Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,684 --> 00:00:34,269
REMOLINO
2
00:01:43,246 --> 00:01:45,286
Un descapotable gris, por favor.
3
00:01:45,373 --> 00:01:47,200
Si, señora.
4
00:02:01,517 --> 00:02:03,890
Apague el motor, por favor.
5
00:02:04,270 --> 00:02:06,310
Venga.
6
00:02:06,481 --> 00:02:09,980
- Cierre la puerta. ¿Qué quiere?
- Soy el detective de estos almacenes.
7
00:02:10,068 --> 00:02:12,560
- No tengo tiempo.
- No le llevará mucho.
8
00:02:12,655 --> 00:02:14,694
- Abra el bolso.
- No le entiendo.
9
00:02:15,032 --> 00:02:16,610
¡Ábralo, por favor!
10
00:02:16,700 --> 00:02:19,191
Me voy a casa. ¡No quiero
seguir hablando con usted!
11
00:02:19,286 --> 00:02:23,155
- Si lo prefiere de ese modo. Harry.
- ¿Si, Sr. Hogan?
12
00:02:23,250 --> 00:02:25,788
Sólo quiero que sea testigo de esto.
13
00:02:26,545 --> 00:02:28,585
- ¿Ve este broche?
- Si, Sr. Hogan.
14
00:02:28,673 --> 00:02:30,084
Bien.
15
00:02:30,591 --> 00:02:34,969
¿Tiene el comprobante de compra, Sra.? Si
lo tiene, me gustaría echarle un vistazo.
16
00:02:36,849 --> 00:02:40,514
Vamos, estamos perdiendo tiempo. En
un minuto tendremos aquí una multitud.
17
00:03:01,877 --> 00:03:03,916
Planta principal.
18
00:03:15,391 --> 00:03:17,634
Seguro que está fingiendo.
19
00:03:17,728 --> 00:03:21,512
Es lo que hacen cuando las
agarran, sobre todo las más lindas.
20
00:03:21,607 --> 00:03:26,483
De acuerdo, Sra. ahora que está
despertando. Dígame su nombre.
21
00:03:27,238 --> 00:03:30,358
No, no puedo decírselo.
22
00:03:30,450 --> 00:03:33,820
¡Tenemos la prueba del delito,
no puede escabullirse de esto!
23
00:03:33,913 --> 00:03:35,952
La dependienta la vió.
24
00:03:36,040 --> 00:03:41,081
El broche de sirena costaba 300 dólares,
pero ella dijo que quería algo más caro.
25
00:03:41,170 --> 00:03:45,299
Me volví en el mostrador y vi su
reflejo en el cristal cuando ella...
26
00:03:45,383 --> 00:03:48,088
Encontramos el broche en su bolso.
27
00:03:48,178 --> 00:03:52,924
Puede darme su nombre y que quede todo
zanjado, o bien llamo a la policía.
28
00:03:53,017 --> 00:03:55,425
- ¿La policía?
- Será mejor que hable ahora.
29
00:03:55,520 --> 00:04:00,681
No debe hablar, Srta. Sutton. Está todavía
mareada y demasiado débil para recordar.
30
00:04:00,776 --> 00:04:03,563
Espere un minuto. ¿Quién
es este tipo? ¿El abogado?
31
00:04:03,987 --> 00:04:06,027
El Sr. Simms sabe quién soy.
32
00:04:06,114 --> 00:04:08,986
Sí, pero estoy ocupado, Sr. Korvo.
Si esta señorita es su amiga...
33
00:04:09,077 --> 00:04:12,244
No es amiga mía. Estoy
preocupado por usted.
34
00:04:12,330 --> 00:04:15,700
Y por su mujer, cliente
y buena amiga mía.
35
00:04:15,793 --> 00:04:18,663
No le gustaría el problema
que está provocando.
36
00:04:18,754 --> 00:04:21,376
No tiene porque preocuparse
por mi, no estoy en problemas.
37
00:04:21,465 --> 00:04:26,342
Todavía no. Pero podría ser la peor
publicidad para su establecimiento.
38
00:04:26,429 --> 00:04:29,181
Esta mujer a la que está acusando,
es la Sra. de William Sutton,
39
00:04:29,266 --> 00:04:31,592
esposa del distinguido psicoanalista.
40
00:04:31,686 --> 00:04:36,063
Tratarla como a una ladrona sólo lo
desacreditará a usted y a su negocio.
41
00:04:36,149 --> 00:04:40,728
- Comprueba si la Sra. Sutton tiene cuenta.
- Estoy seguro que la tiene.
42
00:04:40,821 --> 00:04:45,198
Su trabajo como director es proteger a
sus clientes y al negocio del escándalo.
43
00:04:45,284 --> 00:04:47,954
No necesito consejos sobre mi trabajo.
44
00:04:48,037 --> 00:04:51,288
Espere a ver su nombre
salpicando las primeras paginas
45
00:04:51,374 --> 00:04:55,039
como el hombre que hundió a una mujer
enferma en una profunda depresión.
46
00:04:55,128 --> 00:04:56,623
¿Oh, ahora está enferma?
47
00:04:56,714 --> 00:04:59,631
Sabe que si. Usted tiene experiencia.
48
00:04:59,717 --> 00:05:02,290
Una mujer rica no puede ser una ladrona.
49
00:05:02,386 --> 00:05:05,471
- ¡El broche estaba en su bolso!
- Ningún ladrón lo pondría ahí.
50
00:05:05,557 --> 00:05:07,596
¿Quiere decir que es cleptómana?
51
00:05:07,684 --> 00:05:11,433
El Dr. y la Sra. Sutton tienen
cuenta con nosotros desde hace 5 años.
52
00:05:11,522 --> 00:05:13,147
Ya veo.
53
00:05:13,858 --> 00:05:15,269
Si, ya veo.
54
00:05:15,359 --> 00:05:18,693
La Sra. Sutton tiene suficiente dinero
como para comprar una docena de broches.
55
00:05:18,779 --> 00:05:21,984
- Ahora mire, no quiero ningún problema.
- Exactamente lo que yo pensaba.
56
00:05:22,075 --> 00:05:26,156
Sin embargo, tendremos que
registrar todo esto y archivarlo,
57
00:05:26,246 --> 00:05:28,287
aunque no informemos.
58
00:05:28,374 --> 00:05:32,538
Gracias, Sr. Simms. Añada el precio del
broche a la cuenta de la Sra. Sutton.
59
00:05:32,629 --> 00:05:36,164
Esto solucionará de inmediato el
problema y todo el mundo saldrá ganando.
60
00:05:36,258 --> 00:05:38,417
Ahora es legalmente suyo, Sra. Sutton.
61
00:05:38,511 --> 00:05:42,259
Usted lo compró, lo pagó
y es libre de llevárselo.
62
00:05:42,556 --> 00:05:45,179
Sin que la policía se inquiete.
63
00:06:13,299 --> 00:06:15,126
¿Está ocupado mi marido?
64
00:06:15,218 --> 00:06:17,258
- Si.
- Debo verlo ahora mismo.
65
00:06:17,346 --> 00:06:19,754
- Dígaselo por favor.
- Tengo órdenes de no molestarlo...
66
00:06:19,849 --> 00:06:21,972
Ya sé, ya sé.
67
00:06:22,309 --> 00:06:25,098
- Naturalmente, si está enferma o...
- Le escribo una nota.
68
00:06:26,064 --> 00:06:28,104
Sólo désela.
69
00:06:28,942 --> 00:06:30,982
Esperaré arriba.
70
00:07:32,263 --> 00:07:34,339
Debo decírselo.
71
00:07:37,393 --> 00:07:39,470
En seguida.
72
00:08:04,049 --> 00:08:05,876
¡Ann!
73
00:08:09,179 --> 00:08:10,590
¿Ann, estás bien?
74
00:08:10,722 --> 00:08:13,214
- Hola, cariño.
- ¿Qué pasa, querida?
75
00:08:13,309 --> 00:08:15,136
Nada, cariño.
76
00:08:15,854 --> 00:08:17,930
Gracias. Nada.
77
00:08:20,276 --> 00:08:22,315
Tienes buen aspecto.
78
00:08:22,403 --> 00:08:25,320
Ni siquiera la charla de tus
pacientes consigue agotarte.
79
00:08:25,406 --> 00:08:29,618
La Srta. Hall me ha dicho que
estabas muy nerviosa. Insistías...
80
00:08:29,703 --> 00:08:33,997
¡Qué tontería, "insistir"! En cuanto
me dijo que estabas ocupado, lo dejé.
81
00:08:34,082 --> 00:08:37,369
Me preguntaba si querías
ir a un concierto esta noche
82
00:08:37,461 --> 00:08:41,755
No has escuchado música de verdad
desde hace mucho tiempo. Te relajará.
83
00:08:43,009 --> 00:08:45,168
La Srta. Hall debe estar perdiendo
su concepto de la realidad.
84
00:08:45,262 --> 00:08:47,385
Me imagino que esta tan
acostumbrada a mis pobres pacientes,
85
00:08:47,472 --> 00:08:50,010
que todo el mundo le parece
que está de los nervios.
86
00:08:50,767 --> 00:08:55,229
Si no te importa, preferiría saltarme
el concierto. Quiero escribir esta noche.
87
00:08:55,315 --> 00:08:57,354
- Naturalmente, cariño.
- Gracias.
88
00:08:57,442 --> 00:09:00,894
Siento terriblemente que no puedas
dejar ni un momento a tus pacientes.
89
00:09:01,197 --> 00:09:03,273
No me molesta.
90
00:09:04,200 --> 00:09:08,244
No me echará de menos. Es el
joven veterano del que te hablé.
91
00:09:08,955 --> 00:09:11,327
- El que no
hablaba? - Mm-hm.
92
00:09:13,168 --> 00:09:15,955
Después de 2 semanas,
vuelve todavía cada día.
93
00:09:16,046 --> 00:09:18,752
Se sienta, pero no puede hablar.
94
00:09:18,841 --> 00:09:22,542
¿Por qué vuelve si
no deja que lo ayudes?
95
00:09:22,637 --> 00:09:24,261
Lo hace de vez en cuando.
96
00:09:24,347 --> 00:09:27,966
Es difícil empezar a liberarse
de miedos, secretos y culpas.
97
00:09:28,060 --> 00:09:31,974
Pobre tipo... La guerra era un conflicto
más fácil que en el que está el ahora.
98
00:09:32,064 --> 00:09:35,979
Oh, Bill. Luchando con estos
enfermos y sus desgraciados complejos.
99
00:09:36,069 --> 00:09:38,108
Cómo tienes que odiarlos.
100
00:09:38,196 --> 00:09:42,325
No les odio, cariño... Intento
ayudarlos. Ellos son mi trabajo...
101
00:09:42,409 --> 00:09:45,660
No, tu trabajo ahora es usar
tu cerebro y terminar tu libro.
102
00:09:45,746 --> 00:09:47,952
Te lo dije: Se interponen.
103
00:09:48,040 --> 00:09:50,413
Deja de preocuparte por mí como
si fuese un genio frustrado.
104
00:09:50,502 --> 00:09:52,874
No lo soy, soy un ocupado
medico y un feliz marido,
105
00:09:52,963 --> 00:09:56,332
una combinación que daría
para una docena de libros.
106
00:09:56,424 --> 00:09:58,501
Oh, Bill, eres maravilloso.
107
00:09:58,594 --> 00:10:01,844
Siempre has sido maravilloso conmigo.
108
00:10:01,931 --> 00:10:04,137
- Sólo deseo que...
- ¿Desear qué?
109
00:10:04,225 --> 00:10:06,978
Ayudarte. Si fuera más inteligente
110
00:10:07,062 --> 00:10:10,597
tú podrías hablarme sobre
tus problemas científicos.
111
00:10:10,691 --> 00:10:14,357
Te quiero así, tal como eres:
adorable y sin problemas.
112
00:10:23,163 --> 00:10:24,706
Residencia del Dr. Sutton.
113
00:10:24,790 --> 00:10:27,115
- ¿Quién es?
- ¿De parte de quién? Un minuto.
114
00:10:27,209 --> 00:10:29,118
El Sr. David Korvo.
115
00:10:29,211 --> 00:10:31,252
Dile que no tengo tiempo...
116
00:10:31,423 --> 00:10:34,673
No importa. Puedes limpiar mas tarde.
117
00:10:37,637 --> 00:10:39,761
Hola, Sr. Korvo.
118
00:10:41,350 --> 00:10:43,426
Lo siento, pero no puedo.
119
00:10:43,853 --> 00:10:45,892
Hoy estoy ocupada.
120
00:10:46,815 --> 00:10:51,773
Sr. Korvo, es completamente imposible.
Tengo una cita para almorzar.
121
00:10:53,113 --> 00:10:55,570
Pero porque tengo que verle?
122
00:10:57,327 --> 00:10:59,366
Le entiendo muy bien.
123
00:11:00,663 --> 00:11:02,787
Naturalmente si insiste...
124
00:11:04,835 --> 00:11:06,246
Si.
125
00:11:07,004 --> 00:11:09,542
Si, allí estaré. A la 1.
126
00:11:21,687 --> 00:11:23,098
Bien...
127
00:11:24,607 --> 00:11:26,646
Gracias, Vincent.
128
00:11:28,820 --> 00:11:31,146
Fue muy lista en no
decírselo a su marido.
129
00:11:31,240 --> 00:11:33,316
El matrimonio perfecto
se basa normalmente
130
00:11:33,408 --> 00:11:35,450
en lo que marido y mujer
desconocen el uno del otro.
131
00:11:36,579 --> 00:11:40,197
- Muy asustada para comer, Sra. Sutton?
- No tengo hambre.
132
00:11:41,376 --> 00:11:44,828
¿Esperando a que el despreciable
chantajista se quite su máscara?
133
00:11:45,422 --> 00:11:47,462
¿Qué quiere?
134
00:11:47,550 --> 00:11:50,123
- Quiere decir... ¿cuánto?
- Si.
135
00:11:50,219 --> 00:11:52,259
Bueno, la salvé de un escándalo muy feo,
136
00:11:52,347 --> 00:11:55,383
que podía arruinar la
distinguida carrera de su marido.
137
00:11:55,475 --> 00:11:58,346
Qué anuncio para un psicoanalista:
138
00:11:58,436 --> 00:12:00,810
"Casado sin saberlo con una cleptómana".
139
00:12:00,898 --> 00:12:05,394
¿Y usted me pagaría por guardar este
antojo caprichoso lejos de la prensa?
140
00:12:05,486 --> 00:12:06,897
Si.
141
00:12:07,530 --> 00:12:09,654
- ¿Ahora?
- Si, ahora.
142
00:12:10,659 --> 00:12:12,901
Ya veo que no estoy
hecho para ser un bandido.
143
00:12:12,995 --> 00:12:16,246
Odio inspirar tanto terror
en una mujer tan encantadora.
144
00:12:16,332 --> 00:12:18,242
No me hable, por favor.
145
00:12:18,334 --> 00:12:21,288
Oh, sí, olvide, que estaba
comprando mi silencio.
146
00:12:25,426 --> 00:12:30,052
¡5.000 dólares! Madre mía, es mucho,
considerando que está libre de impuestos.
147
00:12:31,765 --> 00:12:36,808
Lo tomaré si no cuenta nada de
esto ni al Tío Sam ni a su marido.
148
00:12:37,230 --> 00:12:39,519
Muy pocas mujeres tienen la suerte
149
00:12:39,608 --> 00:12:42,479
de tener su propia cuenta
bancaria, y tan abultada.
150
00:12:44,071 --> 00:12:47,191
Es todo lo que pagaré.
Es más que suficiente.
151
00:12:48,117 --> 00:12:49,945
¿No le parece?
152
00:12:50,037 --> 00:12:52,575
Parece desilusionada, Sra. Sutton,
153
00:12:52,664 --> 00:12:54,621
para ser la mujer de
un hombre tan brillante.
154
00:12:54,708 --> 00:12:59,667
Primero por imaginar que se libraría
de un chantajista dándole dinero,
155
00:12:59,756 --> 00:13:04,299
segundo, y mucho peor, por identificarme
como a un repugnante criminal.
