Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,822 --> 00:02:19,698
Michel!
2
00:02:19,722 --> 00:02:20,866
Michel.
3
00:02:20,890 --> 00:02:23,493
What's happened?
4
00:02:23,517 --> 00:02:26,604
The face at the window.
5
00:02:37,114 --> 00:02:38,717
Wolf? How do you know
it was the Wolf?
6
00:02:38,741 --> 00:02:40,052
I tell you, I heard the howl.
7
00:02:40,076 --> 00:02:41,720
Wind whistling
through the chimneys.
8
00:02:41,744 --> 00:02:43,513
But Michel's dying words,
"The face at the window."
9
00:02:43,537 --> 00:02:45,515
— Ah, delusion.
— Well, the safe's been robbed
10
00:02:45,539 --> 00:02:46,933
and that's no delusion.
11
00:02:46,957 --> 00:02:48,185
There are other people
who murder and rob
12
00:02:48,209 --> 00:02:49,895
beside the Wolf.
13
00:02:49,919 --> 00:02:51,438
This looks like a crime
committed from the inside,
14
00:02:51,462 --> 00:02:52,981
not from the outside.
15
00:02:53,005 --> 00:02:55,025
— Are you insinuat...
— I'm insinuating nothing.
16
00:02:55,049 --> 00:02:57,510
I'm making
preliminary enquiries.
17
00:02:59,762 --> 00:03:01,865
That's all I require for
the moment, Monsieur de Brisson.
18
00:03:01,889 --> 00:03:03,992
You will find the criminal,
Inspector Gouffert.
19
00:03:04,016 --> 00:03:05,786
That's what the police are for.
20
00:03:05,810 --> 00:03:07,895
Mademoiselle, monsieur,
good day.
21
00:03:14,860 --> 00:03:17,714
The pompous fool.
The Wolf will never be caught
22
00:03:17,738 --> 00:03:19,549
by self—opinionated
idiots like that.
23
00:03:19,573 --> 00:03:21,259
You're sure in your own mind
it was the Wolf?
24
00:03:21,283 --> 00:03:23,261
There can be no doubt about it.
Everything fits.
25
00:03:23,285 --> 00:03:25,305
The howl, the face
at the window, murder, robbery.
26
00:03:25,329 --> 00:03:27,349
We must recover the gold
that was stolen.
27
00:03:27,373 --> 00:03:29,309
Yes, Father, I'm sure
the police will...
28
00:03:29,333 --> 00:03:30,644
The police are useless.
29
00:03:30,668 --> 00:03:32,688
I'm afraid you're right there,
sir.
30
00:03:32,712 --> 00:03:35,357
The future of the bank,
our fortune, Cecile,
31
00:03:35,381 --> 00:03:36,650
is at stake.
32
00:03:36,674 --> 00:03:39,152
I have had heavy losses
recently.
33
00:03:39,176 --> 00:03:40,779
Our reserves were down
to a minimum
34
00:03:40,803 --> 00:03:42,239
before the robbery.
35
00:03:42,263 --> 00:03:44,533
To tide over the crisis,
I established contact
36
00:03:44,557 --> 00:03:46,410
with a very important man,
37
00:03:46,434 --> 00:03:47,869
the Chevalier del Gardo
38
00:03:47,893 --> 00:03:50,372
who's reputed to be
immensely wealthy.
39
00:03:50,396 --> 00:03:51,790
If I can secure his business,
40
00:03:51,814 --> 00:03:53,750
all our troubles are over.
41
00:03:53,774 --> 00:03:55,627
But now that the bank
has been robbed,
42
00:03:55,651 --> 00:03:57,254
what chance have I got?
43
00:03:57,278 --> 00:03:58,588
What time are you expecting him?
44
00:03:58,612 --> 00:03:59,756
Oh, any minute now,
45
00:03:59,780 --> 00:04:01,198
if he comes at all.
46
00:04:01,240 --> 00:04:02,801
The news is all 'round Paris
47
00:04:02,825 --> 00:04:04,052
and if he doesn't come...
48
00:04:04,076 --> 00:04:06,138
Oh, Father, you mustn't
give up hope.
49
00:04:06,162 --> 00:04:07,597
I'm sure the Chevalier
will realize
50
00:04:07,621 --> 00:04:09,266
it's no fault of yours.
51
00:04:09,290 --> 00:04:11,893
He enquired most carefully
about the precautions
52
00:04:11,917 --> 00:04:13,895
we took against robbery.
53
00:04:13,919 --> 00:04:15,480
I thought I'd satisfied him,
54
00:04:15,504 --> 00:04:17,566
and now this happens.
55
00:04:17,590 --> 00:04:19,216
Everything's not lost yet.
56
00:04:19,258 --> 00:04:21,069
If you'll trust me,
I'll clear up this mystery
57
00:04:21,093 --> 00:04:22,279
and restore all you've lost.
58
00:04:22,303 --> 00:04:23,321
Why, what can you do?
59
00:04:23,345 --> 00:04:24,990
Just let me try.
60
00:04:25,014 --> 00:04:27,617
Will you give me a few hours
leave of absence from the bank?
61
00:04:27,641 --> 00:04:28,869
Oh, very well.
62
00:04:28,893 --> 00:04:30,454
And if you succeed,
63
00:04:30,478 --> 00:04:32,873
you can name your own reward.
64
00:04:32,897 --> 00:04:36,108
Cecile,
see Monsieur Cortier out.
65
00:04:47,661 --> 00:04:49,514
Darling, I could almost
bless the Wolf.
66
00:04:49,538 --> 00:04:50,932
Oh, Lucien, what are you saying?
67
00:04:50,956 --> 00:04:52,601
Don't you see?
It's given me my chance.
68
00:04:52,625 --> 00:04:54,561
Your father said
if I was successful,
69
00:04:54,585 --> 00:04:55,979
I could name my own reward.
70
00:04:56,003 --> 00:04:57,731
Oh, if only you could succeed.
71
00:04:57,755 --> 00:04:59,816
I do so hate hiding our love
from Father.
72
00:04:59,840 --> 00:05:01,067
Oh, what else can we do?
73
00:05:01,091 --> 00:05:03,260
What chance have I,
a penniless bank clerk,
74
00:05:03,302 --> 00:05:05,530
of obtaining his permission
to marry you?
75
00:05:05,554 --> 00:05:07,115
But everything's
going to be different.
76
00:05:07,139 --> 00:05:08,617
Well, what are you going to do?
77
00:05:08,641 --> 00:05:10,327
Get onto the track of the Wolf
and stay on it
78
00:05:10,351 --> 00:05:11,936
until I identify him.
79
00:05:13,229 --> 00:05:14,539
Mademoiselle de Brisson,
80
00:05:14,563 --> 00:05:15,957
this is indeed a pleasure.
81
00:05:15,981 --> 00:05:17,501
You've come to see
my father, Chevalier.
82
00:05:17,525 --> 00:05:19,252
My usual principle
is business first
83
00:05:19,276 --> 00:05:20,545
and pleasure afterwards.
84
00:05:20,569 --> 00:05:24,341
Today, the order is reversed.
85
00:05:24,365 --> 00:05:26,176
Won't you present me
to your friend?
86
00:05:26,200 --> 00:05:27,803
This is Monsieur Lucien Cortier.
87
00:05:27,827 --> 00:05:29,179
Chevalier del Gardo.
88
00:05:29,203 --> 00:05:31,097
Cortier works
in my father's bank.
89
00:05:31,121 --> 00:05:33,016
You're not by any chance
the gentleman associated
90
00:05:33,040 --> 00:05:34,726
with last night's tragic affair?
91
00:05:34,750 --> 00:05:36,102
Yes, I was at the bank
last night.
92
00:05:36,126 --> 00:05:37,854
A terrible calamity.
93
00:05:37,878 --> 00:05:40,190
Let us hope the criminal
will be brought to justice.
94
00:05:40,214 --> 00:05:42,651
I intend to see that he is
for Monsieur de Brisson's sake.
95
00:05:42,675 --> 00:05:44,444
Very worthy sentiments.
96
00:05:44,468 --> 00:05:46,154
I cannot help feeling
that his employees
97
00:05:46,178 --> 00:05:48,156
would have served
Monsieur de Brisson better
98
00:05:48,180 --> 00:05:50,909
by being watchful enough
to prevent this crime.
99
00:05:50,933 --> 00:05:54,246
Oh, uh... my father's waiting
for you in the salon, Chevalier.
100
00:05:54,270 --> 00:05:56,122
I hope I shall have the pleasure
of seeing you again
101
00:05:56,146 --> 00:05:57,666
before I leave, mademoiselle.
102
00:05:57,690 --> 00:05:59,108
Oh, certainly.
103
00:06:07,867 --> 00:06:10,679
— Insulting brute.
— Careful, Lucien.
104
00:06:10,703 --> 00:06:13,265
It's vital that Father
should secure his business.
105
00:06:13,289 --> 00:06:16,226
I hope your father
keeps his eyes open.
106
00:06:16,250 --> 00:06:18,645
— Now I must be going.
— Where to?
107
00:06:18,669 --> 00:06:20,564
To see my friend,
Professor LeBlanc.
108
00:06:20,588 --> 00:06:22,816
Oh, the man they call
the "Mad Professor"?
109
00:06:22,840 --> 00:06:25,318
LeBlanc's not mad,
he's a genius.
110
00:06:25,342 --> 00:06:27,195
Why, do you know that his
experiments with electricity
111
00:06:27,219 --> 00:06:28,345
will startle the world?
112
00:06:28,387 --> 00:06:29,865
But how can he help you?
113
00:06:29,889 --> 00:06:31,867
Because I believe
that science will succeed
114
00:06:31,891 --> 00:06:33,994
where the police have failed.
115
00:06:34,018 --> 00:06:35,829
You say the police
have no clues?
116
00:06:35,853 --> 00:06:38,039
Does the Wolf ever leave clues?
117
00:06:38,063 --> 00:06:39,457
Six murders in two months
118
00:06:39,481 --> 00:06:41,918
and so far, not a trace
of his identity.
119
00:06:41,942 --> 00:06:43,587
I've heard it stated
this man is assisted
120
00:06:43,611 --> 00:06:45,255
by some supernatural agency.
121
00:06:45,279 --> 00:06:46,715
You mean that the face
which is supposed
122
00:06:46,739 --> 00:06:48,341
to appear at the windows,
123
00:06:48,365 --> 00:06:49,968
the howl of the Wolf
may be, uh...
124
00:06:49,992 --> 00:06:52,762
Quite beyond the scope
of modern police methods.
125
00:06:52,786 --> 00:06:54,514
Now, if ever I were
to commit a murder
126
00:06:54,538 --> 00:06:56,057
which, of course,
heaven forbid it,
127
00:06:56,081 --> 00:06:58,375
I should choose
just such a confederate.
128
00:06:58,417 --> 00:07:00,103
But now to business.
129
00:07:00,127 --> 00:07:01,479
The recent happenings
at your bank
130
00:07:01,503 --> 00:07:02,898
have made me...
131
00:07:02,922 --> 00:07:04,381
reconsider my decision.
132
00:07:04,423 --> 00:07:07,777
You mean... you won't entrust me
with your business?
133
00:07:07,801 --> 00:07:10,655
On the contrary, I intend to
become your client immediately.
134
00:07:10,679 --> 00:07:12,032
My dear Chevalier!
135
00:07:12,056 --> 00:07:13,366
And further, I shall place
in your bank
136
00:07:13,390 --> 00:07:15,392
a considerable sum of gold
137
00:07:15,434 --> 00:07:16,953
which will restore
the reputation
138
00:07:16,977 --> 00:07:19,039
of de Brisson et Cie.
139
00:07:19,063 --> 00:07:21,398
My dear Chevalier,
how can I ever thank you?
140
00:07:21,440 --> 00:07:23,627
Regard it merely
as a business move.
141
00:07:23,651 --> 00:07:26,379
The better your credit,
the safer my money.
142
00:07:26,403 --> 00:07:28,965
You've made a new man
of me, Chevalier.
143
00:07:28,989 --> 00:07:31,009
The opportunities
I can see in the future,
144
00:07:31,033 --> 00:07:33,470
associated with a man
of your importance.
145
00:07:33,494 --> 00:07:36,097
I was going to suggest,
Monsieur de Brisson,
146
00:07:36,121 --> 00:07:38,850
we become even more
closely associated
147
00:07:38,874 --> 00:07:40,518
in the future.
148
00:07:40,542 --> 00:07:42,103
I, uh...
149
00:07:42,127 --> 00:07:44,981
I'm afraid I don't
quite follow you, Chevalier.
150
00:07:45,005 --> 00:07:47,192
You have
a very charming daughter.
