705 00:55:46,970 --> 00:55:50,305 Hay que suministrar la penicilina en pequeñas dosis y a baja temperatura. 706 00:55:50,391 --> 00:55:52,134 ¿Qué está tomando? 707 00:55:52,226 --> 00:55:55,678 Una solución salina, intravenosa. Está demasiado débil, ha perdido mucha sangre. 708 00:55:55,771 --> 00:55:58,560 No puede tomar ni agua ni comida durante 2 días. 709 00:55:58,650 --> 00:56:01,355 - Sólo humedezca los labios, Srta. Carroll. - Si, Doctor. 710 00:56:01,445 --> 00:56:03,687 Puedo preguntar la razón de todas estas preguntas? 711 00:56:03,780 --> 00:56:05,987 Estoy comprobando el paradero del Sr. Korvo. 712 00:56:06,075 --> 00:56:08,863 - ¿Cuándo? - Entre las 9 y las 10 de la pasada noche. 713 00:56:08,953 --> 00:56:11,029 Adivino que lo encontró. 714 00:56:11,122 --> 00:56:13,198 Si, lo hicimos. 715 00:56:14,376 --> 00:56:17,876 - Gracias por su cooperación. - Encantado de poder ayudarles. 716 00:56:32,980 --> 00:56:35,767 Hay algo extraño en todo esto. 717 00:56:39,404 --> 00:56:43,532 Hay algo extraño en este asunto del hospital. 718 00:56:43,617 --> 00:56:46,155 Sé cómo se siente, Doctor. 719 00:56:46,245 --> 00:56:49,033 También a mi me rondan extrañas teorías. 720 00:56:49,123 --> 00:56:53,916 Si fuera usted me olvidaría de Korvo y buscaría un abogado para su mujer. 721 00:56:54,003 --> 00:56:57,753 No es una teoría, Teniente. Conseguiré las pruebas. 722 00:56:57,842 --> 00:57:00,083 No le dije que las tenia. 723 00:57:01,595 --> 00:57:05,676 No sé cómo, ni cuando ni porque, pero es Korvo. 724 00:57:11,482 --> 00:57:13,522 Yo mismo las puse aquí. 725 00:57:15,361 --> 00:57:18,777 ¡Srta. Hall! Srta. Hall, ¿dónde están las grabaciones de la Sra. Randolph? 726 00:57:19,908 --> 00:57:24,120 No lo sé, Doctor. Usted las guardó cuando se fue a San Francisco. 727 00:57:24,204 --> 00:57:27,704 Si, tienes razón. Pero no están aquí. 728 00:57:27,792 --> 00:57:29,915 ¿Nadie más sabe la combinación? 729 00:57:30,003 --> 00:57:32,873 - La Srta. Hall y mi mujer. - ¿Su mujer? 730 00:57:32,964 --> 00:57:35,455 Si, guarda sus joyas aquí. 731 00:57:35,550 --> 00:57:38,338 - ¿Seguro que no la abrió, Srta. Hall? - No, Doctor, no lo hice. 732 00:57:38,429 --> 00:57:40,635 ¿Cuánto tiempo lleva trabajando para el Dr. Sutton? 733 00:57:40,723 --> 00:57:43,261 - Seis años. - No puede haberlas tomado. 734 00:57:43,350 --> 00:57:45,510 Intente recordar. Es importante. 735 00:57:45,604 --> 00:57:48,059 - ¿Las tomó? - No, Doctor. 736 00:57:48,148 --> 00:57:50,022 ¿Escuchó su contenido? 737 00:57:50,108 --> 00:57:52,600 No, nunca escuche ninguna de las cintas. 738 00:57:52,737 --> 00:57:54,729 ¿El Dr. Sutton le dijo alguna vez lo que había en ellas? 739 00:57:54,822 --> 00:57:57,396 No. El doctor nunca habla de sus pacientes conmigo. 740 00:57:57,491 --> 00:58:01,621 Cree que me lo he inventado. Usted cree que no existen las cintas. 741 00:58:01,705 --> 00:58:04,374 ¡Tiene que creerme, teniente! 742 00:58:04,458 --> 00:58:06,367 Bueno, puede que aparezcan. 743 00:58:06,460 --> 00:58:09,746 Me gustaría ver el resto de la casa, si no le importa. 744 00:58:09,839 --> 00:58:11,832 Sígame. 745 00:58:32,739 --> 00:58:35,527 ¿Es la letra de su mujer, doctor? 746 00:58:36,369 --> 00:58:37,779 Si. 747 00:58:40,665 --> 00:58:43,536 ¿Qué significa para usted? 748 00:58:45,379 --> 00:58:47,455 No lo sé. 749 00:58:47,631 --> 00:58:49,790 Me lo llevaré. 750 00:58:53,805 --> 00:58:56,675 Será mejor que duerma un poco. 751 00:58:59,311 --> 00:59:03,439 Le volveré a llamar si aparece alguna novedad. 752 00:59:04,316 --> 00:59:06,357 Soy Martin Avery, el abogado del Dr. Sutton. 753 00:59:06,444 --> 00:59:08,484 Teniente Colton. 754 00:59:13,743 --> 00:59:16,414 Bill, ya sabes cómo me siento. 755 00:59:17,582 --> 00:59:19,907 Ann es como una hermana para mí. 756 00:59:20,918 --> 00:59:23,078 Vengo de verla. 757 00:59:23,714 --> 00:59:26,964 Soy tu amigo y tu abogado, Bill. 758 00:59:27,050 --> 00:59:30,337 La situación puede cambiar pero ahora mismo... 759 00:59:30,430 --> 00:59:32,339 la verdad, está muy mal, Bill. 760 00:59:32,432 --> 00:59:35,386 No quiero andarme con rodeos. 761 00:59:35,476 --> 00:59:39,060 Ann no fue responsable de sus actos. Esa es nuestra única y mejor defensa, locura. 762 00:59:39,148 --> 00:59:41,354 Korvo la volvió loca. 763 00:59:41,442 --> 00:59:45,142 Podemos probarlo, tanto médica como legalmente. 764 00:59:47,490 --> 00:59:51,322 Sé que es muy duro tener que hablar así de Ann. 765 00:59:51,411 --> 00:59:53,949 Si, sería un duro golpe si fuese cierto. 766 00:59:54,039 --> 00:59:56,163 Me temo que lo es, Bill. 767 00:59:57,210 --> 00:59:59,416 Naturalmente, hay varios puntos de vista. 768 00:59:59,503 --> 01:00:04,250 Puede que ella viese a Korvo hacer algo y lo está protegiendo. 769 01:00:04,343 --> 01:00:06,169 No hay mucha diferencia. 770 01:00:06,261 --> 01:00:09,132 O puede que ella siguiese los tratamientos de ese hombre. 771 01:00:09,223 --> 01:00:11,216 Ese tipo es un hipnotizador. 772 01:00:11,309 --> 01:00:15,223 Puede que la hipnotizara, para obligarla a matar a la mujer. 773 01:00:15,313 --> 01:00:17,685 No puedes hacer que alguien actué bajo hipnosis 774 01:00:17,774 --> 01:00:21,226 en contra de sus convicciones religiosas o morales. 