All language subtitles for The.50.Year.Argument.2014.720p.HDTV.x264-BATV
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,033 --> 00:00:26,787
" Det finns inget sÀtt
som vÀrldens hÀndelser"-
2
00:00:26,870 --> 00:00:33,585
- "kan överföras eller registreras
direkt i vÄra hjÀrnor."
3
00:00:33,669 --> 00:00:40,342
"De upplevs och konstrueras
pÄ ett högst subjektivt sÀtt."
4
00:00:40,425 --> 00:00:43,887
"VÄr enda sanning
Ă€r narrativ sanning:."
5
00:00:43,971 --> 00:00:47,850
"Historierna vi berÀttar
för varandra och oss sjÀlva."
6
00:00:47,933 --> 00:00:54,398
"Historierna som vi kontinuerligt
kategoriserar om och finslipar."
7
00:00:54,481 --> 00:01:00,070
"Det hÀr utbytet,
den hÀr gemenskapen, vore omöjlig"-
8
00:01:00,154 --> 00:01:05,409
- "om man satte etiketter pÄ all vÄr
kunskap och alla vÄra minnen"-
9
00:01:05,492 --> 00:01:09,746
- "och sÄg dem som privata
och exklusivt vÄra."
10
00:01:10,998 --> 00:01:15,669
"Minnet skapas inte bara
ur direkt erfarenhet"-
11
00:01:15,752 --> 00:01:20,174
- "utan ur förbindelsen
mellan mÄnga sinnen."
12
00:01:21,300 --> 00:01:26,680
Enligt advokater frÄn
Partnership for Civil Justice Fund-
13
00:01:26,763 --> 00:01:31,643
- bryter de mÄnga olaga gripandena
mot grundlagen.
14
00:01:31,727 --> 00:01:37,691
Polisen hÀvdar att demonstranterna
greps för att de gick ut i vÀgbanan.
15
00:01:37,774 --> 00:01:42,029
Bob ringde mig klockan elva
eller tolv pÄ kvÀllen. Han sa:
16
00:01:42,112 --> 00:01:48,827
"Folk har gripits pÄ bron. 700-800
stycken. Det Àr nÄgot som hÀnder."
17
00:01:48,911 --> 00:01:51,788
HerrejÀvlar!
18
00:01:51,872 --> 00:01:57,419
Det hÀr Àr inte kriminellt!
Det hÀr Àr USA!
19
00:01:58,962 --> 00:02:00,631
De Àr som tokiga.
20
00:02:00,714 --> 00:02:04,676
"Tror du att du kan bege dig dit
och skriva nÄgot om det?"
21
00:02:04,760 --> 00:02:08,138
"Det finns nÄgot intressant hÀr."
22
00:02:09,807 --> 00:02:13,310
"Jag har tillbringat flera dygn
i Zuccotti Park."
23
00:02:13,393 --> 00:02:17,022
"Occupy-Wall-Street-demonstranterna
diskuterar"-
24
00:02:17,105 --> 00:02:21,360
- "om de ska stÀlla ett politiskt
krav, och vad det skulle vara."
25
00:02:21,443 --> 00:02:26,156
"En svÄr sak,
som de gjorde rÀtt i att skjuta upp."
26
00:02:26,240 --> 00:02:28,951
"Det de brydde sig om var processen."
27
00:02:29,034 --> 00:02:36,291
Vi Àr det förenade USA!
Vi Àr det förenade USA!
28
00:02:36,375 --> 00:02:39,044
- Soundcheck!
- Soundcheck!
29
00:02:39,127 --> 00:02:44,174
"Det hÀr var folkets mikrofon, som
anvÀndes i stÀllet för megafoner"-
30
00:02:44,258 --> 00:02:46,468
- "eller andra förstÀrkare"-
31
00:02:46,552 --> 00:02:52,307
- "som var förbjudna eftersom
demonstranterna saknade tillstÄnd."
32
00:02:52,391 --> 00:02:58,897
"I folkmassan skapade upprepningarna
en euforisk kamratskap."
33
00:02:58,981 --> 00:03:04,027
"Fram tills nu har rörelsen skyddats
av den allmÀnna opinionen."
34
00:03:04,111 --> 00:03:08,198
"Men borgmÀstare Bloombergs uttalande
den 12 oktober"-
35
00:03:08,282 --> 00:03:13,203
- "att ockupanterna mÄste lÀmna parken
medan den stÀdades"-
36
00:03:13,287 --> 00:03:17,749
- "skulle sannolikt leda till
konfrontation."
37
00:03:20,169 --> 00:03:22,963
SkÀms, skÀms, skÀms!
38
00:03:23,046 --> 00:03:28,260
- Backa undan!
- Det hÀr Àr en fredlig protest!
39
00:03:43,692 --> 00:03:49,364
1984 bjöd Bob och Grace hem
Angela och mig och nÄgra andra-
40
00:03:49,448 --> 00:03:51,408
-pÄ middag.
41
00:03:51,492 --> 00:03:56,246
Elizabeth Hardwick sa nÄgot, och sÄ
snart hon hade pratat klart sa Bob:
42
00:03:56,330 --> 00:03:59,875
"Jag hÄller inte alls med dig."
43
00:04:00,667 --> 00:04:06,215
De fortsatte att diskutera Àmnet.
Ingen var arg eller upprörd.
44
00:04:06,298 --> 00:04:12,805
SÄ ser jag pÄ The New York Review:
Det Àr en 50 Är lÄng diskussion.
45
00:04:12,888 --> 00:04:14,640
DÀr Àr hon.
46
00:04:14,723 --> 00:04:17,142
Hej. Tack för att du kom hit.