151
00:07:47,216 --> 00:07:49,736
So charming that
I am no longer content
152
00:07:49,760 --> 00:07:50,904
to remain a bachelor.
153
00:07:50,928 --> 00:07:53,615
Cecile?
But she's a mere child!
154
00:07:53,639 --> 00:07:56,242
Parents forget how quickly
their children grow up.
155
00:07:56,266 --> 00:07:58,328
Cecile is a woman,
Monsieur de Brisson.
156
00:07:58,352 --> 00:07:59,913
Chevalier...
157
00:07:59,937 --> 00:08:01,623
forgive my saying so,
158
00:08:01,647 --> 00:08:03,416
the disparity in age...
159
00:08:03,440 --> 00:08:05,752
I'm a man in the very
prime of life.
160
00:08:05,776 --> 00:08:07,337
Is the idea of my becoming
your son—in—law
161
00:08:07,361 --> 00:08:09,673
as well as your client
distasteful to you?
162
00:08:09,697 --> 00:08:10,799
No, no, no, of course not.
163
00:08:10,823 --> 00:08:12,300
An experienced man of the world
164
00:08:12,324 --> 00:08:13,677
makes the best husband,
you know.
165
00:08:13,701 --> 00:08:16,304
— Yes, but, uh...
— Are there any "buts"?
166
00:08:16,328 --> 00:08:18,264
I've already proved
my goodwill towards you.
167
00:08:18,288 --> 00:08:20,141
— Certainly!
— All I ask in return
168
00:08:20,165 --> 00:08:22,227
is your goodwill towards me.
169
00:08:22,251 --> 00:08:23,937
And if I cannot give it?
170
00:08:23,961 --> 00:08:25,647
Then of course
I should have to reconsider
171
00:08:25,671 --> 00:08:28,316
my decision.
172
00:08:28,340 --> 00:08:29,859
It is a matter for Cecile.
173
00:08:29,883 --> 00:08:31,945
She must decide for herself.
174
00:08:31,969 --> 00:08:34,471
I have your formal permission
to pay her my addresses?
175
00:08:34,513 --> 00:08:36,241
— Yes.
— Perhaps you will ask her
176
00:08:36,265 --> 00:08:37,951
to attend us here?
177
00:08:37,975 --> 00:08:39,327
You wish to speak to her
at once?
178
00:08:39,351 --> 00:08:41,246
No time like today.
179
00:08:41,270 --> 00:08:44,481
Who knows what may happen
to any of us tomorrow.
180
00:08:51,530 --> 00:08:52,882
It is understood, of course,
181
00:08:52,906 --> 00:08:55,385
that my daughter's decision
is final?
182
00:08:55,409 --> 00:08:56,594
Perfectly.
183
00:08:56,618 --> 00:08:58,930
I am confident
she's a dutiful daughter
184
00:08:58,954 --> 00:09:00,849
who has the welfare
of her father
185
00:09:00,873 --> 00:09:03,375
closely at heart.
186
00:09:22,728 --> 00:09:24,205
Has the Chevalier gone, Father?
187
00:09:24,229 --> 00:09:28,043
No, child.
He's still in the salon.
188
00:09:28,067 --> 00:09:29,419
Oh, you look so worried.
189
00:09:29,443 --> 00:09:30,795
Has your business
fallen through?
190
00:09:30,819 --> 00:09:34,340
No. Actually,
we've settled it satisfactorily.
191
00:09:34,364 --> 00:09:35,759
Then why is he waiting?
192
00:09:35,783 --> 00:09:38,470
He wishes to have
a word with you, Cecile.
193
00:09:38,494 --> 00:09:40,472
Oh, yes, I said I'd see him
before he went.
194
00:09:40,496 --> 00:09:42,057
Let's say goodbye
to him together.
195
00:09:42,081 --> 00:09:45,185
The Chevalier would prefer
to speak to you alone.
196
00:09:45,209 --> 00:09:47,312
Oh, but I don't want
to see him alone.
197
00:09:47,336 --> 00:09:49,773
Don't you like him, child?
198
00:09:49,797 --> 00:09:51,483
I never thought about it.
199
00:09:51,507 --> 00:09:54,360
I've always treated him as one
of your business acquaintances.
200
00:09:54,384 --> 00:09:57,030
Our relationship
is closer now, Cecile.
201
00:09:57,054 --> 00:09:59,157
We are virtually partners.
202
00:09:59,181 --> 00:10:01,642
And you know what
that means to the bank.
203
00:10:22,246 --> 00:10:24,641
You are true to your promise,
mademoiselle.
204
00:10:24,665 --> 00:10:26,184
Always, monsieur.
205
00:10:26,208 --> 00:10:28,478
My father tells me
you wish to see me alone.
206
00:10:28,502 --> 00:10:30,563
He gave you no hint
as to what it was about?
207
00:10:30,587 --> 00:10:31,898
No, monsieur.
208
00:10:31,922 --> 00:10:35,068
And you yourself
never guessed, aye?
209
00:10:35,092 --> 00:10:36,653
Why, no, monsieur.
210
00:10:36,677 --> 00:10:39,072
There, there, don't be
frightened, little Cecile.
211
00:10:39,096 --> 00:10:40,782
Cecile, I love you.
212
00:10:40,806 --> 00:10:42,534
I've loved you from the very
first moment that I ever...
213
00:10:42,558 --> 00:10:44,601
Please, please, you mustn't
say such things to me.
214
00:10:44,643 --> 00:10:46,955
Why not? I have your
father's permission to speak.
215
00:10:46,979 --> 00:10:49,541
— But it's impossible.
— And why impossible?
216
00:10:49,565 --> 00:10:53,086
Because... my heart
is no longer my own.
217
00:10:53,110 --> 00:10:56,798
— You mean you love someone else?
— I do.
218
00:10:56,822 --> 00:10:59,175
It can't be that
penniless bank clerk!
219
00:10:59,199 --> 00:11:01,219
He may be penniless
and only a clerk
220
00:11:01,243 --> 00:11:02,887
in my father's bank,
221
00:11:02,911 --> 00:11:05,431
but he is the man
to whom I've promised myself,
222
00:11:05,455 --> 00:11:08,226
and I'm always true
to my promises, monsieur.
223
00:11:08,250 --> 00:11:09,626
Mademoiselle, I always recognize
224
00:11:09,668 --> 00:11:11,354
when I am defeated.
225
00:11:11,378 --> 00:11:13,857
In mitigation, you must remember
I had no knowledge of this
226
00:11:13,881 --> 00:11:15,525
when I made my proposal.
227
00:11:15,549 --> 00:11:17,443
— Of course, monsieur.
— I envy this young man
228
00:11:17,467 --> 00:11:19,112
from the bottom of my heart.
229
00:11:19,136 --> 00:11:21,739
He's won the greatest prize
in love's lottery.
230
00:11:21,763 --> 00:11:24,033
— You flatter me.
— I speak in all sincerity,
231
00:11:24,057 --> 00:11:28,288
mademoiselle, and I wish
you both every happiness.
232
00:11:28,312 --> 00:11:29,646
That's very generous of you.
233
00:11:29,688 --> 00:11:32,250
I will guard your secret
as if it were my own.
234
00:11:32,274 --> 00:11:33,918
And if I can influence
this young man's career
235
00:11:33,942 --> 00:11:36,379
in any other way, I will.
236
00:11:36,403 --> 00:11:38,298
— Thank you.
— And now,
237
00:11:38,322 --> 00:11:40,300
grant me just one favor.
238
00:11:40,324 --> 00:11:41,593
If it's in my power.
239
00:11:41,617 --> 00:11:43,636
Then let us seal our friendship,
240
00:11:43,660 --> 00:11:46,055
not with a hand clasp
241
00:11:46,079 --> 00:11:48,349
but with a kiss.
242
00:11:48,373 --> 00:11:50,375
Very well.
243
00:11:53,879 --> 00:11:56,173
Forgive me, mademoiselle.
244
00:11:59,676 --> 00:12:02,554
Lucien Cortier.
245
00:12:26,370 --> 00:12:29,474
This is the crucial moment.
246
00:12:29,498 --> 00:12:31,583
Look, it moved!
247
00:12:33,335 --> 00:12:35,897
I... I've devoted years
of my life
248
00:12:35,921 --> 00:12:37,565
to this experiment, Lucien,
249
00:12:37,589 --> 00:12:39,692
and now I'm within sight
of success.
250
00:12:39,716 --> 00:12:41,653
You mean you've really
obtained proof?
251
00:12:41,677 --> 00:12:44,530
I have.
And they dare call me mad.
252
00:12:44,554 --> 00:12:46,866
Oh, that's what the world
says about all pioneers.
253
00:12:46,890 --> 00:12:49,869
Electricity is life, my boy.
254
00:12:49,893 --> 00:12:51,496
It seems incredible.
255
00:12:51,520 --> 00:12:53,081
But you saw it
with your own eyes.
256
00:12:53,105 --> 00:12:56,042
That rabbit
has been dead 24 hours
257
00:12:56,066 --> 00:12:57,335
and yet it moved.
258
00:12:57,359 --> 00:12:58,920
The muscle revivified
259
00:12:58,944 --> 00:13:01,089
and completed the action
ordered by the brain
260
00:13:01,113 --> 00:13:02,739
at the moment of death.
261
00:13:02,781 --> 00:13:05,051
And could this be applied
to human beings?
262
00:13:05,075 --> 00:13:06,719
All that is necessary
is the adjustment
263
00:13:06,743 --> 00:13:09,347
of the current
and its distribution.
264
00:13:09,371 --> 00:13:11,140
And then, my boy,
I shall be ready to help you
265
00:13:11,164 --> 00:13:12,809
solve your problem.
266
00:13:12,833 --> 00:13:15,186
— How could you do that?
— I shall apply my discovery
267
00:13:15,210 --> 00:13:16,854
to the next victim of the Wolf,
268
00:13:16,878 --> 00:13:20,024
and from his dead brain,
extract the identity
269
00:13:20,048 --> 00:13:22,568
of his murderer.
270
00:13:22,592 --> 00:13:25,846
The next victim of the Wolf...
271
00:13:31,393 --> 00:13:33,162
Chevalier del Gardo
to see you, sir.
272
00:13:33,186 --> 00:13:34,896
Oh, show him in.
273
00:13:38,400 --> 00:13:40,086
Ah, my dear Monsieur Gouffert,
274
00:13:40,110 --> 00:13:41,921
I must apologize
for this intrusion.
275
00:13:41,945 --> 00:13:44,132
— It is an honor.
— I take a vital interest
276
00:13:44,156 --> 00:13:46,092
in the art of crime detection.
277
00:13:46,116 --> 00:13:47,534
So must the criminal classes.
278
00:13:48,744 --> 00:13:50,513
Good, very good.
279
00:13:50,537 --> 00:13:52,890
I hope you don't assume
that I am one of them.
280
00:13:52,914 --> 00:13:54,309
My dear Chevalier,
281
00:13:54,333 --> 00:13:56,644
the criminal classes
are a strange breed.
282
00:13:56,668 --> 00:13:58,438
Quite unlike other men.
283
00:13:58,462 --> 00:14:01,399
Curiosity is their vice
and their downfall.
284
00:14:01,423 --> 00:14:04,319
I see. So according
to the official view,
285
00:14:04,343 --> 00:14:06,362
it is merely curious
to be criminal
286
00:14:06,386 --> 00:14:09,806
but criminal to be curious, aye?
287
00:14:09,848 --> 00:14:11,576
There, there, I see
you're a very busy man,
288
00:14:11,600 --> 00:14:13,286
so I mustn't waste your time.
289
00:14:13,310 --> 00:14:15,330
I merely called in to see
if you've made any progress
290
00:14:15,354 --> 00:14:17,498
in regard to this
de Brisson bank affair.
291
00:14:17,522 --> 00:14:18,916
May I first ask, Chevalier,
292
00:14:18,940 --> 00:14:20,626
if you have a personal interest?
293
00:14:20,650 --> 00:14:22,920
A fair question, monsieur.
I have.
294
00:14:22,944 --> 00:14:25,673
I'm a very large depositor
and close associate
295
00:14:25,697 --> 00:14:27,258
of Monsieur de Brisson.
296
00:14:27,282 --> 00:14:29,302
As in all these Wolf crimes,
297
00:14:29,326 --> 00:14:32,430
we find ourselves entirely
without a clue of any sort.
298
00:14:32,454 --> 00:14:34,307
Of course, I'm only an amateur
299
00:14:34,331 --> 00:14:35,683
but I should have thought
you'd have started
300
00:14:35,707 --> 00:14:38,835
by investigating
the man on the spot.