156
00:13:05,011 --> 00:13:07,052
Aquí tiene su cheque, Sra. Sutton.
157
00:13:07,848 --> 00:13:11,051
Usted ha tocado mi
vanidad profundamente.
158
00:13:11,143 --> 00:13:14,228
Siempre he creído que
tenía una mirada honrada,
159
00:13:14,314 --> 00:13:17,683
y un corazón honesto se reflejaba
en mi cara no demasiado agraciada.
160
00:13:20,070 --> 00:13:22,110
Estoy bromeando, Sra. Sutton.
161
00:13:22,281 --> 00:13:24,440
Por favor, Vincent es un viejo amigo.
162
00:13:24,534 --> 00:13:27,025
No quisiera que pensara que soy un ogro
163
00:13:27,119 --> 00:13:30,157
que hace llorar a una
mujer preciosa en su sopa.
164
00:13:33,502 --> 00:13:35,541
Eso está mucho mejor. Gracias.
165
00:13:35,629 --> 00:13:38,203
Puedo decirle por que
insistía tanto en verla?
166
00:13:38,299 --> 00:13:41,668
Tengo algo que estoy seguro que
le hará sentirse mucho mejor.
167
00:13:42,595 --> 00:13:44,837
Convencí al director, el Sr. Simms,
168
00:13:44,931 --> 00:13:48,265
para que sacase el informe
"Mrs. William Sutton"
169
00:13:48,352 --> 00:13:50,432
de los archivos de su
establecimiento. aquí lo tiene.
170
00:13:50,521 --> 00:13:52,348
Si usted lo rompe,
171
00:13:52,439 --> 00:13:56,652
no habrá nada que le recuerde el episodio
de ayer en ningún archivo de ningún sitio.
172
00:13:58,029 --> 00:14:00,485
Me... me siento como una tonta.
173
00:14:00,866 --> 00:14:02,989
¿Cómo puedo darle las gracias?
174
00:14:03,578 --> 00:14:05,617
¿Conoce a Tina Cosgrove?
175
00:14:05,705 --> 00:14:08,659
No muy bien. He ido a
alguna de sus fiestas.
176
00:14:08,749 --> 00:14:10,660
Va a dar una por mí.
177
00:14:10,752 --> 00:14:13,243
¿Por usted? Entonces deber
ser toda una celebridad.
178
00:14:13,338 --> 00:14:16,125
A los ojos de Tina, cualquiera que
se presenta a tres de sus fiestas
179
00:14:16,216 --> 00:14:19,258
automáticamente se convierte en celebridad.
Conseguí el puesto el mes pasado.
180
00:14:20,305 --> 00:14:22,048
¡Tina, cariño!
181
00:14:23,141 --> 00:14:25,892
¡Maravillosa fiesta!
¡Todo el mundo está aquí!
182
00:14:25,977 --> 00:14:28,979
Adoro a la gente. Conozco
a todos los famosos.
183
00:14:29,064 --> 00:14:31,057
¡Qué magnifico, Tina!
184
00:14:31,150 --> 00:14:34,768
¡Dónde quiera que estés siempre
atraes a lo mejor de la sociedad!
185
00:14:34,862 --> 00:14:38,647
¡No seas tonto! Yo no atraigo
a la sociedad, yo la creo!
186
00:14:38,825 --> 00:14:42,276
Quiero que conozcas a mi
invitado de honor. ¡David!
187
00:14:42,370 --> 00:14:45,787
Este es Feruccio,
31st. Barón de Ravallo,
188
00:14:45,875 --> 00:14:48,662
y su adorable novia. Taffy Lou.
189
00:14:48,753 --> 00:14:50,959
Soy la responsable de que estén juntos.
190
00:14:51,047 --> 00:14:52,957
¿Usted es actor, Sr. Korvo?
191
00:14:53,050 --> 00:14:54,248
No.
192
00:14:54,343 --> 00:14:58,824
El Sr. Korvo lee almas, guía el destino
de la gente con la ayuda de las estrellas
193
00:14:58,861 --> 00:15:02,756
y da suerte a otras personas
por honorarios simbólicos.
194
00:15:02,852 --> 00:15:06,932
¡Qué maravilloso! Siempre
he admirado a los videntes.
195
00:15:07,023 --> 00:15:09,017
- No soy ningún vidente.
- ¡Es un genio!
196
00:15:09,109 --> 00:15:13,024
Antes de que se vaya, tiene que escuchar
alguna de sus conferencias sobre hipnotismo.
197
00:15:13,113 --> 00:15:15,153
No me considero un hipnotizador.
198
00:15:15,241 --> 00:15:18,575
Simplemente utilizo la ciencia para
mis experimentos con el ser humano.
199
00:15:18,662 --> 00:15:21,781
De hecho, Ud. Barón, está
claro que nació en noviembre,
200
00:15:21,873 --> 00:15:24,199
A fines de noviembre. ¿Si? Sagitario.
201
00:15:24,293 --> 00:15:26,333
¿Cómo lo ha sabido?
202
00:15:26,420 --> 00:15:28,496
Es también un tipo hipertiroídico
203
00:15:28,589 --> 00:15:32,718
y por la inclinación de sus
parpados y su conversación exagerada,
204
00:15:32,803 --> 00:15:34,926
tiene una tendencia maniaco depresiva.
205
00:15:35,013 --> 00:15:38,465
Sumando todos estos datos, tenemos
un hombre de carácter violento,
206
00:15:38,559 --> 00:15:40,599
que sufre de ataques de melancolía,
207
00:15:40,687 --> 00:15:43,723
y que el pasado año estuvo
pensando en el suicidio.
208
00:15:43,815 --> 00:15:47,682
¿Pero cómo sabe todo eso? No se lo he
contado a nadie excepto a Taffy Lou.
209
00:15:47,777 --> 00:15:50,020
¿Cómo le han contado
las estrellas todo eso?
210
00:15:50,114 --> 00:15:54,194
Las estrellas no, mis ojos.
Ellos, también, son una ciencia.
211
00:15:54,910 --> 00:15:58,245
Este corte se ha cicatrizado
solo hace poco. Una fea herida.
212
00:15:58,331 --> 00:16:00,371
¡Este hombre es maravilloso!
213
00:16:00,458 --> 00:16:03,625
No debes dar un sólo paso a
partir de ahora sin consultarle.
214
00:16:03,712 --> 00:16:07,247
¡Lo arreglaré todo! ¡Le
llevaré a Italia para su boda!
215
00:16:07,341 --> 00:16:10,259
Correrá con todos
nuestros gastos en Roma.
216
00:16:10,344 --> 00:16:12,171
¡Será un placer!
217
00:16:12,263 --> 00:16:15,654
Suena como si fuéramos carteristas
lo cual es injusto para nosotros.
218
00:16:15,690 --> 00:16:17,053
- ¿Una copa, Ann?
- Si, por favor.
219
00:16:17,144 --> 00:16:21,142
Arrivederci. Le deseo que su nuevo
matrimonio le dé algo por qué vivir.
220
00:16:21,232 --> 00:16:23,272
Incluso el divorcio.
221
00:16:23,359 --> 00:16:25,518
¡Una canasta, chicos!
222
00:16:27,405 --> 00:16:30,111
Esto te calmara el dolor de cabeza.
223
00:16:30,284 --> 00:16:34,068
- ¿Se nota?
- No mucho. Un ligero bizqueo en tus ojos.
224
00:16:34,163 --> 00:16:37,532
¿Cómo adivinaste que el Barón
había nacido en noviembre?
225
00:16:37,626 --> 00:16:41,873
Taffy Lou fue mi cómplice. La
entrevisté antes de la fiesta.
226
00:16:41,963 --> 00:16:43,920
Muy ingenioso.
227
00:16:44,007 --> 00:16:48,255
Estoy tan contento de estar aquí. Haces
que la fiesta de Tina sea casi humana.
228
00:16:48,346 --> 00:16:50,422
Estás tan lejos de esta clase de gente.
229
00:16:51,724 --> 00:16:56,221
Quiero ayudarte, Ann. Tus ojos
están llenos de miedo y tensión.
230
00:16:57,022 --> 00:16:59,098
- ¿Has dormido?
- No.
231
00:16:59,191 --> 00:17:01,978
- ¿Desde ayer?
- No puedo dormir.
232
00:17:02,403 --> 00:17:05,073
- ¿No toma pastillas?
- No. No me ayudan a dormir.
233
00:17:05,156 --> 00:17:07,991
- Me ponen nerviosa.
- Si, ya sé.
234
00:17:08,076 --> 00:17:10,568
Le preguntaré a Bill
si tiene de otro tipo.
235
00:17:10,663 --> 00:17:12,869
No. Tu marido no es tonto.
236
00:17:12,957 --> 00:17:14,996
Si él sabe que tienes insomnio
237
00:17:15,084 --> 00:17:17,954
Buscará su causa y
probablemente la encontrará.
238
00:17:18,045 --> 00:17:22,589
No queremos aparecer como
pacientes reclinados en su diván.
239
00:17:22,676 --> 00:17:24,715
Si pudiese dormir.
240
00:17:24,803 --> 00:17:27,970
Necesita tratamiento pero
no puede ir a un médico.
241
00:17:28,057 --> 00:17:32,470
Si su marido se enterara de ello
le resultaría difícil de asumir.
242
00:17:32,562 --> 00:17:36,347
Igual podría tragarse su prejuicio
contra un humilde astrólogo,
243
00:17:36,441 --> 00:17:39,442
cuyo único diploma es la
gratitud de sus pacientes.
244
00:17:39,528 --> 00:17:43,479
Gracias, pero no puedo ser su paciente.
245
00:17:43,575 --> 00:17:45,366
Está preparada.
246
00:17:45,451 --> 00:17:47,491
El hecho es que sé de tu cleptomanía
247
00:17:47,579 --> 00:17:51,743
y sé que tu mente está enferma
y a punto de descontrolarse,
248
00:17:51,834 --> 00:17:55,666
lo cuál me coloca en una posición
de medico ante usted, ¿no es así?
249
00:17:55,754 --> 00:17:58,625
Si,... supongo que sí.
250
00:17:58,716 --> 00:18:03,046
Conmigo, no tiene que esforzarse
en intentar parecer normal,
251
00:18:03,138 --> 00:18:07,433
la serena y fiel esposa que no se
atreve a molestar a su ocupado marido.
252
00:18:07,518 --> 00:18:09,807
Desnude su alma delante de mí.
253
00:18:09,896 --> 00:18:13,596
Eso significa que su
cura estará empezando ya.
254
00:18:13,691 --> 00:18:17,275
Puedo hacerla dormir cada noche.
255
00:18:17,946 --> 00:18:21,481
Nueve horas de paz, feliz sueño.
256
00:18:22,701 --> 00:18:24,161
¿Cómo?
257
00:18:24,996 --> 00:18:27,831
Confíe en mi. Míreme.
258
00:18:28,541 --> 00:18:30,783
Libere su mente.
259
00:18:30,877 --> 00:18:32,705
No tema.
260
00:18:32,796 --> 00:18:35,667
Confíe en mi. Puedo ayudarle.
261
00:18:37,051 --> 00:18:39,090
No piense en nada.
262
00:18:39,720 --> 00:18:41,548
Olvide.
263
00:18:41,640 --> 00:18:43,928
No hay nada que recordar.
264
00:18:44,017 --> 00:18:47,184
Sólo cierre los ojos y olvide.
265
00:18:49,315 --> 00:18:51,142
Olvide.
266
00:18:54,153 --> 00:18:56,193
Olvide.
267
00:19:09,087 --> 00:19:11,245
¿Puede oírme, Ann?
268
00:19:11,714 --> 00:19:13,126
Si.
269
00:19:13,342 --> 00:19:18,337
Sólo oirá mi voz. Los demás
sonidos han desaparecido.
270
00:19:19,306 --> 00:19:23,222
Únicamente oirá mi voz
hasta que yo la despierte.
271
00:19:25,438 --> 00:19:26,849
Si.
272
00:19:27,232 --> 00:19:30,981
Debe hacer lo que yo le diga. ¿Lo sabe?
273
00:19:31,612 --> 00:19:33,023
Si.
274
00:19:33,489 --> 00:19:36,905
Vaya a la ventana, corra las cortinas,
275
00:19:37,661 --> 00:19:41,409
vaya a la puerta, cierre la puerta,
276
00:19:42,583 --> 00:19:44,990
luego regrese y siéntese.
277
00:19:46,337 --> 00:19:49,837
Ahora, abra los ojos.
278
00:20:24,171 --> 00:20:26,210
Cierre la puerta.
279
00:20:54,247 --> 00:20:56,286
Deme su mano, Ann.
280
00:21:03,131 --> 00:21:05,587
Ponga su mano en la mía
281
00:21:08,263 --> 00:21:10,339
Agarre mi mano.
282
00:21:34,750 --> 00:21:36,790
Cierre los ojos.
283
00:21:38,796 --> 00:21:42,629
Voy a dar una orden a su mente
que más tarde usted obedecerá.
284
00:21:42,718 --> 00:21:44,128
Si.
285
00:21:44,261 --> 00:21:47,345
Esta noche a las 11 en
punto se irá a dormir.
286
00:21:47,431 --> 00:21:49,471
Iré a dormir.
287
00:21:49,559 --> 00:21:52,643
Se quedará dormida a las
once en punto esta noche,
288
00:21:52,729 --> 00:21:54,935
y dormirá durante 9 horas.
289
00:21:55,732 --> 00:21:57,974
Dormiré durante 9 horas.
290
00:21:58,068 --> 00:22:02,196
No recordará nada de lo
que ha ocurrido aquí. Nada.
291
00:22:02,448 --> 00:22:05,818
Se despertará lentamente
y se sentirá bien.
292
00:22:05,910 --> 00:22:08,318
Despierte ahora.
293
00:22:19,258 --> 00:22:21,299
¿Me quedé dormida?
294
00:22:21,386 --> 00:22:24,387
Se relajó un momento. ¿Se siente mejor?
295
00:22:24,473 --> 00:22:26,512
¡Oh, sí! Mucho.
296
00:22:27,017 --> 00:22:29,057
Realmente me siento tan descansada.
297
00:22:29,145 --> 00:22:31,434
Dormirá esta noche sin ningún problema.
298
00:22:31,522 --> 00:22:33,515
Si yo...
299
00:22:34,609 --> 00:22:36,982
- Lo siento.
- Teri, entre.
300
00:22:43,077 --> 00:22:45,117
¿Quién era ella?
301
00:22:45,205 --> 00:22:48,989
Una mujer que me estima más
de lo que ella podía imaginar.
302
00:22:49,084 --> 00:22:51,123
Su nombre es Theresa Randolph.
303
00:22:51,211 --> 00:22:55,589
- Mañana, a las tres, Ann.
- ¿Qué pasa a las 3?
304
00:22:55,675 --> 00:22:58,213
- En mi apartamento.
- ¿Su apartamento?
305
00:22:58,302 --> 00:23:01,387
A una simple palabra le
da un sentido tan siniestro
306
00:23:01,473 --> 00:23:03,513
que le devuelve a la era Victoriana.
307
00:23:03,600 --> 00:23:05,640
Trabajo en el hotel.
308
00:23:05,727 --> 00:23:08,728
- Más adecuado y menos caro.
- Lo siento.
309
00:23:08,814 --> 00:23:11,057
- ¿A las 3?
- Si, allí estaré.
310
00:23:11,150 --> 00:23:15,528
Mira, el Barón parece haber
regresado a su palacio en tu ausencia.
311
00:23:15,613 --> 00:23:16,942
Mejor así.
312
00:23:17,073 --> 00:23:20,028
Estoy encantado de haberle
devuelto su ingenio.
313
00:23:20,119 --> 00:23:22,657
Barone, ¿perché andate via?
314
00:23:22,913 --> 00:23:25,914
Siete il mio invitato favorito.
315
00:23:26,001 --> 00:23:28,040
¡Habla italiano también!
