All language subtitles for The.Face.At.The.Window.1939

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,822 --> 00:02:19,698 Michel! 2 00:02:19,722 --> 00:02:20,866 Michel. 3 00:02:20,890 --> 00:02:23,493 What's happened? 4 00:02:23,517 --> 00:02:26,604 The face at the window. 5 00:02:37,114 --> 00:02:38,717 Wolf? How do you know it was the Wolf? 6 00:02:38,741 --> 00:02:40,052 I tell you, I heard the howl. 7 00:02:40,076 --> 00:02:41,720 Wind whistling through the chimneys. 8 00:02:41,744 --> 00:02:43,513 But Michel's dying words, "The face at the window." 9 00:02:43,537 --> 00:02:45,515 Ah, delusion. Well, the safe's been robbed 10 00:02:45,539 --> 00:02:46,933 and that's no delusion. 11 00:02:46,957 --> 00:02:48,185 There are other people who murder and rob 12 00:02:48,209 --> 00:02:49,895 beside the Wolf. 13 00:02:49,919 --> 00:02:51,438 This looks like a crime committed from the inside, 14 00:02:51,462 --> 00:02:52,981 not from the outside. 15 00:02:53,005 --> 00:02:55,025 Are you insinuat... I'm insinuating nothing. 16 00:02:55,049 --> 00:02:57,510 I'm making preliminary enquiries. 17 00:02:59,762 --> 00:03:01,865 That's all I require for the moment, Monsieur de Brisson. 18 00:03:01,889 --> 00:03:03,992 You will find the criminal, Inspector Gouffert. 19 00:03:04,016 --> 00:03:05,786 That's what the police are for. 20 00:03:05,810 --> 00:03:07,895 Mademoiselle, monsieur, good day. 21 00:03:14,860 --> 00:03:17,714 The pompous fool. The Wolf will never be caught 22 00:03:17,738 --> 00:03:19,549 by self—opinionated idiots like that. 23 00:03:19,573 --> 00:03:21,259 You're sure in your own mind it was the Wolf? 24 00:03:21,283 --> 00:03:23,261 There can be no doubt about it. Everything fits. 25 00:03:23,285 --> 00:03:25,305 The howl, the face at the window, murder, robbery. 26 00:03:25,329 --> 00:03:27,349 We must recover the gold that was stolen. 27 00:03:27,373 --> 00:03:29,309 Yes, Father, I'm sure the police will... 28 00:03:29,333 --> 00:03:30,644 The police are useless. 29 00:03:30,668 --> 00:03:32,688 I'm afraid you're right there, sir. 30 00:03:32,712 --> 00:03:35,357 The future of the bank, our fortune, Cecile, 31 00:03:35,381 --> 00:03:36,650 is at stake. 32 00:03:36,674 --> 00:03:39,152 I have had heavy losses recently. 33 00:03:39,176 --> 00:03:40,779 Our reserves were down to a minimum 34 00:03:40,803 --> 00:03:42,239 before the robbery. 35 00:03:42,263 --> 00:03:44,533 To tide over the crisis, I established contact 36 00:03:44,557 --> 00:03:46,410 with a very important man, 37 00:03:46,434 --> 00:03:47,869 the Chevalier del Gardo 38 00:03:47,893 --> 00:03:50,372 who's reputed to be immensely wealthy. 39 00:03:50,396 --> 00:03:51,790 If I can secure his business, 40 00:03:51,814 --> 00:03:53,750 all our troubles are over. 41 00:03:53,774 --> 00:03:55,627 But now that the bank has been robbed, 42 00:03:55,651 --> 00:03:57,254 what chance have I got? 43 00:03:57,278 --> 00:03:58,588 What time are you expecting him? 44 00:03:58,612 --> 00:03:59,756 Oh, any minute now, 45 00:03:59,780 --> 00:04:01,198 if he comes at all. 46 00:04:01,240 --> 00:04:02,801 The news is all 'round Paris 47 00:04:02,825 --> 00:04:04,052 and if he doesn't come... 48 00:04:04,076 --> 00:04:06,138 Oh, Father, you mustn't give up hope. 49 00:04:06,162 --> 00:04:07,597 I'm sure the Chevalier will realize 50 00:04:07,621 --> 00:04:09,266 it's no fault of yours. 51 00:04:09,290 --> 00:04:11,893 He enquired most carefully about the precautions 52 00:04:11,917 --> 00:04:13,895 we took against robbery. 53 00:04:13,919 --> 00:04:15,480 I thought I'd satisfied him, 54 00:04:15,504 --> 00:04:17,566 and now this happens. 55 00:04:17,590 --> 00:04:19,216 Everything's not lost yet. 56 00:04:19,258 --> 00:04:21,069 If you'll trust me, I'll clear up this mystery 57 00:04:21,093 --> 00:04:22,279 and restore all you've lost. 58 00:04:22,303 --> 00:04:23,321 Why, what can you do? 59 00:04:23,345 --> 00:04:24,990 Just let me try. 60 00:04:25,014 --> 00:04:27,617 Will you give me a few hours leave of absence from the bank? 61 00:04:27,641 --> 00:04:28,869 Oh, very well. 62 00:04:28,893 --> 00:04:30,454 And if you succeed, 63 00:04:30,478 --> 00:04:32,873 you can name your own reward. 64 00:04:32,897 --> 00:04:36,108 Cecile, see Monsieur Cortier out. 65 00:04:47,661 --> 00:04:49,514 Darling, I could almost bless the Wolf. 66 00:04:49,538 --> 00:04:50,932 Oh, Lucien, what are you saying? 67 00:04:50,956 --> 00:04:52,601 Don't you see? It's given me my chance. 68 00:04:52,625 --> 00:04:54,561 Your father said if I was successful, 69 00:04:54,585 --> 00:04:55,979 I could name my own reward. 70 00:04:56,003 --> 00:04:57,731 Oh, if only you could succeed. 71 00:04:57,755 --> 00:04:59,816 I do so hate hiding our love from Father. 72 00:04:59,840 --> 00:05:01,067 Oh, what else can we do? 73 00:05:01,091 --> 00:05:03,260 What chance have I, a penniless bank clerk, 74 00:05:03,302 --> 00:05:05,530 of obtaining his permission to marry you? 75 00:05:05,554 --> 00:05:07,115 But everything's going to be different. 76 00:05:07,139 --> 00:05:08,617 Well, what are you going to do? 77 00:05:08,641 --> 00:05:10,327 Get onto the track of the Wolf and stay on it 78 00:05:10,351 --> 00:05:11,936 until I identify him. 79 00:05:13,229 --> 00:05:14,539 Mademoiselle de Brisson, 80 00:05:14,563 --> 00:05:15,957 this is indeed a pleasure. 81 00:05:15,981 --> 00:05:17,501 You've come to see my father, Chevalier. 82 00:05:17,525 --> 00:05:19,252 My usual principle is business first 83 00:05:19,276 --> 00:05:20,545 and pleasure afterwards. 84 00:05:20,569 --> 00:05:24,341 Today, the order is reversed. 85 00:05:24,365 --> 00:05:26,176 Won't you present me to your friend? 86 00:05:26,200 --> 00:05:27,803 This is Monsieur Lucien Cortier. 87 00:05:27,827 --> 00:05:29,179 Chevalier del Gardo. 88 00:05:29,203 --> 00:05:31,097 Cortier works in my father's bank. 89 00:05:31,121 --> 00:05:33,016 You're not by any chance the gentleman associated 90 00:05:33,040 --> 00:05:34,726 with last night's tragic affair? 91 00:05:34,750 --> 00:05:36,102 Yes, I was at the bank last night. 92 00:05:36,126 --> 00:05:37,854 A terrible calamity. 93 00:05:37,878 --> 00:05:40,190 Let us hope the criminal will be brought to justice. 94 00:05:40,214 --> 00:05:42,651 I intend to see that he is for Monsieur de Brisson's sake. 95 00:05:42,675 --> 00:05:44,444 Very worthy sentiments. 96 00:05:44,468 --> 00:05:46,154 I cannot help feeling that his employees 97 00:05:46,178 --> 00:05:48,156 would have served Monsieur de Brisson better 98 00:05:48,180 --> 00:05:50,909 by being watchful enough to prevent this crime. 99 00:05:50,933 --> 00:05:54,246 Oh, uh... my father's waiting for you in the salon, Chevalier. 100 00:05:54,270 --> 00:05:56,122 I hope I shall have the pleasure of seeing you again 101 00:05:56,146 --> 00:05:57,666 before I leave, mademoiselle. 102 00:05:57,690 --> 00:05:59,108 Oh, certainly. 103 00:06:07,867 --> 00:06:10,679 Insulting brute. Careful, Lucien. 104 00:06:10,703 --> 00:06:13,265 It's vital that Father should secure his business. 105 00:06:13,289 --> 00:06:16,226 I hope your father keeps his eyes open. 106 00:06:16,250 --> 00:06:18,645 Now I must be going. Where to? 107 00:06:18,669 --> 00:06:20,564 To see my friend, Professor LeBlanc. 108 00:06:20,588 --> 00:06:22,816 Oh, the man they call the "Mad Professor"? 109 00:06:22,840 --> 00:06:25,318 LeBlanc's not mad, he's a genius. 110 00:06:25,342 --> 00:06:27,195 Why, do you know that his experiments with electricity 111 00:06:27,219 --> 00:06:28,345 will startle the world? 112 00:06:28,387 --> 00:06:29,865 But how can he help you? 113 00:06:29,889 --> 00:06:31,867 Because I believe that science will succeed 114 00:06:31,891 --> 00:06:33,994 where the police have failed. 115 00:06:34,018 --> 00:06:35,829 You say the police have no clues? 116 00:06:35,853 --> 00:06:38,039 Does the Wolf ever leave clues? 117 00:06:38,063 --> 00:06:39,457 Six murders in two months 118 00:06:39,481 --> 00:06:41,918 and so far, not a trace of his identity. 119 00:06:41,942 --> 00:06:43,587 I've heard it stated this man is assisted 120 00:06:43,611 --> 00:06:45,255 by some supernatural agency. 121 00:06:45,279 --> 00:06:46,715 You mean that the face which is supposed 122 00:06:46,739 --> 00:06:48,341 to appear at the windows, 123 00:06:48,365 --> 00:06:49,968 the howl of the Wolf may be, uh... 124 00:06:49,992 --> 00:06:52,762 Quite beyond the scope of modern police methods. 125 00:06:52,786 --> 00:06:54,514 Now, if ever I were to commit a murder 126 00:06:54,538 --> 00:06:56,057 which, of course, heaven forbid it, 127 00:06:56,081 --> 00:06:58,375 I should choose just such a confederate. 128 00:06:58,417 --> 00:07:00,103 But now to business. 129 00:07:00,127 --> 00:07:01,479 The recent happenings at your bank 130 00:07:01,503 --> 00:07:02,898 have made me... 131 00:07:02,922 --> 00:07:04,381 reconsider my decision. 132 00:07:04,423 --> 00:07:07,777 You mean... you won't entrust me with your business? 133 00:07:07,801 --> 00:07:10,655 On the contrary, I intend to become your client immediately. 134 00:07:10,679 --> 00:07:12,032 My dear Chevalier! 135 00:07:12,056 --> 00:07:13,366 And further, I shall place in your bank 136 00:07:13,390 --> 00:07:15,392 a considerable sum of gold 137 00:07:15,434 --> 00:07:16,953 which will restore the reputation 138 00:07:16,977 --> 00:07:19,039 of de Brisson et Cie. 139 00:07:19,063 --> 00:07:21,398 My dear Chevalier, how can I ever thank you? 140 00:07:21,440 --> 00:07:23,627 Regard it merely as a business move. 141 00:07:23,651 --> 00:07:26,379 The better your credit, the safer my money. 142 00:07:26,403 --> 00:07:28,965 You've made a new man of me, Chevalier. 143 00:07:28,989 --> 00:07:31,009 The opportunities I can see in the future, 144 00:07:31,033 --> 00:07:33,470 associated with a man of your importance. 145 00:07:33,494 --> 00:07:36,097 I was going to suggest, Monsieur de Brisson, 146 00:07:36,121 --> 00:07:38,850 we become even more closely associated 147 00:07:38,874 --> 00:07:40,518 in the future. 