301
00:14:38,877 --> 00:14:41,189
You mean the clerk,
Lucien Cortier?
302
00:14:41,213 --> 00:14:42,853
I believe that is
the young fellow's name.
303
00:14:42,881 --> 00:14:44,984
Oh, naturally
we followed this line,
304
00:14:45,008 --> 00:14:46,235
but it led us nowhere.
305
00:14:46,259 --> 00:14:48,321
He's well—born, well—educated,
306
00:14:48,345 --> 00:14:50,656
and enjoys
a splendid reputation.
307
00:14:50,680 --> 00:14:53,034
Is he... rich?
308
00:14:53,058 --> 00:14:54,786
He has nothing
but what he earns.
309
00:14:54,810 --> 00:14:57,413
I see.
As usual, money, aye?
310
00:14:57,437 --> 00:14:59,856
The root of all evil,
Monsieur Gouffert.
311
00:14:59,898 --> 00:15:01,459
But Cortier does not need money.
312
00:15:01,483 --> 00:15:03,711
He has no debts
and he earns a living wage.
313
00:15:03,735 --> 00:15:04,962
For one.
314
00:15:04,986 --> 00:15:06,255
But supposing...
315
00:15:06,279 --> 00:15:08,424
Of course I'm merely theorizing,
316
00:15:08,448 --> 00:15:11,177
this young man may be
innocence itself...
317
00:15:11,201 --> 00:15:14,097
Supposing he has formed
a wild attachment
318
00:15:14,121 --> 00:15:16,057
for his employer's daughter.
319
00:15:16,081 --> 00:15:18,101
But why should he rob
his father—in—law—to—be?
320
00:15:18,125 --> 00:15:20,395
Do you think a wealthy banker
like Monsieur de Brisson
321
00:15:20,419 --> 00:15:24,273
would allow his daughter
to marry a penniless bank clerk?
322
00:15:24,297 --> 00:15:26,025
But there's no proof.
323
00:15:26,049 --> 00:15:27,777
As I said, Monsieur,
324
00:15:27,801 --> 00:15:30,780
I was merely theorizing.
325
00:15:30,804 --> 00:15:33,699
Well, good day,
Monsieur Gouffert.
326
00:15:33,723 --> 00:15:36,119
And I thank you for
a very entertaining
327
00:15:36,143 --> 00:15:38,162
and instructive morning.
328
00:15:38,186 --> 00:15:40,313
Good day, Chevalier.
329
00:17:00,977 --> 00:17:02,580
Good evening, monsieur.
330
00:17:02,604 --> 00:17:04,749
What may I fetch you to drink?
331
00:17:04,773 --> 00:17:06,959
I got your message
and I've arranged everything.
332
00:17:06,983 --> 00:17:09,045
Good, then Bartle and Babylon
are now here?
333
00:17:09,069 --> 00:17:10,630
Ready and waiting.
334
00:17:10,654 --> 00:17:13,382
We've not set eyes
on you for months.
335
00:17:13,406 --> 00:17:15,426
I was beginning to think
the Wolf had got you.
336
00:17:15,450 --> 00:17:17,678
Bring me an absinthe, woman,
and stop chattering.
337
00:17:17,702 --> 00:17:20,223
Certainly, monsieur.
338
00:17:20,247 --> 00:17:22,517
And what is it to be this time?
339
00:17:22,541 --> 00:17:25,311
Robbery? Or another
beautiful young girl
340
00:17:25,335 --> 00:17:27,855
to be decoyed into
La Pinan's caves?
341
00:17:27,879 --> 00:17:29,565
I never answer questions,
La Pinan.
342
00:17:29,589 --> 00:17:30,900
I give orders.
343
00:17:30,924 --> 00:17:33,885
Send Babylon and Bartle
to me here.
344
00:18:11,006 --> 00:18:13,192
Brisson's Bank
in the Rue Salice.
345
00:18:13,216 --> 00:18:14,777
— I know it.
— You want it done tonight?
346
00:18:14,801 --> 00:18:16,445
But certainly.
347
00:18:16,469 --> 00:18:18,864
Once inside, you will find
the private locker of his clerk,
348
00:18:18,888 --> 00:18:20,491
Lucien Cortier.
349
00:18:20,515 --> 00:18:23,619
Then place this package
beneath its contents.
350
00:18:23,643 --> 00:18:26,289
— It's too easy.
— I made sure it was another girl
351
00:18:26,313 --> 00:18:27,498
you wanted fetched along.
352
00:18:27,522 --> 00:18:29,875
All in good time, my Bartle.
353
00:18:29,899 --> 00:18:31,460
Remember, no bungling.
354
00:18:31,484 --> 00:18:34,422
You know the name,
Lucien Cortier.
355
00:18:34,446 --> 00:18:35,840
We won't forget.
356
00:18:35,864 --> 00:18:38,634
And don't attempt
to open this package.
357
00:18:38,658 --> 00:18:40,219
For if you do,
358
00:18:40,243 --> 00:18:43,306
your bodies will be found
floating in the Seine,
359
00:18:43,330 --> 00:18:47,292
ripped from throat to belly.
360
00:18:54,299 --> 00:18:57,945
I wonder what is inside it.
361
00:18:57,969 --> 00:18:59,238
— Shall I?
— No!
362
00:18:59,262 --> 00:19:00,597
Why not?
363
00:19:02,349 --> 00:19:04,476
And he would too.
364
00:19:23,495 --> 00:19:25,139
These are the papers
for the Chevalier del Gardo
365
00:19:25,163 --> 00:19:26,724
to sign and seal.
366
00:19:26,748 --> 00:19:28,267
And this is the full list
you asked for.
367
00:19:28,291 --> 00:19:29,644
As far as I can check,
it contains everything
368
00:19:29,668 --> 00:19:31,437
that was stolen from the safe.
369
00:19:31,461 --> 00:19:33,105
Two bags of Bingley sovereigns,
370
00:19:33,129 --> 00:19:34,899
14 bags gold Louis,
371
00:19:34,923 --> 00:19:36,817
one bag
of Mexican gold dollars...
372
00:19:36,841 --> 00:19:41,072
I want to look through
your private locker.
373
00:19:41,096 --> 00:19:43,407
I beg your pardon?
374
00:19:43,431 --> 00:19:44,909
You heard what I said.
375
00:19:44,933 --> 00:19:46,369
Are you afraid to let me?
376
00:19:46,393 --> 00:19:48,871
Why, certainly not.
377
00:19:48,895 --> 00:19:51,439
But surely I'm entitled
to ask why.
378
00:19:55,235 --> 00:19:58,631
An anonymous letter accusing me?
379
00:19:58,655 --> 00:19:59,882
But surely you're not
going to believe
380
00:19:59,906 --> 00:20:01,217
an anonymous letter?
381
00:20:01,241 --> 00:20:02,927
Oh, how can I know
what to believe
382
00:20:02,951 --> 00:20:04,428
or whom to trust?
383
00:20:04,452 --> 00:20:06,162
Very well, monsieur.
384
00:20:06,204 --> 00:20:08,557
Here's the key
to my private locker.
385
00:20:08,581 --> 00:20:10,851
No, no, Lucien, I... I trust you.
386
00:20:10,875 --> 00:20:12,728
Your father was my friend.
387
00:20:12,752 --> 00:20:14,271
It's unbelievable
that his son could...
388
00:20:14,295 --> 00:20:16,816
Thank you.
But in fairness to myself,
389
00:20:16,840 --> 00:20:19,426
I must insist
that you inspect my locker.
390
00:20:21,511 --> 00:20:23,430
Very well.
391
00:20:44,200 --> 00:20:45,594
What's this?
392
00:20:45,618 --> 00:20:47,930
I don't know.
I've never seen it before.
393
00:20:47,954 --> 00:20:49,473
It's heavy.
394
00:20:49,497 --> 00:20:51,750
Feels as if it contain coin.
395
00:20:54,210 --> 00:20:56,337
Come to my room.
396
00:21:13,646 --> 00:21:15,583
Mexican gold dollars!
397
00:21:15,607 --> 00:21:17,835
The same that were stolen
from my safe!
398
00:21:17,859 --> 00:21:20,045
You're a thief.
A thief and a murderer!
399
00:21:20,069 --> 00:21:22,089
— I am no thief or murderer.
— Here is the proof.
400
00:21:22,113 --> 00:21:23,799
— I never hid that gold.
— Then how did they get in there?
401
00:21:23,823 --> 00:21:25,241
I don't know, I swear I don't!
402
00:21:25,283 --> 00:21:26,719
You're a liar and a cheat!
403
00:21:26,743 --> 00:21:28,095
I swear to you I'm innocent!
404
00:21:28,119 --> 00:21:29,805
That will be for the police
to settle.
405
00:21:29,829 --> 00:21:31,682
Oh, no. No, don't hand me
over to the police.
406
00:21:31,706 --> 00:21:33,642
Give me a little time
to try and prove my innocence.
407
00:21:33,666 --> 00:21:35,311
I've caught you red—handed!
408
00:21:35,335 --> 00:21:37,605
All I ask is a little time.
409
00:21:37,629 --> 00:21:39,231
And I ask it in the name
of my father
410
00:21:39,255 --> 00:21:41,484
who was your friend.
411
00:21:41,508 --> 00:21:42,735
Get out.
412
00:21:42,759 --> 00:21:44,820
— But...
— Get out!
413
00:21:44,844 --> 00:21:47,114
Never let me see
your face again.
414
00:21:47,138 --> 00:21:48,908
If I do, or you make any attempt
415
00:21:48,932 --> 00:21:51,660
to communicate with me
or my daughter,
416
00:21:51,684 --> 00:21:53,412
I'll hand you over
to the police.
417
00:21:53,436 --> 00:21:56,022
— But, please...
— Get out!
418
00:22:26,177 --> 00:22:28,304
Whoa!
419
00:22:28,346 --> 00:22:30,866
It was very kind of you to take
me driving with you, monsieur.
420
00:22:30,890 --> 00:22:32,451
It was selfishness,
mademoiselle.
421
00:22:32,475 --> 00:22:34,203
What man would not be proud
to be seen driving
422
00:22:34,227 --> 00:22:35,913
through the streets of Paris
423
00:22:35,937 --> 00:22:38,123
seated next to
a beautiful woman?
424
00:22:38,147 --> 00:22:40,191
Will you excuse me?
425
00:22:44,737 --> 00:22:46,757
My business with your father
will not take long
426
00:22:46,781 --> 00:22:48,175
and then I'll drive
you both home.
427
00:22:48,199 --> 00:22:50,910
Well, that will be
delightful, monsieur.
428
00:23:07,427 --> 00:23:10,972
Coachman, tell the Chevalier
I can't wait for him.
429
00:23:14,017 --> 00:23:16,328
I fear the news of
Lucien Cortier's guilt
430
00:23:16,352 --> 00:23:18,497
will be a sad blow
to Mademoiselle Cecile.
431
00:23:18,521 --> 00:23:21,208
Surely, Chevalier, less for her
than for her father.
432
00:23:21,232 --> 00:23:22,751
I had fancied some
slight sentiment
433
00:23:22,775 --> 00:23:23,712
existed between them.
434
00:23:23,736 --> 00:23:24,879
Impossible!
435
00:23:24,903 --> 00:23:26,362
Cortier comes a good family
436
00:23:26,404 --> 00:23:28,674
but financially,
he's completely ineligible.
437
00:23:28,698 --> 00:23:30,050
At any rate he will now reap
his reward
438
00:23:30,074 --> 00:23:32,261
in the arms
of Madame Guillotine.
439
00:23:32,285 --> 00:23:33,888
Yes, yes, of course.
440
00:23:33,912 --> 00:23:35,848
You have notified
the police, I presume?
441
00:23:35,872 --> 00:23:37,433
Actually, not as yet.
442
00:23:37,457 --> 00:23:39,310
No? But why the reason
for this delay?
443
00:23:39,334 --> 00:23:40,686
He appealed to me, Chevalier,
444
00:23:40,710 --> 00:23:42,271
in the name of his dead father.
445
00:23:42,295 --> 00:23:43,731
Is the widow
of your night watchman
446
00:23:43,755 --> 00:23:45,900
satisfied with sentiment
instead of vengeance?
447
00:23:45,924 --> 00:23:47,318
He swore he was innocent.
448
00:23:47,342 --> 00:23:49,695
Your heart does you more credit
than your head.
449
00:23:49,719 --> 00:23:51,780
But come, come, let us
complete our business
450
00:23:51,804 --> 00:23:54,033
and then we'll go together
and notify the police.
451
00:23:54,057 --> 00:23:56,351
If you will sign here,
Chevalier.
452
00:23:59,187 --> 00:24:01,582
That, I think,
completes our deal.
