All language subtitles for Wagah 2016 ViE 1080p BluRay DD5.1 x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,530 --> 00:00:47,530 Fcine.net 2 00:00:48,530 --> 00:00:52,560 'Tất cả nhân vật trong bộ phim này nói tiếng Tamil...' 3 00:00:52,600 --> 00:00:54,570 '... để người Tamil có thể hiểu được. 4 00:01:18,690 --> 00:01:20,490 Xin chào các bạn! 5 00:01:20,530 --> 00:01:23,620 Trong tập phát sóng của Aayudha Ezhuthu hôm nay 6 00:01:23,630 --> 00:01:27,430 chúng ta sẽ bàn về một chủ đề quan trọng. 7 00:01:27,500 --> 00:01:31,460 'Một cái đầu với nhiều vết thương được phát hiện tại biên giới Ấn Độ - Pakistan 8 00:01:31,540 --> 00:01:36,480 Xác hai binh sĩ bị chặt đầu được phát hiện tại biên giới Kashmir. 9 00:01:36,540 --> 00:01:39,740 Sự việc gây chấn động dư luận cả nước này 10 00:01:40,450 --> 00:01:43,540 không phải chỉ mới diễn ra lần đầu và cũng sẽ không phải là lần cuối. 11 00:01:43,620 --> 00:01:46,610 Những việc như thế này vẫn thường diễn ra tại biên giới! 12 00:01:46,650 --> 00:01:49,450 Lực lượng an ninh biên giới đã được triển khai 13 00:01:49,490 --> 00:01:52,690 nhằm ra sức thắt chặt an ninh khu vực. 14 00:01:52,690 --> 00:01:55,630 Binh sĩ nước ta mất đi mạng sống quý báu 15 00:01:55,660 --> 00:01:58,660 hoặc đôi khi lại biến mất một cách bí ẩn. 16 00:01:58,700 --> 00:02:01,730 Vấn đề này chính là nội dung của chương trình Aayudha Ezhuthu hôm nay. 17 00:02:02,470 --> 00:02:03,630 Có mặt hôm nay là cựu tướng Madhan Gandhi. 18 00:02:03,670 --> 00:02:04,500 Xin chào! 19 00:02:04,510 --> 00:02:06,630 Cùng với nhà hoạt động nhân quyền Chandra Mohan 20 00:02:06,740 --> 00:02:09,710 và đại diện Chính quyền Trung ương Rajan Nathan. 21 00:02:09,740 --> 00:02:12,610 Xin phép được đưa ra câu hỏi đầu tiên. 22 00:02:12,680 --> 00:02:13,650 Tại biên giới, 23 00:02:13,680 --> 00:02:17,640 nếu binh sĩ bị giết hay bị móc mắt hoặc bị chặt đầu 24 00:02:17,720 --> 00:02:20,480 thì ta tuyên bố rằng việc đó do bọn khủng bố gây ra. 25 00:02:20,520 --> 00:02:23,680 Khi nhân viên của lực lượng an ninh đột nhiên mất tích 26 00:02:23,730 --> 00:02:25,560 thì lý do được đưa ra là gì? 27 00:02:25,560 --> 00:02:29,500 Khi việc binh sĩ hay sĩ quan biến mất khỏi lực lượng 28 00:02:29,560 --> 00:02:30,690 được đưa lên báo chí 29 00:02:30,830 --> 00:02:33,490 thì nó sẽ ảnh hưởng đến cả đội quân. 30 00:02:33,500 --> 00:02:35,660 Nó cũng sẽ ảnh hưởng đến nước ta và đó là mục đích của chúng. 31 00:02:35,740 --> 00:02:38,540 Nếu có việc gì đó xảy ra với binh sĩ tại biên giới 32 00:02:38,570 --> 00:02:41,700 thì lý do cho việc ta phớt lờ chuyện đó là gì? 33 00:02:41,710 --> 00:02:43,680 Chuyện này đã trở nên quen thuộc rồi. 34 00:02:43,710 --> 00:02:46,700 Với một người gia nhập quân đội thì việc phải chết là lẽ dĩ nhiên! 35 00:02:46,750 --> 00:02:49,550 Ta đang nói về việc họ hy sinh! 36 00:02:49,580 --> 00:02:51,580 Nước ta đã làm gì? 37 00:02:51,620 --> 00:02:53,480 Bao nhiêu người đã bị chặt đầu? 38 00:02:53,550 --> 00:02:54,650 Bao nhiêu người đang mất tích? 39 00:02:54,790 --> 00:02:56,450 Chuyện gì đã và đang xảy ra? 40 00:02:56,490 --> 00:02:58,460 Nếu những việc thế này cứ xảy ra 41 00:02:58,490 --> 00:03:00,480 thì Chính quyền Trung ương được lợi ích gì? 42 00:03:00,530 --> 00:03:01,620 Câu hỏi này đã được đặt ra chưa? 43 00:03:01,660 --> 00:03:05,690 Sự việc cần được điều tra được gọi là Kẻ thù Vô hình. 44 00:03:05,700 --> 00:03:09,470 Nếu một binh sĩ bị sát hại tại biên giới 45 00:03:09,500 --> 00:03:13,670 thì ta sẽ cho rằng anh ta bị địch giết. 46 00:03:13,740 --> 00:03:16,610 Nhưng đó không phải là thông tin tình báo chính xác nhất! 47 00:03:16,640 --> 00:03:17,670 Ngài có lẽ đã biết rằng 48 00:03:17,710 --> 00:03:20,740 việc như thế này thường xuyên xảy ra tại khu vực biên giới! 49 00:03:21,480 --> 00:03:23,450 Không ai có thể biến mất trong quân đội. 50 00:03:23,480 --> 00:03:24,680 Đây không phải do tà thuật! 51 00:03:24,750 --> 00:03:26,520 Có lẽ họ đang thất lạc... 52 00:03:26,520 --> 00:03:28,580 Thưa ngài! Tôi xin phản bác... 53 00:03:28,620 --> 00:03:30,750 Binh sĩ chứ có phải đứa trẻ năm tuổi đâu mà bị mất tích! 54 00:03:30,760 --> 00:03:34,590 Anh nói như thể anh ta gia nhập quân đội rồi cứ thế biến mất ấy! 55 00:03:34,630 --> 00:03:37,560 Thưa ngài, ý tôi là... Trong quân đội 56 00:03:37,600 --> 00:03:41,630 trước đây chưa từng có báo cáo về việc binh sĩ mất tích à? 57 00:03:41,770 --> 00:03:42,670 Đã từng có! 58 00:03:42,700 --> 00:03:44,530 Nếu có người âm thầm hành động 59 00:03:44,570 --> 00:03:48,530 thì vẫn có khả năng xảy ra việc mất tích. 60 00:03:48,580 --> 00:03:49,740 Việc này không quá thường xuyên đâu. 61 00:03:50,480 --> 00:03:54,640 Một nhà hoạt động xã hội không thể dùng từ ''thỉnh thoảng'' đâu. 62 00:03:54,720 --> 00:03:59,550 ''Đôi lúc'', ''đôi khi'', ''vài lần'', ''vô tình'', hay ''tình cờ'' 63 00:03:59,550 --> 00:04:00,680 anh không nên dùng những từ đó. 64 00:04:00,760 --> 00:04:06,690 Quân đội là bộ mặt liêm chính của chính quyền Ấn Độ. 65 00:04:06,690 --> 00:04:08,490 Cuộc tranh luận vẫn tiếp diễn. 66 00:04:08,530 --> 00:04:11,430 Vừa mới đây, một nhân viên an ninh biên giới 67 00:04:11,470 --> 00:04:13,530 từ bang Tamil Nadu đã mất tích! 68 00:04:13,600 --> 00:04:17,440 Anh ta là Vasu từ làng Sevarakkottai, huyện Sivaganga. 69 00:04:17,470 --> 00:04:21,530 Hãy lắng nghe gia đình anh Vasu nói về việc này. 70 00:04:21,610 --> 00:04:23,740 Một tháng rưỡi nay tôi không liên lạc được với con trai. 71 00:04:23,740 --> 00:04:25,610 Tôi muốn gặp lại con mình! 72 00:04:27,450 --> 00:04:29,580 Ai đó làm ơn giúp với! Các ngài ơi! 73 00:04:29,750 --> 00:04:32,650 Tôi cầu xin các ông! 74 00:04:33,490 --> 00:04:34,720 Chính quyền phải trả lời việc này đi! 75 00:04:34,720 --> 00:04:36,520 Vasu phải quay lại ngay! 76 00:04:36,560 --> 00:04:37,680 Quân đội phải đảm bảo an toàn cho nhân dân. 77 00:04:37,730 --> 00:04:39,750 Vậy mà một binh sĩ còn không được an toàn là thế nào? 78 00:04:40,460 --> 00:04:42,520 Vasu đang ở đâu? 79 00:04:42,560 --> 00:04:44,590 Anh ta còn sống, bị bắt cóc, hay là 80 00:04:44,600 --> 00:04:49,500 một ngày nào nó đầu anh ta sẽ được tìm thấy ngay biên giới? 81 00:04:49,570 --> 00:04:50,660 Hiện có rất nhiều câu hỏi. 82 00:04:50,810 --> 00:04:52,640 Hãy cùng tiếp tục tìm kiếm câu trả lời. 83 00:05:10,590 --> 00:05:13,690 Nhà tù quân sự Chikar ở Pakistan 84 00:05:51,600 --> 00:05:54,570 Thiếu tá Zahher Abbas tiểu đoàn 24, quân đội Pakistan. 85 00:05:57,540 --> 00:06:00,470 Thiếu tá lmran, tiểu đoàn 24, quân đội Pakistan 86 00:06:22,700 --> 00:06:24,460 Razzak Ali Khan 87 00:06:24,500 --> 00:06:26,630 Thiếu tướng, tiểu đoàn 24, quân đội Pakistan 88 00:07:19,720 --> 00:07:21,550 Lũ chó! 89 00:07:21,590 --> 00:07:25,620 Với tao thì lũ Ấn Độ tội lỗi bọn mày đều như nhau. 90 00:07:25,690 --> 00:07:28,530 Bọn mày chẳng có ngôn ngữ riêng! 91 00:07:28,560 --> 00:07:30,660 Bọn mày chẳng có tôn giáo riêng! 92 00:07:30,730 --> 00:07:35,460 Bọn mày vẫy đuôi chờ xương từ bên Delhi ném cho. 93 00:07:35,500 --> 00:07:37,660 Bọn mày đi lính chỉ để nhận lương! 94 00:07:37,710 --> 00:07:40,470 Nhưng một ngôn ngữ 95 00:07:40,510 --> 00:07:41,670 một tôn giáo 96 00:07:42,480 --> 00:07:44,540 một quốc gia 97 00:07:44,610 --> 00:07:46,640 quốc gia của bọn tao! 98 00:07:47,520 --> 00:07:50,540 Bọn tao chưa từng để phần lãnh thổ nào rơi vào tay kẻ thù. 99 00:07:50,550 --> 00:07:53,520 Bọn mày thì lại đuổi người dân nước tao tại biên giới. 100 00:07:53,590 --> 00:07:56,750 Bọn mày có biết cái giá phải trả cho hành động đó không? 101 00:07:57,530 --> 00:07:58,690 Là đầu của bọn mày đấy! 102 00:07:58,730 --> 00:08:02,490 Khi bọn tao chặt đầu bọn mày và ném đi 103 00:08:02,530 --> 00:08:07,560 thì từng người trong lực lượng an ninh biên giới nên thấy hối hận vì đã nhập ngũ. 104 00:08:07,600 --> 00:08:09,690 Ít ra thì cũng nên lùi lại mười bước đấy! 105 00:08:09,770 --> 00:08:11,740 Biên giới nước mày sẽ bị thu hẹp! 106 00:08:11,740 --> 00:08:13,730 Biên giới nước tao sẽ mở rộng ra! 107 00:08:14,610 --> 00:08:19,440 Cái ngày Kashmir trở thành một phần của Pakistan không còn xa đâu! 108 00:08:19,710 --> 00:08:22,710 Những kẻ muốn trốn khỏi đây nên biết rằng 109 00:08:22,750 --> 00:08:27,520 nếu đến đây rồi thì sẽ phải chết tại đây. 110 00:08:27,590 --> 00:08:30,650 Bọn mày không thể nào trốn thoát đâu. 111 00:08:30,760 --> 00:08:32,690 Tiếp theo là ai sẽ bị chặt đầu 112 00:08:32,730 --> 00:08:34,660 sẽ do tao quyết định! 113 00:08:34,730 --> 00:08:39,690 Bọn mày có muốn biết ai sẽ bị chặt đầu hôm nay không? 114 00:08:42,470 --> 00:08:43,490 Thưa ngài! 115 00:08:50,680 --> 00:08:54,550 Những kẻ có mặt tại đây hẳn cũng có tí sức mạnh. 116 00:08:54,620 --> 00:08:57,450 Kẻ nào chịu đựng lâu hơn sẽ thắng! 117 00:08:57,520 --> 00:09:00,490 Nếu không thì... sẽ chết! 118 00:10:14,600 --> 00:10:15,620 Giết hắn đi! 119 00:10:31,680 --> 00:10:34,610 Tôi được sinh ra trong mtộ ngôi làng tại Tamil Nadu. 120 00:10:34,720 --> 00:10:38,580 Tôi phải chịu tra tấn trong nhà tù Pakistan. 