148 00:07:40,542 --> 00:07:42,103 I, uh... 149 00:07:42,127 --> 00:07:44,981 I'm afraid I don't quite follow you, Chevalier. 150 00:07:45,005 --> 00:07:47,192 You have a very charming daughter. 151 00:07:47,216 --> 00:07:49,736 So charming that I am no longer content 152 00:07:49,760 --> 00:07:50,904 to remain a bachelor. 153 00:07:50,928 --> 00:07:53,615 Cecile? But she's a mere child! 154 00:07:53,639 --> 00:07:56,242 Parents forget how quickly their children grow up. 155 00:07:56,266 --> 00:07:58,328 Cecile is a woman, Monsieur de Brisson. 156 00:07:58,352 --> 00:07:59,913 Chevalier... 157 00:07:59,937 --> 00:08:01,623 forgive my saying so, 158 00:08:01,647 --> 00:08:03,416 the disparity in age... 159 00:08:03,440 --> 00:08:05,752 I'm a man in the very prime of life. 160 00:08:05,776 --> 00:08:07,337 Is the idea of my becoming your son—in—law 161 00:08:07,361 --> 00:08:09,673 as well as your client distasteful to you? 162 00:08:09,697 --> 00:08:10,799 No, no, no, of course not. 163 00:08:10,823 --> 00:08:12,300 An experienced man of the world 164 00:08:12,324 --> 00:08:13,677 makes the best husband, you know. 165 00:08:13,701 --> 00:08:16,304 Yes, but, uh... Are there any "buts"? 166 00:08:16,328 --> 00:08:18,264 I've already proved my goodwill towards you. 167 00:08:18,288 --> 00:08:20,141 Certainly! All I ask in return 168 00:08:20,165 --> 00:08:22,227 is your goodwill towards me. 169 00:08:22,251 --> 00:08:23,937 And if I cannot give it? 170 00:08:23,961 --> 00:08:25,647 Then of course I should have to reconsider 171 00:08:25,671 --> 00:08:28,316 my decision. 172 00:08:28,340 --> 00:08:29,859 It is a matter for Cecile. 173 00:08:29,883 --> 00:08:31,945 She must decide for herself. 174 00:08:31,969 --> 00:08:34,471 I have your formal permission to pay her my addresses? 175 00:08:34,513 --> 00:08:36,241 Yes. Perhaps you will ask her 176 00:08:36,265 --> 00:08:37,951 to attend us here? 177 00:08:37,975 --> 00:08:39,327 You wish to speak to her at once? 178 00:08:39,351 --> 00:08:41,246 No time like today. 179 00:08:41,270 --> 00:08:44,481 Who knows what may happen to any of us tomorrow. 180 00:08:51,530 --> 00:08:52,882 It is understood, of course, 181 00:08:52,906 --> 00:08:55,385 that my daughter's decision is final? 182 00:08:55,409 --> 00:08:56,594 Perfectly. 183 00:08:56,618 --> 00:08:58,930 I am confident she's a dutiful daughter 184 00:08:58,954 --> 00:09:00,849 who has the welfare of her father 185 00:09:00,873 --> 00:09:03,375 closely at heart. 186 00:09:22,728 --> 00:09:24,205 Has the Chevalier gone, Father? 187 00:09:24,229 --> 00:09:28,043 No, child. He's still in the salon. 188 00:09:28,067 --> 00:09:29,419 Oh, you look so worried. 189 00:09:29,443 --> 00:09:30,795 Has your business fallen through? 190 00:09:30,819 --> 00:09:34,340 No. Actually, we've settled it satisfactorily. 191 00:09:34,364 --> 00:09:35,759 Then why is he waiting? 192 00:09:35,783 --> 00:09:38,470 He wishes to have a word with you, Cecile. 193 00:09:38,494 --> 00:09:40,472 Oh, yes, I said I'd see him before he went. 194 00:09:40,496 --> 00:09:42,057 Let's say goodbye to him together. 195 00:09:42,081 --> 00:09:45,185 The Chevalier would prefer to speak to you alone. 196 00:09:45,209 --> 00:09:47,312 Oh, but I don't want to see him alone. 197 00:09:47,336 --> 00:09:49,773 Don't you like him, child? 198 00:09:49,797 --> 00:09:51,483 I never thought about it. 199 00:09:51,507 --> 00:09:54,360 I've always treated him as one of your business acquaintances. 200 00:09:54,384 --> 00:09:57,030 Our relationship is closer now, Cecile. 201 00:09:57,054 --> 00:09:59,157 We are virtually partners. 202 00:09:59,181 --> 00:10:01,642 And you know what that means to the bank. 203 00:10:22,246 --> 00:10:24,641 You are true to your promise, mademoiselle. 204 00:10:24,665 --> 00:10:26,184 Always, monsieur. 205 00:10:26,208 --> 00:10:28,478 My father tells me you wish to see me alone. 206 00:10:28,502 --> 00:10:30,563 He gave you no hint as to what it was about? 207 00:10:30,587 --> 00:10:31,898 No, monsieur. 208 00:10:31,922 --> 00:10:35,068 And you yourself never guessed, aye? 209 00:10:35,092 --> 00:10:36,653 Why, no, monsieur. 210 00:10:36,677 --> 00:10:39,072 There, there, don't be frightened, little Cecile. 211 00:10:39,096 --> 00:10:40,782 Cecile, I love you. 212 00:10:40,806 --> 00:10:42,534 I've loved you from the very first moment that I ever... 213 00:10:42,558 --> 00:10:44,601 Please, please, you mustn't say such things to me. 214 00:10:44,643 --> 00:10:46,955 Why not? I have your father's permission to speak. 215 00:10:46,979 --> 00:10:49,541 But it's impossible. And why impossible? 216 00:10:49,565 --> 00:10:53,086 Because... my heart is no longer my own. 217 00:10:53,110 --> 00:10:56,798 You mean you love someone else? I do. 218 00:10:56,822 --> 00:10:59,175 It can't be that penniless bank clerk! 219 00:10:59,199 --> 00:11:01,219 He may be penniless and only a clerk 220 00:11:01,243 --> 00:11:02,887 in my father's bank, 221 00:11:02,911 --> 00:11:05,431 but he is the man to whom I've promised myself, 222 00:11:05,455 --> 00:11:08,226 and I'm always true to my promises, monsieur. 223 00:11:08,250 --> 00:11:09,626 Mademoiselle, I always recognize 224 00:11:09,668 --> 00:11:11,354 when I am defeated. 225 00:11:11,378 --> 00:11:13,857 In mitigation, you must remember I had no knowledge of this 226 00:11:13,881 --> 00:11:15,525 when I made my proposal. 227 00:11:15,549 --> 00:11:17,443 Of course, monsieur. I envy this young man 228 00:11:17,467 --> 00:11:19,112 from the bottom of my heart. 229 00:11:19,136 --> 00:11:21,739 He's won the greatest prize in love's lottery. 230 00:11:21,763 --> 00:11:24,033 You flatter me. I speak in all sincerity, 231 00:11:24,057 --> 00:11:28,288 mademoiselle, and I wish you both every happiness. 232 00:11:28,312 --> 00:11:29,646 That's very generous of you. 233 00:11:29,688 --> 00:11:32,250 I will guard your secret as if it were my own. 234 00:11:32,274 --> 00:11:33,918 And if I can influence this young man's career 235 00:11:33,942 --> 00:11:36,379 in any other way, I will. 236 00:11:36,403 --> 00:11:38,298 Thank you. And now, 237 00:11:38,322 --> 00:11:40,300 grant me just one favor. 238 00:11:40,324 --> 00:11:41,593 If it's in my power. 239 00:11:41,617 --> 00:11:43,636 Then let us seal our friendship, 240 00:11:43,660 --> 00:11:46,055 not with a hand clasp 241 00:11:46,079 --> 00:11:48,349 but with a kiss. 242 00:11:48,373 --> 00:11:50,375 Very well. 243 00:11:53,879 --> 00:11:56,173 Forgive me, mademoiselle. 244 00:11:59,676 --> 00:12:02,554 Lucien Cortier. 245 00:12:26,370 --> 00:12:29,474 This is the crucial moment. 246 00:12:29,498 --> 00:12:31,583 Look, it moved! 247 00:12:33,335 --> 00:12:35,897 I... I've devoted years of my life 248 00:12:35,921 --> 00:12:37,565 to this experiment, Lucien, 249 00:12:37,589 --> 00:12:39,692 and now I'm within sight of success. 250 00:12:39,716 --> 00:12:41,653 You mean you've really obtained proof? 251 00:12:41,677 --> 00:12:44,530 I have. And they dare call me mad. 252 00:12:44,554 --> 00:12:46,866 Oh, that's what the world says about all pioneers. 253 00:12:46,890 --> 00:12:49,869 Electricity is life, my boy. 254 00:12:49,893 --> 00:12:51,496 It seems incredible. 255 00:12:51,520 --> 00:12:53,081 But you saw it with your own eyes. 256 00:12:53,105 --> 00:12:56,042 That rabbit has been dead 24 hours 257 00:12:56,066 --> 00:12:57,335 and yet it moved. 258 00:12:57,359 --> 00:12:58,920 The muscle revivified 259 00:12:58,944 --> 00:13:01,089 and completed the action ordered by the brain 260 00:13:01,113 --> 00:13:02,739 at the moment of death. 261 00:13:02,781 --> 00:13:05,051 And could this be applied to human beings? 262 00:13:05,075 --> 00:13:06,719 All that is necessary is the adjustment 263 00:13:06,743 --> 00:13:09,347 of the current and its distribution. 264 00:13:09,371 --> 00:13:11,140 And then, my boy, I shall be ready to help you 265 00:13:11,164 --> 00:13:12,809 solve your problem. 266 00:13:12,833 --> 00:13:15,186 How could you do that? I shall apply my discovery 267 00:13:15,210 --> 00:13:16,854 to the next victim of the Wolf, 268 00:13:16,878 --> 00:13:20,024 and from his dead brain, extract the identity 269 00:13:20,048 --> 00:13:22,568 of his murderer. 270 00:13:22,592 --> 00:13:25,846 The next victim of the Wolf... 271 00:13:31,393 --> 00:13:33,162 Chevalier del Gardo to see you, sir. 272 00:13:33,186 --> 00:13:34,896 Oh, show him in. 273 00:13:38,400 --> 00:13:40,086 Ah, my dear Monsieur Gouffert, 274 00:13:40,110 --> 00:13:41,921 I must apologize for this intrusion. 275 00:13:41,945 --> 00:13:44,132 It is an honor. I take a vital interest 276 00:13:44,156 --> 00:13:46,092 in the art of crime detection. 277 00:13:46,116 --> 00:13:47,534 So must the criminal classes. 278 00:13:48,744 --> 00:13:50,513 Good, very good. 279 00:13:50,537 --> 00:13:52,890 I hope you don't assume that I am one of them. 280 00:13:52,914 --> 00:13:54,309 My dear Chevalier, 281 00:13:54,333 --> 00:13:56,644 the criminal classes are a strange breed. 282 00:13:56,668 --> 00:13:58,438 Quite unlike other men. 283 00:13:58,462 --> 00:14:01,399 Curiosity is their vice and their downfall. 284 00:14:01,423 --> 00:14:04,319 I see. So according to the official view, 285 00:14:04,343 --> 00:14:06,362 it is merely curious to be criminal 286 00:14:06,386 --> 00:14:09,806 but criminal to be curious, aye? 287 00:14:09,848 --> 00:14:11,576 There, there, I see you're a very busy man, 288 00:14:11,600 --> 00:14:13,286 so I mustn't waste your time. 289 00:14:13,310 --> 00:14:15,330 I merely called in to see if you've made any progress 290 00:14:15,354 --> 00:14:17,498 in regard to this de Brisson bank affair. 291 00:14:17,522 --> 00:14:18,916 May I first ask, Chevalier, 292 00:14:18,940 --> 00:14:20,626 if you have a personal interest? 293 00:14:20,650 --> 00:14:22,920 A fair question, monsieur. I have. 294 00:14:22,944 --> 00:14:25,673 I'm a very large depositor and close associate 295 00:14:25,697 --> 00:14:27,258 of Monsieur de Brisson. 