453
00:24:01,606 --> 00:24:04,001
Your seal is necessary
as well, Chevalier.
454
00:24:04,025 --> 00:24:06,527
Oh yes, but certainly.
455
00:24:14,243 --> 00:24:15,596
My carriage is outside.
456
00:24:15,620 --> 00:24:17,097
Also a little surprise.
457
00:24:17,121 --> 00:24:18,474
I suggest that we use that
to drop you
458
00:24:18,498 --> 00:24:19,725
at Monsieur Gouffert's.
459
00:24:19,749 --> 00:24:21,417
I don't want to go
to the police.
460
00:24:21,459 --> 00:24:25,272
— For what reason?
— Oh, something may turn up.
461
00:24:25,296 --> 00:24:27,274
Pray God it will.
462
00:24:27,298 --> 00:24:31,094
I prefer to rely
upon Monsieur Gouffert.
463
00:24:48,820 --> 00:24:51,298
You can't burn that!
464
00:24:51,322 --> 00:24:53,258
A piece of grease—marked paper.
465
00:24:53,282 --> 00:24:54,802
Of what value can that be?
466
00:24:54,826 --> 00:24:57,680
But the seal!
It was the same as...
467
00:24:57,704 --> 00:24:59,807
I saw no seal.
468
00:24:59,831 --> 00:25:01,350
Neither did you.
469
00:25:01,374 --> 00:25:03,644
It was merely your imagination.
470
00:25:03,668 --> 00:25:05,604
And any mention of this
to the police
471
00:25:05,628 --> 00:25:08,983
would I suggest be...
inadvisable.
472
00:25:09,007 --> 00:25:10,901
— Leave me.
— Your daughter is outside
473
00:25:10,925 --> 00:25:12,403
waiting in my carriage.
474
00:25:12,427 --> 00:25:13,862
I promised to take you home
with her.
475
00:25:13,886 --> 00:25:15,948
Leave me, I say!
476
00:25:15,972 --> 00:25:21,912
As you wish.
477
00:25:21,936 --> 00:25:25,082
You are clearly upset
by the happenings of today.
478
00:25:25,106 --> 00:25:27,960
I suggest you take
no hasty action.
479
00:25:27,984 --> 00:25:30,754
The fact that I have
your daughter with me now
480
00:25:30,778 --> 00:25:32,965
will ensure that...
481
00:25:32,989 --> 00:25:34,741
I know.
482
00:25:45,001 --> 00:25:46,353
Where is Mademoiselle?
483
00:25:46,377 --> 00:25:47,855
She said she couldn't
wait, monsieur.
484
00:25:47,879 --> 00:25:50,232
— Went off on foot.
— Did she speak to anybody?
485
00:25:50,256 --> 00:25:51,984
Not that I could see.
486
00:25:52,008 --> 00:25:54,302
Home, man, and quickly.
487
00:26:01,893 --> 00:26:03,811
Gaston!
488
00:26:12,653 --> 00:26:14,965
Mademoiselle Cecile is waiting
for you in her room.
489
00:26:14,989 --> 00:26:16,467
I'm to take you up the back way.
490
00:26:16,491 --> 00:26:19,285
— All right, I'll follow you.
— You wait here.
491
00:26:34,926 --> 00:26:36,570
— Thank you, Babette.
— I'll wait in the kitchen
492
00:26:36,594 --> 00:26:37,571
with Pierre.
493
00:26:37,595 --> 00:26:38,989
Has my father returned yet?
494
00:26:39,013 --> 00:26:40,115
Not yet, mademoiselle,
495
00:26:40,139 --> 00:26:42,517
so the footman told me.
496
00:26:46,437 --> 00:26:48,231
My darling.
497
00:26:50,817 --> 00:26:52,252
Where is Mademoiselle Cecile?
498
00:26:52,276 --> 00:26:54,046
I think she's in her room,
monsieur.
499
00:26:54,070 --> 00:26:57,156
Tell her I wish to speak to her
in the salon.
500
00:27:01,119 --> 00:27:02,763
So you see, I'm caught
like a rat in a trap.
501
00:27:02,787 --> 00:27:04,640
Directly your father
speaks to the police,
502
00:27:04,664 --> 00:27:06,984
I shall be arrested and that
may be only a matter of hours.
503
00:27:07,875 --> 00:27:10,229
— Who is it?
— Francois, mademoiselle.
504
00:27:10,253 --> 00:27:12,588
— What do you want?
— Your father is in the salon,
505
00:27:12,630 --> 00:27:15,067
mademoiselle,
and would like to speak to you.
506
00:27:15,091 --> 00:27:16,860
Oh, uh, tell him I'm dressing.
507
00:27:16,884 --> 00:27:18,570
I'll be down as soon as I can.
508
00:27:18,594 --> 00:27:19,863
I must go.
509
00:27:19,887 --> 00:27:21,031
I mustn't be found
in this house.
510
00:27:21,055 --> 00:27:22,491
Oh, Lucien, what are you
going to do?
511
00:27:22,515 --> 00:27:24,827
Go on searching
until I can clear my name.
512
00:27:24,851 --> 00:27:26,078
You let me know
everything that happens
513
00:27:26,102 --> 00:27:27,204
through Pierre and Babette.
514
00:27:27,228 --> 00:27:29,039
Yes, dear.
515
00:27:29,063 --> 00:27:31,542
— Goodbye.
— Goodbye.
516
00:27:31,566 --> 00:27:34,002
Oh, Lucien, would you like me
to call for Babette?
517
00:27:34,026 --> 00:27:35,712
No, I can find my way
down the back stairs
518
00:27:35,736 --> 00:27:37,572
into the kitchen.
519
00:28:09,312 --> 00:28:12,833
The face!
520
00:28:12,857 --> 00:28:14,650
The face.
521
00:28:16,110 --> 00:28:17,987
The face.
522
00:28:24,160 --> 00:28:25,786
The Wolf!
523
00:28:29,332 --> 00:28:31,518
— Cecile, are you all right?
— Yes, Lucien. You heard?
524
00:28:31,542 --> 00:28:32,686
Just as I got
to the bottom of the stairs,
525
00:28:32,710 --> 00:28:34,104
that ghastly howl.
526
00:28:34,128 --> 00:28:35,731
You mean that the Wolf
is in this house?
527
00:28:35,755 --> 00:28:36,608
Well, that's what
we're going to find out.
528
00:28:36,632 --> 00:28:39,401
Come on, quick!
529
00:28:39,425 --> 00:28:40,903
The Wolf is in the house!
530
00:28:40,927 --> 00:28:42,345
Wolf!
531
00:28:47,433 --> 00:28:49,411
Father. Father!
532
00:28:49,435 --> 00:28:51,496
Father, speak to me.
533
00:28:51,520 --> 00:28:52,730
Oh!
534
00:28:57,818 --> 00:28:59,796
Father.
535
00:28:59,820 --> 00:29:01,423
Oh, Lucien, he's...
536
00:29:01,447 --> 00:29:03,759
— It's the dagger of the Wolf.
— Oh, my poor father.
537
00:29:03,783 --> 00:29:05,677
Now, be brave, Cecile,
and come away.
538
00:29:05,701 --> 00:29:06,803
No, no, I can't leave him.
539
00:29:06,827 --> 00:29:08,430
Come on, you must.
540
00:29:08,454 --> 00:29:10,432
He knew who killed him,
I can see it in his face!
541
00:29:10,456 --> 00:29:13,435
Yes, clear, and we'll know too
before many hours have passed.
542
00:29:13,459 --> 00:29:14,919
Now come.
543
00:29:24,011 --> 00:29:26,031
There, there, dear.
544
00:29:26,055 --> 00:29:27,765
Go on now, sit down.
545
00:29:30,101 --> 00:29:31,662
Anton, go straight
to police headquarters.
546
00:29:31,686 --> 00:29:32,829
Find Monsieur Gouffert
and report to him
547
00:29:32,853 --> 00:29:34,248
what has happened.
548
00:29:34,272 --> 00:29:35,999
Gaston, you and I will
search the garden.
549
00:29:36,023 --> 00:29:38,627
— You can rely on me, monsieur.
— Oh, but the Wolf will get you.
550
00:29:38,651 --> 00:29:40,587
— He'll kill all of us.
— Oh, you'll be all right.
551
00:29:40,611 --> 00:29:41,838
Pierre'|| look after you.
552
00:29:41,862 --> 00:29:44,424
Oh, I'd rather be in the garden.
553
00:29:44,448 --> 00:29:46,969
Gaston! Gaston!
554
00:29:46,993 --> 00:29:48,679
I shan't be long, darling.
555
00:29:48,703 --> 00:29:50,097
You're not afraid.
556
00:29:50,121 --> 00:29:51,414
No, Lucien.
557
00:29:53,791 --> 00:29:55,602
Don't be alarmed, mademoiselle.
558
00:29:55,626 --> 00:29:57,688
I'll protect you with my life.
559
00:29:57,712 --> 00:30:00,941
Thank you.
560
00:30:00,965 --> 00:30:02,276
There's someone at the door.
561
00:30:02,300 --> 00:30:04,510
Would you see who it is?
562
00:30:16,731 --> 00:30:18,917
Mademoiselle.
563
00:30:18,941 --> 00:30:21,169
This is too awful
to be believed.
564
00:30:21,193 --> 00:30:22,963
You've heard what's happened?
565
00:30:22,987 --> 00:30:25,382
I was on my way here
to see my poor friend.
566
00:30:25,406 --> 00:30:28,051
I met your servant on his way
to the police and he told me.
567
00:30:28,075 --> 00:30:29,469
Mademoiselle,
great as is my grief,
568
00:30:29,493 --> 00:30:31,346
it cannot be measured by yours.
569
00:30:31,370 --> 00:30:34,683
You were his daughter;
I was only his friend.
570
00:30:34,707 --> 00:30:36,601
I can hardly realize it yet.
571
00:30:36,625 --> 00:30:40,063
My poor child, my heart bleeds
for you.
572
00:30:40,087 --> 00:30:41,606
I appreciate your sympathies.
573
00:30:41,630 --> 00:30:42,607
Remember mademoiselle,
574
00:30:42,631 --> 00:30:45,027
if ever you're in need of
comfort, help, or succor,
575
00:30:45,051 --> 00:30:48,155
I shall always be by your side
in your Ionliness.
576
00:30:48,179 --> 00:30:50,490
I am indeed fortunate
in my friends.
577
00:30:50,514 --> 00:30:52,659
With you and Lucien Cortier.
578
00:30:52,683 --> 00:30:56,204
Lucien Cortier?
579
00:30:56,228 --> 00:30:59,416
By the grace of providence he
was in this house when...
580
00:30:59,440 --> 00:31:00,751
when it happened.
581
00:31:00,775 --> 00:31:02,502
I thought your father had
quarreled with him
582
00:31:02,526 --> 00:31:05,172
and forbidden him in the house.
583
00:31:05,196 --> 00:31:06,965
Someone is plotting against
Lucien.
584
00:31:06,989 --> 00:31:09,551
If I'd seen my father I could
have convinced him.
585
00:31:09,575 --> 00:31:11,553
So Lucien Cortier is here.
586
00:31:11,577 --> 00:31:14,431
He's in the garden searching for
that, that monster!
587
00:31:14,455 --> 00:31:17,309
My poor child, I hate
to add to your grief.
588
00:31:17,333 --> 00:31:19,269
May I ask you one favor?
589
00:31:19,293 --> 00:31:20,188
What is it?
590
00:31:20,212 --> 00:31:23,648
That I may be permitted to pay
my last respects
591
00:31:23,672 --> 00:31:26,217
to my dead friend.
592
00:31:45,111 --> 00:31:48,155
My poor, dear friend.
593
00:31:53,285 --> 00:31:56,348
— Did you find anything?
— No, nothing,
594
00:31:56,372 --> 00:31:59,434
except a strange, slimy mark
on the outside of the window.
595
00:31:59,458 --> 00:32:00,811
It was as if something
had pressed itself
596
00:32:00,835 --> 00:32:02,270
against the glass.
597
00:32:02,294 --> 00:32:04,689
You mean, the face?
598
00:32:04,713 --> 00:32:05,774
Oh, it's horrible!
599
00:32:05,798 --> 00:32:07,984
Tonight's work shall not
escape unavenged.
600
00:32:08,008 --> 00:32:09,820
I'll not rest until
I've unmasked this vile murderer
601
00:32:09,844 --> 00:32:11,238
and brought him to justice.
602
00:32:11,262 --> 00:32:14,491
May I associate myself
with those brave sentiments
603
00:32:14,515 --> 00:32:16,701
but not with the criminal
who spoke them?