316
00:23:28,962 --> 00:23:30,586
Perdón.
317
00:23:40,308 --> 00:23:42,385
Me he quedado sin maquillaje.
318
00:23:42,477 --> 00:23:44,850
- ¿Quiere usar el mio, Sra. Sutton?
- Gracias.
319
00:23:44,938 --> 00:23:47,394
- Es un poco oscuro
- Me gusta esta sombra.
320
00:23:47,482 --> 00:23:51,398
Impide parecerse a un
cadáver a la luz del sol.
321
00:23:51,738 --> 00:23:55,237
- Soy Theresa Randolph.
- ¿Cómo está?
322
00:23:55,533 --> 00:23:59,662
Le debo mucho a su marido. Es
un hombre brillante y honesto.
323
00:23:59,747 --> 00:24:01,739
Si, así es.
324
00:24:03,250 --> 00:24:05,409
¿Hace mucho que conoce a David Korvo?
325
00:24:05,544 --> 00:24:07,585
No mucho.
326
00:24:07,756 --> 00:24:09,582
Ya veo.
327
00:24:09,966 --> 00:24:12,208
Naturalmente, no es asunto mio,
328
00:24:12,302 --> 00:24:14,924
No pertenezco a la Asociación
Protectora de Mujeres.
329
00:24:15,014 --> 00:24:17,053
¿Qué quiere decir?
330
00:24:17,141 --> 00:24:20,973
Intento ayudarla. Le aviso sobre David.
331
00:24:21,062 --> 00:24:24,562
¿Avisarme? no está siendo
demasiado presuntuosa?
332
00:24:24,858 --> 00:24:28,559
No tiene motivos para estar celosa. Soy
lo bastante vieja como para ser su madre.
333
00:24:28,654 --> 00:24:31,940
- ¿Celosa?
- Va detrás de su dinero, Sra. Sutton.
334
00:24:32,033 --> 00:24:36,327
Y lo conseguirá. Irá detrás de usted
hasta que consiga lo que quiere.
335
00:24:36,412 --> 00:24:38,452
Toda su vida ha vivido de las mujeres.
336
00:24:38,539 --> 00:24:43,001
Es despreciable.! No me hable
así del Sr. David Korvo!
337
00:24:43,087 --> 00:24:46,206
¡Chicas! ¡Discutiendo por
David en mi habitación!
338
00:24:46,298 --> 00:24:50,214
Es la cosa más dramática que
ha ocurrido nunca en ella!
339
00:25:03,317 --> 00:25:07,019
Tres días y tres noches sin ti.
340
00:25:07,155 --> 00:25:10,406
Es un gran sacrificio
para la psiquiatría.
341
00:25:10,492 --> 00:25:13,862
¿No podría ir contigo?
¡Me encanta San Francisco!
342
00:25:13,955 --> 00:25:18,035
Te morirás de aburrimiento,
sesiones tarde y noche.
343
00:25:18,126 --> 00:25:21,911
No iría si ello fuese
motivo de discusión.
344
00:25:22,006 --> 00:25:26,134
Claro que tienes que ir. Estaré
sola, pero muy orgullosa de ti.
345
00:25:27,261 --> 00:25:29,301
¡Oh, cariño, estoy llena de crema!
346
00:25:29,389 --> 00:25:31,428
Una pequeña desventaja.
347
00:25:33,601 --> 00:25:35,808
¿Lo pasaste bien en la fiesta?
348
00:25:35,937 --> 00:25:38,097
- Si, muy bien
- Me alegro.
349
00:25:38,190 --> 00:25:40,860
- ¿Quién estaba?
- Oh, la gente de siempre.
350
00:25:40,943 --> 00:25:44,478
Me encanta cuando vamos
juntos a una fiesta
351
00:25:44,572 --> 00:25:48,701
y la gente te mira fijamente y
dice "¿Quién es esa preciosidad?"
352
00:25:48,785 --> 00:25:52,486
"Es la esposa del Dr.
Sutton. Su fiel esposa"
353
00:25:52,581 --> 00:25:54,824
Me siento muy afortunado.
354
00:25:55,001 --> 00:25:57,077
Gracias, cariño.
355
00:25:57,670 --> 00:26:01,171
Oh, Tengo mucho sueño ¿Qué hora es?
356
00:26:01,258 --> 00:26:03,417
Las once en punto.
357
00:26:03,510 --> 00:26:06,796
Lo siento, pero me voy a dormir.
358
00:26:08,140 --> 00:26:11,012
Apagaré la luz en un minuto.
359
00:26:14,481 --> 00:26:16,308
Bueno...
360
00:26:16,691 --> 00:26:18,732
mi bella durmiente.
361
00:26:19,695 --> 00:26:21,854
Quítate la bata y las zapatillas.
362
00:26:23,199 --> 00:26:24,610
¡Hey!
363
00:26:49,520 --> 00:26:52,937
Hola, Daisy. Estoy
esperando a la Sra. Sutton.
364
00:26:53,024 --> 00:26:55,313
Diga en recepción que la hagan entrar.
365
00:26:55,402 --> 00:27:00,111
Y no me pase ninguna llamada
hasta que yo se lo diga. Gracias
366
00:27:26,895 --> 00:27:30,395
Si, Daisy, le dije que no me molestara.
367
00:27:30,858 --> 00:27:33,943
¿Palm Springs? Bien, comuníqueme.
368
00:27:35,530 --> 00:27:39,778
¡Oh, Teri! Me estaba preguntando quién
podía estar en Palm Springs un miércoles.
369
00:27:39,869 --> 00:27:42,870
Ya te dije que tendría el dinero.
370
00:27:42,955 --> 00:27:47,832
No vuelvas a mostrar tu complejo
de mártir, podrías arruinarnos.
371
00:27:47,919 --> 00:27:51,668
Pagarás cada dólar que
debes a tu amada hija
372
00:27:51,757 --> 00:27:54,295
y vivirás como una mujer honesta.
373
00:27:54,384 --> 00:27:56,378
Mi querida ex amante,
374
00:27:56,471 --> 00:28:01,512
No es asunto tuyo de dónde
consigo el dinero, o cómo.
375
00:28:01,726 --> 00:28:04,218
Si, lo admito, soy un granuja.
376
00:28:04,313 --> 00:28:08,441
Si, de acuerdo, un mentiroso, un
timador y... ¿Qué era lo último?
377
00:28:08,525 --> 00:28:13,319
Oh, sí, sin conciencia. Hoy
estas en buena forma, Teri.
378
00:28:13,406 --> 00:28:17,238
Casi me haces sucumbir
a tus marchitos encantos.
379
00:28:18,119 --> 00:28:23,031
No, no lo tendré para mañana. Ya
te dije que me llevará una semana.
380
00:28:23,125 --> 00:28:25,165
Oh, mírate, querida.
381
00:28:25,252 --> 00:28:28,669
Marte y los planetas menores
están en tu casa 7 hasta el día 21.
382
00:28:28,757 --> 00:28:32,506
Puede ser un grave problema
si no tienes cuidado.
383
00:28:32,594 --> 00:28:34,302
Diviértete.
384
00:28:39,352 --> 00:28:41,677
- ¿Está el Sr. Korvo?
- ¿Sra. Sutton?
385
00:28:41,771 --> 00:28:43,929
- Si.
- Todo recto por favor. Apartamento 9B.
386
00:28:44,023 --> 00:28:47,476
- ¿Dónde está la cabina de teléfonos?
- Allí mismo, pero le están esperando.
387
00:28:47,569 --> 00:28:49,147
Gracias.
388
00:28:51,699 --> 00:28:53,609
Apartamento 9B, por favor.
389
00:29:02,128 --> 00:29:05,413
¿Hola? Oh, mi querida Ann, ¿Dónde está?
390
00:29:05,506 --> 00:29:10,465
Ha sido muy puntual, eso es una virtud
en un paciente. Suba por favor, 9B.
391
00:29:11,054 --> 00:29:12,632
Qué?
392
00:29:12,723 --> 00:29:14,799
Mi querida Ann, está siendo absurda.
393
00:29:14,891 --> 00:29:17,893
Siempre veo a mis
pacientes en mi apartamento.
394
00:29:17,979 --> 00:29:20,018
Pero es mi oficina.
395
00:29:22,025 --> 00:29:26,106
Muy bien, yo... Me rindo
a sus ridículos prejuicios.
396
00:29:37,459 --> 00:29:41,707
Hola, querida. Su conducta es un poco
molesta para un hombre de mi integridad.
397
00:29:41,797 --> 00:29:43,422
Siento molestarle.
398
00:29:43,507 --> 00:29:45,417
No acompaño mi trabajo
399
00:29:45,509 --> 00:29:49,009
con los impresionantes medios
de que dispone su marido,
400
00:29:49,096 --> 00:29:53,593
pero mi ética no incluye practicar
la medicina en un vestíbulo.
401
00:29:53,685 --> 00:29:56,437
¿Hay algún bar abierto?
402
00:29:56,521 --> 00:30:01,231
Perdóneme. Temo por usted, no por mí.
403
00:30:01,319 --> 00:30:05,103
Relájese. Entremos ahí,
estará más segura...
404
00:30:05,198 --> 00:30:07,322
lejos de impulsos..
405
00:30:07,409 --> 00:30:09,236
Esta siendo un poco engreído.
406
00:30:09,328 --> 00:30:11,534
Y bastante estúpido, Sr. Korvo.
407
00:30:11,622 --> 00:30:15,122
La indignación en un paciente
es siempre señal de recuperación.
408
00:30:17,629 --> 00:30:21,543
Sin embargo, como médico suyo, puedo
señalar su ilógico comportamiento?
409
00:30:21,633 --> 00:30:24,421
Cuanto mejor sentarse, pasar
desapercibida en mi apartamento
410
00:30:24,512 --> 00:30:27,797
que no expuesta aquí a
la vista de todo el mundo
411
00:30:27,890 --> 00:30:30,927
tomando una copa con un hombre.
412
00:30:31,019 --> 00:30:34,269
Me hace sentir joven. No he
escuchado una frase tan seductora
413
00:30:34,356 --> 00:30:37,772
desde mis días de colegiala.
- ¿Fueron días felices?
414
00:30:37,859 --> 00:30:39,853
- Si.
- ¿Más felices que ahora?
415
00:30:40,613 --> 00:30:43,531
La conozco, Ann, mejor que usted misma.
416
00:30:43,616 --> 00:30:46,368
No es feliz. Es desgraciada.
417
00:30:46,452 --> 00:30:51,115
Representas el papel,
"La serena y fiel esposa".
418
00:30:51,208 --> 00:30:54,375
Pero esta actuación te está destrozando.
419
00:30:54,461 --> 00:30:56,621
Me avergüenzo de estar aquí.
420
00:30:56,715 --> 00:30:58,125
Por qué?
421
00:30:58,216 --> 00:31:00,921
Porque debería haber acudido
a mi marido, y no a usted.
422
00:31:01,011 --> 00:31:05,472
Su marido no puede curarla, Ann.
Es la causa de que este enferma.
423
00:31:05,558 --> 00:31:07,135
Eso es una tontería.
424
00:31:07,226 --> 00:31:09,468
No tenga miedo de lo que desea.
425
00:31:09,562 --> 00:31:14,438
Es mejor que robar.
Mejor que volverse loca.
426
00:31:14,526 --> 00:31:16,982
Usted no me comprende.
427
00:31:17,070 --> 00:31:19,312
No estoy buscando ninguna aventura.
428
00:31:20,992 --> 00:31:22,819
Vincent.
429
00:31:22,910 --> 00:31:25,947
- ¿Quiere tomar algo?
- Tomaré un Martini.
430
00:31:26,039 --> 00:31:29,076
- Dos Martinis, Vincent.
- Si, Sr. Korvo.
431
00:31:29,168 --> 00:31:31,493
- ¿Durmió anoche?
- Si.
432
00:31:31,587 --> 00:31:35,715
Nueve horas. Esta mañana
me desperté como nueva.
433
00:31:35,799 --> 00:31:37,840
Como si no hubiera pasado nada.
434
00:31:37,927 --> 00:31:41,877
Debo pensar que eso le inspiraría
una pequeña confianza en su doctor.
435
00:31:41,973 --> 00:31:44,548
- Puede serle franca?
- Por favor.
436
00:31:44,643 --> 00:31:47,763
Ayer escuche cosas sobre usted
que pueden ser ciertas o no...
437
00:31:47,855 --> 00:31:49,682
de la Sra. Randolph,
438
00:31:49,774 --> 00:31:53,938
que traslado sus alucinaciones
a la consulta de su marido.
439
00:31:54,029 --> 00:31:56,021
Una fuente de información poco fiable.
440
00:31:56,114 --> 00:32:00,242
Posiblemente sí. Pero ya soy
mayorcita como para conocer su técnica.
441
00:32:00,327 --> 00:32:04,871
Usted sabe cómo hacer que una
mujer llegue a depender de usted.
442
00:32:04,957 --> 00:32:10,166
Yo puedo librarla de esa cámara de
tortura llamada "Sra. de William Sutton".
443
00:32:11,298 --> 00:32:13,505
Temo que está perdiendo el tiempo.
444
00:32:13,592 --> 00:32:15,751
Siéntese, por favor.
445
00:32:16,428 --> 00:32:18,469
La entiendo perfectamente.
446
00:32:18,556 --> 00:32:22,506
Usted adora a su marido y quiere
sólo un hombre que la haga dormir,
447
00:32:22,602 --> 00:32:24,511
más que... hacerla despertar.
448
00:32:24,604 --> 00:32:26,930
Si. Le pagaré.
449
00:32:27,024 --> 00:32:30,808
50 dólares por sesión. Todos los días.
450
00:32:30,903 --> 00:32:33,822
¿Dónnde quiere empezar el
tratamiento? ¿Aquí en el bar?
451
00:32:33,907 --> 00:32:35,532
¿Por qué no?
452
00:32:36,284 --> 00:32:40,116
Teri Randolph puede
ser... bastante molesta.
453
00:32:40,205 --> 00:32:42,246
¿Me dará su dirección?
454
00:32:42,333 --> 00:32:46,497
Me siento fatal por lo que le
dije ayer. Le debo una disculpa.
455
00:32:46,587 --> 00:32:48,913
Llámela. Ahora mismo.
456
00:32:49,007 --> 00:32:52,092
Dígale que usted solo
piensa en mí como su médico,
457
00:32:52,177 --> 00:32:54,135
a una distancia de cuatro pasos.
458
00:32:54,221 --> 00:32:57,555
- ¿Cuál es su número de teléfono?
- La operadora se lo dará.
459
00:32:57,642 --> 00:32:59,136
¡Daisy!
460
00:32:59,227 --> 00:33:03,936
Por favor, ¿puede conseguir el
teléfono de la Sra. Theresa Randolph?
461
00:33:29,677 --> 00:33:31,303
¡Vincent!
462
00:33:38,395 --> 00:33:42,311
Vincent, un pequeño accidente.
¿Nos traes dos Martinis más?
463
00:33:42,400 --> 00:33:44,725
Sí, claro, Sr. Korvo, en seguida.
464
00:33:51,160 --> 00:33:53,485
- Dese prisa, Vincent
- Sí, señor.
465
00:33:54,288 --> 00:33:56,958
La Sra. Randolph no contesta.
¿Quiere que lo intente más tarde?
466
00:33:57,042 --> 00:34:00,660
Si, por favor. estaré en
el bar con el Sr. Korvo.
467
00:34:00,754 --> 00:34:02,378
- ¿Bien?
- No estaba en casa.
468
00:34:02,464 --> 00:34:04,090
Oh, qué lástima.
469
00:34:04,175 --> 00:34:06,215
Ahora, termine su copa.
470
00:34:07,345 --> 00:34:10,381
Relájese, y empecemos nuestra terapia.
471
00:40:26,145 --> 00:40:28,185
Deme eso.
472
00:40:36,615 --> 00:40:38,275
¿Muerta?
473
00:40:38,367 --> 00:40:40,276
Si.
474
00:40:40,369 --> 00:40:44,071
Apaga la alarma. Llamaré a la policía.