296 00:14:27,282 --> 00:14:29,302 As in all these Wolf crimes, 297 00:14:29,326 --> 00:14:32,430 we find ourselves entirely without a clue of any sort. 298 00:14:32,454 --> 00:14:34,307 Of course, I'm only an amateur 299 00:14:34,331 --> 00:14:35,683 but I should have thought you'd have started 300 00:14:35,707 --> 00:14:38,835 by investigating the man on the spot. 301 00:14:38,877 --> 00:14:41,189 You mean the clerk, Lucien Cortier? 302 00:14:41,213 --> 00:14:42,853 I believe that is the young fellow's name. 303 00:14:42,881 --> 00:14:44,984 Oh, naturally we followed this line, 304 00:14:45,008 --> 00:14:46,235 but it led us nowhere. 305 00:14:46,259 --> 00:14:48,321 He's well—born, well—educated, 306 00:14:48,345 --> 00:14:50,656 and enjoys a splendid reputation. 307 00:14:50,680 --> 00:14:53,034 Is he... rich? 308 00:14:53,058 --> 00:14:54,786 He has nothing but what he earns. 309 00:14:54,810 --> 00:14:57,413 I see. As usual, money, aye? 310 00:14:57,437 --> 00:14:59,856 The root of all evil, Monsieur Gouffert. 311 00:14:59,898 --> 00:15:01,459 But Cortier does not need money. 312 00:15:01,483 --> 00:15:03,711 He has no debts and he earns a living wage. 313 00:15:03,735 --> 00:15:04,962 For one. 314 00:15:04,986 --> 00:15:06,255 But supposing... 315 00:15:06,279 --> 00:15:08,424 Of course I'm merely theorizing, 316 00:15:08,448 --> 00:15:11,177 this young man may be innocence itself... 317 00:15:11,201 --> 00:15:14,097 Supposing he has formed a wild attachment 318 00:15:14,121 --> 00:15:16,057 for his employer's daughter. 319 00:15:16,081 --> 00:15:18,101 But why should he rob his father—in—law—to—be? 320 00:15:18,125 --> 00:15:20,395 Do you think a wealthy banker like Monsieur de Brisson 321 00:15:20,419 --> 00:15:24,273 would allow his daughter to marry a penniless bank clerk? 322 00:15:24,297 --> 00:15:26,025 But there's no proof. 323 00:15:26,049 --> 00:15:27,777 As I said, Monsieur, 324 00:15:27,801 --> 00:15:30,780 I was merely theorizing. 325 00:15:30,804 --> 00:15:33,699 Well, good day, Monsieur Gouffert. 326 00:15:33,723 --> 00:15:36,119 And I thank you for a very entertaining 327 00:15:36,143 --> 00:15:38,162 and instructive morning. 328 00:15:38,186 --> 00:15:40,313 Good day, Chevalier. 329 00:17:00,977 --> 00:17:02,580 Good evening, monsieur. 330 00:17:02,604 --> 00:17:04,749 What may I fetch you to drink? 331 00:17:04,773 --> 00:17:06,959 I got your message and I've arranged everything. 332 00:17:06,983 --> 00:17:09,045 Good, then Bartle and Babylon are now here? 333 00:17:09,069 --> 00:17:10,630 Ready and waiting. 334 00:17:10,654 --> 00:17:13,382 We've not set eyes on you for months. 335 00:17:13,406 --> 00:17:15,426 I was beginning to think the Wolf had got you. 336 00:17:15,450 --> 00:17:17,678 Bring me an absinthe, woman, and stop chattering. 337 00:17:17,702 --> 00:17:20,223 Certainly, monsieur. 338 00:17:20,247 --> 00:17:22,517 And what is it to be this time? 339 00:17:22,541 --> 00:17:25,311 Robbery? Or another beautiful young girl 340 00:17:25,335 --> 00:17:27,855 to be decoyed into La Pinan's caves? 341 00:17:27,879 --> 00:17:29,565 I never answer questions, La Pinan. 342 00:17:29,589 --> 00:17:30,900 I give orders. 343 00:17:30,924 --> 00:17:33,885 Send Babylon and Bartle to me here. 344 00:18:11,006 --> 00:18:13,192 Brisson's Bank in the Rue Salice. 345 00:18:13,216 --> 00:18:14,777 I know it. You want it done tonight? 346 00:18:14,801 --> 00:18:16,445 But certainly. 347 00:18:16,469 --> 00:18:18,864 Once inside, you will find the private locker of his clerk, 348 00:18:18,888 --> 00:18:20,491 Lucien Cortier. 349 00:18:20,515 --> 00:18:23,619 Then place this package beneath its contents. 350 00:18:23,643 --> 00:18:26,289 It's too easy. I made sure it was another girl 351 00:18:26,313 --> 00:18:27,498 you wanted fetched along. 352 00:18:27,522 --> 00:18:29,875 All in good time, my Bartle. 353 00:18:29,899 --> 00:18:31,460 Remember, no bungling. 354 00:18:31,484 --> 00:18:34,422 You know the name, Lucien Cortier. 355 00:18:34,446 --> 00:18:35,840 We won't forget. 356 00:18:35,864 --> 00:18:38,634 And don't attempt to open this package. 357 00:18:38,658 --> 00:18:40,219 For if you do, 358 00:18:40,243 --> 00:18:43,306 your bodies will be found floating in the Seine, 359 00:18:43,330 --> 00:18:47,292 ripped from throat to belly. 360 00:18:54,299 --> 00:18:57,945 I wonder what is inside it. 361 00:18:57,969 --> 00:18:59,238 Shall I? No! 362 00:18:59,262 --> 00:19:00,597 Why not? 363 00:19:02,349 --> 00:19:04,476 And he would too. 364 00:19:23,495 --> 00:19:25,139 These are the papers for the Chevalier del Gardo 365 00:19:25,163 --> 00:19:26,724 to sign and seal. 366 00:19:26,748 --> 00:19:28,267 And this is the full list you asked for. 367 00:19:28,291 --> 00:19:29,644 As far as I can check, it contains everything 368 00:19:29,668 --> 00:19:31,437 that was stolen from the safe. 369 00:19:31,461 --> 00:19:33,105 Two bags of Bingley sovereigns, 370 00:19:33,129 --> 00:19:34,899 14 bags gold Louis, 371 00:19:34,923 --> 00:19:36,817 one bag of Mexican gold dollars... 372 00:19:36,841 --> 00:19:41,072 I want to look through your private locker. 373 00:19:41,096 --> 00:19:43,407 I beg your pardon? 374 00:19:43,431 --> 00:19:44,909 You heard what I said. 375 00:19:44,933 --> 00:19:46,369 Are you afraid to let me? 376 00:19:46,393 --> 00:19:48,871 Why, certainly not. 377 00:19:48,895 --> 00:19:51,439 But surely I'm entitled to ask why. 378 00:19:55,235 --> 00:19:58,631 An anonymous letter accusing me? 379 00:19:58,655 --> 00:19:59,882 But surely you're not going to believe 380 00:19:59,906 --> 00:20:01,217 an anonymous letter? 381 00:20:01,241 --> 00:20:02,927 Oh, how can I know what to believe 382 00:20:02,951 --> 00:20:04,428 or whom to trust? 383 00:20:04,452 --> 00:20:06,162 Very well, monsieur. 384 00:20:06,204 --> 00:20:08,557 Here's the key to my private locker. 385 00:20:08,581 --> 00:20:10,851 No, no, Lucien, I... I trust you. 386 00:20:10,875 --> 00:20:12,728 Your father was my friend. 387 00:20:12,752 --> 00:20:14,271 It's unbelievable that his son could... 388 00:20:14,295 --> 00:20:16,816 Thank you. But in fairness to myself, 389 00:20:16,840 --> 00:20:19,426 I must insist that you inspect my locker. 390 00:20:21,511 --> 00:20:23,430 Very well. 391 00:20:44,200 --> 00:20:45,594 What's this? 392 00:20:45,618 --> 00:20:47,930 I don't know. I've never seen it before. 393 00:20:47,954 --> 00:20:49,473 It's heavy. 394 00:20:49,497 --> 00:20:51,750 Feels as if it contain coin. 395 00:20:54,210 --> 00:20:56,337 Come to my room. 396 00:21:13,646 --> 00:21:15,583 Mexican gold dollars! 397 00:21:15,607 --> 00:21:17,835 The same that were stolen from my safe! 398 00:21:17,859 --> 00:21:20,045 You're a thief. A thief and a murderer! 399 00:21:20,069 --> 00:21:22,089 I am no thief or murderer. Here is the proof. 400 00:21:22,113 --> 00:21:23,799 I never hid that gold. Then how did they get in there? 401 00:21:23,823 --> 00:21:25,241 I don't know, I swear I don't! 402 00:21:25,283 --> 00:21:26,719 You're a liar and a cheat! 403 00:21:26,743 --> 00:21:28,095 I swear to you I'm innocent! 404 00:21:28,119 --> 00:21:29,805 That will be for the police to settle. 405 00:21:29,829 --> 00:21:31,682 Oh, no. No, don't hand me over to the police. 406 00:21:31,706 --> 00:21:33,642 Give me a little time to try and prove my innocence. 407 00:21:33,666 --> 00:21:35,311 I've caught you red—handed! 408 00:21:35,335 --> 00:21:37,605 All I ask is a little time. 409 00:21:37,629 --> 00:21:39,231 And I ask it in the name of my father 410 00:21:39,255 --> 00:21:41,484 who was your friend. 411 00:21:41,508 --> 00:21:42,735 Get out. 412 00:21:42,759 --> 00:21:44,820 But... Get out! 413 00:21:44,844 --> 00:21:47,114 Never let me see your face again. 414 00:21:47,138 --> 00:21:48,908 If I do, or you make any attempt 415 00:21:48,932 --> 00:21:51,660 to communicate with me or my daughter, 416 00:21:51,684 --> 00:21:53,412 I'll hand you over to the police. 417 00:21:53,436 --> 00:21:56,022 But, please... Get out! 418 00:22:26,177 --> 00:22:28,304 Whoa! 419 00:22:28,346 --> 00:22:30,866 It was very kind of you to take me driving with you, monsieur. 420 00:22:30,890 --> 00:22:32,451 It was selfishness, mademoiselle. 421 00:22:32,475 --> 00:22:34,203 What man would not be proud to be seen driving 422 00:22:34,227 --> 00:22:35,913 through the streets of Paris 423 00:22:35,937 --> 00:22:38,123 seated next to a beautiful woman? 424 00:22:38,147 --> 00:22:40,191 Will you excuse me? 425 00:22:44,737 --> 00:22:46,757 My business with your father will not take long 426 00:22:46,781 --> 00:22:48,175 and then I'll drive you both home. 427 00:22:48,199 --> 00:22:50,910 Well, that will be delightful, monsieur. 428 00:23:07,427 --> 00:23:10,972 Coachman, tell the Chevalier I can't wait for him. 429 00:23:14,017 --> 00:23:16,328 I fear the news of Lucien Cortier's guilt 430 00:23:16,352 --> 00:23:18,497 will be a sad blow to Mademoiselle Cecile. 431 00:23:18,521 --> 00:23:21,208 Surely, Chevalier, less for her than for her father. 432 00:23:21,232 --> 00:23:22,751 I had fancied some slight sentiment 433 00:23:22,775 --> 00:23:23,712 existed between them. 434 00:23:23,736 --> 00:23:24,879 Impossible! 435 00:23:24,903 --> 00:23:26,362 Cortier comes a good family 436 00:23:26,404 --> 00:23:28,674 but financially, he's completely ineligible. 437 00:23:28,698 --> 00:23:30,050 At any rate he will now reap his reward 438 00:23:30,074 --> 00:23:32,261 in the arms of Madame Guillotine. 439 00:23:32,285 --> 00:23:33,888 Yes, yes, of course. 440 00:23:33,912 --> 00:23:35,848 You have notified the police, I presume? 441 00:23:35,872 --> 00:23:37,433 Actually, not as yet. 442 00:23:37,457 --> 00:23:39,310 No? But why the reason for this delay? 443 00:23:39,334 --> 00:23:40,686 He appealed to me, Chevalier, 444 00:23:40,710 --> 00:23:42,271 in the name of his dead father. 445 00:23:42,295 --> 00:23:43,731 Is the widow of your night watchman 446 00:23:43,755 --> 00:23:45,900 satisfied with sentiment instead of vengeance? 