604
00:32:16,725 --> 00:32:18,578
— Chevalier!
— Are you aware, Mademoiselle,
605
00:32:18,602 --> 00:32:21,957
that only this morning,
your father, rest his soul,
606
00:32:21,981 --> 00:32:25,293
obtained conclusive evidence
that this man was implicated
607
00:32:25,317 --> 00:32:27,254
— in the crime at the bank?
— That's a lie!
608
00:32:27,278 --> 00:32:29,631
A man was murdered that night
by the Wolf.
609
00:32:29,655 --> 00:32:31,133
Today your father
is struck down,
610
00:32:31,157 --> 00:32:33,468
and again this man is
in close proximity.
611
00:32:33,492 --> 00:32:35,095
How dare you make
these false accusations?
612
00:32:35,119 --> 00:32:36,888
Can you prove them to be false?
613
00:32:36,912 --> 00:32:38,515
Had you Monsieur de Brisson's
permission
614
00:32:38,539 --> 00:32:39,808
to be here in this house?
615
00:32:39,832 --> 00:32:41,685
I asked Lucien to come.
616
00:32:41,709 --> 00:32:43,687
And was he with you
all the time?
617
00:32:43,711 --> 00:32:46,731
— He left me just before...
— So he left you!
618
00:32:46,755 --> 00:32:48,316
Then he was alone in the house.
619
00:32:48,340 --> 00:32:51,069
— I was on the stairs.
— And while he was away from you,
620
00:32:51,093 --> 00:32:52,779
your father was stabbed.
621
00:32:52,803 --> 00:32:54,489
Cecile, don't listen to him.
622
00:32:54,513 --> 00:32:56,366
I didn't kill your father,
you know that.
623
00:32:56,390 --> 00:32:58,034
I love you and I loved him.
624
00:32:58,058 --> 00:32:59,202
You must trust me.
625
00:32:59,226 --> 00:33:00,704
Mademoiselle, I am your friend.
626
00:33:00,728 --> 00:33:02,497
I was your father's friend.
627
00:33:02,521 --> 00:33:04,124
Let me beseech you
to listen to me now
628
00:33:04,148 --> 00:33:05,584
before it is too late.
629
00:33:05,608 --> 00:33:07,294
No, Chevalier.
630
00:33:07,318 --> 00:33:10,505
Nothing you say
will shake my faith in Lucien.
631
00:33:10,529 --> 00:33:12,007
I love him.
632
00:33:12,031 --> 00:33:13,300
Then I can do nothing
but leave you
633
00:33:13,324 --> 00:33:16,052
to the embraces
of your father's murderer.
634
00:33:16,076 --> 00:33:17,637
I'll crush you for that!
635
00:33:17,661 --> 00:33:19,306
I do not quarrel with criminals.
636
00:33:19,330 --> 00:33:21,099
— You'll apologize or I'll...
— I'll wait until
637
00:33:21,123 --> 00:33:22,893
you are released
from the felon's dock,
638
00:33:22,917 --> 00:33:24,728
when you're no longer
able to enjoy
639
00:33:24,752 --> 00:33:27,397
the protection of your mistress.
640
00:33:27,421 --> 00:33:29,649
Do you think
that Chevalier del Gardo
641
00:33:29,673 --> 00:33:31,860
will tamely submit
to such an insult?
642
00:33:31,884 --> 00:33:34,279
I'm counting on your so—called
under demanding satisfaction.
643
00:33:34,303 --> 00:33:36,031
I shall be delighted
to take upon my shoulders
644
00:33:36,055 --> 00:33:39,034
the duties of the police
and the executioner.
645
00:33:39,058 --> 00:33:40,535
— I accept your challenge.
— And the weapons?
646
00:33:40,559 --> 00:33:42,287
— Pistols.
— And the time and place?
647
00:33:42,311 --> 00:33:45,332
— I leave to you.
— Very well, then tonight at nine
648
00:33:45,356 --> 00:33:46,833
in the Luxembourg Gardens.
649
00:33:46,857 --> 00:33:48,901
I shall be there.
650
00:33:54,365 --> 00:33:56,593
Lucien, you mustn't fight,
he'll kill you.
651
00:33:56,617 --> 00:33:58,094
No, no, he won't,
the man's a coward,
652
00:33:58,118 --> 00:34:00,847
— I could see it in his eyes.
— I never trusted him.
653
00:34:00,871 --> 00:34:01,932
I always found he was evil,
654
00:34:01,956 --> 00:34:03,850
even though he protested
his love for me.
655
00:34:03,874 --> 00:34:07,812
But now, oh, Lucien,
I'm afraid for both of us!
656
00:34:07,836 --> 00:34:09,272
I'll look after us both.
657
00:34:09,296 --> 00:34:10,815
But you don't realize
how much he hates you.
658
00:34:10,839 --> 00:34:12,007
Oh, yes, I do.
659
00:34:12,049 --> 00:34:13,401
I know that I stand
between him and you
660
00:34:13,425 --> 00:34:14,611
and that consequently,
he'll do anything
661
00:34:14,635 --> 00:34:15,779
to get me out of the way.
662
00:34:15,803 --> 00:34:17,405
But he's capable
of the lowest treachery.
663
00:34:17,429 --> 00:34:19,241
Oh, have no fear, Cecile.
664
00:34:19,265 --> 00:34:21,326
I'm more than a match
for the Chevalier del Gardo.
665
00:34:21,350 --> 00:34:23,453
Oh, but Lucien,
I couldn't bear it
666
00:34:23,477 --> 00:34:24,746
if anything happened to you.
667
00:34:24,770 --> 00:34:26,790
No, set your heart at rest,
my darling.
668
00:34:26,814 --> 00:34:28,291
I'm in no great danger.
669
00:34:28,315 --> 00:34:29,626
My one ambition is to get you
670
00:34:29,650 --> 00:34:31,586
out of all this grief
and horror.
671
00:34:31,610 --> 00:34:33,838
Oh, Lucien.
672
00:34:33,862 --> 00:34:35,197
Oh, look!
673
00:34:42,288 --> 00:34:44,599
He got away, but he left that.
674
00:34:44,623 --> 00:34:46,041
The dagger of the Wolf.
675
00:34:46,083 --> 00:34:47,435
I told you you'll be
his next victim.
676
00:34:47,459 --> 00:34:49,020
On the contrary,
now he shall be mine.
677
00:34:49,044 --> 00:34:50,397
Now at last we can identify
the Wolf!
678
00:34:50,421 --> 00:34:51,606
But how?
679
00:34:51,630 --> 00:34:54,174
Because my bullet wounded him
in the right hand.
680
00:35:04,476 --> 00:35:05,870
Carried out my instructions?
681
00:35:05,894 --> 00:35:07,664
Everything has been arranged,
Monsieur.
682
00:35:07,688 --> 00:35:09,874
— Who is to take the note?
— Lenoir.
683
00:35:09,898 --> 00:35:11,751
— He knows what he has to do?
— Perfectly.
684
00:35:11,775 --> 00:35:14,129
— He's an old hand in the game.
— He must make no mistake
685
00:35:14,153 --> 00:35:15,880
or it's the last job
he will ever do.
686
00:35:15,904 --> 00:35:18,466
— For you?
— For anyone.
687
00:35:18,490 --> 00:35:20,075
You, Javez, are
the most gentlemanly.
688
00:35:20,117 --> 00:35:22,387
— You shall be my secretary.
— Thank you, Monsieur.
689
00:35:22,411 --> 00:35:24,079
You two are used
to working together.
690
00:35:24,121 --> 00:35:26,224
Let us be sure that this time
there is no bungling.
691
00:35:26,248 --> 00:35:28,226
We'll make a sweet,
clean job of it.
692
00:35:28,250 --> 00:35:32,856
Sweet, clean.
693
00:35:32,880 --> 00:35:35,799
Come then
to the Luxembourg Gardens.
694
00:35:39,261 --> 00:35:41,489
You oughta take me home
right to my door.
695
00:35:41,513 --> 00:35:43,199
I wouldn't be alone
in Paris tonight
696
00:35:43,223 --> 00:35:44,826
for all the jewels
in the Louvre.
697
00:35:44,850 --> 00:35:46,661
What about me?
I've got to return alone.
698
00:35:46,685 --> 00:35:49,289
Oh, you're a man, I hope.
699
00:35:49,313 --> 00:35:51,458
Oh, I wish Pierre was with me!
700
00:35:51,482 --> 00:35:54,377
What use would Pierre be
if they had passed you abroad?
701
00:35:54,401 --> 00:35:56,254
They're better than the Wolf.
702
00:35:56,278 --> 00:35:57,922
He'd slit your throat
just as easy.
703
00:35:57,946 --> 00:35:59,341
Oh, don't talk like that!
704
00:35:59,365 --> 00:36:01,617
You're frightening me!
705
00:36:05,079 --> 00:36:06,163
Hide!
706
00:36:18,967 --> 00:36:21,237
Acting for Chevalier del Gardo.
707
00:36:21,261 --> 00:36:24,139
Acting for
Monsieur Lucien Cortier.
708
00:36:44,451 --> 00:36:47,162
Will you not remove
your glove, Monsieur?
709
00:36:47,204 --> 00:36:49,766
It is unnecessary, Monsieur.
710
00:36:49,790 --> 00:36:51,625
You will stand back to back.
711
00:36:54,586 --> 00:36:56,147
When I drop my handkerchief,
712
00:36:56,171 --> 00:36:58,650
each gentleman
will take five full paces
713
00:36:58,674 --> 00:37:01,093
before turning and firing.
714
00:37:11,687 --> 00:37:13,814
Five.
715
00:37:20,904 --> 00:37:22,132
You fool.
716
00:37:22,156 --> 00:37:24,634
Do you think I'd let you
continue to hinder me?
717
00:37:24,658 --> 00:37:27,095
I'll show you how I deal
with nincompoops
718
00:37:27,119 --> 00:37:29,556
who cross my path.
719
00:37:29,580 --> 00:37:32,434
But before death comes to you,
I want you to know
720
00:37:32,458 --> 00:37:36,146
that I'm returning from here
to meet a beautiful lady
721
00:37:36,170 --> 00:37:41,651
who's waiting for me
at The Blind Rat.
722
00:37:41,675 --> 00:37:43,778
That touches you, eh?
723
00:37:43,802 --> 00:37:48,158
Think of her in my arms,
my lips upon hers.
724
00:37:48,182 --> 00:37:51,202
Yes, think of that, my friend,
725
00:37:51,226 --> 00:37:54,897
and then you'll be
pleased to die.
726
00:37:56,356 --> 00:37:59,210
Bartel, take him away.
727
00:37:59,234 --> 00:38:01,421
Where shall we take him,
Monsieur?
728
00:38:01,445 --> 00:38:03,322
The river.
729
00:38:21,965 --> 00:38:23,985
Pretty things,
the bubbles, ain't they?
730
00:38:24,009 --> 00:38:25,445
Don't like all that water.
731
00:38:25,469 --> 00:38:26,780
Got a guilty conscience?
732
00:38:26,804 --> 00:38:28,698
No.
733
00:38:28,722 --> 00:38:30,682
Thirst.
734
00:38:39,233 --> 00:38:40,251
They've gone!
735
00:38:40,275 --> 00:38:42,194
Quick, the boat!
736
00:38:56,708 --> 00:38:58,353
You asked to see me?
737
00:38:58,377 --> 00:38:59,979
Mademoiselle Cecile de Brisson?
738
00:39:00,003 --> 00:39:03,691
— That's right.
— I was asked to bring you this.
739
00:39:03,715 --> 00:39:06,218
— Who's it from?
— Monsieur Cortier!
740
00:39:12,766 --> 00:39:14,309
Quick, Antoine, my cloak!
741
00:39:14,351 --> 00:39:16,454
Is Monsieur Cortier
seriously wounded?
742
00:39:16,478 --> 00:39:17,831
I couldn't say.
743
00:39:17,855 --> 00:39:19,874
— We", have you seen him?
— No.
744
00:39:19,898 --> 00:39:21,125
Well, then who gave you
the note?
745
00:39:21,149 --> 00:39:23,795
— He did.
— Well, where is he?
746
00:39:23,819 --> 00:39:27,131
— I don't know.
— Well, how am I to find him?
747
00:39:27,155 --> 00:39:29,968
— I am to show you the way.
— Quick, Antoine, the carriage!
748
00:39:29,992 --> 00:39:31,970
— Oh, there's one outside.
— Did you come in it?
749
00:39:31,994 --> 00:39:34,264
— Yes.
— Where did you get into it?
750
00:39:34,288 --> 00:39:35,682
I don't know!
751
00:39:35,706 --> 00:39:37,332
Shall I come with you,
Mademoiselle?