475
00:40:48,503 --> 00:40:50,624
¿Operadora? Con el departamento
de policía, por favor.
476
00:41:12,489 --> 00:41:14,695
Esta es su declaración, Sra. Sutton.
477
00:41:14,783 --> 00:41:19,327
Si hay algo en lo que no está
de acuerdo, dígalo por favor.
478
00:41:27,881 --> 00:41:31,464
"Declaración formal facilitada por
Ann Sutton, con residencia en Westwood,
479
00:41:31,551 --> 00:41:36,214
en presencia del Teniente James
Colton, Sargento Robert Jeffreys
480
00:41:36,307 --> 00:41:38,383
y el Dr. Peter Duval, psiquiatra.
481
00:41:38,476 --> 00:41:43,518
Comisaría de Los Angeles City
Hall, 11.20pm, 3 de junio, 1949".
482
00:41:43,899 --> 00:41:46,686
"Pregunta: Su nombre, por favor?"
483
00:41:46,777 --> 00:41:49,150
"Respuesta: Sra. de William Sutton".
484
00:41:49,239 --> 00:41:52,442
"Pregunta: ¿Dónde vive?
Respuesta: 725 Willow Drive".
485
00:41:52,534 --> 00:41:55,369
"Pregunta: A qué hora
salió de casa esta noche?"
486
00:41:55,453 --> 00:41:57,281
"Respuesta: No lo recuerdo".
487
00:41:57,373 --> 00:42:00,658
"Pregunta: Por qué fue a casa
de la Sra. Theresa Randolph?"
488
00:42:00,751 --> 00:42:02,578
"Respuesta: No lo sé".
489
00:42:02,670 --> 00:42:07,831
"Sra. Sutton, nos podría decir como
entro en casa de la Sra. Randolph?"
490
00:42:07,926 --> 00:42:09,966
Respuesta: No lo recuerdo".
491
00:42:10,053 --> 00:42:14,800
"Pregunta: ¿Sabe que fue estrangulada
entre las 9 y las 10 de la noche?"
492
00:42:14,892 --> 00:42:16,137
"Respuesta: Si, lo sé".
493
00:42:16,227 --> 00:42:20,272
"Admite que el pañuelo encontrado
en el cuello de la Sra. Randolph,
494
00:42:20,356 --> 00:42:22,516
y que le he mostrado antes, es suyo?"
495
00:42:22,609 --> 00:42:24,483
"Respuesta: Si, es mi pañuelo de seda".
496
00:42:24,570 --> 00:42:30,324
"Este alfiler que tiene el cierre roto
se encontró en el suelo cerca del cuerpo".
497
00:42:30,410 --> 00:42:33,364
"Se le cayó mientras
estrangulaba a Theresa Randolph?"
498
00:42:33,455 --> 00:42:34,735
"Respuesta: No lo sé".
499
00:42:34,831 --> 00:42:38,035
"Pregunta: Tenia alguna razón
para odiar a la Sra. Randolph?"
500
00:42:38,127 --> 00:42:39,669
"Respuesta: Si".
501
00:42:39,754 --> 00:42:42,423
Eso no es cierto! No la odiaba!
502
00:42:42,506 --> 00:42:44,250
Pero usted dijo que sí.
503
00:42:44,341 --> 00:42:45,967
Yo la oí.
504
00:42:46,052 --> 00:42:49,552
No pude haberlo hecho. No
recuerdo nada, ya se lo dije.
505
00:42:49,639 --> 00:42:52,427
No pude hacerlo. ¡No pude!
506
00:42:53,351 --> 00:42:54,977
A menos...
507
00:42:56,647 --> 00:42:58,687
A menos que esté loca.
508
00:43:01,736 --> 00:43:03,943
A menos que esté loca.
509
00:43:06,700 --> 00:43:08,325
Si quiere,
510
00:43:08,410 --> 00:43:12,456
Puedo quitar la frase sobre el odio
a la Sra. Randolph de la declaración.
511
00:43:12,540 --> 00:43:14,912
No importa.
512
00:43:15,001 --> 00:43:17,492
¡Todo esto es una locura!
513
00:43:17,587 --> 00:43:20,209
Continuaré leyendo, entonces.
514
00:43:20,299 --> 00:43:24,249
"Pregunta: Fue a casa de la
Sra. Randolph para asesinarla?"
515
00:43:24,345 --> 00:43:28,011
"No recuerdo haber estado allí".
516
00:43:30,310 --> 00:43:31,935
¿Hola?
517
00:43:32,813 --> 00:43:34,937
San Francisco.
518
00:43:36,359 --> 00:43:38,897
¿Es el Dr. William Sutton?
519
00:43:38,986 --> 00:43:42,735
Lo siento, no... no puedo
oírle. Le importaría repetir...
520
00:43:45,160 --> 00:43:48,529
Si, la Sra. Randolph
es una paciente mía.
521
00:43:53,628 --> 00:43:55,253
¿Qué?
522
00:43:57,882 --> 00:44:00,670
Puede tomar el avión de las dos, Doctor.
523
00:44:00,761 --> 00:44:04,759
Le agradecería si pudiese venir en
seguida a mi oficina en City Hall.
524
00:44:04,849 --> 00:44:06,888
Estará aquí muy pronto.
525
00:44:06,976 --> 00:44:10,844
No tenía que haberle dicho
nada por teléfono. El pensará...
526
00:44:14,317 --> 00:44:18,565
- ¿Qué pensará, Sra. Sutton?
- Que yo lo hice. Que yo la mate.
527
00:44:18,656 --> 00:44:21,610
¿Desea añadir algo más a
su declaración, Sra. Sutton?
528
00:44:21,701 --> 00:44:23,825
No sé.
529
00:44:23,912 --> 00:44:26,747
No sé qué ha ocurrido.
530
00:44:26,832 --> 00:44:29,121
No puedo recordar nada.
531
00:44:30,169 --> 00:44:32,246
¡Todo esto es una pesadilla!
532
00:44:35,759 --> 00:44:38,250
¿Qué dice, Doc.? ¿Puede seguir?
533
00:44:38,344 --> 00:44:40,385
Sí, yo creo que sí.
534
00:44:41,682 --> 00:44:43,888
El shock comienza a remitir.
535
00:44:45,686 --> 00:44:47,975
Un poco más, Sra. Sutton.
536
00:44:49,566 --> 00:44:53,184
"Pregunta: Desea añadir
algo mas a esta declaración?"
537
00:44:53,278 --> 00:44:54,523
"Respuesta: No".
538
00:44:54,613 --> 00:44:59,489
"Admite que esta declaración fue
facilitada libremente por usted,
539
00:44:59,577 --> 00:45:02,827
que ninguna promesa de inmunidad o trato
de violencia fue usado en contra suya
540
00:45:02,914 --> 00:45:05,785
y, después de su lectura
esta dispuesta a firmarlo?"
541
00:45:05,876 --> 00:45:07,703
"Respuesta: Lo firmaré".
542
00:45:07,795 --> 00:45:09,917
"Fin: 11:43 p. m."
543
00:45:13,468 --> 00:45:15,923
Aquí tiene, Sra. Sutton.
544
00:45:16,012 --> 00:45:18,052
Al final de la hoja, por favor.
545
00:45:30,570 --> 00:45:32,195
Gracias.
546
00:45:33,782 --> 00:45:35,858
De acuerdo, Bob.
547
00:45:35,951 --> 00:45:37,991
Vamos.
548
00:45:46,296 --> 00:45:49,582
No me importa lo que firmo.
Ella no es culpable de asesinato.
549
00:45:49,675 --> 00:45:51,714
Iré al punto, Doctor,
550
00:45:51,802 --> 00:45:55,801
tengo algunas preguntas que podrían
aclarar la situación entre ustedes.
551
00:45:55,890 --> 00:45:58,560
¿Le ha hablado su
mujer sobre David Korvo?
552
00:45:58,643 --> 00:46:01,099
¿Qué tiene que ver David Korvo con ella?
553
00:46:03,732 --> 00:46:07,066
Dr. Sutton, ya sé que
esto es difícil para usted
554
00:46:07,153 --> 00:46:10,819
pero tiene derecho a
saber lo que ha pasado.
555
00:46:10,907 --> 00:46:14,857
A su mujer se la vincula
íntimamente con David Korvo.
556
00:46:24,672 --> 00:46:26,749
Eso es ridículo.
557
00:46:28,760 --> 00:46:30,837
No lo creo.
558
00:46:35,310 --> 00:46:38,097
Me niego a escuchar ese
tipo de cosas sobre mi mujer.
559
00:46:38,188 --> 00:46:40,476
Si yo fuera usted, escucharía.
560
00:46:41,274 --> 00:46:43,315
Es parte del caso contra ella.
561
00:46:43,402 --> 00:46:45,229
No me diga que mi mujer y David...
562
00:46:45,321 --> 00:46:49,817
Lo siento, Doctor, no la tome conmigo,
tenemos testigos de su relación.
563
00:46:49,909 --> 00:46:52,448
Los empleados del Hotel
dónde se aloja Korvo.
564
00:46:56,708 --> 00:46:59,165
Eso... no puede ser verdad.
565
00:46:59,253 --> 00:47:02,539
Debe de ser parte de algún
complot fantástico contra Ann.
566
00:47:02,632 --> 00:47:07,129
La semana pasada, su mujer acusó
a la Sra. Randolph de estar celosa
567
00:47:07,221 --> 00:47:09,925
por entrometerse entre ella y Korvo.
568
00:47:10,015 --> 00:47:12,138
Ocurrió en una fiesta.
569
00:47:12,726 --> 00:47:17,769
Su mujer acudía diariamente a este
hotel una semana antes del asesinato.
570
00:47:17,857 --> 00:47:20,395
Se sentaban tomando una copa en el bar.
571
00:47:20,485 --> 00:47:23,689
Un día discutió con
él, se rompió un vaso,
572
00:47:23,781 --> 00:47:27,066
y luego salió corriendo a
llamar a la Sra. Randolph.
573
00:47:27,159 --> 00:47:28,784
¿Tiene testigos?
574
00:47:29,703 --> 00:47:31,114
Si.
575
00:47:36,294 --> 00:47:38,334
¿Cuándo puedo hablar con mi mujer?
576
00:47:39,256 --> 00:47:43,337
Ahora, si quiere. Está esperando
en la oficina del Dr. Duval.
577
00:47:43,427 --> 00:47:45,301
Llámala, ¿quieres, Bob?
578
00:47:45,388 --> 00:47:48,390
Tendré que estar presente, entiéndalo.
579
00:47:48,475 --> 00:47:51,725
- ¿No podemos estar 10 minutos a solas?
- Lo siento. Son las normas.
580
00:47:51,812 --> 00:47:53,888
Pero nos quedaremos al margen.
581
00:47:53,981 --> 00:47:57,101
No es nuestra intención poner
obstáculos en este caso, Doctor.
582
00:47:57,193 --> 00:47:59,863
No es necesario.
583
00:48:18,133 --> 00:48:20,589
Por favor... no llores.
584
00:48:22,597 --> 00:48:24,636
No lo haré.
585
00:48:24,724 --> 00:48:26,551
Gracias.
586
00:48:29,062 --> 00:48:31,102
Siéntate, Ann.
587
00:48:33,942 --> 00:48:38,404
Doctor, cualquier respuesta
de su mujer a sus preguntas
588
00:48:38,490 --> 00:48:40,529
podrá ser usada en contra de ella.
589
00:48:40,617 --> 00:48:42,656
Lo comprendo.
590
00:48:51,337 --> 00:48:55,038
Bill, me pasa algo malo,
591
00:48:55,133 --> 00:48:57,422
Ayúdame... por favor.
592
00:48:58,553 --> 00:49:01,555
Voy a ayudarte en todo lo que pueda
593
00:49:01,641 --> 00:49:04,558
a pesar de... otras circunstancias.
594
00:49:05,520 --> 00:49:08,141
¿Qué otras circunstancias?
595
00:49:08,231 --> 00:49:10,687
Me contarás la verdad, Ann, ¿lo harás?
596
00:49:10,776 --> 00:49:13,065
Claro, cariño.
597
00:49:14,738 --> 00:49:17,229
Quiero saberlo todo sobre David Korvo.
598
00:49:17,324 --> 00:49:20,776
¿Por qué?, yo... sólo le he
visto en un par de ocasiones.
599
00:49:22,038 --> 00:49:23,746
Venga.
600
00:49:23,832 --> 00:49:27,451
Eso es todo, Bill. No tiene
nada que ver con todo esto.
601
00:49:27,545 --> 00:49:29,703
- Si lo tiene.
- ¿Cómo?
602
00:49:29,797 --> 00:49:32,288
- Has estado en su hotel.
- No.
603
00:49:32,383 --> 00:49:35,005
Te han visto con el varias
veces, tomando una copa.
604
00:49:35,095 --> 00:49:37,171
Sí, nos encontramos en el bar.
605
00:49:37,264 --> 00:49:39,719
Quiero decir que nunca
quise ir a su apartamento.
606
00:49:39,808 --> 00:49:42,596
Discutiste con la Sra.
Randolph en una fiesta
607
00:49:42,687 --> 00:49:45,225
porque estabas celosa de ella.
608
00:49:45,314 --> 00:49:47,354
¿Celosa?
609
00:49:48,860 --> 00:49:51,399
¿Cómo puedes pensar eso?
610
00:49:51,488 --> 00:49:54,442
Tú... ¿lo quieres, Ann?
611
00:49:54,533 --> 00:49:56,988
Oh, no, no, Bill.
612
00:49:57,703 --> 00:49:59,577
No tiene nada que ver con eso.
613
00:50:01,374 --> 00:50:05,502
Ann, olvida que soy tu
marido. Eso no importa ahora.
614
00:50:05,587 --> 00:50:08,458
Ya hablaremos de eso más
tarde, cuando estés...
615
00:50:08,549 --> 00:50:10,588
fuera de peligro.
616
00:50:10,676 --> 00:50:14,756
Lo cierto es que te han visto con
Korvo durante semanas, en su hotel.
617
00:50:14,847 --> 00:50:18,431
El me estaba ayudando...
porque estaba enferma.
618
00:50:18,518 --> 00:50:21,934
¿Y eliges a un tipo
como Korvo como médico?
619
00:50:22,022 --> 00:50:23,565
Si.
620
00:50:25,276 --> 00:50:27,316
¿Estabas enferma?
621
00:50:28,279 --> 00:50:30,735
¿Qué te ocurría?
622
00:50:36,163 --> 00:50:38,618
Ann, cómo empezó, ¿cómo lo conociste?
623
00:50:38,707 --> 00:50:40,499
Me lo quieres decir. ¡Cuéntamelo!
624
00:50:43,296 --> 00:50:47,376
Estoy confundida, Bill.
¿Qué me estas preguntando?
625
00:50:47,467 --> 00:50:49,295
¿Cómo conociste a David Korvo?
626
00:50:52,932 --> 00:50:56,681
No me creerás, no
importa lo que yo te diga.
627
00:50:58,146 --> 00:51:00,933
No quieres escuchar la verdad.
628
00:51:02,609 --> 00:51:04,650
No me harás decirlo.
629
00:51:04,737 --> 00:51:06,481
¡Piensas que estoy mintiendo!
630
00:51:06,572 --> 00:51:08,232
- Lo estás.
- Oh, no, Bill!
631
00:51:08,324 --> 00:51:11,658
Eres capaz de arriesgarlo todo
para encubrir a esa sanguijuela?
632
00:51:12,162 --> 00:51:15,412
- ¿Encubrirle? ¡¿Cómo?!
- Viste como la mataba.
633
00:51:15,499 --> 00:51:18,453
Oh, no, no, ¡Bill! ¡Yo no lo vi!
634
00:51:19,795 --> 00:51:21,835
¡No me crees!
635
00:51:42,487 --> 00:51:45,158
Me temo que es bastante obvio, Doctor.
636
00:51:45,241 --> 00:51:47,280
Está mintiendo.