447 00:23:45,924 --> 00:23:47,318 He swore he was innocent. 448 00:23:47,342 --> 00:23:49,695 Your heart does you more credit than your head. 449 00:23:49,719 --> 00:23:51,780 But come, come, let us complete our business 450 00:23:51,804 --> 00:23:54,033 and then we'll go together and notify the police. 451 00:23:54,057 --> 00:23:56,351 If you will sign here, Chevalier. 452 00:23:59,187 --> 00:24:01,582 That, I think, completes our deal. 453 00:24:01,606 --> 00:24:04,001 Your seal is necessary as well, Chevalier. 454 00:24:04,025 --> 00:24:06,527 Oh yes, but certainly. 455 00:24:14,243 --> 00:24:15,596 My carriage is outside. 456 00:24:15,620 --> 00:24:17,097 Also a little surprise. 457 00:24:17,121 --> 00:24:18,474 I suggest that we use that to drop you 458 00:24:18,498 --> 00:24:19,725 at Monsieur Gouffert's. 459 00:24:19,749 --> 00:24:21,417 I don't want to go to the police. 460 00:24:21,459 --> 00:24:25,272 For what reason? Oh, something may turn up. 461 00:24:25,296 --> 00:24:27,274 Pray God it will. 462 00:24:27,298 --> 00:24:31,094 I prefer to rely upon Monsieur Gouffert. 463 00:24:48,820 --> 00:24:51,298 You can't burn that! 464 00:24:51,322 --> 00:24:53,258 A piece of grease—marked paper. 465 00:24:53,282 --> 00:24:54,802 Of what value can that be? 466 00:24:54,826 --> 00:24:57,680 But the seal! It was the same as... 467 00:24:57,704 --> 00:24:59,807 I saw no seal. 468 00:24:59,831 --> 00:25:01,350 Neither did you. 469 00:25:01,374 --> 00:25:03,644 It was merely your imagination. 470 00:25:03,668 --> 00:25:05,604 And any mention of this to the police 471 00:25:05,628 --> 00:25:08,983 would I suggest be... inadvisable. 472 00:25:09,007 --> 00:25:10,901 Leave me. Your daughter is outside 473 00:25:10,925 --> 00:25:12,403 waiting in my carriage. 474 00:25:12,427 --> 00:25:13,862 I promised to take you home with her. 475 00:25:13,886 --> 00:25:15,948 Leave me, I say! 476 00:25:15,972 --> 00:25:21,912 As you wish. 477 00:25:21,936 --> 00:25:25,082 You are clearly upset by the happenings of today. 478 00:25:25,106 --> 00:25:27,960 I suggest you take no hasty action. 479 00:25:27,984 --> 00:25:30,754 The fact that I have your daughter with me now 480 00:25:30,778 --> 00:25:32,965 will ensure that... 481 00:25:32,989 --> 00:25:34,741 I know. 482 00:25:45,001 --> 00:25:46,353 Where is Mademoiselle? 483 00:25:46,377 --> 00:25:47,855 She said she couldn't wait, monsieur. 484 00:25:47,879 --> 00:25:50,232 Went off on foot. Did she speak to anybody? 485 00:25:50,256 --> 00:25:51,984 Not that I could see. 486 00:25:52,008 --> 00:25:54,302 Home, man, and quickly. 487 00:26:01,893 --> 00:26:03,811 Gaston! 488 00:26:12,653 --> 00:26:14,965 Mademoiselle Cecile is waiting for you in her room. 489 00:26:14,989 --> 00:26:16,467 I'm to take you up the back way. 490 00:26:16,491 --> 00:26:19,285 All right, I'll follow you. You wait here. 491 00:26:34,926 --> 00:26:36,570 Thank you, Babette. I'll wait in the kitchen 492 00:26:36,594 --> 00:26:37,571 with Pierre. 493 00:26:37,595 --> 00:26:38,989 Has my father returned yet? 494 00:26:39,013 --> 00:26:40,115 Not yet, mademoiselle, 495 00:26:40,139 --> 00:26:42,517 so the footman told me. 496 00:26:46,437 --> 00:26:48,231 My darling. 497 00:26:50,817 --> 00:26:52,252 Where is Mademoiselle Cecile? 498 00:26:52,276 --> 00:26:54,046 I think she's in her room, monsieur. 499 00:26:54,070 --> 00:26:57,156 Tell her I wish to speak to her in the salon. 500 00:27:01,119 --> 00:27:02,763 So you see, I'm caught like a rat in a trap. 501 00:27:02,787 --> 00:27:04,640 Directly your father speaks to the police, 502 00:27:04,664 --> 00:27:06,984 I shall be arrested and that may be only a matter of hours. 503 00:27:07,875 --> 00:27:10,229 Who is it? Francois, mademoiselle. 504 00:27:10,253 --> 00:27:12,588 What do you want? Your father is in the salon, 505 00:27:12,630 --> 00:27:15,067 mademoiselle, and would like to speak to you. 506 00:27:15,091 --> 00:27:16,860 Oh, uh, tell him I'm dressing. 507 00:27:16,884 --> 00:27:18,570 I'll be down as soon as I can. 508 00:27:18,594 --> 00:27:19,863 I must go. 509 00:27:19,887 --> 00:27:21,031 I mustn't be found in this house. 510 00:27:21,055 --> 00:27:22,491 Oh, Lucien, what are you going to do? 511 00:27:22,515 --> 00:27:24,827 Go on searching until I can clear my name. 512 00:27:24,851 --> 00:27:26,078 You let me know everything that happens 513 00:27:26,102 --> 00:27:27,204 through Pierre and Babette. 514 00:27:27,228 --> 00:27:29,039 Yes, dear. 515 00:27:29,063 --> 00:27:31,542 Goodbye. Goodbye. 516 00:27:31,566 --> 00:27:34,002 Oh, Lucien, would you like me to call for Babette? 517 00:27:34,026 --> 00:27:35,712 No, I can find my way down the back stairs 518 00:27:35,736 --> 00:27:37,572 into the kitchen. 519 00:28:09,312 --> 00:28:12,833 The face! 520 00:28:12,857 --> 00:28:14,650 The face. 521 00:28:16,110 --> 00:28:17,987 The face. 522 00:28:24,160 --> 00:28:25,786 The Wolf! 523 00:28:29,332 --> 00:28:31,518 Cecile, are you all right? Yes, Lucien. You heard? 524 00:28:31,542 --> 00:28:32,686 Just as I got to the bottom of the stairs, 525 00:28:32,710 --> 00:28:34,104 that ghastly howl. 526 00:28:34,128 --> 00:28:35,731 You mean that the Wolf is in this house? 527 00:28:35,755 --> 00:28:36,608 Well, that's what we're going to find out. 528 00:28:36,632 --> 00:28:39,401 Come on, quick! 529 00:28:39,425 --> 00:28:40,903 The Wolf is in the house! 530 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 Wolf! 531 00:28:47,433 --> 00:28:49,411 Father. Father! 532 00:28:49,435 --> 00:28:51,496 Father, speak to me. 533 00:28:51,520 --> 00:28:52,730 Oh! 534 00:28:57,818 --> 00:28:59,796 Father. 535 00:28:59,820 --> 00:29:01,423 Oh, Lucien, he's... 536 00:29:01,447 --> 00:29:03,759 It's the dagger of the Wolf. Oh, my poor father. 537 00:29:03,783 --> 00:29:05,677 Now, be brave, Cecile, and come away. 538 00:29:05,701 --> 00:29:06,803 No, no, I can't leave him. 539 00:29:06,827 --> 00:29:08,430 Come on, you must. 540 00:29:08,454 --> 00:29:10,432 He knew who killed him, I can see it in his face! 541 00:29:10,456 --> 00:29:13,435 Yes, clear, and we'll know too before many hours have passed. 542 00:29:13,459 --> 00:29:14,919 Now come. 543 00:29:24,011 --> 00:29:26,031 There, there, dear. 544 00:29:26,055 --> 00:29:27,765 Go on now, sit down. 545 00:29:30,101 --> 00:29:31,662 Anton, go straight to police headquarters. 546 00:29:31,686 --> 00:29:32,829 Find Monsieur Gouffert and report to him 547 00:29:32,853 --> 00:29:34,248 what has happened. 548 00:29:34,272 --> 00:29:35,999 Gaston, you and I will search the garden. 549 00:29:36,023 --> 00:29:38,627 You can rely on me, monsieur. Oh, but the Wolf will get you. 550 00:29:38,651 --> 00:29:40,587 He'll kill all of us. Oh, you'll be all right. 551 00:29:40,611 --> 00:29:41,838 Pierre'|| look after you. 552 00:29:41,862 --> 00:29:44,424 Oh, I'd rather be in the garden. 553 00:29:44,448 --> 00:29:46,969 Gaston! Gaston! 554 00:29:46,993 --> 00:29:48,679 I shan't be long, darling. 555 00:29:48,703 --> 00:29:50,097 You're not afraid. 556 00:29:50,121 --> 00:29:51,414 No, Lucien. 557 00:29:53,791 --> 00:29:55,602 Don't be alarmed, mademoiselle. 558 00:29:55,626 --> 00:29:57,688 I'll protect you with my life. 559 00:29:57,712 --> 00:30:00,941 Thank you. 560 00:30:00,965 --> 00:30:02,276 There's someone at the door. 561 00:30:02,300 --> 00:30:04,510 Would you see who it is? 562 00:30:16,731 --> 00:30:18,917 Mademoiselle. 563 00:30:18,941 --> 00:30:21,169 This is too awful to be believed. 564 00:30:21,193 --> 00:30:22,963 You've heard what's happened? 565 00:30:22,987 --> 00:30:25,382 I was on my way here to see my poor friend. 566 00:30:25,406 --> 00:30:28,051 I met your servant on his way to the police and he told me. 567 00:30:28,075 --> 00:30:29,469 Mademoiselle, great as is my grief, 568 00:30:29,493 --> 00:30:31,346 it cannot be measured by yours. 569 00:30:31,370 --> 00:30:34,683 You were his daughter; I was only his friend. 570 00:30:34,707 --> 00:30:36,601 I can hardly realize it yet. 571 00:30:36,625 --> 00:30:40,063 My poor child, my heart bleeds for you. 572 00:30:40,087 --> 00:30:41,606 I appreciate your sympathies. 573 00:30:41,630 --> 00:30:42,607 Remember mademoiselle, 574 00:30:42,631 --> 00:30:45,027 if ever you're in need of comfort, help, or succor, 575 00:30:45,051 --> 00:30:48,155 I shall always be by your side in your Ionliness. 576 00:30:48,179 --> 00:30:50,490 I am indeed fortunate in my friends. 577 00:30:50,514 --> 00:30:52,659 With you and Lucien Cortier. 578 00:30:52,683 --> 00:30:56,204 Lucien Cortier? 579 00:30:56,228 --> 00:30:59,416 By the grace of providence he was in this house when... 580 00:30:59,440 --> 00:31:00,751 when it happened. 581 00:31:00,775 --> 00:31:02,502 I thought your father had quarreled with him 582 00:31:02,526 --> 00:31:05,172 and forbidden him in the house. 583 00:31:05,196 --> 00:31:06,965 Someone is plotting against Lucien. 584 00:31:06,989 --> 00:31:09,551 If I'd seen my father I could have convinced him. 585 00:31:09,575 --> 00:31:11,553 So Lucien Cortier is here. 586 00:31:11,577 --> 00:31:14,431 He's in the garden searching for that, that monster! 587 00:31:14,455 --> 00:31:17,309 My poor child, I hate to add to your grief. 588 00:31:17,333 --> 00:31:19,269 May I ask you one favor? 589 00:31:19,293 --> 00:31:20,188 What is it? 590 00:31:20,212 --> 00:31:23,648 That I may be permitted to pay my last respects 591 00:31:23,672 --> 00:31:26,217 to my dead friend. 592 00:31:45,111 --> 00:31:48,155 My poor, dear friend. 593 00:31:53,285 --> 00:31:56,348 Did you find anything? No, nothing, 594 00:31:56,372 --> 00:31:59,434 except a strange, slimy mark on the outside of the window. 595 00:31:59,458 --> 00:32:00,811 It was as if something had pressed itself 596 00:32:00,835 --> 00:32:02,270 against the glass. 597 00:32:02,294 --> 00:32:04,689 You mean, the face? 598 00:32:04,713 --> 00:32:05,774 Oh, it's horrible! 599 00:32:05,798 --> 00:32:07,984 Tonight's work shall not escape unavenged. 