752
00:39:37,374 --> 00:39:39,561
The lady was to come alone,
he said.
753
00:39:39,585 --> 00:39:41,980
— Who said?
— Monsieur Cortier!
754
00:39:42,004 --> 00:39:43,773
But I thought you said
you hadn't seen him!
755
00:39:43,797 --> 00:39:47,652
No, but I heard him,
and only just.
756
00:39:47,676 --> 00:39:50,530
His voice was very, very faint.
757
00:39:50,554 --> 00:39:52,973
Oh, all right, I'll come.
758
00:40:44,566 --> 00:40:48,254
Ah, Mademoiselle de Brisson!
759
00:40:48,278 --> 00:40:50,256
I've been waiting for you
anxiously.
760
00:40:50,280 --> 00:40:53,968
— Who are you?
— La Pinan, they call me.
761
00:40:53,992 --> 00:40:57,180
Mére Pinan,
some of the clears call me.
762
00:40:57,204 --> 00:41:00,475
— I always say...
— Is Monsieur Cortier here?
763
00:41:00,499 --> 00:41:03,269
— Yes, oh, yes.
— How is he?
764
00:41:03,293 --> 00:41:04,812
He's no better.
765
00:41:04,836 --> 00:41:06,272
But again, he's no worse.
766
00:41:06,296 --> 00:41:07,815
Would you please take me to him?
767
00:41:07,839 --> 00:41:10,884
— All in good time.
— But I must see him now!
768
00:41:17,015 --> 00:41:18,660
All right, all right.
769
00:41:18,684 --> 00:41:22,246
She's more impatient than usual.
770
00:41:22,270 --> 00:41:24,040
What, would you tear
the pretty lady to pieces?
771
00:41:24,064 --> 00:41:25,792
Let her be, do you hear me?
Let her be!
772
00:41:25,816 --> 00:41:27,543
Get back to the dance floor
and your partners,
773
00:41:27,567 --> 00:41:29,712
you lazy good—for—nothings!
774
00:41:29,736 --> 00:41:31,381
Now, you would like me
to take you
775
00:41:31,405 --> 00:41:33,091
to this man of yours,
wouldn't you?
776
00:41:33,115 --> 00:41:35,009
Oh, yes, please take me to him!
777
00:41:35,033 --> 00:41:36,618
Follow me.
778
00:41:47,713 --> 00:41:50,108
I think we deserve
a bottle of wine on the house.
779
00:41:50,132 --> 00:41:52,426
Two bottles, if you want any.
780
00:41:58,181 --> 00:41:59,575
I'm almost afraid.
781
00:41:59,599 --> 00:42:01,536
Does he look terribly ill?
782
00:42:01,560 --> 00:42:03,913
Yes, you'll find him changed,
my pretty,
783
00:42:03,937 --> 00:42:06,523
you will certainly
find him changed.
784
00:42:21,997 --> 00:42:25,351
At last, Mademoiselle.
785
00:42:25,375 --> 00:42:27,770
You!
786
00:42:27,794 --> 00:42:30,231
Where is Lucien Cortier?
787
00:42:30,255 --> 00:42:32,984
You must prepare yourself
for a shock.
788
00:42:33,008 --> 00:42:35,445
Lucien Cortier is dead.
789
00:42:35,469 --> 00:42:37,613
— Dead?
— If only you'd trusted me
790
00:42:37,637 --> 00:42:39,365
from the first.
791
00:42:39,389 --> 00:42:41,367
Who killed him?
792
00:42:41,391 --> 00:42:43,411
Oh, you killed him!
793
00:42:43,435 --> 00:42:44,662
You shot him in the duel!
794
00:42:44,686 --> 00:42:47,290
I fired no shot
nor was there any duel.
795
00:42:47,314 --> 00:42:50,233
Men of his kind
never fight in the open.
796
00:43:01,495 --> 00:43:03,306
Monsieur Bartel?
797
00:43:03,330 --> 00:43:06,392
— Who are you?
— My name is Renault.
798
00:43:06,416 --> 00:43:08,144
Not Jacques Renault the coiner?
799
00:43:08,168 --> 00:43:11,314
— The same.
— La Pinan, a chair!
800
00:43:11,338 --> 00:43:13,524
Only this morning I was reading
about your escape
801
00:43:13,548 --> 00:43:15,151
from the prison of La Roquette.
802
00:43:15,175 --> 00:43:17,111
A mastery escape.
803
00:43:17,135 --> 00:43:18,738
Is your master here tonight?
804
00:43:18,762 --> 00:43:20,406
He is very busy at the moment.
805
00:43:20,430 --> 00:43:23,034
Is he upstairs?
806
00:43:23,058 --> 00:43:24,744
You wait here.
807
00:43:24,768 --> 00:43:26,978
I'll tell him
you want to see him.
808
00:43:29,773 --> 00:43:30,833
But the note he sent me.
809
00:43:30,857 --> 00:43:33,419
Part of his plot
to get you here.
810
00:43:33,443 --> 00:43:36,130
Mademoiselle,
I offered you my heart.
811
00:43:36,154 --> 00:43:38,132
Now I offer you my name.
812
00:43:38,156 --> 00:43:41,427
And in time, perhaps,
even your heart may soften.
813
00:43:41,451 --> 00:43:43,471
Never, Chevalier.
814
00:43:43,495 --> 00:43:45,556
Until I'm confronted
with his dead body,
815
00:43:45,580 --> 00:43:46,891
I'll not give up hope.
816
00:43:46,915 --> 00:43:49,185
You little fool!
817
00:43:49,209 --> 00:43:51,795
Don't you understand?
818
00:44:07,060 --> 00:44:09,604
— Who's there?
— La Pinan.
819
00:44:15,068 --> 00:44:17,130
— What is it?
— A man downstairs
820
00:44:17,154 --> 00:44:18,548
wants to talk to you.
821
00:44:18,572 --> 00:44:20,925
— Who is he?
— Jacques Renault.
822
00:44:20,949 --> 00:44:22,760
The coiner?
823
00:44:22,784 --> 00:44:24,595
The man who escaped
from La Roquette?
824
00:44:24,619 --> 00:44:27,223
— That's him.
— What's he want with me?
825
00:44:27,247 --> 00:44:29,225
Seems like business.
826
00:44:29,249 --> 00:44:31,811
All right.
827
00:44:31,835 --> 00:44:33,712
I'll come.
828
00:44:39,509 --> 00:44:41,863
You say she's
a different kind of girl
829
00:44:41,887 --> 00:44:43,156
from any of these here.
830
00:44:43,180 --> 00:44:44,681
Yes.
831
00:44:47,058 --> 00:44:49,453
There he is.
832
00:44:49,477 --> 00:44:51,497
So that is Jacques Renault?
833
00:44:51,521 --> 00:44:54,083
This is going to be interesting.
834
00:44:54,107 --> 00:44:56,318
Fetch me my hat and cloak.
835
00:44:57,944 --> 00:45:00,280
Timid white violet.
836
00:45:01,656 --> 00:45:04,635
So you are my old friend,
Jacques.
837
00:45:04,659 --> 00:45:06,429
I never expected you
to remember me.
838
00:45:06,453 --> 00:45:08,663
But certainly,
although it is years ago,
839
00:45:08,705 --> 00:45:10,641
I will always remember
the occasion.
840
00:45:10,665 --> 00:45:12,310
Much has happened between.
841
00:45:12,334 --> 00:45:14,669
I'm sure you will remember
that affair at the Montmartre
842
00:45:14,711 --> 00:45:17,857
— 12 years ago.
— Oh, 12 years is a long time.
843
00:45:17,881 --> 00:45:20,067
Yes, you are changed indeed.
844
00:45:20,091 --> 00:45:21,777
I should never
have recognized you.
845
00:45:21,801 --> 00:45:23,779
I should have recognized you
anywhere.
846
00:45:23,803 --> 00:45:26,157
Your height has increased,
you are tall now.
847
00:45:26,181 --> 00:45:27,742
You were a small man then.
848
00:45:27,766 --> 00:45:29,368
One can increase one's height.
849
00:45:29,392 --> 00:45:30,620
It's a good disguise.
850
00:45:30,644 --> 00:45:32,830
And your hair and beard
were black.
851
00:45:32,854 --> 00:45:35,666
Oh, my friend,
a little hair dye works wonders.
852
00:45:35,690 --> 00:45:38,085
Do you get hair dye
in La Roquette?
853
00:45:38,109 --> 00:45:41,380
No, of course not,
but as soon as I escaped...
854
00:45:41,404 --> 00:45:46,177
I see, just as wily as ever.
855
00:45:46,201 --> 00:45:48,137
Just as wily as ever.
856
00:45:48,161 --> 00:45:50,932
Come, my friends, we'll drink
a toast to the health
857
00:45:50,956 --> 00:45:54,060
of my friend,
the late Jacques Renault.
858
00:45:54,084 --> 00:45:55,728
— The late?
— Yes, the real Jacques Renault
859
00:45:55,752 --> 00:45:58,022
was shot down by the gendarmes
outside Versailles
860
00:45:58,046 --> 00:45:59,941
this morning.
861
00:45:59,965 --> 00:46:01,716
I thought so.
862
00:46:01,758 --> 00:46:03,718
— Lucien Cortier!
— But we threw him in the river!
863
00:46:03,760 --> 00:46:05,363
You bungling fools!
864
00:46:05,387 --> 00:46:06,638
Hold him!
865
00:46:15,480 --> 00:46:18,775
You won't escape so easily
this time.
866
00:46:22,195 --> 00:46:24,048
Splendid, Monsieur Gouffert!
867
00:46:24,072 --> 00:46:26,509
You have arrived
at the psychological moment.
868
00:46:26,533 --> 00:46:28,344
I didn't expect to find
the Chevalier del Gardo
869
00:46:28,368 --> 00:46:29,595
in The Blind Rat.
870
00:46:29,619 --> 00:46:31,430
I came on an errand of mercy,
871
00:46:31,454 --> 00:46:33,224
but stayed in the interest
of justice.
872
00:46:33,248 --> 00:46:34,749
And you'll get justice.
873
00:46:34,791 --> 00:46:36,185
You got my message,
Monsieur Gouffert?
874
00:46:36,209 --> 00:46:38,187
A hysterical woman babbled
some incoherent nonsense
875
00:46:38,211 --> 00:46:39,771
about finding the Wolf
in The Blind Rat.
876
00:46:39,796 --> 00:46:41,190
She spoke the truth!
877
00:46:41,214 --> 00:46:43,442
— For there he stands.
— What?
878
00:46:43,466 --> 00:46:45,027
You're too old a ham,
Monsieur Gouffert,
879
00:46:45,051 --> 00:46:46,279
to be deceived.
880
00:46:46,303 --> 00:46:47,822
This man was alone in the bank
881
00:46:47,846 --> 00:46:49,907
when murder and robbery
took place,
882
00:46:49,931 --> 00:46:51,826
and Monsieur de Brisson
was stabbed to death,
883
00:46:51,850 --> 00:46:54,161
and again,
Cortier was on the spot.
884
00:46:54,185 --> 00:46:55,830
— Is this true?
— Yes, I called to see.
885
00:46:55,854 --> 00:46:56,914
Mademoiselle de Brisson.
886
00:46:56,938 --> 00:46:58,165
Yes, but at the time
of the murder,
887
00:46:58,189 --> 00:46:59,292
you were not with her.
888
00:46:59,316 --> 00:47:00,668
I call upon you to arrest him.
889
00:47:00,692 --> 00:47:02,378
— You must listen to me.
— That will be the duty
890
00:47:02,402 --> 00:47:04,880
— of the examining magistrate.
— But I can prove what I say!
891
00:47:04,904 --> 00:47:07,049
I tell you, this man who bears
the honored titled of Chevalier
892
00:47:07,073 --> 00:47:08,509
is none other than the Wolf!
893
00:47:08,533 --> 00:47:10,928
You will not need me any longer,
Monsieur Gouffert.
894
00:47:10,952 --> 00:47:13,514
I find that nonsense
often reiterated
895
00:47:13,538 --> 00:47:16,100
ceases to be amusing.
896
00:47:16,124 --> 00:47:17,768
Don't let him go,
make him take off his glove.
897
00:47:17,792 --> 00:47:19,020
Take off his gloves?
898
00:47:19,044 --> 00:47:20,688
As I was talking to
Mademoiselle de Brisson tonight,
899
00:47:20,712 --> 00:47:22,398
a hand came through the curtain
holding a dagger.
900
00:47:22,422 --> 00:47:24,650
I drew my pistol, fired,
and hit the hand of the Wolf.
901
00:47:24,674 --> 00:47:26,360
Make that man
take off his gloves!