637
00:51:48,077 --> 00:51:50,533
Si, parece que mentía
638
00:51:51,497 --> 00:51:53,538
sobre David Korvo.
639
00:51:55,669 --> 00:51:58,338
Llevamos casados mucho tiempo.
640
00:51:58,422 --> 00:52:00,711
Un matrimonio sincero.
641
00:52:01,509 --> 00:52:03,134
Lo menciono solamente
642
00:52:03,219 --> 00:52:07,347
porque quiero entender el
porqué intenta mentirme.
643
00:52:07,432 --> 00:52:12,593
Es muy difícil confesar
algunas verdades a un marido.
644
00:52:12,688 --> 00:52:14,396
Ya veo.
645
00:52:16,901 --> 00:52:19,227
¿La va a acusar de asesinato, Teniente?
646
00:52:19,321 --> 00:52:20,731
Si.
647
00:52:21,740 --> 00:52:23,779
Llame a su abogado.
648
00:52:24,534 --> 00:52:26,528
Ella no lo hizo.
649
00:52:26,621 --> 00:52:28,827
Está protegiendo a Korvo.
650
00:52:30,041 --> 00:52:32,164
El mató a la Sra. Randolph.
651
00:52:32,251 --> 00:52:34,708
Mire, yo era el médico
de la Sra. Randolph.
652
00:52:34,796 --> 00:52:38,545
Ella se enamoró de él y la
estafo casi 60.000 dólares.
653
00:52:38,634 --> 00:52:42,300
Su hija iba a heredar
el dinero este mes.
654
00:52:42,388 --> 00:52:44,428
¿La Sra. Randolph le contó todo esto?
655
00:52:44,516 --> 00:52:49,224
Si, durante la sesión. Puede escuchar
las grabaciones si viene a mi consulta.
656
00:52:53,943 --> 00:52:55,816
Teniente Colton.
657
00:52:55,903 --> 00:52:57,278
¿Si?
658
00:52:58,406 --> 00:53:00,446
¿Quién me llama?
659
00:53:01,159 --> 00:53:04,493
Intenta hablar con el director
Puede que el sepa donde está.
660
00:53:04,579 --> 00:53:06,906
Hay una denuncia sobre Korvo.
661
00:53:06,999 --> 00:53:09,573
- No está en su hotel.
- ¡Lo han dejado escapar!
662
00:53:09,669 --> 00:53:13,666
Tranquilo, Doctor. Si tiene alguna
prueba, estaré encantado de escucharlo.
663
00:53:13,756 --> 00:53:16,877
- ¡Pero se ha escapado, le digo!
- Pruebas, Doctor.
664
00:53:16,969 --> 00:53:22,046
Me dice que Korvo y la Sra. Randolph robaron
60.000 dólares de la herencia de su hija?
665
00:53:22,140 --> 00:53:23,885
Si.
666
00:53:23,977 --> 00:53:26,847
Le aconseje a la Sra. Randolph
que contara a su hija la verdad,
667
00:53:26,938 --> 00:53:31,815
y que denunciara a Korvo porque era
la única forma de librarse de él.
668
00:53:31,902 --> 00:53:33,527
Estuvo de acuerdo.
669
00:53:33,612 --> 00:53:37,824
Le dio una semana a Korvo para que
devolviera el dinero antes de demandarle.
670
00:53:37,908 --> 00:53:42,488
Le dio una paliza y amenazo con
matarla. Pero ella estaba decidida.
671
00:53:42,581 --> 00:53:47,208
El lunes se lo comunico
a su abogado y a su hija.
672
00:53:47,295 --> 00:53:50,331
Korvo la mató para evitar la cárcel.
673
00:53:50,423 --> 00:53:53,839
Espere un minuto. Suena
bastante convincente.
674
00:53:53,926 --> 00:53:56,003
Teniente Colton.
675
00:53:57,181 --> 00:53:59,257
Lo tienes, ¿eh?
676
00:53:59,349 --> 00:54:01,675
¿Dónde está?
677
00:54:01,768 --> 00:54:03,179
Qué?
678
00:54:04,230 --> 00:54:07,682
Bien, quédate allí. estaré en seguida.
679
00:54:15,409 --> 00:54:17,734
Han encontrado a Korvo.
680
00:54:20,415 --> 00:54:23,120
Puede venir si quiere.
681
00:54:27,422 --> 00:54:29,499
Por aquí, Teniente.
682
00:54:34,263 --> 00:54:36,090
Teniente Colton, de homicidios.
683
00:54:36,182 --> 00:54:38,175
Soy el doctor Wayne, médico jefe.
684
00:54:38,268 --> 00:54:41,055
¿Hace cuánto tiempo conoce
a este paciente, Doctor?
685
00:54:41,146 --> 00:54:43,186
Hace un año más o menos.
686
00:54:43,273 --> 00:54:46,145
- ¿Es David Korvo?
- Eso es.
687
00:54:49,572 --> 00:54:53,441
- No quisiera molestar, Doctor.
- Adelante.
688
00:54:54,787 --> 00:54:58,654
- ¿Cuándo fue operado el Sr. Korvo?
- Ayer a la 2 de la tarde.
689
00:54:58,749 --> 00:55:00,873
Hace 16 horas.
690
00:55:00,961 --> 00:55:02,336
Si.
691
00:55:02,420 --> 00:55:05,208
¿Estuvo presente en la operación?
692
00:55:05,298 --> 00:55:07,421
Si, asistí al Dr. Winslow.
693
00:55:08,970 --> 00:55:11,009
¿De qué le operaron?
694
00:55:11,264 --> 00:55:14,633
- Extirpación de la vesícula biliar
- ¿Cómo está?
695
00:55:14,725 --> 00:55:16,967
Estará bien.
696
00:55:17,062 --> 00:55:20,016
Lo demoró mucho tiempo.
Es lo que suele suceder.
697
00:55:20,107 --> 00:55:22,562
Ya le avise hace 6 meses.
698
00:55:22,651 --> 00:55:24,691
¿Puedo echarle ver el parte médico?
699
00:55:24,778 --> 00:55:27,270
- ¿Usted es el Dr. Sutton, no es así?
- Si.
700
00:55:27,365 --> 00:55:29,405
Lo había reconocido.
701
00:55:29,492 --> 00:55:32,363
Entregue al Doctor el
informe, Señorita Eliot.
702
00:55:36,834 --> 00:55:40,285
La fiebre está subiendo.
Indica que hay infección.
703
00:55:40,379 --> 00:55:42,836
Si, le subió esta noche.
704
00:55:42,924 --> 00:55:46,874
Tiene muchos puntos de sutura,
puede ser alguna infección.
705
00:55:46,970 --> 00:55:50,305
Hay que suministrar la penicilina en
pequeñas dosis y a baja temperatura.
706
00:55:50,391 --> 00:55:52,134
¿Qué está tomando?
707
00:55:52,226 --> 00:55:55,678
Una solución salina, intravenosa. Está
demasiado débil, ha perdido mucha sangre.
708
00:55:55,771 --> 00:55:58,560
No puede tomar ni agua
ni comida durante 2 días.
709
00:55:58,650 --> 00:56:01,355
- Sólo humedezca los labios, Srta. Carroll.
- Si, Doctor.
710
00:56:01,445 --> 00:56:03,687
Puedo preguntar la razón
de todas estas preguntas?
711
00:56:03,780 --> 00:56:05,987
Estoy comprobando el
paradero del Sr. Korvo.
712
00:56:06,075 --> 00:56:08,863
- ¿Cuándo?
- Entre las 9 y las 10 de la pasada noche.
713
00:56:08,953 --> 00:56:11,029
Adivino que lo encontró.
714
00:56:11,122 --> 00:56:13,198
Si, lo hicimos.
715
00:56:14,376 --> 00:56:17,876
- Gracias por su cooperación.
- Encantado de poder ayudarles.
716
00:56:32,980 --> 00:56:35,767
Hay algo extraño en todo esto.
717
00:56:39,404 --> 00:56:43,532
Hay algo extraño en
este asunto del hospital.
718
00:56:43,617 --> 00:56:46,155
Sé cómo se siente, Doctor.
719
00:56:46,245 --> 00:56:49,033
También a mi me rondan extrañas teorías.
720
00:56:49,123 --> 00:56:53,916
Si fuera usted me olvidaría de Korvo
y buscaría un abogado para su mujer.
721
00:56:54,003 --> 00:56:57,753
No es una teoría, Teniente.
Conseguiré las pruebas.
722
00:56:57,842 --> 00:57:00,083
No le dije que las tenia.
723
00:57:01,595 --> 00:57:05,676
No sé cómo, ni cuando
ni porque, pero es Korvo.
724
00:57:11,482 --> 00:57:13,522
Yo mismo las puse aquí.
725
00:57:15,361 --> 00:57:18,777
¡Srta. Hall! Srta. Hall, ¿dónde están
las grabaciones de la Sra. Randolph?
726
00:57:19,908 --> 00:57:24,120
No lo sé, Doctor. Usted las guardó
cuando se fue a San Francisco.
727
00:57:24,204 --> 00:57:27,704
Si, tienes razón. Pero no están aquí.
728
00:57:27,792 --> 00:57:29,915
¿Nadie más sabe la combinación?
729
00:57:30,003 --> 00:57:32,873
- La Srta. Hall y mi mujer.
- ¿Su mujer?
730
00:57:32,964 --> 00:57:35,455
Si, guarda sus joyas aquí.
731
00:57:35,550 --> 00:57:38,338
- ¿Seguro que no la abrió, Srta. Hall?
- No, Doctor, no lo hice.
732
00:57:38,429 --> 00:57:40,635
¿Cuánto tiempo lleva
trabajando para el Dr. Sutton?
733
00:57:40,723 --> 00:57:43,261
- Seis años.
- No puede haberlas tomado.
734
00:57:43,350 --> 00:57:45,510
Intente recordar. Es importante.
735
00:57:45,604 --> 00:57:48,059
- ¿Las tomó?
- No, Doctor.
736
00:57:48,148 --> 00:57:50,022
¿Escuchó su contenido?
737
00:57:50,108 --> 00:57:52,600
No, nunca escuche ninguna de las cintas.
738
00:57:52,737 --> 00:57:54,729
¿El Dr. Sutton le dijo alguna
vez lo que había en ellas?
739
00:57:54,822 --> 00:57:57,396
No. El doctor nunca habla
de sus pacientes conmigo.
740
00:57:57,491 --> 00:58:01,621
Cree que me lo he inventado. Usted
cree que no existen las cintas.
741
00:58:01,705 --> 00:58:04,374
¡Tiene que creerme, teniente!
742
00:58:04,458 --> 00:58:06,367
Bueno, puede que aparezcan.
743
00:58:06,460 --> 00:58:09,746
Me gustaría ver el resto de
la casa, si no le importa.
744
00:58:09,839 --> 00:58:11,832
Sígame.
745
00:58:32,739 --> 00:58:35,527
¿Es la letra de su mujer, doctor?
746
00:58:36,369 --> 00:58:37,779
Si.
747
00:58:40,665 --> 00:58:43,536
¿Qué significa para usted?
748
00:58:45,379 --> 00:58:47,455
No lo sé.
749
00:58:47,631 --> 00:58:49,790
Me lo llevaré.
750
00:58:53,805 --> 00:58:56,675
Será mejor que duerma un poco.
751
00:58:59,311 --> 00:59:03,439
Le volveré a llamar si
aparece alguna novedad.
752
00:59:04,316 --> 00:59:06,357
Soy Martin Avery, el
abogado del Dr. Sutton.
753
00:59:06,444 --> 00:59:08,484
Teniente Colton.
754
00:59:13,743 --> 00:59:16,414
Bill, ya sabes cómo me siento.
755
00:59:17,582 --> 00:59:19,907
Ann es como una hermana para mí.
756
00:59:20,918 --> 00:59:23,078
Vengo de verla.
757
00:59:23,714 --> 00:59:26,964
Soy tu amigo y tu abogado, Bill.
758
00:59:27,050 --> 00:59:30,337
La situación puede
cambiar pero ahora mismo...
759
00:59:30,430 --> 00:59:32,339
la verdad, está muy mal, Bill.
760
00:59:32,432 --> 00:59:35,386
No quiero andarme con rodeos.
761
00:59:35,476 --> 00:59:39,060
Ann no fue responsable de sus actos. Esa
es nuestra única y mejor defensa, locura.
762
00:59:39,148 --> 00:59:41,354
Korvo la volvió loca.
763
00:59:41,442 --> 00:59:45,142
Podemos probarlo, tanto
médica como legalmente.
764
00:59:47,490 --> 00:59:51,322
Sé que es muy duro tener
que hablar así de Ann.
765
00:59:51,411 --> 00:59:53,949
Si, sería un duro golpe si fuese cierto.
766
00:59:54,039 --> 00:59:56,163
Me temo que lo es, Bill.
767
00:59:57,210 --> 00:59:59,416
Naturalmente, hay
varios puntos de vista.
768
00:59:59,503 --> 01:00:04,250
Puede que ella viese a Korvo
hacer algo y lo está protegiendo.
769
01:00:04,343 --> 01:00:06,169
No hay mucha diferencia.
770
01:00:06,261 --> 01:00:09,132
O puede que ella siguiese los
tratamientos de ese hombre.
771
01:00:09,223 --> 01:00:11,216
Ese tipo es un hipnotizador.
772
01:00:11,309 --> 01:00:15,223
Puede que la hipnotizara, para
obligarla a matar a la mujer.
773
01:00:15,313 --> 01:00:17,685
No puedes hacer que
alguien actué bajo hipnosis
774
01:00:17,774 --> 01:00:21,226
en contra de sus convicciones
religiosas o morales.
775
01:00:21,320 --> 01:00:26,527
A menos que tuviera celos de esa mujer
y la odiase tanto... y él lo utilizara.
776
01:00:28,203 --> 01:00:30,658
Si, si estuviese celosa.
777
01:00:31,790 --> 01:00:33,747
Eso significaría...
778
01:00:33,833 --> 01:00:35,993
que lo amaba.
779
01:01:02,908 --> 01:01:04,984
Siéntese, Dr. Sutton.
780
01:01:05,995 --> 01:01:10,574
Intentaré no quedarme dormido
mientras hablo con usted, Dr. Sutton.
781
01:01:12,252 --> 01:01:15,206
Me ha bajado la fiebre, creo.
782
01:01:19,260 --> 01:01:21,881
Si pudiese tomar un poco de agua.
783
01:01:23,806 --> 01:01:27,342
Por favor siéntese.
Es más cómodo para mí.
784
01:01:31,440 --> 01:01:33,480
¿La policía tiene
detenida a Ann todavía?
785
01:01:34,903 --> 01:01:36,694
Si.
786
01:01:36,779 --> 01:01:39,449
Estúpidos, detener a una mujer inocente.
787
01:01:43,537 --> 01:01:46,953
¿El parte médico cuenta con
su aprobación, Dr. Sutton?
788
01:01:48,918 --> 01:01:51,326
Muchos dolores esta pasada noche.
789
01:01:51,421 --> 01:01:56,332
La impresión de una enfermera
sensible. Ligeras contracciones.
790
01:01:57,135 --> 01:01:59,378
¿Sabe Ann que estoy aquí?
791
01:02:00,431 --> 01:02:01,973
No lo sé.
792
01:02:02,058 --> 01:02:05,843
Pensaba llamarla esta mañana
antes de leer los periódicos.
793
01:02:05,938 --> 01:02:08,725
Mejor dicho, la enfermera me los leyó.
794
01:02:10,859 --> 01:02:13,481
Todavía veo borroso.
795
01:02:14,697 --> 01:02:18,113
Típico de la policía meter la pata,
796
01:02:18,201 --> 01:02:19,944
Ann no es culpable.
797
01:02:20,036 --> 01:02:22,279
¿Qué lo hace estar tan seguro?
798
01:02:22,373 --> 01:02:24,199
La causa: celos.
799
01:02:24,291 --> 01:02:26,747
Completamente estúpido.
800
01:02:26,835 --> 01:02:28,875
Ann no estaba celosa.