775 01:00:21,320 --> 01:00:26,527 A menos que tuviera celos de esa mujer y la odiase tanto... y él lo utilizara. 776 01:00:28,203 --> 01:00:30,658 Si, si estuviese celosa. 777 01:00:31,790 --> 01:00:33,747 Eso significaría... 778 01:00:33,833 --> 01:00:35,993 que lo amaba. 779 01:01:02,908 --> 01:01:04,984 Siéntese, Dr. Sutton. 780 01:01:05,995 --> 01:01:10,574 Intentaré no quedarme dormido mientras hablo con usted, Dr. Sutton. 781 01:01:12,252 --> 01:01:15,206 Me ha bajado la fiebre, creo. 782 01:01:19,260 --> 01:01:21,881 Si pudiese tomar un poco de agua. 783 01:01:23,806 --> 01:01:27,342 Por favor siéntese. Es más cómodo para mí. 784 01:01:31,440 --> 01:01:33,480 ¿La policía tiene detenida a Ann todavía? 785 01:01:34,903 --> 01:01:36,694 Si. 786 01:01:36,779 --> 01:01:39,449 Estúpidos, detener a una mujer inocente. 787 01:01:43,537 --> 01:01:46,953 ¿El parte médico cuenta con su aprobación, Dr. Sutton? 788 01:01:48,918 --> 01:01:51,326 Muchos dolores esta pasada noche. 789 01:01:51,421 --> 01:01:56,332 La impresión de una enfermera sensible. Ligeras contracciones. 790 01:01:57,135 --> 01:01:59,378 ¿Sabe Ann que estoy aquí? 791 01:02:00,431 --> 01:02:01,973 No lo sé. 792 01:02:02,058 --> 01:02:05,843 Pensaba llamarla esta mañana antes de leer los periódicos. 793 01:02:05,938 --> 01:02:08,725 Mejor dicho, la enfermera me los leyó. 794 01:02:10,859 --> 01:02:13,481 Todavía veo borroso. 795 01:02:14,697 --> 01:02:18,113 Típico de la policía meter la pata, 796 01:02:18,201 --> 01:02:19,944 Ann no es culpable. 797 01:02:20,036 --> 01:02:22,279 ¿Qué lo hace estar tan seguro? 798 01:02:22,373 --> 01:02:24,199 La causa: celos. 799 01:02:24,291 --> 01:02:26,747 Completamente estúpido. 800 01:02:26,835 --> 01:02:28,875 Ann no estaba celosa. 801 01:02:28,963 --> 01:02:32,629 Hace unos días en mi apartamento discutimos sobre Teri Randolph. 802 01:02:34,928 --> 01:02:37,597 Mi mujer nunca estuvo en su apartamento. 803 01:02:38,683 --> 01:02:40,722 Si usted lo dice. 804 01:02:41,435 --> 01:02:44,306 ¿Qué hablaron usted y mi esposa sobre la Sra. Randolph? 805 01:02:44,397 --> 01:02:46,057 Dondequiera que hablaran. 806 01:02:47,609 --> 01:02:51,477 Le dije a Ann que había terminado con Teri y me creyó. 807 01:02:51,572 --> 01:02:55,487 Un hombre de mi experiencia sabe cuando una mujer le cree. 808 01:02:56,494 --> 01:02:58,950 Estaba completamente celosa. 809 01:03:01,583 --> 01:03:03,623 Oh... lo siento. 810 01:03:06,005 --> 01:03:08,163 Es difícil pensar. 811 01:03:08,257 --> 01:03:10,831 Drogado. 812 01:03:11,136 --> 01:03:13,212 No debería haberle dicho eso. 813 01:03:13,305 --> 01:03:15,048 ¿Por qué no? 814 01:03:15,140 --> 01:03:18,141 Esta mal contar ciertas cosas a un marido. 815 01:03:18,226 --> 01:03:20,516 ¿Qué quiere decir? 816 01:03:20,605 --> 01:03:23,689 Dígalo. Dígalo en seguida, Korvo. 817 01:03:23,774 --> 01:03:28,402 No sabía que tuviese que informar de mis actos a un psicoanalista. 818 01:03:29,239 --> 01:03:31,066 Está mintiendo. 819 01:03:32,159 --> 01:03:35,113 No está drogado, está actuando. 820 01:03:35,203 --> 01:03:37,327 Quiere hacerme creer que Ann lo amaba. 821 01:03:37,415 --> 01:03:39,455 ¿Quiere que me lo crea, no es así? 822 01:03:39,542 --> 01:03:41,582 ¿No es así, miserable? 823 01:03:43,046 --> 01:03:48,468 Su modo de hablar es un poco extraño, incluso para un psicoanalista. 824 01:03:48,636 --> 01:03:51,091 Pobre Ann, en la cárcel... 825 01:03:52,098 --> 01:03:54,589 en verdadero peligro, 826 01:03:54,684 --> 01:03:58,053 y usted furioso por su vanidad herida. 827 01:03:59,648 --> 01:04:05,235 Si puede dejar de pensar sólo en usted, 828 01:04:05,321 --> 01:04:08,239 puede que podamos salvarla. 829 01:04:27,930 --> 01:04:30,006 - ¿Qué quiere? - Soy el Dr. Sutton. 830 01:04:30,099 --> 01:04:31,926 Me dijeron que el Teniente Colton estaba aquí. 831 01:04:32,017 --> 01:04:35,055 - Tendrá que esperar abajo. - Déjalo entrar, Andy. 832 01:04:37,857 --> 01:04:40,646 Nada por aquí, Teniente. 833 01:04:40,736 --> 01:04:43,488 Creí que dormía, Doctor. 834 01:04:43,573 --> 01:04:45,898 - ¿Encontró algo? - Nada. 835 01:04:45,992 --> 01:04:50,156 Las huellas son todas de Korvo. Muchas cartas, la mayoría facturas. 836 01:04:50,247 --> 01:04:52,453 ¡Teniente! 837 01:04:56,795 --> 01:04:59,501 Al final tenemos algo, Teniente. 838 01:05:02,135 --> 01:05:04,008 Parecen de mujer. 839 01:05:04,095 --> 01:05:06,883 Si. Índice, anular y pulgar. 840 01:05:06,974 --> 01:05:09,643 Parecen de la mujer, en efecto. 841 01:05:09,727 --> 01:05:12,265 Llévalas a mi oficina. 842 01:05:12,354 --> 01:05:13,980 Continúen su trabajo. 843 01:05:14,065 --> 01:05:15,476 ¿Viene, Doctor? 844 01:05:31,710 --> 01:05:33,537 Hola, Ann. 845 01:05:34,546 --> 01:05:36,918 Venga. Siéntese. 846 01:05:37,926 --> 01:05:40,251 ¿Pudiste dormir algo, Ann? 847 01:05:41,220 --> 01:05:44,969 He hablado sobre esto con Bill y hemos decidido seguir otra línea de defensa. 848 01:05:45,058 --> 01:05:47,929 Nos declararemos no culpables, alegaremos locura. 849 01:05:48,896 --> 01:05:51,766 ¿Bill quiere que me declare loca? 850 01:05:52,733 --> 01:05:54,774 ¿Es esa la defensa? 851 01:05:54,861 --> 01:05:58,989 Ann, queremos salvarte, tanto Bill como yo. 852 01:05:59,074 --> 01:06:03,322 Probaremos que tu relación con Korvo te desequilibro y te llevo a... 853 01:06:03,412 --> 01:06:05,452 El no tiene nada que ver conmigo. 