902
00:47:26,384 --> 00:47:28,362
You're not going to allow
yourself to be deceived
903
00:47:28,386 --> 00:47:30,072
by such an obvious
tissue of lie.
904
00:47:30,096 --> 00:47:32,450
Don't let him go, make him
take off his gloves!
905
00:47:32,474 --> 00:47:35,286
Not compatible with my dignity
to listen any longer
906
00:47:35,310 --> 00:47:37,788
to the ravings of a murderer.
907
00:47:37,812 --> 00:47:39,206
In order to dispose
of this matter
908
00:47:39,230 --> 00:47:41,083
once and for all, Chevalier,
909
00:47:41,107 --> 00:47:44,194
I should be obliged
if you would remove your gloves.
910
00:47:46,029 --> 00:47:47,906
As you wish.
911
00:48:03,213 --> 00:48:05,924
Now, are you satisfied?
912
00:48:08,343 --> 00:48:09,928
Hey! Hold it!
913
00:48:12,889 --> 00:48:14,742
Stay where you are
or I'll burn the place down!
914
00:48:14,766 --> 00:48:16,118
Are you going
to let him escape you?
915
00:48:16,142 --> 00:48:18,496
I warn you, one step forward
and I'll set fire to the house.
916
00:48:18,520 --> 00:48:20,355
Come on, men!
917
00:48:24,484 --> 00:48:26,420
— Cecile!
— We are not beaten yet!
918
00:48:26,444 --> 00:48:27,963
Oh, it's impossible,
the whole house
919
00:48:27,987 --> 00:48:30,466
— will be in flames...
— Then I'll get him myself!
920
00:48:30,490 --> 00:48:33,010
Cecile! Cecile!
921
00:48:33,034 --> 00:48:38,057
Stand away
and I'll take it down!
922
00:48:38,081 --> 00:48:39,683
Lucien! Oh, thank God!
923
00:48:39,707 --> 00:48:41,185
— He said you were dead!
— My darling.
924
00:48:41,209 --> 00:48:42,770
— What happened?
— I know del Gardo's the Wolf.
925
00:48:42,794 --> 00:48:44,021
I made sure I could prove it
by his hand,
926
00:48:44,045 --> 00:48:45,731
— but there was no wound.
— Has del Gardo accused you
927
00:48:45,755 --> 00:48:47,525
— to the police?
— Yes, they're on my tracks now.
928
00:48:47,549 --> 00:48:48,526
What are you going to do?
929
00:48:48,550 --> 00:48:49,944
— We must find proof!
— But how?
930
00:48:49,968 --> 00:48:51,570
The professor.
931
00:48:51,594 --> 00:48:53,513
Quick, tear down these curtains!
932
00:48:55,390 --> 00:48:57,016
Through this window!
933
00:49:00,186 --> 00:49:02,164
— Where to now?
— Straight ahead.
934
00:49:02,188 --> 00:49:04,023
I'll lower you down
over the edge.
935
00:49:13,032 --> 00:49:15,052
Well, well, Monsieur Gouffert,
what news?
936
00:49:15,076 --> 00:49:16,512
Nothing as yet, Chevalier.
937
00:49:16,536 --> 00:49:18,472
No trace of Lucien Cortier?
938
00:49:18,496 --> 00:49:20,975
Not at present,
but every gendarmes in Paris
939
00:49:20,999 --> 00:49:22,143
is on the lookout for him.
940
00:49:22,167 --> 00:49:24,019
You've no doubt
left in your own mind
941
00:49:24,043 --> 00:49:26,397
that he is responsible
for these Wolf murders?
942
00:49:26,421 --> 00:49:28,858
Every shred of evidence
points to his guilt.
943
00:49:28,882 --> 00:49:31,360
And you think he escaped
from The Blind Rat last night?
944
00:49:31,384 --> 00:49:32,695
I feel perfectly sure!
945
00:49:32,719 --> 00:49:34,905
Otherwise, we would have found
traces of his body in the ruins!
946
00:49:34,929 --> 00:49:36,323
And your theory is that he took.
947
00:49:36,347 --> 00:49:37,825
Mademoiselle de Brisson
with him?
948
00:49:37,849 --> 00:49:40,286
— It is.
— Poor child.
949
00:49:40,310 --> 00:49:41,704
It's terrible to think of her
in the arms
950
00:49:41,728 --> 00:49:43,831
of that monster in human shape.
951
00:49:43,855 --> 00:49:45,916
As soon as I knew
she was going to that vile den,
952
00:49:45,940 --> 00:49:47,501
I hastened there with all speed
953
00:49:47,525 --> 00:49:48,943
to try and bring her
to her senses.
954
00:49:48,985 --> 00:49:51,046
— But she wouldn't listen to you?
— All she did was to hurl
955
00:49:51,070 --> 00:49:52,631
the wildest of accusations
at me.
956
00:49:52,655 --> 00:49:55,676
At me, whose one desire
was to help her.
957
00:49:55,700 --> 00:49:57,011
You've been a loyal friend
958
00:49:57,035 --> 00:49:58,762
to the de Brisson family,
Chevalier.
959
00:49:58,786 --> 00:50:00,431
I was her father's friend.
960
00:50:00,455 --> 00:50:02,766
And owing to
our business associations,
961
00:50:02,790 --> 00:50:05,019
practically the garden
of our fortune,
962
00:50:05,043 --> 00:50:09,523
I regard myself as
in loco parentis, as it were.
963
00:50:09,547 --> 00:50:13,944
Such loyalty is rare
in these degenerate times.
964
00:50:13,968 --> 00:50:15,529
Bring her in immediately.
965
00:50:15,553 --> 00:50:16,947
Good news, Chevalier!
966
00:50:16,971 --> 00:50:18,782
They have caught Lucien Cortier?
967
00:50:18,806 --> 00:50:20,975
No, but Mademoiselle de Brisson
is safe!
968
00:50:21,017 --> 00:50:22,036
She is outside now
969
00:50:22,060 --> 00:50:23,829
asking for
a personal interview with me.
970
00:50:23,853 --> 00:50:25,980
Owing to what has transpired
between us,
971
00:50:26,022 --> 00:50:27,500
you have no objection
to my being present
972
00:50:27,524 --> 00:50:30,318
— at this interview?
— Naturally!
973
00:50:32,570 --> 00:50:35,841
My dear Cecile,
Heaven be praised!
974
00:50:35,865 --> 00:50:38,511
I've been overcome
with anxiety about you.
975
00:50:38,535 --> 00:50:41,180
I hardly expected to meet
the Chevalier del Gardo here.
976
00:50:41,204 --> 00:50:42,723
Perhaps you would
prefer to speak
977
00:50:42,747 --> 00:50:44,308
to Monsieur Gouffert alone.
978
00:50:44,332 --> 00:50:46,143
What I have to say is
as much for your ears
979
00:50:46,167 --> 00:50:48,461
as Monsieur Gouffert's.
980
00:50:50,797 --> 00:50:53,067
I bring you a message
from Lucien Cortier!
981
00:50:53,091 --> 00:50:54,985
You know where
that arch—criminal is hiding?
982
00:50:55,009 --> 00:50:56,445
Lucien is no criminal!
983
00:50:56,469 --> 00:50:57,947
It is an offense
to withhold information
984
00:50:57,971 --> 00:50:59,073
from the police!
985
00:50:59,097 --> 00:51:00,616
Is that not so,
Monsieur Gouffert?
986
00:51:00,640 --> 00:51:03,536
— That is so.
— If you are guilty, yes.
987
00:51:03,560 --> 00:51:05,329
You, Monsieur Gouffert,
wish to arrest
988
00:51:05,353 --> 00:51:08,022
— the guilty party, don't you?
— Of course, Mademoiselle.
989
00:51:08,064 --> 00:51:10,834
The police have all the evidence
they need, Mademoiselle.
990
00:51:10,858 --> 00:51:12,795
But it's only circumstantial.
991
00:51:12,819 --> 00:51:14,880
I'm here to offer you
definite proof!
992
00:51:14,904 --> 00:51:16,507
But how is that possible?
993
00:51:16,531 --> 00:51:18,008
You've heard of
Professor LeBlanc
994
00:51:18,032 --> 00:51:19,033
who has devoted his life
995
00:51:19,075 --> 00:51:20,636
to experimenting
with electricity?
996
00:51:20,660 --> 00:51:22,263
Oh, yes, we've heard of him.
997
00:51:22,287 --> 00:51:25,182
They call him the Mad Professor.
998
00:51:25,206 --> 00:51:27,309
He's the most brilliant
scientist of the day.
999
00:51:27,333 --> 00:51:28,936
Sane or mad, I fail to see
1000
00:51:28,960 --> 00:51:31,021
how the professor can help us.
1001
00:51:31,045 --> 00:51:33,399
If you and the Chevalier
will attend his laboratory
1002
00:51:33,423 --> 00:51:34,858
at eight o'clock tonight,
1003
00:51:34,882 --> 00:51:38,052
I guarantee that
Lucien Cortier will be there.
1004
00:51:38,094 --> 00:51:40,322
The professor will then perform
an electrical test
1005
00:51:40,346 --> 00:51:41,991
whereby the identity of the Wolf
1006
00:51:42,015 --> 00:51:43,742
will be known for good and all!
1007
00:51:43,766 --> 00:51:45,995
An electrical test?
1008
00:51:46,019 --> 00:51:47,413
Do you think the police
will have any truck
1009
00:51:47,437 --> 00:51:49,123
with all this mumbo jumbo?
1010
00:51:49,147 --> 00:51:51,625
Monsieur Gouffert,
I beg you to do as I ask.
1011
00:51:51,649 --> 00:51:53,711
But Mademoiselle,
it's contrary to all precedent!
1012
00:51:53,735 --> 00:51:55,296
But what have you got to lose?
1013
00:51:55,320 --> 00:51:57,006
Lucien Cortier will be there.
1014
00:51:57,030 --> 00:51:59,133
If you are not satisfied
with the result of the test,
1015
00:51:59,157 --> 00:52:01,468
— you can arrest him!
— My dear child,
1016
00:52:01,492 --> 00:52:02,886
you don't know
what you're saying.
1017
00:52:02,910 --> 00:52:06,056
— You're overwrought.
— Don't touch me.
1018
00:52:06,080 --> 00:52:08,976
Monsieur Gouffert,
I entreat you.
1019
00:52:09,000 --> 00:52:10,811
You know the agony
I've been through.
1020
00:52:10,835 --> 00:52:14,148
First my father murdered,
then my lover accused.
1021
00:52:14,172 --> 00:52:16,817
Surely, surely
it's not too much to ask,
1022
00:52:16,841 --> 00:52:18,360
especially when I tell you
1023
00:52:18,384 --> 00:52:20,529
that it is upon
my poor father's body
1024
00:52:20,553 --> 00:52:21,822
the test will be carried out.
1025
00:52:21,846 --> 00:52:23,741
— What?
— Mademoiselle!
1026
00:52:23,765 --> 00:52:24,908
He knew who killed him.
1027
00:52:24,932 --> 00:52:26,493
I saw it in his face.
1028
00:52:26,517 --> 00:52:28,704
And the professor's discovery
will tell us all he knew.
1029
00:52:28,728 --> 00:52:30,164
This is incredible!
1030
00:52:30,188 --> 00:52:32,458
But surely, if I am prepared
to permit this
1031
00:52:32,482 --> 00:52:33,667
in a last desperate attempt
1032
00:52:33,691 --> 00:52:35,252
to fix the guilt
of these awful crimes,
1033
00:52:35,276 --> 00:52:37,755
you can support me!
1034
00:52:37,779 --> 00:52:41,800
If you refuse me,
I'll despair of justice.
1035
00:52:41,824 --> 00:52:45,220
Of God Himself!
1036
00:52:45,244 --> 00:52:50,434
My poor child,
it shall be as you say.
1037
00:52:50,458 --> 00:52:52,895
Oh, bless you for your kindness.
1038
00:52:52,919 --> 00:52:54,772
But I warn you,
I can hold out no hope
1039
00:52:54,796 --> 00:52:57,650
of Lucien Cortier's
escaping arrest.
1040
00:52:57,674 --> 00:52:59,360
I have faith in him.
1041
00:52:59,384 --> 00:53:03,113
I'm prepared to stand by it.
1042
00:53:03,137 --> 00:53:04,948
Then you will meet us
at the professor's house
1043
00:53:04,972 --> 00:53:06,700
at eight o'clock, Chevalier?
1044
00:53:06,724 --> 00:53:08,976
I shall be there, Monsieur.
1045
00:53:11,354 --> 00:53:15,876
Oh, yes, I shall be there.