801
01:02:28,963 --> 01:02:32,629
Hace unos días en mi apartamento
discutimos sobre Teri Randolph.
802
01:02:34,928 --> 01:02:37,597
Mi mujer nunca estuvo en su apartamento.
803
01:02:38,683 --> 01:02:40,722
Si usted lo dice.
804
01:02:41,435 --> 01:02:44,306
¿Qué hablaron usted y mi
esposa sobre la Sra. Randolph?
805
01:02:44,397 --> 01:02:46,057
Dondequiera que hablaran.
806
01:02:47,609 --> 01:02:51,477
Le dije a Ann que había
terminado con Teri y me creyó.
807
01:02:51,572 --> 01:02:55,487
Un hombre de mi experiencia
sabe cuando una mujer le cree.
808
01:02:56,494 --> 01:02:58,950
Estaba completamente celosa.
809
01:03:01,583 --> 01:03:03,623
Oh... lo siento.
810
01:03:06,005 --> 01:03:08,163
Es difícil pensar.
811
01:03:08,257 --> 01:03:10,831
Drogado.
812
01:03:11,136 --> 01:03:13,212
No debería haberle dicho eso.
813
01:03:13,305 --> 01:03:15,048
¿Por qué no?
814
01:03:15,140 --> 01:03:18,141
Esta mal contar ciertas
cosas a un marido.
815
01:03:18,226 --> 01:03:20,516
¿Qué quiere decir?
816
01:03:20,605 --> 01:03:23,689
Dígalo. Dígalo en seguida, Korvo.
817
01:03:23,774 --> 01:03:28,402
No sabía que tuviese que informar
de mis actos a un psicoanalista.
818
01:03:29,239 --> 01:03:31,066
Está mintiendo.
819
01:03:32,159 --> 01:03:35,113
No está drogado, está actuando.
820
01:03:35,203 --> 01:03:37,327
Quiere hacerme creer que Ann lo amaba.
821
01:03:37,415 --> 01:03:39,455
¿Quiere que me lo crea, no es así?
822
01:03:39,542 --> 01:03:41,582
¿No es así, miserable?
823
01:03:43,046 --> 01:03:48,468
Su modo de hablar es un poco extraño,
incluso para un psicoanalista.
824
01:03:48,636 --> 01:03:51,091
Pobre Ann, en la cárcel...
825
01:03:52,098 --> 01:03:54,589
en verdadero peligro,
826
01:03:54,684 --> 01:03:58,053
y usted furioso por su vanidad herida.
827
01:03:59,648 --> 01:04:05,235
Si puede dejar de pensar sólo en usted,
828
01:04:05,321 --> 01:04:08,239
puede que podamos salvarla.
829
01:04:27,930 --> 01:04:30,006
- ¿Qué quiere?
- Soy el Dr. Sutton.
830
01:04:30,099 --> 01:04:31,926
Me dijeron que el Teniente
Colton estaba aquí.
831
01:04:32,017 --> 01:04:35,055
- Tendrá que esperar abajo.
- Déjalo entrar, Andy.
832
01:04:37,857 --> 01:04:40,646
Nada por aquí, Teniente.
833
01:04:40,736 --> 01:04:43,488
Creí que dormía, Doctor.
834
01:04:43,573 --> 01:04:45,898
- ¿Encontró algo?
- Nada.
835
01:04:45,992 --> 01:04:50,156
Las huellas son todas de Korvo.
Muchas cartas, la mayoría facturas.
836
01:04:50,247 --> 01:04:52,453
¡Teniente!
837
01:04:56,795 --> 01:04:59,501
Al final tenemos algo, Teniente.
838
01:05:02,135 --> 01:05:04,008
Parecen de mujer.
839
01:05:04,095 --> 01:05:06,883
Si. Índice, anular y pulgar.
840
01:05:06,974 --> 01:05:09,643
Parecen de la mujer, en efecto.
841
01:05:09,727 --> 01:05:12,265
Llévalas a mi oficina.
842
01:05:12,354 --> 01:05:13,980
Continúen su trabajo.
843
01:05:14,065 --> 01:05:15,476
¿Viene, Doctor?
844
01:05:31,710 --> 01:05:33,537
Hola, Ann.
845
01:05:34,546 --> 01:05:36,918
Venga. Siéntese.
846
01:05:37,926 --> 01:05:40,251
¿Pudiste dormir algo, Ann?
847
01:05:41,220 --> 01:05:44,969
He hablado sobre esto con Bill y hemos
decidido seguir otra línea de defensa.
848
01:05:45,058 --> 01:05:47,929
Nos declararemos no
culpables, alegaremos locura.
849
01:05:48,896 --> 01:05:51,766
¿Bill quiere que me declare loca?
850
01:05:52,733 --> 01:05:54,774
¿Es esa la defensa?
851
01:05:54,861 --> 01:05:58,989
Ann, queremos salvarte,
tanto Bill como yo.
852
01:05:59,074 --> 01:06:03,322
Probaremos que tu relación con
Korvo te desequilibro y te llevo a...
853
01:06:03,412 --> 01:06:05,452
El no tiene nada que ver conmigo.
854
01:06:05,539 --> 01:06:09,323
Ni me desequilibró ni me
obligó a nada. ¡Fue Bill!
855
01:06:09,418 --> 01:06:12,254
No creo que haya ningún impedimento
en escuchar esto, Teniente.
856
01:06:12,339 --> 01:06:14,332
No, no lo escuches.
857
01:06:14,424 --> 01:06:18,469
Aléjate de la verdad, como siempre
has hecho desde que nos casamos.
858
01:06:18,553 --> 01:06:22,469
Simulaba estar sana y feliz, cuando
realmente estaba enferma y era desgraciada.
859
01:06:22,558 --> 01:06:24,551
Dolores de cabeza, no podía dormir.
860
01:06:24,644 --> 01:06:27,895
Miedo a contártelo. Miedo a
perder tu maravilloso amor.
861
01:06:27,982 --> 01:06:31,682
Escondida, encerrada en el
papel de serena y fiel esposa.
862
01:06:31,819 --> 01:06:35,070
- ¿El diagnóstico del Sr. Korvo, imagino?
- Si, y me ayudo a dormir.
863
01:06:35,156 --> 01:06:37,279
- Seduciéndote.
- ¡Nunca estuve a solas con él!
864
01:06:37,367 --> 01:06:40,818
- ¿No visitaste su apartamento?
- No, nunca. Me negué, no confiaba en él.
865
01:06:40,912 --> 01:06:42,952
¿Por qué te aferras a esta historia?
866
01:06:43,039 --> 01:06:45,578
Ann, por tu propio
bien, deja ya de mentir.
867
01:06:45,668 --> 01:06:47,957
- ¡Estoy diciendo la verdad!
- No, no lo estás.
868
01:06:48,045 --> 01:06:52,507
He estado en su apartamento.
Estuviste allí. Hay una prueba.
869
01:06:52,593 --> 01:06:56,092
No puedes sentarte aquí y negar una
historia de amor que todo el mundo conoce,
870
01:06:56,179 --> 01:06:59,383
la policía, yo, cientos de testigos.
871
01:07:02,937 --> 01:07:06,437
Has hecho tu elección,
no quieres mi ayuda.
872
01:07:08,360 --> 01:07:11,231
No puedo estar ni un
momento más aquí, Teniente.
873
01:07:17,203 --> 01:07:19,243
Lo siento, Ann.
874
01:07:19,748 --> 01:07:21,787
Volverá.
875
01:07:22,042 --> 01:07:24,368
No. Se ha ido.
876
01:07:25,254 --> 01:07:27,211
Ahora me odia.
877
01:07:27,298 --> 01:07:30,667
No te odia, está cansado y afligido.
878
01:07:32,011 --> 01:07:34,051
Tiene razón.
879
01:07:34,932 --> 01:07:36,971
Le he estado mintiendo.
880
01:07:40,605 --> 01:07:43,808
Ahora puedo decirlo
porque ya no importa.
881
01:07:43,900 --> 01:07:47,732
- Nunca volveré a verle.
- Quiere hacer una nueva declaración?
882
01:07:47,820 --> 01:07:50,312
- Tengo derecho a escucharla en privado
- Eso es cosa de ella.
883
01:07:50,407 --> 01:07:51,949
¿En privado?
884
01:07:53,702 --> 01:07:55,742
No importa.
885
01:07:57,332 --> 01:08:00,202
Le he causado graves problemas
886
01:08:00,293 --> 01:08:02,333
y solo porque le amaba.
887
01:08:04,214 --> 01:08:06,587
Mi marido es un hombre bueno.
888
01:08:08,219 --> 01:08:11,386
No creo que exista
ninguno mas bueno y amable.
889
01:08:12,598 --> 01:08:14,639
No fue culpa suya.
890
01:08:15,644 --> 01:08:17,683
Es mi forma de ser.
891
01:08:19,773 --> 01:08:21,814
Te estoy contando todo esto
892
01:08:21,901 --> 01:08:25,981
porque tiene que ver con lo me pasaba.
893
01:08:26,072 --> 01:08:28,148
Soy una ladrona.
894
01:08:29,075 --> 01:08:30,487
Qué?
895
01:08:32,162 --> 01:08:33,573
Robaba.
896
01:08:33,664 --> 01:08:36,119
¿Qué robaba, Sra. Sutton?
897
01:08:37,711 --> 01:08:39,584
Robaba.
898
01:08:40,797 --> 01:08:43,418
Será mejor que se divorcie de mi.
899
01:08:43,508 --> 01:08:45,881
Tiene que hacerlo. Por su bien.
900
01:08:46,971 --> 01:08:49,378
No puede estar casado con una ladrona!
901
01:08:50,808 --> 01:08:53,014
Lo hice antes, robar.
902
01:08:53,352 --> 01:08:57,303
En la escuela, cuando mi padre
no me permitía gastar dinero.
903
01:08:57,399 --> 01:09:01,313
E incluso después de que el muriese, lo
había invertido todo en una fundación.
904
01:09:01,403 --> 01:09:05,484
Miles y miles de dólares pero
nunca pude tener un vestido nuevo,
905
01:09:05,575 --> 01:09:07,698
o tener algo que deseaba.
906
01:09:09,537 --> 01:09:13,037
Así es como engañaba
a mi padre, robando.
907
01:09:14,209 --> 01:09:16,249
El no me quería.
908
01:09:16,337 --> 01:09:18,544
Pensaba que si, pero él no me quería.
909
01:09:20,925 --> 01:09:23,048
Nunca me agarraron.
910
01:09:25,347 --> 01:09:29,180
Pensé que todo había terminado cuando
dejé la escuela y conocí a Bill.
911
01:09:30,561 --> 01:09:32,637
Quería decírselo.
912
01:09:33,481 --> 01:09:36,898
Pero temía que él no pudiese
amar a alguien capaz de hacer eso.
913
01:09:36,985 --> 01:09:38,978
No se lo conté.
914
01:09:41,323 --> 01:09:44,408
Volvió! Porque él era como mi padre!
915
01:09:44,494 --> 01:09:47,993
Me trataba como lo hizo mi padre.
Y de nuevo tuve que hacerlo.
916
01:09:48,081 --> 01:09:49,954
Intente no hacerlo.
917
01:09:50,041 --> 01:09:54,419
No podía dormir y sufría y
tuve que volver a hacerlo.
918
01:09:56,256 --> 01:09:58,582
Robé un broche en la tienda.
919
01:09:59,886 --> 01:10:02,009
Los Grandes Almacenes Wilshire.
920
01:10:03,014 --> 01:10:05,137
- El me vio.
- ¿Quién?
921
01:10:05,350 --> 01:10:06,761
Korvo.
922
01:10:08,062 --> 01:10:10,518
Me ayudó a salir de aquello,
después de que me agarraran.
923
01:10:10,606 --> 01:10:13,228
¿Y entonces empezó
su relación con Korvo?
924
01:10:19,032 --> 01:10:21,108
¡Se lo conté!
925
01:10:24,247 --> 01:10:27,497
¿Tiene algo más que añadir, Sra. Sutton?
926
01:10:33,590 --> 01:10:35,630
Acompáñela ahora.
927
01:10:44,060 --> 01:10:45,519
¿Bien, doctor?
928
01:10:45,603 --> 01:10:47,892
No lo sé. Puede que
esté diciendo la verdad,
929
01:10:47,981 --> 01:10:50,437
o argumentando las bases
para un alegato de locura.
930
01:10:50,526 --> 01:10:52,519
Está diciendo la verdad.
931
01:10:52,612 --> 01:10:56,444
Esto nos da la primera pista del
control de Korvo sobre ella. Chantaje.
932
01:10:56,533 --> 01:10:59,404
Un sujeto bastante peculiar, este Korvo.
933
01:11:17,723 --> 01:11:20,724
Soy el Teniente Colton, de
la oficina de Homicidios.
934
01:11:20,810 --> 01:11:22,637
Ya le vi.
935
01:11:22,729 --> 01:11:24,971
Esta mañana, creo.
936
01:11:25,315 --> 01:11:27,307
¿Puede hablar?
937
01:11:27,400 --> 01:11:29,394
No mucho.
938
01:11:29,487 --> 01:11:33,069
No lo molestaré mucho tiempo, entonces.
¿Cómo conoció a la Sra. Sutton?
939
01:11:34,533 --> 01:11:37,322
- Imagino que ya se lo dijo ella
- Cuéntemelo usted.
940
01:11:37,537 --> 01:11:40,408
Estamos comprobando con los
Grandes Almacenes Wiltshire,
941
01:11:40,499 --> 01:11:43,500
todo lo que pasó. Es
mejor que me lo cuente.
942
01:11:43,585 --> 01:11:44,996
Es verdad.
943
01:11:45,087 --> 01:11:47,579
¿Usted la vió robar un
broche y la ayudó a salir?
944
01:11:47,674 --> 01:11:49,417
Es correcto, Teniente.
945
01:11:49,509 --> 01:11:52,878
Creo que tuvo una charla
con su marido esta mañana.
946
01:11:52,971 --> 01:11:54,382
Si.
947
01:11:54,473 --> 01:11:57,593
Dificil conversación pero civilizada.
948
01:11:57,893 --> 01:11:59,933
No llegamos a las manos.
949
01:12:00,396 --> 01:12:04,062
¿Se lo dijo todo, eh? Típico de
usted, arruinar la vida de una mujer.
950
01:12:04,693 --> 01:12:07,859
Soy demasiado mayor para
encubrir a una mujer de esa clase.
951
01:12:07,946 --> 01:12:10,070
¿De que clase, Sr. Korvo?
952
01:12:10,157 --> 01:12:12,197
La esposa infiel.
953
01:12:12,284 --> 01:12:16,781
Personalmente, no tengo nada contra las
mujeres que traicionan a sus maridos.
954
01:12:17,290 --> 01:12:20,790
Incluso nuestro gobierno
está en contra del monopolio.
955
01:12:22,963 --> 01:12:24,374
Oh.
956
01:12:24,631 --> 01:12:27,040
Parece que le he ofendido.
957
01:12:27,135 --> 01:12:31,049
Si un policía como usted
se ofende es porque..
958
01:12:31,139 --> 01:12:33,262
Se trata de un hombre felizmente casado?
959
01:12:34,058 --> 01:12:35,886
Lo era.
960
01:12:36,520 --> 01:12:38,513
Murió el mes pasado.
961
01:12:38,605 --> 01:12:42,021
- Lo siento.
- En una operación como la suya.
962
01:12:42,986 --> 01:12:45,144
Sólo que no salió tan bien.
963
01:12:46,072 --> 01:12:48,148
Desde muchos puntos de vista.
964
01:12:49,117 --> 01:12:51,953
Su operación le ha
ahorrado muchos problemas.
965
01:12:52,038 --> 01:12:56,201
- ¿En qué sentido, Teniente?
- Habría sido un buen sospechoso.
966
01:12:57,168 --> 01:12:59,411
¿Mejor que la pobre Ann?
967
01:13:00,088 --> 01:13:01,499
¡Mucho mejor!