121 00:10:38,750 --> 00:10:40,620 Lý do là vì 122 00:10:41,460 --> 00:10:42,580 tôi là người Ấn. 123 00:10:42,620 --> 00:10:45,720 Không ở quê hương thì càng thấy rõ gốc gác ta từ đâu. 124 00:10:45,760 --> 00:10:49,590 Không ở nước mình thì càng thấy rõ quốc tịch ta là gì. 125 00:10:50,660 --> 00:10:51,650 Sevarakkottai (huyện Sivaganga, Tamil Nadu) 126 00:10:51,700 --> 00:10:54,730 Tôi là một học sinh bình thường nhưng tỉ mỉ làm việc. 127 00:10:55,640 --> 00:10:58,630 Khi người khác làm việc này 128 00:10:58,670 --> 00:11:01,660 thì tôi lại làm việc khác hẳn. 129 00:11:02,580 --> 00:11:04,640 Tôi còn chẳng biết đứng nghiêm 130 00:11:04,750 --> 00:11:06,710 khi quốc ca đầy niềm tự hào dân tộc cất lên. 131 00:11:06,750 --> 00:11:07,680 Quỳ xuống mau! 132 00:11:08,480 --> 00:11:10,450 Tôi cũng chẳng có hứng thú. 133 00:11:10,680 --> 00:11:14,710 Nhưng con của bác tôi, anh Pazhani thì ngược lại. 134 00:11:14,720 --> 00:11:15,690 Nhìn anh của em kìa! 135 00:11:15,720 --> 00:11:17,590 Anh ấy hoàn hảo về mọi mặt. 136 00:11:17,760 --> 00:11:20,690 Anh ấy rất chăm chú ngắm nhìn quốc kì. 137 00:11:20,690 --> 00:11:23,720 Anh ấy rất muốn học lớp Tám 138 00:11:24,470 --> 00:11:26,590 vì khi đó mới có thể gia nhập Tổng đội Thiếu sinh quân. 139 00:11:26,630 --> 00:11:28,630 Anh ấy gia nhập Tổng đội như mong ước. 140 00:11:28,700 --> 00:11:30,470 Tôi cũng gia nhập cùng. 141 00:11:30,540 --> 00:11:31,500 Lý do cho việc này 142 00:11:31,510 --> 00:11:34,470 không phải vì tôi quý mến anh tôi hay vì nhiệt huyết với Tổng đội. 143 00:11:34,510 --> 00:11:36,670 Cô nàng tôi thích đưa tay xin gia nhập Tổng đội 144 00:11:36,740 --> 00:11:38,470 nên tôi cũng đưa tay theo. 145 00:11:38,510 --> 00:11:40,570 Anh tôi hết lòng tập diễu binh. 146 00:11:40,650 --> 00:11:44,450 Được vào Tổng đội với anh ấy cũng giống như được nhập ngũ vậy. 147 00:11:44,520 --> 00:11:47,490 Tổng đội trưởng khen ngợi anh ấy mọi việc. 148 00:11:47,620 --> 00:11:51,460 Như thường lệ, khi người khác làm gì đó 149 00:11:51,490 --> 00:11:53,590 thì tôi lại bị bắt gặp làm việc khác. 150 00:11:53,730 --> 00:11:55,720 Chỉ vì nhìn ngắm cô nàng kia 151 00:11:55,730 --> 00:11:59,500 mà tôi bị Tổng đội đánh và phạt quỳ gối. 152 00:11:59,600 --> 00:12:01,730 Tôi không nghiêm túc theo đuổi Tổng đội 153 00:12:01,770 --> 00:12:03,630 và cũng chẳng theo đuổi cô nàng kia. 154 00:12:03,640 --> 00:12:05,610 Dù tôi không thật tâm trong việc gì 155 00:12:05,640 --> 00:12:07,610 nhưng lại rất thật tâm trong một chuyện. 156 00:12:07,680 --> 00:12:12,640 Quanh tôi luôn có bạn bè và bọn tôi cùng nhau đi khắp nơi. 157 00:15:46,760 --> 00:15:49,700 Dù tôi và anh Pazhani có đi cùng nhau 158 00:15:49,700 --> 00:15:52,490 ở Tổng đội, ở trường, hay ở chùa 159 00:15:52,530 --> 00:15:55,700 nhưng bọn tôi không thể đi cùng khi về đến gần nhà tôi. 160 00:15:55,740 --> 00:16:00,540 Lý do là vì bố tôi, Meiyappan, và bác tôi, Azhagappan 161 00:16:00,640 --> 00:16:02,670 có mối thù truyền kiếp. 162 00:16:03,740 --> 00:16:05,640 Họ tranh nhau một cái tên 163 00:16:05,680 --> 00:16:09,450 vì cả hai cùng kinh doanh một loại dịch vụ 164 00:16:09,520 --> 00:16:11,610 và hai cửa hàng lại đối diện nhau. 165 00:16:11,750 --> 00:16:12,620 Vậy nên họ luôn cãi vã. 166 00:16:12,650 --> 00:16:13,550 Anh chẳng giàu nổi đâu! 167 00:16:13,620 --> 00:16:16,590 Dù bố và chú luôn cãi vã nhưng hai anh em tôi... 168 00:16:16,660 --> 00:16:17,560 Không được đâu bố. 169 00:16:17,560 --> 00:16:19,620 Bố muốn sinh viên đại học đi bán đường thốt nốt à? 170 00:16:19,660 --> 00:16:20,630 Con không làm đâu. 171 00:16:20,630 --> 00:16:22,690 Con nên tập quản lý cửa hàng từ ngày mai đi. 172 00:16:22,760 --> 00:16:26,460 Ta nên mở rộng cửa hàng để vượt mặt chú con. 173 00:16:26,670 --> 00:16:30,730 Sau khi tốt nghiệp, bọn tôi bị bắt phải trông cửa hàng. 174 00:16:55,700 --> 00:16:57,530 Hôm nay không được! Ngày mai đi! 175 00:16:57,560 --> 00:16:58,590 Bố à... Cái gì vậy? 176 00:16:58,600 --> 00:16:59,570 Con đi xem phim mà! 177 00:16:59,600 --> 00:17:00,530 Chỉ có hai ta thôi! 178 00:17:00,600 --> 00:17:01,630 Con hiểu chưa? 179 00:17:03,740 --> 00:17:05,640 Cô mua gì? Trứng à? 180 00:17:16,550 --> 00:17:17,640 Cuộc sống là thế này sao? 181 00:17:19,720 --> 00:17:21,750 Anh em mình thi lấy bằng chỉ để trông hàng à? 182 00:17:22,460 --> 00:17:23,450 Bỏ đi Vasu! 183 00:17:23,520 --> 00:17:25,580 Sự đau khổ này chỉ kéo dài vài ngày nữa. 184 00:17:25,590 --> 00:17:26,560 Chỉ vài ngày nữa? 185 00:17:26,590 --> 00:17:28,530 Anh em mình sẽ đến Kashmir! 186 00:17:33,670 --> 00:17:35,530 Anh em mình sẽ đi! 187 00:17:37,540 --> 00:17:41,530 Sẽ không phải sống ở vùng đất khô cằn này nữa. 188 00:17:42,480 --> 00:17:43,570 Anh em mình sẽ đến Kashmir! 189 00:17:43,610 --> 00:17:45,510 Ở Kashmir đâu đâu cũng có máy điều hòa! 190 00:17:45,550 --> 00:17:48,510 Dù tháng Năm nhưng người ta vẫn đắp chăn đi ngủ đấy! 191 00:17:48,580 --> 00:17:49,670 Được đấy. 192 00:17:49,720 --> 00:17:51,580 Sao mình lại đến Kashmir? 193 00:17:51,690 --> 00:17:52,670 Để mở chi nhánh à? 194 00:17:52,720 --> 00:17:55,690 Quên nó đi, Vasu. Anh em mình sẽ đi lính! 195 00:17:55,720 --> 00:17:57,550 Thôi đi. 196 00:17:57,620 --> 00:17:59,490 Nó không hợp với anh em mình đâu. 197 00:17:59,490 --> 00:18:01,460 Sẽ phải đánh trận và dùng súng đấy. 198 00:18:01,500 --> 00:18:03,660 Đồ ngốc! Chiến tranh có thường hay xảy ra không? 199 00:18:04,530 --> 00:18:05,560 Chỉ thỉnh thoảng thôi. 200 00:18:05,570 --> 00:18:07,620 Hồi năm 1971 có chiến tranh. 201 00:18:07,700 --> 00:18:10,670 Mãi đến1999 mới có chiến tranh ở Kargil. 202 00:18:10,700 --> 00:18:12,670 Những năm ở giữa thì họ làm gì? 203 00:18:12,710 --> 00:18:17,470 Họ có thức ăn ngon, khám phá Kashmir và nghỉ ngơi. 204 00:18:17,540 --> 00:18:19,710 Nếu có chiến tranh thì ta xin rút rồi về lại quê nhà thôi. 205 00:18:19,750 --> 00:18:21,710 Đó là việc của chính phủ mà. 206 00:18:22,720 --> 00:18:25,510 Để anh nói em nghe chuyện này nhé. 207 00:18:25,590 --> 00:18:27,450 Nội bộ chính phủ có bao nhiêu Bộ? 208 00:18:27,490 --> 00:18:29,680 Họ có cung cấp rượu cho những Bộ đó không? 209 00:18:31,460 --> 00:18:32,480 Nghe này! 210 00:18:32,530 --> 00:18:34,690 Bên Quân đội có những đặc quyền không ai khác có đấy. 211 00:18:34,700 --> 00:18:38,460 Chính phủ trả lương và còn cung cấp rượu nữa. 212 00:18:38,500 --> 00:18:40,660 Anh ấy bắt tôi đi lính để được uống bia. 213 00:18:41,500 --> 00:18:45,530 Ta phải đi tìm cửa hàng bán bia lạnh ở đây 214 00:18:45,570 --> 00:18:48,600 trong khi trong quân ngũ thì lúc nào cũng có bia! 215 00:18:48,610 --> 00:18:50,580 Với mức giá trợ cấp nữa! 216 00:18:53,610 --> 00:18:57,450 Quá tuyệt! Mà sao anh biết thế? 217 00:18:58,550 --> 00:19:00,680 Nếu em hăng hái làm việc ở Tổng đội thì em sẽ biết nhỉ. 218 00:19:00,720 --> 00:19:03,590 Không. Không phải Tổng đội. 219 00:19:03,660 --> 00:19:05,560 Anh định làm em bất ngờ đến đâu nữa? 220 00:19:05,590 --> 00:19:07,490 Anh đang nói thật đấy! Nghe này! 221 00:19:07,530 --> 00:19:11,550 Hình thờ của bác Nagappa ở nhà ta ấy. 222 00:19:11,600 --> 00:19:12,690 Bác ấy vẫn còn sống! 223 00:19:12,730 --> 00:19:14,530 Bác ấy đang ở trong Lực lược an ninh biên giới. 224 00:19:14,570 --> 00:19:15,690 Bác ấy còn sống à? 225 00:19:15,700 --> 00:19:16,570 Phải. 226 00:19:16,600 --> 00:19:20,470 Nên ta sẽ tham gia lực lượng ấy và gặp cậu Nagappa! 227 00:19:20,570 --> 00:19:21,730 Bác là người dẫn dắt anh 228 00:19:22,480 --> 00:19:24,500 nên sẽ theo con đường giống bác. 229 00:19:24,510 --> 00:19:26,670 Giờ anh là người dẫn dắt em. 230 00:19:26,710 --> 00:19:28,700 Em nên đi theo con đường anh chỉ dẫn! 231 00:19:28,750 --> 00:19:32,520 Ta sẽ bắt đầu bất kì lúc nào. Chuẩn bị đi! 232 00:19:44,530 --> 00:19:46,430 Này, đi đi chứ. 233 00:19:49,640 --> 00:19:51,660 Em sợ gì chứ? Chuyện nhỏ thôi mà. 234 00:19:51,710 --> 00:19:52,730 Đi thôi. 235 00:19:52,740 --> 00:19:54,570 Nhìn đường và chạy, nghe không? 236 00:19:54,610 --> 00:19:57,480 Chạy thế này thì các anh không được chọn đâu! 237 00:20:08,720 --> 00:20:09,690 Đừng căng thẳng. 238 00:20:09,760 --> 00:20:11,620 Bác Nagappa hẳn đã gọi điện rồi. 239 00:20:11,630 --> 00:20:12,720 Mọi điều anh nói là thật chứ? 240 00:20:12,760 --> 00:20:15,490 Chuyện gì? Thỉnh thoảng có chiến tranh à? 241 00:20:15,530 --> 00:20:16,590 Chiến tranh sao cũng được. 242 00:20:16,660 --> 00:20:18,690 Anh nói là lúc nào cũng có thể uống rượu? 243 00:20:18,730 --> 00:20:20,560 Em nghi ngờ gì chứ? 244 00:20:22,640 --> 00:20:24,700 Vì ông ta hỏi nhiều lắm? 245 00:20:25,470 --> 00:20:26,670 Em hỏi lại người kia nhé? 246 00:20:26,710 --> 00:20:27,670 Ai cơ? 247 00:20:28,680 --> 00:20:29,610 Tôi nghe. 248 00:20:29,680 --> 00:20:30,700 Xin hãy đến đây. 249 00:20:30,710 --> 00:20:32,440 Tôi có chút ngờ vực. 250 00:20:32,480 --> 00:20:33,540 Hỏi thay em ấy thôi. 251 00:20:33,580 --> 00:20:34,480 Anh ta ngờ vực chuyện gì? 252 00:20:34,510 --> 00:20:37,480 Vì sao vị cảnh sát kia tra hỏi mọi người thế? 253 00:20:37,650 --> 00:20:39,550 Ông ta thuộc Lực lượng an ninh biên giới. 254 00:20:39,650 --> 00:20:40,640 Không phải cái đó! 255 00:20:40,690 --> 00:20:41,680 Em im đi được không? 256 00:20:41,690 --> 00:20:42,710 Nhưng áo ông ta màu vàng? 257 00:20:42,760 --> 00:20:45,730 Trong văn phòng đồng phục màu vàng nâu, còn khi ra trận thì màu xanh. 258 00:20:49,560 --> 00:20:50,590 Cái gì đây? 259 00:20:50,730 --> 00:20:51,590 Tăng chiều cao thôi. 260 00:20:51,600 --> 00:20:55,430 Người đóng phim cùng Anushka mang giày này để phù hợp chiều cao đấy. 261 00:20:55,500 --> 00:20:56,560 Ồ! 262 00:20:57,700 --> 00:20:59,540 Thôi nào, thôi nào! 263 00:20:59,570 --> 00:21:01,510 Như vậy chưa quá đủ sao? 264 00:21:01,510 --> 00:21:04,440 Bình tĩnh! Cứ chắc chắc đến được Kashmir trước đã! 265 00:21:04,740 --> 00:21:06,470 Tiếp theo! 266 00:21:06,650 --> 00:21:07,740 Thưa ngài, xin đợi một lát. 267 00:21:14,690 --> 00:21:15,660 Đây thưa ngài! 268 00:21:19,460 --> 00:21:20,590 Thưa ngài, Nagappan có gọi không? 269 00:21:20,630 --> 00:21:21,590 Nagappan là ai? 270 00:21:21,630 --> 00:21:23,620 Bác ấy là cũng thuộc Lực lượng an ninh biên giới như ngài đấy! 271 00:21:23,630 --> 00:21:25,430 Bác ấy chắc chắn sẽ gọi. 272 00:21:25,500 --> 00:21:27,590 Tôi sinh ra là để trở thành binh sĩ. 273 00:21:27,600 --> 00:21:28,630 Tôi rất cân đối! 274 00:21:29,670 --> 00:21:32,700 Em tôi ở phía sau còn non lắm. 275 00:21:32,710 --> 00:21:35,610 Tôi là con của em của bác Nagappa. Em tôi cũng thế. 276 00:21:35,680 --> 00:21:37,700 Xin hãy nhận luôn em ấy. 277 00:21:37,740 --> 00:21:38,610 Đi đi. 278 00:21:38,650 --> 00:21:39,670 Đi xếp hàng đi. 279 00:21:40,450 --> 00:21:41,510 Cảm ơn ngài! 280 00:21:42,480 --> 00:21:43,510 Ổn rồi. 281 00:21:44,580 --> 00:21:45,640 Tiếp theo! 282 00:21:47,550 --> 00:21:48,490 Chờ đã! 283 00:21:48,760 --> 00:21:49,690 Cởi giày ra đi. 284 00:21:49,720 --> 00:21:50,690 Sao vậy ạ? 285 00:21:50,690 --> 00:21:52,590 Anh đến đây để nhảy cùng Anushka à? 286 00:21:52,660 --> 00:21:53,680 - Thưa ngài! - Cởi giày ra! 287 00:21:53,760 --> 00:21:54,660 Tôi xin ngài đấy! 288 00:21:54,660 --> 00:21:55,630 Cởi giày ra mau! 289 00:21:55,660 --> 00:21:56,720 Nhìn cách ăn mặc kìa. 290 00:21:56,730 --> 00:21:57,660 Đi đi. 291 00:22:02,770 --> 00:22:04,460 Cao bao nhiêu? 292 00:22:04,470 --> 00:22:06,500 Đứng ngay ngắn đi. 293 00:22:06,540 --> 00:22:07,600 - Raju... Đến đây. - Thưa ngài. 294 00:22:07,670 --> 00:22:08,730 Thưa ngài, xin chờ một chút. 295 00:22:09,480 --> 00:22:11,670 Nếu bác Nagappa gọi thì xin hãy nói tôi biết nhé? 296 00:22:14,510 --> 00:22:15,640 Ưỡn người đi. 297 00:22:15,750 --> 00:22:17,650 Ưỡn ngực ấy. 298 00:22:23,690 --> 00:22:25,680 Pazhani, em sẽ đến Kashmir! 299 00:22:28,660 --> 00:22:32,560 Ta sẽ uống bia lạnh và nằm dài trên đá. 300 00:22:33,670 --> 00:22:35,430 Không thể đâu. 301 00:22:36,470 --> 00:22:36,700 Tại sao? 302 00:22:41,580 --> 00:22:44,540 Tôi đã sẵn sàng bảo vệ quốc gia trước bọn khủng bố. 303 00:22:44,540 --> 00:22:46,600 Bảo vệ quốc gia trước khủng bố 304 00:22:46,650 --> 00:22:49,510 không quan trọng bằng bảo vệ quốc gia khỏi anh đâu. 305 00:22:49,650 --> 00:22:50,550 Đi đi. 306 00:22:50,620 --> 00:22:51,640 Anh ấy đang xúc động lắm. 307 00:22:56,690 --> 00:22:58,560 Biến đi. 308 00:22:58,590 --> 00:23:01,530 Làm gì đó hủy hoại bản thân mình đi. 309 00:23:01,560 --> 00:23:04,550 Đừng la hét như ở cửa hàng chứ. 310 00:23:04,600 --> 00:23:06,730 Con nó muốn vậy mà. Để nó đi đi. 311 00:23:07,570 --> 00:23:08,560 Vasu! 312 00:23:08,600 --> 00:23:09,590 Lại đây nào! 313 00:23:09,640 --> 00:23:10,570 Lại đây! 314 00:23:10,600 --> 00:23:11,730 Đứng nhìn về hướng đông đi. 315 00:23:12,670 --> 00:23:15,540 Thần linh nơi biên giới xin hãy phù hộ con tôi. 316 00:23:15,740 --> 00:23:17,540 - Kéo áo lên nào. - Mẹ à! 317 00:23:17,610 --> 00:23:19,440 - Kéo lên đi. - Sao phải làm thế? 318 00:23:19,480 --> 00:23:20,740 Là để con được bình an thôi. 319 00:23:21,450 --> 00:23:23,580 Thằng bé sẽ bình an nếu làm thế từ sáu năm trước đấy. 320 00:23:23,620 --> 00:23:24,580 Giờ mới làm thì còn ích lợi gì? 321 00:23:24,620 --> 00:23:26,680 Đây là bùa sinh mệnh của thần linh. 322 00:23:26,720 --> 00:23:29,710 Không gì có thể theo ám con. Con không được tháo dây ra. 323 00:23:29,760 --> 00:23:31,720 Không gì có thể theo ám con. Con không được tháo dây ra. 324 00:23:32,460 --> 00:23:35,490 Nếu quản lý cửa hàng thì con có thể sống như một vị vua rồi. 325 00:23:35,600 --> 00:23:37,650 Vua à? Có vua nào khuân vác hàng không? 326 00:23:37,700 --> 00:23:39,530 Thôi đi. Để thằng bé yên đi. 327 00:23:39,570 --> 00:23:43,470 Em đi Bangalore để tập huấn hay để khám phá thành phố vậy? 328 00:23:43,500 --> 00:23:45,600 Chị này. Phòng này giờ là của chị đấy. 329 00:23:45,640 --> 00:23:46,540 Gì thế? 330 00:23:46,570 --> 00:23:48,630 Thằng bé đi tha hương à? 331 00:23:49,480 --> 00:23:51,640 Nó sẽ đến bất kì thành phố nào. 332 00:23:51,710 --> 00:23:54,480 Số mệnh đã là như vậy. 333 00:23:54,510 --> 00:23:58,540 Nghe này, nếu con gặp phải khó khăn gì thì đừng tự chịu đựng. 334 00:23:58,620 --> 00:24:00,640 Con nên về cạnh mẹ nhé. 335 00:24:03,560 --> 00:24:04,580 Con đi đây! 336 00:24:08,500 --> 00:24:12,590 TRẠl TẬP HUẤN BANGALORE 337 00:25:14,630 --> 00:25:21,620 SAU 38 TUẦN TẬP HUẤN BlÊN GlỚl ẤN ĐỘ - PAKlSTAN 338 00:25:22,000 --> 00:25:31,820 F c i n e . n e t 339 00:25:34,650 --> 00:25:36,580 Biên giới nguy hiểm nhất trên thế giới 340 00:25:36,620 --> 00:25:38,450 là nơi các anh đang đứng. 341 00:25:38,490 --> 00:25:40,540 Và nó cũng là nơi có giá trị nhất Ấn Độ. 342 00:25:40,620 --> 00:25:41,450 Phải. 343 00:25:41,490 --> 00:25:44,460 Để bảo vệ khu vực này, mỗi năm chính phủ chi ra hàng chục triệu ruppee. 344 00:25:44,490 --> 00:25:44,720 Vì sao? 345 00:25:44,760 --> 00:25:46,520 Là vì danh dự của quốc gia. 346 00:25:46,560 --> 00:25:49,720 Pakistan đưa 550 ngàn quân sang chiến đấu 347 00:25:50,460 --> 00:25:53,590 với 1,1 triệu quân của nước ta để làm gì? 348 00:25:53,630 --> 00:25:55,660 Lý do là vì vùng đất này! 349 00:25:55,700 --> 00:25:59,430 Từ nay các anh có nghĩa vụ bảo vệ nơi này. 350 00:25:59,470 --> 00:26:00,530 Hãy tự hào 351 00:26:00,610 --> 00:26:02,580 vì không ai có cơ hội đucợ như các anh. 352 00:26:02,610 --> 00:26:03,580 Các anh đều rất may mắn đấy. 353 00:26:03,610 --> 00:26:05,670 Hãy sẵn sàng chứng minh lòng yêu nước của mình. 354 00:26:14,450 --> 00:26:15,510 Đi nào! 355 00:26:19,660 --> 00:26:20,720 Dậy đi, dậy đi. 356 00:26:34,540 --> 00:26:36,510 Gã vụng về đến rồi này. 357 00:26:36,580 --> 00:26:38,510 Anh ta từ đâu đến thế? 358 00:26:38,510 --> 00:26:39,480 Vasu! 359 00:26:40,610 --> 00:26:41,670 Đi mau! Đi mau! 360 00:27:26,730 --> 00:27:30,690 CỬA KHẨU BlÊN GlỚl QUỐC TẾ 361 00:27:30,700 --> 00:27:36,470 PAKlSTAN - ẤN ĐỘ 362 00:27:41,610 --> 00:27:44,440 Người ta không nhập ngũ để bảo vệ đất nước 363 00:27:44,480 --> 00:27:46,640 mà vì họ tức giận với bố như tôi. 364 00:27:46,680 --> 00:27:47,650 Không. 365 00:27:47,650 --> 00:27:49,620 Là vì họ không thể trả ơn bố. 366 00:27:49,680 --> 00:27:51,740 Có nhiều người nhập ngũ 367 00:27:51,750 --> 00:27:54,550 chỉ vì gia đình họ muốn thế. 368 00:27:54,620 --> 00:27:55,680 Khi tôi rời quê 369 00:27:55,720 --> 00:27:59,560 tôi rất vui vì mình có thể làm gì đó lớn lao trong đời. 370 00:27:59,630 --> 00:28:04,500 Tôi không biết rằng khi đạt đến đỉnh cao thì tôi lại cô đơn thế. 371 00:28:04,700 --> 00:28:07,670 Tôi muốn làm việc gì đó không có khó khăn. 372 00:28:07,770 --> 00:28:11,500 Nhưng việc cầm súng và đứng yên 373 00:28:11,540 --> 00:28:16,670 và nhìn chằm chằm về phía sông băng lại khó khăn vô cùng. 374 00:28:17,510 --> 00:28:19,540 Nếu tôi biết trước sẽ thế này 375 00:28:19,580 --> 00:28:21,640 thì tôi chắc chắn sẽ không nhập ngũ. 376 00:28:21,650 --> 00:28:22,740 Không tiếp xúc với người khác 377 00:28:23,450 --> 00:28:25,440 và đứng tại một vị trí suốt hai ba ngày 378 00:28:25,520 --> 00:28:26,580 thì thật là tàn nhẫn. 379 00:28:29,490 --> 00:28:30,750 Cô đơn, cô đơn, cô đơn 380 00:28:31,460 --> 00:28:33,480 khiến tôi buồn chán 381 00:28:33,590 --> 00:28:35,560 và tôi chẳng thể tâm sự với ai. 382 00:28:35,560 --> 00:28:37,690 Và vì thế tôi thấy bức bối. 383 00:28:41,630 --> 00:28:45,700 Chỉ khi nước chảy thì người ta mới uống được nước sông. 384 00:28:46,540 --> 00:28:50,670 Nếu không chảy thì sông sẽ bốc mùi. 385 00:28:51,580 --> 00:28:53,510 Cuộc đời tôi cũng như thế. 386 00:28:53,510 --> 00:28:55,570 Cuộc đời tôi ngưng trệ và trở nên vô nghĩa. 387 00:28:55,620 --> 00:28:59,520 Nỗi cô đơn, buồn chán và bức bối cứ quấn lấy tâm trí tôi. 388 00:29:00,620 --> 00:29:04,650 Tôi đã trốn thoát bố nhưng lại rơi vào phiền muộn khác. 389 00:29:07,560 --> 00:29:09,430 Đây là ngõ cụt rồi. 390 00:29:09,600 --> 00:29:11,560 Không còn lối nào khác. 391 00:29:11,630 --> 00:29:13,660 Tôi muốn trở về quê nhà, 392 00:29:13,700 --> 00:29:16,430 trở về với nhịp sống trước đây. 393 00:29:16,470 --> 00:29:17,530 Một ngày nào đó. 394 00:30:21,600 --> 00:30:23,630 Này anh bạn, có chuyện gì thế? 395 00:30:23,700 --> 00:30:29,700 Rách và giãn cơ. Cậu không có vẻ sợ chút nào nhỉ? 396 00:30:33,680 --> 00:30:35,510 Có chuyện gì thế? 397 00:30:35,650 --> 00:30:43,450 Bên kia đồn gác trên đường Salamabad đột nhiên có một cô gái chạy đến. 398 00:31:03,680 --> 00:31:05,440 Chỉ trong một phút thôi 399 00:31:05,510 --> 00:31:06,600 thế là tôi tiêu đời. 400 00:31:12,650 --> 00:31:14,520 Nhưng tôi thì vừa sống lại đấy. 401 00:31:15,760 --> 00:31:18,550 Đến tận hôm qua tôi vẫn không bận tâm gì. 402 00:31:18,590 --> 00:31:20,460 Nhưng sau khi cô ấy đến đây 403 00:31:20,560 --> 00:31:21,650 thì mọi việc khác hẳn. 404 00:31:22,500 --> 00:31:23,620 Sự trống trãi trong tôi 405 00:31:23,660 --> 00:31:25,630 đã được lấp đầy bởi sự hài lòng. 406 00:31:25,700 --> 00:31:27,600 Dù quanh tôi là tuyết trắng 407 00:31:27,630 --> 00:31:29,500 nhưng tim tôi lại đang dậy sóng. 408 00:31:30,500 --> 00:31:32,630 Tôi bật cười trước cảm giác kì lạ này. 409 00:31:32,670 --> 00:31:34,610 Tôi chẳng biết chuyện gì đang xảy ra. 410 00:31:34,640 --> 00:31:37,610 Nhưng tôi biết là có điều gì đó. 411 00:31:37,710 --> 00:31:40,440 Nếu vô tình gặp cô ấy thì tôi sẽ ở lại. 412 00:31:40,450 --> 00:31:41,500 Còn nếu không... 413 00:32:39,640 --> 00:32:40,660 Ruhi! 414 00:32:45,680 --> 00:32:47,510 Đi nào, đi nào. 415 00:33:08,470 --> 00:33:09,630 Cho tôi hai phần ấu trùng. 416 00:33:10,600 --> 00:33:11,590 Cảm ơn. 417 00:33:11,640 --> 00:33:12,570 Kanoam! 418 00:33:12,610 --> 00:33:13,540 Kanoam! 419 00:33:13,570 --> 00:33:14,440 Kanoam! 420 00:33:14,470 --> 00:33:14,700 Kanoam là gì? 421 00:33:14,710 --> 00:33:15,640 Tên cô ấy đấy! 422 00:33:15,680 --> 00:33:17,610 Nhưng với tôi thì cô ấy là Kajal! 423 00:36:18,660 --> 00:36:20,560 Khu vực 1 4 xin báo cáo. 424 00:36:20,590 --> 00:36:21,460 Báo động! 425 00:36:21,490 --> 00:36:22,550 Có kẻ vượt rào! Hết! 426 00:36:35,710 --> 00:36:36,680 Chào ngài! 427 00:36:36,740 --> 00:36:37,670 Cậu lúc đó đang làm gì? 428 00:36:37,680 --> 00:36:40,470 Con cừu đang gặm cỏ. Khi nó vượt qua rào thì họ bắn nó. 429 00:36:40,550 --> 00:36:41,640 Cậu lúc đó đang làm gì? 430 00:36:41,710 --> 00:36:42,700 Cậu thi hành nhiệm vụ thế này à? 431 00:36:42,720 --> 00:36:44,550 Cậu lẽ ra phải ngăn con cừu từ xa chứ! 432 00:36:44,580 --> 00:36:46,640 Nó chỉ là con cừu nên tôi nghĩ họ không bắn nó. 433 00:36:46,650 --> 00:36:48,710 Nghe đây! Họ không cần biết là cừu hay người. 434 00:36:48,750 --> 00:36:50,550 Họ sẽ bắn nếu nó vượt qua rào. 435 00:36:50,560 --> 00:36:53,530 Nói cẩn thận một chút khác, họ không phải người Ấn. 436 00:36:54,590 --> 00:36:55,490 Cẩn thận đấy. 437 00:36:56,460 --> 00:36:56,720 Cọc số 89. 438 00:36:57,460 --> 00:36:58,430 Hàng rào bị hỏng. 439 00:36:58,460 --> 00:36:59,620 Mau báo với Nagappan ngay. 440 00:37:10,480 --> 00:37:11,530 Bác Nagappan. 441 00:37:17,550 --> 00:37:18,570 Bác ơi! 442 00:37:20,620 --> 00:37:23,610 Bác ơi! Cháu là Vasu. Con của em bác. 443 00:37:23,620 --> 00:37:24,610 Tôi biết, tôi biết. 444 00:37:25,620 --> 00:37:26,610 Thế này là sao? 445 00:37:26,630 --> 00:37:28,680 Sau nhiều năm không gặp bác không có vẻ vui mừng gì cả. 446 00:37:28,730 --> 00:37:32,560 Bác muốn tôi ôm cậu và thể hiện yêu thương à? 447 00:37:32,700 --> 00:37:34,500 Bố cậu phản bội tôi. 448 00:37:34,530 --> 00:37:36,470 Tôi không muốn dính dáng đến các người 449 00:37:36,470 --> 00:37:37,730 nên mấy năm nay tôi chẳng về nhà 450 00:37:38,470 --> 00:37:41,670 và một mình sống ở Kashmir mặc cho gian khó. 451 00:37:42,480 --> 00:37:44,640 Khoan đã. Cháu chỉ hỏi gì nhỉ? 452 00:37:44,740 --> 00:37:46,570 Cháu chỉ hỏi gặp cháu bác có vui không. 453 00:37:46,610 --> 00:37:47,580 Vậy là sai à? 454 00:37:47,610 --> 00:37:48,640 Sao bác lại bùng nổ thế? 455 00:37:48,650 --> 00:37:50,480 Phải. Tôi không thấy vui. 456 00:37:50,550 --> 00:37:51,520 Tránh ra đi. 457 00:37:52,490 --> 00:37:53,580 Anh Pazhani nói với cháu là 458 00:37:54,450 --> 00:37:56,580 bác sẽ tức giận đến khi gặp bọn cháu 459 00:37:56,620 --> 00:37:59,650 nhưng bác sẽ thân mật với bọn cháu ngay. 460 00:37:59,730 --> 00:38:01,660 Nhưng bác không như thế. 461 00:38:01,730 --> 00:38:04,420 Cháu rời nhà đến đây sống trong vô vọng. 462 00:38:04,460 --> 00:38:06,520 Cháu mừng vì còn có người thân như bố ở đây. 463 00:38:06,570 --> 00:38:08,560 Cháu sai rồi. Cháu sai rồi. 464 00:38:10,500 --> 00:38:12,470 Này con trai. 465 00:38:12,740 --> 00:38:15,500 Chờ đã. Chờ đã. 466 00:38:16,580 --> 00:38:17,560 Thôi nào. 467 00:38:21,610 --> 00:38:23,670 Bác hệt như lời anh Pazhani nói. 468 00:38:23,720 --> 00:38:25,510 Thôi nào. 469 00:39:14,670 --> 00:39:19,600 Đừng nghĩ xấu bác khi bác uống rượu trong lúc làm việc nhé. 470 00:39:19,670 --> 00:39:21,500 Cháu còn muốn bác làm gì? 471 00:39:21,610 --> 00:39:24,600 Khi đến gần hàng rào, bác bắt đầu lo lắng. 472 00:39:24,640 --> 00:39:26,440 Bác run cả lên. 473 00:39:26,550 --> 00:39:30,640 Có lần bác sợ lỡ bước chân sáng bên kia 474 00:39:31,480 --> 00:39:34,480 nên bác uống để cảm thấy can đảm hơn. 475 00:39:34,550 --> 00:39:38,610 Bác không phải nghiện, mà là sợ nên mới uống. 476 00:39:40,630 --> 00:39:42,460 Đừng nhìn bác thế chứ. 477 00:39:42,660 --> 00:39:46,650 Có một hôm, một người đến sửa đoạn rào ở khu Gurez. 478 00:39:47,470 --> 00:39:48,630 Khi trở về thì ngón tay cái của anh ta không còn. 479 00:39:48,770 --> 00:39:49,700 Khi được hỏi 480 00:39:49,700 --> 00:39:53,540 anh ta nói rằng kềm cắt bị rơi sang bên kia nên anh ta đưa tay qua lấy lại. 481 00:39:53,670 --> 00:39:55,570 Gã ngốc đó để lại ngón tay ở Pakistan 482 00:39:55,610 --> 00:39:58,480 và mang chiếc kềm cắt dây về Ấn Độ. 483 00:39:59,480 --> 00:40:00,710 Hãy cẩn trọng nhé. 484 00:40:01,510 --> 00:40:03,480 Cháu ở trại nào thế? 485 00:40:03,580 --> 00:40:04,670 Ranh giới số Bốn Baramullah 486 00:40:05,480 --> 00:40:07,580 Được! Khi nào rảnh bác sẽ ghé qua. 487 00:40:07,590 --> 00:40:09,420 Cẩn thận nhé. 488 00:40:12,520 --> 00:40:13,550 - Các binh sĩ. - Vâng, thưa ngài. 489 00:40:13,560 --> 00:40:15,720 Tên của chiến dịch tiến hành ngày mai là 490 00:40:16,500 --> 00:40:16,720 Vết Rắn Cắn. 491 00:40:16,730 --> 00:40:17,700 Nó là chương trình tập huấn. 492 00:40:17,760 --> 00:40:20,730 Nếu bọn khủng bố trà trông vào làng 493 00:40:21,470 --> 00:40:23,630 thì việc ta tấn công và bắt chúng thế nào 494 00:40:23,670 --> 00:40:26,500 sẽ được hướng dẫn trong chiến dịch ngày mai. 495 00:40:26,540 --> 00:40:28,630 Chiến dịch này sẽ do phó thanh tra ở Salamabad chỉ huy. 496 00:40:28,740 --> 00:40:29,710 Bắt đầu. 497 00:40:30,510 --> 00:40:31,670 Bốn người tôi chọn sẽ vào vai khủng bố. 498 00:40:32,510 --> 00:40:34,670 Các anh sẽ lẩn vào những ngôi nhà trong làng. 499 00:40:34,680 --> 00:40:36,440 - Naseer. - Vâng, thưa ngài. 500 00:40:36,520 --> 00:40:37,610 - Vasu. - Vâng, thưa ngài. 501 00:40:37,620 --> 00:40:39,480 - Vishal Reddy. - Vâng, thưa ngài. 502 00:40:39,550 --> 00:40:40,680 - Jojan Thomas. - Vâng, thưa ngài. 503 00:40:40,690 --> 00:40:42,620 - Tất cả binh sĩ sẵn sàng chưa? - Rồi, thưa ngài. 504 00:40:42,690 --> 00:40:44,490 Anh Mohammed Malik 505 00:40:44,620 --> 00:40:47,590 hãy đón họ đến đúng ngôi nhà vào ngày mai. 506 00:40:47,630 --> 00:40:48,560 Được. 507 00:41:11,520 --> 00:41:13,610 Vasu 508 00:41:20,530 --> 00:41:23,500 Kanoam Kanoam 509 00:41:23,530 --> 00:41:25,520 Đến đây một lát đi. 510 00:41:28,500 --> 00:41:29,490 Đến ngay đây. 511 00:41:29,540 --> 00:41:30,500 - Đến đây. - Sao vậy? 512 00:41:30,540 --> 00:41:32,530 Khủng bố đã tràn vào làng rồi. 513 00:41:32,540 --> 00:41:33,440 Chị nói sao? 514 00:41:33,470 --> 00:41:34,730 Ừ, binh sĩ vừa đến đấy. 515 00:41:35,470 --> 00:41:36,630 Thật sao? 516 00:41:38,710 --> 00:41:40,510 Có chuyện gì thế? 517 00:41:40,550 --> 00:41:41,710 Có ai đó vừa vào nhà em. 518 00:41:42,450 --> 00:41:43,420 Chờ đấy, chị sang đó ngay. 519 00:41:43,480 --> 00:41:44,640 Nhanh lên, nhanh lên chị! 520 00:41:44,720 --> 00:41:46,450 Ở đâu? Ở đâu? 521 00:41:46,490 --> 00:41:47,510 Hướng này này. 522 00:41:47,520 --> 00:41:48,540 Em sang đó đi. 523 00:41:51,460 --> 00:41:52,580 Không có ai cả. Sang đó đi. 524 00:41:58,630 --> 00:42:01,460 Kanoam, đến đây! Hắn ta đây này. 525 00:42:03,600 --> 00:42:04,590 Nắm tay hắn lại. 526 00:42:04,640 --> 00:42:05,690 Hắn đang cố tẩu thoát. 527 00:42:05,740 --> 00:42:08,610 Trói chân hắn đi. 528 00:42:09,610 --> 00:42:11,670 Hắn đang lấy súng kìa! 529 00:42:11,780 --> 00:42:13,750 - Nắm chân hắn đi! - Đang nắm đây! 530 00:42:16,480 --> 00:42:17,610 Kanoam, nhanh nào! 531 00:42:17,750 --> 00:42:18,650 Không được chạy! Đứng lại! 532 00:42:18,650 --> 00:42:20,640 Bắt hắn lại! Bắt hắn lại! 533 00:42:20,690 --> 00:42:22,480 Muốn trốn thoát à? 534 00:42:22,520 --> 00:42:23,680 Mọi người ra đây đi. 535 00:42:23,720 --> 00:42:26,690 Chúng tôi bắt được tên khủng bố rồi. Chúng tôi bắt được tên khủng bố rồi. 536 00:42:26,690 --> 00:42:27,660 Thôi nào. 537 00:42:27,690 --> 00:42:30,460 - Dừng! Dừng lại! - Đến đây mau! 538 00:42:30,500 --> 00:42:33,590 Cô giỏi lắm. Con gái nên được như thế. 539 00:42:33,600 --> 00:42:36,470 Nếu khủng bố đột nhập vào nhà, ta nên ứng phó thế này. 540 00:42:36,540 --> 00:42:37,520 Nhưng anh ta không phải khủng bố. 541 00:42:37,540 --> 00:42:40,530 Anh ta là binh sĩ của Lực lượng an ninh biên giới đang tập huấn thôi. 542 00:42:41,670 --> 00:42:42,660 Anh là binh sĩ à? 543 00:42:43,480 --> 00:42:44,600 Tôi đã nói gì? Anh đã làm gì? 544 00:42:44,610 --> 00:42:45,600 Bỏ khăn che ra đi. 545 00:42:58,520 --> 00:42:59,550 Đồ ngốc. 546 00:42:59,560 --> 00:43:00,580 Đi nào. 547 00:43:06,570 --> 00:43:07,620 Anh lính này. 548 00:43:29,590 --> 00:43:30,490 Kể cháu nghe đi. 549 00:43:30,560 --> 00:43:31,650 Cháu biết cha chú, 550 00:43:31,760 --> 00:43:33,490 là ông cháu đấy, 551 00:43:33,560 --> 00:43:35,490 ông ấy có hai người vợ. 552 00:43:35,530 --> 00:43:39,620 Bố và cậu của cháu là con của vợ hai. 553 00:43:39,700 --> 00:43:41,560 Ai cũng biết chuyện đó mà. 554 00:43:42,470 --> 00:43:43,660 Bố cháu sợ là một ngày 555 00:43:43,700 --> 00:43:46,600 bác sẽ quay lại chiếm lấy gia sản 556 00:43:46,710 --> 00:43:49,730 nên bố cháu lập mưu đuổi bác ra khỏi làng. 557 00:43:51,610 --> 00:43:56,640 Thuở nhỏ ta rất thích Torino. 558 00:43:56,750 --> 00:43:57,720 Nó là gì thế? 559 00:43:57,720 --> 00:44:02,450 Là nước giải khát giống như Miranda, Fanta và Coca cola. 560 00:44:02,650 --> 00:44:04,680 Bác từng uống nhiều Torino ở cửa tiệm 561 00:44:04,690 --> 00:44:07,680 gần nhà và phải trả 500 rupee đấy. 562 00:44:08,490 --> 00:44:11,520 Bà chủ đuổi theo bác đòi số tiền đó. 563 00:44:11,560 --> 00:44:13,620 Bố cháu biết được nên đã gặp bác 564 00:44:13,770 --> 00:44:18,500 và bảo rằng sẽ cho bác 500 rupee nếu bác kí vào giấy. 565 00:44:18,600 --> 00:44:20,540 Cháu biết giấy gì không? 566 00:44:20,610 --> 00:44:27,480 Giấy ghi rằng bác không phải con của bố mình và sẽ không theo họ của ông ấy. 567 00:44:27,610 --> 00:44:31,640 Lúc đó 500 ruppee với bác quan trọng hơn tên họ. 568 00:44:31,680 --> 00:44:33,450 Nên bác đã kí tên. 569 00:44:33,520 --> 00:44:35,610 Dân làng biết được và trêu chọc bác 570 00:44:35,750 --> 00:44:40,560 nói rằng bác bán họ mình chỉ để lấy 500 rupee. 571 00:44:40,630 --> 00:44:45,500 Không chịu được sự châm chọc, bác bỏ làng ra đi. 572 00:44:49,530 --> 00:44:50,660 Được rồi bác. 573 00:44:50,700 --> 00:44:52,600 Cháu nghĩ bác say rồi. 574 00:44:52,600 --> 00:44:54,470 bác còn chưa uống mà. 575 00:44:54,510 --> 00:44:56,600 Bác uống hết nửa chai rồi đấy. 576 00:44:59,580 --> 00:45:00,740 - Bác ơi. - Gì cơ? 577 00:45:01,550 --> 00:45:02,600 Dây lưng mẹ cháu dặn mang theo rơi mất rồi. 578 00:45:02,750 --> 00:45:05,650 Mất rồi à? 579 00:45:05,750 --> 00:45:07,480 Tiếng động gì thế? 580 00:45:07,490 --> 00:45:13,480 Dây lưng của thằng bé bị mất rồi. 581 00:45:13,530 --> 00:45:16,590 Tôi nghĩ nó rơi đâu đây thôi. 582 00:45:16,630 --> 00:45:17,720 Sao lại đến đây la hét chứ? 583 00:45:17,730 --> 00:45:20,460 Hắn là ai thế? Sao không đợi đến sáng? 584 00:45:20,570 --> 00:45:24,470 Dây đó là mẹ tôi cho đấy. Nó rất quan trọng. 585 00:45:24,470 --> 00:45:26,630 Không có nó tôi sẽ không ăn không ngủ đâu. 586 00:45:26,710 --> 00:45:29,610 Đúng vậy! Có nhiều kiểu dây như thế ở Tamil Nadu. 587 00:45:29,680 --> 00:45:31,730 Có ba kiểu dây quan trọng nhất. 588 00:45:32,640 --> 00:45:34,580 Dây rốn, 589 00:45:34,650 --> 00:45:36,670 nút thắt lúc thành hôn, 590 00:45:37,450 --> 00:45:39,440 và dây lưng. 591 00:45:40,590 --> 00:45:42,680 Mọi người nghe kĩ đây. 592 00:45:42,750 --> 00:45:46,660 Nếu có ai lấy dây của cậu ấy thì hãy trả lại. 593 00:45:47,530 --> 00:45:51,690 Nếu nói dối thì sẽ hộc máu chết tươi! 594 00:45:51,700 --> 00:45:53,600 Nghiêm trọng thế à? 595 00:45:54,570 --> 00:45:55,620 Bắt đầu ứng nghiệm đây. 596 00:45:56,540 --> 00:45:57,590 Đi đi! 597 00:45:57,740 --> 00:46:01,670 Đây là cách hơi trẻ con, nhưng mọi người sẽ thấy... 598 00:46:02,570 --> 00:46:03,670 Ôi trời! 599 00:46:03,740 --> 00:46:07,510 Họ nói sẽ hộc máu đấy. 600 00:46:07,550 --> 00:46:08,670 Chị thấy sợ. 601 00:46:08,710 --> 00:46:10,650 Bác ơi, đến đây. 602 00:46:11,520 --> 00:46:14,610 Tôi biết là cô lấy mà. 603 00:46:19,660 --> 00:46:23,460 Chị ấy là người tốt. Chị ấy không cố tình đâu. 604 00:46:23,460 --> 00:46:24,590 Đúng thế! Đúng thế! 605 00:46:28,770 --> 00:46:29,670 Nói tiếp đi. 606 00:46:29,700 --> 00:46:32,500 Chị ấy sẽ không bị gì, đúng chứ? 607 00:46:32,540 --> 00:46:33,560 Không, không. 608 00:46:34,510 --> 00:46:35,600 Chuyện gì có thể xảy ra 609 00:46:35,640 --> 00:46:36,700 thì sẽ xảy ra thôi, 610 00:46:37,480 --> 00:46:38,570 cô gái nhỏ à. 611 00:46:38,610 --> 00:46:42,600 Có cách nào tránh được không? Xin hãy cho tôi biết đi. 612 00:46:42,650 --> 00:46:44,580 Tôi sẽ bảo chị ấy làm ngay. 613 00:46:47,550 --> 00:46:49,580 - Cách giải à? - Đúng vậy! 614 00:46:49,690 --> 00:46:51,710 Nhưng cô ấy không làm được. 615 00:46:52,490 --> 00:46:53,580 Cô nên làm vậy 616 00:46:53,660 --> 00:46:54,590 Tôi ư? 617 00:46:54,630 --> 00:46:55,680 Kẻ tội đồ 618 00:46:56,500 --> 00:46:57,620 Tôi phải làm gì đây? 619 00:46:58,500 --> 00:46:58,720 Cầm lấy này 620 00:46:58,760 --> 00:47:02,560 Cô phải cột chặt nó lại 621 00:47:02,600 --> 00:47:04,540 Ôi! Tôi không thể như vậy được! 622 00:47:04,540 --> 00:47:05,560 Con trai! 623 00:47:05,600 --> 00:47:07,540 Họ có thể cột chúng ta ở đây như họ làm với mấy con ngựa đó 624 00:47:07,570 --> 00:47:09,560 Chú hãy để họ Để cô ấy cột đây trước 625 00:47:09,610 --> 00:47:11,470 Cột đi...Cột đi 626 00:47:11,540 --> 00:47:12,700 Bạn của cô sẽ ói ra máu mất 627 00:47:12,710 --> 00:47:14,580 Đừng mà! Đừng mà! 628 00:47:14,610 --> 00:47:17,450 Được rồi, tôi sẽ cột 629 00:47:17,720 --> 00:47:19,620 Con trai! Đừng làm vậy mà 630 00:47:20,490 --> 00:47:22,580 Sẽ không có chuyện gì xảy ra với bạn của tôi, phải không? 631 00:47:27,690 --> 00:47:28,720 Không đâu 632 00:47:30,730 --> 00:47:33,660 Đúng rồi đó! Tôi đùa thôi mà! 633 00:47:34,630 --> 00:47:36,570 Sẽ không có gì xảy ra với bạn của cô đâu 634 00:47:36,600 --> 00:47:37,570 Đi thôi 635 00:47:54,620 --> 00:47:55,450 Mẹ 636 00:47:55,490 --> 00:47:55,710 Vasu 637 00:47:55,750 --> 00:47:57,650 - Con có khỏe không? -Con khỏe mà mẹ 638 00:47:57,660 --> 00:47:59,450 Các đồng đội của con Họ vẫn ổn chứ? 639 00:47:59,490 --> 00:48:01,520 Con nói gì đó về Rotti hay Reddy đi? Tụi nó vẫn khỏe chứ? 640 00:48:01,530 --> 00:48:02,460 Dạ vâng, tụi nó vẫn khỏe 641 00:48:02,530 --> 00:48:03,720 Sĩ quan mà phải nấu ăn sao? 642 00:48:04,460 --> 00:48:06,520 Làm lái xe, dọn dẹp, bảo vệ, dọn sân vườn 643 00:48:06,570 --> 00:48:08,620 ... người phải ủi quần áo cho tất cả mọi người vẫn khỏe 644 00:48:08,670 --> 00:48:09,690 Con đang lảm nhảm gì vậy? 645 00:48:09,730 --> 00:48:12,670 Chỉ khi nào mọi người xung quanh con đều khỏe, thì con sẽ vẫn khỏe thôi 646 00:48:12,670 --> 00:48:13,600 Dạ vâng! Nói cho con biết ! 647 00:48:13,640 --> 00:48:16,470 Me còn phải hỏi con bao nhiều lần về việc gửi tấm hình của con trong bộ quân phục đây? 648 00:48:16,510 --> 00:48:17,600 Con vẫn chưa chụp tấm nào với bộ quân phục 649 00:48:17,680 --> 00:48:19,640 Broker Ponnusamy luôn hỏi mẹ về điều đó 650 00:48:19,680 --> 00:48:22,740 Mẹ muốn có tấm hình của con vào tuần này, nhớ đấy nhé 651 00:48:32,720 --> 00:48:33,690 Cái gì vậy? 652 00:48:38,630 --> 00:48:39,530 Có chuyện gì vậy con trai? 653 00:48:39,560 --> 00:48:42,590 Con làm gì mà nằm xuống đây mà ngắm mây trên cái mỏm đá này vậy? 654 00:48:42,670 --> 00:48:43,690 Con đang nhớ mẹ à? 655 00:48:43,740 --> 00:48:44,670 Vâng ạ 656 00:48:45,640 --> 00:48:46,700 Con đang nghĩ về mẹ 657 00:48:47,470 --> 00:48:50,460 Bà ấy gọi điện hàng ngày và muốn con gửi hình cho mẹ 658 00:48:50,510 --> 00:48:51,530 Bà ấy chỉ muốn hình của con thôi sao? 659 00:48:51,610 --> 00:48:53,580 Sao không gửi cho bà ấy một tấm? 660 00:48:54,550 --> 00:48:55,510 Con sẽ gửi mà 661 00:48:55,510 --> 00:48:57,450 Sao cậu nói câu đó như thể đang gửi quả bom vậy 662 00:48:57,480 --> 00:48:57,710 Thưa bác đúng ạ, 663 00:48:58,480 --> 00:48:59,680 Con đang định gửi một quả bom đây 664 00:48:59,720 --> 00:49:00,710 Này nói với tôi rõ 665 00:49:00,750 --> 00:49:04,690 Mẹ của con muốn tấm hình của con để tìm bạn gái cho con 666 00:49:04,760 --> 00:49:07,590 Nếu con gửi cô gái tấm hình Vậy thì người con thương thì sao? 667 00:49:07,630 --> 00:49:10,490 Liệu đó là bom đối với mẹ của con hay không, 668 00:49:10,600 --> 00:49:12,530 Thì nó chắc chắn sẽ là một quả bom dối với bố của cậu 669 00:49:12,530 --> 00:49:13,460 Vậy thôi 670 00:49:13,530 --> 00:49:14,690 Chú sẽ làm được gì đây? 671 00:49:14,700 --> 00:49:15,600 Chiều nay 672 00:49:15,630 --> 00:49:18,690 Hãy tìm một thợ chụp ảnh giỏi và tới ngôi làng chúng ta tới hôm qua 673 00:49:19,470 --> 00:49:20,670 - Cái chỗ đám con gái ấy hả? - Đúng vậy 674 00:49:20,740 --> 00:49:21,670 Không được đâu con ơi 675 00:49:22,470 --> 00:49:25,530 Khu đó cực nguy hiểm và dân ở thì cực xấu tính 676 00:49:25,610 --> 00:49:28,580 Đó là lý do vì sao người ta không nên nhậu với người lớn tuổi hơn 677 00:49:28,650 --> 00:49:30,580 Chú bắt đầu khuyên hơi sớm rồi đó 678 00:49:30,620 --> 00:49:32,580 Không được! Điểu này chẳng phù hợp với cuộc đời của con 679 00:49:32,720 --> 00:49:35,450 Chú,Nó chỉ phù hợp khi con tự mình tìm cho mình 680 00:49:35,490 --> 00:49:36,510 Đó chính là lý do 681 00:49:36,720 --> 00:49:37,650 Không phải như vậy 682 00:49:37,720 --> 00:49:38,710 Không bàn ra nữa 683 00:49:38,760 --> 00:49:42,450 Hãy kiếm một thợ chụp ảnh và tới ngôi làng lúc 7 giờ tối nha 684 00:49:46,600 --> 00:49:50,590 (Famous Hindi Song) 685 00:49:51,590 --> 00:50:05,590 Fcine.net 686 00:50:11,660 --> 00:50:12,710 Có chuyện gì vậy? 687 00:50:13,630 --> 00:50:15,650 Cô ấy trông thật lộng lậy trong cái váy kashmiri đó, chú ạ 688 00:50:15,690 --> 00:50:17,690 Chắc là do trang điểm thôi 689 00:50:18,560 --> 00:50:19,720 Được rồi! Đi nào! 690 00:50:21,500 --> 00:50:22,520 Gã chụp hình đâu? 691 00:50:22,570 --> 00:50:24,500 Hắn đây này! Thôi nào! 692 00:50:24,740 --> 00:50:26,640 - Thể loại gì kì vậy chú? - Hắn ta sẽ chụp hình 693 00:50:26,670 --> 00:50:28,640 Bắt đầu rồi! Nâng máy lên mà chụp 694 00:50:29,540 --> 00:50:31,700 Con thấy cậu ta chụp hình là được rồi chứ nhỉ? 695 00:50:32,480 --> 00:50:33,540 Tiến lên đi nhóc 696 00:50:33,710 --> 00:50:34,680 Đưa con cái này 697 00:50:36,720 --> 00:50:37,700 Tiến lại nhanh lên 698 00:51:29,700 --> 00:51:30,690 Cháu gái của tôi 699 00:52:09,710 --> 00:52:10,640 Thưa ông Jawan 700 00:52:10,680 --> 00:52:13,580 Sao ông cứ nhìn lén tôi vậy? Sao ông cứ cười với tôi vậy? 701 00:52:15,610 --> 00:52:16,580 Không phải như vậy đâu 702 00:52:16,610 --> 00:52:19,520 Tôi chỉ đến để hỏi vài điều. 703 00:52:19,550 --> 00:52:20,610 Hỏi tôi đi chứ? 704 00:52:21,490 --> 00:52:22,480 Cái gì cơ? 705 00:52:24,460 --> 00:52:25,650 Bức hình của cô 706 00:52:26,560 --> 00:52:27,650 Ông hỏi tôi gì cơ? 707 00:52:28,590 --> 00:52:31,560 Không! Tôi chỉ tới đây để nói chuyện với cô thôi 708 00:52:31,730 --> 00:52:32,700 Nói với tôi đi 709 00:52:37,740 --> 00:52:39,470 Tôi là Vasu 710 00:52:39,740 --> 00:52:40,710 Vasu 711 00:52:42,570 --> 00:52:44,540 - Tên tôi là... - Kanoam! Tôi biết mà! 712 00:52:46,510 --> 00:52:47,540 Nhưng, Kajal nói với tôi 713 00:52:47,710 --> 00:52:49,650 Cô nhảy rất đẹp tối qua 714 00:52:50,720 --> 00:52:52,650 Cô nhảy chỉ vừa đẹp thôi 715 00:52:53,720 --> 00:52:54,710 Mày làm hư hết rồi 716 00:52:54,750 --> 00:52:57,450 anh nhảy kiểu dáng con rắn rất dũng mãnh 717 00:52:57,760 --> 00:52:59,720 Anh chỉ nhảy vừa đủ dũng mãnh thôi 718 00:53:05,600 --> 00:53:08,620 Cô ấy đang chọc mình, Vasu 719 00:53:08,670 --> 00:53:10,430 Mày mém tí nữa là trượt rồi 720 00:53:10,570 --> 00:53:11,730 Anh trượt cái gì cơ? 721 00:53:12,700 --> 00:53:14,700 Tôi đang nói về chuyện của làng ấy mà 722 00:53:15,470 --> 00:53:16,530 Ngôi làng quá đẹp 723 00:53:16,610 --> 00:53:18,630 Nhưng tôi không thích lắm lúc mới tới đây 724 00:53:18,680 --> 00:53:20,540 Tôi đã hối hận khi tới đây 725 00:53:21,580 --> 00:53:25,520 Tôi hơi phân vân liệu tôi nên ỡ lại hay bỏ đi 726 00:53:25,680 --> 00:53:28,550 Nhưng rồi, vì lý do gì đó tôi ở lại đây 727 00:53:28,550 --> 00:53:29,710 Sao lại phân nhiều vậy? 728 00:53:30,460 --> 00:53:33,550 Nêu anh không thích, anh có thể rời đi mà? 729 00:53:35,660 --> 00:53:40,460 Chỉ vài giây thôi, hãy nghe theo con tim và suy nghĩ của anh mách bảo 730 00:53:40,500 --> 00:53:41,730 Anh sẽ hạnh phúc thôi 731 00:53:42,470 --> 00:53:47,430 Thay vào đó, Nếu anh cứ phân vân Anh sẽ không bao giờ tìm thấy hạnh phúc 732 00:53:47,710 --> 00:53:49,610 Tôi không có phân vân mà 733 00:53:49,640 --> 00:53:50,700 Tôi đang sống hạnh phúc mà 734 00:53:51,710 --> 00:53:52,700 Hạnh phúc hơn nhiều 735 00:53:53,550 --> 00:53:54,640 Hạnh phúc gì vậy? 736 00:53:56,610 --> 00:53:58,580 Cô ấy tới và ngã vào cái bẫy của cô ấy 737 00:53:58,620 --> 00:53:59,580 Nói với cô ấy đi Vasu 738 00:53:59,620 --> 00:54:01,480 Anh định nói gì à? 739 00:55:20,470 --> 00:55:22,490 - Được rồi, Tôi đi đây - Chờ một chút 740 00:55:24,470 --> 00:55:26,440 Không có gì hết! Cô cứ đi đi! 741 00:57:25,590 --> 00:57:26,520 Kajal! 742 00:57:27,490 --> 00:57:28,550 Cô có thể ở lại đây chừng một chút nữa được không? 743 00:57:28,590 --> 00:57:30,580 Chút nữa ư? Trong bao lâu? 744 00:57:33,730 --> 00:57:35,530 Cả ngày được không? 745 00:57:37,470 --> 00:57:38,560 Trong cả năm? 746 00:57:44,680 --> 00:57:47,610 Hãy bên anh suốt cả cuộc đời nhé Kajal 747 00:58:18,710 --> 00:58:19,700 Jojo! 748 00:58:20,480 --> 00:58:21,640 Một phút nhé! Tôi sẽ tới! 749 00:58:21,750 --> 00:58:22,740 Quên nó đi 750 00:58:23,450 --> 00:58:24,610 Tìm ai đó một lần thôi 751 00:58:24,680 --> 00:58:26,450 Tiên tới và nói với anh ta 752 00:58:26,720 --> 00:58:28,710 Hãy để chúng tôi nói và yêu cầu tránh qua một bên 753 00:58:28,750 --> 00:58:30,650 Nếu ông ta từ chối, 754 00:58:30,690 --> 00:58:34,490 hãy để chúng tôi đem ông ta tới và dọa cho hắn cuốn gói khỏi đây 755 00:58:34,530 --> 00:58:35,460 Gì cơ? 756 00:58:35,460 --> 00:58:36,480 Ai? 757 00:58:36,560 --> 00:58:37,530 Anh bạn 758 00:58:37,560 --> 00:58:39,460 Chúng ta đã xem bao nhiêu bộ phim Hindi nào? 759 00:58:39,530 --> 00:58:42,590 Khi nam chính cầu hôn và nữ chính rời đi trong im lặng, 760 00:58:42,600 --> 00:58:45,430 ...Nghĩa là cô ấy đã đính hôn rồi 761 00:58:46,500 --> 00:58:47,630 Chính xác anh bạn ạ 762 00:58:47,640 --> 00:58:48,610 Anh nghe không vậy? 763 00:58:48,610 --> 00:58:51,670 Hãy để chúng tôi bắt cóc gã Pav Bajji đó tên chú rể, như anh nói đó 764 00:58:51,740 --> 00:58:54,510 - Hãy để chúng tôi làm - Kajal phân vân là quá rõ rồi anh bạn ạ 765 00:58:54,550 --> 00:58:55,710 Hãy để chúng tôi chứng minh tình yêu 766 00:58:55,750 --> 00:58:57,610 Không phải như vậy 767 00:58:58,520 --> 00:58:59,710 Nêu như vậy, cô ấy phải nói với tôi chứ? 768 00:59:01,520 --> 00:59:03,710 Không người con gái nào chấp nhận điều đó Cô ấy đang nhìn thấy người đàn ông 769 00:59:04,490 --> 00:59:07,650 Anh còn không hiểu điều này Anh thật là ngây thơ mà 770 00:59:49,730 --> 00:59:52,600 Trong bao nhiêu ngày, Chúng ta phải chờ đợi trong im lặng? 771 00:59:52,640 --> 00:59:54,610 Họ vẫn bị chặt đầu 772 00:59:54,640 --> 00:59:56,470 Và chúng ta nên nhẫn nhịn vì điều đó? 773 00:59:56,510 --> 00:59:58,570 chính phủ chúng ta sẽ không cho phép chúng ta làm gì đâu 774 00:59:58,580 --> 00:59:59,700 chúng ta nên tự quyết định 775 01:00:00,440 --> 01:00:02,570 Với một mạng người dân Ấn Độ, đổi 10 cái đầu bị chặt của bọn Pakistan 776 01:00:02,650 --> 01:00:03,670 Chúng sẽ hiểu chúng ta là ai 777 01:00:03,710 --> 01:00:06,440 Chúng ta không nên cho bất kì tên Pakistan nào lại gần biên giới 778 01:00:06,480 --> 01:00:08,480 Chúng ta nên chứng tỏ giá trị của đất nước 779 01:00:08,520 --> 01:00:11,450 Sau chuyện này, chucngs nên kinh sợ khi gây sự với một người dân Ấn Độ 780 01:00:11,490 --> 01:00:13,460 Ở Jammu Kashmir Baramulla Hãy để chúng tôi tiêu diệt chúng và cứu lấy Ấn Độ 781 01:00:13,460 --> 01:00:14,650 Ở gần biên giới Pakistan Jai Bharath 782 01:00:14,730 --> 01:00:19,460 Một thi thể bị chặt đầu của binh lính Ân Độ được tìm thấy 783 01:00:19,500 --> 01:00:22,660 Sự việc đang gây ra phẫn nộ trên khắp đất nước 784 01:00:22,670 --> 01:00:25,530 khu vực biên giới dường như trong tình trạng căn thằng và mất kiểm soát 785 01:00:25,600 --> 01:00:29,700 Người dân khắp cả nước đang đứng lên chống lại Pakistan 786 01:00:29,710 --> 01:00:33,470 Người dân đang phản đối lại dân Pakistan ở biên giới rời khỏi đất nước 787 01:00:33,540 --> 01:00:34,480 Jawans 788 01:00:34,480 --> 01:00:36,470 Các anh có thể đã từng gặp các tình huống như vậy nhiều năm trước 789 01:00:36,550 --> 01:00:38,740 Đó là trong thời kì binh biến Rất nhiều thư bất bình xã hội phải đối mặt 790 01:00:39,450 --> 01:00:41,710 Chúng ta nên có trách nhiệm và cảnh giác hơn 791 01:00:41,750 --> 01:00:44,550 Trong khi bảo vệ đất nước, 792 01:00:44,560 --> 01:00:48,580 Đó cũng là nghĩa vụ canh gác cao, không một tên nào có thể vượt qua biên giới 793 01:00:54,600 --> 01:00:56,690 Nghĩa vụ của chúng không chỉ bảo vệ biên giới bờ cõi... 794 01:00:56,730 --> 01:00:58,600 ...các anh sẽ hiểu điều đó ngay bây giờ 795 01:00:58,640 --> 01:01:00,470 - Các anh sẵn sàng chưa? - Vâng thưa ngài 796 01:01:00,470 --> 01:01:01,500 Tiến lên 797 01:01:05,680 --> 01:01:07,640 - Vasu - Thưa ngài 798 01:01:07,680 --> 01:01:08,700 Có chuyện gì vậy? 799 01:01:49,520 --> 01:01:52,580 Quân đội và lực lượng biên phòng đang trong cảnh giới cao 800 01:01:52,620 --> 01:01:55,620 Chính phủ đã đạt thỏa thuận cho... 801 01:01:55,660 --> 01:01:59,490 ...người dân Pakistan rời khỏi đây an toàn về nước của họ 802 01:02:34,500 --> 01:02:36,470 Hãy làm cho vụ việc hoàn thành nào, 803 01:02:36,500 --> 01:02:39,590 Có cơ hội là những người quá khích lợi dụng kích động điều đó! Và vì vậy, 804 01:02:39,600 --> 01:02:44,470 ...luật 14 có hiệu nghiệm ngay lập tức trên toàn bang Jammu and Kashmir 805 01:03:00,520 --> 01:03:04,690 Quân đội Ấn Độ đã nổ súng vào những người biểu tình ở Kashmir và giết chiết một học sinh 806 01:03:05,460 --> 01:03:07,450 Điều đó xảy ra vào ngày thứ 2 cảu cuộc đàn áp bạo lực 807 01:03:07,500 --> 01:03:08,690 Cuộc tranh luận ở khu vực dãy Himalaya 808 01:03:08,730 --> 01:03:11,500 Theo phía cảnh về vụ thiếu niên bị bắn chết 809 01:03:11,540 --> 01:03:12,660 Khi lực lượng an ninh 810 01:03:16,470 --> 01:03:19,600 Tụi Pakistan hãy biến khỏi Ấn Độ 811 01:03:19,640 --> 01:03:22,580 Tụi Pakistan hãy biến khỏi Ấn Độ 812 01:04:12,600 --> 01:04:16,430 Hãy cút khỏi Ấn Độ 813 01:04:16,470 --> 01:04:19,530 Ấn độ là đất nước của tụi tao 814 01:05:01,550 --> 01:05:05,570 'Nhiệm vụ' 815 01:05:32,710 --> 01:05:35,540 Cha của tôi đã từng hành nghề luật ở Ấn Độ 816 01:05:37,520 --> 01:05:39,570 Tôi tơi đây vì công việc thôi 817 01:05:40,480 --> 01:05:41,470 Còn cô? 818 01:05:41,520 --> 01:05:42,580 Vì việc học? 819 01:05:44,620 --> 01:05:45,610 Không 820 01:05:46,660 --> 01:05:48,560 Tôi tới đây để thăm ông của tôi 821 01:05:48,660 --> 01:05:49,720 Ông của tôi ở đây 822 01:05:49,760 --> 01:05:51,560 Bà của tôi thì đến từ chỗ khác 823 01:05:51,560 --> 01:05:54,690 Trước khi qua đời, bà của tôi từng sống ở đây 824 01:05:55,570 --> 01:05:57,430 Khi xảy ra sự cố... 825 01:05:57,470 --> 01:06:02,630 ...bà của tôi muốn cả hai tới đây và sống ở Pakistan 826 01:06:02,670 --> 01:06:06,580 Ông của tôi phản đối và quyết định ở lại đây 827 01:06:07,510 --> 01:06:09,540 Bà của tôi đã chia tay ông ấy 828 01:06:09,580 --> 01:06:11,610 Mẹ của tôi mới chỉ lên tám lúc đó 829 01:06:14,490 --> 01:06:17,680 Mọi người đến từ khắp nơi trên thế giới gặp gỡ và trò chuyện với nhau 830 01:06:17,720 --> 01:06:24,560 Tôi hỏi cha của tôi rằng tôi có thể gặp bà của tôi người cách xa tôi hơn 40 Km? 831 01:06:24,660 --> 01:06:27,690 Ông ấy sắp xếp visa và gửi tới tôi trong hạnh phúc 832 01:06:28,500 --> 01:06:31,730 Khi tôi tới và gặp ông của tôi Tôi đã trải nghiệm niềm hạnh phúc 833 01:06:35,470 --> 01:06:36,600 Nhưng niềm vui chẳng kéo được lâu 834 01:06:52,760 --> 01:06:54,620 -Tụi Pakistan...! -Cút khỏi Ấn Độ! 835 01:07:01,530 --> 01:07:04,630 Hãy dừng lại! Tại sao mọi người lại la hét kêu gọi ở đây? 836 01:07:04,700 --> 01:07:08,570 Sao hắn có thể ở lại đây khi mà hắn gửi cháu gái của hắn tới Pakistan? 837 01:07:08,640 --> 01:07:11,440 Hắn nên về với nơi hắn tới 838 01:07:15,480 --> 01:07:18,450 - Cút đi! - Cút khỏi Ấn Độ! 839 01:07:18,480 --> 01:07:19,510 Pathan 840 01:07:21,620 --> 01:07:22,610 Sao tôi phải đi chứ? 841 01:07:22,650 --> 01:07:24,450 Đây là đất nước của tôi 842 01:07:24,520 --> 01:07:26,550 Đất của tôi Đây là gốc rễ của tôi 843 01:07:26,590 --> 01:07:29,560 Tôi sẽ không rời bỏ nơi đây và tới nơi khác đâu 844 01:07:29,590 --> 01:07:31,560 Trong tâm can... 845 01:07:35,500 --> 01:07:36,690 Tôi yêu từng hạt cát 846 01:07:38,540 --> 01:07:41,660 Tôi xem mọi người ở đây như anh em của tôi 847 01:07:41,710 --> 01:07:45,700 Kể cả một cái cây cũng không sống nổi nếu nó không có gốc rễ 848 01:07:46,640 --> 01:07:47,700 Tôi là một con người 849 01:07:48,580 --> 01:07:51,670 Chuyện sẽ chẳng giải quyết được gì 850 01:07:52,720 --> 01:07:54,580 Sau từng ấy năm 851 01:07:55,520 --> 01:08:00,480 Cháu gái tôi đi thăm tôi với sự hân hoan 852 01:08:00,520 --> 01:08:02,550 Đó mới là hạnh phúc khi ThánhAllah phù hộ tôi 853 01:08:02,560 --> 01:08:04,580 Điều đó chỉ mới vừa cách đây mấy ngày 854 01:08:05,500 --> 01:08:08,660 Nó sẽ không quay lại đây nữa 855 01:08:10,470 --> 01:08:15,700 Tôi nên chết trong cô độc 856 01:09:18,470 --> 01:09:19,600 Mọi người tới đó đi 857 01:09:20,540 --> 01:09:21,700 Đi nào, hãy để chúng tôi xuống đó 858 01:10:21,470 --> 01:10:24,460 LÀm ơn đừng hại chúng tôi 859 01:10:26,670 --> 01:10:29,500 Không một tên Pakistan nào còn sống mà quay lại đây 860 01:10:29,510 --> 01:10:31,470 Đừng tha cho bất kì ai Hãy giết hết bọn chúng 861 01:10:31,510 --> 01:10:32,530 Đi, hãy ra khỏi đây 862 01:11:45,650 --> 01:11:46,710 Căng thẳng ở khắp nơi 863 01:11:46,750 --> 01:11:49,480 Họ theo tới làng và đuổi theo tới tận đây 864 01:11:49,690 --> 01:11:51,620 Tôi đã nói chuyện với bạn tôi ở đại sứ quán 865 01:11:51,620 --> 01:11:54,520 Họ đã yêu cầu đại sứ quán đóng của biên giới tới khi bình thường lại 866 01:11:54,560 --> 01:11:57,490 Điều đó có thể mất 5 hay 6 ngày để mọi việc bình thường lại 867 01:11:57,530 --> 01:11:59,500 Hãy tới gặp ủy viên cảnh sát hoặc sĩ quan cấp cao- 868 01:11:59,530 --> 01:12:01,520 Không, Nếu không có giấy tùy thân và giấy xuất nhập cảnh... 869 01:12:01,570 --> 01:12:03,590 ...điều đó sẽ được xử lý không cần giấy tờ, ở lại bất hợp pháp 870 01:12:03,600 --> 01:12:06,470 Cảnh sát làm nhiều việc lớn nói không với sự bất tuân lệnh 871 01:12:06,540 --> 01:12:07,600 Điều đó sẽ không được đâu 872 01:12:08,470 --> 01:12:10,460 Chúng ta gì giờ, chú? 873 01:12:11,610 --> 01:12:15,570 Đừng quá lo lắng con sẽ tới chỗ của con bằng cách nào đó 874 01:12:15,680 --> 01:12:18,480 Biên giới chỉ cách chừng 4 Km từ đây tới đó 875 01:12:18,520 --> 01:12:21,680 Nếu em qua được, thì làng của con, chỉ còn cách 14 Km 876 01:12:21,720 --> 01:12:23,650 Làm ơn hãy giúp con vụ này 877 01:12:23,690 --> 01:12:25,620 Biên giới hoàn toàn bị đóng cửa 878 01:12:25,660 --> 01:12:26,710 Cô định qua như thế nào? 879 01:12:26,760 --> 01:12:34,660 Hơn là sống trong sợ hãi và ở lại đây, Tôi có thể đi bộ 18 Km 880 01:12:36,470 --> 01:12:37,560 Cô không thể vượt biên giới ? 881 01:12:37,600 --> 01:12:39,500 cô không hiểu điều tôi đang nói sao? 882 01:12:40,600 --> 01:12:43,470 Tôi sẽ làm mọi cách quay lại làng của tôi 883 01:12:43,510 --> 01:12:44,530 Làm ơn 884 01:12:46,540 --> 01:12:48,510 Này, lại đây 885 01:12:54,690 --> 01:12:58,420 Vasu, hãy nhìn cô gái tội nghiệp này 886 01:12:58,620 --> 01:13:01,490 chú không nên nói điều này nhưng, chú nói 887 01:13:01,530 --> 01:13:04,520 có 3 Km từ đây thôi, có một con sông 888 01:13:04,560 --> 01:13:05,720 không có sự có mặt của lực lượng biên phòng 889 01:13:06,460 --> 01:13:08,490 Hãy dẫn cô ấy đi và đi trên con thuyền đó 890 01:13:08,530 --> 01:13:09,690 Nếu cô ấy qua được sông, 891 01:13:09,770 --> 01:13:11,630 Cô ấy sẽ an toàn 892 01:13:11,670 --> 01:13:13,470 Cô ấy sẽ tới nơi của cô ấy 893 01:13:16,610 --> 01:13:17,630 Dạ vâng, thưa chú 894 01:13:19,580 --> 01:13:21,700 Con đang yêu một người Pakistan diều này cực kỳ nguy hiểm 895 01:13:21,750 --> 01:13:24,480 Nếu con đi với cô ấy nó còn nguy hiểm hơn nữa 896 01:13:24,510 --> 01:13:25,670 Con không yêu một người Pakistan 897 01:13:25,750 --> 01:13:27,720 Người con yêu đã từng là một người Pakistan 898 01:13:33,520 --> 01:13:34,510 Đi thôi, chúng ta phải đi 899 01:13:44,510 --> 01:13:59,510 F c i n e . n e t 900 01:14:47,660 --> 01:14:48,650 Nhanh lên 901 01:14:55,710 --> 01:14:56,700 Chờ chút 902 01:14:57,710 --> 01:15:00,470 Quay lại đi Vasu Em sẽ tự đi mà 903 01:15:00,540 --> 01:15:01,530 Anh sẽ đi cùng 904 01:15:01,710 --> 01:15:04,610 Đừng Vasu, anh không nên rước rắc rối vào người 905 01:15:04,650 --> 01:15:06,450 Go back, Vasu 906 01:15:06,580 --> 01:15:09,550 Giờ là 7 giờ, Anh sẽ đi cùng với em và quay lại khoảng lúc 8 giờ 907 01:15:09,550 --> 01:15:10,610 Sẽ không có gì xảy ra đâu 908 01:15:13,720 --> 01:15:14,690 Khoảnh khắc này... 909 01:15:14,730 --> 01:15:17,460 Con tim và khối óc anh nói rằng anh nên đi với em 910 01:15:17,630 --> 01:15:18,620 Anh đi cùng với em 911 01:15:35,480 --> 01:15:37,570 Vasu, Em sợ lắm 912 01:15:44,490 --> 01:15:46,480 Vasu...Cẩn thận, Vasu 913 01:16:03,640 --> 01:16:04,660 Vasu 914 01:16:06,710 --> 01:16:07,700 Kajal 915 01:16:09,480 --> 01:16:10,500 Nắm lấy 916 01:16:10,550 --> 01:16:11,610 Nắm lấy tay em 917 01:16:12,650 --> 01:16:13,640 Kajal 918 01:16:15,520 --> 01:16:16,680 Nắm lấy! Nắm lấy tay em! 919 01:16:20,660 --> 01:16:22,490 - Vasu - Nắm lấy 920 01:16:56,490 --> 01:16:59,590 'Hattian Bala Pakistan' 921 01:17:26,460 --> 01:17:28,480 - Ồ! Anh xin lỗi - Được rồi 922 01:17:30,660 --> 01:17:31,650 Đi thôi 923 01:17:58,520 --> 01:18:00,460 Bao xa thì tới làng của em? 924 01:18:00,490 --> 01:18:02,520 - Chừng khoảng, 8 Km - 8 Km? 925 01:18:02,590 --> 01:18:03,720 Chúng ta sẽ đi chừng vài dặm nữa? 926 01:18:05,660 --> 01:18:07,430 Đúng, chúng ta có thể tới đó 927 01:18:10,570 --> 01:18:11,630 Đi thôi 928 01:18:12,600 --> 01:18:13,660 Sẵn sàng 929 01:18:14,540 --> 01:18:15,630 Một 930 01:18:16,510 --> 01:18:18,530 Hai...Ba 931 01:18:34,560 --> 01:18:35,580 Có chuyện gì vậy? 932 01:18:50,540 --> 01:18:51,600 Em thật là giỏi 933 01:18:51,640 --> 01:18:55,600 Vâng, chỉ khi nào ta tới nơi, em có thể dẫn dường cho anh 934 01:18:55,650 --> 01:18:58,710 Nếu em đi và không biết phương hướng thì sao? 935 01:19:08,590 --> 01:19:09,580 Cái gì cơ? 936 01:19:11,460 --> 01:19:14,560 Sao em dám tới nước của anh từ đây được cơ chư? 937 01:19:14,600 --> 01:19:17,590 Tập trung học sinh và giảng dạy các lớp học? 938 01:19:17,700 --> 01:19:22,640 Khi anh có can đảm cầu hơn một cô gái tới từ nơi cách xa tới 3000 Km 939 01:19:22,740 --> 01:19:24,710 Anh sẽ không có sự dũng cảm vậy đâu? 940 01:20:20,660 --> 01:20:22,490 Đây là làng của em 941 01:20:24,470 --> 01:20:27,490 Đối diện với ngôi đền Đó là nhà của em 942 01:20:30,740 --> 01:20:32,440 Đúng vậy 943 01:20:35,480 --> 01:20:36,500 Hãy quay lại đi 944 01:20:38,750 --> 01:20:40,480 Em không cần 945 01:20:42,720 --> 01:20:44,520 em không cần anh nữa sao? 946 01:20:59,570 --> 01:21:00,560 Vasu 947 01:21:01,600 --> 01:21:02,700 thượng lộ bình an 948 01:21:25,500 --> 01:21:26,550 Vasu 949 01:21:57,590 --> 01:21:59,460 Có ta có gặp lại nhau nữa không, Kajal? 950 01:21:59,530 --> 01:22:02,590 Chắc chắn em sẽ quay lại Ấn Độ sau khi xung đột kết thúc 951 01:22:08,640 --> 01:22:10,610 Hãy thăm nhà em trước khi rời đi, Vasu 952 01:22:11,570 --> 01:22:13,510 Em muốn anh gặp cha mẹ em 953 01:23:12,600 --> 01:23:15,470 Mẹ của tôi...Đó là bà ngoại của nó 954 01:23:15,740 --> 01:23:18,570 Họ thường hay nói về Ân Độ lắm 955 01:23:18,640 --> 01:23:21,510 Về tình yêu, sự trung thực, chăm chỉ 956 01:23:21,640 --> 01:23:24,580 Cậu là người Ấn đầu tiên mà tôi từng gặp đó 957 01:23:25,480 --> 01:23:28,450 Tôi tin vào những gì mà mẹ của cô kể 958 01:23:31,750 --> 01:23:35,550 Chỉ có vài kẻ gây ra xung đột ở biên giới 959 01:23:36,590 --> 01:23:40,620 Kể cả bây giờ, ngọn gió đến từ phía bên kia của ngọn núi 960 01:23:40,660 --> 01:23:42,490 Cũng thổi tới đây 961 01:23:42,500 --> 01:23:45,490 Người ta có thể dựng lên các hàng rào chắn này ư? 962 01:23:45,540 --> 01:23:46,700 Những người bị cách xa bởi ngọn núi, 963 01:23:47,470 --> 01:23:48,700 ...cũng muốn chia cắt mọi người 964 01:23:49,570 --> 01:23:50,560 Chàng trai 965 01:23:50,640 --> 01:23:54,600 Chúng tôi hạnh phúc khi con gái tôi trở về trong an toàn như vậy 966 01:23:55,510 --> 01:23:59,640 Chúng tôi chỉ thanh thản khi cậu quay lại với cha mẹ của mình anh toàn 967 01:24:01,750 --> 01:24:05,480 Nếu cháu đi, cháu se tới biên giới vào lúc bình minh 968 01:24:07,690 --> 01:24:10,680 Tôi sẽ đi với cậu để dẫn cậu ra tới đường đi 969 01:24:10,690 --> 01:24:13,490 Không ạ, cháu có thể đi một mình Cháu nhớ đường tới đây mà 970 01:24:14,730 --> 01:24:15,700 Chàng trai 971 01:24:16,600 --> 01:24:18,530 Chắc chắn chúng ta sẽ tới Ấn Độ 972 01:24:18,530 --> 01:24:19,690 Và tới thăm nhà của cậu 973 01:24:19,740 --> 01:24:24,700 Để gặp người đã nuôi dạy một chàng trai dũng cảm và can trường như cậu 974 01:24:25,610 --> 01:24:27,470 Hai bác có thể gặp một người mẹ như bà ấy... 975 01:24:27,480 --> 01:24:30,470 ...Trong bất kì gia đình nào sau khi hai bác qua được 21 Km đường đi 976 01:24:31,480 --> 01:24:32,470 Hãy tới ạ 977 01:24:32,650 --> 01:24:33,640 Cháu đi đây ạ 978 01:25:01,510 --> 01:25:03,480 Anh đã phải gặp nhiều hiểm nguy vì tấm hình này 979 01:25:04,510 --> 01:25:05,540 Mẹ anh yêu cầu vậy 980 01:25:05,550 --> 01:25:07,410 Vậy thì, đừng có lấy nó. 981 01:25:07,680 --> 01:25:08,650 anh cần nó cho bản thân mình 982 01:25:08,690 --> 01:25:11,480 Vì anh và mẹ của anh...Hãy nói với em? 983 01:25:12,660 --> 01:25:14,450 Anh muốn nó cho bản thân anh 984 01:25:22,730 --> 01:25:24,460 Vasu 985 01:25:25,740 --> 01:25:27,460 Đừng đánh nữa 986 01:25:29,740 --> 01:25:31,470 Mẹ ơi 987 01:25:32,610 --> 01:25:34,470 Anh ấy không có lỗi gì cả 988 01:25:34,680 --> 01:25:35,700 Mẹ ơi 989 01:25:36,450 --> 01:25:37,500 Nói với anh ấy 990 01:25:43,590 --> 01:25:45,550 Anh Vasu...Anh Vasu 991 01:25:47,620 --> 01:25:49,490 Mẹ ơi, làm ơn nói họ dừng lại 992 01:25:49,730 --> 01:25:51,520 Vasu 993 01:25:52,600 --> 01:25:54,530 Làm ơn thả anh ấy đi 994 01:25:58,700 --> 01:26:01,570 Anh ấy không có lỗi gì cả, cha ơi 995 01:26:02,710 --> 01:26:04,470 Nói với ông ấy đi, cha ơi 996 01:26:04,540 --> 01:26:05,630 Vasu 997 01:26:07,680 --> 01:26:09,540 Vasu 998 01:26:13,720 --> 01:26:16,480 Anh ấy là cuộc sống của con, mẹ ơi 999 01:27:43,570 --> 01:27:45,470 Thả tôi ra 1000 01:29:06,660 --> 01:29:09,630 Sắp đặt con gái ông cưới với một người Pakistan 1001 01:29:09,630 --> 01:29:12,490 Thiệp mời phải xong trong khoảng một tháng 1002 01:30:36,650 --> 01:30:38,610 Có chuyện gì với thiệp mời cưới vậy? 1003 01:30:40,580 --> 01:30:41,640 Có chuyện gì? 1004 01:30:42,490 --> 01:30:43,710 Không phải con gái ông lấy người Pakistan sao? 1005 01:30:44,520 --> 01:30:45,680 Nó không chấp nhận 1006 01:30:46,560 --> 01:30:49,490 Tôi không thể đi ngược với nguyện vọng của nó 1007 01:30:49,530 --> 01:30:52,520 Nó sẽ không chấp nhận và anh phải từ bỏ 1008 01:30:53,460 --> 01:30:55,490 Ông có phải là người Pakistan trung thành với chính phủ không? 1009 01:30:55,530 --> 01:30:57,520 Ông cần tiền chính phủ cung cấp 1010 01:30:57,530 --> 01:30:59,470 Ông cần phải làm việc ở đây 1011 01:31:06,710 --> 01:31:07,700 Làm đi 1012 01:31:08,480 --> 01:31:09,570 Con gái ông sẽ đồng ý 1013 01:31:09,610 --> 01:31:10,600 Đi 1014 01:31:11,510 --> 01:31:12,500 Đi thôi 1015 01:31:22,730 --> 01:31:26,460 Chính phủ của chúng tôi cảnh báo có tra tấn ở doanh trại này? 1016 01:31:26,560 --> 01:31:27,620 Sao họ biết được vậy? 1017 01:31:28,560 --> 01:31:31,660 Chưa có ai từng sống sót quay trở lại đây 1018 01:31:36,510 --> 01:31:37,670 Tôi yêu cầu tất cả mọi người 1019 01:31:37,710 --> 01:31:40,680 Nếu tình hình căng thẳng, nơi họ sẽ giết chúng ta 1020 01:31:40,710 --> 01:31:43,580 Mọi người nên giết tôi đi 1021 01:31:43,650 --> 01:31:45,640 Chúng không nên tước đoạt mạng của tôi 1022 01:31:46,620 --> 01:31:50,750 Kẻ thù sẽ lôi xác người đó như một kẻ bại binh đáng tủi hổ 1023 01:31:51,450 --> 01:31:53,480 Mọi người có thể lấy mạng tôi từ chính thân thể tôi 1024 01:31:55,620 --> 01:31:57,720 Xác tôi nên thử thách chúng 1025 01:32:21,580 --> 01:32:24,710 Tình yêu khiến tai anh điếc đi 1026 01:32:25,490 --> 01:32:27,720 Chẳng ai ở đây có ước vọng hay mơ ước 1027 01:32:28,490 --> 01:32:29,480 Ngoài trừ một người 1028 01:32:29,530 --> 01:32:30,510 Vaò ngày khác 1029 01:32:30,560 --> 01:32:33,490 Tôi sẽ có thể quay lại đất nước và gặp gỡ gia đình của mình 1030 01:32:33,530 --> 01:32:34,520 Nhưng, vì anh 1031 01:32:34,560 --> 01:32:36,590 Anh muốn gặp người con gái anh yêu ư? 1032 01:32:37,500 --> 01:32:39,660 Đó là ước mơ, khát vọng, mục tiêu và là tất cả 1033 01:32:39,740 --> 01:32:44,670 Anh cố gắng vượt ngục vào bất kì thời điểm tới 1034 01:32:45,540 --> 01:32:49,530 Trong số hộ có người đã vượt ngục được vài lần và bị bắt 1035 01:32:50,450 --> 01:32:51,670 Mọi người ở đây đều có điểm chung 1036 01:32:52,520 --> 01:32:56,450 Trong việc bảo vệ đất nước và chiến đấu vì đất nước 1037 01:32:56,550 --> 01:33:01,510 Nhưng, cậu tới với kẻ thù và chết vì một thứ tình yêu nhảm nhí cảu cậu 1038 01:33:03,490 --> 01:33:04,550 Anh có phải là lính biên phòng không? 1039 01:33:04,590 --> 01:33:06,560 Lính biên phòng thi không được yêu ư? 1040 01:33:07,500 --> 01:33:09,660 Mọi người giữ chốt tại biên giới có cần thiết hi sinh vì đất nước không? 1041 01:33:09,670 --> 01:33:11,720 Tôi chết vì tình yêu, vậy thì sao? 1042 01:33:13,500 --> 01:33:14,590 Sao anh dám nói vậy? 1043 01:33:14,740 --> 01:33:18,570 Chính phủ dành thời gian cho cậu để huấn luyện 38 tuần... 1044 01:33:18,610 --> 01:33:20,630 ...và cũng trả lương cho công việc của cậu 1045 01:33:20,680 --> 01:33:22,540 Và cậu nói như vậy sao 1046 01:33:22,710 --> 01:33:24,580 Như lsrael và Singapore... 1047 01:33:24,610 --> 01:33:28,670 ...nếu có luật tòng quân trong quân đội trong 2 năm 1048 01:33:29,550 --> 01:33:30,610 Anh sẽ nói như vậy chứ? 1049 01:33:30,620 --> 01:33:32,480 Chẳng có nghĩa lý gì nếu chúng ta tranh cãi 1050 01:33:32,520 --> 01:33:34,510 Cả hai đều ở đây 1051 01:33:34,520 --> 01:33:36,680 Chúng ta ở trong cùng chính kiến của chính phủ chúng ta 1052 01:33:37,460 --> 01:33:39,590 Cái gì, chúng ta mà giống nhau sao? 1053 01:33:40,560 --> 01:33:43,590 Tôi không phải thằng ngốc cố gắng chạy thoát và bị bắt? 1054 01:33:44,530 --> 01:33:47,630 Tôi sẽ tự lên kế hoạch và chạy thoát một ngày nào đó 1055 01:33:48,700 --> 01:33:50,640 Liệu tôi có thể quay lại và sống sót hay không, 1056 01:33:51,470 --> 01:33:57,500 Tôi chắc chắn báo lại với chính phủ về cái trại tra tấn này và 23 người đồng hương 1057 01:34:01,680 --> 01:34:03,620 Khi ngày đó tới... 1058 01:34:04,490 --> 01:34:06,510 ...Tôi chắc chắn sẽ giết cậu và chạy thoát khỏi đây 1059 01:34:06,590 --> 01:34:10,420 Như thể cậu chả có tích sự gì với đất nước 1060 01:34:10,630 --> 01:34:12,460 Cậu không nên quay lại Ấn Độ 1061 01:34:55,500 --> 01:34:58,530 ' Tôi không thể làm trái ý cô ấy' 1062 01:35:02,540 --> 01:35:07,570 Cô có muốn biết ? Ai sẽ bị chặt đầu hôm nay không? 