1046
00:53:15,900 --> 00:53:18,111
Punctually.
1047
00:54:23,217 --> 00:54:25,845
The face! The face!
1048
00:54:40,276 --> 00:54:41,527
You!
1049
00:54:55,291 --> 00:54:57,227
Oh, no, my friend de Brisson.
1050
00:54:57,251 --> 00:54:59,521
No voice from the dead.
1051
00:54:59,545 --> 00:55:03,549
You and I have settled
our account.
1052
00:55:35,122 --> 00:55:37,226
— Has anyone arrived yet, Louis?
— Not yet, Monsieur.
1053
00:55:37,250 --> 00:55:39,210
We're a little early, Lucien.
1054
00:55:41,045 --> 00:55:42,713
We can wait.
1055
00:55:57,854 --> 00:55:59,564
The professor!
1056
00:56:07,989 --> 00:56:09,424
Poor LeBlanc.
1057
00:56:09,448 --> 00:56:10,884
The Wolf got him all right.
1058
00:56:10,908 --> 00:56:12,928
Oh, Lucien, it's horrible!
1059
00:56:12,952 --> 00:56:17,057
Come away, darling.
1060
00:56:17,081 --> 00:56:20,060
I should've stayed with him
to guard him.
1061
00:56:20,084 --> 00:56:21,520
But what's going to happen?
1062
00:56:21,544 --> 00:56:23,730
— We're powerless without him.
— Gouffert and the police
1063
00:56:23,754 --> 00:56:25,315
— will be here in a few minutes.
— And del Gardo.
1064
00:56:25,339 --> 00:56:26,775
— Oh, he won't dare to be here.
— Yes, he will,
1065
00:56:26,799 --> 00:56:29,111
to enjoy his triumph.
1066
00:56:29,135 --> 00:56:30,970
But we've got to beat him.
1067
00:56:36,601 --> 00:56:38,436
Quick, Monsieur, look at this!
1068
00:56:40,897 --> 00:56:43,125
He wrote this after
he was stabbed.
1069
00:56:43,149 --> 00:56:44,293
Lucien, if there's
no experiment,
1070
00:56:44,317 --> 00:56:45,836
they'll arrest you.
1071
00:56:45,860 --> 00:56:47,546
— There shall be.
— But who can do it?
1072
00:56:47,570 --> 00:56:49,172
I will.
1073
00:56:49,196 --> 00:56:50,966
— I can do it, I know I can.
— But it's impossible,
1074
00:56:50,990 --> 00:56:52,426
you don't understand
electricity!
1075
00:56:52,450 --> 00:56:53,802
There's no time for questions.
1076
00:56:53,826 --> 00:56:55,512
You must trust me and do
exactly as I tell you.
1077
00:56:55,536 --> 00:56:56,722
— All right.
— Go into the hall,
1078
00:56:56,746 --> 00:56:58,140
wait for Gouffert and del Gardo.
1079
00:56:58,164 --> 00:56:59,433
Tell them nothing
but keep them there
1080
00:56:59,457 --> 00:57:00,809
— until I call you.
— I understand.
1081
00:57:00,833 --> 00:57:02,895
Whatever happens,
don't bring them in here
1082
00:57:02,919 --> 00:57:04,545
until I'm ready.
1083
00:57:06,130 --> 00:57:08,341
Help me with
Monsieur de Brisson's body.
1084
00:57:13,304 --> 00:57:16,074
Ah, Monsieur Gouffert,
punctual as ever
1085
00:57:16,098 --> 00:57:17,868
and ready for the arrest too,
I see!
1086
00:57:17,892 --> 00:57:19,077
In a few moments now,
1087
00:57:19,101 --> 00:57:20,579
this whole mystery
will be solved!
1088
00:57:20,603 --> 00:57:24,106
And without the aid
of mad scientists, I trust.
1089
00:57:31,072 --> 00:57:32,758
Where is Lucien Cortier?
1090
00:57:32,782 --> 00:57:34,468
He will be here in a minute.
1091
00:57:34,492 --> 00:57:35,594
I've kept my side
of the bargain,
1092
00:57:35,618 --> 00:57:37,220
Mademoiselle de Brisson.
1093
00:57:37,244 --> 00:57:38,847
I now expect you to keep yours.
1094
00:57:38,871 --> 00:57:41,183
And our host, the Mad Professor?
1095
00:57:41,207 --> 00:57:42,559
He's with Lucien.
1096
00:57:42,583 --> 00:57:44,853
Well, as they won't come to us,
we'd better go to them.
1097
00:57:44,877 --> 00:57:46,772
Monsieur Gouffert,
please order your gendarmes
1098
00:57:46,796 --> 00:57:48,523
— to search the house.
— But you promised to wait!
1099
00:57:48,547 --> 00:57:50,025
This is mere subterfuge.
1100
00:57:50,049 --> 00:57:52,653
That is where you're wrong,
Chevalier.
1101
00:57:52,677 --> 00:57:54,762
Would you mind stepping in here?
1102
00:58:03,938 --> 00:58:06,166
— Where is the professor?
— Here, Monsieur Gouffert.
1103
00:58:06,190 --> 00:58:07,709
That is Monsieur de Brisson.
1104
00:58:07,733 --> 00:58:08,961
How do you know that?
1105
00:58:08,985 --> 00:58:10,796
Mademoiselle Cecile
so informed us.
1106
00:58:10,820 --> 00:58:12,130
You mean the professor is dead?
1107
00:58:12,154 --> 00:58:14,007
I do. A few minutes
before you arrived,
1108
00:58:14,031 --> 00:58:15,717
he was struck down
and murdered by the Wolf.
1109
00:58:15,741 --> 00:58:16,718
Not to be wondered at,
1110
00:58:16,742 --> 00:58:18,804
considering the Wolf
is present in the house.
1111
00:58:18,828 --> 00:58:20,597
Without the professor,
we can do nothing!
1112
00:58:20,621 --> 00:58:22,224
I worked with the professor
on his research
1113
00:58:22,248 --> 00:58:23,642
and I know sufficient
to take his place.
1114
00:58:23,666 --> 00:58:25,268
Oh, enough of this mockery.
1115
00:58:25,292 --> 00:58:26,603
Here is the murderer.
1116
00:58:26,627 --> 00:58:28,522
I order you, Monsieur Gouffert
to arrest him.
1117
00:58:28,546 --> 00:58:30,190
But Monsieur Gouffert,
you promised!
1118
00:58:30,214 --> 00:58:32,150
— But I protest!
— You force me to point out,
1119
00:58:32,174 --> 00:58:35,404
Chevalier,
that I am in charge here.
1120
00:58:35,428 --> 00:58:36,905
This time,
the Wolf didn't strike
1121
00:58:36,929 --> 00:58:38,657
with his usual accuracy.
1122
00:58:38,681 --> 00:58:40,075
Professor LeBlanc
lived long enough
1123
00:58:40,099 --> 00:58:44,788
after his murderer's departure
to write this.
1124
00:58:44,812 --> 00:58:51,628
"The name of the Wolf
is L—U—C..."
1125
00:58:51,652 --> 00:58:54,214
And then life departed from him
and his hand stayed still.
1126
00:58:54,238 --> 00:58:55,841
Perhaps I could
complete the sentence.
1127
00:58:55,865 --> 00:58:58,260
"Who was known
as Lucien Cortier."
1128
00:58:58,284 --> 00:59:00,262
Silence please, Chevalier.
1129
00:59:00,286 --> 00:59:02,496
Continue, Monsieur Cortier.
1130
00:59:02,538 --> 00:59:03,807
As you know,
the professor has been
1131
00:59:03,831 --> 00:59:07,185
experimenting for some time
on the power of electricity
1132
00:59:07,209 --> 00:59:10,272
to revivify the muscles
of one recently dead
1133
00:59:10,296 --> 00:59:12,441
so that they complete the action
ordered by the brain
1134
00:59:12,465 --> 00:59:13,942
at the time of death.
1135
00:59:13,966 --> 00:59:15,569
I have therefore placed
the professor's body
1136
00:59:15,593 --> 00:59:17,654
on this table
and connected it with wires
1137
00:59:17,678 --> 00:59:19,364
to the apparatus
you see before you.
1138
00:59:19,388 --> 00:59:21,616
When I switch
on the electricity,
1139
00:59:21,640 --> 00:59:24,494
if the professor's theory
is correct,
1140
00:59:24,518 --> 00:59:26,997
that dead hand will come to life
1141
00:59:27,021 --> 00:59:29,332
and complete the writing
on that piece of paper,
1142
00:59:29,356 --> 00:59:34,212
disclosing the identity
of his murderer, the Wolf.
1143
00:59:34,236 --> 00:59:36,530
And let me warn you that on
no account to touch the sheet
1144
00:59:36,572 --> 00:59:38,884
as it'll be charged with
such a current of electricity
1145
00:59:38,908 --> 00:59:41,577
as would kill instantaneously.
1146
00:59:44,497 --> 00:59:46,725
Are you ready?
1147
00:59:46,749 --> 00:59:48,375
Now.
1148
01:00:32,044 --> 01:00:34,689
Look.
1149
01:00:34,713 --> 01:00:37,299
He's moving.
1150
01:01:14,336 --> 01:01:19,985
"The name of the Wolf
is Lucio del Gardo!"
1151
01:01:20,009 --> 01:01:22,445
There he stands condemned
by the hand of his last victim!
1152
01:01:22,469 --> 01:01:25,949
— Arrest that man!
— Yes, I am the Wolf.
1153
01:01:25,973 --> 01:01:28,410
It is I who have terrorized
all Paris.
1154
01:01:28,434 --> 01:01:29,870
Don't move.
1155
01:01:29,894 --> 01:01:31,645
I've got you all covered.
1156
01:01:31,687 --> 01:01:34,207
No living man can stand
against me!
1157
01:01:34,231 --> 01:01:38,295
It has taken a corpse
to disclose my identity!
1158
01:01:38,319 --> 01:01:40,112
That's where you're wrong.
1159
01:01:42,781 --> 01:01:45,218
You've unmasked the Wolf.
1160
01:01:45,242 --> 01:01:47,661
The secret of
the face at the window
1161
01:01:47,703 --> 01:01:50,831
still remains!
1162
01:02:02,092 --> 01:02:04,178
Come on around to his house,
quick!
1163
01:02:38,545 --> 01:02:40,523
And so, my lovely
foster brother,
1164
01:02:40,547 --> 01:02:42,716
I must send you on
a long journey, eh?
1165
01:02:54,520 --> 01:02:56,081
You see,
I've promised the mother
1166
01:02:56,105 --> 01:02:57,582
that suckled both of us
1167
01:02:57,606 --> 01:03:00,835
that I'd keep you hidden
from mortal eyes.
1168
01:03:00,859 --> 01:03:03,880
And for 40 years,
I've kept that promise.
1169
01:03:03,904 --> 01:03:06,716
The eyes that have gazed
upon your hideousness
1170
01:03:06,740 --> 01:03:09,219
have straightaway closed
in death
1171
01:03:09,243 --> 01:03:12,305
the cold iron of the dagger
1172
01:03:12,329 --> 01:03:15,809
straight between
their shoulder blades!
1173
01:03:15,833 --> 01:03:17,435
Open in the name
of the Republic!
1174
01:03:17,459 --> 01:03:20,272
Now, my pretty foster brother,
1175
01:03:20,296 --> 01:03:23,358
our secret is in danger.
1176
01:03:23,382 --> 01:03:25,610
Break the door down!
1177
01:03:25,634 --> 01:03:27,445
If I hadn't given my promise,
1178
01:03:27,469 --> 01:03:30,556
I'd gladly have shown you
to the whole of Paris!
1179
01:03:36,645 --> 01:03:37,646
This way!
1180
01:03:39,523 --> 01:03:43,878
And so I must give you
to the cold arms of the river.
1181
01:03:43,902 --> 01:03:44,963
Get out!
1182
01:03:44,987 --> 01:03:46,256
You shan't see him!
1183
01:03:46,280 --> 01:03:48,591
I promised her! I promised her!
1184
01:03:48,615 --> 01:03:51,678
Go away! Go aw...
1185
01:03:51,702 --> 01:03:54,330
Look! It's wounded
in the right hand!
1186
01:04:08,427 --> 01:04:10,405
The mystery is solved.
1187
01:04:10,429 --> 01:04:12,532
The horror carried away
by the River Seine
1188
01:04:12,556 --> 01:04:14,617
into the bottomless ocean.
1189
01:04:14,641 --> 01:04:16,995
Paris is safe.
1190
01:04:17,019 --> 01:04:21,041
Yes, Paris is safe.
1191
01:04:21,065 --> 01:04:23,817
And so are we, my darling.
84505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.