47
00:04:17,226 --> 00:04:20,229
Jag skulle inte missa det
för allt i vÀrlden.
48
00:04:20,312 --> 00:04:22,314
Hej, Tom. Hur Àr det?
49
00:04:22,397 --> 00:04:28,445
Jason Àr hÀr. Initiativtagaren
till hela jÀkla grejen.
50
00:04:28,529 --> 00:04:34,159
1963 var Äret dÄ vi gjorde det hÀr,
och det var för 50 Är sedan.
51
00:04:34,243 --> 00:04:40,499
Min fru Barbara och jag bodde i en
fin lÀgenhet pÄ West 67th Street.
52
00:04:40,582 --> 00:04:46,129
VÄra grannar var poeten Robert Lowell
och hans fru Elizabeth Hardwick.
53
00:04:46,213 --> 00:04:50,843
Vi fyra Ät middag, och Elizabeth hade
skrivit i Harper's Magazine-
54
00:04:50,926 --> 00:04:55,514
- pÄ uppdrag av Bob Silvers,
som var redaktör dÀr dÄ.
55
00:04:55,597 --> 00:04:59,560
Det var en svidande attack mot
New York Times Book Review-
56
00:04:59,643 --> 00:05:02,354
-som pÄ den tiden var en skamflÀck.
57
00:05:02,437 --> 00:05:06,608
Den var vÀldigt from och försagd.
Den var nÀstan obildad.
58
00:05:06,692 --> 00:05:10,237
"Det platta berömmet
och det matta motstÄndet"-
59
00:05:10,320 --> 00:05:13,490
-"den minimalistiska stilen-
60
00:05:13,574 --> 00:05:18,328
- "avsaknaden av engagemang, passion,
sÀrprÀgel, excentricitet"-
61
00:05:18,412 --> 00:05:23,125
- "avsaknaden av den litterÀra tonen"-
62
00:05:23,208 --> 00:05:26,545
- "har gjort
The New York Times Book Review till"-
63
00:05:26,628 --> 00:05:29,590
- "en provinsiell litteraturtidning."
64
00:05:33,385 --> 00:05:36,889
Tidningsstrejken i New York
Àr inne pÄ sin 75:e dag.
65
00:05:36,972 --> 00:05:42,603
Flera tidningar kan tvingas lÀgga ner
och tusentals blir arbetslösa.
66
00:05:42,686 --> 00:05:48,817
Bokförlagen blev tokiga. Det fanns
ingen New York Times Book Review.
67
00:05:48,901 --> 00:05:53,697
Böckerna ges ut, men det finns
ingenstans att göra reklam för dem.
68
00:05:53,780 --> 00:05:57,326
Jason, som var en fantastisk
förlÀggare, sa:
69
00:05:57,409 --> 00:06:00,537
"Det hÀr Àr
det enda tillfÀllet nÄgonsin-
70
00:06:00,621 --> 00:06:04,374
- som vi kan starta en ny boktidning
utan pengar."
71
00:06:04,458 --> 00:06:10,047
- Det kÀnns som om det vore i gÄr.
- Jag kÀnner ingen skillnad.
72
00:06:10,130 --> 00:06:12,966
Av en slump var det tidningsstrejk.
73
00:06:13,050 --> 00:06:17,179
Av en slump bodde Lowells grannar
med oss och kom pÄ middag.
74
00:06:17,262 --> 00:06:22,810
Av en slump pratade vi om artikeln
Bob Silvers bad henne skriva.
75
00:06:22,893 --> 00:06:27,189
De hÀr tillfÀlligheterna
bildade en kritisk massa.
76
00:06:27,272 --> 00:06:31,985
SÄ lÀnge vi kunde betala tryckeriet
kunde vi publicera vad vi ville.
77
00:06:32,069 --> 00:06:36,615
Ingen kunde stoppa oss.
Ingen kunde sÀga: "Ni Àr för vÄgade."
78
00:06:36,698 --> 00:06:40,452
"Ni Àr för intima."
79
00:06:40,536 --> 00:06:46,333
"Ni Àr för politiska. Ni stÄr för
lÄngt till höger eller till vÀnster"-
80
00:06:46,416 --> 00:06:50,420
- "eller för lÄngt in i mitten."
Vi kunde göra som vi ville.
81
00:06:56,176 --> 00:06:59,638
Vi har vÀntat lÀnge pÄ frihet.
82
00:06:59,721 --> 00:07:02,349
Nu Àr tiden inne.
83
00:07:27,958 --> 00:07:31,461
Poeter kommer sÀllan
frÄn medelklassen!
84
00:07:31,545 --> 00:07:36,675
De kommer frÄn toppen
eller frÄn botten!
85
00:07:36,758 --> 00:07:44,266
HÀr Àr mr Robert Lowell,
som kommer frÄn toppen!
86
00:07:48,979 --> 00:07:52,941
NÀr jag började lÀsa och skaffade
böcker Ät mig sjÀlv-
87
00:07:53,025 --> 00:07:56,069
-kom jag till Dublin runt -72.
88
00:07:56,153 --> 00:08:03,118
NÀrvaron av Robert Lowell i min vÀrld
var rÀtt betydelsefull.
89
00:08:03,202 --> 00:08:08,081
Sakta insÄg man att det fanns
en liten grupp-
90
00:08:08,165 --> 00:08:11,293
- och man började inse
att den talade till en.
91
00:08:11,376 --> 00:08:16,340
I utkanten fanns det folk som Norman
Mailer, som var superstjÀrnor-
92
00:08:16,423 --> 00:08:23,472
- men sedan hittade man sina egna
konstiga figurer som man följde-
93
00:08:23,555 --> 00:08:26,350
-som inte nödvÀndigtvis var vÀlkÀnda.