854 01:06:05,539 --> 01:06:09,323 Ni me desequilibró ni me obligó a nada. ¡Fue Bill! 855 01:06:09,418 --> 01:06:12,254 No creo que haya ningún impedimento en escuchar esto, Teniente. 856 01:06:12,339 --> 01:06:14,332 No, no lo escuches. 857 01:06:14,424 --> 01:06:18,469 Aléjate de la verdad, como siempre has hecho desde que nos casamos. 858 01:06:18,553 --> 01:06:22,469 Simulaba estar sana y feliz, cuando realmente estaba enferma y era desgraciada. 859 01:06:22,558 --> 01:06:24,551 Dolores de cabeza, no podía dormir. 860 01:06:24,644 --> 01:06:27,895 Miedo a contártelo. Miedo a perder tu maravilloso amor. 861 01:06:27,982 --> 01:06:31,682 Escondida, encerrada en el papel de serena y fiel esposa. 862 01:06:31,819 --> 01:06:35,070 - ¿El diagnóstico del Sr. Korvo, imagino? - Si, y me ayudo a dormir. 863 01:06:35,156 --> 01:06:37,279 - Seduciéndote. - ¡Nunca estuve a solas con él! 864 01:06:37,367 --> 01:06:40,818 - ¿No visitaste su apartamento? - No, nunca. Me negué, no confiaba en él. 865 01:06:40,912 --> 01:06:42,952 ¿Por qué te aferras a esta historia? 866 01:06:43,039 --> 01:06:45,578 Ann, por tu propio bien, deja ya de mentir. 867 01:06:45,668 --> 01:06:47,957 - ¡Estoy diciendo la verdad! - No, no lo estás. 868 01:06:48,045 --> 01:06:52,507 He estado en su apartamento. Estuviste allí. Hay una prueba. 869 01:06:52,593 --> 01:06:56,092 No puedes sentarte aquí y negar una historia de amor que todo el mundo conoce, 870 01:06:56,179 --> 01:06:59,383 la policía, yo, cientos de testigos. 871 01:07:02,937 --> 01:07:06,437 Has hecho tu elección, no quieres mi ayuda. 872 01:07:08,360 --> 01:07:11,231 No puedo estar ni un momento más aquí, Teniente. 873 01:07:17,203 --> 01:07:19,243 Lo siento, Ann. 874 01:07:19,748 --> 01:07:21,787 Volverá. 875 01:07:22,042 --> 01:07:24,368 No. Se ha ido. 876 01:07:25,254 --> 01:07:27,211 Ahora me odia. 877 01:07:27,298 --> 01:07:30,667 No te odia, está cansado y afligido. 878 01:07:32,011 --> 01:07:34,051 Tiene razón. 879 01:07:34,932 --> 01:07:36,971 Le he estado mintiendo. 880 01:07:40,605 --> 01:07:43,808 Ahora puedo decirlo porque ya no importa. 881 01:07:43,900 --> 01:07:47,732 - Nunca volveré a verle. - Quiere hacer una nueva declaración? 882 01:07:47,820 --> 01:07:50,312 - Tengo derecho a escucharla en privado - Eso es cosa de ella. 883 01:07:50,407 --> 01:07:51,949 ¿En privado? 884 01:07:53,702 --> 01:07:55,742 No importa. 885 01:07:57,332 --> 01:08:00,202 Le he causado graves problemas 886 01:08:00,293 --> 01:08:02,333 y solo porque le amaba. 887 01:08:04,214 --> 01:08:06,587 Mi marido es un hombre bueno. 888 01:08:08,219 --> 01:08:11,386 No creo que exista ninguno mas bueno y amable. 889 01:08:12,598 --> 01:08:14,639 No fue culpa suya. 890 01:08:15,644 --> 01:08:17,683 Es mi forma de ser. 891 01:08:19,773 --> 01:08:21,814 Te estoy contando todo esto 892 01:08:21,901 --> 01:08:25,981 porque tiene que ver con lo me pasaba. 893 01:08:26,072 --> 01:08:28,148 Soy una ladrona. 894 01:08:29,075 --> 01:08:30,487 Qué? 895 01:08:32,162 --> 01:08:33,573 Robaba. 896 01:08:33,664 --> 01:08:36,119 ¿Qué robaba, Sra. Sutton? 897 01:08:37,711 --> 01:08:39,584 Robaba. 898 01:08:40,797 --> 01:08:43,418 Será mejor que se divorcie de mi. 899 01:08:43,508 --> 01:08:45,881 Tiene que hacerlo. Por su bien. 900 01:08:46,971 --> 01:08:49,378 No puede estar casado con una ladrona! 901 01:08:50,808 --> 01:08:53,014 Lo hice antes, robar. 902 01:08:53,352 --> 01:08:57,303 En la escuela, cuando mi padre no me permitía gastar dinero. 903 01:08:57,399 --> 01:09:01,313 E incluso después de que el muriese, lo había invertido todo en una fundación. 904 01:09:01,403 --> 01:09:05,484 Miles y miles de dólares pero nunca pude tener un vestido nuevo, 905 01:09:05,575 --> 01:09:07,698 o tener algo que deseaba. 906 01:09:09,537 --> 01:09:13,037 Así es como engañaba a mi padre, robando. 907 01:09:14,209 --> 01:09:16,249 El no me quería. 908 01:09:16,337 --> 01:09:18,544 Pensaba que si, pero él no me quería. 909 01:09:20,925 --> 01:09:23,048 Nunca me agarraron. 910 01:09:25,347 --> 01:09:29,180 Pensé que todo había terminado cuando dejé la escuela y conocí a Bill. 911 01:09:30,561 --> 01:09:32,637 Quería decírselo. 912 01:09:33,481 --> 01:09:36,898 Pero temía que él no pudiese amar a alguien capaz de hacer eso. 913 01:09:36,985 --> 01:09:38,978 No se lo conté. 914 01:09:41,323 --> 01:09:44,408 Volvió! Porque él era como mi padre! 915 01:09:44,494 --> 01:09:47,993 Me trataba como lo hizo mi padre. Y de nuevo tuve que hacerlo. 916 01:09:48,081 --> 01:09:49,954 Intente no hacerlo. 917 01:09:50,041 --> 01:09:54,419 No podía dormir y sufría y tuve que volver a hacerlo. 918 01:09:56,256 --> 01:09:58,582 Robé un broche en la tienda. 919 01:09:59,886 --> 01:10:02,009 Los Grandes Almacenes Wilshire. 920 01:10:03,014 --> 01:10:05,137 - El me vio. - ¿Quién? 921 01:10:05,350 --> 01:10:06,761 Korvo. 922 01:10:08,062 --> 01:10:10,518 Me ayudó a salir de aquello, después de que me agarraran. 923 01:10:10,606 --> 01:10:13,228 ¿Y entonces empezó su relación con Korvo? 924 01:10:19,032 --> 01:10:21,108 ¡Se lo conté! 925 01:10:24,247 --> 01:10:27,497 ¿Tiene algo más que añadir, Sra. Sutton? 926 01:10:33,590 --> 01:10:35,630 Acompáñela ahora. 927 01:10:44,060 --> 01:10:45,519 ¿Bien, doctor? 