968
01:13:02,883 --> 01:13:06,168
Ya hablaremos de eso más
adelante, cuando esté mejor.
969
01:13:06,261 --> 01:13:07,887
Sólo un minuto.
970
01:13:07,972 --> 01:13:11,306
Ha realizado una terrible
acusación, Teniente.
971
01:13:12,352 --> 01:13:14,677
No es justo que se vaya así.
972
01:13:16,023 --> 01:13:20,103
Sabemos que extorsionó 60.000
dólares a la Sra. Randolph.
973
01:13:20,194 --> 01:13:23,564
Fue amenazada al intentar denunciarlo.
974
01:13:23,657 --> 01:13:25,566
Usted golpeo a la Sra. Randolph,
975
01:13:25,659 --> 01:13:28,862
amenazo con matarla si le
presentaba como un impostor.
976
01:13:28,953 --> 01:13:32,240
Pero murió justo a tiempo para
que usted se librara de esto.
977
01:13:33,417 --> 01:13:37,581
Puedo preguntar quién es el
responsable de estos estúpidos rumores?
978
01:13:37,672 --> 01:13:39,498
Dr. Sutton.
979
01:13:39,590 --> 01:13:42,794
El marido de una mujer que se
supone es culpable de asesinato?
980
01:13:42,886 --> 01:13:45,840
- Al menos según la policía.
- Puede que él tenga pruebas.
981
01:13:45,931 --> 01:13:48,802
¿Las grabaciones de las
sesiones de la Sra. Randolph?
982
01:13:48,893 --> 01:13:51,052
¿Cómo sabe eso?
983
01:13:51,145 --> 01:13:54,230
Es uno de los últimos
descubrimientos en psiquiatría,
984
01:13:54,315 --> 01:13:56,772
telegrafiar el subconsciente.
985
01:13:56,860 --> 01:14:00,728
Los cantos de una vieja sirena
tratados como desordenes mentales,
986
01:14:00,823 --> 01:14:02,862
son apenas una evidencia.
987
01:14:02,950 --> 01:14:05,406
Incluso para un tercer grado, Teniente.
988
01:14:06,621 --> 01:14:08,828
¡Por eso está usted aquí!
989
01:14:10,083 --> 01:14:13,998
Usted ha escuchado a la Sra.
Randolph acusarme desde el más allá.
990
01:14:14,088 --> 01:14:16,127
¿Por qué no me deja
escuchar esas cintas?
991
01:14:18,301 --> 01:14:21,386
Creo que tengo derecho a saber
que hay en ellas, Teniente.
992
01:14:21,513 --> 01:14:24,467
Tengo la absoluta certeza que
podría arruinarme la vida por...
993
01:14:29,147 --> 01:14:31,305
¿Qué más hay en ellas, Teniente?
994
01:14:33,026 --> 01:14:35,398
Se lo diré en otro momento.
995
01:14:37,281 --> 01:14:39,736
No quiero cansarle ahora.
996
01:14:41,994 --> 01:14:44,070
Buenas noches, Sr. Korvo.
997
01:15:06,396 --> 01:15:11,605
Tenía que verle, Teniente. Me
dijeron que se había ido a casa.
998
01:15:11,694 --> 01:15:15,739
Me iba a acostar. Le aconsejo que
usted vaya a su casa y haga lo mismo.
999
01:15:15,823 --> 01:15:17,864
No, esto es importante.
1000
01:15:18,494 --> 01:15:20,570
De acuerdo, entre.
1001
01:15:27,921 --> 01:15:31,456
Que sensación de vacío.
Generalmente entro en la cocina.
1002
01:15:37,223 --> 01:15:40,805
Esta tarde, después de hablar con Ann,
1003
01:15:41,268 --> 01:15:43,309
Empecé a pensar.
1004
01:15:43,480 --> 01:15:46,931
Ya sabe, sería raro que un marido
olvidase 8 años de confianza
1005
01:15:47,025 --> 01:15:49,101
aun cuando la sospecha
se instale en su corazón.
1006
01:15:49,194 --> 01:15:52,529
- Es sin embargo lo que le sucede, Doc.
- Pero eso no ocurrió, Teniente.
1007
01:15:52,615 --> 01:15:55,616
Es el primer pensamiento que
me vino cuando empezó todo esto.
1008
01:15:55,702 --> 01:15:57,659
Una mujer como Ann no cambia de repente.
1009
01:15:57,745 --> 01:15:59,987
Algunas huellas dactilares y
unas extrañas circunstancias
1010
01:16:00,040 --> 01:16:04,085
no pueden borrar el corazón y el carácter
de una mujer como si no hubiesen existido.
1011
01:16:04,169 --> 01:16:06,376
Es duro para un hombre
creer que su mujer...
1012
01:16:06,463 --> 01:16:08,671
Pero no me lo creo.
1013
01:16:08,758 --> 01:16:11,518
Tengo la clave para esto y quiero
que lo escuche con la mente abierta.
1014
01:16:11,886 --> 01:16:15,138
De acuerdo. Hablaremos
de ello si insiste.
1015
01:16:17,351 --> 01:16:19,391
Preparare algo de café.
1016
01:16:21,564 --> 01:16:24,566
Me vio comportarme como
un tonto esta tarde.
1017
01:16:24,651 --> 01:16:27,189
Pensaba que tenía un
cerebro, una formación,
1018
01:16:27,279 --> 01:16:29,153
una ciencia para ayudar a la gente.
1019
01:16:29,239 --> 01:16:31,066
Pero estaba ciego,
1020
01:16:31,159 --> 01:16:34,325
atacando a una mujer que
conscientemente nunca ha hecho nada malo.
1021
01:16:34,412 --> 01:16:36,820
- Tiene que creerme.
- Le estoy escuchando.
1022
01:16:36,914 --> 01:16:39,537
Cuando vimos que los discos
no estaban en mi oficina,
1023
01:16:39,626 --> 01:16:42,462
yo sabía quién los había
tomado. No podría ocultárselo.
1024
01:16:42,546 --> 01:16:44,704
Ann. Nadie más pudo haberlo hecho.
1025
01:16:44,798 --> 01:16:49,177
No se lo dije porque significaba que
los había robado para proteger a Korvo.
1026
01:16:49,262 --> 01:16:51,302
Conscientemente los robó para él.
1027
01:16:51,389 --> 01:16:53,429
Eso era lo que pensaba.
1028
01:16:53,516 --> 01:16:57,432
Aparte de estas razones para pensar así
ahora. Es que ella admite ser ladrona.
1029
01:16:57,521 --> 01:16:58,980
Este es el punto de partida.
1030
01:16:59,065 --> 01:17:03,276
Avery me contó lo que dijo después
de me fuera, su cleptomanía.
1031
01:17:03,361 --> 01:17:06,813
Es probablemente una neurosis
de su niñez, no estoy seguro,
1032
01:17:06,907 --> 01:17:10,406
llevara tiempo curarla pero ahora lo sé.
1033
01:17:10,494 --> 01:17:14,327
Tengo tiempo, todo el tiempo del mundo
tan pronto como ella este en casa.
1034
01:17:14,415 --> 01:17:18,330
Llevarla a casa es algo con
lo que yo no contaría, Doctor.
1035
01:17:18,419 --> 01:17:20,543
El no pudo obligarle
a robar bajo hipnosis
1036
01:17:20,631 --> 01:17:22,920
a menos que fuese ya una ladrona.
1037
01:17:23,008 --> 01:17:26,673
Le hizo robar los discos y llevarlos,
bajo hipnosis, a casa de la Sra. Randolph
1038
01:17:26,762 --> 01:17:28,802
y así ser descubierta junto al cadáver.
1039
01:17:30,642 --> 01:17:34,509
Sería una buena defensa si
encontráramos al asesino.
1040
01:17:34,604 --> 01:17:36,645
- Korvo.
- Espere un minuto, Doctor.
1041
01:17:36,732 --> 01:17:39,354
Estaría de acuerdo con usted
pero su coartada es sólida.
1042
01:17:39,443 --> 01:17:41,021
¡Se lo digo, fue Korvo!
1043
01:17:41,112 --> 01:17:43,437
Está dándose de cabeza contra un muro.
1044
01:17:43,698 --> 01:17:47,696
A mí tampoco me gusta pero esta
libre de sospecha. Usted le vio.
1045
01:17:47,869 --> 01:17:51,784
No está libre de sospecha.
Su coartada apesta!
1046
01:17:52,499 --> 01:17:55,121
Traje esto para usted de mis archivos.
1047
01:17:55,211 --> 01:17:58,580
Es una historia poco conocida,
sucedió en Hamburgo, diciembre de 1948,
1048
01:17:58,673 --> 01:18:00,132
completamente verídica.
1049
01:18:00,216 --> 01:18:03,918
¿Dr. Theodore H?, un cirujano,
se opero a si mismo bajo hipnosis.
1050
01:18:04,013 --> 01:18:07,761
Extirpó su apéndice en una
operación que duró 4 horas y media.
1051
01:18:07,850 --> 01:18:11,848
Se levantó y trabajó durante el
resto del día. Sin dolor, sin trauma.
1052
01:18:11,938 --> 01:18:14,014
No puedo estar de
acuerdo con esto, Doctor.
1053
01:18:14,107 --> 01:18:17,643
¡Atiéndame! Korvo se hipnotizó
y se escabulló del hospital
1054
01:18:17,737 --> 01:18:20,275
y así mató a la Sra. Randolph
tal y como el amenazó.
1055
01:18:20,364 --> 01:18:23,401
Después volvió, su fiebre aumentó a 39º.
1056
01:18:23,492 --> 01:18:25,533
El parte mostraba un aumento repentino.
1057
01:18:25,620 --> 01:18:30,033
No está ayudando a su esposa
con estas locas teorías, Doctor.
1058
01:18:30,917 --> 01:18:34,786
Me gustaría saber cómo es
una operación de vesícula.
1059
01:18:34,881 --> 01:18:38,297
- Teniente, hágame un favor.
- No se hacen, en un caso de asesinato.
1060
01:18:38,384 --> 01:18:41,753
- Ann puede resolver el caso.
- Dejaré que ella lo haga, mañana.
1061
01:18:41,847 --> 01:18:44,967
La respuesta está escondida en
su mente, y yo puedo resolverlo.
1062
01:18:45,059 --> 01:18:47,098
Déjeme ir con ella a
casa de la Sra. Randolph.
1063
01:18:47,186 --> 01:18:50,686
- Puede que despierte su memoria
- Demasiadas teorías, estoy cansado.
1064
01:18:50,774 --> 01:18:54,854
Hay una posibilidad si consigo
hacer que vuelva sobre sus pasos.
1065
01:18:54,944 --> 01:18:59,109
Puede decirnos donde están las cintas,
las ordenes de Korvo. ¡Es posible!
1066
01:18:59,200 --> 01:19:01,773
Tengo que hacer las cosas a mi manera.
1067
01:19:01,869 --> 01:19:04,111
Este es un caso especial, mi esposa...
1068
01:19:04,205 --> 01:19:06,329
No hay nada especial en su esposa
1069
01:19:06,416 --> 01:19:09,168
ni más ni menos que alguien
mezclado en una caso de asesinato.
1070
01:19:09,378 --> 01:19:11,785
Le he dado todas las
oportunidades que he podido
1071
01:19:13,840 --> 01:19:16,759
- ¿No significa nada lo que le he dicho?
- Nada.
1072
01:19:16,844 --> 01:19:18,837
¿No nos llevará allí?
1073
01:19:18,930 --> 01:19:22,763
Ninguna posibilidad. No
me voy a poner en ridículo
1074
01:19:22,851 --> 01:19:25,936
por hacer caso a un
psicoanalista furioso.
1075
01:19:32,278 --> 01:19:35,149
Adivino que hecho el
tonto, 2 veces en un día.
1076
01:19:36,074 --> 01:19:39,242
No puedo esperar que usted
vea a Ann con mis propios ojos.
1077
01:19:39,328 --> 01:19:41,487
Es mi esposa, no la suya.
1078
01:19:42,540 --> 01:19:45,209
Siento haberle molestado. Hasta mañana.
1079
01:19:46,335 --> 01:19:49,254
Daisy me ha contado que la
policía estuvo aquí esta mañana.
1080
01:19:49,423 --> 01:19:52,507
Es una lástima que le molesten
cuando esta tan enfermo.
1081
01:19:52,676 --> 01:19:56,377
Así actúa la policía,
son de ideas fijas.
1082
01:19:57,306 --> 01:19:59,513
Yo conocía a la Sra.
Randolph bastante bien.
1083
01:19:59,600 --> 01:20:01,593
Si, las chicas decían...
1084
01:20:02,854 --> 01:20:04,894
¿Qué decían las chicas?
1085
01:20:04,982 --> 01:20:06,939
Hay una nueva historia
en los periódicos,
1086
01:20:07,026 --> 01:20:10,145
la policía sospecha de alguien
próximo a la Sra. Sutton.
1087
01:20:10,487 --> 01:20:12,777
- Quien?
- No dan ningún nombre,
1088
01:20:12,866 --> 01:20:16,698
pero parece que hay una cinta de
la Sra. Randolph acusando a alguien.
1089
01:20:16,786 --> 01:20:20,073
Dicen que estas cintas
mostraran quien fue el asesino,
1090
01:20:20,166 --> 01:20:21,790
no importa que coartada tenga.
1091
01:20:21,876 --> 01:20:24,580
Y las están buscando por toda la ciudad.
1092
01:20:26,172 --> 01:20:28,711
- ¿Quién está buscando?
- La policía.
1093
01:20:28,800 --> 01:20:32,216
Dicen que habrá un nuevo arresto
tan pronto se encuentren las cintas.
1094
01:20:33,513 --> 01:20:35,305
Ya está. Creo que
podrá dormir esta noche.
1095
01:20:35,390 --> 01:20:39,140
En caso de que no pueda, la Srta. Carol
esta en planta, le dará un calmante.
1096
01:20:39,228 --> 01:20:41,435
Dígale que no me moleste, por favor.
1097
01:20:42,607 --> 01:20:44,647
Le apago la luz, Sr. Korvo?
1098
01:20:44,735 --> 01:20:46,893
Si, solo quiero dormir.
1099
01:21:00,627 --> 01:21:03,498
- Buenas noches, Sr. Korvo.
- Buenas noches.
1100
01:23:06,727 --> 01:23:08,601
Relájate.
1101
01:23:09,105 --> 01:23:11,347
Voy a sumirme en un profundo trance.
1102
01:23:11,942 --> 01:23:13,981
Todo dolor se aleja de mi.
1103
01:23:14,611 --> 01:23:18,027
Soy cada vez más fuerte, más fuerte.
1104
01:23:19,074 --> 01:23:21,114
No hay dolor.
1105
01:23:21,744 --> 01:23:23,784
El dolor se ha ido.
1106
01:23:24,664 --> 01:23:26,703
No me hace daño.
1107
01:23:27,542 --> 01:23:29,666
Nada me hace daño.
1108
01:23:30,546 --> 01:23:32,585
Puedo moverme sin dolor.
1109
01:23:33,590 --> 01:23:35,630
Puedo andar.
1110
01:23:37,303 --> 01:23:39,296
Soy fuerte.
1111
01:23:39,389 --> 01:23:41,216
Fuerte.
1112
01:23:41,766 --> 01:23:43,973
Soy capaz de hacer lo que desee.
1113
01:23:45,104 --> 01:23:47,143
No me duele.
1114
01:23:48,482 --> 01:23:50,522
Puedo andar.
1115
01:26:40,842 --> 01:26:43,131
Colton al habla. ¿Quién es?
1116
01:26:44,305 --> 01:26:48,137
Escucha, Andy, acompaña a
la Sra. Sutton a mi oficina.
1117
01:26:48,976 --> 01:26:51,183
Estaré allí en 15 minutos.
1118
01:26:51,939 --> 01:26:54,227
¿Y cuál es el numero del Dr. Sutton?
1119
01:26:55,442 --> 01:26:59,274
"Análisis: Sra. Theresa Randolph,
novena semana, 1 de junio, 1949".