94
00:08:26,433 --> 00:08:30,646
SĂ„ tidningen
The New York Review of Books-
95
00:08:30,729 --> 00:08:35,150
-var faktiskt viktig pÄ Irland.
96
00:08:35,234 --> 00:08:40,823
En liten grupp mÀnniskor,
jag vill inte sÀga intellektuella-
97
00:08:40,906 --> 00:08:43,909
- som brydde sig om idéer och böcker
i Dublin-
98
00:08:43,992 --> 00:08:50,707
- trÀffades och pratade om den
som en central del av vÄra liv.
99
00:08:50,791 --> 00:08:54,127
Att idéer kanske var sköna.
100
00:09:03,428 --> 00:09:06,056
Glen, det Àr Bob Silvers.
101
00:09:06,140 --> 00:09:10,477
Jag har precis fÄtt
frÄn Inge Feltrinelli-
102
00:09:10,561 --> 00:09:16,525
- en bok av Daniel Barenboim som heter
"La musica Ă© un tutto".
103
00:09:18,110 --> 00:09:25,617
Det Àr en samling essÀer. Jag Àr
intresserad av att publicera essÀn-
104
00:09:25,701 --> 00:09:33,083
- "Wagner, Israele e i Palestinesi".
105
00:09:33,167 --> 00:09:39,089
FrÄgan Àr: Finns det nÄgot skÀl till
varför vi inte borde översÀtta den?
106
00:09:41,341 --> 00:09:46,889
Skulle du kunna ringa mig
pÄ 212-757-8070?
107
00:09:51,268 --> 00:09:56,982
The New York Review of Books
speglar en intellektuell rörelse-
108
00:09:57,065 --> 00:10:01,111
- som lyfter debatten om evenemang,
böcker och idéer-
109
00:10:01,195 --> 00:10:05,032
- som skakar om och förÀndrar
dagens USA.
110
00:10:05,115 --> 00:10:09,536
Ta Styron, till exempel,
som började med en bok-
111
00:10:09,620 --> 00:10:12,498
-om en ung man frÄn Södern.
112
00:10:12,581 --> 00:10:17,878
Han Àr en sydstatsförfattare,
i samma tradition som Faulkner.
113
00:10:17,961 --> 00:10:21,340
Han skriver en bok om-
114
00:10:21,423 --> 00:10:26,261
- en ung sydstatare som flyttar till
New York och hans upplevelser dÀr.
115
00:10:26,345 --> 00:10:31,225
Hans senaste bok
Ă€r historien om Nat Turner-
116
00:10:31,308 --> 00:10:36,021
- som var en slav
som startade ett uppror.
117
00:10:36,104 --> 00:10:40,317
Boken berör inte direkt situationen-
118
00:10:40,400 --> 00:10:45,405
- men den Àr uppenbarligen inspirerad
av rasfrÄgan.
119
00:10:45,489 --> 00:10:50,744
Och det var otÀnkbart för Styron
för tio Är sedan.
120
00:10:50,828 --> 00:10:55,791
SÄ frÄgan om den amerikanska
identiteten, frÄgan om USA: s framtid-
121
00:10:55,874 --> 00:11:00,170
- och framför allt den moraliska
frÄgan Àr nÀstan en besatthet-
122
00:11:00,254 --> 00:11:04,967
- hos intellektuella,
författare och konstnÀrer.
123
00:11:06,135 --> 00:11:08,512
Vi har uppfunnit niggern.
124
00:11:08,595 --> 00:11:15,269
Jag uppfann honom inte.
Vita mÀnniskor uppfann honom.
125
00:11:15,352 --> 00:11:20,274
Jag har alltid vetat, jag mÄste ha
vetat det nÀr jag var sjutton Är-
126
00:11:20,357 --> 00:11:25,904
- att det inte var mig du beskrev,
och det var inte mig du var rÀdd för.
127
00:11:25,988 --> 00:11:30,492
Du uppfann det, sÄ det mÄste ha varit
nÄgot du var rÀdd för.
128
00:11:30,576 --> 00:11:36,790
Och du placerade det i mig. Jag lÀrde
mig det hÀr för att jag var tvungen.
129
00:11:36,874 --> 00:11:42,921
Men du tror visst fortfarande
att niggern Àr nödvÀndig.
130
00:11:43,005 --> 00:11:46,925
Han Àr inte nödvÀndig för mig,
sÄ han mÄste vara det för dig.
131
00:11:47,009 --> 00:11:49,928
Jag ger tillbaka
ditt problem till dig.
132
00:11:50,012 --> 00:11:52,473
Du Àr niggern, inte jag.
133
00:11:55,934 --> 00:11:59,980
50-Ă
RSJUBILEUM
NEW YORK CITY, 2013
134
00:12:08,030 --> 00:12:11,742
Jag hade ingen aning om
varför jag var sÄ uppslukad av-
135
00:12:11,825 --> 00:12:14,912
- James Baldwins roman
"Giovannis rum".
136
00:12:14,995 --> 00:12:17,831
Men alla andra i bilen visste.
137
00:12:17,915 --> 00:12:23,295
Det var 1967. Vi var nÄgra dagar frÄn
Indianapolis, pÄ vÀg till Disneyland.
138
00:12:23,378 --> 00:12:28,008
Vi körde faktiskt lÀngs Route 66,
och jag brydde mig inte.