928 01:10:45,603 --> 01:10:47,892 No lo sé. Puede que esté diciendo la verdad, 929 01:10:47,981 --> 01:10:50,437 o argumentando las bases para un alegato de locura. 930 01:10:50,526 --> 01:10:52,519 Está diciendo la verdad. 931 01:10:52,612 --> 01:10:56,444 Esto nos da la primera pista del control de Korvo sobre ella. Chantaje. 932 01:10:56,533 --> 01:10:59,404 Un sujeto bastante peculiar, este Korvo. 933 01:11:17,723 --> 01:11:20,724 Soy el Teniente Colton, de la oficina de Homicidios. 934 01:11:20,810 --> 01:11:22,637 Ya le vi. 935 01:11:22,729 --> 01:11:24,971 Esta mañana, creo. 936 01:11:25,315 --> 01:11:27,307 ¿Puede hablar? 937 01:11:27,400 --> 01:11:29,394 No mucho. 938 01:11:29,487 --> 01:11:33,069 No lo molestaré mucho tiempo, entonces. ¿Cómo conoció a la Sra. Sutton? 939 01:11:34,533 --> 01:11:37,322 - Imagino que ya se lo dijo ella - Cuéntemelo usted. 940 01:11:37,537 --> 01:11:40,408 Estamos comprobando con los Grandes Almacenes Wiltshire, 941 01:11:40,499 --> 01:11:43,500 todo lo que pasó. Es mejor que me lo cuente. 942 01:11:43,585 --> 01:11:44,996 Es verdad. 943 01:11:45,087 --> 01:11:47,579 ¿Usted la vió robar un broche y la ayudó a salir? 944 01:11:47,674 --> 01:11:49,417 Es correcto, Teniente. 945 01:11:49,509 --> 01:11:52,878 Creo que tuvo una charla con su marido esta mañana. 946 01:11:52,971 --> 01:11:54,382 Si. 947 01:11:54,473 --> 01:11:57,593 Dificil conversación pero civilizada. 948 01:11:57,893 --> 01:11:59,933 No llegamos a las manos. 949 01:12:00,396 --> 01:12:04,062 ¿Se lo dijo todo, eh? Típico de usted, arruinar la vida de una mujer. 950 01:12:04,693 --> 01:12:07,859 Soy demasiado mayor para encubrir a una mujer de esa clase. 951 01:12:07,946 --> 01:12:10,070 ¿De que clase, Sr. Korvo? 952 01:12:10,157 --> 01:12:12,197 La esposa infiel. 953 01:12:12,284 --> 01:12:16,781 Personalmente, no tengo nada contra las mujeres que traicionan a sus maridos. 954 01:12:17,290 --> 01:12:20,790 Incluso nuestro gobierno está en contra del monopolio. 955 01:12:22,963 --> 01:12:24,374 Oh. 956 01:12:24,631 --> 01:12:27,040 Parece que le he ofendido. 957 01:12:27,135 --> 01:12:31,049 Si un policía como usted se ofende es porque.. 958 01:12:31,139 --> 01:12:33,262 Se trata de un hombre felizmente casado? 959 01:12:34,058 --> 01:12:35,886 Lo era. 960 01:12:36,520 --> 01:12:38,513 Murió el mes pasado. 961 01:12:38,605 --> 01:12:42,021 - Lo siento. - En una operación como la suya. 962 01:12:42,986 --> 01:12:45,144 Sólo que no salió tan bien. 963 01:12:46,072 --> 01:12:48,148 Desde muchos puntos de vista. 964 01:12:49,117 --> 01:12:51,953 Su operación le ha ahorrado muchos problemas. 965 01:12:52,038 --> 01:12:56,201 - ¿En qué sentido, Teniente? - Habría sido un buen sospechoso. 966 01:12:57,168 --> 01:12:59,411 ¿Mejor que la pobre Ann? 967 01:13:00,088 --> 01:13:01,499 ¡Mucho mejor! 968 01:13:02,883 --> 01:13:06,168 Ya hablaremos de eso más adelante, cuando esté mejor. 969 01:13:06,261 --> 01:13:07,887 Sólo un minuto. 970 01:13:07,972 --> 01:13:11,306 Ha realizado una terrible acusación, Teniente. 971 01:13:12,352 --> 01:13:14,677 No es justo que se vaya así. 972 01:13:16,023 --> 01:13:20,103 Sabemos que extorsionó 60.000 dólares a la Sra. Randolph. 973 01:13:20,194 --> 01:13:23,564 Fue amenazada al intentar denunciarlo. 974 01:13:23,657 --> 01:13:25,566 Usted golpeo a la Sra. Randolph, 975 01:13:25,659 --> 01:13:28,862 amenazo con matarla si le presentaba como un impostor. 976 01:13:28,953 --> 01:13:32,240 Pero murió justo a tiempo para que usted se librara de esto. 977 01:13:33,417 --> 01:13:37,581 Puedo preguntar quién es el responsable de estos estúpidos rumores? 978 01:13:37,672 --> 01:13:39,498 Dr. Sutton. 979 01:13:39,590 --> 01:13:42,794 El marido de una mujer que se supone es culpable de asesinato? 980 01:13:42,886 --> 01:13:45,840 - Al menos según la policía. - Puede que él tenga pruebas. 981 01:13:45,931 --> 01:13:48,802 ¿Las grabaciones de las sesiones de la Sra. Randolph? 982 01:13:48,893 --> 01:13:51,052 ¿Cómo sabe eso? 983 01:13:51,145 --> 01:13:54,230 Es uno de los últimos descubrimientos en psiquiatría, 984 01:13:54,315 --> 01:13:56,772 telegrafiar el subconsciente. 985 01:13:56,860 --> 01:14:00,728 Los cantos de una vieja sirena tratados como desordenes mentales, 986 01:14:00,823 --> 01:14:02,862 son apenas una evidencia. 987 01:14:02,950 --> 01:14:05,406 Incluso para un tercer grado, Teniente. 988 01:14:06,621 --> 01:14:08,828 ¡Por eso está usted aquí! 989 01:14:10,083 --> 01:14:13,998 Usted ha escuchado a la Sra. Randolph acusarme desde el más allá. 990 01:14:14,088 --> 01:14:16,127 ¿Por qué no me deja escuchar esas cintas? 991 01:14:18,301 --> 01:14:21,386 Creo que tengo derecho a saber que hay en ellas, Teniente. 992 01:14:21,513 --> 01:14:24,467 Tengo la absoluta certeza que podría arruinarme la vida por... 993 01:14:29,147 --> 01:14:31,305 ¿Qué más hay en ellas, Teniente? 994 01:14:33,026 --> 01:14:35,398 Se lo diré en otro momento. 995 01:14:37,281 --> 01:14:39,736 No quiero cansarle ahora. 996 01:14:41,994 --> 01:14:44,070 Buenas noches, Sr. Korvo. 997 01:15:06,396 --> 01:15:11,605 Tenía que verle, Teniente. Me dijeron que se había ido a casa. 998 01:15:11,694 --> 01:15:15,739 Me iba a acostar. Le aconsejo que usted vaya a su casa y haga lo mismo. 