600 00:32:08,008 --> 00:32:09,820 I'll not rest until I've unmasked this vile murderer 601 00:32:09,844 --> 00:32:11,238 and brought him to justice. 602 00:32:11,262 --> 00:32:14,491 May I associate myself with those brave sentiments 603 00:32:14,515 --> 00:32:16,701 but not with the criminal who spoke them? 604 00:32:16,725 --> 00:32:18,578 Chevalier! Are you aware, Mademoiselle, 605 00:32:18,602 --> 00:32:21,957 that only this morning, your father, rest his soul, 606 00:32:21,981 --> 00:32:25,293 obtained conclusive evidence that this man was implicated 607 00:32:25,317 --> 00:32:27,254 in the crime at the bank? That's a lie! 608 00:32:27,278 --> 00:32:29,631 A man was murdered that night by the Wolf. 609 00:32:29,655 --> 00:32:31,133 Today your father is struck down, 610 00:32:31,157 --> 00:32:33,468 and again this man is in close proximity. 611 00:32:33,492 --> 00:32:35,095 How dare you make these false accusations? 612 00:32:35,119 --> 00:32:36,888 Can you prove them to be false? 613 00:32:36,912 --> 00:32:38,515 Had you Monsieur de Brisson's permission 614 00:32:38,539 --> 00:32:39,808 to be here in this house? 615 00:32:39,832 --> 00:32:41,685 I asked Lucien to come. 616 00:32:41,709 --> 00:32:43,687 And was he with you all the time? 617 00:32:43,711 --> 00:32:46,731 He left me just before... So he left you! 618 00:32:46,755 --> 00:32:48,316 Then he was alone in the house. 619 00:32:48,340 --> 00:32:51,069 I was on the stairs. And while he was away from you, 620 00:32:51,093 --> 00:32:52,779 your father was stabbed. 621 00:32:52,803 --> 00:32:54,489 Cecile, don't listen to him. 622 00:32:54,513 --> 00:32:56,366 I didn't kill your father, you know that. 623 00:32:56,390 --> 00:32:58,034 I love you and I loved him. 624 00:32:58,058 --> 00:32:59,202 You must trust me. 625 00:32:59,226 --> 00:33:00,704 Mademoiselle, I am your friend. 626 00:33:00,728 --> 00:33:02,497 I was your father's friend. 627 00:33:02,521 --> 00:33:04,124 Let me beseech you to listen to me now 628 00:33:04,148 --> 00:33:05,584 before it is too late. 629 00:33:05,608 --> 00:33:07,294 No, Chevalier. 630 00:33:07,318 --> 00:33:10,505 Nothing you say will shake my faith in Lucien. 631 00:33:10,529 --> 00:33:12,007 I love him. 632 00:33:12,031 --> 00:33:13,300 Then I can do nothing but leave you 633 00:33:13,324 --> 00:33:16,052 to the embraces of your father's murderer. 634 00:33:16,076 --> 00:33:17,637 I'll crush you for that! 635 00:33:17,661 --> 00:33:19,306 I do not quarrel with criminals. 636 00:33:19,330 --> 00:33:21,099 You'll apologize or I'll... I'll wait until 637 00:33:21,123 --> 00:33:22,893 you are released from the felon's dock, 638 00:33:22,917 --> 00:33:24,728 when you're no longer able to enjoy 639 00:33:24,752 --> 00:33:27,397 the protection of your mistress. 640 00:33:27,421 --> 00:33:29,649 Do you think that Chevalier del Gardo 641 00:33:29,673 --> 00:33:31,860 will tamely submit to such an insult? 642 00:33:31,884 --> 00:33:34,279 I'm counting on your so—called under demanding satisfaction. 643 00:33:34,303 --> 00:33:36,031 I shall be delighted to take upon my shoulders 644 00:33:36,055 --> 00:33:39,034 the duties of the police and the executioner. 645 00:33:39,058 --> 00:33:40,535 I accept your challenge. And the weapons? 646 00:33:40,559 --> 00:33:42,287 Pistols. And the time and place? 647 00:33:42,311 --> 00:33:45,332 I leave to you. Very well, then tonight at nine 648 00:33:45,356 --> 00:33:46,833 in the Luxembourg Gardens. 649 00:33:46,857 --> 00:33:48,901 I shall be there. 650 00:33:54,365 --> 00:33:56,593 Lucien, you mustn't fight, he'll kill you. 651 00:33:56,617 --> 00:33:58,094 No, no, he won't, the man's a coward, 652 00:33:58,118 --> 00:34:00,847 I could see it in his eyes. I never trusted him. 653 00:34:00,871 --> 00:34:01,932 I always found he was evil, 654 00:34:01,956 --> 00:34:03,850 even though he protested his love for me. 655 00:34:03,874 --> 00:34:07,812 But now, oh, Lucien, I'm afraid for both of us! 656 00:34:07,836 --> 00:34:09,272 I'll look after us both. 657 00:34:09,296 --> 00:34:10,815 But you don't realize how much he hates you. 658 00:34:10,839 --> 00:34:12,007 Oh, yes, I do. 659 00:34:12,049 --> 00:34:13,401 I know that I stand between him and you 660 00:34:13,425 --> 00:34:14,611 and that consequently, he'll do anything 661 00:34:14,635 --> 00:34:15,779 to get me out of the way. 662 00:34:15,803 --> 00:34:17,405 But he's capable of the lowest treachery. 663 00:34:17,429 --> 00:34:19,241 Oh, have no fear, Cecile. 664 00:34:19,265 --> 00:34:21,326 I'm more than a match for the Chevalier del Gardo. 665 00:34:21,350 --> 00:34:23,453 Oh, but Lucien, I couldn't bear it 666 00:34:23,477 --> 00:34:24,746 if anything happened to you. 667 00:34:24,770 --> 00:34:26,790 No, set your heart at rest, my darling. 668 00:34:26,814 --> 00:34:28,291 I'm in no great danger. 669 00:34:28,315 --> 00:34:29,626 My one ambition is to get you 670 00:34:29,650 --> 00:34:31,586 out of all this grief and horror. 671 00:34:31,610 --> 00:34:33,838 Oh, Lucien. 672 00:34:33,862 --> 00:34:35,197 Oh, look! 673 00:34:42,288 --> 00:34:44,599 He got away, but he left that. 674 00:34:44,623 --> 00:34:46,041 The dagger of the Wolf. 675 00:34:46,083 --> 00:34:47,435 I told you you'll be his next victim. 676 00:34:47,459 --> 00:34:49,020 On the contrary, now he shall be mine. 677 00:34:49,044 --> 00:34:50,397 Now at last we can identify the Wolf! 678 00:34:50,421 --> 00:34:51,606 But how? 679 00:34:51,630 --> 00:34:54,174 Because my bullet wounded him in the right hand. 680 00:35:04,476 --> 00:35:05,870 Carried out my instructions? 681 00:35:05,894 --> 00:35:07,664 Everything has been arranged, Monsieur. 682 00:35:07,688 --> 00:35:09,874 Who is to take the note? Lenoir. 683 00:35:09,898 --> 00:35:11,751 He knows what he has to do? Perfectly. 684 00:35:11,775 --> 00:35:14,129 He's an old hand in the game. He must make no mistake 685 00:35:14,153 --> 00:35:15,880 or it's the last job he will ever do. 686 00:35:15,904 --> 00:35:18,466 For you? For anyone. 687 00:35:18,490 --> 00:35:20,075 You, Javez, are the most gentlemanly. 688 00:35:20,117 --> 00:35:22,387 You shall be my secretary. Thank you, Monsieur. 689 00:35:22,411 --> 00:35:24,079 You two are used to working together. 690 00:35:24,121 --> 00:35:26,224 Let us be sure that this time there is no bungling. 691 00:35:26,248 --> 00:35:28,226 We'll make a sweet, clean job of it. 692 00:35:28,250 --> 00:35:32,856 Sweet, clean. 693 00:35:32,880 --> 00:35:35,799 Come then to the Luxembourg Gardens. 694 00:35:39,261 --> 00:35:41,489 You oughta take me home right to my door. 695 00:35:41,513 --> 00:35:43,199 I wouldn't be alone in Paris tonight 696 00:35:43,223 --> 00:35:44,826 for all the jewels in the Louvre. 697 00:35:44,850 --> 00:35:46,661 What about me? I've got to return alone. 698 00:35:46,685 --> 00:35:49,289 Oh, you're a man, I hope. 699 00:35:49,313 --> 00:35:51,458 Oh, I wish Pierre was with me! 700 00:35:51,482 --> 00:35:54,377 What use would Pierre be if they had passed you abroad? 701 00:35:54,401 --> 00:35:56,254 They're better than the Wolf. 702 00:35:56,278 --> 00:35:57,922 He'd slit your throat just as easy. 703 00:35:57,946 --> 00:35:59,341 Oh, don't talk like that! 704 00:35:59,365 --> 00:36:01,617 You're frightening me! 705 00:36:05,079 --> 00:36:06,163 Hide! 706 00:36:18,967 --> 00:36:21,237 Acting for Chevalier del Gardo. 707 00:36:21,261 --> 00:36:24,139 Acting for Monsieur Lucien Cortier. 708 00:36:44,451 --> 00:36:47,162 Will you not remove your glove, Monsieur? 709 00:36:47,204 --> 00:36:49,766 It is unnecessary, Monsieur. 710 00:36:49,790 --> 00:36:51,625 You will stand back to back. 711 00:36:54,586 --> 00:36:56,147 When I drop my handkerchief, 712 00:36:56,171 --> 00:36:58,650 each gentleman will take five full paces 713 00:36:58,674 --> 00:37:01,093 before turning and firing. 714 00:37:11,687 --> 00:37:13,814 Five. 715 00:37:20,904 --> 00:37:22,132 You fool. 716 00:37:22,156 --> 00:37:24,634 Do you think I'd let you continue to hinder me? 717 00:37:24,658 --> 00:37:27,095 I'll show you how I deal with nincompoops 718 00:37:27,119 --> 00:37:29,556 who cross my path. 719 00:37:29,580 --> 00:37:32,434 But before death comes to you, I want you to know 720 00:37:32,458 --> 00:37:36,146 that I'm returning from here to meet a beautiful lady 721 00:37:36,170 --> 00:37:41,651 who's waiting for me at The Blind Rat. 722 00:37:41,675 --> 00:37:43,778 That touches you, eh? 723 00:37:43,802 --> 00:37:48,158 Think of her in my arms, my lips upon hers. 724 00:37:48,182 --> 00:37:51,202 Yes, think of that, my friend, 725 00:37:51,226 --> 00:37:54,897 and then you'll be pleased to die. 726 00:37:56,356 --> 00:37:59,210 Bartel, take him away. 727 00:37:59,234 --> 00:38:01,421 Where shall we take him, Monsieur? 728 00:38:01,445 --> 00:38:03,322 The river. 729 00:38:21,965 --> 00:38:23,985 Pretty things, the bubbles, ain't they? 730 00:38:24,009 --> 00:38:25,445 Don't like all that water. 731 00:38:25,469 --> 00:38:26,780 Got a guilty conscience? 732 00:38:26,804 --> 00:38:28,698 No. 733 00:38:28,722 --> 00:38:30,682 Thirst. 734 00:38:39,233 --> 00:38:40,251 They've gone! 735 00:38:40,275 --> 00:38:42,194 Quick, the boat! 736 00:38:56,708 --> 00:38:58,353 You asked to see me? 737 00:38:58,377 --> 00:38:59,979 Mademoiselle Cecile de Brisson? 738 00:39:00,003 --> 00:39:03,691 That's right. I was asked to bring you this. 739 00:39:03,715 --> 00:39:06,218 Who's it from? Monsieur Cortier! 740 00:39:12,766 --> 00:39:14,309 Quick, Antoine, my cloak! 741 00:39:14,351 --> 00:39:16,454 Is Monsieur Cortier seriously wounded? 742 00:39:16,478 --> 00:39:17,831 I couldn't say. 743 00:39:17,855 --> 00:39:19,874 We", have you seen him? No. 744 00:39:19,898 --> 00:39:21,125 Well, then who gave you the note? 745 00:39:21,149 --> 00:39:23,795 He did. Well, where is he? 746 00:39:23,819 --> 00:39:27,131 I don't know. Well, how am I to find him? 747 00:39:27,155 --> 00:39:29,968 I am to show you the way. Quick, Antoine, the carriage! 