All language subtitles for Tsuzurikata.kyoshitsu(1938)Kajiro.Yamamoto
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,971 --> 00:00:11,971
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:17,124 --> 00:00:24,992
УРОКИ ЛИТЕРАТУРЫ
= УЧИМСЯ ПИСАТЬ РАССКАЗЫ =
3
00:00:25,726 --> 00:00:30,726
Рассказы: Масако ТОЁДА
4
00:00:31,231 --> 00:00:36,231
Продюсер - Нобуёси МОРИТА
Режиссер - Кадзиро ЯМАМОТО
5
00:00:36,937 --> 00:00:42,064
Асс. режиссера - Aкира КУРОСАВА
Сценарий - Тиё КИМУРА
6
00:00:42,489 --> 00:00:46,532
Оператор - Акира МИМУРА
Звук - Ясуэ СИГЭТО
7
00:00:46,857 --> 00:00:51,305
Художник - Такаси МАЦУЯМА
Монтаж - Коити ИВАСЬТА
8
00:00:52,219 --> 00:00:56,668
Роли исполняли:
9
00:00:56,957 --> 00:01:04,953
Хидэко ТАКАМИНЭ,
Масару КОДАКА, Сиро МИДЗУТАНИ
10
00:01:05,799 --> 00:01:10,570
Мусэй ТОКУГАВА, Нидзико КИЁКАВА
11
00:01:10,571 --> 00:01:17,177
Осаму ТАКИДЗАВА, Ранко АКАГИ
12
00:01:17,678 --> 00:01:25,678
Масао МИСИМА, Норико ХОММА,
Кумэко ОТОВА, Тэнё ЯМАГАТА, Тосико ИТО
13
00:01:30,390 --> 00:01:32,925
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ...
14
00:01:32,926 --> 00:01:36,596
... РАЙОН КАЦУСИКА
НА СЕВЕРО-ВОСТОКЕ ТОКИО...
15
00:01:36,597 --> 00:01:39,699
... КВАРТАЛ ЁЦУГИ
16
00:01:39,700 --> 00:01:45,150
Ни на минуту не останавливаясь,
бьёт молот.
17
00:01:45,238 --> 00:01:50,551
Летят в сторону искры,
закипает вода.
18
00:01:50,644 --> 00:01:56,026
Даже кузнечные меха задыхаются.
19
00:01:56,116 --> 00:02:01,464
Это старается наш деревенский кузнец.
20
00:02:01,555 --> 00:02:05,985
Все знают этого трудягу.
21
00:02:05,985 --> 00:02:09,248
ПЕРВАЯ ЧЕТВЕРТЬ (ВЕСНА)
22
00:02:09,248 --> 00:02:13,302
Он поздно ложится и рано встает.
Никогда не устает.
23
00:02:13,302 --> 00:02:17,643
В его руках невиданная сила.
24
00:02:17,738 --> 00:02:23,154
А в сердце непоколебимая воля.
25
00:02:23,243 --> 00:02:27,658
Он делает мечи, серпы и косы...
26
00:02:35,055 --> 00:02:37,126
- До свидания.
- До свидания.
27
00:02:37,157 --> 00:02:40,104
Ватанабэ-сан, я тебя осалила!
28
00:02:56,443 --> 00:02:58,320
До свидания.
29
00:02:58,478 --> 00:03:01,118
Я тебя осалила!
30
00:03:02,416 --> 00:03:05,863
- До свидания.
- До свидания.
31
00:03:19,366 --> 00:03:24,145
Слушайте все!
У нас невероятно вкусные о-данго...
32
00:03:24,271 --> 00:03:27,115
... вы нигде таких не попробуете.
Всего 1 сэн за шпажку
33
00:03:27,340 --> 00:03:29,445
Приходите все.
34
00:03:30,477 --> 00:03:32,923
Не хотите попробовать
вкуснейшие о-данго?
35
00:03:33,080 --> 00:03:36,994
Дети могут не бояться у нас отравления!
36
00:03:37,117 --> 00:03:38,323
Заходите.
37
00:03:38,485 --> 00:03:42,592
Хорошие мальчики и девочки могут
сегодня поклянчить у родителей...
38
00:03:42,756 --> 00:03:47,227
Если вы не будете уступать,
то непременно их получите.
39
00:03:48,261 --> 00:03:51,037
Всего 1 сэн за шпажку.
40
00:03:51,131 --> 00:03:52,667
Госпожа, возьмите одну штучку.
41
00:03:52,766 --> 00:03:57,112
- Вкуснятина! Для вас всего за 1 сэн!
- Можно мне?
42
00:03:57,170 --> 00:04:00,310
Большое вам спасибо.
43
00:04:03,910 --> 00:04:05,548
Я пришла.
44
00:04:28,468 --> 00:04:30,155
Мама! Дай мне один 1 сэн.
45
00:04:30,180 --> 00:04:34,707
Что такое? Приходишь домой и
первым делом просишь деньги.
46
00:04:34,708 --> 00:04:36,153
Пожалуйста!
47
00:04:36,777 --> 00:04:40,249
У нас лишних денег.
Неужели ты не понимаешь?
48
00:04:54,427 --> 00:04:56,532
Папа, что с тобой?
49
00:05:00,300 --> 00:05:04,372
Маако, у нас неприятности.
50
00:05:04,604 --> 00:05:06,140
Какие?
51
00:05:07,607 --> 00:05:09,245
Вот, посмотри.
52
00:05:14,314 --> 00:05:17,887
- Это из Суда?
- Только что принесли.
53
00:05:18,418 --> 00:05:22,628
Мы так долго не платили арендной платы,
что нас теперь выселяют из этого дома.
54
00:05:22,923 --> 00:05:25,733
Боюсь, что тебе придется...
55
00:05:26,092 --> 00:05:28,971
... уйти из школы и поступить на службу.
56
00:05:29,329 --> 00:05:31,866
- Это только наша семья получила?
- Нет.
57
00:05:32,032 --> 00:05:34,774
Наши соседи и люди напротив тоже получили.
58
00:05:35,001 --> 00:05:37,447
- Хорошо, значит, не только мы.
- Сестра...
59
00:05:37,637 --> 00:05:40,174
Мы переезжаем в Сэндзю
в мастерскую на берегу.
60
00:05:40,273 --> 00:05:41,513
Да?
61
00:05:42,809 --> 00:05:45,016
В ту хижину...
62
00:05:45,245 --> 00:05:48,158
У нас нет выбора.
63
00:05:48,849 --> 00:05:53,992
Мы застелем землю циновками,
и будем спать все вместе.
64
00:05:54,621 --> 00:05:59,502
Все впятером? Это невозможно.
65
00:06:01,895 --> 00:06:04,842
Маако, прочти, что здесь написано.
66
00:06:17,410 --> 00:06:19,981
Очень сложный текст,
я не могу прочесть.
67
00:06:20,013 --> 00:06:23,483
Хотя бы примерно, что написано?
68
00:06:24,651 --> 00:06:27,154
Я, правда, не могу.
69
00:06:27,487 --> 00:06:30,434
Может лучше соседей попросить?
70
00:06:31,157 --> 00:06:32,397
Ну и ну.
71
00:06:32,726 --> 00:06:36,503
Ты не можешь прочесть? Сколько тебе лет?
Ты же в 6-м классе?
72
00:06:36,930 --> 00:06:40,878
Ты же должна сама мне прочесть!
Вот дура!
73
00:06:57,784 --> 00:07:00,765
Боже ты мой!
74
00:08:03,283 --> 00:08:05,729
Как хочется...
75
00:08:25,772 --> 00:08:28,776
Пришел продавец данго!
А где мама?
76
00:08:29,476 --> 00:08:33,288
- Ну! Ну!
- Попроси у папы. - Ладно.
77
00:08:34,581 --> 00:08:38,791
Папа! Эй! Ну!
78
00:08:39,419 --> 00:08:45,995
- Пойдем, выйдем погуляем!
- Нет, нет...
79
00:09:14,254 --> 00:09:18,168
Идем, там лошадка!
80
00:09:19,325 --> 00:09:20,929
Смотри...
81
00:09:22,662 --> 00:09:25,802
Но-о! Но-о!
82
00:09:25,899 --> 00:09:27,099
Вперед!
83
00:09:27,100 --> 00:09:29,080
Помочь вам?
84
00:09:29,703 --> 00:09:32,809
Да, пожалуйста! Давай!
85
00:09:32,972 --> 00:09:36,442
Вперед!
86
00:09:36,609 --> 00:09:38,611
Ну же!
87
00:09:38,645 --> 00:09:43,025
Ещё чуть-чуть! Ещё!
88
00:09:46,920 --> 00:09:51,300
Почти вышло!
89
00:09:51,558 --> 00:09:54,767
Ещё чуть-чуть!
90
00:09:54,861 --> 00:09:59,698
Чуточку ещё! Давайте!
91
00:09:59,699 --> 00:10:02,077
О, нет!
92
00:10:02,268 --> 00:10:05,471
Давайте! Постарайтесь!
93
00:10:05,472 --> 00:10:08,681
Ещё! Ещё!
94
00:10:08,908 --> 00:10:17,950
Улитка-улитка, где твоя голова?
95
00:10:17,951 --> 00:10:20,252
ДЕВОЧКИ, 6-й Б КЛАСС
96
00:10:26,659 --> 00:10:28,263
Пожалуйста, Тоёда-сан.
97
00:10:28,361 --> 00:10:30,272
Теперь ваша очередь.
98
00:10:30,597 --> 00:10:34,807
Не забывайте, что я вам всегда говорю.
99
00:10:35,034 --> 00:10:37,412
Слушайте её внимательно.
100
00:10:38,838 --> 00:10:43,309
Мой брат - очень забавный.
У него большой лоб.