999 01:15:15,823 --> 01:15:17,864 No, esto es importante. 1000 01:15:18,494 --> 01:15:20,570 De acuerdo, entre. 1001 01:15:27,921 --> 01:15:31,456 Que sensación de vacío. Generalmente entro en la cocina. 1002 01:15:37,223 --> 01:15:40,805 Esta tarde, después de hablar con Ann, 1003 01:15:41,268 --> 01:15:43,309 Empecé a pensar. 1004 01:15:43,480 --> 01:15:46,931 Ya sabe, sería raro que un marido olvidase 8 años de confianza 1005 01:15:47,025 --> 01:15:49,101 aun cuando la sospecha se instale en su corazón. 1006 01:15:49,194 --> 01:15:52,529 - Es sin embargo lo que le sucede, Doc. - Pero eso no ocurrió, Teniente. 1007 01:15:52,615 --> 01:15:55,616 Es el primer pensamiento que me vino cuando empezó todo esto. 1008 01:15:55,702 --> 01:15:57,659 Una mujer como Ann no cambia de repente. 1009 01:15:57,745 --> 01:15:59,987 Algunas huellas dactilares y unas extrañas circunstancias 1010 01:16:00,040 --> 01:16:04,085 no pueden borrar el corazón y el carácter de una mujer como si no hubiesen existido. 1011 01:16:04,169 --> 01:16:06,376 Es duro para un hombre creer que su mujer... 1012 01:16:06,463 --> 01:16:08,671 Pero no me lo creo. 1013 01:16:08,758 --> 01:16:11,518 Tengo la clave para esto y quiero que lo escuche con la mente abierta. 1014 01:16:11,886 --> 01:16:15,138 De acuerdo. Hablaremos de ello si insiste. 1015 01:16:17,351 --> 01:16:19,391 Preparare algo de café. 1016 01:16:21,564 --> 01:16:24,566 Me vio comportarme como un tonto esta tarde. 1017 01:16:24,651 --> 01:16:27,189 Pensaba que tenía un cerebro, una formación, 1018 01:16:27,279 --> 01:16:29,153 una ciencia para ayudar a la gente. 1019 01:16:29,239 --> 01:16:31,066 Pero estaba ciego, 1020 01:16:31,159 --> 01:16:34,325 atacando a una mujer que conscientemente nunca ha hecho nada malo. 1021 01:16:34,412 --> 01:16:36,820 - Tiene que creerme. - Le estoy escuchando. 1022 01:16:36,914 --> 01:16:39,537 Cuando vimos que los discos no estaban en mi oficina, 1023 01:16:39,626 --> 01:16:42,462 yo sabía quién los había tomado. No podría ocultárselo. 1024 01:16:42,546 --> 01:16:44,704 Ann. Nadie más pudo haberlo hecho. 1025 01:16:44,798 --> 01:16:49,177 No se lo dije porque significaba que los había robado para proteger a Korvo. 1026 01:16:49,262 --> 01:16:51,302 Conscientemente los robó para él. 1027 01:16:51,389 --> 01:16:53,429 Eso era lo que pensaba. 1028 01:16:53,516 --> 01:16:57,432 Aparte de estas razones para pensar así ahora. Es que ella admite ser ladrona. 1029 01:16:57,521 --> 01:16:58,980 Este es el punto de partida. 1030 01:16:59,065 --> 01:17:03,276 Avery me contó lo que dijo después de me fuera, su cleptomanía. 1031 01:17:03,361 --> 01:17:06,813 Es probablemente una neurosis de su niñez, no estoy seguro, 1032 01:17:06,907 --> 01:17:10,406 llevara tiempo curarla pero ahora lo sé. 1033 01:17:10,494 --> 01:17:14,327 Tengo tiempo, todo el tiempo del mundo tan pronto como ella este en casa. 1034 01:17:14,415 --> 01:17:18,330 Llevarla a casa es algo con lo que yo no contaría, Doctor. 1035 01:17:18,419 --> 01:17:20,543 El no pudo obligarle a robar bajo hipnosis 1036 01:17:20,631 --> 01:17:22,920 a menos que fuese ya una ladrona. 1037 01:17:23,008 --> 01:17:26,673 Le hizo robar los discos y llevarlos, bajo hipnosis, a casa de la Sra. Randolph 1038 01:17:26,762 --> 01:17:28,802 y así ser descubierta junto al cadáver. 1039 01:17:30,642 --> 01:17:34,509 Sería una buena defensa si encontráramos al asesino. 1040 01:17:34,604 --> 01:17:36,645 - Korvo. - Espere un minuto, Doctor. 1041 01:17:36,732 --> 01:17:39,354 Estaría de acuerdo con usted pero su coartada es sólida. 1042 01:17:39,443 --> 01:17:41,021 ¡Se lo digo, fue Korvo! 1043 01:17:41,112 --> 01:17:43,437 Está dándose de cabeza contra un muro. 1044 01:17:43,698 --> 01:17:47,696 A mí tampoco me gusta pero esta libre de sospecha. Usted le vio. 1045 01:17:47,869 --> 01:17:51,784 No está libre de sospecha. Su coartada apesta! 1046 01:17:52,499 --> 01:17:55,121 Traje esto para usted de mis archivos. 1047 01:17:55,211 --> 01:17:58,580 Es una historia poco conocida, sucedió en Hamburgo, diciembre de 1948, 1048 01:17:58,673 --> 01:18:00,132 completamente verídica. 1049 01:18:00,216 --> 01:18:03,918 ¿Dr. Theodore H?, un cirujano, se opero a si mismo bajo hipnosis. 1050 01:18:04,013 --> 01:18:07,761 Extirpó su apéndice en una operación que duró 4 horas y media. 1051 01:18:07,850 --> 01:18:11,848 Se levantó y trabajó durante el resto del día. Sin dolor, sin trauma. 1052 01:18:11,938 --> 01:18:14,014 No puedo estar de acuerdo con esto, Doctor. 1053 01:18:14,107 --> 01:18:17,643 ¡Atiéndame! Korvo se hipnotizó y se escabulló del hospital 1054 01:18:17,737 --> 01:18:20,275 y así mató a la Sra. Randolph tal y como el amenazó. 1055 01:18:20,364 --> 01:18:23,401 Después volvió, su fiebre aumentó a 39º. 1056 01:18:23,492 --> 01:18:25,533 El parte mostraba un aumento repentino. 1057 01:18:25,620 --> 01:18:30,033 No está ayudando a su esposa con estas locas teorías, Doctor. 1058 01:18:30,917 --> 01:18:34,786 Me gustaría saber cómo es una operación de vesícula. 1059 01:18:34,881 --> 01:18:38,297 - Teniente, hágame un favor. - No se hacen, en un caso de asesinato. 1060 01:18:38,384 --> 01:18:41,753 - Ann puede resolver el caso. - Dejaré que ella lo haga, mañana. 