748 00:39:29,992 --> 00:39:31,970 Oh, there's one outside. Did you come in it? 749 00:39:31,994 --> 00:39:34,264 Yes. Where did you get into it? 750 00:39:34,288 --> 00:39:35,682 I don't know! 751 00:39:35,706 --> 00:39:37,332 Shall I come with you, Mademoiselle? 752 00:39:37,374 --> 00:39:39,561 The lady was to come alone, he said. 753 00:39:39,585 --> 00:39:41,980 Who said? Monsieur Cortier! 754 00:39:42,004 --> 00:39:43,773 But I thought you said you hadn't seen him! 755 00:39:43,797 --> 00:39:47,652 No, but I heard him, and only just. 756 00:39:47,676 --> 00:39:50,530 His voice was very, very faint. 757 00:39:50,554 --> 00:39:52,973 Oh, all right, I'll come. 758 00:40:44,566 --> 00:40:48,254 Ah, Mademoiselle de Brisson! 759 00:40:48,278 --> 00:40:50,256 I've been waiting for you anxiously. 760 00:40:50,280 --> 00:40:53,968 Who are you? La Pinan, they call me. 761 00:40:53,992 --> 00:40:57,180 Mére Pinan, some of the clears call me. 762 00:40:57,204 --> 00:41:00,475 I always say... Is Monsieur Cortier here? 763 00:41:00,499 --> 00:41:03,269 Yes, oh, yes. How is he? 764 00:41:03,293 --> 00:41:04,812 He's no better. 765 00:41:04,836 --> 00:41:06,272 But again, he's no worse. 766 00:41:06,296 --> 00:41:07,815 Would you please take me to him? 767 00:41:07,839 --> 00:41:10,884 All in good time. But I must see him now! 768 00:41:17,015 --> 00:41:18,660 All right, all right. 769 00:41:18,684 --> 00:41:22,246 She's more impatient than usual. 770 00:41:22,270 --> 00:41:24,040 What, would you tear the pretty lady to pieces? 771 00:41:24,064 --> 00:41:25,792 Let her be, do you hear me? Let her be! 772 00:41:25,816 --> 00:41:27,543 Get back to the dance floor and your partners, 773 00:41:27,567 --> 00:41:29,712 you lazy good—for—nothings! 774 00:41:29,736 --> 00:41:31,381 Now, you would like me to take you 775 00:41:31,405 --> 00:41:33,091 to this man of yours, wouldn't you? 776 00:41:33,115 --> 00:41:35,009 Oh, yes, please take me to him! 777 00:41:35,033 --> 00:41:36,618 Follow me. 778 00:41:47,713 --> 00:41:50,108 I think we deserve a bottle of wine on the house. 779 00:41:50,132 --> 00:41:52,426 Two bottles, if you want any. 780 00:41:58,181 --> 00:41:59,575 I'm almost afraid. 781 00:41:59,599 --> 00:42:01,536 Does he look terribly ill? 782 00:42:01,560 --> 00:42:03,913 Yes, you'll find him changed, my pretty, 783 00:42:03,937 --> 00:42:06,523 you will certainly find him changed. 784 00:42:21,997 --> 00:42:25,351 At last, Mademoiselle. 785 00:42:25,375 --> 00:42:27,770 You! 786 00:42:27,794 --> 00:42:30,231 Where is Lucien Cortier? 787 00:42:30,255 --> 00:42:32,984 You must prepare yourself for a shock. 788 00:42:33,008 --> 00:42:35,445 Lucien Cortier is dead. 789 00:42:35,469 --> 00:42:37,613 Dead? If only you'd trusted me 790 00:42:37,637 --> 00:42:39,365 from the first. 791 00:42:39,389 --> 00:42:41,367 Who killed him? 792 00:42:41,391 --> 00:42:43,411 Oh, you killed him! 793 00:42:43,435 --> 00:42:44,662 You shot him in the duel! 794 00:42:44,686 --> 00:42:47,290 I fired no shot nor was there any duel. 795 00:42:47,314 --> 00:42:50,233 Men of his kind never fight in the open. 796 00:43:01,495 --> 00:43:03,306 Monsieur Bartel? 797 00:43:03,330 --> 00:43:06,392 Who are you? My name is Renault. 798 00:43:06,416 --> 00:43:08,144 Not Jacques Renault the coiner? 799 00:43:08,168 --> 00:43:11,314 The same. La Pinan, a chair! 800 00:43:11,338 --> 00:43:13,524 Only this morning I was reading about your escape 801 00:43:13,548 --> 00:43:15,151 from the prison of La Roquette. 802 00:43:15,175 --> 00:43:17,111 A mastery escape. 803 00:43:17,135 --> 00:43:18,738 Is your master here tonight? 804 00:43:18,762 --> 00:43:20,406 He is very busy at the moment. 805 00:43:20,430 --> 00:43:23,034 Is he upstairs? 806 00:43:23,058 --> 00:43:24,744 You wait here. 807 00:43:24,768 --> 00:43:26,978 I'll tell him you want to see him. 808 00:43:29,773 --> 00:43:30,833 But the note he sent me. 809 00:43:30,857 --> 00:43:33,419 Part of his plot to get you here. 810 00:43:33,443 --> 00:43:36,130 Mademoiselle, I offered you my heart. 811 00:43:36,154 --> 00:43:38,132 Now I offer you my name. 812 00:43:38,156 --> 00:43:41,427 And in time, perhaps, even your heart may soften. 813 00:43:41,451 --> 00:43:43,471 Never, Chevalier. 814 00:43:43,495 --> 00:43:45,556 Until I'm confronted with his dead body, 815 00:43:45,580 --> 00:43:46,891 I'll not give up hope. 816 00:43:46,915 --> 00:43:49,185 You little fool! 817 00:43:49,209 --> 00:43:51,795 Don't you understand? 818 00:44:07,060 --> 00:44:09,604 Who's there? La Pinan. 819 00:44:15,068 --> 00:44:17,130 What is it? A man downstairs 820 00:44:17,154 --> 00:44:18,548 wants to talk to you. 821 00:44:18,572 --> 00:44:20,925 Who is he? Jacques Renault. 822 00:44:20,949 --> 00:44:22,760 The coiner? 823 00:44:22,784 --> 00:44:24,595 The man who escaped from La Roquette? 824 00:44:24,619 --> 00:44:27,223 That's him. What's he want with me? 825 00:44:27,247 --> 00:44:29,225 Seems like business. 826 00:44:29,249 --> 00:44:31,811 All right. 827 00:44:31,835 --> 00:44:33,712 I'll come. 828 00:44:39,509 --> 00:44:41,863 You say she's a different kind of girl 829 00:44:41,887 --> 00:44:43,156 from any of these here. 830 00:44:43,180 --> 00:44:44,681 Yes. 831 00:44:47,058 --> 00:44:49,453 There he is. 832 00:44:49,477 --> 00:44:51,497 So that is Jacques Renault? 833 00:44:51,521 --> 00:44:54,083 This is going to be interesting. 834 00:44:54,107 --> 00:44:56,318 Fetch me my hat and cloak. 835 00:44:57,944 --> 00:45:00,280 Timid white violet. 836 00:45:01,656 --> 00:45:04,635 So you are my old friend, Jacques. 837 00:45:04,659 --> 00:45:06,429 I never expected you to remember me. 838 00:45:06,453 --> 00:45:08,663 But certainly, although it is years ago, 839 00:45:08,705 --> 00:45:10,641 I will always remember the occasion. 840 00:45:10,665 --> 00:45:12,310 Much has happened between. 841 00:45:12,334 --> 00:45:14,669 I'm sure you will remember that affair at the Montmartre 842 00:45:14,711 --> 00:45:17,857 12 years ago. Oh, 12 years is a long time. 843 00:45:17,881 --> 00:45:20,067 Yes, you are changed indeed. 844 00:45:20,091 --> 00:45:21,777 I should never have recognized you. 845 00:45:21,801 --> 00:45:23,779 I should have recognized you anywhere. 846 00:45:23,803 --> 00:45:26,157 Your height has increased, you are tall now. 847 00:45:26,181 --> 00:45:27,742 You were a small man then. 848 00:45:27,766 --> 00:45:29,368 One can increase one's height. 849 00:45:29,392 --> 00:45:30,620 It's a good disguise. 850 00:45:30,644 --> 00:45:32,830 And your hair and beard were black. 851 00:45:32,854 --> 00:45:35,666 Oh, my friend, a little hair dye works wonders. 852 00:45:35,690 --> 00:45:38,085 Do you get hair dye in La Roquette? 853 00:45:38,109 --> 00:45:41,380 No, of course not, but as soon as I escaped... 854 00:45:41,404 --> 00:45:46,177 I see, just as wily as ever. 855 00:45:46,201 --> 00:45:48,137 Just as wily as ever. 856 00:45:48,161 --> 00:45:50,932 Come, my friends, we'll drink a toast to the health 857 00:45:50,956 --> 00:45:54,060 of my friend, the late Jacques Renault. 858 00:45:54,084 --> 00:45:55,728 The late? Yes, the real Jacques Renault 859 00:45:55,752 --> 00:45:58,022 was shot down by the gendarmes outside Versailles 860 00:45:58,046 --> 00:45:59,941 this morning. 861 00:45:59,965 --> 00:46:01,716 I thought so. 862 00:46:01,758 --> 00:46:03,718 Lucien Cortier! But we threw him in the river! 863 00:46:03,760 --> 00:46:05,363 You bungling fools! 864 00:46:05,387 --> 00:46:06,638 Hold him! 865 00:46:15,480 --> 00:46:18,775 You won't escape so easily this time. 866 00:46:22,195 --> 00:46:24,048 Splendid, Monsieur Gouffert! 867 00:46:24,072 --> 00:46:26,509 You have arrived at the psychological moment. 868 00:46:26,533 --> 00:46:28,344 I didn't expect to find the Chevalier del Gardo 869 00:46:28,368 --> 00:46:29,595 in The Blind Rat. 870 00:46:29,619 --> 00:46:31,430 I came on an errand of mercy, 871 00:46:31,454 --> 00:46:33,224 but stayed in the interest of justice. 872 00:46:33,248 --> 00:46:34,749 And you'll get justice. 873 00:46:34,791 --> 00:46:36,185 You got my message, Monsieur Gouffert? 874 00:46:36,209 --> 00:46:38,187 A hysterical woman babbled some incoherent nonsense 875 00:46:38,211 --> 00:46:39,771 about finding the Wolf in The Blind Rat. 876 00:46:39,796 --> 00:46:41,190 She spoke the truth! 877 00:46:41,214 --> 00:46:43,442 For there he stands. What? 878 00:46:43,466 --> 00:46:45,027 You're too old a ham, Monsieur Gouffert, 879 00:46:45,051 --> 00:46:46,279 to be deceived. 880 00:46:46,303 --> 00:46:47,822 This man was alone in the bank 881 00:46:47,846 --> 00:46:49,907 when murder and robbery took place, 882 00:46:49,931 --> 00:46:51,826 and Monsieur de Brisson was stabbed to death, 883 00:46:51,850 --> 00:46:54,161 and again, Cortier was on the spot. 884 00:46:54,185 --> 00:46:55,830 Is this true? Yes, I called to see. 885 00:46:55,854 --> 00:46:56,914 Mademoiselle de Brisson. 886 00:46:56,938 --> 00:46:58,165 Yes, but at the time of the murder, 887 00:46:58,189 --> 00:46:59,292 you were not with her. 888 00:46:59,316 --> 00:47:00,668 I call upon you to arrest him. 889 00:47:00,692 --> 00:47:02,378 You must listen to me. That will be the duty 890 00:47:02,402 --> 00:47:04,880 of the examining magistrate. But I can prove what I say! 891 00:47:04,904 --> 00:47:07,049 I tell you, this man who bears the honored titled of Chevalier 892 00:47:07,073 --> 00:47:08,509 is none other than the Wolf! 893 00:47:08,533 --> 00:47:10,928 You will not need me any longer, Monsieur Gouffert. 894 00:47:10,952 --> 00:47:13,514 I find that nonsense often reiterated 895 00:47:13,538 --> 00:47:16,100 ceases to be amusing. 896 00:47:16,124 --> 00:47:17,768 Don't let him go, make him take off his glove. 897 00:47:17,792 --> 00:47:19,020 Take off his gloves? 898 00:47:19,044 --> 00:47:20,688 As I was talking to Mademoiselle de Brisson tonight, 899 00:47:20,712 --> 00:47:22,398 a hand came through the curtain holding a dagger. 900 00:47:22,422 --> 00:47:24,650 I drew my pistol, fired, and hit the hand of the Wolf. 901 00:47:24,674 --> 00:47:26,360 Make that man take off his gloves! 