101
00:10:44,310 --> 00:10:47,848
Он выскакивает из дома, когда
слышит, что я возвращаюсь из школы.
102
00:10:48,081 --> 00:10:51,255
Когда мы едим дома, он говорит "тя-ан омо"
103
00:10:51,351 --> 00:10:54,298
В семье все считают,
что это дурная привычка.
104
00:10:54,554 --> 00:10:57,501
Когда он в плохом настроении...
105
00:10:57,657 --> 00:11:00,934
... он говорит "Мне это не нравится",
и может ударить того, кто с ним говорит.
106
00:11:02,061 --> 00:11:05,270
Теперь давайте обсудим это сочинение.
107
00:11:05,965 --> 00:11:08,206
Кто хочет сказать?
108
00:11:08,334 --> 00:11:12,680
Я! Я! Я!
109
00:11:12,739 --> 00:11:14,548
Начни ты, Хакодзима-сан.
110
00:11:15,141 --> 00:11:20,352
Ты пишешь про брата Минору или Мит-тян?
Я думаю, это Мит-тян.
111
00:11:21,314 --> 00:11:23,851
Конечно. Ты сама знаешь.
Зачем спрашивать?
112
00:11:25,552 --> 00:11:30,968
Я так подумала, но у тебя это не написано?
Откуда нам знать?
113
00:11:33,293 --> 00:11:38,299
- Теперь, Махимо-сан, пожалуйста.
- А что значит "тя-ан омо"?
114
00:11:38,731 --> 00:11:42,941
Просто, Мицубо хочет сказать "тяван омои".
115
00:11:43,069 --> 00:11:44,673
Это значит, чашка с рисом тяжелая.
116
00:11:44,737 --> 00:11:47,308
Тогда почему все считают,
что это дурная привычка?
117
00:11:48,341 --> 00:11:52,949
Наверное, он хочет, чтобы мама или кто-то
покормил его, поэтому так и говорит.
118
00:11:53,146 --> 00:11:56,218
Он ужасно ленивый.
119
00:11:58,718 --> 00:12:02,222
Хорошо, что вы это заметили.
120
00:12:02,822 --> 00:12:06,929
Тоёда-сан, тебе следует более
внимательно относиться к деталям.
121
00:12:07,460 --> 00:12:11,067
В данный момент смысл истории
понятен только тебе.
122
00:12:12,232 --> 00:12:17,147
Все остальные в классе
должны додумываться сами.
123
00:12:17,437 --> 00:12:21,715
Не получится хорошо, если писать
всё, что приходит в голову.
124
00:12:22,609 --> 00:12:27,354
Нужно несколько раз перечитать написанное,
чтобы понять, чего не хватает...
125
00:12:27,614 --> 00:12:30,117
... и переписать заново.
126
00:12:30,316 --> 00:12:32,887
Так можно улучшить текст.
127
00:12:33,119 --> 00:12:37,363
Так что, Тоёда-сан, перепиши и
исправь текст к следующей неделе.
128
00:12:38,258 --> 00:12:43,207
Моему младшему брату
недавно исполнилось 5 лет.
129
00:12:43,329 --> 00:12:46,708
Его зовут Мицуо,
он очень смешной мальчик.
130
00:12:46,933 --> 00:12:50,278
Лоб у него большой,
а сам он довольно тощий.
131
00:12:50,536 --> 00:12:53,847
Он выскакивает из дома, когда
слышит, что я возвращаюсь из школы.
132
00:12:53,873 --> 00:12:55,716
Он спрашивает меня "Ты пришла?"
133
00:12:55,775 --> 00:12:59,052
Когда мы едим дома, он сразу
говорит, что "тя-ан" тяжелый.
134
00:12:59,145 --> 00:13:01,414
"Тя-ан" означает "тяван",
т.е. чашка с рисом.
135
00:13:01,414 --> 00:13:04,789
Я думаю, он делает это,
чтобы кто-то покормил его.
136
00:13:06,786 --> 00:13:10,029
У нас в семье боятся, что это
станет дурной привычкой.
137
00:13:10,089 --> 00:13:13,229
Когда он в плохом настроении,
он ни с кем не разговаривает.
138
00:13:13,326 --> 00:13:17,172
Если к нему обратиться,
он говорит "нет" и бьет тебя.
139
00:13:17,297 --> 00:13:20,767
Ещё он тратит 10 сэн в день.
140
00:13:20,833 --> 00:13:24,747
Он выпрашивает 1 сэн,
и делает это 10 раз в день!
141
00:13:25,972 --> 00:13:30,853
Мама всегда отправляет его к отцу,
когда он дома.
142
00:13:31,044 --> 00:13:34,753
Мицуо зовет папу "Тон-тян".
143
00:13:35,548 --> 00:13:39,553
Он бежит к папе и говорит "дай деньг".
144
00:13:39,686 --> 00:13:42,724
Я считаю, что он очень милый.
145
00:13:43,189 --> 00:13:45,430
Ты серьезно улучшила своё сочинение!
146
00:13:45,458 --> 00:13:47,904
Я могу поставить тебе лучшую оценку.
147
00:13:48,027 --> 00:13:52,134
Молодец.
Прекрасная работа.
148
00:13:56,369 --> 00:13:57,939
Я всегда вам повторяю...
149
00:13:58,338 --> 00:14:01,785
... вы должны честно писать,
как вы видите, и как вы чувствуете.
150
00:14:02,208 --> 00:14:07,886
Мысли, которые приходят в голову...
151
00:14:08,281 --> 00:14:12,627
... должны быть записаны в правильной
последовательности, и непринужденно.
152
00:14:19,425 --> 00:14:23,464
- Мама, мама...
- Что такое? Уходи.
153
00:14:24,097 --> 00:14:27,670
- Мицуо только что заснул.
- Очень есть хочется!
154
00:14:28,735 --> 00:14:31,306
Тогда собери стол.
155
00:14:52,058 --> 00:14:53,969
Мама, знаешь...
156
00:14:54,894 --> 00:14:57,431
Ты говоришь без умолку!
157
00:14:58,031 --> 00:15:03,879
Меня сегодня очень похвалили
на уроке литературы.
158
00:15:06,506 --> 00:15:10,147
Правда? Рада это слышать.
159
00:15:13,179 --> 00:15:17,423
А ты не можешь за это купить
мне хорошей писчей бумаги?
160
00:15:18,084 --> 00:15:22,965
- Она для взрослых. Съешь вот это.
- Хорошо.
161
00:15:27,760 --> 00:15:29,865
Это моё.
162
00:15:33,666 --> 00:15:36,875
Ой, куда она делась?
163
00:15:38,538 --> 00:15:40,142
Кислятина!
164
00:15:40,907 --> 00:15:42,443
Мит-тян.
165
00:15:46,312 --> 00:15:48,656
- Нет!
- Отдай!
166
00:15:48,753 --> 00:15:50,516
Ты же не будешь есть?
167
00:15:50,516 --> 00:15:52,257
Дай её мне.
168
00:15:52,418 --> 00:15:54,125
Бери!
169
00:15:56,889 --> 00:15:58,800
Ну вот...
170
00:15:59,258 --> 00:16:02,728
- Помой и съешь.
- Но он облизал.
171
00:16:03,062 --> 00:16:05,338
Я пришел! Папа тоже.
172
00:16:07,600 --> 00:16:09,409
Отец пришел?
173
00:16:10,736 --> 00:16:12,238
В такое время?
174
00:16:13,539 --> 00:16:16,019
Он какой-то сердитый.
175
00:16:16,342 --> 00:16:20,722
- Мам, дай поесть!
- Подожди немного.
176
00:16:21,714 --> 00:16:24,524
Мы должны отсюда съезжать...
177
00:16:25,384 --> 00:16:27,125
Да?
178
00:16:31,524 --> 00:16:35,062
- Как там отец?
- Посмотрел на меня сердито.
179
00:16:47,673 --> 00:16:49,516
Только не это.
180
00:16:59,385 --> 00:17:01,729
Это я. У вас всё в порядке?
181
00:17:04,223 --> 00:17:06,032
Да что с тобой такое?
182
00:17:06,058 --> 00:17:09,801
- Опять уволили с работы?
- О чем это ты?
183
00:17:09,929 --> 00:17:13,308
Как видишь,
я хорошо справляюсь с работой.
184
00:17:13,733 --> 00:17:17,772
Сегодня на работе смешно получилось...
185
00:17:23,309 --> 00:17:28,850
Знаешь, такая глупость...
186
00:17:29,081 --> 00:17:33,325
Это письмо, ты знаешь.
Всё не так!
187
00:17:34,921 --> 00:17:39,336
Понять не могу, почему ты напился.
188
00:17:42,428 --> 00:17:48,242
Ты удивишься... этот Суд
ну, это... это дело.
189
00:17:48,334 --> 00:17:51,440
- Письмо?
- Да, там говорится...
190
00:17:51,771 --> 00:17:55,685
"Господин Ёсигоро Тоёда..."
191
00:17:55,875 --> 00:18:02,292
"Господин Тоёда должен
платить 50 сэн в месяц"
192
00:18:02,515 --> 00:18:05,689
Вот как? Значит, если мы будем платить
50 сэн в месяц, то всё в порядке?
193
00:18:05,718 --> 00:18:08,756
Да, а мы-то волновались!
194
00:18:13,693 --> 00:18:15,695
Замечательно!
195
00:18:19,265 --> 00:18:21,302
У меня в классе есть
девочка по фамилии Тоёда.
196
00:18:21,434 --> 00:18:25,883
Ее можно только немного направлять,
и она всё ловит на лету.
197
00:18:25,938 --> 00:18:27,474
Удивительно...
198
00:18:27,506 --> 00:18:29,952
Это прекрасно.
199
00:18:30,610 --> 00:18:33,955
В ней есть какая-то внутренняя сила.
200
00:18:34,347 --> 00:18:37,351
Она из бедной семьи,
но так позитивно настроена.
201
00:18:37,884 --> 00:18:43,630
Она пишет с огромным чувством.
Даже этот рассказ о петушке.
202
00:18:44,323 --> 00:18:48,430
Она ещё совсем ребенок,
но какая наблюдательность.
203
00:18:48,894 --> 00:18:51,238
"Вчера примерно в 9 часов утра..."
204
00:19:03,109 --> 00:19:05,111
Дядя! Дядя!
205
00:19:15,984 --> 00:19:17,684
- Отец дома?
- А что?
206
00:19:17,684 --> 00:19:19,730
- Он дома?
- Дома.
207
00:19:20,459 --> 00:19:21,802
А, это ты?
208
00:19:21,861 --> 00:19:24,467
Папа попросил, чтобы вы забили ему петушка.
209
00:19:25,197 --> 00:19:27,677
Хорошо. Скажи, что я сейчас приду.
210
00:19:37,310 --> 00:19:42,020
"Когда я сказала отцу, что Сугано-сан
сейчас придет..."
211
00:19:42,181 --> 00:19:46,789
"Он сказал, что надо поймать
петушка, и направился к двери"
212
00:19:47,086 --> 00:19:51,865
"Я облокотилась на шкаф, и стала
внимательно наблюдать за отцом"
213
00:19:52,091 --> 00:19:56,301
"В следующую минуту петушок
закричал Ку-ка-реку"
214
00:19:56,529 --> 00:20:01,672
"Мой отец наклонился будто
поправляет сандалий, и схватил его"
215
00:20:02,168 --> 00:20:05,547
Она замечательно описывает
движения своего отца.
216
00:20:14,847 --> 00:20:17,919
Спасибо, что согласились это сделать.
217
00:20:32,431 --> 00:20:35,344
"Он сильно дернул петушка за шею"
218
00:20:35,568 --> 00:20:39,641
"Тот издал странный крик,
и ноги его будто бы дернулись"
219
00:20:44,176 --> 00:20:48,784
"Сугано-сан пошел к себе домой,
но на минуту остановился у колодца..."
220
00:20:48,948 --> 00:20:52,054
"Он сказал: его лучше оставить на время"
221
00:20:57,123 --> 00:20:59,831
"У петушка дернулись ноги,
и он открыл глаза"
222
00:20:59,959 --> 00:21:03,839
"Он встал на ноги, шатаясь,
как больной человек"
223
00:21:04,029 --> 00:21:08,444
"Все очень удивились, и сказали,
чтобы Минору сходил к Сугано-сану"
224
00:21:08,467 --> 00:21:09,673
"Но Минору сказал..."
225
00:21:09,769 --> 00:21:13,876
"Я не пойду, пусть идёт Маако.
Он не мог оторвать глаз от петушка"
226
00:21:14,106 --> 00:21:17,119
"Сугано-сан сидел у жаровни, и пил чай"
227
00:21:17,119 --> 00:21:20,138
"Он сказал, что в следующий раз, прежде
чем убить петушка, нужно выпить"
228
00:21:20,138 --> 00:21:25,826
"Да, в следующий раз. Ведь деньги
не в радость, когда нет сакэ!"
229
00:21:28,454 --> 00:21:30,434
Ты написала замечательно.
230
00:21:30,623 --> 00:21:34,730
Это вышло хорошо, потому что ты написала
точно и искренне, как ты это видела.
231
00:21:41,600 --> 00:21:44,604
На этом первая четверть заканчивается.
232
00:21:45,638 --> 00:21:50,553
Я предвкушаю, какие сочинения вы
напишите после летних каникул.
233
00:21:50,776 --> 00:21:53,256
Мне не терпится их прочитать.
234
00:21:53,779 --> 00:21:56,726
Берегите себя, не болейте.
235
00:21:57,316 --> 00:21:58,818
Желаю вам хорошего лета.
236
00:21:59,018 --> 00:22:01,089
Встать!
237
00:22:02,254 --> 00:22:03,892
Поклон.
238
00:23:29,575 --> 00:23:31,714
- Маа-тян!
- Что?
239
00:23:31,877 --> 00:23:35,791
- Сегодня вечером мы едем в деревню.
- В какую деревню?
240
00:23:35,915 --> 00:23:38,293
Не знаю, но мы поедем на поезде.
241
00:23:38,384 --> 00:23:40,057
Здорово!
242
00:23:40,119 --> 00:23:41,860
- И с кем ты поедешь?
- С мамой.
243
00:23:41,954 --> 00:23:44,764
- А твой папа?
- Он с нами не поедет.
244
00:23:46,058 --> 00:23:48,595
- Маа-тян! Маа-тян!
- Что?
245
00:23:48,761 --> 00:23:50,638
Иди сюда на минутку.
246
00:23:52,398 --> 00:23:53,877
А что?
247
00:24:13,919 --> 00:24:17,890
- Смотри, что нам дала мама Рэйко!
- Какие милые!
248
00:24:18,090 --> 00:24:20,331
Прелесть!
249
00:24:23,162 --> 00:24:25,733
- Хорошенькие кролики?
- Да.
250
00:24:26,532 --> 00:24:30,378
Спасибо вам большое.
Смотрите, как она радуется.
251
00:24:32,204 --> 00:24:35,117
- Ты любишь животных?
- Да, очень.
252
00:24:35,441 --> 00:24:39,480
- Спасибо.
- Рада, что они тебе понравились.
253
00:24:40,980 --> 00:24:43,893
- Мы едем в деревню.
- В деревню?
254
00:24:43,916 --> 00:24:46,795
Муж тоже не сможет за ними ухаживать.
255
00:24:46,952 --> 00:24:50,058
Я продала всех остальных.
256
00:24:53,559 --> 00:24:58,167
Честно говоря, я хотела дать
несколько семье Умэмото...
257
00:24:58,297 --> 00:25:01,278
... они известные люди, но такие
нелюбезные, что я не стала.
258
00:25:02,401 --> 00:25:05,575
Они экономят даже на рисовой шелухе.
259
00:25:06,071 --> 00:25:11,419
Не хотелось бы, чтобы мои кролики голодали.
260
00:25:11,543 --> 00:25:15,582
Но ваши дети смогут набрать им травы,
так что вам несложно будет их прокормить.
261
00:25:15,748 --> 00:25:19,662
- Правда, Маа-тян?
- Да, не волнуйтесь, тётя.
262
00:25:22,454 --> 00:25:25,799
Через 3 месяца они дадут приплод.
263
00:25:26,291 --> 00:25:28,260
Вы сможете продать каждого
крольчонка по 20 сэн!
264
00:25:28,260 --> 00:25:29,637
По 20 сэн?
265
00:25:29,762 --> 00:25:31,867
Неплохой заработок?
266
00:25:33,332 --> 00:25:35,972
- Большое спасибо.
- Не за что.
267
00:25:46,078 --> 00:25:48,490
Что там у тебя?
268
00:25:48,614 --> 00:25:51,788
- Их нам дала мама Рэйко.
- Вот как...
269
00:25:52,051 --> 00:25:56,227
- Симпатичные кролики.
- Да.
270
00:25:58,190 --> 00:26:01,967
Она сказала, что крольчат
можно продать по 20 сэн.
271
00:26:02,294 --> 00:26:05,138
В наше трудное время 20 сэн -
это совсем не плохо.
272
00:26:05,431 --> 00:26:09,004
- Папа, ты купишь для них клетку?
- Что-нибудь придумаю.
273
00:26:16,208 --> 00:26:20,748
Вы рано вернулись! Идите и посмотрите.
Тут есть кое-что для вас.
274
00:26:25,818 --> 00:26:28,162
Ой! Кролики! Откуда они?
275
00:26:28,187 --> 00:26:30,258
- Нам их подарили.
- Правда?
276
00:26:30,355 --> 00:26:31,993
Кролики! Кролики!
277
00:26:33,158 --> 00:26:37,106
- Я пойду соберу для них травы.
- Пока не надо!
278
00:26:37,196 --> 00:26:40,302
- Но я хочу!
- Я пойду с тобой.
279
00:26:40,466 --> 00:26:42,036
И я!
280
00:26:46,405 --> 00:26:48,681
Камень, ножницы, бумага...
281
00:26:48,874 --> 00:26:51,320
У нас дома есть 2 кролика.
282
00:26:51,543 --> 00:26:56,185
У нас кролики! У нас кролики!
283
00:27:20,339 --> 00:27:22,148
Вот бери!
284
00:27:31,550 --> 00:27:35,828
- Я хочу написать сочинение.
- О чём? - О кроликах.
285
00:28:36,849 --> 00:28:41,628
Кролики двигают носом, когда едят траву...
286
00:28:41,720 --> 00:28:45,566
... прямо как бабушка, когда она
разжевывает что-то жесткое.
287
00:28:47,159 --> 00:28:51,369
ВТОРАЯ ЧЕТВЕРТЬ (ОСЕНЬ)
288
00:28:52,965 --> 00:28:56,139
Ещё два сантиметра! Ещё сантиметр!
289
00:28:56,835 --> 00:29:00,612
Нет, подвинь назад на сантиметр.
Теперь хорошо.
290
00:29:04,776 --> 00:29:06,312
В порядке.
291
00:29:08,313 --> 00:29:11,260
Смотри, пятая парта стоит неровно.
292
00:29:14,353 --> 00:29:17,960
Иди сюда!
293
00:29:29,334 --> 00:29:31,314
Учитель идёт!
294
00:29:42,748 --> 00:29:45,058
Я вижу, вы все прилежно работаете.
295
00:29:45,350 --> 00:29:48,126
В этом классе очень трудолюбивые ученицы.
296
00:29:49,187 --> 00:29:50,860
Тоёда-сан!
297
00:29:56,495 --> 00:30:00,568
Твоё сочинение напечатали в журнале
"Красная Птица". Вот один экземпляр.
298
00:30:00,832 --> 00:30:04,075
Твоё сочинение...
299
00:30:04,603 --> 00:30:06,344
... вот здесь.
300
00:30:07,205 --> 00:30:12,154
- Это же твой дом. Здорово!
- Не смотрите.
301
00:30:47,145 --> 00:30:49,853
Мама! Мама!
302
00:30:56,922 --> 00:30:58,924
Мама! Мама!
303
00:31:01,360 --> 00:31:03,567
Что такое?
Опять есть хочешь?
304
00:31:03,629 --> 00:31:08,772
Нет, я не о том! Помнишь,
я написала рассказ про кроликов?
305
00:31:08,867 --> 00:31:11,814
Его напечатали в журнале
"Красная Птица". Смотри!
306
00:31:12,170 --> 00:31:14,446
Видишь?
307
00:31:16,408 --> 00:31:18,217
Надо же!
308
00:31:19,478 --> 00:31:22,322
Но девочки на картинке такие нарядные.
309
00:31:23,148 --> 00:31:25,458
На картинке Минору стал девочкой!
310
00:31:25,517 --> 00:31:27,622
И правда!
311
00:31:31,022 --> 00:31:34,094
Сочинение Масако напечатали.
312
00:31:39,998 --> 00:31:42,274
Надо же! Молодец!
313
00:31:42,734 --> 00:31:44,941
Что там у тебя? Просто...
314
00:31:45,170 --> 00:31:49,380
- В журнале напечатали рассказ Масако!
- Неужели?
315
00:31:49,474 --> 00:31:52,182
И который твой? Да, вижу.
316
00:31:53,278 --> 00:31:58,250
В школе я так радовалась и стеснялась,
что чуть не расплакалась.
317
00:31:59,818 --> 00:32:02,560
Глупенькая. Но ты молодец.
318
00:32:03,121 --> 00:32:06,534
Это большое достижение.
319
00:32:07,092 --> 00:32:10,403
Надо в награду купить тебе платье.
320
00:32:10,462 --> 00:32:13,932
Правда? Купишь?
321
00:32:15,267 --> 00:32:18,214
В горле пересохло!
322
00:32:26,445 --> 00:32:28,235
Хорошо, что ты пришел.
323
00:32:28,260 --> 00:32:30,420
- У нас проблема.
- Какая?
324
00:32:30,482 --> 00:32:33,258
Рассказ Тоёда-сан напечатали
в журнале "Красная Птица"
325
00:32:33,718 --> 00:32:36,198
- Из-за этого проблема.
- Почему?
326
00:32:36,388 --> 00:32:40,200
- Там же написано про семью Умэмото.
- Да.
327
00:32:40,492 --> 00:32:43,405
Она пишет, что это состоятельная семья,
но они неприятные люди.
328
00:32:43,595 --> 00:32:46,735
Умэмото в бешенстве.
329
00:32:48,200 --> 00:32:50,202
Да, это серьезно.
330
00:32:53,338 --> 00:32:58,185
Но как они об этом узнали?
331
00:32:58,276 --> 00:33:01,189
Кажется, у них дочка учится в 3-м классе.
332
00:33:01,446 --> 00:33:04,984
Ей прочитали в школе рассказ,
и она пришла домой в слезах.
333
00:33:05,384 --> 00:33:08,957
Понятно. Это нехорошо.
334
00:33:09,721 --> 00:33:10,961
Маа-тян...
335
00:33:11,056 --> 00:33:14,663
... это правда, что ты написала в
журнале про нас всякие гадости?
336
00:33:17,929 --> 00:33:20,409
- Нет.
- Ты врёшь!
337
00:33:20,699 --> 00:33:23,976
Там написано, что Умэмото знатная
семья, но неприятные люди.
338
00:33:25,003 --> 00:33:26,997
Это мама Рэйко так сказала.
339
00:33:27,022 --> 00:33:29,476
Но написала-то об этом ты.
340
00:33:36,615 --> 00:33:41,496
Митико пришла из школы в слезах.
341
00:33:50,028 --> 00:33:51,530
Тётушка...
342
00:33:52,998 --> 00:33:56,673
... если я плохо поступила,
я искренне извиняюсь.
343
00:34:09,314 --> 00:34:10,374
Простите меня.
344
00:34:10,399 --> 00:34:12,026
Ты должна понимать, как обидно...
345
00:34:12,051 --> 00:34:14,988
... когда в школе говорят вслух
про тебя неприятные вещи.
346
00:34:15,053 --> 00:34:18,066
- Почему это мы неприятные?
- Простите меня!
347
00:34:18,089 --> 00:34:21,332
Значит, ты всё время так
говоришь о нас дома.
348
00:34:26,531 --> 00:34:29,944
Как ты смеешь так о нас говорить?
У нас из-за тебя неприятности.
349
00:34:30,001 --> 00:34:34,381
Нет, я просто написала то,
что сказала мама Рэйко...
350
00:34:34,606 --> 00:34:39,783
Что бы ты ни говорила, мой муж вне
себя от ярости. Так и передай матери.
351
00:35:11,176 --> 00:35:14,157
Маако! Твой рассказ...
352
00:35:15,780 --> 00:35:17,487
Видишь, что ты натворила.
Какая же ты дура!
353
00:35:20,619 --> 00:35:24,032
Только идиот станет описывать
сплетни про соседей!
354
00:35:27,993 --> 00:35:30,633
Что мы будем делать,
если Умэмото придут сюда жаловаться?
355
00:35:38,503 --> 00:35:40,176
- Маако!
- Мне страшно!
356
00:35:53,118 --> 00:35:54,995
Иди сюда!
357
00:36:08,133 --> 00:36:11,114
Ну, что ты собираешься делать?
358
00:36:19,044 --> 00:36:21,991
Ты знаешь, как они разозлились?
359
00:36:26,618 --> 00:36:28,892
Но...
360
00:36:31,256 --> 00:36:35,063
... учитель сказал, что
я должна писать честно.
361
00:36:36,061 --> 00:36:38,769
Я сделала так, как он мне сказал.
362
00:36:42,667 --> 00:36:47,116
Дура! Есть вещи, о которых можно
писать, и такие, о чем писать нельзя.
363
00:36:50,408 --> 00:36:54,413
Что с нами будет, если Умэмото-сан
не даст больше твоему отцу работу?
364
00:36:54,846 --> 00:36:56,848
Нам нечего будет есть!
365
00:37:12,797 --> 00:37:16,335
Семья Тоёда живет вон там,
в доме с табличкой "Жестянщик".
366
00:37:17,335 --> 00:37:19,815
- Это вон там.
- Большое вам спасибо.
367
00:37:30,015 --> 00:37:31,392
Добрый вечер.
368
00:37:32,284 --> 00:37:34,662
Я из школы.
369
00:37:35,086 --> 00:37:37,566
Это же Учитель!
370
00:37:38,089 --> 00:37:40,330
Маако! Маако!
371
00:37:41,293 --> 00:37:43,773
- Пришел твой учитель!
- Вставай!
372
00:37:44,229 --> 00:37:46,209
Маако, пришел Учитель.
373
00:37:46,331 --> 00:37:49,005
Иди и поприветствуй его, как положено.
374
00:38:00,578 --> 00:38:04,025
Тоёда-сан, какое красивое
платье тебе купили.
375
00:38:07,652 --> 00:38:10,792
- Смотрите!
- Что это у тебя?
376
00:38:11,823 --> 00:38:13,359
Покажи мне!
377
00:38:13,758 --> 00:38:16,295
Как мило.
378
00:38:19,330 --> 00:38:22,368
Простите, что у нас не прибрано.
379
00:38:22,667 --> 00:38:25,546
Простите, что пришел без приглашения...
380
00:38:26,604 --> 00:38:31,383
- ... но я хотел извиниться.
- Вы не должны!
381
00:38:31,776 --> 00:38:34,950
Это наказание за её незрелость.
382
00:38:35,346 --> 00:38:37,622
Это она пишет всякие мерзости.
383
00:38:37,849 --> 00:38:41,922
Она причинила вам неприятности.
Мне очень неудобно.
384
00:38:42,120 --> 00:38:43,326
Это непростительно.
385
00:38:43,588 --> 00:38:48,037
Пожалуйста, заходите.
386
00:38:49,628 --> 00:38:53,269
Юкико, что ты там делаешь?
387
00:38:53,498 --> 00:38:55,671
Я ищу гостю подушку.
388
00:38:56,367 --> 00:38:57,807
Может, я схожу к соседям и попрошу?
389
00:39:01,072 --> 00:39:03,484
- Пожалуйста, не беспокойтесь.
- Нет, ничего.
390
00:39:03,641 --> 00:39:07,054
Минору, сходи-ка в лавку...
391
00:39:07,312 --> 00:39:10,885
- ... и возьми пива для учителя.
- Это ни к чему.
392
00:39:10,982 --> 00:39:13,826
Минору, не надо ходить!
393
00:39:22,794 --> 00:39:26,367
Проблема возникла из-за моей беспечности.
394
00:39:26,731 --> 00:39:30,372
- Я пришел официально попросить прощения.
- Это совсем не надо.
395
00:39:31,202 --> 00:39:34,376
- Я хочу, чтобы вы не ругали Масако.
- Конечно.
396
00:39:35,039 --> 00:39:38,282
Вам не надо волноваться.
397
00:39:39,577 --> 00:39:44,549
Мы пытаемся найти выход из ситуации.
398
00:39:44,716 --> 00:39:49,290
Она просто написала то, что услышала.
399
00:39:49,521 --> 00:39:52,001
Я не должен был посылать это в журнал.
400
00:39:52,690 --> 00:39:56,797
Нет, вы не сделали ничего плохого.
401
00:39:58,730 --> 00:40:00,767
Она честная, но такая наивная.
402
00:40:02,167 --> 00:40:05,944
Она была немного неосторожна...
403
00:40:06,304 --> 00:40:09,376
Точнее очень неосторожна.
404
00:40:10,275 --> 00:40:13,017
Если бы она немного подумала,
как нужно в её возрасте...
405
00:40:13,244 --> 00:40:16,817
... она не написала бы ничего подобного.
406
00:40:17,015 --> 00:40:19,518
Но это я научил её так поступать...
407
00:40:19,717 --> 00:40:22,698
Даже если вы так считаете,
сделать уже ничего нельзя.
408
00:40:23,655 --> 00:40:29,071
Дело в том, что господин Умэмото...
409
00:40:30,395 --> 00:40:33,399
... дает мне работу.
410
00:40:35,366 --> 00:40:36,811
Работу?
411
00:40:37,902 --> 00:40:39,711
Это ужасно.
412
00:40:42,273 --> 00:40:43,843
Да.
413
00:40:45,143 --> 00:40:48,955
Если я причиню ему вред,
то работы никакой не будет.
414
00:40:49,647 --> 00:40:51,684
И вы же знаете...
415
00:40:52,116 --> 00:40:55,029
... он здесь очень влиятельный человек.
416
00:40:55,920 --> 00:40:58,093
Если он затаит обиду...
417
00:40:59,057 --> 00:41:02,527
... я здесь не найду никакой работы.
Не только у него, но и у других.
418
00:41:04,562 --> 00:41:06,599
Это ужасно.
419
00:41:07,232 --> 00:41:10,042
Я причинил вам такие неприятности.
420
00:41:12,804 --> 00:41:16,616
Я должен встретиться с господином Умэмото.
421
00:41:18,509 --> 00:41:21,581
Я не такой вредный человек.
422
00:41:22,080 --> 00:41:26,790
Я не стал лишаю людей средств
к существованию из-за мелочей.
423
00:41:28,353 --> 00:41:30,560
Не знаю, как мне загладить свою вину.
424
00:41:31,222 --> 00:41:34,499
- Прошу вас, не принимайте это на его счет.
- Однако...
425
00:41:35,059 --> 00:41:38,404
... для продолжения деловых отношений...
426
00:41:38,530 --> 00:41:41,875
... требуется доверие людей.
427
00:41:42,567 --> 00:41:46,344
Когда тебя ставят в такое положение,
и пишут о тебе подобное...
428
00:41:46,671 --> 00:41:52,178
... это подрывает доверие ко мне.
Влияет на моё социальное положение.
429
00:41:52,443 --> 00:41:58,155
Как я буду выглядеть в глазах людей,
которые работают на меня? Это сложно.
430
00:42:04,155 --> 00:42:06,726
Как тяжело жить в таком обществе.
431
00:42:07,358 --> 00:42:11,431
Я беззаботно думал только о том,
чтобы уметь писать честно.
432
00:42:12,096 --> 00:42:13,939
Всё не так, как я себе представлял.
433
00:42:14,699 --> 00:42:18,670
Даже рассказ ребенка нельзя
рассматривать отдельно от общества.
434
00:42:19,337 --> 00:42:24,650
Это болезненный опыт, который
показывает, как всё взаимосвязано.
435
00:42:27,245 --> 00:42:29,748
Эти мои уроки литературы...
436
00:42:30,715 --> 00:42:33,525
... я так ими увлекся,
не думая о последствиях.
437
00:42:34,752 --> 00:42:39,132
И получилось, что они оказали
на учениц дурное влияние.
438
00:43:23,768 --> 00:43:28,080
- Это новая жена Сугано-сана?
- Да, точно.
439
00:43:28,106 --> 00:43:32,748
- Она такая молодая.
- Одной его жене было 30...
440
00:43:33,111 --> 00:43:35,682
... другой 28. А теперь 20! Уже третья!
441
00:43:35,847 --> 00:43:40,159
- Самая последняя моложе всех!
- Как обычно!
442
00:43:43,154 --> 00:43:45,293
Мама, ещё не пора ужинать?
443
00:43:45,990 --> 00:43:49,995
Если отец придет и принесет
деньги, я приготовлю. Лежи и жди.
444
00:44:02,707 --> 00:44:04,812
Чего ты строишь мне эти рожи?
445
00:44:05,143 --> 00:44:08,613
- Я хочу поиграть в английский язык!
- Хорошо, давай.
446
00:44:08,946 --> 00:44:11,256
Например, Минору...
447
00:44:12,183 --> 00:44:17,189
- Как по-английски "горшок"?
- Это будет "трам-пам-пам".
448
00:44:17,388 --> 00:44:19,163
Это не по-английски!
449
00:44:19,390 --> 00:44:22,599
- Ну и что!
- Ладно, тогда...
450
00:44:23,861 --> 00:44:28,401
- Как будет по-английски "ведро"?
- Это будет "труль-ляля".
451
00:44:28,466 --> 00:44:30,002
- Такого слова нет!
- Есть!
452
00:44:30,034 --> 00:44:32,446
- Нету, глупый!
- Ты вечно меня бьёшь!
453
00:44:32,537 --> 00:44:34,744
Ладно, тогда...
454
00:44:35,640 --> 00:44:37,818
- Как по-английски "сковорода"?
- Такого слова нет!
455
00:44:37,842 --> 00:44:40,846
- Это будет "фру-фру".
- Мне надоело.
456
00:44:40,945 --> 00:44:43,892
- Мама! Масако надо мной издевается.
- Замолчи!
457
00:44:44,015 --> 00:44:46,017
Мама, мне больно!
458
00:44:46,617 --> 00:44:47,652
Что там у вас?
459
00:44:47,719 --> 00:44:51,166
Он сам попросил меня играть
с ним в английский язык.
460
00:44:51,255 --> 00:44:54,134
Я спросила его, как будет "горшок"...
461
00:44:54,325 --> 00:44:58,205
... а он сказал мне слово, которого
не существует, и стал драться.
462
00:44:58,796 --> 00:45:01,208
Масако, какая же ты глупая.
463
00:45:01,566 --> 00:45:04,809
Ты учишься в 6-м классе, каких
знаний ты хочешь от второклассника?
464
00:45:04,969 --> 00:45:06,971
Видишь! Тебе же и попало!
465
00:45:07,038 --> 00:45:09,575
- Дурак!
- Прекрати!
466
00:45:32,363 --> 00:45:34,934
Неужели отец работает под таким дождем?
467
00:45:36,601 --> 00:45:38,547
Он не работает.
468
00:45:38,936 --> 00:45:42,315
Он поехал в Асакуса
получить деньги за работу.
469
00:46:05,062 --> 00:46:09,340
- Разве ещё не пора ужинать?
- Ждите.
470
00:46:10,068 --> 00:46:12,674
Я ничего не могу приготовить,
пока не приедет отец.
471
00:46:13,437 --> 00:46:15,383
Ложись и спи.
472
00:46:16,240 --> 00:46:18,880
Когда спишь, то не думаешь о еде.
473
00:46:30,288 --> 00:46:32,894
ЖЕСТЯНЩИК
474
00:46:48,573 --> 00:46:50,211
О-Юки!
475
00:46:51,176 --> 00:46:53,713
Всё очень плохо.
476
00:47:08,793 --> 00:47:10,500
Где твой велосипед?
477
00:47:10,995 --> 00:47:13,976
Его украли!
478
00:47:17,702 --> 00:47:21,479
- А деньги за работу?
- Я их получил.
479
00:47:22,674 --> 00:47:24,415
Но...
480
00:47:26,744 --> 00:47:30,419
... эти деньги не покроют
пропажу велосипеда!
481
00:47:37,555 --> 00:47:40,502
Почему его украли?
Это уже во второй раз.
482
00:47:42,026 --> 00:47:48,568
Ну, я пошел к Фунадзу...
483
00:47:49,934 --> 00:47:54,440
... попросил, чтобы его позвали,
но он долго не приходил.
484
00:47:55,106 --> 00:47:57,712
Я зашел в гостиную.
485
00:47:58,343 --> 00:48:00,846
Сидел разговаривал с его женой у жаровни.
486
00:48:01,012 --> 00:48:03,492
Просто болтали.
487
00:48:04,182 --> 00:48:09,256
Он пришел только через час.
488
00:48:09,954 --> 00:48:14,903
Я получил деньги, вышел на улицу,
и не мог поверить своим глазам.
489
00:48:15,693 --> 00:48:17,263
Велосипед исчез.
490
00:48:21,165 --> 00:48:24,738
Ты болтал о пустяках целый час...
Дурак!
491
00:48:25,003 --> 00:48:27,210
Ты всегда такой легкомысленный.
492
00:48:30,108 --> 00:48:33,180
Можешь говорить, что хочешь.
493
00:48:35,813 --> 00:48:38,293
Я слабый и трусливый человек.
494
00:48:39,050 --> 00:48:42,031
Я чувствую себя ничтожеством.
495
00:48:43,588 --> 00:48:46,194
Это же была старая развалина...
496
00:48:48,292 --> 00:48:50,966
Не думал, что кто-то на него позарится.
497
00:48:51,696 --> 00:48:53,698
На минуту потерял осторожность.
498
00:48:55,466 --> 00:48:57,776
Нужно было зайти в дом со двора.
499
00:48:57,902 --> 00:48:59,942
Вдоль забора идти довольно долго.
500
00:49:01,606 --> 00:49:04,212
Теперь-то я это понимаю.
501
00:49:05,376 --> 00:49:07,014
Однако...
502
00:49:08,513 --> 00:49:10,015
... уже ничего нельзя сделать.
503
00:49:12,083 --> 00:49:13,790
И всё же...
504
00:49:14,318 --> 00:49:16,889
... какая скотина могла это сделать?
505
00:49:17,321 --> 00:49:19,130
Только безголовый ублюдок...
506
00:49:19,323 --> 00:49:21,963
... станет красть у такого
неудачника, как я!
507
00:49:22,093 --> 00:49:25,563
Хуже всего, что на велосипеде было
три свертка с дорогостоящими вещами.
508
00:49:26,197 --> 00:49:29,974
Никаких шансов, что этого ублюдка найдут.
509
00:50:01,065 --> 00:50:05,844
- Как же нам жить без велосипеда!
- Мама, хватит об этом!
510
00:50:43,541 --> 00:50:49,253
"Дождь шел день за днем.
Отец перестал получать заказы"
511
00:50:49,480 --> 00:50:54,293
"Он больше не работал жестянщиком,
и зарегистрировался поденным рабочим"
512
00:50:54,485 --> 00:50:58,023
"Он получал работу только раз в 3-4 дня"
513
00:50:58,222 --> 00:51:01,328
"Мы становились всё беднее и беднее"
514
00:51:01,659 --> 00:51:07,200
"Отец вставал каждый день в 5 утра,
и шел в пункт поденных рабочих"
515
00:51:08,166 --> 00:51:11,147
"Потом настала зима"
516
00:51:46,671 --> 00:51:50,585
Ты не чувствуешь запах?
Вдохни воздух.
517
00:51:51,609 --> 00:51:54,112
Я ничего не чувствую.
518
00:51:54,712 --> 00:51:57,659
Так всегда пахнет зимним утром.
519
00:51:58,182 --> 00:51:59,923
И вот сейчас тоже.
520
00:52:00,618 --> 00:52:02,154
Ты всё придумываешь!
521
00:52:05,556 --> 00:52:07,263
Папа вернулся.
522
00:52:15,566 --> 00:52:17,011
О-Юки...
523
00:52:17,768 --> 00:52:20,544
Сегодня опять ничего нет.
524
00:52:23,574 --> 00:52:26,248
Черт, как надоело.
525
00:52:31,816 --> 00:52:35,229
Сказали, что завтра будет мой черёд.
526
00:52:53,371 --> 00:52:55,317
Вот талоны на рис.
527
00:52:57,208 --> 00:52:59,085
Я получил 5 штук.
528
00:53:01,545 --> 00:53:04,025
Значит, сегодня мы справимся?
529
00:53:04,048 --> 00:53:05,425
Не говори глупостей.
530
00:53:05,883 --> 00:53:08,523
Каждый талон по 5 сэн на человека.
531
00:53:08,819 --> 00:53:11,163
Сегодня утром мы проели
свои последние 25 сэн...
532
00:53:11,555 --> 00:53:13,796
У нас не осталось ни одного сэна!
533
00:53:18,663 --> 00:53:20,540
Я знаю, но...
534
00:53:24,468 --> 00:53:27,415
... завтра будет завтра.
535
00:53:41,385 --> 00:53:44,093
Маако, сходи получи рис.
536
00:53:44,755 --> 00:53:47,326
- На эти талоны?
- Да, больше делать нечего.
537
00:53:54,165 --> 00:53:55,735
Хватит кобениться.
538
00:53:55,867 --> 00:53:58,312
Я не воровать тебя посылаю.
Талоны - это те же деньги.
539
00:53:58,336 --> 00:54:02,512
- Но я опоздаю в школу!
- У тебя ещё целый час!
540
00:54:02,707 --> 00:54:04,880
Ты всё успеешь.
541
00:54:05,509 --> 00:54:06,988
Ладно, я пойду.
542
00:54:23,027 --> 00:54:27,032
Даже дети стесняются
расплачиваться за рис талонами.
543
00:54:49,553 --> 00:54:51,260
Вот, пожалуйста.
544
00:54:56,360 --> 00:54:59,500
Доброе утро! Ты разве не в школу?
545
00:55:00,131 --> 00:55:02,075
- Я приду, как только закончу дела.
- Что это?
546
00:55:02,099 --> 00:55:05,137
Это рисовые отруби для
приготовления маринованных овощей.
547
00:55:05,403 --> 00:55:07,542
Меня послали их купить.
548
00:55:07,838 --> 00:55:11,047
- До встречи. - Да.
- Не задерживайся!
549
00:55:12,710 --> 00:55:16,453
"Сначала, я ужасно не любила
получать рис по этим талонам"
550
00:55:16,547 --> 00:55:19,118
"Но довольно быстро я к этому привыкла"
551
00:55:19,216 --> 00:55:20,820
"Когда меня спрашивали, что это"
552
00:55:20,885 --> 00:55:23,525
"Я говорила, что это отруби
для маринования овощей"
553
00:55:23,621 --> 00:55:26,101
"Я не говорила никому,
что это на самом деле"
554
00:55:26,390 --> 00:55:32,500
"Я очень радовалась, что никто не знал,
что на самом деле я получаю рис"
555
00:55:35,432 --> 00:55:38,606
- Начальник сказал, чтобы ты пришел.
- Есть для меня работа?
556
00:55:38,636 --> 00:55:43,847
Да, есть работа, которую надо
закончить до Новогодней Ночи.
557
00:55:43,941 --> 00:55:46,854
Ясно. Скажи ему, что я сейчас приду.
558
00:55:57,321 --> 00:56:01,861
- Папа, ты получил работу?
- Да, похоже.
559
00:56:02,093 --> 00:56:04,573
Это позволит нам хорошо
отметить Новый Год.
560
00:56:04,695 --> 00:56:06,299
Маако, я...
561
00:56:07,398 --> 00:56:09,241
- Я куплю тебе кимоно.
- Здорово!
562
00:56:09,333 --> 00:56:12,143
- И я смогу надеть его в храм?
- Да.
563
00:56:12,169 --> 00:56:14,410
Я помню, как мы купили
тебе кимоно в 3-м классе.
564
00:56:14,505 --> 00:56:16,075
Это было во втором классе.
565
00:56:16,107 --> 00:56:17,916
Правда?
566
00:56:20,578 --> 00:56:24,116
- А это нормальная работа?
- В каком смысле?
567
00:56:24,348 --> 00:56:27,227
- Они не обманут тебя опять?
- Нет, всё будет в порядке.
568
00:56:27,251 --> 00:56:30,755
Работу предоставляет Татэиси.
Он надежный человек.
569
00:56:31,822 --> 00:56:34,268
Всего доброго! Удачи!
570
00:56:37,595 --> 00:56:39,575
- Мама!
- Что?
571
00:56:39,697 --> 00:56:44,942
Папа не хороший, когда пьет,
а когда трезвый, то добрый.
572
00:56:45,035 --> 00:56:46,742
Да, это верно.
573
00:56:47,271 --> 00:56:48,409
О-Юки!
574
00:56:51,142 --> 00:56:56,057
Я, ведь, говорил!
Что наша жизнь переменится!
575
00:56:56,146 --> 00:56:57,284
Ну вот!
576
00:57:54,038 --> 00:57:55,745
Папа ещё не вернулся?
577
00:57:56,407 --> 00:57:58,478
Теперь твоя очередь ждать его на улице.
578
00:57:58,609 --> 00:57:59,986
Постой, Минору!
579
00:58:01,078 --> 00:58:02,853
Смотри не простудись!
580
00:58:04,381 --> 00:58:07,089
Иногда он приходит ночевать,
иногда не приходит.
581
00:58:07,117 --> 00:58:09,393
Все эти ваши хождения
по улице не имеют смысла.
582
00:58:18,195 --> 00:58:21,938
Если он не придет домой,
как же он купит мне кимоно?
583
00:58:22,333 --> 00:58:24,142
Праздничное посещение храма уже завтра!
584
00:58:24,235 --> 00:58:26,545
Хватит об этом.
От нас ничего не зависит.
585
00:58:28,439 --> 00:58:32,080
Но он же обещал купить мне новый спиннинг.
586
00:58:32,276 --> 00:58:34,517
Неужели вы оба не понимаете,
какая непростая ситуация?
587
00:58:35,446 --> 00:58:37,153
Что ты хочешь сказать?
588
00:58:52,463 --> 00:58:54,272
Ой, это же папа.
589
00:59:02,372 --> 00:59:03,715
Мама...
590
00:59:05,542 --> 00:59:06,816
Кто там?
591
00:59:14,985 --> 00:59:19,627
- Ой, это ты Кими-сан?
- Добрый вечер.
592
00:59:22,793 --> 00:59:27,799
Я пришла навестить соседей, но...
593
00:59:27,932 --> 00:59:30,139
- Дверь закрыта.
- Да.
594
00:59:30,401 --> 00:59:33,041
Они, наверное, вышли за покупками.
595
00:59:40,344 --> 00:59:45,760
- Не стой в прихожей, заходи.
- Не хотела вас беспокоить.
596
00:59:45,983 --> 00:59:49,897
- К чему все эти любезности?
- Ладно, я зайду.
597
00:59:50,821 --> 00:59:52,630
Рэйко, заходи.
598
01:00:17,414 --> 01:00:20,793
- Поздоровайся!
- Добрый вечер.
599
01:00:24,655 --> 01:00:27,397
Это мама Рэйко?
600
01:00:28,592 --> 01:00:30,902
Это та женщина,
которая подарила нам кроликов.
601
01:00:41,271 --> 01:00:45,913
Маа-тян, ты так повзрослела!
602
01:00:47,578 --> 01:00:49,489
Садитесь ближе к огню.
603
01:00:51,048 --> 01:00:52,686
Большое спасибо.
604
01:00:53,817 --> 01:00:56,058
Большое спасибо.
605
01:00:57,788 --> 01:00:59,233
Ну...
606
01:01:12,770 --> 01:01:15,910
Что случилось?
Вы всё это время жили в деревне?
607
01:01:16,039 --> 01:01:21,250
Да. Но ничего не вышло.
608
01:01:36,260 --> 01:01:39,434
Господь! Иисус Христос!
609
01:01:40,364 --> 01:01:42,674
Помоги нам, пожалуйста.
610
01:01:45,002 --> 01:01:48,381
Вот как... Вот как?
611
01:01:49,339 --> 01:01:51,080
Я поняла.
612
01:01:52,443 --> 01:01:54,616
Я впредь всегда...
613
01:01:54,878 --> 01:01:58,485
Я буду чиста сердцем.
614
01:01:59,750 --> 01:02:02,230
Аминь!
615
01:02:03,821 --> 01:02:06,529
Аминь!
616
01:02:17,401 --> 01:02:20,007
- Выпейте чаю.
- Спасибо.
617
01:02:37,755 --> 01:02:41,965
Кими-сан, ты не должна падать духом.
618
01:02:43,694 --> 01:02:46,675
Простите. Простите.
619
01:02:51,802 --> 01:02:56,148
Мне так стыдно задавать этот вопрос...
620
01:02:57,240 --> 01:03:00,653
... но это правда, что он
взял вместо меня другую жену?
621
01:03:04,548 --> 01:03:07,757
Мне неприятно это говорить...
622
01:03:08,252 --> 01:03:11,461
- ... но у него теперь молодая жена.
- Да?
623
01:03:29,306 --> 01:03:33,311
Господи, помоги мне!
624
01:03:36,179 --> 01:03:39,991
Значит, ты позволишь мне
встретиться с Харуко-сан?
625
01:03:40,951 --> 01:03:44,956
Она лучше всех поймет мои чувства.
626
01:03:45,956 --> 01:03:47,833
Аминь!
627
01:03:49,192 --> 01:03:53,334
- Аминь!
- Мама, ты опять плачешь.
628
01:03:53,797 --> 01:03:55,367
Не плачь, пожалуйста.
629
01:04:05,375 --> 01:04:10,586
Я чувствую боль, которую
пережил Христос на кресте.
630
01:04:10,848 --> 01:04:14,261
Надо вот так сложить руки.
631
01:04:15,452 --> 01:04:17,728
Аминь!
632
01:04:23,093 --> 01:04:24,128
Давайте, складывайте!
633
01:04:55,025 --> 01:04:58,370
Господь, помоги нам, пожалуйста.
634
01:04:59,396 --> 01:05:02,741
- Госпожа, соседи вернулись.
- Аминь.
635
01:05:03,200 --> 01:05:08,115
- Похоже, они вернулись.
- Хорошо, я пойду.
636
01:05:08,739 --> 01:05:10,650
Большое спасибо. Пойдем.
637
01:05:21,852 --> 01:05:25,698
Ты должна представиться своей новой маме.
638
01:05:26,657 --> 01:05:28,466
Благодарю. До свидания.
639
01:05:28,658 --> 01:05:31,434
Всегда вам рада.
640
01:05:42,806 --> 01:05:45,252
Ну и ну.
641
01:05:50,113 --> 01:05:53,822
Она одержима своим Богом.
642
01:05:58,321 --> 01:06:02,098
- Как жаль, что она так изменилась.
- Да, она ужасная.
643
01:06:36,093 --> 01:06:41,042
Это новогодние колокола.
Полночь, ложитесь спать.
644
01:06:47,771 --> 01:06:48,771
Дорогой!
645
01:06:51,942 --> 01:06:53,751
Что такое?
646
01:06:57,948 --> 01:07:01,054
- Ты опят напился?
- Да.
647
01:07:01,818 --> 01:07:06,767
- Они не заплатили!
- Не заплатили? Почему?
648
01:07:07,324 --> 01:07:09,964
Меня обманули.
649
01:07:11,394 --> 01:07:13,305
Держись крепче.
650
01:07:20,871 --> 01:07:22,646
Это правда...
651
01:07:22,806 --> 01:07:25,252
Эта скотина Татэиси...
652
01:07:26,043 --> 01:07:28,990
Он всё любезничал, а потом обманул меня.
653
01:07:30,313 --> 01:07:33,157
Поэтому я напился.
654
01:07:40,457 --> 01:07:44,269
Тупица! Что мы теперь будем делать?
655
01:07:45,762 --> 01:07:47,571
Нет, я не тупица.
656
01:07:48,365 --> 01:07:50,641
Я честный, но наивный.
657
01:07:56,640 --> 01:07:59,917
Слишком наивный.
658
01:08:01,344 --> 01:08:04,325
В этом мире пробиваются
только плохие парни.
659
01:08:06,116 --> 01:08:08,494
А тот, кто добросердечен
и наивен, тот тупица.
660
01:08:10,287 --> 01:08:12,324
Ложитесь спать! Живо в постель!
661
01:08:32,442 --> 01:08:34,149
Ах, да...
662
01:08:35,846 --> 01:08:38,622
... как же теперь с кимоно для Маако?
663
01:08:39,516 --> 01:08:42,292
Наплевать на кимоно.
Что мы будем есть?
664
01:08:42,619 --> 01:08:45,361
Во всем доме ни зернышка риса.
665
01:08:50,894 --> 01:08:52,896
Не нужно мне ваше кимоно.
666
01:09:07,977 --> 01:09:09,854
Вот дерьмо!
667
01:09:11,214 --> 01:09:14,821
Я прибью его насмерть.
Ублюдок! Будь он проклят!
668
01:09:15,285 --> 01:09:20,496
Что ты задумал? Не смей!
669
01:09:21,558 --> 01:09:24,266
Папа, не надо!
670
01:09:26,329 --> 01:09:29,503
- Пустите меня! - Не смей!
- Папа, стой!
671
01:09:30,233 --> 01:09:33,043
Папа! Папа!
672
01:09:33,703 --> 01:09:37,879
Папа!
673
01:09:37,941 --> 01:09:43,414
На помощь! Спасите!
674
01:09:43,580 --> 01:09:47,995
Что тут происходит?
675
01:09:48,084 --> 01:09:50,587
Прекрати!
676
01:09:52,088 --> 01:09:54,364
Пустите меня!
677
01:09:56,026 --> 01:09:59,564
Всё! Успокойся!
678
01:10:26,623 --> 01:10:29,661
Мне понятен твой гнев, но ты
должен себя контролировать.
679
01:10:29,693 --> 01:10:34,438
Твоя жена не должна за тебя волноваться.
Тебе же будет хуже.
680
01:10:34,764 --> 01:10:38,133
Но я работал ночами, и всё впустую...
681
01:10:38,134 --> 01:10:40,580
Ты верно говоришь. Я тебя понимаю.
682
01:10:40,670 --> 01:10:44,117
Но сейчас ты должен успокоиться.
683
01:10:44,207 --> 01:10:48,212
- Мы потом поговорим.
- Идите спать.
684
01:10:49,179 --> 01:10:51,853
Вот. Ложитесь спать.
685
01:11:00,991 --> 01:11:04,165
- Большое спасибо.
- Не за что.
686
01:11:04,628 --> 01:11:06,938
Я его прекрасно понимаю.
687
01:11:08,431 --> 01:11:10,911
Спокойной ночи.
688
01:11:17,373 --> 01:11:20,354
А что с Кими-сан?
689
01:11:20,443 --> 01:11:23,515
Сегодня Новый Год,
и она пришла попросить денег.
690
01:11:23,713 --> 01:11:25,522
Я дал ей 5 йен и она ушла.
691
01:11:25,615 --> 01:11:28,221
Бедняжка!
692
01:11:31,921 --> 01:11:36,734
Я тут немного подзаработал, так что если
будут нужны деньги, не стесняйтесь.
693
01:11:57,347 --> 01:12:02,023
Бедный папа. Мне так его жаль.
694
01:12:08,658 --> 01:12:12,970
ТРЕТЬЯ ЧЕТВЕРТЬ (ЗИМА)
695
01:12:36,252 --> 01:12:40,064
"Несмотря на все заботы,
в Новый Год было лучше, чем потом"
696
01:12:40,190 --> 01:12:44,036
"У нас не было никаких денег до 7-го числа"
697
01:12:44,093 --> 01:12:46,972
"Мы стали совсем нищими"
698
01:12:47,097 --> 01:12:50,977
"Мало того, что у отца не было работы..."
699
01:12:51,201 --> 01:12:55,581
"... всё время шел снег и дождь,
и было так ужасно"
700
01:12:55,772 --> 01:13:01,950
"Если бы нас не кормили бы в школе,
то есть было бы совсем нечего"
701
01:13:02,312 --> 01:13:07,785
"Когда я вспоминаю те дни,
то даже не хочется писать об этом"
702
01:13:41,384 --> 01:13:42,658
Ура!
703
01:13:48,391 --> 01:13:51,429
- Рис! Рис!
- Что расшумелись?
704
01:13:51,494 --> 01:13:55,408
А я думала, что мы будем есть,
когда я приду из школы.
705
01:13:55,599 --> 01:13:58,773
И тут вы все сидите и едите.
Я так обрадовалась!
706
01:13:58,868 --> 01:14:01,246
Веди себя прилично. Тебе уже 13 лет!
707
01:14:07,243 --> 01:14:09,223
Налей мне кипятка.
708
01:14:14,617 --> 01:14:16,290
И мне!
709
01:14:20,790 --> 01:14:26,035
- О-Юки, у нас осталась струганная макрель?
- Нет, давно кончилась.
710
01:14:27,263 --> 01:14:29,573
Хоть немного соевого соуса?
711
01:14:29,733 --> 01:14:32,475
- Соус тоже кончился.
- Да?
712
01:14:32,836 --> 01:14:35,316
То кончилось, сё кончилось...
713
01:14:35,505 --> 01:14:38,145
Остался только наш никчемный брак!
714
01:14:38,174 --> 01:14:39,312
Это верно!
715
01:14:39,342 --> 01:14:42,555
Я думала, чем быстрее это кончится,
тем лучше. Но всё никак.
716
01:14:42,579 --> 01:14:44,854
Бог знает, почему мы до сих пор
не разбежались!
717
01:14:48,685 --> 01:14:52,997
Маако, ты видела ту девушку
в красивом кимоно?
718
01:14:56,026 --> 01:14:58,768
Да, это гейша?
719
01:15:01,931 --> 01:15:05,879
Ну, ещё не вылупившаяся из яйца гейша.
720
01:15:06,569 --> 01:15:09,675
- А гейши откладывают яйца?
- Не говори глупостей!
721
01:15:10,206 --> 01:15:12,914
Она сводная сестра нашей новой соседки.
722
01:15:13,176 --> 01:15:16,316
Но кимоно у неё такое красивое, правда?
723
01:15:16,546 --> 01:15:18,321
И лицо так мило покрашено.
724
01:15:29,926 --> 01:15:31,735
Налей ещё.
725
01:15:40,203 --> 01:15:42,012
Дать добавки?
726
01:15:42,405 --> 01:15:45,511
Точно?
Ты обычно съедаешь 4-5 чашек.
727
01:15:51,781 --> 01:15:53,727
Я думаю...
728
01:15:54,217 --> 01:15:57,926
... тебе лучше заняться этим,
чем прозябать здесь в бедности.
729
01:15:58,121 --> 01:16:02,001
Может, это тебе не по нраву, но зато
можно будет носить красивые кимоно.
730
01:16:03,059 --> 01:16:05,198
И есть всякие вкусности.
731
01:16:12,101 --> 01:16:13,842
Мне надо заниматься.
732
01:16:33,022 --> 01:16:34,964
Девушки, которые этим занимаются...
733
01:16:34,976 --> 01:16:38,574
... иногда получают фантастические
предложения вступить в брак...
734
01:16:39,696 --> 01:16:42,404
... от деловых людей и богачей.
735
01:16:42,932 --> 01:16:46,141
На днях я слышала,
что в одной компании в Осака...
736
01:16:46,169 --> 01:16:47,341
... я забыла её название...
737
01:16:47,403 --> 01:16:50,009
... такая девушка стала женой
исполнительного директора!
738
01:16:50,173 --> 01:16:53,450
Мама, если все выгодные
браки достаются гейшам...
739
01:16:53,576 --> 01:16:56,496
... тогда не остается никаких шансов
для девушек из приличных семей!
740
01:16:57,213 --> 01:17:00,422
Великолепно. Какая ты умная.
Это, на самом деле, смешно!
741
01:17:11,327 --> 01:17:15,207
Маако, лучше не пиши об этом
в своих сочинениях!
742
01:17:17,567 --> 01:17:19,376
Я пишу не об этом.
743
01:19:05,141 --> 01:19:08,520
Тоёда-сан, ты давно не показывала
мне ничего из написанного тобой.
744
01:19:26,462 --> 01:19:29,636
Я прочитал много твоих сочинений...
745
01:19:30,166 --> 01:19:34,046
... и вижу, что тебе приходится
очень нелегко дома.
746
01:19:34,937 --> 01:19:39,943
Но ты не собираешься впадать в уныние,
и всегда в приподнятом настроении.
747
01:19:40,209 --> 01:19:42,985
Меня это восхищает.
Я по-настоящему рад.
748
01:19:43,846 --> 01:19:47,123
Не важно, насколько неудобный
вопрос ты обсуждаешь...
749
01:19:47,984 --> 01:19:54,401
... я считаю, что замечательно,
когда пишешь честно.
750
01:19:55,858 --> 01:19:59,806
Но в последнее время ты мне
совсем ничего не показываешь.
751
01:20:00,930 --> 01:20:03,240
Я подозреваю, что дела совсем плохи.
752
01:20:04,500 --> 01:20:08,846
Пройдет ещё 6 недель, и мы с тобой
навсегда распрощаемся.
753
01:20:09,772 --> 01:20:14,243
Ты заканчиваешь обучение,
но ты такая прекрасная ученица.
754
01:20:15,378 --> 01:20:17,551
Мне очень жаль с тобой расставаться.
755
01:20:18,314 --> 01:20:22,319
Помни, что ты всегда можешь
прийти ко мне за советом.
756
01:20:23,019 --> 01:20:25,898
Можешь спрашивать меня
обо всем, что пожелаешь.
757
01:21:14,503 --> 01:21:20,749
Они хотят отдать её в гейши, потому
что находятся в совершенном отчаянии.
758
01:21:21,210 --> 01:21:23,554
Ты никак не можешь этого допустить.
759
01:21:24,380 --> 01:21:28,590
Я могу понять, что испытывают родители,
которые решили продать свою дочь.
760
01:21:29,418 --> 01:21:32,558
Измученные ветрами нищеты...
761
01:21:32,855 --> 01:21:37,861
... они хотят дать ей короткую
передышку от холода и ветра.
762
01:21:38,427 --> 01:21:41,874
Но я уверенна, что есть другой
путь, чтобы сделать её счастливой.
763
01:22:00,316 --> 01:22:01,886
Добрый вечер.
764
01:22:11,127 --> 01:22:16,770
- Добрый вечер. Давно мы не виделись.
- Ой, Тоёда-сан?
765
01:22:22,705 --> 01:22:26,278
Добрый вечер.
Простите, что давно к вам не заходила...
766
01:22:28,577 --> 01:22:33,117
... но я хотела сказать вам,
что вашими стараниями...
767
01:22:33,249 --> 01:22:36,753
... муж получил постоянную
работу на стройке в Хондзё.
768
01:22:37,520 --> 01:22:42,094
- Очень рад то слышать.
- Да, это хорошие новости.
769
01:22:42,124 --> 01:22:44,001
Замечательно!
770
01:22:45,494 --> 01:22:50,967
Теперь у нас будет постоянный
ежемесячный доход...
771
01:22:52,268 --> 01:22:58,446
... поэтому деньги, которые
вы ссудили нам на питание...
772
01:22:58,674 --> 01:23:01,587
... я могу их вам вернуть.
Простите, что так долго не отдавала.
773
01:23:02,411 --> 01:23:04,186
Вы напрасно беспокоитесь.
774
01:23:04,246 --> 01:23:07,250
Лучше купите сладостей для детей!
775
01:23:07,850 --> 01:23:10,694
Нет, так будет правильно.
776
01:23:10,720 --> 01:23:13,894
- Это совсем не нужно...
- Вы, правда, не обязаны...
777
01:23:36,145 --> 01:23:39,354
Все готовы? Замерли! Сейчас.
778
01:23:39,782 --> 01:23:41,625
Снимаю...
779
01:23:47,089 --> 01:23:51,196
Хорошо! Готовы? Сейчас!
780
01:23:52,695 --> 01:23:56,837
Стоят, как оглобли!
781
01:23:58,467 --> 01:24:01,744
Вы должны постоять спокойно...
Готовы?
782
01:24:02,138 --> 01:24:03,374
Снимаю.
783
01:24:03,386 --> 01:24:08,327
- Смотрите не упадите!
- Какая милая улыбка!
784
01:24:16,852 --> 01:24:19,162
Вот и пришло время расставаться.
785
01:24:19,421 --> 01:24:22,698
Кодзима-сан и Масимо-сан
пойдут в среднюю школу.
786
01:24:22,825 --> 01:24:25,101
Кудо-сан сможет учиться в высшей школе.
787
01:24:25,328 --> 01:24:28,798
Тоёда-сан, ты будешь усердно
работать на фабрике!
788
01:24:28,931 --> 01:24:31,599
Учитель, у меня есть радостные новости.
789
01:24:31,600 --> 01:24:32,634
Какие?
790
01:24:32,635 --> 01:24:36,104
Ватанабэ-сан будет работать вместе со мной!
791
01:24:36,105 --> 01:24:38,085
Это очень хорошо.
792
01:24:38,441 --> 01:24:40,944
Я смогу зарабатывать 70 сэн!
793
01:24:41,043 --> 01:24:43,912
Когда я научусь хорошенько,
то может быть даже 1 йену и 50 сэн!
794
01:24:43,913 --> 01:24:45,915
Это совсем неплохо.
795
01:24:45,981 --> 01:24:47,893
Старайся! Где эта фабрика?
796
01:24:47,917 --> 01:24:48,918
Вон там.
797
01:24:48,951 --> 01:24:52,262
Видите трубу, из которой идет дым?
798
01:24:53,155 --> 01:24:56,329
- Туда ты будешь ходить каждый день?
- Да.
799
01:24:59,762 --> 01:25:03,767
Сэнсэй, даже когда начну работать,
я буду писать.
800
01:25:04,066 --> 01:25:07,309
- Так здорово писать о новых событиях!
- Да, верно.
801
01:25:07,636 --> 01:25:10,583
Ты столкнешься со всякими новыми вещами.
802
01:25:10,906 --> 01:25:14,513
Смотри внимательно, и пиши честно,
как ты всегда делала.
803
01:25:14,743 --> 01:25:17,246
Если ты сможешь, то станешь знаменитой!
804
01:25:26,555 --> 01:25:31,800
Прощайте, Учитель! Прощайте!
805
01:25:34,331 --> 01:25:39,434
Если много работать,
то бедность не страшна.
806
01:25:39,840 --> 01:25:45,225
Знаменитая кузница
постоянно процветает.
807
01:25:45,643 --> 01:25:51,246
В округе все знают его работу.
808
01:25:51,644 --> 01:25:55,850
И молот стучит громко-громко!
809
01:25:55,850 --> 01:26:02,538
КОНЕЦ
810
01:26:02,538 --> 01:26:15,128
Русские субтитры - ЮГТ © 2018
81813