1061 01:18:41,847 --> 01:18:44,967 La respuesta está escondida en su mente, y yo puedo resolverlo. 1062 01:18:45,059 --> 01:18:47,098 Déjeme ir con ella a casa de la Sra. Randolph. 1063 01:18:47,186 --> 01:18:50,686 - Puede que despierte su memoria - Demasiadas teorías, estoy cansado. 1064 01:18:50,774 --> 01:18:54,854 Hay una posibilidad si consigo hacer que vuelva sobre sus pasos. 1065 01:18:54,944 --> 01:18:59,109 Puede decirnos donde están las cintas, las ordenes de Korvo. ¡Es posible! 1066 01:18:59,200 --> 01:19:01,773 Tengo que hacer las cosas a mi manera. 1067 01:19:01,869 --> 01:19:04,111 Este es un caso especial, mi esposa... 1068 01:19:04,205 --> 01:19:06,329 No hay nada especial en su esposa 1069 01:19:06,416 --> 01:19:09,168 ni más ni menos que alguien mezclado en una caso de asesinato. 1070 01:19:09,378 --> 01:19:11,785 Le he dado todas las oportunidades que he podido 1071 01:19:13,840 --> 01:19:16,759 - ¿No significa nada lo que le he dicho? - Nada. 1072 01:19:16,844 --> 01:19:18,837 ¿No nos llevará allí? 1073 01:19:18,930 --> 01:19:22,763 Ninguna posibilidad. No me voy a poner en ridículo 1074 01:19:22,851 --> 01:19:25,936 por hacer caso a un psicoanalista furioso. 1075 01:19:32,278 --> 01:19:35,149 Adivino que hecho el tonto, 2 veces en un día. 1076 01:19:36,074 --> 01:19:39,242 No puedo esperar que usted vea a Ann con mis propios ojos. 1077 01:19:39,328 --> 01:19:41,487 Es mi esposa, no la suya. 1078 01:19:42,540 --> 01:19:45,209 Siento haberle molestado. Hasta mañana. 1079 01:19:46,335 --> 01:19:49,254 Daisy me ha contado que la policía estuvo aquí esta mañana. 1080 01:19:49,423 --> 01:19:52,507 Es una lástima que le molesten cuando esta tan enfermo. 1081 01:19:52,676 --> 01:19:56,377 Así actúa la policía, son de ideas fijas. 1082 01:19:57,306 --> 01:19:59,513 Yo conocía a la Sra. Randolph bastante bien. 1083 01:19:59,600 --> 01:20:01,593 Si, las chicas decían... 1084 01:20:02,854 --> 01:20:04,894 ¿Qué decían las chicas? 1085 01:20:04,982 --> 01:20:06,939 Hay una nueva historia en los periódicos, 1086 01:20:07,026 --> 01:20:10,145 la policía sospecha de alguien próximo a la Sra. Sutton. 1087 01:20:10,487 --> 01:20:12,777 - Quien? - No dan ningún nombre, 1088 01:20:12,866 --> 01:20:16,698 pero parece que hay una cinta de la Sra. Randolph acusando a alguien. 1089 01:20:16,786 --> 01:20:20,073 Dicen que estas cintas mostraran quien fue el asesino, 1090 01:20:20,166 --> 01:20:21,790 no importa que coartada tenga. 1091 01:20:21,876 --> 01:20:24,580 Y las están buscando por toda la ciudad. 1092 01:20:26,172 --> 01:20:28,711 - ¿Quién está buscando? - La policía. 1093 01:20:28,800 --> 01:20:32,216 Dicen que habrá un nuevo arresto tan pronto se encuentren las cintas. 1094 01:20:33,513 --> 01:20:35,305 Ya está. Creo que podrá dormir esta noche. 1095 01:20:35,390 --> 01:20:39,140 En caso de que no pueda, la Srta. Carol esta en planta, le dará un calmante. 1096 01:20:39,228 --> 01:20:41,435 Dígale que no me moleste, por favor. 1097 01:20:42,607 --> 01:20:44,647 Le apago la luz, Sr. Korvo? 1098 01:20:44,735 --> 01:20:46,893 Si, solo quiero dormir. 1099 01:21:00,627 --> 01:21:03,498 - Buenas noches, Sr. Korvo. - Buenas noches. 1100 01:23:06,727 --> 01:23:08,601 Relájate. 1101 01:23:09,105 --> 01:23:11,347 Voy a sumirme en un profundo trance. 1102 01:23:11,942 --> 01:23:13,981 Todo dolor se aleja de mi. 1103 01:23:14,611 --> 01:23:18,027 Soy cada vez más fuerte, más fuerte. 1104 01:23:19,074 --> 01:23:21,114 No hay dolor. 1105 01:23:21,744 --> 01:23:23,784 El dolor se ha ido. 1106 01:23:24,664 --> 01:23:26,703 No me hace daño. 1107 01:23:27,542 --> 01:23:29,666 Nada me hace daño. 1108 01:23:30,546 --> 01:23:32,585 Puedo moverme sin dolor. 1109 01:23:33,590 --> 01:23:35,630 Puedo andar. 1110 01:23:37,303 --> 01:23:39,296 Soy fuerte. 1111 01:23:39,389 --> 01:23:41,216 Fuerte. 1112 01:23:41,766 --> 01:23:43,973 Soy capaz de hacer lo que desee. 1113 01:23:45,104 --> 01:23:47,143 No me duele. 1114 01:23:48,482 --> 01:23:50,522 Puedo andar. 1115 01:26:40,842 --> 01:26:43,131 Colton al habla. ¿Quién es? 1116 01:26:44,305 --> 01:26:48,137 Escucha, Andy, acompaña a la Sra. Sutton a mi oficina. 1117 01:26:48,976 --> 01:26:51,183 Estaré allí en 15 minutos. 1118 01:26:51,939 --> 01:26:54,227 ¿Y cuál es el numero del Dr. Sutton? 1119 01:26:55,442 --> 01:26:59,274 "Análisis: Sra. Theresa Randolph, novena semana, 1 de junio, 1949". 1120 01:26:59,363 --> 01:27:02,318 "Tengo tanto que contarle, Dr. Sutton". 1121 01:27:03,451 --> 01:27:05,491 "Vi a David". 1122 01:27:05,578 --> 01:27:07,571 "Me alegra que lo hiciera". 1123 01:27:07,664 --> 01:27:09,704 "Me enfrenté a él". 1124 01:27:10,126 --> 01:27:14,123 "Insistió en que nos citáramos en el Motel Creen Star". 1125 01:27:14,797 --> 01:27:18,048 "Al principio solíamos quedar allí". 1126 01:27:18,468 --> 01:27:20,508 "El pensó..." 1127 01:27:21,471 --> 01:27:25,387 "Está bien, Sra. Randolph, Puedo imaginarme lo que pensaba". 1128 01:27:25,977 --> 01:27:28,100 "Entró sonriendo". 1129 01:27:28,688 --> 01:27:33,066 "Me rodeó con sus brazos e intentó hacerme el amor". 1130 01:27:33,152 --> 01:27:37,778 Le dije "David, para, no seas ridículo". 1131 01:27:39,074 --> 01:27:42,575 "Intentó besarme. Me reí de él". 1132 01:27:43,121 --> 01:27:45,659 "Se comportaba como un tonto". 