139
00:12:28,091 --> 00:12:32,763
Jag var 13 Är och brÄkade inte,
dÀr jag satt mellan mina tvÄ systrar-
140
00:12:32,846 --> 00:12:38,685
- med James Baldwins roman om
en mans kÀrlek till en annan man.
141
00:12:42,064 --> 00:12:45,067
Min mamma vÀnde sig om
och tittade pÄ mig.
142
00:12:45,150 --> 00:12:49,655
Vi hade kört igenom en sandstorm,
men jag hade missat den.
143
00:12:51,573 --> 00:12:55,911
"Tills jag dör kommer det ögonblick
som stiger upp ur marken"-
144
00:12:55,994 --> 00:12:57,871
- "likt Macbeths hÀxor"-
145
00:12:57,955 --> 00:13:01,583
- "dÄ jag ser hans ansiktes
skiftningar framför mig"-
146
00:13:01,667 --> 00:13:05,921
- "dÄ hans röst och talarkonst
nÀstan sprÀnger mina öron"-
147
00:13:06,004 --> 00:13:09,174
- "dÄ hans doft övervÀldigar
mina nÀsborrar."
148
00:13:09,258 --> 00:13:13,262
- "En del dagar som kommer.
- Gud, ge mig nÄden att leva dem"-
149
00:13:13,345 --> 00:13:17,432
- "i det grÄ morgonljuset, sur smak
i munnen, ömma ögonlock"-
150
00:13:17,516 --> 00:13:21,228
- "hÄret trassligt och fuktigt
efter en stormig sömn"-
151
00:13:21,311 --> 00:13:26,150
- "i mötet över kaffe och cigarettrök
med nattens obetydlige yngling"-
152
00:13:26,233 --> 00:13:29,361
- "som snart stiger upp
och försvinner som röken"-
153
00:13:29,444 --> 00:13:34,283
- "kommer jag att trÀffa Giovanni
igen, sÄ levande, sÄ intagande"-
154
00:13:34,366 --> 00:13:39,454
- "med ljuset i den dÀr dystra tunneln
fÄngat runt hans huvud."
155
00:13:46,628 --> 00:13:50,382
Jag hade inte lÀst hans essÀer,
för de handlade om ras.
156
00:13:50,465 --> 00:13:55,053
En frÄga som jag ville skjuta upp
sÄ lÀnge som möjligt.
157
00:13:58,640 --> 00:14:02,144
Men rasfrÄgan vÀgrade vÀnta.
158
00:14:07,858 --> 00:14:11,236
1971, visade
en förstÄende lÀrare mig-
159
00:14:11,320 --> 00:14:17,034
- Baldwins "An Open Letter
to My Sister, Miss Angela Davis".
160
00:14:17,117 --> 00:14:22,873
"Revolutionen inom svart medvetenhet
under din generation, kÀra syster"-
161
00:14:22,956 --> 00:14:26,084
- "innebÀr början
eller slutet pÄ USA."
162
00:14:26,168 --> 00:14:30,214
Jag hÀrstammar frÄn predikanter.
Jag kÀnner igen talaren.
163
00:14:30,297 --> 00:14:35,302
Ăntligen ensam
lÀste jag i mitt studentrum-
164
00:14:35,385 --> 00:14:41,475
- det jag vÀgrade lÀsa hemma.
Jag förtrollades av Baldwins röst.
165
00:14:41,558 --> 00:14:44,478
Jag kan se reporna i skrivbordet
i mitt rum-
166
00:14:44,561 --> 00:14:46,939
-dÀr jag lÀste "Att vara neger".
167
00:14:47,022 --> 00:14:49,942
Baldwins biografi
om sin hatade fars död-
168
00:14:50,025 --> 00:14:54,071
- dagen dÄ hans fars sista barn
föddes 1943-
169
00:14:54,154 --> 00:14:59,618
- en dag före det dödligaste
rasupproret i Harlems historia.
170
00:14:59,701 --> 00:15:04,998
Jag kan fortfarande kÀnna effekten
av den hÀr essÀn inom mig.
171
00:15:05,082 --> 00:15:11,880
Jag plockar ofta upp den och tÀnker:
"Jag vet ingenting om det hÀr Àmnet."
172
00:15:11,964 --> 00:15:17,678
"Jag har levt sÄ hÀr lÀnge
utan att ha behövt veta det"-
173
00:15:17,761 --> 00:15:21,265
- "och jag vet inte
om jag Àr intresserad."
174
00:15:21,348 --> 00:15:26,353
Jag gillar den för att den utbildar
mig. Det Àr pinsamt att sÀga det-
175
00:15:26,436 --> 00:15:30,983
- för det avslöjar bristerna
i min formella utbildning.
176
00:15:31,066 --> 00:15:38,323
Jag slÄr vad om att mÄnga som kommer
hit inte kommer att erkÀnna det hÀr-
177
00:15:38,407 --> 00:15:43,370
- men den har varit en del av
min utbildning.
178
00:15:45,789 --> 00:15:49,334
- Fantastiskt. Jag gillar det.
- Vilken föredrar du?
179
00:15:49,418 --> 00:15:53,839
Jag undrar om benen
kan sitta lite lÀngre ner.
180
00:15:53,922 --> 00:15:59,011
Om man gör hela bilden lite större
sÄ nÄr benen dit ner.
181
00:16:05,017 --> 00:16:10,564
Jag satte den i texten.
Det hÀr skulle sitta hÀr uppe-
182
00:16:10,647 --> 00:16:14,443
- men sedan behöver vi extra utrymme
för det dÀr.
183
00:16:16,069 --> 00:16:20,699
- Vi har Àndringarna frÄn Bromwich.
- Toppen.
184
00:16:24,870 --> 00:16:27,664
Det sista kvartalet 2010...
185
00:16:27,748 --> 00:16:34,087
SÄ dÀr ja. Vi skickar den till Dinny
precis sÄ dÀr.
186
00:16:34,171 --> 00:16:36,673
Bob Àr extremt pÄhittig.
187
00:16:36,757 --> 00:16:40,427
MÄnga av böckerna
som han har bett mig recensera-
188
00:16:40,511 --> 00:16:43,555
-har varit nÄgot av en utmaning-
189
00:16:43,639 --> 00:16:48,227
- eller rört omrÄden
som ligger utanför min expertis.
190
00:16:48,310 --> 00:16:55,859
Han skickade en bok av John Boswell
om homosexuella pÄ medeltiden-
191
00:16:55,943 --> 00:17:00,072
- och medeltiden lÄg utanför
mitt omrÄde av expertis.
192
00:17:00,155 --> 00:17:03,617
Bob Àr intresserad av vetenskap-
193
00:17:03,700 --> 00:17:07,371
- konst, litteratur,
mÀnskliga rÀttigheter...
194
00:17:07,454 --> 00:17:13,627
Varje artikel i The New York Review
rör nÄgot han Àr intresserad av.
195
00:17:13,710 --> 00:17:18,423
PÄ titelsidan stÄr "of Books" i
mindre text Àn "The New York Review".
196
00:17:18,507 --> 00:17:24,847
Det Àr för att öppna upp den och lÄta
den vara mycket mer Àn en boktidning.
197
00:17:24,930 --> 00:17:29,685
I varje nummer finns det alltid
artiklar som inte Àr bokrecensioner.
198
00:17:29,768 --> 00:17:31,937
Kanske tvÄ eller tre.
199
00:17:32,020 --> 00:17:37,484
Till stor del handlar det om
impulser. Naturliga impulser.
200
00:17:37,568 --> 00:17:40,737
Man kan inte behÀrska sig.
201
00:17:40,821 --> 00:17:45,242
Jag vÀxte upp
pÄ tidningsgatan Fleet Street.
202
00:17:45,325 --> 00:17:51,582
PÄ fredag kvÀll kunde nÄgon vresig,
Àldre murvel komma fram och sÀga:
203
00:17:51,665 --> 00:17:58,172
"Björn Borg ska gifta sig igen.
Skriv en Äterblick tills i morgon."
204
00:17:58,255 --> 00:18:02,759
"HÀr Àr pÀrmen med urklipp.
Fokusera pÄ sexet."
205
00:18:04,261 --> 00:18:09,141
Och pÄ den tiden skrev man pÄ
en stor, gammaldags dator-
206
00:18:09,224 --> 00:18:13,770
- och han hackade sig in i texten
medan man skrev den-
207
00:18:13,854 --> 00:18:15,939
-och skrev kommentarer.
208
00:18:16,023 --> 00:18:20,027
"UrtrÄkigt.
Kom fram till sexet nÄgon gÄng."
209
00:18:20,110 --> 00:18:22,905
SÄ naturligtvis kÀnner jag...
210
00:18:22,988 --> 00:18:27,951
NÀr jag Àntligen tog mod till mig
och började skriva för Bob-
211
00:18:28,035 --> 00:18:33,582
- kÀnns det som om jag Àr i paradiset.
Ăven om man inleder artikeln-
212
00:18:33,665 --> 00:18:39,046
- med det vidrigaste ordet
som vÄrt sprÄk har för slidan-
213
00:18:39,129 --> 00:18:41,757
-tar Bob det med jÀmnmod.
214
00:18:41,840 --> 00:18:47,012
Problemet med mÄnga magasin Àr att sÄ
mÄnga Àr inblandade i redigeringen.
215
00:18:47,095 --> 00:18:52,059
De sÀger: "Man kÀnde att början
skulle fungera bÀttre i slutet."
216
00:18:52,142 --> 00:18:58,190
Sedan sÀger de: "Vi hade ett möte,
och vi tÀnkte kanske skippa början."
217
00:18:58,273 --> 00:19:01,652
NÀr det hÀnder för ofta
hÀmmar det en.
218
00:19:01,735 --> 00:19:04,738
NÀsta gÄng man skriver sÀger man:
219
00:19:04,822 --> 00:19:09,993
"SÄ hÀr skulle jag göra, men de sÀger
sÀkert att de kÀnde att..."
220
00:19:10,077 --> 00:19:12,913
SÄ Àr det aldrig med Bob.
221
00:19:12,996 --> 00:19:18,919
Det Àr en man, en redaktör, och man
litar pÄ honom. Och han litar pÄ dig.
222
00:19:20,003 --> 00:19:24,299
I kristider har Bob ofta visat
gott omdöme.
223
00:19:24,383 --> 00:19:30,889
DĂ„ Bush den yngre var president
krigade The New York Review vÀl.
224
00:19:30,973 --> 00:19:33,892
De var skeptiska frÄn första början-
225
00:19:33,976 --> 00:19:38,939
- till och med nÀr alla, Àven New York
Times, gick som katten runt het gröt-
226
00:19:39,022 --> 00:19:45,070
- och var rÀdda för att vara
opatriotiska och sÄ vidare.
227
00:19:45,154 --> 00:19:50,409
Bob visste helt klart var han stod,
och det tjÀnade The Review pÄ.
228
00:19:50,492 --> 00:19:56,874
SÄ det Àr kanske det senaste exemplet
dÀr han visade gott omdöme-
229
00:19:56,957 --> 00:19:58,750
-och fick rÀtt.
230
00:19:58,834 --> 00:20:04,464
I veckan valde presidenten att lÀmna
ut handlingar om terroristförhör.
231
00:20:04,548 --> 00:20:08,343
Han har dÄ fÄtt hÄrd kritik
frÄn Bushadministrationen.
232
00:20:08,427 --> 00:20:12,514
Presidenten var villig
att lÀmna ut informationen-
233
00:20:12,598 --> 00:20:15,684
-eftersom den redan hade avslöjats.
234
00:20:15,767 --> 00:20:21,732
Det har skrivits om det. Det stÄr
i The New York Review of Books.
235
00:20:21,815 --> 00:20:27,362
Jag skrev för The Wall Street Journal
och mina redaktörer brukade ringa.
236
00:20:27,446 --> 00:20:30,407
Jag var i Dubai
och de kunde ringa och sÀga:
237
00:20:30,491 --> 00:20:33,410
"Vi behöver en artikel
dÀr det stÄr x, y, z."
238
00:20:33,494 --> 00:20:37,122
Jag svarade:
"Men x, y, z hÀnder inte."
239
00:20:37,206 --> 00:20:39,041
Han svarade dÄ:
240
00:20:39,124 --> 00:20:45,088
"The New York Times
och The Washington Post skrev sÄ."
241
00:20:45,172 --> 00:20:50,636
Jag hade bestÀmt mig för att inte
skriva om det som jag inte bevittnar.
242
00:21:00,687 --> 00:21:03,816
Den morgonen ringde de tidigt och sa-
243
00:21:03,899 --> 00:21:08,153
- att polisen hade omringat lÀgret
för att skingra folkmassan.
244
00:21:08,237 --> 00:21:13,992
SĂ„ jag rusade dit. NĂ€r eldlossningen
börjar Àr det svÄrt att veta-
245
00:21:14,076 --> 00:21:17,162
- exakt vad som hÀnder,
och det Àr rÀtt otÀckt.
246
00:21:17,246 --> 00:21:23,669
Men jag var dÀr lÀnge nog för att se
vÄldsamheter frÄn bÄda sidor.
247
00:21:23,752 --> 00:21:27,548
En del av mÀnniskorna
i lÀgret hade vapen-
248
00:21:27,631 --> 00:21:31,760
-och det var en tydlig skottvÀxling.
249
00:21:31,844 --> 00:21:36,473
I slutÀndan skrev jag en artikel
som skilde sig mycket frÄn-
250
00:21:36,557 --> 00:21:42,104
- det alla andra nyhetstidningar
och magasin hade skrivit.
251
00:21:42,187 --> 00:21:49,611
Standardhistorien var att egyptisk
militÀr massakrerade 1000 personer.
252
00:21:49,695 --> 00:21:54,658
Det var snarare sÄ att
egyptisk militÀr kallade in polisen-
253
00:21:54,741 --> 00:21:58,078
- för att omringa lÀgren
och skingra folkmassan.
254
00:21:58,162 --> 00:22:04,001
MÀnniskor i lÀgren hade vapen, det
skedde skottvÀxling och 100-tals dog.
255
00:22:04,084 --> 00:22:09,423
Poliser dödades och mÀnniskor dödades
i korselden och i efterdyningarna-
256
00:22:09,506 --> 00:22:16,430
- och nÀr arga islamister attackerade
polisstationer, kyrkor och hem.
257
00:22:16,513 --> 00:22:21,268
Jag skickade den till Bob, som
skickade urklipp frÄn New York Times.
258
00:22:21,351 --> 00:22:24,605
Han skrev:
"Men de skriver sÄ hÀr."
259
00:22:24,688 --> 00:22:28,692
Vi skickade lÄnga mejl,
och jag stod pÄ mig.
260
00:22:28,775 --> 00:22:34,156
Jag förklarade varför jag inte kunde
hÄlla med The New York Times-
261
00:22:34,239 --> 00:22:41,205
- och varför jag ansÄg att deras
information var förvrÀngd.
262
00:22:41,288 --> 00:22:46,627
Han litade pÄ mig som skribent,
och han litade pÄ min information.
263
00:22:46,710 --> 00:22:51,423
SĂ„ de publicerade artikeln,
och jag fick en massa hatmejl.
264
00:22:54,635 --> 00:23:00,474
Jag vet inte om du har sett den.
Vi recenserar den. En radikal bok.
265
00:23:00,557 --> 00:23:06,605
Den heter "Digital Disconnect",
en bok av Robert W. McChesney.
266
00:23:06,688 --> 00:23:12,319
Jag tror att du skulle tycka
att den Àr rÀtt fascinerande.
267
00:23:12,402 --> 00:23:16,490
Du behöver inte recensera den,
men jag skickar ett exemplar.
268
00:23:16,573 --> 00:23:23,747
Robert W. McChesney, professor
vid University of Illinois.
269
00:23:25,833 --> 00:23:31,755
God afton. För bara sex dagar sedan
chockades USA av en rapport:
270
00:23:31,839 --> 00:23:35,008
VÄra förluster i Vietnam
under en vecka-
271
00:23:35,092 --> 00:23:39,429
- översteg antalet döda och skadade
per vecka i Koreakriget.
272
00:23:43,976 --> 00:23:49,439
För tre mÄnader sedan lÀmnade
1:a luftburna divisionen Charleston.
273
00:23:49,523 --> 00:23:53,026
Unga mÀn som trÀnats för
en ny sorts krigsföring.
274
00:23:53,110 --> 00:23:57,281
Stolta och sjÀlvsÀkra,
men Ànnu inte prövade i strid.
275
00:23:57,364 --> 00:24:01,535
Deras destination var
centrala Vietnams högland.
276
00:24:03,537 --> 00:24:07,291
Förra veckan kom nÄgra av dem hem.
277
00:24:09,084 --> 00:24:14,756
Deras liv var priset vi fick betala
för segern i slaget vid ja Drang.
278
00:24:19,178 --> 00:24:25,267
PĂ„ den tiden var Vietnamkriget
som ett stort moln.
279
00:24:25,350 --> 00:24:30,522
En stor kÀlla till oro
över hela landet.
280
00:24:47,122 --> 00:24:53,295
Vi var redan frÄn början skeptiska
till statsmakten-
281
00:24:53,378 --> 00:24:56,632
- i frÄgor kring krig,
mÀnskliga rÀttigheter-
282
00:24:56,715 --> 00:25:04,223
- anvÀndningen av napalm mot tusentals
mÀnniskor. Ett fruktansvÀrt vapen.
283
00:25:04,306 --> 00:25:09,019
Begreppen "laglighet" och "rÀttvisa"
Ă€r inte identiska.
284
00:25:09,102 --> 00:25:11,814
De Àr inte helt olika heller.
285
00:25:11,897 --> 00:25:17,152
Ofta nÀr jag gör nÄgot som staten ser
som olagligt ser jag det som lagligt.
286
00:25:17,236 --> 00:25:20,656
För jag ser staten som kriminell.
287
00:25:20,739 --> 00:25:22,282
CHOMSKY I NORDVIETNAM
288
00:25:26,745 --> 00:25:30,457
Det Àr de intellektuellas ansvar-
289
00:25:30,541 --> 00:25:34,461
- att sÀga sanningen
och avslöja lögnen.
290
00:25:36,880 --> 00:25:40,217
Om vi inte gör mer Àn
att lÀmna underskrifter-
291
00:25:40,300 --> 00:25:44,763
- och allt det hÀr
fortsÀtter som förut, obehindrat-
292
00:25:44,847 --> 00:25:50,352
- och vi inte lyckas uppnÄ
ett politiskt samvete i Washington.
293
00:25:50,435 --> 00:25:55,232
- Ăr vi inte mycket bĂ€ttre Ă€n det
tyska folket under nazistyret-
294
00:25:55,315 --> 00:25:59,278
- vars ursÀkt var
"Vi visste inte om det"-
295
00:25:59,361 --> 00:26:03,907
- eller "Vad kunde vi ha gjort?
Vi var bara en person" och sÄ vidare.
296
00:26:03,991 --> 00:26:10,205
Jag skulle vilja bidra. Jag skulle
vilja ha en politisk genomslagskraft-
297
00:26:10,289 --> 00:26:15,627
- och det Àr naturligtvis
alltid möjligt att skriva nÄgonting.
298
00:26:20,048 --> 00:26:25,137
"Jag erkÀnner att nÀr jag reste till
Vietnam letade jag efter material"-
299
00:26:25,220 --> 00:26:28,682
- "som var graverande för USA,
och jag hittade det"-
300
00:26:28,765 --> 00:26:34,855
- "men ofta av en slump eller dÄ jag
briefades av en tjÀnsteman."
301
00:26:34,938 --> 00:26:39,067
"Att hitta det Àr lÀtt.
Amerikanerna döljer inte vad de gör."
302
00:26:39,151 --> 00:26:45,866
"De verkar inte tycka att det behövs,
förutom genom ordval."
303
00:26:45,949 --> 00:26:52,247
"Napalm kallas 'förbrÀnningsgelé',
vilket för tankarna till fruktgelé."
304
00:26:52,331 --> 00:26:57,753
"Avlövningsmedel kallas 'ogrÀsmedel',
nÄgot man har pÄ garageuppfarten."
305
00:26:57,836 --> 00:27:01,381
"Bruket av eufemismer
tyder pÄ ett dÄligt samvete"-
306
00:27:01,465 --> 00:27:06,678
- "eller pÄ en svidande kÀnsla
i PR-nerven."
307
00:27:07,679 --> 00:27:12,476
"FrÄgar man ett lÀgre befÀl vad han
tror att vÄrt mÄl med kriget Àr"-
308
00:27:12,559 --> 00:27:17,773
- "svarar han oftast utan att tveka:
'Att kvÀsa aggression.'"
309
00:27:17,856 --> 00:27:22,653
"Han tror sÀkert att han tÀnker nÀr
han tar fram den formuleringen."
310
00:27:22,736 --> 00:27:27,407
"ĂndĂ„ tror han starkt pĂ„ nĂ„got, Ă€ven
om han inte finner orden för det."
311
00:27:27,491 --> 00:27:30,327
"Fri företagsamhet."
312
00:27:30,410 --> 00:27:34,164
"Ett paket som
i amerikanernas ögon innehÄller"-
313
00:27:34,248 --> 00:27:38,585
- "sjukhus, renhÄllning, vÀgar,
hamnar, skolor, flygresor"-
314
00:27:38,669 --> 00:27:43,048
- "Jack Daniel's,
cabrioleter, tandpetare."
315
00:27:43,131 --> 00:27:47,010
"Det Àr den konserverade ranson
som hÄller honom uppe."
316
00:27:47,094 --> 00:27:50,973
"De vill överleva kriget
med sina vÀrderingar i behÄll."
317
00:27:51,056 --> 00:27:54,810
"SÄ de mÄste sprida dem
tills alla Àr övertygade om"-
318
00:27:54,893 --> 00:27:58,063
- "att den amerikanska livsstilen
Àr bÀttre"-
319
00:27:58,147 --> 00:28:02,484
- "precis som amerikanska sÀdessorter
och grisar Àr bÀttre."
320
00:28:02,568 --> 00:28:06,071
"Deras övertygelse kan ta sig
i djÀrva uttryck."
321
00:28:06,155 --> 00:28:09,324
"Norr om DĂ„ Nang finns det
en glassfabrik"-
322
00:28:09,408 --> 00:28:12,828
- "dÀr det stÄr
med stora, officiella bokstÀver:"
323
00:28:12,911 --> 00:28:17,541
"'GLASSFABRIK - ARVN: S
MORALSTĂRKARE'."
324
00:28:17,624 --> 00:28:23,297
"Eller sÄ bar den en humanitÀr
förklÀdnad, som Operation Concern"-
325
00:28:23,380 --> 00:28:28,260
- "dÀr en stolt liten stad i Kansas
flög 110 drÀktiga suggor"-
326
00:28:28,343 --> 00:28:32,306
- "till en ansprÄkslös liten stad
i Vietnam."
327
00:28:36,602 --> 00:28:42,107
Ett antal faktorer har knappt nÀmnts-
328
00:28:42,191 --> 00:28:44,693
-i en del av artiklarna.
329
00:28:44,776 --> 00:28:48,197
Den ena Àr bandet till Iran-
330
00:28:48,280 --> 00:28:55,287
- och samarbetet med Iran
med att skicka vapen till Syrien.
331
00:28:55,370 --> 00:28:59,458
Den andra Àr
de fortsatta sekteristiska striderna.
332
00:28:59,541 --> 00:29:04,713
Den tredje Àr frÄgan om vart-
333
00:29:04,796 --> 00:29:12,179
- statsinkomsterna, sÀrskilt
intÀkterna frÄn olja, tar vÀgen.
334
00:29:12,262 --> 00:29:14,723
Okej. Ska jag lÀsa upp det?
335
00:29:14,807 --> 00:29:19,102
"Ett antal faktorer har knappt nÀmnts
i en del av artiklarna."
336
00:29:19,186 --> 00:29:22,898
"Den ena Àr bandet till Iran,
och samarbetet med Iran" -
337
00:29:22,981 --> 00:29:26,443
- "med att skicka vapen till Syrien.
Den andra..."
338
00:29:26,527 --> 00:29:29,696
Nej. Nej, nej. Skriv "Syrien".
339
00:29:29,780 --> 00:29:33,951
Men sedan Àr det den större frÄgan
om relationerna-
340
00:29:34,034 --> 00:29:40,374
- mellan al-Malikis regering
och iranierna.
341
00:29:40,457 --> 00:29:44,002
- Jag Àr strax dÀr.
- Okej, vi ses snart.
342
00:29:47,422 --> 00:29:50,259
Hej, Michael. Hur Àr det?
343
00:29:50,342 --> 00:29:54,847
Jag ska ta en till titt pÄ den.
Om det Àr nÄgot sÄ ringer jag.
344
00:29:54,930 --> 00:30:01,019
Annars tyckte jag att den var vÀldigt
bra. Jag Àr sÀrskilt glad över-
345
00:30:01,103 --> 00:30:07,192
- den kritiska omprövningen,
sÄ att sÀga.
346
00:30:07,276 --> 00:30:11,947
En intressant roll som författaren
har Àr att vara sin egen opponent.
347
00:30:12,030 --> 00:30:15,117
Drar man i vÀg för mycket Ät ett hÄll
sÀger man-
348
00:30:15,200 --> 00:30:19,913
- "Den andra sidan, dÄ?" Man vill
hela tiden förskjuta tyngdpunkten.
349
00:30:19,997 --> 00:30:26,253
Det innebÀr att man frÀmjar sÄdant
som Àr mer marginellt eller föraktat.
350
00:30:26,336 --> 00:30:32,050
En del mÀnniskor har vidriga Äsikter,
och en del har jÀttebra Äsikter.
351
00:30:32,134 --> 00:30:34,344
SÄdan Àr mÀnskligheten.
352
00:30:34,428 --> 00:30:37,222
Man oroar sig inte för sitt rykte-
353
00:30:37,306 --> 00:30:40,684
- om man Àr hedervÀrd
och gör sÄ gott man kan.
354
00:30:43,395 --> 00:30:50,194
PĂ„ 70-talet kom Hitlers favorit-
filmare, Leni Riefenstahl till USA.
355
00:30:50,277 --> 00:30:54,656
Hon försökte omskapa sig sjÀlv,
och allt gick rÀtt bra-
356
00:30:54,740 --> 00:31:00,370
- tills The Review publicerade
Susan Sontags "Fascinating Fascism".
357
00:31:00,454 --> 00:31:04,166
En pÄminnelse om att Riefenstahls
kÀnsla för skönhet-
358
00:31:04,249 --> 00:31:08,795
-gick hand i hand med tysk fascism.
359
00:31:08,879 --> 00:31:12,257
Den artikeln var sÄ viktig.
360
00:31:12,341 --> 00:31:14,885
Moraliskt viktig.
361
00:31:23,477 --> 00:31:25,437
Sontag skriver:
362
00:31:25,521 --> 00:31:29,399
"Riefenstahls avnazifiering
och upprÀttelse"-
363
00:31:29,483 --> 00:31:32,778
- "som skönhetens
oövervinnerliga prÀstinna"-
364
00:31:32,861 --> 00:31:36,782
- "som filmskapare
och nu som fotograf"-
365
00:31:36,865 --> 00:31:42,204
- "bÄdar inte gott för vÄr förmÄga att
i dag upptÀcka fascistisk lