Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,530 --> 00:00:47,530
Fcine.net
2
00:00:48,530 --> 00:00:52,560
'Tất cả nhân vật trong
bộ phim này nói tiếng Tamil...'
3
00:00:52,600 --> 00:00:54,570
'... để người Tamil có thể hiểu được.
4
00:01:18,690 --> 00:01:20,490
Xin chào các bạn!
5
00:01:20,530 --> 00:01:23,620
Trong tập phát sóng của
Aayudha Ezhuthu hôm nay
6
00:01:23,630 --> 00:01:27,430
chúng ta sẽ bàn về một chủ đề quan trọng.
7
00:01:27,500 --> 00:01:31,460
'Một cái đầu với nhiều vết thương được
phát hiện tại biên giới Ấn Độ - Pakistan
8
00:01:31,540 --> 00:01:36,480
Xác hai binh sĩ bị chặt đầu
được phát hiện tại biên giới Kashmir.
9
00:01:36,540 --> 00:01:39,740
Sự việc gây chấn động dư luận cả nước này
10
00:01:40,450 --> 00:01:43,540
không phải chỉ mới diễn ra lần đầu
và cũng sẽ không phải là lần cuối.
11
00:01:43,620 --> 00:01:46,610
Những việc như thế này
vẫn thường diễn ra tại biên giới!
12
00:01:46,650 --> 00:01:49,450
Lực lượng an ninh biên giới
đã được triển khai
13
00:01:49,490 --> 00:01:52,690
nhằm ra sức thắt chặt an ninh khu vực.
14
00:01:52,690 --> 00:01:55,630
Binh sĩ nước ta mất đi mạng sống quý báu
15
00:01:55,660 --> 00:01:58,660
hoặc đôi khi lại biến mất một cách bí ẩn.
16
00:01:58,700 --> 00:02:01,730
Vấn đề này chính là nội dung của
chương trình Aayudha Ezhuthu hôm nay.
17
00:02:02,470 --> 00:02:03,630
Có mặt hôm nay là cựu tướng Madhan Gandhi.
18
00:02:03,670 --> 00:02:04,500
Xin chào!
19
00:02:04,510 --> 00:02:06,630
Cùng với nhà hoạt động
nhân quyền Chandra Mohan
20
00:02:06,740 --> 00:02:09,710
và đại diện Chính quyền
Trung ương Rajan Nathan.
21
00:02:09,740 --> 00:02:12,610
Xin phép được đưa ra câu hỏi đầu tiên.
22
00:02:12,680 --> 00:02:13,650
Tại biên giới,
23
00:02:13,680 --> 00:02:17,640
nếu binh sĩ bị giết hay
bị móc mắt hoặc bị chặt đầu
24
00:02:17,720 --> 00:02:20,480
thì ta tuyên bố rằng việc đó
do bọn khủng bố gây ra.
25
00:02:20,520 --> 00:02:23,680
Khi nhân viên của lực lượng
an ninh đột nhiên mất tích
26
00:02:23,730 --> 00:02:25,560
thì lý do được đưa ra là gì?
27
00:02:25,560 --> 00:02:29,500
Khi việc binh sĩ hay sĩ quan
biến mất khỏi lực lượng
28
00:02:29,560 --> 00:02:30,690
được đưa lên báo chí
29
00:02:30,830 --> 00:02:33,490
thì nó sẽ ảnh hưởng đến cả đội quân.
30
00:02:33,500 --> 00:02:35,660
Nó cũng sẽ ảnh hưởng đến nước ta
và đó là mục đích của chúng.
31
00:02:35,740 --> 00:02:38,540
Nếu có việc gì đó xảy ra
với binh sĩ tại biên giới
32
00:02:38,570 --> 00:02:41,700
thì lý do cho việc ta
phớt lờ chuyện đó là gì?
33
00:02:41,710 --> 00:02:43,680
Chuyện này đã trở nên quen thuộc rồi.
34
00:02:43,710 --> 00:02:46,700
Với một người gia nhập quân đội
thì việc phải chết là lẽ dĩ nhiên!
35
00:02:46,750 --> 00:02:49,550
Ta đang nói về việc họ hy sinh!
36
00:02:49,580 --> 00:02:51,580
Nước ta đã làm gì?
37
00:02:51,620 --> 00:02:53,480
Bao nhiêu người đã bị chặt đầu?
38
00:02:53,550 --> 00:02:54,650
Bao nhiêu người đang mất tích?
39
00:02:54,790 --> 00:02:56,450
Chuyện gì đã và đang xảy ra?
40
00:02:56,490 --> 00:02:58,460
Nếu những việc thế này cứ xảy ra
41
00:02:58,490 --> 00:03:00,480
thì Chính quyền Trung ương
được lợi ích gì?
42
00:03:00,530 --> 00:03:01,620
Câu hỏi này đã được đặt ra chưa?
43
00:03:01,660 --> 00:03:05,690
Sự việc cần được điều tra
được gọi là Kẻ thù Vô hình.
44
00:03:05,700 --> 00:03:09,470
Nếu một binh sĩ bị sát hại tại biên giới
45
00:03:09,500 --> 00:03:13,670
thì ta sẽ cho rằng anh ta bị địch giết.
46
00:03:13,740 --> 00:03:16,610
Nhưng đó không phải là
thông tin tình báo chính xác nhất!
47
00:03:16,640 --> 00:03:17,670
Ngài có lẽ đã biết rằng
48
00:03:17,710 --> 00:03:20,740
việc như thế này thường xuyên
xảy ra tại khu vực biên giới!
49
00:03:21,480 --> 00:03:23,450
Không ai có thể biến mất trong quân đội.
50
00:03:23,480 --> 00:03:24,680
Đây không phải do tà thuật!
51
00:03:24,750 --> 00:03:26,520
Có lẽ họ đang thất lạc...
52
00:03:26,520 --> 00:03:28,580
Thưa ngài! Tôi xin phản bác...
53
00:03:28,620 --> 00:03:30,750
Binh sĩ chứ có phải đứa trẻ
năm tuổi đâu mà bị mất tích!
54
00:03:30,760 --> 00:03:34,590
Anh nói như thể anh ta gia nhập
quân đội rồi cứ thế biến mất ấy!
55
00:03:34,630 --> 00:03:37,560
Thưa ngài, ý tôi là... Trong quân đội
56
00:03:37,600 --> 00:03:41,630
trước đây chưa từng có báo cáo
về việc binh sĩ mất tích à?
57
00:03:41,770 --> 00:03:42,670
Đã từng có!
58
00:03:42,700 --> 00:03:44,530
Nếu có người âm thầm hành động
59
00:03:44,570 --> 00:03:48,530
thì vẫn có khả năng xảy ra việc mất tích.
60
00:03:48,580 --> 00:03:49,740
Việc này không quá thường xuyên đâu.
61
00:03:50,480 --> 00:03:54,640
Một nhà hoạt động xã hội không
thể dùng từ ''thỉnh thoảng'' đâu.
62
00:03:54,720 --> 00:03:59,550
''Đôi lúc'', ''đôi khi'', ''vài lần'',
''vô tình'', hay ''tình cờ''
63
00:03:59,550 --> 00:04:00,680
anh không nên dùng những từ đó.
64
00:04:00,760 --> 00:04:06,690
Quân đội là bộ mặt liêm chính
của chính quyền Ấn Độ.
65
00:04:06,690 --> 00:04:08,490
Cuộc tranh luận vẫn tiếp diễn.
66
00:04:08,530 --> 00:04:11,430
Vừa mới đây, một
nhân viên an ninh biên giới
67
00:04:11,470 --> 00:04:13,530
từ bang Tamil Nadu đã mất tích!
68
00:04:13,600 --> 00:04:17,440
Anh ta là Vasu từ làng
Sevarakkottai, huyện Sivaganga.
69
00:04:17,470 --> 00:04:21,530
Hãy lắng nghe gia đình
anh Vasu nói về việc này.
70
00:04:21,610 --> 00:04:23,740
Một tháng rưỡi nay tôi không
liên lạc được với con trai.
71
00:04:23,740 --> 00:04:25,610
Tôi muốn gặp lại con mình!
72
00:04:27,450 --> 00:04:29,580
Ai đó làm ơn giúp với! Các ngài ơi!
73
00:04:29,750 --> 00:04:32,650
Tôi cầu xin các ông!
74
00:04:33,490 --> 00:04:34,720
Chính quyền phải trả lời việc này đi!
75
00:04:34,720 --> 00:04:36,520
Vasu phải quay lại ngay!
76
00:04:36,560 --> 00:04:37,680
Quân đội phải đảm bảo
an toàn cho nhân dân.
77
00:04:37,730 --> 00:04:39,750
Vậy mà một binh sĩ còn
không được an toàn là thế nào?
78
00:04:40,460 --> 00:04:42,520
Vasu đang ở đâu?
79
00:04:42,560 --> 00:04:44,590
Anh ta còn sống, bị bắt cóc, hay là
80
00:04:44,600 --> 00:04:49,500
một ngày nào nó đầu anh ta
sẽ được tìm thấy ngay biên giới?
81
00:04:49,570 --> 00:04:50,660
Hiện có rất nhiều câu hỏi.
82
00:04:50,810 --> 00:04:52,640
Hãy cùng tiếp tục tìm kiếm câu trả lời.
83
00:05:10,590 --> 00:05:13,690
Nhà tù quân sự Chikar ở Pakistan
84
00:05:51,600 --> 00:05:54,570
Thiếu tá Zahher Abbas
tiểu đoàn 24, quân đội Pakistan.
85
00:05:57,540 --> 00:06:00,470
Thiếu tá lmran,
tiểu đoàn 24, quân đội Pakistan
86
00:06:22,700 --> 00:06:24,460
Razzak Ali Khan
87
00:06:24,500 --> 00:06:26,630
Thiếu tướng,
tiểu đoàn 24, quân đội Pakistan
88
00:07:19,720 --> 00:07:21,550
Lũ chó!
89
00:07:21,590 --> 00:07:25,620
Với tao thì lũ Ấn Độ tội lỗi
bọn mày đều như nhau.
90
00:07:25,690 --> 00:07:28,530
Bọn mày chẳng có ngôn ngữ riêng!
91
00:07:28,560 --> 00:07:30,660
Bọn mày chẳng có tôn giáo riêng!
92
00:07:30,730 --> 00:07:35,460
Bọn mày vẫy đuôi chờ
xương từ bên Delhi ném cho.
93
00:07:35,500 --> 00:07:37,660
Bọn mày đi lính chỉ để nhận lương!
94
00:07:37,710 --> 00:07:40,470
Nhưng một ngôn ngữ
95
00:07:40,510 --> 00:07:41,670
một tôn giáo
96
00:07:42,480 --> 00:07:44,540
một quốc gia
97
00:07:44,610 --> 00:07:46,640
quốc gia của bọn tao!
98
00:07:47,520 --> 00:07:50,540
Bọn tao chưa từng để phần
lãnh thổ nào rơi vào tay kẻ thù.
99
00:07:50,550 --> 00:07:53,520
Bọn mày thì lại đuổi
người dân nước tao tại biên giới.
100
00:07:53,590 --> 00:07:56,750
Bọn mày có biết cái giá
phải trả cho hành động đó không?
101
00:07:57,530 --> 00:07:58,690
Là đầu của bọn mày đấy!
102
00:07:58,730 --> 00:08:02,490
Khi bọn tao chặt đầu bọn mày và ném đi
103
00:08:02,530 --> 00:08:07,560
thì từng người trong lực lượng an ninh
biên giới nên thấy hối hận vì đã nhập ngũ.
104
00:08:07,600 --> 00:08:09,690
Ít ra thì cũng nên lùi lại mười bước đấy!
105
00:08:09,770 --> 00:08:11,740
Biên giới nước mày sẽ bị thu hẹp!
106
00:08:11,740 --> 00:08:13,730
Biên giới nước tao sẽ mở rộng ra!
107
00:08:14,610 --> 00:08:19,440
Cái ngày Kashmir trở thành một phần
của Pakistan không còn xa đâu!
108
00:08:19,710 --> 00:08:22,710
Những kẻ muốn trốn khỏi đây nên biết rằng
109
00:08:22,750 --> 00:08:27,520
nếu đến đây rồi thì sẽ phải chết tại đây.
110
00:08:27,590 --> 00:08:30,650
Bọn mày không thể nào trốn thoát đâu.
111
00:08:30,760 --> 00:08:32,690
Tiếp theo là ai sẽ bị chặt đầu
112
00:08:32,730 --> 00:08:34,660
sẽ do tao quyết định!
113
00:08:34,730 --> 00:08:39,690
Bọn mày có muốn biết ai
sẽ bị chặt đầu hôm nay không?
114
00:08:42,470 --> 00:08:43,490
Thưa ngài!
115
00:08:50,680 --> 00:08:54,550
Những kẻ có mặt tại đây hẳn cũng có tí sức mạnh.
116
00:08:54,620 --> 00:08:57,450
Kẻ nào chịu đựng lâu hơn sẽ thắng!
117
00:08:57,520 --> 00:09:00,490
Nếu không thì... sẽ chết!
118
00:10:14,600 --> 00:10:15,620
Giết hắn đi!
119
00:10:31,680 --> 00:10:34,610
Tôi được sinh ra trong mtộ ngôi làng tại Tamil Nadu.
120
00:10:34,720 --> 00:10:38,580
Tôi phải chịu tra tấn
trong nhà tù Pakistan.
121
00:10:38,750 --> 00:10:40,620
Lý do là vì
122
00:10:41,460 --> 00:10:42,580
tôi là người Ấn.
123
00:10:42,620 --> 00:10:45,720
Không ở quê hương thì
càng thấy rõ gốc gác ta từ đâu.
124
00:10:45,760 --> 00:10:49,590
Không ở nước mình thì
càng thấy rõ quốc tịch ta là gì.
125
00:10:50,660 --> 00:10:51,650
Sevarakkottai
(huyện Sivaganga, Tamil Nadu)
126
00:10:51,700 --> 00:10:54,730
Tôi là một học sinh bình thường
nhưng tỉ mỉ làm việc.
127
00:10:55,640 --> 00:10:58,630
Khi người khác làm việc này
128
00:10:58,670 --> 00:11:01,660
thì tôi lại làm việc khác hẳn.
129
00:11:02,580 --> 00:11:04,640
Tôi còn chẳng biết đứng nghiêm
130
00:11:04,750 --> 00:11:06,710
khi quốc ca đầy niềm
tự hào dân tộc cất lên.
131
00:11:06,750 --> 00:11:07,680
Quỳ xuống mau!
132
00:11:08,480 --> 00:11:10,450
Tôi cũng chẳng có hứng thú.
133
00:11:10,680 --> 00:11:14,710
Nhưng con của bác tôi,
anh Pazhani thì ngược lại.
134
00:11:14,720 --> 00:11:15,690
Nhìn anh của em kìa!
135
00:11:15,720 --> 00:11:17,590
Anh ấy hoàn hảo về mọi mặt.
136
00:11:17,760 --> 00:11:20,690
Anh ấy rất chăm chú ngắm nhìn quốc kì.
137
00:11:20,690 --> 00:11:23,720
Anh ấy rất muốn học lớp Tám
138
00:11:24,470 --> 00:11:26,590
vì khi đó mới có thể gia nhập
Tổng đội Thiếu sinh quân.
139
00:11:26,630 --> 00:11:28,630
Anh ấy gia nhập Tổng đội như mong ước.
140
00:11:28,700 --> 00:11:30,470
Tôi cũng gia nhập cùng.
141
00:11:30,540 --> 00:11:31,500
Lý do cho việc này
142
00:11:31,510 --> 00:11:34,470
không phải vì tôi quý mến anh tôi
hay vì nhiệt huyết với Tổng đội.
143
00:11:34,510 --> 00:11:36,670
Cô nàng tôi thích đưa tay
xin gia nhập Tổng đội
144
00:11:36,740 --> 00:11:38,470
nên tôi cũng đưa tay theo.
145
00:11:38,510 --> 00:11:40,570
Anh tôi hết lòng tập diễu binh.
146
00:11:40,650 --> 00:11:44,450
Được vào Tổng đội với anh ấy
cũng giống như được nhập ngũ vậy.
147
00:11:44,520 --> 00:11:47,490
Tổng đội trưởng khen ngợi anh ấy mọi việc.
148
00:11:47,620 --> 00:11:51,460
Như thường lệ, khi người khác làm gì đó
149
00:11:51,490 --> 00:11:53,590
thì tôi lại bị bắt gặp làm việc khác.
150
00:11:53,730 --> 00:11:55,720
Chỉ vì nhìn ngắm cô nàng kia
151
00:11:55,730 --> 00:11:59,500
mà tôi bị Tổng đội đánh và phạt quỳ gối.
152
00:11:59,600 --> 00:12:01,730
Tôi không nghiêm túc theo đuổi Tổng đội
153
00:12:01,770 --> 00:12:03,630
và cũng chẳng theo đuổi cô nàng kia.
154
00:12:03,640 --> 00:12:05,610
Dù tôi không thật tâm trong việc gì
155
00:12:05,640 --> 00:12:07,610
nhưng lại rất thật tâm trong một chuyện.
156
00:12:07,680 --> 00:12:12,640
Quanh tôi luôn có bạn bè
và bọn tôi cùng nhau đi khắp nơi.
157
00:15:46,760 --> 00:15:49,700
Dù tôi và anh Pazhani có đi cùng nhau
158
00:15:49,700 --> 00:15:52,490
ở Tổng đội, ở trường, hay ở chùa
159
00:15:52,530 --> 00:15:55,700
nhưng bọn tôi không thể đi
cùng khi về đến gần nhà tôi.
160
00:15:55,740 --> 00:16:00,540
Lý do là vì bố tôi, Meiyappan,
và bác tôi, Azhagappan
161
00:16:00,640 --> 00:16:02,670
có mối thù truyền kiếp.
162
00:16:03,740 --> 00:16:05,640
Họ tranh nhau một cái tên
163
00:16:05,680 --> 00:16:09,450
vì cả hai cùng kinh doanh một loại dịch vụ
164
00:16:09,520 --> 00:16:11,610
và hai cửa hàng lại đối diện nhau.
165
00:16:11,750 --> 00:16:12,620
Vậy nên họ luôn cãi vã.
166
00:16:12,650 --> 00:16:13,550
Anh chẳng giàu nổi đâu!
167
00:16:13,620 --> 00:16:16,590
Dù bố và chú luôn cãi vã
nhưng hai anh em tôi...
168
00:16:16,660 --> 00:16:17,560
Không được đâu bố.
169
00:16:17,560 --> 00:16:19,620
Bố muốn sinh viên đại học
đi bán đường thốt nốt à?
170
00:16:19,660 --> 00:16:20,630
Con không làm đâu.
171
00:16:20,630 --> 00:16:22,690
Con nên tập quản lý
cửa hàng từ ngày mai đi.
172
00:16:22,760 --> 00:16:26,460
Ta nên mở rộng cửa hàng
để vượt mặt chú con.
173
00:16:26,670 --> 00:16:30,730
Sau khi tốt nghiệp, bọn tôi
bị bắt phải trông cửa hàng.
174
00:16:55,700 --> 00:16:57,530
Hôm nay không được! Ngày mai đi!
175
00:16:57,560 --> 00:16:58,590
Bố à... Cái gì vậy?
176
00:16:58,600 --> 00:16:59,570
Con đi xem phim mà!
177
00:16:59,600 --> 00:17:00,530
Chỉ có hai ta thôi!
178
00:17:00,600 --> 00:17:01,630
Con hiểu chưa?
179
00:17:03,740 --> 00:17:05,640
Cô mua gì? Trứng à?
180
00:17:16,550 --> 00:17:17,640
Cuộc sống là thế này sao?
181
00:17:19,720 --> 00:17:21,750
Anh em mình thi lấy bằng
chỉ để trông hàng à?
182
00:17:22,460 --> 00:17:23,450
Bỏ đi Vasu!
183
00:17:23,520 --> 00:17:25,580
Sự đau khổ này chỉ kéo dài vài ngày nữa.
184
00:17:25,590 --> 00:17:26,560
Chỉ vài ngày nữa?
185
00:17:26,590 --> 00:17:28,530
Anh em mình sẽ đến Kashmir!
186
00:17:33,670 --> 00:17:35,530
Anh em mình sẽ đi!
187
00:17:37,540 --> 00:17:41,530
Sẽ không phải sống ở
vùng đất khô cằn này nữa.
188
00:17:42,480 --> 00:17:43,570
Anh em mình sẽ đến Kashmir!
189
00:17:43,610 --> 00:17:45,510
Ở Kashmir đâu đâu cũng có máy điều hòa!
190
00:17:45,550 --> 00:17:48,510
Dù tháng Năm nhưng người ta
vẫn đắp chăn đi ngủ đấy!
191
00:17:48,580 --> 00:17:49,670
Được đấy.
192
00:17:49,720 --> 00:17:51,580
Sao mình lại đến Kashmir?
193
00:17:51,690 --> 00:17:52,670
Để mở chi nhánh à?
194
00:17:52,720 --> 00:17:55,690
Quên nó đi, Vasu. Anh em mình sẽ đi lính!
195
00:17:55,720 --> 00:17:57,550
Thôi đi.
196
00:17:57,620 --> 00:17:59,490
Nó không hợp với anh em mình đâu.
197
00:17:59,490 --> 00:18:01,460
Sẽ phải đánh trận và dùng súng đấy.
198
00:18:01,500 --> 00:18:03,660
Đồ ngốc! Chiến tranh có
thường hay xảy ra không?
199
00:18:04,530 --> 00:18:05,560
Chỉ thỉnh thoảng thôi.
200
00:18:05,570 --> 00:18:07,620
Hồi năm 1971 có chiến tranh.
201
00:18:07,700 --> 00:18:10,670
Mãi đến1999 mới có chiến tranh ở Kargil.
202
00:18:10,700 --> 00:18:12,670
Những năm ở giữa thì họ làm gì?
203
00:18:12,710 --> 00:18:17,470
Họ có thức ăn ngon,
khám phá Kashmir và nghỉ ngơi.
204
00:18:17,540 --> 00:18:19,710
Nếu có chiến tranh thì ta
xin rút rồi về lại quê nhà thôi.
205
00:18:19,750 --> 00:18:21,710
Đó là việc của chính phủ mà.
206
00:18:22,720 --> 00:18:25,510
Để anh nói em nghe chuyện này nhé.
207
00:18:25,590 --> 00:18:27,450
Nội bộ chính phủ có bao nhiêu Bộ?
208
00:18:27,490 --> 00:18:29,680
Họ có cung cấp rượu cho những Bộ đó không?
209
00:18:31,460 --> 00:18:32,480
Nghe này!
210
00:18:32,530 --> 00:18:34,690
Bên Quân đội có những
đặc quyền không ai khác có đấy.
211
00:18:34,700 --> 00:18:38,460
Chính phủ trả lương và
còn cung cấp rượu nữa.
212
00:18:38,500 --> 00:18:40,660
Anh ấy bắt tôi đi lính để được uống bia.
213
00:18:41,500 --> 00:18:45,530
Ta phải đi tìm cửa hàng bán bia lạnh ở đây
214
00:18:45,570 --> 00:18:48,600
trong khi trong quân ngũ
thì lúc nào cũng có bia!
215
00:18:48,610 --> 00:18:50,580
Với mức giá trợ cấp nữa!
216
00:18:53,610 --> 00:18:57,450
Quá tuyệt! Mà sao anh biết thế?
217
00:18:58,550 --> 00:19:00,680
Nếu em hăng hái làm việc
ở Tổng đội thì em sẽ biết nhỉ.
218
00:19:00,720 --> 00:19:03,590
Không. Không phải Tổng đội.
219
00:19:03,660 --> 00:19:05,560
Anh định làm em bất ngờ đến đâu nữa?
220
00:19:05,590 --> 00:19:07,490
Anh đang nói thật đấy! Nghe này!
221
00:19:07,530 --> 00:19:11,550
Hình thờ của bác Nagappa ở nhà ta ấy.
222
00:19:11,600 --> 00:19:12,690
Bác ấy vẫn còn sống!
223
00:19:12,730 --> 00:19:14,530
Bác ấy đang ở trong
Lực lược an ninh biên giới.
224
00:19:14,570 --> 00:19:15,690
Bác ấy còn sống à?
225
00:19:15,700 --> 00:19:16,570
Phải.
226
00:19:16,600 --> 00:19:20,470
Nên ta sẽ tham gia lực lượng ấy
và gặp cậu Nagappa!
227
00:19:20,570 --> 00:19:21,730
Bác là người dẫn dắt anh
228
00:19:22,480 --> 00:19:24,500
nên sẽ theo con đường giống bác.
229
00:19:24,510 --> 00:19:26,670
Giờ anh là người dẫn dắt em.
230
00:19:26,710 --> 00:19:28,700
Em nên đi theo con đường anh chỉ dẫn!
231
00:19:28,750 --> 00:19:32,520
Ta sẽ bắt đầu bất kì
lúc nào. Chuẩn bị đi!
232
00:19:44,530 --> 00:19:46,430
Này, đi đi chứ.
233
00:19:49,640 --> 00:19:51,660
Em sợ gì chứ? Chuyện nhỏ thôi mà.
234
00:19:51,710 --> 00:19:52,730
Đi thôi.
235
00:19:52,740 --> 00:19:54,570
Nhìn đường và chạy, nghe không?
236
00:19:54,610 --> 00:19:57,480
Chạy thế này thì các anh
không được chọn đâu!
237
00:20:08,720 --> 00:20:09,690
Đừng căng thẳng.
238
00:20:09,760 --> 00:20:11,620
Bác Nagappa hẳn đã gọi điện rồi.
239
00:20:11,630 --> 00:20:12,720
Mọi điều anh nói là thật chứ?
240
00:20:12,760 --> 00:20:15,490
Chuyện gì? Thỉnh thoảng có chiến tranh à?
241
00:20:15,530 --> 00:20:16,590
Chiến tranh sao cũng được.
242
00:20:16,660 --> 00:20:18,690
Anh nói là lúc nào cũng có thể uống rượu?
243
00:20:18,730 --> 00:20:20,560
Em nghi ngờ gì chứ?
244
00:20:22,640 --> 00:20:24,700
Vì ông ta hỏi nhiều lắm?
245
00:20:25,470 --> 00:20:26,670
Em hỏi lại người kia nhé?
246
00:20:26,710 --> 00:20:27,670
Ai cơ?
247
00:20:28,680 --> 00:20:29,610
Tôi nghe.
248
00:20:29,680 --> 00:20:30,700
Xin hãy đến đây.
249
00:20:30,710 --> 00:20:32,440
Tôi có chút ngờ vực.
250
00:20:32,480 --> 00:20:33,540
Hỏi thay em ấy thôi.
251
00:20:33,580 --> 00:20:34,480
Anh ta ngờ vực chuyện gì?
252
00:20:34,510 --> 00:20:37,480
Vì sao vị cảnh sát kia
tra hỏi mọi người thế?
253
00:20:37,650 --> 00:20:39,550
Ông ta thuộc Lực lượng
an ninh biên giới.
254
00:20:39,650 --> 00:20:40,640
Không phải cái đó!
255
00:20:40,690 --> 00:20:41,680
Em im đi được không?
256
00:20:41,690 --> 00:20:42,710
Nhưng áo ông ta màu vàng?
257
00:20:42,760 --> 00:20:45,730
Trong văn phòng đồng phục màu
vàng nâu, còn khi ra trận thì màu xanh.
258
00:20:49,560 --> 00:20:50,590
Cái gì đây?
259
00:20:50,730 --> 00:20:51,590
Tăng chiều cao thôi.
260
00:20:51,600 --> 00:20:55,430
Người đóng phim cùng Anushka
mang giày này để phù hợp chiều cao đấy.
261
00:20:55,500 --> 00:20:56,560
Ồ!
262
00:20:57,700 --> 00:20:59,540
Thôi nào, thôi nào!
263
00:20:59,570 --> 00:21:01,510
Như vậy chưa quá đủ sao?
264
00:21:01,510 --> 00:21:04,440
Bình tĩnh! Cứ chắc chắc
đến được Kashmir trước đã!
265
00:21:04,740 --> 00:21:06,470
Tiếp theo!
266
00:21:06,650 --> 00:21:07,740
Thưa ngài, xin đợi một lát.
267
00:21:14,690 --> 00:21:15,660
Đây thưa ngài!
268
00:21:19,460 --> 00:21:20,590
Thưa ngài, Nagappan có gọi không?
269
00:21:20,630 --> 00:21:21,590
Nagappan là ai?
270
00:21:21,630 --> 00:21:23,620
Bác ấy là cũng thuộc Lực lượng
an ninh biên giới như ngài đấy!
271
00:21:23,630 --> 00:21:25,430
Bác ấy chắc chắn sẽ gọi.
272
00:21:25,500 --> 00:21:27,590
Tôi sinh ra là để trở thành binh sĩ.
273
00:21:27,600 --> 00:21:28,630
Tôi rất cân đối!
274
00:21:29,670 --> 00:21:32,700
Em tôi ở phía sau còn non lắm.
275
00:21:32,710 --> 00:21:35,610
Tôi là con của em của bác
Nagappa. Em tôi cũng thế.
276
00:21:35,680 --> 00:21:37,700
Xin hãy nhận luôn em ấy.
277
00:21:37,740 --> 00:21:38,610
Đi đi.
278
00:21:38,650 --> 00:21:39,670
Đi xếp hàng đi.
279
00:21:40,450 --> 00:21:41,510
Cảm ơn ngài!
280
00:21:42,480 --> 00:21:43,510
Ổn rồi.
281
00:21:44,580 --> 00:21:45,640
Tiếp theo!
282
00:21:47,550 --> 00:21:48,490
Chờ đã!
283
00:21:48,760 --> 00:21:49,690
Cởi giày ra đi.
284
00:21:49,720 --> 00:21:50,690
Sao vậy ạ?
285
00:21:50,690 --> 00:21:52,590
Anh đến đây để nhảy cùng Anushka à?
286
00:21:52,660 --> 00:21:53,680
- Thưa ngài!
- Cởi giày ra!
287
00:21:53,760 --> 00:21:54,660
Tôi xin ngài đấy!
288
00:21:54,660 --> 00:21:55,630
Cởi giày ra mau!
289
00:21:55,660 --> 00:21:56,720
Nhìn cách ăn mặc kìa.
290
00:21:56,730 --> 00:21:57,660
Đi đi.
291
00:22:02,770 --> 00:22:04,460
Cao bao nhiêu?
292
00:22:04,470 --> 00:22:06,500
Đứng ngay ngắn đi.
293
00:22:06,540 --> 00:22:07,600
- Raju... Đến đây.
- Thưa ngài.
294
00:22:07,670 --> 00:22:08,730
Thưa ngài, xin chờ một chút.
295
00:22:09,480 --> 00:22:11,670
Nếu bác Nagappa gọi
thì xin hãy nói tôi biết nhé?
296
00:22:14,510 --> 00:22:15,640
Ưỡn người đi.
297
00:22:15,750 --> 00:22:17,650
Ưỡn ngực ấy.
298
00:22:23,690 --> 00:22:25,680
Pazhani, em sẽ đến Kashmir!
299
00:22:28,660 --> 00:22:32,560
Ta sẽ uống bia lạnh và nằm dài trên đá.
300
00:22:33,670 --> 00:22:35,430
Không thể đâu.
301
00:22:36,470 --> 00:22:36,700
Tại sao?
302
00:22:41,580 --> 00:22:44,540
Tôi đã sẵn sàng bảo vệ
quốc gia trước bọn khủng bố.
303
00:22:44,540 --> 00:22:46,600
Bảo vệ quốc gia trước khủng bố
304
00:22:46,650 --> 00:22:49,510
không quan trọng bằng
bảo vệ quốc gia khỏi anh đâu.
305
00:22:49,650 --> 00:22:50,550
Đi đi.
306
00:22:50,620 --> 00:22:51,640
Anh ấy đang xúc động lắm.
307
00:22:56,690 --> 00:22:58,560
Biến đi.
308
00:22:58,590 --> 00:23:01,530
Làm gì đó hủy hoại bản thân mình đi.
309
00:23:01,560 --> 00:23:04,550
Đừng la hét như ở cửa hàng chứ.
310
00:23:04,600 --> 00:23:06,730
Con nó muốn vậy mà. Để nó đi đi.
311
00:23:07,570 --> 00:23:08,560
Vasu!
312
00:23:08,600 --> 00:23:09,590
Lại đây nào!
313
00:23:09,640 --> 00:23:10,570
Lại đây!
314
00:23:10,600 --> 00:23:11,730
Đứng nhìn về hướng đông đi.
315
00:23:12,670 --> 00:23:15,540
Thần linh nơi biên giới
xin hãy phù hộ con tôi.
316
00:23:15,740 --> 00:23:17,540
- Kéo áo lên nào.
- Mẹ à!
317
00:23:17,610 --> 00:23:19,440
- Kéo lên đi.
- Sao phải làm thế?
318
00:23:19,480 --> 00:23:20,740
Là để con được bình an thôi.
319
00:23:21,450 --> 00:23:23,580
Thằng bé sẽ bình an nếu
làm thế từ sáu năm trước đấy.
320
00:23:23,620 --> 00:23:24,580
Giờ mới làm thì còn ích lợi gì?
321
00:23:24,620 --> 00:23:26,680
Đây là bùa sinh mệnh của thần linh.
322
00:23:26,720 --> 00:23:29,710
Không gì có thể theo ám con.
Con không được tháo dây ra.
323
00:23:29,760 --> 00:23:31,720
Không gì có thể theo ám con.
Con không được tháo dây ra.
324
00:23:32,460 --> 00:23:35,490
Nếu quản lý cửa hàng thì con
có thể sống như một vị vua rồi.
325
00:23:35,600 --> 00:23:37,650
Vua à? Có vua nào khuân vác hàng không?
326
00:23:37,700 --> 00:23:39,530
Thôi đi. Để thằng bé yên đi.
327
00:23:39,570 --> 00:23:43,470
Em đi Bangalore để tập huấn
hay để khám phá thành phố vậy?
328
00:23:43,500 --> 00:23:45,600
Chị này. Phòng này giờ là của chị đấy.
329
00:23:45,640 --> 00:23:46,540
Gì thế?
330
00:23:46,570 --> 00:23:48,630
Thằng bé đi tha hương à?
331
00:23:49,480 --> 00:23:51,640
Nó sẽ đến bất kì thành phố nào.
332
00:23:51,710 --> 00:23:54,480
Số mệnh đã là như vậy.
333
00:23:54,510 --> 00:23:58,540
Nghe này, nếu con gặp phải
khó khăn gì thì đừng tự chịu đựng.
334
00:23:58,620 --> 00:24:00,640
Con nên về cạnh mẹ nhé.
335
00:24:03,560 --> 00:24:04,580
Con đi đây!
336
00:24:08,500 --> 00:24:12,590
TRẠl TẬP HUẤN BANGALORE
337
00:25:14,630 --> 00:25:21,620
SAU 38 TUẦN TẬP HUẤN
BlÊN GlỚl ẤN ĐỘ - PAKlSTAN
338
00:25:22,000 --> 00:25:31,820
F c i n e . n e t
339
00:25:34,650 --> 00:25:36,580
Biên giới nguy hiểm nhất trên thế giới
340
00:25:36,620 --> 00:25:38,450
là nơi các anh đang đứng.
341
00:25:38,490 --> 00:25:40,540
Và nó cũng là nơi có giá trị nhất Ấn Độ.
342
00:25:40,620 --> 00:25:41,450
Phải.
343
00:25:41,490 --> 00:25:44,460
Để bảo vệ khu vực này, mỗi năm
chính phủ chi ra hàng chục triệu ruppee.
344
00:25:44,490 --> 00:25:44,720
Vì sao?
345
00:25:44,760 --> 00:25:46,520
Là vì danh dự của quốc gia.
346
00:25:46,560 --> 00:25:49,720
Pakistan đưa 550 ngàn quân sang chiến đấu
347
00:25:50,460 --> 00:25:53,590
với 1,1 triệu quân của nước ta để làm gì?
348
00:25:53,630 --> 00:25:55,660
Lý do là vì vùng đất này!
349
00:25:55,700 --> 00:25:59,430
Từ nay các anh có nghĩa vụ bảo vệ nơi này.
350
00:25:59,470 --> 00:26:00,530
Hãy tự hào
351
00:26:00,610 --> 00:26:02,580
vì không ai có cơ hội đucợ như các anh.
352
00:26:02,610 --> 00:26:03,580
Các anh đều rất may mắn đấy.
353
00:26:03,610 --> 00:26:05,670
Hãy sẵn sàng chứng minh
lòng yêu nước của mình.
354
00:26:14,450 --> 00:26:15,510
Đi nào!
355
00:26:19,660 --> 00:26:20,720
Dậy đi, dậy đi.
356
00:26:34,540 --> 00:26:36,510
Gã vụng về đến rồi này.
357
00:26:36,580 --> 00:26:38,510
Anh ta từ đâu đến thế?
358
00:26:38,510 --> 00:26:39,480
Vasu!
359
00:26:40,610 --> 00:26:41,670
Đi mau! Đi mau!
360
00:27:26,730 --> 00:27:30,690
CỬA KHẨU BlÊN GlỚl QUỐC TẾ
361
00:27:30,700 --> 00:27:36,470
PAKlSTAN - ẤN ĐỘ
362
00:27:41,610 --> 00:27:44,440
Người ta không nhập ngũ để bảo vệ đất nước
363
00:27:44,480 --> 00:27:46,640
mà vì họ tức giận với bố như tôi.
364
00:27:46,680 --> 00:27:47,650
Không.
365
00:27:47,650 --> 00:27:49,620
Là vì họ không thể trả ơn bố.
366
00:27:49,680 --> 00:27:51,740
Có nhiều người nhập ngũ
367
00:27:51,750 --> 00:27:54,550
chỉ vì gia đình họ muốn thế.
368
00:27:54,620 --> 00:27:55,680
Khi tôi rời quê
369
00:27:55,720 --> 00:27:59,560
tôi rất vui vì mình có thể
làm gì đó lớn lao trong đời.
370
00:27:59,630 --> 00:28:04,500
Tôi không biết rằng khi đạt đến
đỉnh cao thì tôi lại cô đơn thế.
371
00:28:04,700 --> 00:28:07,670
Tôi muốn làm việc gì đó không có khó khăn.
372
00:28:07,770 --> 00:28:11,500
Nhưng việc cầm súng và đứng yên
373
00:28:11,540 --> 00:28:16,670
và nhìn chằm chằm về phía
sông băng lại khó khăn vô cùng.
374
00:28:17,510 --> 00:28:19,540
Nếu tôi biết trước sẽ thế này
375
00:28:19,580 --> 00:28:21,640
thì tôi chắc chắn sẽ không nhập ngũ.
376
00:28:21,650 --> 00:28:22,740
Không tiếp xúc với người khác
377
00:28:23,450 --> 00:28:25,440
và đứng tại một vị trí suốt hai ba ngày
378
00:28:25,520 --> 00:28:26,580
thì thật là tàn nhẫn.
379
00:28:29,490 --> 00:28:30,750
Cô đơn, cô đơn, cô đơn
380
00:28:31,460 --> 00:28:33,480
khiến tôi buồn chán
381
00:28:33,590 --> 00:28:35,560
và tôi chẳng thể tâm sự với ai.
382
00:28:35,560 --> 00:28:37,690
Và vì thế tôi thấy bức bối.
383
00:28:41,630 --> 00:28:45,700
Chỉ khi nước chảy thì người ta
mới uống được nước sông.
384
00:28:46,540 --> 00:28:50,670
Nếu không chảy thì sông sẽ bốc mùi.
385
00:28:51,580 --> 00:28:53,510
Cuộc đời tôi cũng như thế.
386
00:28:53,510 --> 00:28:55,570
Cuộc đời tôi ngưng trệ
và trở nên vô nghĩa.
387
00:28:55,620 --> 00:28:59,520
Nỗi cô đơn, buồn chán và
bức bối cứ quấn lấy tâm trí tôi.
388
00:29:00,620 --> 00:29:04,650
Tôi đã trốn thoát bố nhưng
lại rơi vào phiền muộn khác.
389
00:29:07,560 --> 00:29:09,430
Đây là ngõ cụt rồi.
390
00:29:09,600 --> 00:29:11,560
Không còn lối nào khác.
391
00:29:11,630 --> 00:29:13,660
Tôi muốn trở về quê nhà,
392
00:29:13,700 --> 00:29:16,430
trở về với nhịp sống trước đây.
393
00:29:16,470 --> 00:29:17,530
Một ngày nào đó.
394
00:30:21,600 --> 00:30:23,630
Này anh bạn, có chuyện gì thế?
395
00:30:23,700 --> 00:30:29,700
Rách và giãn cơ. Cậu không
có vẻ sợ chút nào nhỉ?
396
00:30:33,680 --> 00:30:35,510
Có chuyện gì thế?
397
00:30:35,650 --> 00:30:43,450
Bên kia đồn gác trên đường Salamabad
đột nhiên có một cô gái chạy đến.
398
00:31:03,680 --> 00:31:05,440
Chỉ trong một phút thôi
399
00:31:05,510 --> 00:31:06,600
thế là tôi tiêu đời.
400
00:31:12,650 --> 00:31:14,520
Nhưng tôi thì vừa sống lại đấy.
401
00:31:15,760 --> 00:31:18,550
Đến tận hôm qua tôi vẫn không bận tâm gì.
402
00:31:18,590 --> 00:31:20,460
Nhưng sau khi cô ấy đến đây
403
00:31:20,560 --> 00:31:21,650
thì mọi việc khác hẳn.
404
00:31:22,500 --> 00:31:23,620
Sự trống trãi trong tôi
405
00:31:23,660 --> 00:31:25,630
đã được lấp đầy bởi sự hài lòng.
406
00:31:25,700 --> 00:31:27,600
Dù quanh tôi là tuyết trắng
407
00:31:27,630 --> 00:31:29,500
nhưng tim tôi lại đang dậy sóng.
408
00:31:30,500 --> 00:31:32,630
Tôi bật cười trước cảm giác kì lạ này.
409
00:31:32,670 --> 00:31:34,610
Tôi chẳng biết chuyện gì đang xảy ra.
410
00:31:34,640 --> 00:31:37,610
Nhưng tôi biết là có điều gì đó.
411
00:31:37,710 --> 00:31:40,440
Nếu vô tình gặp cô ấy thì tôi sẽ ở lại.
412
00:31:40,450 --> 00:31:41,500
Còn nếu không...
413
00:32:39,640 --> 00:32:40,660
Ruhi!
414
00:32:45,680 --> 00:32:47,510
Đi nào, đi nào.
415
00:33:08,470 --> 00:33:09,630
Cho tôi hai phần ấu trùng.
416
00:33:10,600 --> 00:33:11,590
Cảm ơn.
417
00:33:11,640 --> 00:33:12,570
Kanoam!
418
00:33:12,610 --> 00:33:13,540
Kanoam!
419
00:33:13,570 --> 00:33:14,440
Kanoam!
420
00:33:14,470 --> 00:33:14,700
Kanoam là gì?
421
00:33:14,710 --> 00:33:15,640
Tên cô ấy đấy!
422
00:33:15,680 --> 00:33:17,610
Nhưng với tôi thì cô ấy là Kajal!
423
00:36:18,660 --> 00:36:20,560
Khu vực 1 4 xin báo cáo.
424
00:36:20,590 --> 00:36:21,460
Báo động!
425
00:36:21,490 --> 00:36:22,550
Có kẻ vượt rào! Hết!
426
00:36:35,710 --> 00:36:36,680
Chào ngài!
427
00:36:36,740 --> 00:36:37,670
Cậu lúc đó đang làm gì?
428
00:36:37,680 --> 00:36:40,470
Con cừu đang gặm cỏ. Khi nó
vượt qua rào thì họ bắn nó.
429
00:36:40,550 --> 00:36:41,640
Cậu lúc đó đang làm gì?
430
00:36:41,710 --> 00:36:42,700
Cậu thi hành nhiệm vụ thế này à?
431
00:36:42,720 --> 00:36:44,550
Cậu lẽ ra phải ngăn con cừu từ xa chứ!
432
00:36:44,580 --> 00:36:46,640
Nó chỉ là con cừu nên
tôi nghĩ họ không bắn nó.
433
00:36:46,650 --> 00:36:48,710
Nghe đây! Họ không
cần biết là cừu hay người.
434
00:36:48,750 --> 00:36:50,550
Họ sẽ bắn nếu nó vượt qua rào.
435
00:36:50,560 --> 00:36:53,530
Nói cẩn thận một chút khác,
họ không phải người Ấn.
436
00:36:54,590 --> 00:36:55,490
Cẩn thận đấy.
437
00:36:56,460 --> 00:36:56,720
Cọc số 89.
438
00:36:57,460 --> 00:36:58,430
Hàng rào bị hỏng.
439
00:36:58,460 --> 00:36:59,620
Mau báo với Nagappan ngay.
440
00:37:10,480 --> 00:37:11,530
Bác Nagappan.
441
00:37:17,550 --> 00:37:18,570
Bác ơi!
442
00:37:20,620 --> 00:37:23,610
Bác ơi! Cháu là Vasu. Con của em bác.
443
00:37:23,620 --> 00:37:24,610
Tôi biết, tôi biết.
444
00:37:25,620 --> 00:37:26,610
Thế này là sao?
445
00:37:26,630 --> 00:37:28,680
Sau nhiều năm không gặp
bác không có vẻ vui mừng gì cả.
446
00:37:28,730 --> 00:37:32,560
Bác muốn tôi ôm cậu
và thể hiện yêu thương à?
447
00:37:32,700 --> 00:37:34,500
Bố cậu phản bội tôi.
448
00:37:34,530 --> 00:37:36,470
Tôi không muốn dính dáng đến các người
449
00:37:36,470 --> 00:37:37,730
nên mấy năm nay tôi chẳng về nhà
450
00:37:38,470 --> 00:37:41,670
và một mình sống ở
Kashmir mặc cho gian khó.
451
00:37:42,480 --> 00:37:44,640
Khoan đã. Cháu chỉ hỏi gì nhỉ?
452
00:37:44,740 --> 00:37:46,570
Cháu chỉ hỏi gặp cháu bác có vui không.
453
00:37:46,610 --> 00:37:47,580
Vậy là sai à?
454
00:37:47,610 --> 00:37:48,640
Sao bác lại bùng nổ thế?
455
00:37:48,650 --> 00:37:50,480
Phải. Tôi không thấy vui.
456
00:37:50,550 --> 00:37:51,520
Tránh ra đi.
457
00:37:52,490 --> 00:37:53,580
Anh Pazhani nói với cháu là
458
00:37:54,450 --> 00:37:56,580
bác sẽ tức giận đến khi gặp bọn cháu
459
00:37:56,620 --> 00:37:59,650
nhưng bác sẽ thân mật với bọn cháu ngay.
460
00:37:59,730 --> 00:38:01,660
Nhưng bác không như thế.
461
00:38:01,730 --> 00:38:04,420
Cháu rời nhà đến đây sống trong vô vọng.
462
00:38:04,460 --> 00:38:06,520
Cháu mừng vì còn có
người thân như bố ở đây.
463
00:38:06,570 --> 00:38:08,560
Cháu sai rồi. Cháu sai rồi.
464
00:38:10,500 --> 00:38:12,470
Này con trai.
465
00:38:12,740 --> 00:38:15,500
Chờ đã. Chờ đã.
466
00:38:16,580 --> 00:38:17,560
Thôi nào.
467
00:38:21,610 --> 00:38:23,670
Bác hệt như lời anh Pazhani nói.
468
00:38:23,720 --> 00:38:25,510
Thôi nào.
469
00:39:14,670 --> 00:39:19,600
Đừng nghĩ xấu bác khi bác
uống rượu trong lúc làm việc nhé.
470
00:39:19,670 --> 00:39:21,500
Cháu còn muốn bác làm gì?
471
00:39:21,610 --> 00:39:24,600
Khi đến gần hàng rào,
bác bắt đầu lo lắng.
472
00:39:24,640 --> 00:39:26,440
Bác run cả lên.
473
00:39:26,550 --> 00:39:30,640
Có lần bác sợ lỡ bước chân sáng bên kia
474
00:39:31,480 --> 00:39:34,480
nên bác uống để cảm thấy can đảm hơn.
475
00:39:34,550 --> 00:39:38,610
Bác không phải nghiện,
mà là sợ nên mới uống.
476
00:39:40,630 --> 00:39:42,460
Đừng nhìn bác thế chứ.
477
00:39:42,660 --> 00:39:46,650
Có một hôm, một người đến
sửa đoạn rào ở khu Gurez.
478
00:39:47,470 --> 00:39:48,630
Khi trở về thì ngón tay cái
của anh ta không còn.
479
00:39:48,770 --> 00:39:49,700
Khi được hỏi
480
00:39:49,700 --> 00:39:53,540
anh ta nói rằng kềm cắt bị rơi sang
bên kia nên anh ta đưa tay qua lấy lại.
481
00:39:53,670 --> 00:39:55,570
Gã ngốc đó để lại ngón tay ở Pakistan
482
00:39:55,610 --> 00:39:58,480
và mang chiếc kềm cắt dây về Ấn Độ.
483
00:39:59,480 --> 00:40:00,710
Hãy cẩn trọng nhé.
484
00:40:01,510 --> 00:40:03,480
Cháu ở trại nào thế?
485
00:40:03,580 --> 00:40:04,670
Ranh giới số Bốn Baramullah
486
00:40:05,480 --> 00:40:07,580
Được! Khi nào rảnh bác sẽ ghé qua.
487
00:40:07,590 --> 00:40:09,420
Cẩn thận nhé.
488
00:40:12,520 --> 00:40:13,550
- Các binh sĩ.
- Vâng, thưa ngài.
489
00:40:13,560 --> 00:40:15,720
Tên của chiến dịch tiến hành ngày mai là
490
00:40:16,500 --> 00:40:16,720
Vết Rắn Cắn.
491
00:40:16,730 --> 00:40:17,700
Nó là chương trình tập huấn.
492
00:40:17,760 --> 00:40:20,730
Nếu bọn khủng bố trà trông vào làng
493
00:40:21,470 --> 00:40:23,630
thì việc ta tấn công và bắt chúng thế nào
494
00:40:23,670 --> 00:40:26,500
sẽ được hướng dẫn
trong chiến dịch ngày mai.
495
00:40:26,540 --> 00:40:28,630
Chiến dịch này sẽ do
phó thanh tra ở Salamabad chỉ huy.
496
00:40:28,740 --> 00:40:29,710
Bắt đầu.
497
00:40:30,510 --> 00:40:31,670
Bốn người tôi chọn sẽ vào vai khủng bố.
498
00:40:32,510 --> 00:40:34,670
Các anh sẽ lẩn vào
những ngôi nhà trong làng.
499
00:40:34,680 --> 00:40:36,440
- Naseer.
- Vâng, thưa ngài.
500
00:40:36,520 --> 00:40:37,610
- Vasu.
- Vâng, thưa ngài.
501
00:40:37,620 --> 00:40:39,480
- Vishal Reddy.
- Vâng, thưa ngài.
502
00:40:39,550 --> 00:40:40,680
- Jojan Thomas.
- Vâng, thưa ngài.
503
00:40:40,690 --> 00:40:42,620
- Tất cả binh sĩ sẵn sàng chưa?
- Rồi, thưa ngài.
504
00:40:42,690 --> 00:40:44,490
Anh Mohammed Malik
505
00:40:44,620 --> 00:40:47,590
hãy đón họ đến đúng ngôi nhà vào ngày mai.
506
00:40:47,630 --> 00:40:48,560
Được.
507
00:41:11,520 --> 00:41:13,610
Vasu
508
00:41:20,530 --> 00:41:23,500
Kanoam
Kanoam
509
00:41:23,530 --> 00:41:25,520
Đến đây một lát đi.
510
00:41:28,500 --> 00:41:29,490
Đến ngay đây.
511
00:41:29,540 --> 00:41:30,500
- Đến đây.
- Sao vậy?
512
00:41:30,540 --> 00:41:32,530
Khủng bố đã tràn vào làng rồi.
513
00:41:32,540 --> 00:41:33,440
Chị nói sao?
514
00:41:33,470 --> 00:41:34,730
Ừ, binh sĩ vừa đến đấy.
515
00:41:35,470 --> 00:41:36,630
Thật sao?
516
00:41:38,710 --> 00:41:40,510
Có chuyện gì thế?
517
00:41:40,550 --> 00:41:41,710
Có ai đó vừa vào nhà em.
518
00:41:42,450 --> 00:41:43,420
Chờ đấy, chị sang đó ngay.
519
00:41:43,480 --> 00:41:44,640
Nhanh lên, nhanh lên chị!
520
00:41:44,720 --> 00:41:46,450
Ở đâu? Ở đâu?
521
00:41:46,490 --> 00:41:47,510
Hướng này này.
522
00:41:47,520 --> 00:41:48,540
Em sang đó đi.
523
00:41:51,460 --> 00:41:52,580
Không có ai cả. Sang đó đi.
524
00:41:58,630 --> 00:42:01,460
Kanoam, đến đây! Hắn ta đây này.
525
00:42:03,600 --> 00:42:04,590
Nắm tay hắn lại.
526
00:42:04,640 --> 00:42:05,690
Hắn đang cố tẩu thoát.
527
00:42:05,740 --> 00:42:08,610
Trói chân hắn đi.
528
00:42:09,610 --> 00:42:11,670
Hắn đang lấy súng kìa!
529
00:42:11,780 --> 00:42:13,750
- Nắm chân hắn đi!
- Đang nắm đây!
530
00:42:16,480 --> 00:42:17,610
Kanoam, nhanh nào!
531
00:42:17,750 --> 00:42:18,650
Không được chạy! Đứng lại!
532
00:42:18,650 --> 00:42:20,640
Bắt hắn lại! Bắt hắn lại!
533
00:42:20,690 --> 00:42:22,480
Muốn trốn thoát à?
534
00:42:22,520 --> 00:42:23,680
Mọi người ra đây đi.
535
00:42:23,720 --> 00:42:26,690
Chúng tôi bắt được tên khủng bố rồi.
Chúng tôi bắt được tên khủng bố rồi.
536
00:42:26,690 --> 00:42:27,660
Thôi nào.
537
00:42:27,690 --> 00:42:30,460
- Dừng! Dừng lại!
- Đến đây mau!
538
00:42:30,500 --> 00:42:33,590
Cô giỏi lắm. Con gái nên được như thế.
539
00:42:33,600 --> 00:42:36,470
Nếu khủng bố đột nhập
vào nhà, ta nên ứng phó thế này.
540
00:42:36,540 --> 00:42:37,520
Nhưng anh ta không phải khủng bố.
541
00:42:37,540 --> 00:42:40,530
Anh ta là binh sĩ của Lực lượng
an ninh biên giới đang tập huấn thôi.
542
00:42:41,670 --> 00:42:42,660
Anh là binh sĩ à?
543
00:42:43,480 --> 00:42:44,600
Tôi đã nói gì? Anh đã làm gì?
544
00:42:44,610 --> 00:42:45,600
Bỏ khăn che ra đi.
545
00:42:58,520 --> 00:42:59,550
Đồ ngốc.
546
00:42:59,560 --> 00:43:00,580
Đi nào.
547
00:43:06,570 --> 00:43:07,620
Anh lính này.
548
00:43:29,590 --> 00:43:30,490
Kể cháu nghe đi.
549
00:43:30,560 --> 00:43:31,650
Cháu biết cha chú,
550
00:43:31,760 --> 00:43:33,490
là ông cháu đấy,
551
00:43:33,560 --> 00:43:35,490
ông ấy có hai người vợ.
552
00:43:35,530 --> 00:43:39,620
Bố và cậu của cháu là con của vợ hai.
553
00:43:39,700 --> 00:43:41,560
Ai cũng biết chuyện đó mà.
554
00:43:42,470 --> 00:43:43,660
Bố cháu sợ là một ngày
555
00:43:43,700 --> 00:43:46,600
bác sẽ quay lại chiếm lấy gia sản
556
00:43:46,710 --> 00:43:49,730
nên bố cháu lập mưu đuổi bác ra khỏi làng.
557
00:43:51,610 --> 00:43:56,640
Thuở nhỏ ta rất thích Torino.
558
00:43:56,750 --> 00:43:57,720
Nó là gì thế?
559
00:43:57,720 --> 00:44:02,450
Là nước giải khát giống như Miranda,
Fanta và Coca cola.
560
00:44:02,650 --> 00:44:04,680
Bác từng uống nhiều Torino ở cửa tiệm
561
00:44:04,690 --> 00:44:07,680
gần nhà và phải trả 500 rupee đấy.
562
00:44:08,490 --> 00:44:11,520
Bà chủ đuổi theo bác đòi số tiền đó.
563
00:44:11,560 --> 00:44:13,620
Bố cháu biết được nên đã gặp bác
564
00:44:13,770 --> 00:44:18,500
và bảo rằng sẽ cho bác
500 rupee nếu bác kí vào giấy.
565
00:44:18,600 --> 00:44:20,540
Cháu biết giấy gì không?
566
00:44:20,610 --> 00:44:27,480
Giấy ghi rằng bác không phải con của
bố mình và sẽ không theo họ của ông ấy.
567
00:44:27,610 --> 00:44:31,640
Lúc đó 500 ruppee với bác
quan trọng hơn tên họ.
568
00:44:31,680 --> 00:44:33,450
Nên bác đã kí tên.
569
00:44:33,520 --> 00:44:35,610
Dân làng biết được và trêu chọc bác
570
00:44:35,750 --> 00:44:40,560
nói rằng bác bán họ mình
chỉ để lấy 500 rupee.
571
00:44:40,630 --> 00:44:45,500
Không chịu được sự
châm chọc, bác bỏ làng ra đi.
572
00:44:49,530 --> 00:44:50,660
Được rồi bác.
573
00:44:50,700 --> 00:44:52,600
Cháu nghĩ bác say rồi.
574
00:44:52,600 --> 00:44:54,470
bác còn chưa uống mà.
575
00:44:54,510 --> 00:44:56,600
Bác uống hết nửa chai rồi đấy.
576
00:44:59,580 --> 00:45:00,740
- Bác ơi.
- Gì cơ?
577
00:45:01,550 --> 00:45:02,600
Dây lưng mẹ cháu dặn
mang theo rơi mất rồi.
578
00:45:02,750 --> 00:45:05,650
Mất rồi à?
579
00:45:05,750 --> 00:45:07,480
Tiếng động gì thế?
580
00:45:07,490 --> 00:45:13,480
Dây lưng của thằng bé bị mất rồi.
581
00:45:13,530 --> 00:45:16,590
Tôi nghĩ nó rơi đâu đây thôi.
582
00:45:16,630 --> 00:45:17,720
Sao lại đến đây la hét chứ?
583
00:45:17,730 --> 00:45:20,460
Hắn là ai thế? Sao không đợi đến sáng?
584
00:45:20,570 --> 00:45:24,470
Dây đó là mẹ tôi cho đấy.
Nó rất quan trọng.
585
00:45:24,470 --> 00:45:26,630
Không có nó tôi sẽ không ăn không ngủ đâu.
586
00:45:26,710 --> 00:45:29,610
Đúng vậy! Có nhiều
kiểu dây như thế ở Tamil Nadu.
587
00:45:29,680 --> 00:45:31,730
Có ba kiểu dây quan trọng nhất.
588
00:45:32,640 --> 00:45:34,580
Dây rốn,
589
00:45:34,650 --> 00:45:36,670
nút thắt lúc thành hôn,
590
00:45:37,450 --> 00:45:39,440
và dây lưng.
591
00:45:40,590 --> 00:45:42,680
Mọi người nghe kĩ đây.
592
00:45:42,750 --> 00:45:46,660
Nếu có ai lấy dây
của cậu ấy thì hãy trả lại.
593
00:45:47,530 --> 00:45:51,690
Nếu nói dối thì sẽ hộc máu chết tươi!
594
00:45:51,700 --> 00:45:53,600
Nghiêm trọng thế à?
595
00:45:54,570 --> 00:45:55,620
Bắt đầu ứng nghiệm đây.
596
00:45:56,540 --> 00:45:57,590
Đi đi!
597
00:45:57,740 --> 00:46:01,670
Đây là cách hơi trẻ con,
nhưng mọi người sẽ thấy...
598
00:46:02,570 --> 00:46:03,670
Ôi trời!
599
00:46:03,740 --> 00:46:07,510
Họ nói sẽ hộc máu đấy.
600
00:46:07,550 --> 00:46:08,670
Chị thấy sợ.
601
00:46:08,710 --> 00:46:10,650
Bác ơi, đến đây.
602
00:46:11,520 --> 00:46:14,610
Tôi biết là cô lấy mà.
603
00:46:19,660 --> 00:46:23,460
Chị ấy là người tốt.
Chị ấy không cố tình đâu.
604
00:46:23,460 --> 00:46:24,590
Đúng thế! Đúng thế!
605
00:46:28,770 --> 00:46:29,670
Nói tiếp đi.
606
00:46:29,700 --> 00:46:32,500
Chị ấy sẽ không bị gì, đúng chứ?
607
00:46:32,540 --> 00:46:33,560
Không, không.
608
00:46:34,510 --> 00:46:35,600
Chuyện gì có thể xảy ra
609
00:46:35,640 --> 00:46:36,700
thì sẽ xảy ra thôi,
610
00:46:37,480 --> 00:46:38,570
cô gái nhỏ à.
611
00:46:38,610 --> 00:46:42,600
Có cách nào tránh được không?
Xin hãy cho tôi biết đi.
612
00:46:42,650 --> 00:46:44,580
Tôi sẽ bảo chị ấy làm ngay.
613
00:46:47,550 --> 00:46:49,580
- Cách giải à?
- Đúng vậy!
614
00:46:49,690 --> 00:46:51,710
Nhưng cô ấy không làm được.
615
00:46:52,490 --> 00:46:53,580
Cô nên làm vậy
616
00:46:53,660 --> 00:46:54,590
Tôi ư?
617
00:46:54,630 --> 00:46:55,680
Kẻ tội đồ
618
00:46:56,500 --> 00:46:57,620
Tôi phải làm gì đây?
619
00:46:58,500 --> 00:46:58,720
Cầm lấy này
620
00:46:58,760 --> 00:47:02,560
Cô phải cột chặt nó lại
621
00:47:02,600 --> 00:47:04,540
Ôi!
Tôi không thể như vậy được!
622
00:47:04,540 --> 00:47:05,560
Con trai!
623
00:47:05,600 --> 00:47:07,540
Họ có thể cột chúng ta ở đây
như họ làm với mấy con ngựa đó
624
00:47:07,570 --> 00:47:09,560
Chú hãy để họ
Để cô ấy cột đây trước
625
00:47:09,610 --> 00:47:11,470
Cột đi...Cột đi
626
00:47:11,540 --> 00:47:12,700
Bạn của cô sẽ ói ra máu mất
627
00:47:12,710 --> 00:47:14,580
Đừng mà! Đừng mà!
628
00:47:14,610 --> 00:47:17,450
Được rồi, tôi sẽ cột
629
00:47:17,720 --> 00:47:19,620
Con trai!
Đừng làm vậy mà
630
00:47:20,490 --> 00:47:22,580
Sẽ không có chuyện gì xảy ra
với bạn của tôi, phải không?
631
00:47:27,690 --> 00:47:28,720
Không đâu
632
00:47:30,730 --> 00:47:33,660
Đúng rồi đó!
Tôi đùa thôi mà!
633
00:47:34,630 --> 00:47:36,570
Sẽ không có gì xảy ra với bạn của cô đâu
634
00:47:36,600 --> 00:47:37,570
Đi thôi
635
00:47:54,620 --> 00:47:55,450
Mẹ
636
00:47:55,490 --> 00:47:55,710
Vasu
637
00:47:55,750 --> 00:47:57,650
- Con có khỏe không?
-Con khỏe mà mẹ
638
00:47:57,660 --> 00:47:59,450
Các đồng đội của con
Họ vẫn ổn chứ?
639
00:47:59,490 --> 00:48:01,520
Con nói gì đó về Rotti hay Reddy đi?
Tụi nó vẫn khỏe chứ?
640
00:48:01,530 --> 00:48:02,460
Dạ vâng, tụi nó vẫn khỏe
641
00:48:02,530 --> 00:48:03,720
Sĩ quan mà phải nấu ăn sao?
642
00:48:04,460 --> 00:48:06,520
Làm lái xe, dọn dẹp, bảo vệ, dọn sân vườn
643
00:48:06,570 --> 00:48:08,620
... người phải ủi quần áo
cho tất cả mọi người vẫn khỏe
644
00:48:08,670 --> 00:48:09,690
Con đang lảm nhảm gì vậy?
645
00:48:09,730 --> 00:48:12,670
Chỉ khi nào mọi người xung quanh
con đều khỏe, thì con sẽ vẫn khỏe thôi
646
00:48:12,670 --> 00:48:13,600
Dạ vâng! Nói cho con biết !
647
00:48:13,640 --> 00:48:16,470
Me còn phải hỏi con bao nhiều lần về việc
gửi tấm hình của con trong bộ quân phục đây?
648
00:48:16,510 --> 00:48:17,600
Con vẫn chưa chụp tấm nào với bộ quân phục
649
00:48:17,680 --> 00:48:19,640
Broker Ponnusamy luôn hỏi mẹ về điều đó
650
00:48:19,680 --> 00:48:22,740
Mẹ muốn có tấm hình của con vào tuần này,
nhớ đấy nhé
651
00:48:32,720 --> 00:48:33,690
Cái gì vậy?
652
00:48:38,630 --> 00:48:39,530
Có chuyện gì vậy con trai?
653
00:48:39,560 --> 00:48:42,590
Con làm gì mà nằm xuống đây
mà ngắm mây trên cái mỏm đá này vậy?
654
00:48:42,670 --> 00:48:43,690
Con đang nhớ mẹ à?
655
00:48:43,740 --> 00:48:44,670
Vâng ạ
656
00:48:45,640 --> 00:48:46,700
Con đang nghĩ về mẹ
657
00:48:47,470 --> 00:48:50,460
Bà ấy gọi điện hàng ngày và muốn
con gửi hình cho mẹ
658
00:48:50,510 --> 00:48:51,530
Bà ấy chỉ muốn hình của con thôi sao?
659
00:48:51,610 --> 00:48:53,580
Sao không gửi cho bà ấy một tấm?
660
00:48:54,550 --> 00:48:55,510
Con sẽ gửi mà
661
00:48:55,510 --> 00:48:57,450
Sao cậu nói câu đó như thể
đang gửi quả bom vậy
662
00:48:57,480 --> 00:48:57,710
Thưa bác đúng ạ,
663
00:48:58,480 --> 00:48:59,680
Con đang định gửi một quả bom đây
664
00:48:59,720 --> 00:49:00,710
Này nói với tôi rõ
665
00:49:00,750 --> 00:49:04,690
Mẹ của con muốn tấm hình của con
để tìm bạn gái cho con
666
00:49:04,760 --> 00:49:07,590
Nếu con gửi cô gái tấm hình
Vậy thì người con thương thì sao?
667
00:49:07,630 --> 00:49:10,490
Liệu đó là bom đối với
mẹ của con hay không,
668
00:49:10,600 --> 00:49:12,530
Thì nó chắc chắn sẽ là một quả bom
dối với bố của cậu
669
00:49:12,530 --> 00:49:13,460
Vậy thôi
670
00:49:13,530 --> 00:49:14,690
Chú sẽ làm được gì đây?
671
00:49:14,700 --> 00:49:15,600
Chiều nay
672
00:49:15,630 --> 00:49:18,690
Hãy tìm một thợ chụp ảnh giỏi và tới
ngôi làng chúng ta tới hôm qua
673
00:49:19,470 --> 00:49:20,670
- Cái chỗ đám con gái ấy hả?
- Đúng vậy
674
00:49:20,740 --> 00:49:21,670
Không được đâu con ơi
675
00:49:22,470 --> 00:49:25,530
Khu đó cực nguy hiểm và
dân ở thì cực xấu tính
676
00:49:25,610 --> 00:49:28,580
Đó là lý do vì sao người ta
không nên nhậu với người lớn tuổi hơn
677
00:49:28,650 --> 00:49:30,580
Chú bắt đầu khuyên hơi sớm rồi đó
678
00:49:30,620 --> 00:49:32,580
Không được!
Điểu này chẳng phù hợp với cuộc đời của con
679
00:49:32,720 --> 00:49:35,450
Chú,Nó chỉ phù hợp khi
con tự mình tìm cho mình
680
00:49:35,490 --> 00:49:36,510
Đó chính là lý do
681
00:49:36,720 --> 00:49:37,650
Không phải như vậy
682
00:49:37,720 --> 00:49:38,710
Không bàn ra nữa
683
00:49:38,760 --> 00:49:42,450
Hãy kiếm một thợ chụp ảnh và tới
ngôi làng lúc 7 giờ tối nha
684
00:49:46,600 --> 00:49:50,590
(Famous Hindi Song)
685
00:49:51,590 --> 00:50:05,590
Fcine.net
686
00:50:11,660 --> 00:50:12,710
Có chuyện gì vậy?
687
00:50:13,630 --> 00:50:15,650
Cô ấy trông thật lộng lậy
trong cái váy kashmiri đó, chú ạ
688
00:50:15,690 --> 00:50:17,690
Chắc là do trang điểm thôi
689
00:50:18,560 --> 00:50:19,720
Được rồi! Đi nào!
690
00:50:21,500 --> 00:50:22,520
Gã chụp hình đâu?
691
00:50:22,570 --> 00:50:24,500
Hắn đây này! Thôi nào!
692
00:50:24,740 --> 00:50:26,640
- Thể loại gì kì vậy chú?
- Hắn ta sẽ chụp hình
693
00:50:26,670 --> 00:50:28,640
Bắt đầu rồi! Nâng máy lên mà chụp
694
00:50:29,540 --> 00:50:31,700
Con thấy cậu ta chụp hình là
được rồi chứ nhỉ?
695
00:50:32,480 --> 00:50:33,540
Tiến lên đi nhóc
696
00:50:33,710 --> 00:50:34,680
Đưa con cái này
697
00:50:36,720 --> 00:50:37,700
Tiến lại nhanh lên
698
00:51:29,700 --> 00:51:30,690
Cháu gái của tôi
699
00:52:09,710 --> 00:52:10,640
Thưa ông Jawan
700
00:52:10,680 --> 00:52:13,580
Sao ông cứ nhìn lén tôi vậy?
Sao ông cứ cười với tôi vậy?
701
00:52:15,610 --> 00:52:16,580
Không phải như vậy đâu
702
00:52:16,610 --> 00:52:19,520
Tôi chỉ đến để hỏi vài điều.
703
00:52:19,550 --> 00:52:20,610
Hỏi tôi đi chứ?
704
00:52:21,490 --> 00:52:22,480
Cái gì cơ?
705
00:52:24,460 --> 00:52:25,650
Bức hình của cô
706
00:52:26,560 --> 00:52:27,650
Ông hỏi tôi gì cơ?
707
00:52:28,590 --> 00:52:31,560
Không! Tôi chỉ tới đây
để nói chuyện với cô thôi
708
00:52:31,730 --> 00:52:32,700
Nói với tôi đi
709
00:52:37,740 --> 00:52:39,470
Tôi là Vasu
710
00:52:39,740 --> 00:52:40,710
Vasu
711
00:52:42,570 --> 00:52:44,540
- Tên tôi là...
- Kanoam! Tôi biết mà!
712
00:52:46,510 --> 00:52:47,540
Nhưng, Kajal nói với tôi
713
00:52:47,710 --> 00:52:49,650
Cô nhảy rất đẹp tối qua
714
00:52:50,720 --> 00:52:52,650
Cô nhảy chỉ vừa đẹp thôi
715
00:52:53,720 --> 00:52:54,710
Mày làm hư hết rồi
716
00:52:54,750 --> 00:52:57,450
anh nhảy kiểu dáng con rắn rất dũng mãnh
717
00:52:57,760 --> 00:52:59,720
Anh chỉ nhảy vừa đủ dũng mãnh thôi
718
00:53:05,600 --> 00:53:08,620
Cô ấy đang chọc mình, Vasu
719
00:53:08,670 --> 00:53:10,430
Mày mém tí nữa là trượt rồi
720
00:53:10,570 --> 00:53:11,730
Anh trượt cái gì cơ?
721
00:53:12,700 --> 00:53:14,700
Tôi đang nói về chuyện của làng ấy mà
722
00:53:15,470 --> 00:53:16,530
Ngôi làng quá đẹp
723
00:53:16,610 --> 00:53:18,630
Nhưng tôi không thích lắm
lúc mới tới đây
724
00:53:18,680 --> 00:53:20,540
Tôi đã hối hận khi tới đây
725
00:53:21,580 --> 00:53:25,520
Tôi hơi phân vân liệu
tôi nên ỡ lại hay bỏ đi
726
00:53:25,680 --> 00:53:28,550
Nhưng rồi, vì lý do gì đó tôi ở lại đây
727
00:53:28,550 --> 00:53:29,710
Sao lại phân nhiều vậy?
728
00:53:30,460 --> 00:53:33,550
Nêu anh không thích,
anh có thể rời đi mà?
729
00:53:35,660 --> 00:53:40,460
Chỉ vài giây thôi, hãy nghe theo con tim
và suy nghĩ của anh mách bảo
730
00:53:40,500 --> 00:53:41,730
Anh sẽ hạnh phúc thôi
731
00:53:42,470 --> 00:53:47,430
Thay vào đó, Nếu anh cứ phân vân
Anh sẽ không bao giờ tìm thấy hạnh phúc
732
00:53:47,710 --> 00:53:49,610
Tôi không có phân vân mà
733
00:53:49,640 --> 00:53:50,700
Tôi đang sống hạnh phúc mà
734
00:53:51,710 --> 00:53:52,700
Hạnh phúc hơn nhiều
735
00:53:53,550 --> 00:53:54,640
Hạnh phúc gì vậy?
736
00:53:56,610 --> 00:53:58,580
Cô ấy tới và ngã
vào cái bẫy của cô ấy
737
00:53:58,620 --> 00:53:59,580
Nói với cô ấy đi Vasu
738
00:53:59,620 --> 00:54:01,480
Anh định nói gì à?
739
00:55:20,470 --> 00:55:22,490
- Được rồi, Tôi đi đây
- Chờ một chút
740
00:55:24,470 --> 00:55:26,440
Không có gì hết! Cô cứ đi đi!
741
00:57:25,590 --> 00:57:26,520
Kajal!
742
00:57:27,490 --> 00:57:28,550
Cô có thể ở lại đây
chừng một chút nữa được không?
743
00:57:28,590 --> 00:57:30,580
Chút nữa ư?
Trong bao lâu?
744
00:57:33,730 --> 00:57:35,530
Cả ngày được không?
745
00:57:37,470 --> 00:57:38,560
Trong cả năm?
746
00:57:44,680 --> 00:57:47,610
Hãy bên anh suốt
cả cuộc đời nhé Kajal
747
00:58:18,710 --> 00:58:19,700
Jojo!
748
00:58:20,480 --> 00:58:21,640
Một phút nhé! Tôi sẽ tới!
749
00:58:21,750 --> 00:58:22,740
Quên nó đi
750
00:58:23,450 --> 00:58:24,610
Tìm ai đó một lần thôi
751
00:58:24,680 --> 00:58:26,450
Tiên tới và nói với anh ta
752
00:58:26,720 --> 00:58:28,710
Hãy để chúng tôi nói
và yêu cầu tránh qua một bên
753
00:58:28,750 --> 00:58:30,650
Nếu ông ta từ chối,
754
00:58:30,690 --> 00:58:34,490
hãy để chúng tôi đem ông ta tới và dọa
cho hắn cuốn gói khỏi đây
755
00:58:34,530 --> 00:58:35,460
Gì cơ?
756
00:58:35,460 --> 00:58:36,480
Ai?
757
00:58:36,560 --> 00:58:37,530
Anh bạn
758
00:58:37,560 --> 00:58:39,460
Chúng ta đã xem bao nhiêu
bộ phim Hindi nào?
759
00:58:39,530 --> 00:58:42,590
Khi nam chính cầu hôn và
nữ chính rời đi trong im lặng,
760
00:58:42,600 --> 00:58:45,430
...Nghĩa là cô ấy đã đính hôn rồi
761
00:58:46,500 --> 00:58:47,630
Chính xác anh bạn ạ
762
00:58:47,640 --> 00:58:48,610
Anh nghe không vậy?
763
00:58:48,610 --> 00:58:51,670
Hãy để chúng tôi bắt cóc gã Pav Bajji đó
tên chú rể, như anh nói đó
764
00:58:51,740 --> 00:58:54,510
- Hãy để chúng tôi làm
- Kajal phân vân là quá rõ rồi anh bạn ạ
765
00:58:54,550 --> 00:58:55,710
Hãy để chúng tôi chứng minh tình yêu
766
00:58:55,750 --> 00:58:57,610
Không phải như vậy
767
00:58:58,520 --> 00:58:59,710
Nêu như vậy, cô ấy phải nói với tôi chứ?
768
00:59:01,520 --> 00:59:03,710
Không người con gái nào chấp nhận điều đó
Cô ấy đang nhìn thấy người đàn ông
769
00:59:04,490 --> 00:59:07,650
Anh còn không hiểu điều này
Anh thật là ngây thơ mà
770
00:59:49,730 --> 00:59:52,600
Trong bao nhiêu ngày,
Chúng ta phải chờ đợi trong im lặng?
771
00:59:52,640 --> 00:59:54,610
Họ vẫn bị chặt đầu
772
00:59:54,640 --> 00:59:56,470
Và chúng ta nên nhẫn nhịn vì điều đó?
773
00:59:56,510 --> 00:59:58,570
chính phủ chúng ta sẽ không
cho phép chúng ta làm gì đâu
774
00:59:58,580 --> 00:59:59,700
chúng ta nên tự quyết định
775
01:00:00,440 --> 01:00:02,570
Với một mạng người dân Ấn Độ, đổi 10 cái
đầu bị chặt của bọn Pakistan
776
01:00:02,650 --> 01:00:03,670
Chúng sẽ hiểu chúng ta là ai
777
01:00:03,710 --> 01:00:06,440
Chúng ta không nên cho bất kì
tên Pakistan nào lại gần biên giới
778
01:00:06,480 --> 01:00:08,480
Chúng ta nên chứng tỏ giá trị của đất nước
779
01:00:08,520 --> 01:00:11,450
Sau chuyện này, chucngs nên kinh sợ
khi gây sự với một người dân Ấn Độ
780
01:00:11,490 --> 01:00:13,460
Ở Jammu Kashmir Baramulla
Hãy để chúng tôi tiêu diệt chúng và cứu lấy Ấn Độ
781
01:00:13,460 --> 01:00:14,650
Ở gần biên giới Pakistan
Jai Bharath
782
01:00:14,730 --> 01:00:19,460
Một thi thể bị chặt đầu của
binh lính Ân Độ được tìm thấy
783
01:00:19,500 --> 01:00:22,660
Sự việc đang gây ra phẫn nộ
trên khắp đất nước
784
01:00:22,670 --> 01:00:25,530
khu vực biên giới dường như trong tình trạng căn thằng và mất kiểm soát
785
01:00:25,600 --> 01:00:29,700
Người dân khắp cả nước
đang đứng lên chống lại Pakistan
786
01:00:29,710 --> 01:00:33,470
Người dân đang phản đối lại
dân Pakistan ở biên giới rời khỏi đất nước
787
01:00:33,540 --> 01:00:34,480
Jawans
788
01:00:34,480 --> 01:00:36,470
Các anh có thể đã từng gặp
các tình huống như vậy nhiều năm trước
789
01:00:36,550 --> 01:00:38,740
Đó là trong thời kì binh biến
Rất nhiều thư bất bình xã hội phải đối mặt
790
01:00:39,450 --> 01:00:41,710
Chúng ta nên có trách nhiệm
và cảnh giác hơn
791
01:00:41,750 --> 01:00:44,550
Trong khi bảo vệ đất nước,
792
01:00:44,560 --> 01:00:48,580
Đó cũng là nghĩa vụ canh gác cao,
không một tên nào có thể vượt qua biên giới
793
01:00:54,600 --> 01:00:56,690
Nghĩa vụ của chúng không chỉ
bảo vệ biên giới bờ cõi...
794
01:00:56,730 --> 01:00:58,600
...các anh sẽ hiểu điều đó ngay bây giờ
795
01:00:58,640 --> 01:01:00,470
- Các anh sẵn sàng chưa?
- Vâng thưa ngài
796
01:01:00,470 --> 01:01:01,500
Tiến lên
797
01:01:05,680 --> 01:01:07,640
- Vasu
- Thưa ngài
798
01:01:07,680 --> 01:01:08,700
Có chuyện gì vậy?
799
01:01:49,520 --> 01:01:52,580
Quân đội và lực lượng
biên phòng đang trong cảnh giới cao
800
01:01:52,620 --> 01:01:55,620
Chính phủ đã
đạt thỏa thuận cho...
801
01:01:55,660 --> 01:01:59,490
...người dân Pakistan rời khỏi
đây an toàn về nước của họ
802
01:02:34,500 --> 01:02:36,470
Hãy làm cho vụ việc hoàn thành nào,
803
01:02:36,500 --> 01:02:39,590
Có cơ hội là những người quá khích
lợi dụng kích động điều đó! Và vì vậy,
804
01:02:39,600 --> 01:02:44,470
...luật 14 có hiệu nghiệm ngay lập tức
trên toàn bang Jammu and Kashmir
805
01:03:00,520 --> 01:03:04,690
Quân đội Ấn Độ đã nổ súng vào những người
biểu tình ở Kashmir và giết chiết một học sinh
806
01:03:05,460 --> 01:03:07,450
Điều đó xảy ra vào ngày thứ 2
cảu cuộc đàn áp bạo lực
807
01:03:07,500 --> 01:03:08,690
Cuộc tranh luận ở khu vực dãy Himalaya
808
01:03:08,730 --> 01:03:11,500
Theo phía cảnh về vụ thiếu niên
bị bắn chết
809
01:03:11,540 --> 01:03:12,660
Khi lực lượng an ninh
810
01:03:16,470 --> 01:03:19,600
Tụi Pakistan hãy biến khỏi Ấn Độ
811
01:03:19,640 --> 01:03:22,580
Tụi Pakistan hãy biến khỏi Ấn Độ
812
01:04:12,600 --> 01:04:16,430
Hãy cút khỏi Ấn Độ
813
01:04:16,470 --> 01:04:19,530
Ấn độ là đất nước của tụi tao
814
01:05:01,550 --> 01:05:05,570
'Nhiệm vụ'
815
01:05:32,710 --> 01:05:35,540
Cha của tôi đã từng hành nghề luật ở Ấn Độ
816
01:05:37,520 --> 01:05:39,570
Tôi tơi đây vì
công việc thôi
817
01:05:40,480 --> 01:05:41,470
Còn cô?
818
01:05:41,520 --> 01:05:42,580
Vì việc học?
819
01:05:44,620 --> 01:05:45,610
Không
820
01:05:46,660 --> 01:05:48,560
Tôi tới đây để thăm ông của tôi
821
01:05:48,660 --> 01:05:49,720
Ông của tôi ở đây
822
01:05:49,760 --> 01:05:51,560
Bà của tôi thì
đến từ chỗ khác
823
01:05:51,560 --> 01:05:54,690
Trước khi qua đời,
bà của tôi từng sống ở đây
824
01:05:55,570 --> 01:05:57,430
Khi xảy ra sự cố...
825
01:05:57,470 --> 01:06:02,630
...bà của tôi muốn cả hai tới
đây và sống ở Pakistan
826
01:06:02,670 --> 01:06:06,580
Ông của tôi phản đối
và quyết định ở lại đây
827
01:06:07,510 --> 01:06:09,540
Bà của tôi đã
chia tay ông ấy
828
01:06:09,580 --> 01:06:11,610
Mẹ của tôi mới chỉ
lên tám lúc đó
829
01:06:14,490 --> 01:06:17,680
Mọi người đến từ khắp nơi trên
thế giới gặp gỡ và trò chuyện với nhau
830
01:06:17,720 --> 01:06:24,560
Tôi hỏi cha của tôi rằng tôi có thể
gặp bà của tôi người cách xa tôi hơn 40 Km?
831
01:06:24,660 --> 01:06:27,690
Ông ấy sắp xếp visa và gửi
tới tôi trong hạnh phúc
832
01:06:28,500 --> 01:06:31,730
Khi tôi tới và gặp ông của tôi
Tôi đã trải nghiệm niềm hạnh phúc
833
01:06:35,470 --> 01:06:36,600
Nhưng niềm vui chẳng kéo được lâu
834
01:06:52,760 --> 01:06:54,620
-Tụi Pakistan...!
-Cút khỏi Ấn Độ!
835
01:07:01,530 --> 01:07:04,630
Hãy dừng lại! Tại sao mọi người
lại la hét kêu gọi ở đây?
836
01:07:04,700 --> 01:07:08,570
Sao hắn có thể ở lại đây khi mà
hắn gửi cháu gái của hắn tới Pakistan?
837
01:07:08,640 --> 01:07:11,440
Hắn nên về với nơi hắn tới
838
01:07:15,480 --> 01:07:18,450
- Cút đi!
- Cút khỏi Ấn Độ!
839
01:07:18,480 --> 01:07:19,510
Pathan
840
01:07:21,620 --> 01:07:22,610
Sao tôi phải đi chứ?
841
01:07:22,650 --> 01:07:24,450
Đây là đất nước của tôi
842
01:07:24,520 --> 01:07:26,550
Đất của tôi
Đây là gốc rễ của tôi
843
01:07:26,590 --> 01:07:29,560
Tôi sẽ không rời bỏ nơi đây
và tới nơi khác đâu
844
01:07:29,590 --> 01:07:31,560
Trong tâm can...
845
01:07:35,500 --> 01:07:36,690
Tôi yêu từng hạt cát
846
01:07:38,540 --> 01:07:41,660
Tôi xem mọi người
ở đây như anh em của tôi
847
01:07:41,710 --> 01:07:45,700
Kể cả một cái cây cũng không sống nổi
nếu nó không có gốc rễ
848
01:07:46,640 --> 01:07:47,700
Tôi là một con người
849
01:07:48,580 --> 01:07:51,670
Chuyện sẽ chẳng giải quyết được gì
850
01:07:52,720 --> 01:07:54,580
Sau từng ấy năm
851
01:07:55,520 --> 01:08:00,480
Cháu gái tôi đi thăm
tôi với sự hân hoan
852
01:08:00,520 --> 01:08:02,550
Đó mới là hạnh phúc
khi ThánhAllah phù hộ tôi
853
01:08:02,560 --> 01:08:04,580
Điều đó chỉ mới vừa cách đây mấy ngày
854
01:08:05,500 --> 01:08:08,660
Nó sẽ không quay lại đây nữa
855
01:08:10,470 --> 01:08:15,700
Tôi nên chết trong cô độc
856
01:09:18,470 --> 01:09:19,600
Mọi người tới đó đi
857
01:09:20,540 --> 01:09:21,700
Đi nào, hãy để chúng tôi xuống đó
858
01:10:21,470 --> 01:10:24,460
LÀm ơn đừng hại chúng tôi
859
01:10:26,670 --> 01:10:29,500
Không một tên Pakistan nào
còn sống mà quay lại đây
860
01:10:29,510 --> 01:10:31,470
Đừng tha cho bất kì ai
Hãy giết hết bọn chúng
861
01:10:31,510 --> 01:10:32,530
Đi, hãy ra khỏi đây
862
01:11:45,650 --> 01:11:46,710
Căng thẳng ở khắp nơi
863
01:11:46,750 --> 01:11:49,480
Họ theo tới làng và đuổi theo
tới tận đây
864
01:11:49,690 --> 01:11:51,620
Tôi đã nói chuyện với bạn tôi ở đại sứ quán
865
01:11:51,620 --> 01:11:54,520
Họ đã yêu cầu đại sứ quán
đóng của biên giới tới khi bình thường lại
866
01:11:54,560 --> 01:11:57,490
Điều đó có thể mất 5 hay 6 ngày
để mọi việc bình thường lại
867
01:11:57,530 --> 01:11:59,500
Hãy tới gặp ủy viên cảnh sát
hoặc sĩ quan cấp cao-
868
01:11:59,530 --> 01:12:01,520
Không, Nếu không có giấy tùy thân
và giấy xuất nhập cảnh...
869
01:12:01,570 --> 01:12:03,590
...điều đó sẽ được xử lý
không cần giấy tờ, ở lại bất hợp pháp
870
01:12:03,600 --> 01:12:06,470
Cảnh sát làm nhiều việc lớn
nói không với sự bất tuân lệnh
871
01:12:06,540 --> 01:12:07,600
Điều đó sẽ không được đâu
872
01:12:08,470 --> 01:12:10,460
Chúng ta gì giờ, chú?
873
01:12:11,610 --> 01:12:15,570
Đừng quá lo lắng
con sẽ tới chỗ của con bằng cách nào đó
874
01:12:15,680 --> 01:12:18,480
Biên giới chỉ cách chừng 4 Km
từ đây tới đó
875
01:12:18,520 --> 01:12:21,680
Nếu em qua được, thì làng của con,
chỉ còn cách 14 Km
876
01:12:21,720 --> 01:12:23,650
Làm ơn hãy giúp con vụ này
877
01:12:23,690 --> 01:12:25,620
Biên giới hoàn toàn bị đóng cửa
878
01:12:25,660 --> 01:12:26,710
Cô định qua như thế nào?
879
01:12:26,760 --> 01:12:34,660
Hơn là sống trong sợ hãi và ở lại đây,
Tôi có thể đi bộ 18 Km
880
01:12:36,470 --> 01:12:37,560
Cô không thể vượt biên giới ?
881
01:12:37,600 --> 01:12:39,500
cô không hiểu điều
tôi đang nói sao?
882
01:12:40,600 --> 01:12:43,470
Tôi sẽ làm mọi cách
quay lại làng của tôi
883
01:12:43,510 --> 01:12:44,530
Làm ơn
884
01:12:46,540 --> 01:12:48,510
Này, lại đây
885
01:12:54,690 --> 01:12:58,420
Vasu, hãy nhìn cô gái tội nghiệp này
886
01:12:58,620 --> 01:13:01,490
chú không nên nói điều này
nhưng, chú nói
887
01:13:01,530 --> 01:13:04,520
có 3 Km từ đây thôi,
có một con sông
888
01:13:04,560 --> 01:13:05,720
không có sự có mặt của lực lượng biên phòng
889
01:13:06,460 --> 01:13:08,490
Hãy dẫn cô ấy đi và đi trên con thuyền đó
890
01:13:08,530 --> 01:13:09,690
Nếu cô ấy qua được sông,
891
01:13:09,770 --> 01:13:11,630
Cô ấy sẽ an toàn
892
01:13:11,670 --> 01:13:13,470
Cô ấy sẽ tới nơi của cô ấy
893
01:13:16,610 --> 01:13:17,630
Dạ vâng, thưa chú
894
01:13:19,580 --> 01:13:21,700
Con đang yêu một người Pakistan
diều này cực kỳ nguy hiểm
895
01:13:21,750 --> 01:13:24,480
Nếu con đi với cô ấy
nó còn nguy hiểm hơn nữa
896
01:13:24,510 --> 01:13:25,670
Con không yêu một người Pakistan
897
01:13:25,750 --> 01:13:27,720
Người con yêu đã từng là
một người Pakistan
898
01:13:33,520 --> 01:13:34,510
Đi thôi, chúng ta phải đi
899
01:13:44,510 --> 01:13:59,510
F c i n e . n e t
900
01:14:47,660 --> 01:14:48,650
Nhanh lên
901
01:14:55,710 --> 01:14:56,700
Chờ chút
902
01:14:57,710 --> 01:15:00,470
Quay lại đi Vasu
Em sẽ tự đi mà
903
01:15:00,540 --> 01:15:01,530
Anh sẽ đi cùng
904
01:15:01,710 --> 01:15:04,610
Đừng Vasu, anh không nên
rước rắc rối vào người
905
01:15:04,650 --> 01:15:06,450
Go back, Vasu
906
01:15:06,580 --> 01:15:09,550
Giờ là 7 giờ, Anh sẽ đi cùng
với em và quay lại khoảng lúc 8 giờ
907
01:15:09,550 --> 01:15:10,610
Sẽ không có gì xảy ra đâu
908
01:15:13,720 --> 01:15:14,690
Khoảnh khắc này...
909
01:15:14,730 --> 01:15:17,460
Con tim và khối óc anh nói rằng
anh nên đi với em
910
01:15:17,630 --> 01:15:18,620
Anh đi cùng với em
911
01:15:35,480 --> 01:15:37,570
Vasu, Em sợ lắm
912
01:15:44,490 --> 01:15:46,480
Vasu...Cẩn thận, Vasu
913
01:16:03,640 --> 01:16:04,660
Vasu
914
01:16:06,710 --> 01:16:07,700
Kajal
915
01:16:09,480 --> 01:16:10,500
Nắm lấy
916
01:16:10,550 --> 01:16:11,610
Nắm lấy tay em
917
01:16:12,650 --> 01:16:13,640
Kajal
918
01:16:15,520 --> 01:16:16,680
Nắm lấy! Nắm lấy tay em!
919
01:16:20,660 --> 01:16:22,490
- Vasu
- Nắm lấy
920
01:16:56,490 --> 01:16:59,590
'Hattian Bala
Pakistan'
921
01:17:26,460 --> 01:17:28,480
- Ồ! Anh xin lỗi
- Được rồi
922
01:17:30,660 --> 01:17:31,650
Đi thôi
923
01:17:58,520 --> 01:18:00,460
Bao xa thì tới làng của em?
924
01:18:00,490 --> 01:18:02,520
- Chừng khoảng, 8 Km
- 8 Km?
925
01:18:02,590 --> 01:18:03,720
Chúng ta sẽ đi chừng vài dặm nữa?
926
01:18:05,660 --> 01:18:07,430
Đúng, chúng ta có thể tới đó
927
01:18:10,570 --> 01:18:11,630
Đi thôi
928
01:18:12,600 --> 01:18:13,660
Sẵn sàng
929
01:18:14,540 --> 01:18:15,630
Một
930
01:18:16,510 --> 01:18:18,530
Hai...Ba
931
01:18:34,560 --> 01:18:35,580
Có chuyện gì vậy?
932
01:18:50,540 --> 01:18:51,600
Em thật là giỏi
933
01:18:51,640 --> 01:18:55,600
Vâng, chỉ khi nào ta tới nơi,
em có thể dẫn dường cho anh
934
01:18:55,650 --> 01:18:58,710
Nếu em đi và không biết
phương hướng thì sao?
935
01:19:08,590 --> 01:19:09,580
Cái gì cơ?
936
01:19:11,460 --> 01:19:14,560
Sao em dám tới nước của anh
từ đây được cơ chư?
937
01:19:14,600 --> 01:19:17,590
Tập trung học sinh và giảng dạy các lớp học?
938
01:19:17,700 --> 01:19:22,640
Khi anh có can đảm cầu hơn một cô gái
tới từ nơi cách xa tới 3000 Km
939
01:19:22,740 --> 01:19:24,710
Anh sẽ không có sự dũng cảm vậy đâu?
940
01:20:20,660 --> 01:20:22,490
Đây là làng của em
941
01:20:24,470 --> 01:20:27,490
Đối diện với ngôi đền
Đó là nhà của em
942
01:20:30,740 --> 01:20:32,440
Đúng vậy
943
01:20:35,480 --> 01:20:36,500
Hãy quay lại đi
944
01:20:38,750 --> 01:20:40,480
Em không cần
945
01:20:42,720 --> 01:20:44,520
em không cần anh nữa sao?
946
01:20:59,570 --> 01:21:00,560
Vasu
947
01:21:01,600 --> 01:21:02,700
thượng lộ bình an
948
01:21:25,500 --> 01:21:26,550
Vasu
949
01:21:57,590 --> 01:21:59,460
Có ta có gặp lại nhau nữa không, Kajal?
950
01:21:59,530 --> 01:22:02,590
Chắc chắn em sẽ quay lại Ấn Độ
sau khi xung đột kết thúc
951
01:22:08,640 --> 01:22:10,610
Hãy thăm nhà em trước khi rời đi, Vasu
952
01:22:11,570 --> 01:22:13,510
Em muốn anh gặp cha mẹ em
953
01:23:12,600 --> 01:23:15,470
Mẹ của tôi...Đó là bà ngoại của nó
954
01:23:15,740 --> 01:23:18,570
Họ thường hay nói về Ân Độ lắm
955
01:23:18,640 --> 01:23:21,510
Về tình yêu,
sự trung thực, chăm chỉ
956
01:23:21,640 --> 01:23:24,580
Cậu là người Ấn đầu tiên
mà tôi từng gặp đó
957
01:23:25,480 --> 01:23:28,450
Tôi tin vào những gì mà mẹ của cô kể
958
01:23:31,750 --> 01:23:35,550
Chỉ có vài kẻ gây ra
xung đột ở biên giới
959
01:23:36,590 --> 01:23:40,620
Kể cả bây giờ, ngọn gió
đến từ phía bên kia của ngọn núi
960
01:23:40,660 --> 01:23:42,490
Cũng thổi tới đây
961
01:23:42,500 --> 01:23:45,490
Người ta có thể dựng lên
các hàng rào chắn này ư?
962
01:23:45,540 --> 01:23:46,700
Những người bị cách xa bởi ngọn núi,
963
01:23:47,470 --> 01:23:48,700
...cũng muốn chia cắt mọi người
964
01:23:49,570 --> 01:23:50,560
Chàng trai
965
01:23:50,640 --> 01:23:54,600
Chúng tôi hạnh phúc khi con gái tôi
trở về trong an toàn như vậy
966
01:23:55,510 --> 01:23:59,640
Chúng tôi chỉ thanh thản khi
cậu quay lại với cha mẹ của mình anh toàn
967
01:24:01,750 --> 01:24:05,480
Nếu cháu đi, cháu se tới
biên giới vào lúc bình minh
968
01:24:07,690 --> 01:24:10,680
Tôi sẽ đi với cậu
để dẫn cậu ra tới đường đi
969
01:24:10,690 --> 01:24:13,490
Không ạ, cháu có thể đi một mình
Cháu nhớ đường tới đây mà
970
01:24:14,730 --> 01:24:15,700
Chàng trai
971
01:24:16,600 --> 01:24:18,530
Chắc chắn chúng ta sẽ tới Ấn Độ
972
01:24:18,530 --> 01:24:19,690
Và tới thăm nhà của cậu
973
01:24:19,740 --> 01:24:24,700
Để gặp người đã nuôi dạy
một chàng trai dũng cảm và can trường như cậu
974
01:24:25,610 --> 01:24:27,470
Hai bác có thể gặp một người mẹ như bà ấy...
975
01:24:27,480 --> 01:24:30,470
...Trong bất kì gia đình nào
sau khi hai bác qua được 21 Km đường đi
976
01:24:31,480 --> 01:24:32,470
Hãy tới ạ
977
01:24:32,650 --> 01:24:33,640
Cháu đi đây ạ
978
01:25:01,510 --> 01:25:03,480
Anh đã phải gặp nhiều
hiểm nguy vì tấm hình này
979
01:25:04,510 --> 01:25:05,540
Mẹ anh yêu cầu vậy
980
01:25:05,550 --> 01:25:07,410
Vậy thì, đừng có lấy nó.
981
01:25:07,680 --> 01:25:08,650
anh cần nó cho bản thân mình
982
01:25:08,690 --> 01:25:11,480
Vì anh và mẹ của anh...Hãy nói với em?
983
01:25:12,660 --> 01:25:14,450
Anh muốn nó cho bản thân anh
984
01:25:22,730 --> 01:25:24,460
Vasu
985
01:25:25,740 --> 01:25:27,460
Đừng đánh nữa
986
01:25:29,740 --> 01:25:31,470
Mẹ ơi
987
01:25:32,610 --> 01:25:34,470
Anh ấy không có lỗi gì cả
988
01:25:34,680 --> 01:25:35,700
Mẹ ơi
989
01:25:36,450 --> 01:25:37,500
Nói với anh ấy
990
01:25:43,590 --> 01:25:45,550
Anh Vasu...Anh Vasu
991
01:25:47,620 --> 01:25:49,490
Mẹ ơi, làm ơn nói họ dừng lại
992
01:25:49,730 --> 01:25:51,520
Vasu
993
01:25:52,600 --> 01:25:54,530
Làm ơn thả anh ấy đi
994
01:25:58,700 --> 01:26:01,570
Anh ấy không có lỗi gì cả, cha ơi
995
01:26:02,710 --> 01:26:04,470
Nói với ông ấy đi, cha ơi
996
01:26:04,540 --> 01:26:05,630
Vasu
997
01:26:07,680 --> 01:26:09,540
Vasu
998
01:26:13,720 --> 01:26:16,480
Anh ấy là cuộc sống của con, mẹ ơi
999
01:27:43,570 --> 01:27:45,470
Thả tôi ra
1000
01:29:06,660 --> 01:29:09,630
Sắp đặt con gái ông cưới
với một người Pakistan
1001
01:29:09,630 --> 01:29:12,490
Thiệp mời phải xong trong
khoảng một tháng
1002
01:30:36,650 --> 01:30:38,610
Có chuyện gì với thiệp mời cưới vậy?
1003
01:30:40,580 --> 01:30:41,640
Có chuyện gì?
1004
01:30:42,490 --> 01:30:43,710
Không phải con gái ông lấy người Pakistan sao?
1005
01:30:44,520 --> 01:30:45,680
Nó không chấp nhận
1006
01:30:46,560 --> 01:30:49,490
Tôi không thể đi ngược với nguyện vọng của nó
1007
01:30:49,530 --> 01:30:52,520
Nó sẽ không chấp nhận và anh phải từ bỏ
1008
01:30:53,460 --> 01:30:55,490
Ông có phải là người Pakistan
trung thành với chính phủ không?
1009
01:30:55,530 --> 01:30:57,520
Ông cần tiền
chính phủ cung cấp
1010
01:30:57,530 --> 01:30:59,470
Ông cần phải làm việc ở đây
1011
01:31:06,710 --> 01:31:07,700
Làm đi
1012
01:31:08,480 --> 01:31:09,570
Con gái ông sẽ đồng ý
1013
01:31:09,610 --> 01:31:10,600
Đi
1014
01:31:11,510 --> 01:31:12,500
Đi thôi
1015
01:31:22,730 --> 01:31:26,460
Chính phủ của chúng tôi cảnh báo
có tra tấn ở doanh trại này?
1016
01:31:26,560 --> 01:31:27,620
Sao họ biết được vậy?
1017
01:31:28,560 --> 01:31:31,660
Chưa có ai từng
sống sót quay trở lại đây
1018
01:31:36,510 --> 01:31:37,670
Tôi yêu cầu tất cả mọi người
1019
01:31:37,710 --> 01:31:40,680
Nếu tình hình căng thẳng,
nơi họ sẽ giết chúng ta
1020
01:31:40,710 --> 01:31:43,580
Mọi người nên giết tôi đi
1021
01:31:43,650 --> 01:31:45,640
Chúng không nên tước đoạt mạng của tôi
1022
01:31:46,620 --> 01:31:50,750
Kẻ thù sẽ lôi xác người đó
như một kẻ bại binh đáng tủi hổ
1023
01:31:51,450 --> 01:31:53,480
Mọi người có thể lấy mạng tôi
từ chính thân thể tôi
1024
01:31:55,620 --> 01:31:57,720
Xác tôi nên thử thách chúng
1025
01:32:21,580 --> 01:32:24,710
Tình yêu khiến tai anh điếc đi
1026
01:32:25,490 --> 01:32:27,720
Chẳng ai ở đây có ước vọng hay mơ ước
1027
01:32:28,490 --> 01:32:29,480
Ngoài trừ một người
1028
01:32:29,530 --> 01:32:30,510
Vaò ngày khác
1029
01:32:30,560 --> 01:32:33,490
Tôi sẽ có thể quay lại
đất nước và gặp gỡ gia đình của mình
1030
01:32:33,530 --> 01:32:34,520
Nhưng, vì anh
1031
01:32:34,560 --> 01:32:36,590
Anh muốn gặp người con gái anh yêu ư?
1032
01:32:37,500 --> 01:32:39,660
Đó là ước mơ, khát vọng,
mục tiêu và là tất cả
1033
01:32:39,740 --> 01:32:44,670
Anh cố gắng vượt ngục
vào bất kì thời điểm tới
1034
01:32:45,540 --> 01:32:49,530
Trong số hộ có người đã vượt ngục
được vài lần và bị bắt
1035
01:32:50,450 --> 01:32:51,670
Mọi người ở đây đều có điểm chung
1036
01:32:52,520 --> 01:32:56,450
Trong việc bảo vệ đất nước và
chiến đấu vì đất nước
1037
01:32:56,550 --> 01:33:01,510
Nhưng, cậu tới với kẻ thù và
chết vì một thứ tình yêu nhảm nhí cảu cậu
1038
01:33:03,490 --> 01:33:04,550
Anh có phải là lính biên phòng không?
1039
01:33:04,590 --> 01:33:06,560
Lính biên phòng thi không được yêu ư?
1040
01:33:07,500 --> 01:33:09,660
Mọi người giữ chốt tại biên giới
có cần thiết hi sinh vì đất nước không?
1041
01:33:09,670 --> 01:33:11,720
Tôi chết vì tình yêu, vậy thì sao?
1042
01:33:13,500 --> 01:33:14,590
Sao anh dám nói vậy?
1043
01:33:14,740 --> 01:33:18,570
Chính phủ dành thời gian cho cậu
để huấn luyện 38 tuần...
1044
01:33:18,610 --> 01:33:20,630
...và cũng trả lương cho công việc của cậu
1045
01:33:20,680 --> 01:33:22,540
Và cậu nói như vậy sao
1046
01:33:22,710 --> 01:33:24,580
Như lsrael và Singapore...
1047
01:33:24,610 --> 01:33:28,670
...nếu có luật tòng quân trong quân đội
trong 2 năm
1048
01:33:29,550 --> 01:33:30,610
Anh sẽ nói như vậy chứ?
1049
01:33:30,620 --> 01:33:32,480
Chẳng có nghĩa lý gì nếu chúng ta tranh cãi
1050
01:33:32,520 --> 01:33:34,510
Cả hai đều ở đây
1051
01:33:34,520 --> 01:33:36,680
Chúng ta ở trong cùng
chính kiến của chính phủ chúng ta
1052
01:33:37,460 --> 01:33:39,590
Cái gì, chúng ta mà giống nhau sao?
1053
01:33:40,560 --> 01:33:43,590
Tôi không phải thằng ngốc
cố gắng chạy thoát và bị bắt?
1054
01:33:44,530 --> 01:33:47,630
Tôi sẽ tự lên kế hoạch và
chạy thoát một ngày nào đó
1055
01:33:48,700 --> 01:33:50,640
Liệu tôi có thể quay lại và sống sót hay không,
1056
01:33:51,470 --> 01:33:57,500
Tôi chắc chắn báo lại với chính phủ
về cái trại tra tấn này và 23 người đồng hương
1057
01:34:01,680 --> 01:34:03,620
Khi ngày đó tới...
1058
01:34:04,490 --> 01:34:06,510
...Tôi chắc chắn sẽ giết cậu
và chạy thoát khỏi đây
1059
01:34:06,590 --> 01:34:10,420
Như thể cậu chả có tích sự gì với đất nước
1060
01:34:10,630 --> 01:34:12,460
Cậu không nên quay lại Ấn Độ
1061
01:34:55,500 --> 01:34:58,530
' Tôi không thể làm trái ý cô ấy'
1062
01:35:02,540 --> 01:35:07,570
Cô có muốn biết ?
Ai sẽ bị chặt đầu hôm nay không?
1063
01:37:46,610 --> 01:37:49,740
Điều đó do tôi quyết định,
ai nên bị giết
1064
01:37:49,750 --> 01:37:51,610
Lần này,
1065
01:37:51,710 --> 01:37:57,520
Người dành phần thắng sẽ chết
Người dành phần thắng sẽ chết
1066
01:39:32,710 --> 01:39:35,680
Tao biết chỉ mày thắng nếu tao cho phép
chiến đấu với bất kỳ ai ở đây
1067
01:39:35,680 --> 01:39:37,650
Vì vậy, trận chiến ngày mai,
1068
01:39:38,450 --> 01:39:40,510
Gã tướng quân đã quyết định
người thắng sẽ bị giết
1069
01:39:44,530 --> 01:39:47,520
Chẳng có bệnh viện nào ở đây
có thể cứu được con của tôi
1070
01:39:47,560 --> 01:39:51,430
Những vị bác sĩ Ấn Độ đã mổ
và cho nó một cuộc đời thứ hai
1071
01:39:51,470 --> 01:39:54,660
Tôi muốn chỉ ra khí phách
của người Ấn từ rất lâu rồi
1072
01:39:54,700 --> 01:39:57,500
Chẳng có cơ hội nào
tốt hơn vậy đâu
1073
01:39:59,470 --> 01:40:01,500
Hắn ta không nên vượt qua biên giới
1074
01:40:01,540 --> 01:40:04,570
Chặt đầu hắn và ném xác hắn
qua biên giới cảu chúng trước bình minh
1075
01:40:04,580 --> 01:40:07,550
Nhưng, khi giết kẻ thù,
kẻ phản bội nên bị giết
1076
01:40:07,620 --> 01:40:09,580
Cô gái là kẻ phản bội
1077
01:40:09,650 --> 01:40:12,480
Cô ta không xứng đáng
sống trên đất nước này
1078
01:40:12,550 --> 01:40:13,540
Giết cô ta
1079
01:40:44,550 --> 01:40:45,610
Giết cô ta
1080
01:41:01,470 --> 01:41:02,460
Có chuyện gì vậy?
1081
01:41:02,500 --> 01:41:03,700
Cha cô ta đang tiến tới từ đằng trước
1082
01:41:03,710 --> 01:41:07,470
Kill whoever tries to save treason
1083
01:41:07,510 --> 01:41:08,500
Vâng, thưa sếp
1084
01:41:13,580 --> 01:41:14,710
Cha
1085
01:41:53,490 --> 01:41:54,650
Mẹ
1086
01:41:57,460 --> 01:41:58,620
Mẹ
1087
01:42:10,610 --> 01:42:11,700
Chottu
1088
01:42:12,670 --> 01:42:14,540
Chottu...không
1089
01:42:22,480 --> 01:42:23,640
không...Chottu
1090
01:42:48,440 --> 01:42:49,640
Thánh Allah
1091
01:43:41,500 --> 01:43:43,560
Cha ơi...Cha
1092
01:43:59,510 --> 01:44:01,510
Chottu
1093
01:44:29,580 --> 01:44:30,640
Thánh Allah
1094
01:44:35,650 --> 01:44:37,450
Vasu
1095
01:44:45,690 --> 01:44:48,460
Hãy rời khỏi đây, con ạ
1096
01:44:48,530 --> 01:44:51,500
Gia đình con ngã xuống ở đây
để con được sống
1097
01:44:51,500 --> 01:44:54,700
Cha con muốn trao cho con
cuộc sống mà con mong ước
1098
01:44:55,600 --> 01:44:57,630
Tất cả chuyện này xảy ra theo ý trời
1099
01:44:59,510 --> 01:45:00,600
Em hãy nghe ta
1100
01:45:02,510 --> 01:45:04,500
Hãy đi đi
1101
01:45:04,750 --> 01:45:07,580
Họ sẽ ở bên Thánh Allah
1102
01:45:08,480 --> 01:45:09,680
chắc chắn vậy
1103
01:45:10,690 --> 01:45:13,680
Con ơi, hãy đi đi
1104
01:46:02,500 --> 01:46:04,670
'Hattian Bala
Pakistan'
1105
01:47:37,470 --> 01:47:39,560
Tử thần gần như đã đánh bại anh
1106
01:47:39,730 --> 01:47:42,530
Bây giờ, điều đó sẽ
đi cùng với em
1107
01:47:42,570 --> 01:47:43,630
Anh vẫn chưa thoát khỏi cái chết
1108
01:47:43,670 --> 01:47:44,700
Để sống
1109
01:47:45,470 --> 01:47:46,570
Để sống bên em
1110
01:47:49,540 --> 01:47:50,700
Em sợ lắm,Vasu
1111
01:47:51,680 --> 01:47:53,610
Chỉ có hi vọng mới đánh bại nỗi sợ
1112
01:47:53,650 --> 01:47:54,670
Không
1113
01:47:54,720 --> 01:47:58,450
Chúng sẽ không chia cắt đôi ta nữa
1114
01:47:58,620 --> 01:48:02,720
Gia đình em có niềm tin rằng em sẽ
an toàn và hạnh phúc bên anh
1115
01:48:03,530 --> 01:48:04,650
Điều đó sẽ không xảy ra
1116
01:48:05,590 --> 01:48:06,620
Không chỉ vậy
1117
01:48:07,500 --> 01:48:11,450
Cái chết của người tốt trên thế gian này
sẽ không bị biến mất bởi cái ác
1118
01:48:16,670 --> 01:48:19,570
Sự đau khổ của gia đình anh khi không có anh...
1119
01:48:19,610 --> 01:48:21,580
Cũng như gia đình của 23 người đó
1120
01:48:23,610 --> 01:48:25,550
Nếu chết, thì chúng ta cùng chết
1121
01:48:25,650 --> 01:48:28,480
Nếu thoát thì,
23 mạng sống sẽ được cứu sống
1122
01:48:28,520 --> 01:48:29,570
Sao chúng ta thoát được?
1123
01:48:29,580 --> 01:48:33,450
Hãy gạt nỗi sợ và để hi vọng dẫn
chúng ta chạy thoát
1124
01:48:35,690 --> 01:48:38,590
Con sông chúng ta đã từng đi qua
chỉ cách 8 Km thôi
1125
01:48:41,660 --> 01:48:42,650
Anh nói lại nè,
1126
01:48:44,630 --> 01:48:47,500
Chỉ có hy vọng mới vượt qua nỗi sợ
1127
01:48:47,570 --> 01:48:49,660
Anh có điều đó ngay bây giờ
1128
01:48:50,470 --> 01:48:51,460
Đi thôi
1129
01:50:40,620 --> 01:50:42,580
Bắt hắn lại
1130
01:50:42,720 --> 01:50:44,690
Bao vây hắn lại
Mau lên
1131
01:51:18,550 --> 01:51:19,680
- Thưa ngài
- Nói đi
1132
01:51:19,720 --> 01:51:21,590
Chúng tôi đã vào khu rừng, thưa ngài
1133
01:51:21,620 --> 01:51:23,490
Chúng tôi đang tìm chúng
1134
01:51:23,490 --> 01:51:25,620
Hắn đang chạy tới gần
biên giới đó
1135
01:51:26,560 --> 01:51:28,460
Ta đã gửi tới những tên sát thủ
1136
01:51:29,460 --> 01:51:30,620
Ta cũng gửi tới lực lượng đặc nhiệm
1137
01:51:31,500 --> 01:51:33,660
Bọn chúng không được còn sống rời khỏi đây
1138
01:51:33,740 --> 01:51:35,460
- Vâng, thưa ngài
- Lục soát
1139
01:52:12,710 --> 01:52:13,700
Kajal
1140
01:52:19,510 --> 01:52:20,500
Kajal
1141
01:52:31,690 --> 01:52:33,520
Bọn tao đang giữ đứa con gái
1142
01:53:14,670 --> 01:53:17,640
1 ...2...3
1143
01:54:14,500 --> 01:54:15,480
Malik
1144
01:54:15,660 --> 01:54:16,650
Các anh ở đâu rồi?
1145
01:54:16,700 --> 01:54:17,720
Malik
1146
01:54:23,670 --> 01:54:25,500
Malik, Trả lời đi
1147
01:54:25,640 --> 01:54:27,440
Malik, Trả lời đi
1148
01:54:27,680 --> 01:54:28,640
Malik
1149
01:54:28,710 --> 01:54:29,700
Malik
1150
01:54:31,680 --> 01:54:33,480
Malik, Có nghe rõ không?
1151
01:54:33,510 --> 01:54:34,610
Malik, có nghe rõ không?
1152
01:54:35,620 --> 01:54:36,610
Malik
1153
01:54:36,750 --> 01:54:38,480
Malik
1154
01:54:53,570 --> 01:54:55,430
Thưa ngài...?
1155
01:54:55,500 --> 01:54:56,470
Chuyện gì vậy?
1156
01:54:56,500 --> 01:54:58,560
Chúng đang chạy tới phía
Dera theo hướng đông bắc
1157
01:54:58,570 --> 01:55:00,510
Biên giới chỉ cách đây
chừng nửa cây số
1158
01:55:04,510 --> 01:55:06,570
- Thưa ngài
- Đừng bắn
1159
01:55:22,660 --> 01:55:24,430
Nhanh lên
1160
01:55:24,600 --> 01:55:26,620
Lực an ninh biên giớ Ấn Độ
1161
01:55:27,500 --> 01:55:28,630
Pakistan
1162
01:55:29,500 --> 01:55:30,560
Hay Ấn Độ?
1163
01:55:31,510 --> 01:55:32,560
Để xem nào
1164
01:55:33,570 --> 01:55:34,540
Đến đây
1165
01:55:34,580 --> 01:55:35,700
Đến đây nào
1166
01:55:37,680 --> 01:55:38,700
Đến đây
1167
01:55:51,530 --> 01:55:52,580
Vasu
1168
01:56:17,620 --> 01:56:20,550
Trước sự anh dũng của người Pakistan
1169
01:56:20,590 --> 01:56:22,650
Mày phải quỳ xuống
1170
01:56:23,490 --> 01:56:24,650
Mày đã trở nên dũng cảm?
1171
01:56:24,690 --> 01:56:26,420
Đã thế chưa?
1172
01:56:26,490 --> 01:56:27,520
Đến đây đi
1173
01:56:40,610 --> 01:56:45,670
Cái ngày Kashmir hợp nhất
với Pakistan không còn xa nữa
1174
01:56:45,710 --> 01:56:48,550
Tới khi còn một chiến binh như ta còn sống,
1175
01:56:52,520 --> 01:56:53,490
Lại đây
1176
01:56:54,490 --> 01:57:09,490
Fcine.net
1177
01:58:19,570 --> 01:58:21,670
Nếu muốn, thì tôi có thể giết ông ngay
1178
01:58:21,740 --> 01:58:23,570
Nhưng đó không phải điều tôi muốn
1179
01:58:24,580 --> 01:58:25,640
Tôi phải về Ấn độ
1180
01:58:26,580 --> 01:58:28,550
Nếu ông vẫn muốn cản tôi,
1181
01:58:29,480 --> 01:58:30,640
thì tôi sẽ giết ông và đi ngay
1182
01:58:33,720 --> 01:58:36,690
Dù mày co tha tao,
1183
01:58:36,720 --> 01:58:40,680
Thì cũng không bao giờ nói rằng
'Người Ân tốt bụng và tao thích họ'
1184
01:58:41,560 --> 01:58:42,590
Vẫn thế
1185
01:58:43,460 --> 01:58:45,490
Tao ghét dân Ấn độ
1186
01:58:45,530 --> 01:58:47,560
Sao ông hận người Ân đến vậy?
1187
01:58:47,570 --> 01:58:49,540
Vì tao là người Pakistan
1188
01:58:49,700 --> 01:58:52,700
Để nước tao vương lên thì,
Ân độ phải sụp đổ
1189
01:58:52,710 --> 01:58:56,610
Để quốc gia vươn lên thì
phải bắt đầu từ nước của mày
1190
01:58:58,480 --> 01:58:59,710
Quốc gia này sụp đổ
1191
01:59:00,480 --> 01:59:03,510
Không thể nào làm
cho quốc gia khác vươn lên
1192
01:59:03,680 --> 01:59:04,670
Như thế này,
1193
01:59:05,590 --> 01:59:06,640
Ấn Độ, Pakistan
1194
01:59:06,690 --> 01:59:08,480
lsrael, Palestine
1195
01:59:08,590 --> 01:59:10,450
Bắc Triều Tiên,Nam Triều Tiên
1196
01:59:10,490 --> 01:59:12,650
Có thể khiến cho các nước
cạnh nhau này thù hận nhau
1197
01:59:12,660 --> 01:59:14,460
Chính là chiến thắng của siêu cường quốc
1198
01:59:14,500 --> 01:59:15,660
Không nhận ra điều này
1199
01:59:15,700 --> 01:59:17,630
Vơi danh nghĩa yêu nước
1200
01:59:18,470 --> 01:59:21,530
Ta đã gây chiến lẫn nhau
mà quên đi việc phát triển đất nước
1201
01:59:22,500 --> 01:59:26,530
Ta không cần tạo thêm kẻ thù để
chứng tỏ lòng yêu nước
1202
01:59:26,610 --> 01:59:29,600
Không nhất thiết phải xem người
Pakistan như kẻ thù
1203
01:59:29,640 --> 01:59:31,630
Mày không hận người Pakistan sao?
1204
01:59:31,750 --> 01:59:33,610
Mày không xem chúng tao là kẻ thù à?
1205
01:59:33,650 --> 01:59:35,510
Nếu tôi nghĩ thế...
1206
01:59:35,620 --> 01:59:38,590
...thì tôi đã không đến
tận đây vì người con gái tôi yêu
1207
01:59:56,600 --> 02:00:00,510
'Một trại tra tấn phi pháp hoạt động...
1208
02:00:00,540 --> 02:00:02,600
'...ở Pakistan nhiều năm qua đã bị phát hiện'
1209
02:00:02,680 --> 02:00:08,510
'Người cung cấp thông tin này
cho chính phủ...'
1210
02:00:08,550 --> 02:00:11,610
'Anh Vasu......đã cứu
được 23 người Ấn Độ '
1211
02:00:11,620 --> 02:00:14,680
'...Thuộc lực lượng an ninh biên giới
Tamil Nadu'
1212
02:00:14,720 --> 02:00:18,520
'...được tổng thống và
thủ tướng khen thưởng'
1213
02:00:18,560 --> 02:00:20,620
'Suốt nhiều năm không
liên lạc với gia đình'
1214
02:00:20,660 --> 02:00:25,660
'Họ cuối cùng cũng đã đoàn tụ, bên
gia đình thân yêu của họ.'
99605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.