1120
01:26:59,363 --> 01:27:02,318
"Tengo tanto que contarle, Dr. Sutton".
1121
01:27:03,451 --> 01:27:05,491
"Vi a David".
1122
01:27:05,578 --> 01:27:07,571
"Me alegra que lo hiciera".
1123
01:27:07,664 --> 01:27:09,704
"Me enfrenté a él".
1124
01:27:10,126 --> 01:27:14,123
"Insistió en que nos citáramos
en el Motel Creen Star".
1125
01:27:14,797 --> 01:27:18,048
"Al principio solíamos quedar allí".
1126
01:27:18,468 --> 01:27:20,508
"El pensó..."
1127
01:27:21,471 --> 01:27:25,387
"Está bien, Sra. Randolph,
Puedo imaginarme lo que pensaba".
1128
01:27:25,977 --> 01:27:28,100
"Entró sonriendo".
1129
01:27:28,688 --> 01:27:33,066
"Me rodeó con sus brazos
e intentó hacerme el amor".
1130
01:27:33,152 --> 01:27:37,778
Le dije "David, para, no seas ridículo".
1131
01:27:39,074 --> 01:27:42,575
"Intentó besarme. Me reí de él".
1132
01:27:43,121 --> 01:27:45,659
"Se comportaba como un tonto".
1133
01:27:48,376 --> 01:27:51,414
"Me sentía fuerte, Doctor, y liberada".
1134
01:27:51,964 --> 01:27:55,380
"podía sentirlo fuera de mis
nervios, fuera de mi piel",
1135
01:27:55,468 --> 01:27:56,962
"Incluso su voz".
1136
01:27:57,596 --> 01:28:00,051
"Me emocioné tanto".
1137
01:28:01,308 --> 01:28:03,431
"Sonaba estúpido".
1138
01:28:03,894 --> 01:28:06,018
"Le contó su plan?"
1139
01:28:06,314 --> 01:28:08,520
"Si, si se lo conté".
1140
01:28:08,608 --> 01:28:11,977
"Le dije que tenía hasta
el lunes, ni un día más".
1141
01:28:12,487 --> 01:28:16,437
"Que había escrito al tutor
de mi hija toda la historia"
1142
01:28:16,784 --> 01:28:19,619
"que iba a ir a ver a
mi abogado el lunes,"
1143
01:28:20,245 --> 01:28:23,995
"y que no temía enfrentarme
a lo que había hecho".
1144
01:28:24,084 --> 01:28:27,998
"No estaría más cómoda
si se quita el sombrero?"
1145
01:28:29,255 --> 01:28:31,296
"No puedo".
1146
01:28:31,425 --> 01:28:33,465
"¿Por qué no?"
1147
01:28:34,553 --> 01:28:36,760
"Estoy tan avergonzada".
1148
01:28:38,308 --> 01:28:41,095
"Ojala no se lo hubiera contado".
1149
01:28:43,188 --> 01:28:45,227
"Pero lo hice".
1150
01:28:46,776 --> 01:28:49,730
"Me golpeó. Me pegó en la cara".
1151
01:28:51,489 --> 01:28:54,110
"El sombrero oculta los moratones".
1152
01:28:55,160 --> 01:28:59,703
"Me dijo que me mataría antes
del lunes si no cambiaba de idea".
1153
01:29:00,874 --> 01:29:04,042
"El dueño del motel
realmente me salvo la vida!"
1154
01:29:21,106 --> 01:29:22,933
Bill, yo...
1155
01:29:23,900 --> 01:29:26,189
No puedo recordar nada.
1156
01:29:26,945 --> 01:29:29,152
Lo estoy intentando, pero no puedo.
1157
01:29:29,866 --> 01:29:34,029
Te estás oponiendo a mí.
Podrías decírmelo si quisieras.
1158
01:29:34,120 --> 01:29:36,160
Es lo que quiero.
- No.
1159
01:29:36,248 --> 01:29:39,202
Tu siempre me has escondido la verdad.
1160
01:29:39,293 --> 01:29:41,962
Tu mente se ha acostumbrado.
1161
01:29:42,296 --> 01:29:44,669
Pero tú ya sabes la verdad ahora.
1162
01:29:46,843 --> 01:29:48,882
No estoy escondiendo nada más.
1163
01:29:51,181 --> 01:29:53,221
Estoy intentando recordar.
1164
01:29:54,310 --> 01:29:56,137
Ann...
1165
01:29:58,105 --> 01:30:01,440
¿Cuándo fue la primera vez que robaste?
1166
01:30:02,110 --> 01:30:04,186
Por favor dímelo.
1167
01:30:04,613 --> 01:30:06,440
En la escuela.
1168
01:30:06,531 --> 01:30:08,359
Varias veces.
1169
01:30:08,743 --> 01:30:13,072
Cuando nos casamos, yo insistí en que
serias la esposa de un pobre doctor,
1170
01:30:13,164 --> 01:30:15,406
no podrías disponer de tu propio dinero.
1171
01:30:15,500 --> 01:30:17,742
Eso volvió a despertar la neurosis.
1172
01:30:17,836 --> 01:30:21,964
Mi actitud igual a la de tu
padre, te hizo volver a robar.
1173
01:30:25,220 --> 01:30:27,212
Tú me odias.
1174
01:30:27,305 --> 01:30:29,345
No puedes amar a una ladrona.
1175
01:30:29,933 --> 01:30:31,972
Tú no eres ninguna ladrona.
1176
01:30:34,396 --> 01:30:37,848
Eres alguien al que he
lastimado por estar tan ciego.
1177
01:30:38,567 --> 01:30:40,691
Y te curaré, Ann.
1178
01:30:41,863 --> 01:30:43,903
Puede que lleve algún tiempo,
1179
01:30:43,990 --> 01:30:46,197
pero ahora tienes que confiar en mi.
1180
01:30:46,284 --> 01:30:47,909
Oh, lo haré.
1181
01:30:47,994 --> 01:30:49,620
Te quiero.
1182
01:30:49,705 --> 01:30:51,413
No me gusta interrumpir, Doctor,
1183
01:30:51,499 --> 01:30:53,954
pero soy un oficial de
policía, no una niñera.
1184
01:30:54,043 --> 01:30:57,662
Si su mujer no puede
recordar, podemos posponerlo.
1185
01:30:57,756 --> 01:30:59,796
Recordará.
1186
01:31:00,676 --> 01:31:02,300
Ann.
1187
01:31:02,636 --> 01:31:06,551
No debes esconderme nada, nunca más.
1188
01:31:07,350 --> 01:31:11,300
Hay algo en mi mente
que no me permite...
1189
01:31:12,272 --> 01:31:14,598
Korvo te ordenó que olvidaras.
1190
01:31:14,692 --> 01:31:18,275
Instaló la orden en
tu mente bajo hipnosis.
1191
01:31:18,904 --> 01:31:21,146
Tú estás obedeciendo su orden.
1192
01:31:21,240 --> 01:31:23,862
No le obedezcas más, Ann.
1193
01:31:27,414 --> 01:31:28,825
Si.
1194
01:31:29,834 --> 01:31:31,873
Ya recuerdo.
1195
01:31:32,753 --> 01:31:34,746
La chimenea.
1196
01:31:37,133 --> 01:31:39,173
El tronco cayo.
1197
01:31:40,512 --> 01:31:42,552
Yo lo volví a colocar.
1198
01:31:46,144 --> 01:31:48,183
Tienes razón.
1199
01:31:48,646 --> 01:31:50,686
El me hizo venir aquí.
1200
01:31:51,524 --> 01:31:53,647
Recuerdo.
1201
01:31:55,696 --> 01:31:59,195
¡Debe haberme obligado
a cosas, cosas horribles!
1202
01:31:59,283 --> 01:32:01,323
El no te hizo hacer nada terrible.
1203
01:32:01,410 --> 01:32:05,160
- Cariño, intenta recordar, para mí.
- No creo que funcione.
1204
01:32:05,248 --> 01:32:07,324
Si. ¡Espere!
1205
01:32:09,294 --> 01:32:11,418
Recuerdo.
1206
01:32:12,215 --> 01:32:14,254
Ella estaba sentada aquí.
1207
01:32:15,426 --> 01:32:17,882
Su cabeza cayó hacia atrás.
1208
01:32:18,806 --> 01:32:20,845
Le toqué la cara.
1209
01:32:21,600 --> 01:32:25,051
Antes de que llegaras aquí,
fuiste a mi despacho. ¿Recuerdas?
1210
01:32:27,398 --> 01:32:28,809
Si.
1211
01:32:29,609 --> 01:32:31,602
Abrí la caja fuerte.
1212
01:32:31,694 --> 01:32:33,770
Para coger algo.
1213
01:32:34,531 --> 01:32:36,987
Las cintas de la Sra. Randolph.
1214
01:32:37,076 --> 01:32:39,401
¿Dónde las llevaste?
1215
01:32:39,495 --> 01:32:42,033
- Las escondí.
- ¿Dónde?
1216
01:32:42,540 --> 01:32:44,580
- No lo sé.
- Si, si lo sabes.
1217
01:32:44,668 --> 01:32:46,910
Oh, Bill, ¡No estoy mintiendo!
No lo haré nunca más.
1218
01:32:47,003 --> 01:32:50,787
Nunca tendrás que hacerlo, no lo
permitiré. Te quiero tal como eres.
1219
01:32:51,884 --> 01:32:54,340
Bill, Yo... yo las guarde.
1220
01:32:54,846 --> 01:32:56,589
¿Dónde?
1221
01:32:58,057 --> 01:33:00,134
En un armario.
1222
01:33:01,770 --> 01:33:03,810
En esta casa.
1223
01:33:04,773 --> 01:33:07,692
Cuando entré, recuerdo...
1224
01:33:08,361 --> 01:33:12,489
que las cambie de una mano
a otra para abrir una puerta.
1225
01:33:12,574 --> 01:33:15,325
¡Si, esa puerta! ¡Las guarde allí!
1226
01:33:17,663 --> 01:33:19,952
Bill, estoy... estoy asustada.
1227
01:33:22,376 --> 01:33:26,078
Estás cansada. Cuando lleguemos
a casa, nos iremos de viaje.
1228
01:33:26,173 --> 01:33:27,750
¡A casa!
1229
01:33:28,383 --> 01:33:30,423
No hay nada aquí, Doctor.
1230
01:33:30,510 --> 01:33:33,032
Muchos abrigos colgados, pero no
hay ni rastro de ninguna cinta.
1231
01:33:33,306 --> 01:33:35,014
¡Tienen que estar ahí!
1232
01:33:35,099 --> 01:33:38,598
Las puse en una balda, debajo
de un estante de papeles.
1233
01:33:41,315 --> 01:33:45,264
Sé que está diciendo la
verdad. Tienen que estar ahí.
1234
01:33:55,997 --> 01:33:58,038
No te muevas, Ann.
1235
01:33:59,210 --> 01:34:01,249
Cuando vuelvan,
1236
01:34:01,337 --> 01:34:04,873
diles que las cintas están
arriba en una de las habitaciones.
1237
01:34:04,966 --> 01:34:07,255
Podré escapar si haces eso.
1238
01:34:07,636 --> 01:34:10,257
Si no, tendré que disparar.
1239
01:34:10,972 --> 01:34:15,351
Por favor cree lo que te estoy
diciendo. Y no te fíes de mi cordura.
1240
01:34:15,436 --> 01:34:17,476
Envíales arriba.
1241
01:34:17,605 --> 01:34:20,274
Si yo escapo, nadie morirá.
1242
01:34:23,403 --> 01:34:26,654
Ann, las cintas no están en el armario.
1243
01:34:27,366 --> 01:34:31,447
- Quiero que intentes recordar...
- Parece cansada. Podemos volver mañana.
1244
01:34:31,538 --> 01:34:34,492
- Su memoria está funcionando.
- Mañana también lo hará.
1245
01:34:34,582 --> 01:34:36,409
Si, mañana.
1246
01:34:36,501 --> 01:34:38,541
Me prometió una hora.
1247
01:34:38,629 --> 01:34:41,832
Si no puede decirnos nada
más, registraremos la casa.
1248
01:34:41,924 --> 01:34:42,955
¡Oh, Bill!
1249
01:34:43,050 --> 01:34:44,877
- ¡Ya recuerdo ahora!
- ¿Qué?
1250
01:34:44,969 --> 01:34:46,049
¡Arriba!
1251
01:34:46,138 --> 01:34:50,349
- ¿Llevaste las cintas arriba?
- Si, a una habitación.
1252
01:34:50,433 --> 01:34:53,803
- ¿Estás segura?
- Si, en un armario, sobre un estante.
1253
01:34:53,896 --> 01:34:56,850
- Echemos un vistazo.
- ¡Bill, estoy mintiendo!
1254
01:34:56,941 --> 01:34:58,981
¡No puedo mentirte más!
1255
01:34:59,068 --> 01:35:01,855
No están arriba. ¡El está
aquí! ¡Está escondido ahí!
1256
01:35:02,364 --> 01:35:04,570
No mueva esa mano, Teniente.
1257
01:35:04,658 --> 01:35:06,698
Le dispararé.
1258
01:35:07,786 --> 01:35:09,826
Quédense quietos.
1259
01:35:11,249 --> 01:35:15,294
Las cintas que están buscando
están en su sitio más lógico.
1260
01:35:15,670 --> 01:35:17,793
En el fonógrafo.
1261
01:35:20,050 --> 01:35:22,541
Las encontré muy divertidas.
1262
01:35:25,139 --> 01:35:27,179
'No le vi después de esto".
1263
01:35:27,267 --> 01:35:30,387
- Le entretendrán, supongo.
- "Pero él me llamó por teléfono".
1264
01:35:30,479 --> 01:35:33,930
- Durante mi salida.
- "Me despertó por la noche".
1265
01:35:34,024 --> 01:35:39,612
'Me dijo "No estoy bromeando, Teri.
Te mataré si me obligas a ello".'
1266
01:35:39,906 --> 01:35:41,863
"'Nadie sabrá quién lo hizo".'
1267
01:35:41,949 --> 01:35:44,441
- No se mueva.
- "Luego le acusó a usted, Dr. Sutton".
1268
01:35:44,536 --> 01:35:46,493
Se está desangrando, Korvo.
1269
01:35:46,580 --> 01:35:50,530
"Dijo que lo odiaba a usted y
que era el responsable de todo".
1270
01:35:50,626 --> 01:35:52,121
Quédese ahí.
1271
01:35:52,212 --> 01:35:55,912
- 'Y le dije ¡Sí!'
- Será mejor que nos deje ayudarle.
1272
01:35:56,007 --> 01:35:57,715
- "'Dr. Sutton me dió fortaleza...
- ¡Quédense atrás!
1273
01:35:57,801 --> 01:35:59,759
Para vivir como un ser humano"
1274
01:35:59,845 --> 01:36:03,713
Eres demasiado listo, Korvo.
Sabes que no podrás escapar.
1275
01:36:03,808 --> 01:36:07,427
He realizado cosas tan ingeniosas
que usted no podría entender.
1276
01:36:07,521 --> 01:36:11,305
- No he pasado nada por alto.
- Nunca lo conseguirás.
1277
01:36:11,399 --> 01:36:14,317
'Es malvado y peligroso.
Estoy asustada! '
1278
01:36:15,111 --> 01:36:17,152
Me temo que tiene razón,
1279
01:36:19,617 --> 01:36:21,989
esta noche fui un estúpido.
1280
01:36:44,395 --> 01:36:46,222
Muerto.
1281
01:36:46,814 --> 01:36:50,398
Dejaré a la Sra. Sutton
bajo su custodia, Doctor.
1282
01:36:50,610 --> 01:36:52,852
Urgencias, por favor.
1283
01:36:54,114 --> 01:36:56,985
Me alegra que tenga una mujer
con la que volver a casa.
1284
01:36:57,994 --> 01:37:00,200
Hola, habla el teniente Colton.
1285
01:37:00,288 --> 01:37:04,785
Envíe una ambulancia al 1400 de
Kenyon Driver, a recoger un cadáver.
102154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.