1063 01:37:46,610 --> 01:37:49,740 Điều đó do tôi quyết định, ai nên bị giết 1064 01:37:49,750 --> 01:37:51,610 Lần này, 1065 01:37:51,710 --> 01:37:57,520 Người dành phần thắng sẽ chết Người dành phần thắng sẽ chết 1066 01:39:32,710 --> 01:39:35,680 Tao biết chỉ mày thắng nếu tao cho phép chiến đấu với bất kỳ ai ở đây 1067 01:39:35,680 --> 01:39:37,650 Vì vậy, trận chiến ngày mai, 1068 01:39:38,450 --> 01:39:40,510 Gã tướng quân đã quyết định người thắng sẽ bị giết 1069 01:39:44,530 --> 01:39:47,520 Chẳng có bệnh viện nào ở đây có thể cứu được con của tôi 1070 01:39:47,560 --> 01:39:51,430 Những vị bác sĩ Ấn Độ đã mổ và cho nó một cuộc đời thứ hai 1071 01:39:51,470 --> 01:39:54,660 Tôi muốn chỉ ra khí phách của người Ấn từ rất lâu rồi 1072 01:39:54,700 --> 01:39:57,500 Chẳng có cơ hội nào tốt hơn vậy đâu 1073 01:39:59,470 --> 01:40:01,500 Hắn ta không nên vượt qua biên giới 1074 01:40:01,540 --> 01:40:04,570 Chặt đầu hắn và ném xác hắn qua biên giới cảu chúng trước bình minh 1075 01:40:04,580 --> 01:40:07,550 Nhưng, khi giết kẻ thù, kẻ phản bội nên bị giết 1076 01:40:07,620 --> 01:40:09,580 Cô gái là kẻ phản bội 1077 01:40:09,650 --> 01:40:12,480 Cô ta không xứng đáng sống trên đất nước này 1078 01:40:12,550 --> 01:40:13,540 Giết cô ta 1079 01:40:44,550 --> 01:40:45,610 Giết cô ta 1080 01:41:01,470 --> 01:41:02,460 Có chuyện gì vậy? 1081 01:41:02,500 --> 01:41:03,700 Cha cô ta đang tiến tới từ đằng trước 1082 01:41:03,710 --> 01:41:07,470 Kill whoever tries to save treason 1083 01:41:07,510 --> 01:41:08,500 Vâng, thưa sếp 1084 01:41:13,580 --> 01:41:14,710 Cha 1085 01:41:53,490 --> 01:41:54,650 Mẹ 1086 01:41:57,460 --> 01:41:58,620 Mẹ 1087 01:42:10,610 --> 01:42:11,700 Chottu 1088 01:42:12,670 --> 01:42:14,540 Chottu...không 1089 01:42:22,480 --> 01:42:23,640 không...Chottu 1090 01:42:48,440 --> 01:42:49,640 Thánh Allah 1091 01:43:41,500 --> 01:43:43,560 Cha ơi...Cha 1092 01:43:59,510 --> 01:44:01,510 Chottu 1093 01:44:29,580 --> 01:44:30,640 Thánh Allah 1094 01:44:35,650 --> 01:44:37,450 Vasu 1095 01:44:45,690 --> 01:44:48,460 Hãy rời khỏi đây, con ạ 1096 01:44:48,530 --> 01:44:51,500 Gia đình con ngã xuống ở đây để con được sống 1097 01:44:51,500 --> 01:44:54,700 Cha con muốn trao cho con cuộc sống mà con mong ước 1098 01:44:55,600 --> 01:44:57,630 Tất cả chuyện này xảy ra theo ý trời 1099 01:44:59,510 --> 01:45:00,600 Em hãy nghe ta 1100 01:45:02,510 --> 01:45:04,500 Hãy đi đi 1101 01:45:04,750 --> 01:45:07,580 Họ sẽ ở bên Thánh Allah 1102 01:45:08,480 --> 01:45:09,680 chắc chắn vậy 1103 01:45:10,690 --> 01:45:13,680 Con ơi, hãy đi đi 1104 01:46:02,500 --> 01:46:04,670 'Hattian Bala Pakistan' 1105 01:47:37,470 --> 01:47:39,560 Tử thần gần như đã đánh bại anh 1106 01:47:39,730 --> 01:47:42,530 Bây giờ, điều đó sẽ đi cùng với em 1107 01:47:42,570 --> 01:47:43,630 Anh vẫn chưa thoát khỏi cái chết 1108 01:47:43,670 --> 01:47:44,700 Để sống 1109 01:47:45,470 --> 01:47:46,570 Để sống bên em 1110 01:47:49,540 --> 01:47:50,700 Em sợ lắm,Vasu 1111 01:47:51,680 --> 01:47:53,610 Chỉ có hi vọng mới đánh bại nỗi sợ 1112 01:47:53,650 --> 01:47:54,670 Không 1113 01:47:54,720 --> 01:47:58,450 Chúng sẽ không chia cắt đôi ta nữa 1114 01:47:58,620 --> 01:48:02,720 Gia đình em có niềm tin rằng em sẽ an toàn và hạnh phúc bên anh 1115 01:48:03,530 --> 01:48:04,650 Điều đó sẽ không xảy ra 1116 01:48:05,590 --> 01:48:06,620 Không chỉ vậy 1117 01:48:07,500 --> 01:48:11,450 Cái chết của người tốt trên thế gian này sẽ không bị biến mất bởi cái ác 1118 01:48:16,670 --> 01:48:19,570 Sự đau khổ của gia đình anh khi không có anh... 1119 01:48:19,610 --> 01:48:21,580 Cũng như gia đình của 23 người đó 1120 01:48:23,610 --> 01:48:25,550 Nếu chết, thì chúng ta cùng chết 1121 01:48:25,650 --> 01:48:28,480 Nếu thoát thì, 23 mạng sống sẽ được cứu sống 1122 01:48:28,520 --> 01:48:29,570 Sao chúng ta thoát được? 1123 01:48:29,580 --> 01:48:33,450 Hãy gạt nỗi sợ và để hi vọng dẫn chúng ta chạy thoát 1124 01:48:35,690 --> 01:48:38,590 Con sông chúng ta đã từng đi qua chỉ cách 8 Km thôi 1125 01:48:41,660 --> 01:48:42,650 Anh nói lại nè, 1126 01:48:44,630 --> 01:48:47,500 Chỉ có hy vọng mới vượt qua nỗi sợ 1127 01:48:47,570 --> 01:48:49,660 Anh có điều đó ngay bây giờ 1128 01:48:50,470 --> 01:48:51,460 Đi thôi 1129 01:50:40,620 --> 01:50:42,580 Bắt hắn lại 1130 01:50:42,720 --> 01:50:44,690 Bao vây hắn lại Mau lên 1131 01:51:18,550 --> 01:51:19,680 - Thưa ngài - Nói đi 1132 01:51:19,720 --> 01:51:21,590 Chúng tôi đã vào khu rừng, thưa ngài 1133 01:51:21,620 --> 01:51:23,490 Chúng tôi đang tìm chúng 1134 01:51:23,490 --> 01:51:25,620 Hắn đang chạy tới gần biên giới đó 1135 01:51:26,560 --> 01:51:28,460 Ta đã gửi tới những tên sát thủ 1136 01:51:29,460 --> 01:51:30,620 Ta cũng gửi tới lực lượng đặc nhiệm 1137 01:51:31,500 --> 01:51:33,660 Bọn chúng không được còn sống rời khỏi đây 1138 01:51:33,740 --> 01:51:35,460 - Vâng, thưa ngài - Lục soát 1139 01:52:12,710 --> 01:52:13,700 Kajal 1140 01:52:19,510 --> 01:52:20,500 Kajal 1141 01:52:31,690 --> 01:52:33,520 Bọn tao đang giữ đứa con gái 1142 01:53:14,670 --> 01:53:17,640 1 ...2...3 1143 01:54:14,500 --> 01:54:15,480 Malik 1144 01:54:15,660 --> 01:54:16,650 Các anh ở đâu rồi? 1145 01:54:16,700 --> 01:54:17,720 Malik 1146 01:54:23,670 --> 01:54:25,500 Malik, Trả lời đi 1147 01:54:25,640 --> 01:54:27,440 Malik, Trả lời đi 1148 01:54:27,680 --> 01:54:28,640 Malik 1149 01:54:28,710 --> 01:54:29,700 Malik 1150 01:54:31,680 --> 01:54:33,480 Malik, Có nghe rõ không? 1151 01:54:33,510 --> 01:54:34,610 Malik, có nghe rõ không? 1152 01:54:35,620 --> 01:54:36,610 Malik 1153 01:54:36,750 --> 01:54:38,480 Malik 1154 01:54:53,570 --> 01:54:55,430 Thưa ngài...? 1155 01:54:55,500 --> 01:54:56,470 Chuyện gì vậy? 1156 01:54:56,500 --> 01:54:58,560 Chúng đang chạy tới phía Dera theo hướng đông bắc 1157 01:54:58,570 --> 01:55:00,510 Biên giới chỉ cách đây chừng nửa cây số 1158 01:55:04,510 --> 01:55:06,570 - Thưa ngài - Đừng bắn 1159 01:55:22,660 --> 01:55:24,430 Nhanh lên 1160 01:55:24,600 --> 01:55:26,620 Lực an ninh biên giớ Ấn Độ 1161 01:55:27,500 --> 01:55:28,630 Pakistan 1162 01:55:29,500 --> 01:55:30,560 Hay Ấn Độ? 1163 01:55:31,510 --> 01:55:32,560 Để xem nào 1164 01:55:33,570 --> 01:55:34,540 Đến đây 1165 01:55:34,580 --> 01:55:35,700 Đến đây nào 1166 01:55:37,680 --> 01:55:38,700 Đến đây 1167 01:55:51,530 --> 01:55:52,580 Vasu 1168 01:56:17,620 --> 01:56:20,550 Trước sự anh dũng của người Pakistan 1169 01:56:20,590 --> 01:56:22,650 Mày phải quỳ xuống 1170 01:56:23,490 --> 01:56:24,650 Mày đã trở nên dũng cảm? 1171 01:56:24,690 --> 01:56:26,420 Đã thế chưa? 1172 01:56:26,490 --> 01:56:27,520 Đến đây đi 1173 01:56:40,610 --> 01:56:45,670 Cái ngày Kashmir hợp nhất với Pakistan không còn xa nữa 1174 01:56:45,710 --> 01:56:48,550 Tới khi còn một chiến binh như ta còn sống, 1175 01:56:52,520 --> 01:56:53,490 Lại đây 1176 01:56:54,490 --> 01:57:09,490 Fcine.net 1177 01:58:19,570 --> 01:58:21,670 Nếu muốn, thì tôi có thể giết ông ngay 1178 01:58:21,740 --> 01:58:23,570 Nhưng đó không phải điều tôi muốn 1179 01:58:24,580 --> 01:58:25,640 Tôi phải về Ấn độ 1180 01:58:26,580 --> 01:58:28,550 Nếu ông vẫn muốn cản tôi, 1181 01:58:29,480 --> 01:58:30,640 thì tôi sẽ giết ông và đi ngay 1182 01:58:33,720 --> 01:58:36,690 Dù mày co tha tao, 1183 01:58:36,720 --> 01:58:40,680 Thì cũng không bao giờ nói rằng 'Người Ân tốt bụng và tao thích họ' 1184 01:58:41,560 --> 01:58:42,590 Vẫn thế 1185 01:58:43,460 --> 01:58:45,490 Tao ghét dân Ấn độ 1186 01:58:45,530 --> 01:58:47,560 Sao ông hận người Ân đến vậy? 1187 01:58:47,570 --> 01:58:49,540 Vì tao là người Pakistan 1188 01:58:49,700 --> 01:58:52,700 Để nước tao vương lên thì, Ân độ phải sụp đổ 1189 01:58:52,710 --> 01:58:56,610 Để quốc gia vươn lên thì phải bắt đầu từ nước của mày 1190 01:58:58,480 --> 01:58:59,710 Quốc gia này sụp đổ 1191 01:59:00,480 --> 01:59:03,510 Không thể nào làm cho quốc gia khác vươn lên 1192 01:59:03,680 --> 01:59:04,670 Như thế này, 1193 01:59:05,590 --> 01:59:06,640 Ấn Độ, Pakistan 1194 01:59:06,690 --> 01:59:08,480 lsrael, Palestine 1195 01:59:08,590 --> 01:59:10,450 Bắc Triều Tiên,Nam Triều Tiên 1196 01:59:10,490 --> 01:59:12,650 Có thể khiến cho các nước cạnh nhau này thù hận nhau 1197 01:59:12,660 --> 01:59:14,460 Chính là chiến thắng của siêu cường quốc 1198 01:59:14,500 --> 01:59:15,660 Không nhận ra điều này 1199 01:59:15,700 --> 01:59:17,630 Vơi danh nghĩa yêu nước 1200 01:59:18,470 --> 01:59:21,530 Ta đã gây chiến lẫn nhau mà quên đi việc phát triển đất nước 1201 01:59:22,500 --> 01:59:26,530 Ta không cần tạo thêm kẻ thù để chứng tỏ lòng yêu nước 1202 01:59:26,610 --> 01:59:29,600 Không nhất thiết phải xem người Pakistan như kẻ thù 1203 01:59:29,640 --> 01:59:31,630 Mày không hận người Pakistan sao? 1204 01:59:31,750 --> 01:59:33,610 Mày không xem chúng tao là kẻ thù à? 1205 01:59:33,650 --> 01:59:35,510 Nếu tôi nghĩ thế... 1206 01:59:35,620 --> 01:59:38,590 ...thì tôi đã không đến tận đây vì người con gái tôi yêu 1207 01:59:56,600 --> 02:00:00,510 'Một trại tra tấn phi pháp hoạt động... 1208 02:00:00,540 --> 02:00:02,600 '...ở Pakistan nhiều năm qua đã bị phát hiện' 1209 02:00:02,680 --> 02:00:08,510 'Người cung cấp thông tin này cho chính phủ...' 1210 02:00:08,550 --> 02:00:11,610 'Anh Vasu......đã cứu được 23 người Ấn Độ ' 1211 02:00:11,620 --> 02:00:14,680 '...Thuộc lực lượng an ninh biên giới Tamil Nadu' 1212 02:00:14,720 --> 02:00:18,520 '...được tổng thống và thủ tướng khen thưởng' 1213 02:00:18,560 --> 02:00:20,620 'Suốt nhiều năm không liên lạc với gia đình' 1214 02:00:20,660 --> 02:00:25,660 'Họ cuối cùng cũng đã đoàn tụ, bên gia đình thân yêu của họ.' 99605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.