902 00:47:26,384 --> 00:47:28,362 You're not going to allow yourself to be deceived 903 00:47:28,386 --> 00:47:30,072 by such an obvious tissue of lie. 904 00:47:30,096 --> 00:47:32,450 Don't let him go, make him take off his gloves! 905 00:47:32,474 --> 00:47:35,286 Not compatible with my dignity to listen any longer 906 00:47:35,310 --> 00:47:37,788 to the ravings of a murderer. 907 00:47:37,812 --> 00:47:39,206 In order to dispose of this matter 908 00:47:39,230 --> 00:47:41,083 once and for all, Chevalier, 909 00:47:41,107 --> 00:47:44,194 I should be obliged if you would remove your gloves. 910 00:47:46,029 --> 00:47:47,906 As you wish. 911 00:48:03,213 --> 00:48:05,924 Now, are you satisfied? 912 00:48:08,343 --> 00:48:09,928 Hey! Hold it! 913 00:48:12,889 --> 00:48:14,742 Stay where you are or I'll burn the place down! 914 00:48:14,766 --> 00:48:16,118 Are you going to let him escape you? 915 00:48:16,142 --> 00:48:18,496 I warn you, one step forward and I'll set fire to the house. 916 00:48:18,520 --> 00:48:20,355 Come on, men! 917 00:48:24,484 --> 00:48:26,420 Cecile! We are not beaten yet! 918 00:48:26,444 --> 00:48:27,963 Oh, it's impossible, the whole house 919 00:48:27,987 --> 00:48:30,466 will be in flames... Then I'll get him myself! 920 00:48:30,490 --> 00:48:33,010 Cecile! Cecile! 921 00:48:33,034 --> 00:48:38,057 Stand away and I'll take it down! 922 00:48:38,081 --> 00:48:39,683 Lucien! Oh, thank God! 923 00:48:39,707 --> 00:48:41,185 He said you were dead! My darling. 924 00:48:41,209 --> 00:48:42,770 What happened? I know del Gardo's the Wolf. 925 00:48:42,794 --> 00:48:44,021 I made sure I could prove it by his hand, 926 00:48:44,045 --> 00:48:45,731 but there was no wound. Has del Gardo accused you 927 00:48:45,755 --> 00:48:47,525 to the police? Yes, they're on my tracks now. 928 00:48:47,549 --> 00:48:48,526 What are you going to do? 929 00:48:48,550 --> 00:48:49,944 We must find proof! But how? 930 00:48:49,968 --> 00:48:51,570 The professor. 931 00:48:51,594 --> 00:48:53,513 Quick, tear down these curtains! 932 00:48:55,390 --> 00:48:57,016 Through this window! 933 00:49:00,186 --> 00:49:02,164 Where to now? Straight ahead. 934 00:49:02,188 --> 00:49:04,023 I'll lower you down over the edge. 935 00:49:13,032 --> 00:49:15,052 Well, well, Monsieur Gouffert, what news? 936 00:49:15,076 --> 00:49:16,512 Nothing as yet, Chevalier. 937 00:49:16,536 --> 00:49:18,472 No trace of Lucien Cortier? 938 00:49:18,496 --> 00:49:20,975 Not at present, but every gendarmes in Paris 939 00:49:20,999 --> 00:49:22,143 is on the lookout for him. 940 00:49:22,167 --> 00:49:24,019 You've no doubt left in your own mind 941 00:49:24,043 --> 00:49:26,397 that he is responsible for these Wolf murders? 942 00:49:26,421 --> 00:49:28,858 Every shred of evidence points to his guilt. 943 00:49:28,882 --> 00:49:31,360 And you think he escaped from The Blind Rat last night? 944 00:49:31,384 --> 00:49:32,695 I feel perfectly sure! 945 00:49:32,719 --> 00:49:34,905 Otherwise, we would have found traces of his body in the ruins! 946 00:49:34,929 --> 00:49:36,323 And your theory is that he took. 947 00:49:36,347 --> 00:49:37,825 Mademoiselle de Brisson with him? 948 00:49:37,849 --> 00:49:40,286 It is. Poor child. 949 00:49:40,310 --> 00:49:41,704 It's terrible to think of her in the arms 950 00:49:41,728 --> 00:49:43,831 of that monster in human shape. 951 00:49:43,855 --> 00:49:45,916 As soon as I knew she was going to that vile den, 952 00:49:45,940 --> 00:49:47,501 I hastened there with all speed 953 00:49:47,525 --> 00:49:48,943 to try and bring her to her senses. 954 00:49:48,985 --> 00:49:51,046 But she wouldn't listen to you? All she did was to hurl 955 00:49:51,070 --> 00:49:52,631 the wildest of accusations at me. 956 00:49:52,655 --> 00:49:55,676 At me, whose one desire was to help her. 957 00:49:55,700 --> 00:49:57,011 You've been a loyal friend 958 00:49:57,035 --> 00:49:58,762 to the de Brisson family, Chevalier. 959 00:49:58,786 --> 00:50:00,431 I was her father's friend. 960 00:50:00,455 --> 00:50:02,766 And owing to our business associations, 961 00:50:02,790 --> 00:50:05,019 practically the garden of our fortune, 962 00:50:05,043 --> 00:50:09,523 I regard myself as in loco parentis, as it were. 963 00:50:09,547 --> 00:50:13,944 Such loyalty is rare in these degenerate times. 964 00:50:13,968 --> 00:50:15,529 Bring her in immediately. 965 00:50:15,553 --> 00:50:16,947 Good news, Chevalier! 966 00:50:16,971 --> 00:50:18,782 They have caught Lucien Cortier? 967 00:50:18,806 --> 00:50:20,975 No, but Mademoiselle de Brisson is safe! 968 00:50:21,017 --> 00:50:22,036 She is outside now 969 00:50:22,060 --> 00:50:23,829 asking for a personal interview with me. 970 00:50:23,853 --> 00:50:25,980 Owing to what has transpired between us, 971 00:50:26,022 --> 00:50:27,500 you have no objection to my being present 972 00:50:27,524 --> 00:50:30,318 at this interview? Naturally! 973 00:50:32,570 --> 00:50:35,841 My dear Cecile, Heaven be praised! 974 00:50:35,865 --> 00:50:38,511 I've been overcome with anxiety about you. 975 00:50:38,535 --> 00:50:41,180 I hardly expected to meet the Chevalier del Gardo here. 976 00:50:41,204 --> 00:50:42,723 Perhaps you would prefer to speak 977 00:50:42,747 --> 00:50:44,308 to Monsieur Gouffert alone. 978 00:50:44,332 --> 00:50:46,143 What I have to say is as much for your ears 979 00:50:46,167 --> 00:50:48,461 as Monsieur Gouffert's. 980 00:50:50,797 --> 00:50:53,067 I bring you a message from Lucien Cortier! 981 00:50:53,091 --> 00:50:54,985 You know where that arch—criminal is hiding? 982 00:50:55,009 --> 00:50:56,445 Lucien is no criminal! 983 00:50:56,469 --> 00:50:57,947 It is an offense to withhold information 984 00:50:57,971 --> 00:50:59,073 from the police! 985 00:50:59,097 --> 00:51:00,616 Is that not so, Monsieur Gouffert? 986 00:51:00,640 --> 00:51:03,536 That is so. If you are guilty, yes. 987 00:51:03,560 --> 00:51:05,329 You, Monsieur Gouffert, wish to arrest 988 00:51:05,353 --> 00:51:08,022 the guilty party, don't you? Of course, Mademoiselle. 989 00:51:08,064 --> 00:51:10,834 The police have all the evidence they need, Mademoiselle. 990 00:51:10,858 --> 00:51:12,795 But it's only circumstantial. 991 00:51:12,819 --> 00:51:14,880 I'm here to offer you definite proof! 992 00:51:14,904 --> 00:51:16,507 But how is that possible? 993 00:51:16,531 --> 00:51:18,008 You've heard of Professor LeBlanc 994 00:51:18,032 --> 00:51:19,033 who has devoted his life 995 00:51:19,075 --> 00:51:20,636 to experimenting with electricity? 996 00:51:20,660 --> 00:51:22,263 Oh, yes, we've heard of him. 997 00:51:22,287 --> 00:51:25,182 They call him the Mad Professor. 998 00:51:25,206 --> 00:51:27,309 He's the most brilliant scientist of the day. 999 00:51:27,333 --> 00:51:28,936 Sane or mad, I fail to see 1000 00:51:28,960 --> 00:51:31,021 how the professor can help us. 1001 00:51:31,045 --> 00:51:33,399 If you and the Chevalier will attend his laboratory 1002 00:51:33,423 --> 00:51:34,858 at eight o'clock tonight, 1003 00:51:34,882 --> 00:51:38,052 I guarantee that Lucien Cortier will be there. 1004 00:51:38,094 --> 00:51:40,322 The professor will then perform an electrical test 1005 00:51:40,346 --> 00:51:41,991 whereby the identity of the Wolf 1006 00:51:42,015 --> 00:51:43,742 will be known for good and all! 1007 00:51:43,766 --> 00:51:45,995 An electrical test? 1008 00:51:46,019 --> 00:51:47,413 Do you think the police will have any truck 1009 00:51:47,437 --> 00:51:49,123 with all this mumbo jumbo? 1010 00:51:49,147 --> 00:51:51,625 Monsieur Gouffert, I beg you to do as I ask. 1011 00:51:51,649 --> 00:51:53,711 But Mademoiselle, it's contrary to all precedent! 1012 00:51:53,735 --> 00:51:55,296 But what have you got to lose? 1013 00:51:55,320 --> 00:51:57,006 Lucien Cortier will be there. 1014 00:51:57,030 --> 00:51:59,133 If you are not satisfied with the result of the test, 1015 00:51:59,157 --> 00:52:01,468 you can arrest him! My dear child, 1016 00:52:01,492 --> 00:52:02,886 you don't know what you're saying. 1017 00:52:02,910 --> 00:52:06,056 You're overwrought. Don't touch me. 1018 00:52:06,080 --> 00:52:08,976 Monsieur Gouffert, I entreat you. 1019 00:52:09,000 --> 00:52:10,811 You know the agony I've been through. 1020 00:52:10,835 --> 00:52:14,148 First my father murdered, then my lover accused. 1021 00:52:14,172 --> 00:52:16,817 Surely, surely it's not too much to ask, 1022 00:52:16,841 --> 00:52:18,360 especially when I tell you 1023 00:52:18,384 --> 00:52:20,529 that it is upon my poor father's body 1024 00:52:20,553 --> 00:52:21,822 the test will be carried out. 1025 00:52:21,846 --> 00:52:23,741 What? Mademoiselle! 1026 00:52:23,765 --> 00:52:24,908 He knew who killed him. 1027 00:52:24,932 --> 00:52:26,493 I saw it in his face. 1028 00:52:26,517 --> 00:52:28,704 And the professor's discovery will tell us all he knew. 1029 00:52:28,728 --> 00:52:30,164 This is incredible! 1030 00:52:30,188 --> 00:52:32,458 But surely, if I am prepared to permit this 1031 00:52:32,482 --> 00:52:33,667 in a last desperate attempt 1032 00:52:33,691 --> 00:52:35,252 to fix the guilt of these awful crimes, 1033 00:52:35,276 --> 00:52:37,755 you can support me! 1034 00:52:37,779 --> 00:52:41,800 If you refuse me, I'll despair of justice. 1035 00:52:41,824 --> 00:52:45,220 Of God Himself! 1036 00:52:45,244 --> 00:52:50,434 My poor child, it shall be as you say. 1037 00:52:50,458 --> 00:52:52,895 Oh, bless you for your kindness. 1038 00:52:52,919 --> 00:52:54,772 But I warn you, I can hold out no hope 1039 00:52:54,796 --> 00:52:57,650 of Lucien Cortier's escaping arrest. 1040 00:52:57,674 --> 00:52:59,360 I have faith in him. 1041 00:52:59,384 --> 00:53:03,113 I'm prepared to stand by it. 1042 00:53:03,137 --> 00:53:04,948 Then you will meet us at the professor's house 1043 00:53:04,972 --> 00:53:06,700 at eight o'clock, Chevalier? 1044 00:53:06,724 --> 00:53:08,976 I shall be there, Monsieur. 