1133 01:27:48,376 --> 01:27:51,414 "Me sentía fuerte, Doctor, y liberada". 1134 01:27:51,964 --> 01:27:55,380 "podía sentirlo fuera de mis nervios, fuera de mi piel", 1135 01:27:55,468 --> 01:27:56,962 "Incluso su voz". 1136 01:27:57,596 --> 01:28:00,051 "Me emocioné tanto". 1137 01:28:01,308 --> 01:28:03,431 "Sonaba estúpido". 1138 01:28:03,894 --> 01:28:06,018 "Le contó su plan?" 1139 01:28:06,314 --> 01:28:08,520 "Si, si se lo conté". 1140 01:28:08,608 --> 01:28:11,977 "Le dije que tenía hasta el lunes, ni un día más". 1141 01:28:12,487 --> 01:28:16,437 "Que había escrito al tutor de mi hija toda la historia" 1142 01:28:16,784 --> 01:28:19,619 "que iba a ir a ver a mi abogado el lunes," 1143 01:28:20,245 --> 01:28:23,995 "y que no temía enfrentarme a lo que había hecho". 1144 01:28:24,084 --> 01:28:27,998 "No estaría más cómoda si se quita el sombrero?" 1145 01:28:29,255 --> 01:28:31,296 "No puedo". 1146 01:28:31,425 --> 01:28:33,465 "¿Por qué no?" 1147 01:28:34,553 --> 01:28:36,760 "Estoy tan avergonzada". 1148 01:28:38,308 --> 01:28:41,095 "Ojala no se lo hubiera contado". 1149 01:28:43,188 --> 01:28:45,227 "Pero lo hice". 1150 01:28:46,776 --> 01:28:49,730 "Me golpeó. Me pegó en la cara". 1151 01:28:51,489 --> 01:28:54,110 "El sombrero oculta los moratones". 1152 01:28:55,160 --> 01:28:59,703 "Me dijo que me mataría antes del lunes si no cambiaba de idea". 1153 01:29:00,874 --> 01:29:04,042 "El dueño del motel realmente me salvo la vida!" 1154 01:29:21,106 --> 01:29:22,933 Bill, yo... 1155 01:29:23,900 --> 01:29:26,189 No puedo recordar nada. 1156 01:29:26,945 --> 01:29:29,152 Lo estoy intentando, pero no puedo. 1157 01:29:29,866 --> 01:29:34,029 Te estás oponiendo a mí. Podrías decírmelo si quisieras. 1158 01:29:34,120 --> 01:29:36,160 Es lo que quiero. - No. 1159 01:29:36,248 --> 01:29:39,202 Tu siempre me has escondido la verdad. 1160 01:29:39,293 --> 01:29:41,962 Tu mente se ha acostumbrado. 1161 01:29:42,296 --> 01:29:44,669 Pero tú ya sabes la verdad ahora. 1162 01:29:46,843 --> 01:29:48,882 No estoy escondiendo nada más. 1163 01:29:51,181 --> 01:29:53,221 Estoy intentando recordar. 1164 01:29:54,310 --> 01:29:56,137 Ann... 1165 01:29:58,105 --> 01:30:01,440 ¿Cuándo fue la primera vez que robaste? 1166 01:30:02,110 --> 01:30:04,186 Por favor dímelo. 1167 01:30:04,613 --> 01:30:06,440 En la escuela. 1168 01:30:06,531 --> 01:30:08,359 Varias veces. 1169 01:30:08,743 --> 01:30:13,072 Cuando nos casamos, yo insistí en que serias la esposa de un pobre doctor, 1170 01:30:13,164 --> 01:30:15,406 no podrías disponer de tu propio dinero. 1171 01:30:15,500 --> 01:30:17,742 Eso volvió a despertar la neurosis. 1172 01:30:17,836 --> 01:30:21,964 Mi actitud igual a la de tu padre, te hizo volver a robar. 1173 01:30:25,220 --> 01:30:27,212 Tú me odias. 1174 01:30:27,305 --> 01:30:29,345 No puedes amar a una ladrona. 1175 01:30:29,933 --> 01:30:31,972 Tú no eres ninguna ladrona. 1176 01:30:34,396 --> 01:30:37,848 Eres alguien al que he lastimado por estar tan ciego. 1177 01:30:38,567 --> 01:30:40,691 Y te curaré, Ann. 1178 01:30:41,863 --> 01:30:43,903 Puede que lleve algún tiempo, 1179 01:30:43,990 --> 01:30:46,197 pero ahora tienes que confiar en mi. 1180 01:30:46,284 --> 01:30:47,909 Oh, lo haré. 1181 01:30:47,994 --> 01:30:49,620 Te quiero. 1182 01:30:49,705 --> 01:30:51,413 No me gusta interrumpir, Doctor, 1183 01:30:51,499 --> 01:30:53,954 pero soy un oficial de policía, no una niñera. 1184 01:30:54,043 --> 01:30:57,662 Si su mujer no puede recordar, podemos posponerlo. 1185 01:30:57,756 --> 01:30:59,796 Recordará. 1186 01:31:00,676 --> 01:31:02,300 Ann. 1187 01:31:02,636 --> 01:31:06,551 No debes esconderme nada, nunca más. 1188 01:31:07,350 --> 01:31:11,300 Hay algo en mi mente que no me permite... 1189 01:31:12,272 --> 01:31:14,598 Korvo te ordenó que olvidaras. 1190 01:31:14,692 --> 01:31:18,275 Instaló la orden en tu mente bajo hipnosis. 1191 01:31:18,904 --> 01:31:21,146 Tú estás obedeciendo su orden. 1192 01:31:21,240 --> 01:31:23,862 No le obedezcas más, Ann. 1193 01:31:27,414 --> 01:31:28,825 Si. 1194 01:31:29,834 --> 01:31:31,873 Ya recuerdo. 1195 01:31:32,753 --> 01:31:34,746 La chimenea. 1196 01:31:37,133 --> 01:31:39,173 El tronco cayo. 1197 01:31:40,512 --> 01:31:42,552 Yo lo volví a colocar. 1198 01:31:46,144 --> 01:31:48,183 Tienes razón. 1199 01:31:48,646 --> 01:31:50,686 El me hizo venir aquí. 1200 01:31:51,524 --> 01:31:53,647 Recuerdo. 1201 01:31:55,696 --> 01:31:59,195 ¡Debe haberme obligado a cosas, cosas horribles! 1202 01:31:59,283 --> 01:32:01,323 El no te hizo hacer nada terrible. 1203 01:32:01,410 --> 01:32:05,160 - Cariño, intenta recordar, para mí. - No creo que funcione. 1204 01:32:05,248 --> 01:32:07,324 Si. ¡Espere! 1205 01:32:09,294 --> 01:32:11,418 Recuerdo. 1206 01:32:12,215 --> 01:32:14,254 Ella estaba sentada aquí. 1207 01:32:15,426 --> 01:32:17,882 Su cabeza cayó hacia atrás. 1208 01:32:18,806 --> 01:32:20,845 Le toqué la cara. 1209 01:32:21,600 --> 01:32:25,051 Antes de que llegaras aquí, fuiste a mi despacho. ¿Recuerdas? 1210 01:32:27,398 --> 01:32:28,809 Si. 1211 01:32:29,609 --> 01:32:31,602 Abrí la caja fuerte. 1212 01:32:31,694 --> 01:32:33,770 Para coger algo. 1213 01:32:34,531 --> 01:32:36,987 Las cintas de la Sra. Randolph. 1214 01:32:37,076 --> 01:32:39,401 ¿Dónde las llevaste? 