1045 00:53:11,354 --> 00:53:15,876 Oh, yes, I shall be there. 1046 00:53:15,900 --> 00:53:18,111 Punctually. 1047 00:54:23,217 --> 00:54:25,845 The face! The face! 1048 00:54:40,276 --> 00:54:41,527 You! 1049 00:54:55,291 --> 00:54:57,227 Oh, no, my friend de Brisson. 1050 00:54:57,251 --> 00:54:59,521 No voice from the dead. 1051 00:54:59,545 --> 00:55:03,549 You and I have settled our account. 1052 00:55:35,122 --> 00:55:37,226 Has anyone arrived yet, Louis? Not yet, Monsieur. 1053 00:55:37,250 --> 00:55:39,210 We're a little early, Lucien. 1054 00:55:41,045 --> 00:55:42,713 We can wait. 1055 00:55:57,854 --> 00:55:59,564 The professor! 1056 00:56:07,989 --> 00:56:09,424 Poor LeBlanc. 1057 00:56:09,448 --> 00:56:10,884 The Wolf got him all right. 1058 00:56:10,908 --> 00:56:12,928 Oh, Lucien, it's horrible! 1059 00:56:12,952 --> 00:56:17,057 Come away, darling. 1060 00:56:17,081 --> 00:56:20,060 I should've stayed with him to guard him. 1061 00:56:20,084 --> 00:56:21,520 But what's going to happen? 1062 00:56:21,544 --> 00:56:23,730 We're powerless without him. Gouffert and the police 1063 00:56:23,754 --> 00:56:25,315 will be here in a few minutes. And del Gardo. 1064 00:56:25,339 --> 00:56:26,775 Oh, he won't dare to be here. Yes, he will, 1065 00:56:26,799 --> 00:56:29,111 to enjoy his triumph. 1066 00:56:29,135 --> 00:56:30,970 But we've got to beat him. 1067 00:56:36,601 --> 00:56:38,436 Quick, Monsieur, look at this! 1068 00:56:40,897 --> 00:56:43,125 He wrote this after he was stabbed. 1069 00:56:43,149 --> 00:56:44,293 Lucien, if there's no experiment, 1070 00:56:44,317 --> 00:56:45,836 they'll arrest you. 1071 00:56:45,860 --> 00:56:47,546 There shall be. But who can do it? 1072 00:56:47,570 --> 00:56:49,172 I will. 1073 00:56:49,196 --> 00:56:50,966 I can do it, I know I can. But it's impossible, 1074 00:56:50,990 --> 00:56:52,426 you don't understand electricity! 1075 00:56:52,450 --> 00:56:53,802 There's no time for questions. 1076 00:56:53,826 --> 00:56:55,512 You must trust me and do exactly as I tell you. 1077 00:56:55,536 --> 00:56:56,722 All right. Go into the hall, 1078 00:56:56,746 --> 00:56:58,140 wait for Gouffert and del Gardo. 1079 00:56:58,164 --> 00:56:59,433 Tell them nothing but keep them there 1080 00:56:59,457 --> 00:57:00,809 until I call you. I understand. 1081 00:57:00,833 --> 00:57:02,895 Whatever happens, don't bring them in here 1082 00:57:02,919 --> 00:57:04,545 until I'm ready. 1083 00:57:06,130 --> 00:57:08,341 Help me with Monsieur de Brisson's body. 1084 00:57:13,304 --> 00:57:16,074 Ah, Monsieur Gouffert, punctual as ever 1085 00:57:16,098 --> 00:57:17,868 and ready for the arrest too, I see! 1086 00:57:17,892 --> 00:57:19,077 In a few moments now, 1087 00:57:19,101 --> 00:57:20,579 this whole mystery will be solved! 1088 00:57:20,603 --> 00:57:24,106 And without the aid of mad scientists, I trust. 1089 00:57:31,072 --> 00:57:32,758 Where is Lucien Cortier? 1090 00:57:32,782 --> 00:57:34,468 He will be here in a minute. 1091 00:57:34,492 --> 00:57:35,594 I've kept my side of the bargain, 1092 00:57:35,618 --> 00:57:37,220 Mademoiselle de Brisson. 1093 00:57:37,244 --> 00:57:38,847 I now expect you to keep yours. 1094 00:57:38,871 --> 00:57:41,183 And our host, the Mad Professor? 1095 00:57:41,207 --> 00:57:42,559 He's with Lucien. 1096 00:57:42,583 --> 00:57:44,853 Well, as they won't come to us, we'd better go to them. 1097 00:57:44,877 --> 00:57:46,772 Monsieur Gouffert, please order your gendarmes 1098 00:57:46,796 --> 00:57:48,523 to search the house. But you promised to wait! 1099 00:57:48,547 --> 00:57:50,025 This is mere subterfuge. 1100 00:57:50,049 --> 00:57:52,653 That is where you're wrong, Chevalier. 1101 00:57:52,677 --> 00:57:54,762 Would you mind stepping in here? 1102 00:58:03,938 --> 00:58:06,166 Where is the professor? Here, Monsieur Gouffert. 1103 00:58:06,190 --> 00:58:07,709 That is Monsieur de Brisson. 1104 00:58:07,733 --> 00:58:08,961 How do you know that? 1105 00:58:08,985 --> 00:58:10,796 Mademoiselle Cecile so informed us. 1106 00:58:10,820 --> 00:58:12,130 You mean the professor is dead? 1107 00:58:12,154 --> 00:58:14,007 I do. A few minutes before you arrived, 1108 00:58:14,031 --> 00:58:15,717 he was struck down and murdered by the Wolf. 1109 00:58:15,741 --> 00:58:16,718 Not to be wondered at, 1110 00:58:16,742 --> 00:58:18,804 considering the Wolf is present in the house. 1111 00:58:18,828 --> 00:58:20,597 Without the professor, we can do nothing! 1112 00:58:20,621 --> 00:58:22,224 I worked with the professor on his research 1113 00:58:22,248 --> 00:58:23,642 and I know sufficient to take his place. 1114 00:58:23,666 --> 00:58:25,268 Oh, enough of this mockery. 1115 00:58:25,292 --> 00:58:26,603 Here is the murderer. 1116 00:58:26,627 --> 00:58:28,522 I order you, Monsieur Gouffert to arrest him. 1117 00:58:28,546 --> 00:58:30,190 But Monsieur Gouffert, you promised! 1118 00:58:30,214 --> 00:58:32,150 But I protest! You force me to point out, 1119 00:58:32,174 --> 00:58:35,404 Chevalier, that I am in charge here. 1120 00:58:35,428 --> 00:58:36,905 This time, the Wolf didn't strike 1121 00:58:36,929 --> 00:58:38,657 with his usual accuracy. 1122 00:58:38,681 --> 00:58:40,075 Professor LeBlanc lived long enough 1123 00:58:40,099 --> 00:58:44,788 after his murderer's departure to write this. 1124 00:58:44,812 --> 00:58:51,628 "The name of the Wolf is L—U—C..." 1125 00:58:51,652 --> 00:58:54,214 And then life departed from him and his hand stayed still. 1126 00:58:54,238 --> 00:58:55,841 Perhaps I could complete the sentence. 1127 00:58:55,865 --> 00:58:58,260 "Who was known as Lucien Cortier." 1128 00:58:58,284 --> 00:59:00,262 Silence please, Chevalier. 1129 00:59:00,286 --> 00:59:02,496 Continue, Monsieur Cortier. 1130 00:59:02,538 --> 00:59:03,807 As you know, the professor has been 1131 00:59:03,831 --> 00:59:07,185 experimenting for some time on the power of electricity 1132 00:59:07,209 --> 00:59:10,272 to revivify the muscles of one recently dead 1133 00:59:10,296 --> 00:59:12,441 so that they complete the action ordered by the brain 1134 00:59:12,465 --> 00:59:13,942 at the time of death. 1135 00:59:13,966 --> 00:59:15,569 I have therefore placed the professor's body 1136 00:59:15,593 --> 00:59:17,654 on this table and connected it with wires 1137 00:59:17,678 --> 00:59:19,364 to the apparatus you see before you. 1138 00:59:19,388 --> 00:59:21,616 When I switch on the electricity, 1139 00:59:21,640 --> 00:59:24,494 if the professor's theory is correct, 1140 00:59:24,518 --> 00:59:26,997 that dead hand will come to life 1141 00:59:27,021 --> 00:59:29,332 and complete the writing on that piece of paper, 1142 00:59:29,356 --> 00:59:34,212 disclosing the identity of his murderer, the Wolf. 1143 00:59:34,236 --> 00:59:36,530 And let me warn you that on no account to touch the sheet 1144 00:59:36,572 --> 00:59:38,884 as it'll be charged with such a current of electricity 1145 00:59:38,908 --> 00:59:41,577 as would kill instantaneously. 1146 00:59:44,497 --> 00:59:46,725 Are you ready? 1147 00:59:46,749 --> 00:59:48,375 Now. 1148 01:00:32,044 --> 01:00:34,689 Look. 1149 01:00:34,713 --> 01:00:37,299 He's moving. 1150 01:01:14,336 --> 01:01:19,985 "The name of the Wolf is Lucio del Gardo!" 1151 01:01:20,009 --> 01:01:22,445 There he stands condemned by the hand of his last victim! 1152 01:01:22,469 --> 01:01:25,949 Arrest that man! Yes, I am the Wolf. 1153 01:01:25,973 --> 01:01:28,410 It is I who have terrorized all Paris. 1154 01:01:28,434 --> 01:01:29,870 Don't move. 1155 01:01:29,894 --> 01:01:31,645 I've got you all covered. 1156 01:01:31,687 --> 01:01:34,207 No living man can stand against me! 1157 01:01:34,231 --> 01:01:38,295 It has taken a corpse to disclose my identity! 1158 01:01:38,319 --> 01:01:40,112 That's where you're wrong. 1159 01:01:42,781 --> 01:01:45,218 You've unmasked the Wolf. 1160 01:01:45,242 --> 01:01:47,661 The secret of the face at the window 1161 01:01:47,703 --> 01:01:50,831 still remains! 1162 01:02:02,092 --> 01:02:04,178 Come on around to his house, quick! 1163 01:02:38,545 --> 01:02:40,523 And so, my lovely foster brother, 1164 01:02:40,547 --> 01:02:42,716 I must send you on a long journey, eh? 1165 01:02:54,520 --> 01:02:56,081 You see, I've promised the mother 1166 01:02:56,105 --> 01:02:57,582 that suckled both of us 1167 01:02:57,606 --> 01:03:00,835 that I'd keep you hidden from mortal eyes. 1168 01:03:00,859 --> 01:03:03,880 And for 40 years, I've kept that promise. 1169 01:03:03,904 --> 01:03:06,716 The eyes that have gazed upon your hideousness 1170 01:03:06,740 --> 01:03:09,219 have straightaway closed in death 1171 01:03:09,243 --> 01:03:12,305 the cold iron of the dagger 1172 01:03:12,329 --> 01:03:15,809 straight between their shoulder blades! 1173 01:03:15,833 --> 01:03:17,435 Open in the name of the Republic! 1174 01:03:17,459 --> 01:03:20,272 Now, my pretty foster brother, 1175 01:03:20,296 --> 01:03:23,358 our secret is in danger. 1176 01:03:23,382 --> 01:03:25,610 Break the door down! 1177 01:03:25,634 --> 01:03:27,445 If I hadn't given my promise, 1178 01:03:27,469 --> 01:03:30,556 I'd gladly have shown you to the whole of Paris! 1179 01:03:36,645 --> 01:03:37,646 This way! 1180 01:03:39,523 --> 01:03:43,878 And so I must give you to the cold arms of the river. 1181 01:03:43,902 --> 01:03:44,963 Get out! 1182 01:03:44,987 --> 01:03:46,256 You shan't see him! 1183 01:03:46,280 --> 01:03:48,591 I promised her! I promised her! 1184 01:03:48,615 --> 01:03:51,678 Go away! Go aw... 1185 01:03:51,702 --> 01:03:54,330 Look! It's wounded in the right hand! 1186 01:04:08,427 --> 01:04:10,405 The mystery is solved. 1187 01:04:10,429 --> 01:04:12,532 The horror carried away by the River Seine 1188 01:04:12,556 --> 01:04:14,617 into the bottomless ocean. 1189 01:04:14,641 --> 01:04:16,995 Paris is safe. 1190 01:04:17,019 --> 01:04:21,041 Yes, Paris is safe. 1191 01:04:21,065 --> 01:04:23,817 And so are we, my darling. 84505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.