1215 01:32:39,495 --> 01:32:42,033 - Las escondí. - ¿Dónde? 1216 01:32:42,540 --> 01:32:44,580 - No lo sé. - Si, si lo sabes. 1217 01:32:44,668 --> 01:32:46,910 Oh, Bill, ¡No estoy mintiendo! No lo haré nunca más. 1218 01:32:47,003 --> 01:32:50,787 Nunca tendrás que hacerlo, no lo permitiré. Te quiero tal como eres. 1219 01:32:51,884 --> 01:32:54,340 Bill, Yo... yo las guarde. 1220 01:32:54,846 --> 01:32:56,589 ¿Dónde? 1221 01:32:58,057 --> 01:33:00,134 En un armario. 1222 01:33:01,770 --> 01:33:03,810 En esta casa. 1223 01:33:04,773 --> 01:33:07,692 Cuando entré, recuerdo... 1224 01:33:08,361 --> 01:33:12,489 que las cambie de una mano a otra para abrir una puerta. 1225 01:33:12,574 --> 01:33:15,325 ¡Si, esa puerta! ¡Las guarde allí! 1226 01:33:17,663 --> 01:33:19,952 Bill, estoy... estoy asustada. 1227 01:33:22,376 --> 01:33:26,078 Estás cansada. Cuando lleguemos a casa, nos iremos de viaje. 1228 01:33:26,173 --> 01:33:27,750 ¡A casa! 1229 01:33:28,383 --> 01:33:30,423 No hay nada aquí, Doctor. 1230 01:33:30,510 --> 01:33:33,032 Muchos abrigos colgados, pero no hay ni rastro de ninguna cinta. 1231 01:33:33,306 --> 01:33:35,014 ¡Tienen que estar ahí! 1232 01:33:35,099 --> 01:33:38,598 Las puse en una balda, debajo de un estante de papeles. 1233 01:33:41,315 --> 01:33:45,264 Sé que está diciendo la verdad. Tienen que estar ahí. 1234 01:33:55,997 --> 01:33:58,038 No te muevas, Ann. 1235 01:33:59,210 --> 01:34:01,249 Cuando vuelvan, 1236 01:34:01,337 --> 01:34:04,873 diles que las cintas están arriba en una de las habitaciones. 1237 01:34:04,966 --> 01:34:07,255 Podré escapar si haces eso. 1238 01:34:07,636 --> 01:34:10,257 Si no, tendré que disparar. 1239 01:34:10,972 --> 01:34:15,351 Por favor cree lo que te estoy diciendo. Y no te fíes de mi cordura. 1240 01:34:15,436 --> 01:34:17,476 Envíales arriba. 1241 01:34:17,605 --> 01:34:20,274 Si yo escapo, nadie morirá. 1242 01:34:23,403 --> 01:34:26,654 Ann, las cintas no están en el armario. 1243 01:34:27,366 --> 01:34:31,447 - Quiero que intentes recordar... - Parece cansada. Podemos volver mañana. 1244 01:34:31,538 --> 01:34:34,492 - Su memoria está funcionando. - Mañana también lo hará. 1245 01:34:34,582 --> 01:34:36,409 Si, mañana. 1246 01:34:36,501 --> 01:34:38,541 Me prometió una hora. 1247 01:34:38,629 --> 01:34:41,832 Si no puede decirnos nada más, registraremos la casa. 1248 01:34:41,924 --> 01:34:42,955 ¡Oh, Bill! 1249 01:34:43,050 --> 01:34:44,877 - ¡Ya recuerdo ahora! - ¿Qué? 1250 01:34:44,969 --> 01:34:46,049 ¡Arriba! 1251 01:34:46,138 --> 01:34:50,349 - ¿Llevaste las cintas arriba? - Si, a una habitación. 1252 01:34:50,433 --> 01:34:53,803 - ¿Estás segura? - Si, en un armario, sobre un estante. 1253 01:34:53,896 --> 01:34:56,850 - Echemos un vistazo. - ¡Bill, estoy mintiendo! 1254 01:34:56,941 --> 01:34:58,981 ¡No puedo mentirte más! 1255 01:34:59,068 --> 01:35:01,855 No están arriba. ¡El está aquí! ¡Está escondido ahí! 1256 01:35:02,364 --> 01:35:04,570 No mueva esa mano, Teniente. 1257 01:35:04,658 --> 01:35:06,698 Le dispararé. 1258 01:35:07,786 --> 01:35:09,826 Quédense quietos. 1259 01:35:11,249 --> 01:35:15,294 Las cintas que están buscando están en su sitio más lógico. 1260 01:35:15,670 --> 01:35:17,793 En el fonógrafo. 1261 01:35:20,050 --> 01:35:22,541 Las encontré muy divertidas. 1262 01:35:25,139 --> 01:35:27,179 'No le vi después de esto". 1263 01:35:27,267 --> 01:35:30,387 - Le entretendrán, supongo. - "Pero él me llamó por teléfono". 1264 01:35:30,479 --> 01:35:33,930 - Durante mi salida. - "Me despertó por la noche". 1265 01:35:34,024 --> 01:35:39,612 'Me dijo "No estoy bromeando, Teri. Te mataré si me obligas a ello".' 1266 01:35:39,906 --> 01:35:41,863 "'Nadie sabrá quién lo hizo".' 1267 01:35:41,949 --> 01:35:44,441 - No se mueva. - "Luego le acusó a usted, Dr. Sutton". 1268 01:35:44,536 --> 01:35:46,493 Se está desangrando, Korvo. 1269 01:35:46,580 --> 01:35:50,530 "Dijo que lo odiaba a usted y que era el responsable de todo". 1270 01:35:50,626 --> 01:35:52,121 Quédese ahí. 1271 01:35:52,212 --> 01:35:55,912 - 'Y le dije ¡Sí!' - Será mejor que nos deje ayudarle. 1272 01:35:56,007 --> 01:35:57,715 - "'Dr. Sutton me dió fortaleza... - ¡Quédense atrás! 1273 01:35:57,801 --> 01:35:59,759 Para vivir como un ser humano" 1274 01:35:59,845 --> 01:36:03,713 Eres demasiado listo, Korvo. Sabes que no podrás escapar. 1275 01:36:03,808 --> 01:36:07,427 He realizado cosas tan ingeniosas que usted no podría entender. 1276 01:36:07,521 --> 01:36:11,305 - No he pasado nada por alto. - Nunca lo conseguirás. 1277 01:36:11,399 --> 01:36:14,317 'Es malvado y peligroso. Estoy asustada! ' 1278 01:36:15,111 --> 01:36:17,152 Me temo que tiene razón, 1279 01:36:19,617 --> 01:36:21,989 esta noche fui un estúpido. 1280 01:36:44,395 --> 01:36:46,222 Muerto. 1281 01:36:46,814 --> 01:36:50,398 Dejaré a la Sra. Sutton bajo su custodia, Doctor. 1282 01:36:50,610 --> 01:36:52,852 Urgencias, por favor. 1283 01:36:54,114 --> 01:36:56,985 Me alegra que tenga una mujer con la que volver a casa. 1284 01:36:57,994 --> 01:37:00,200 Hola, habla el teniente Colton. 1285 01:37:00,288 --> 01:37:04,785 Envíe una ambulancia al 1400 de Kenyon Driver, a recoger un cadáver. 102154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.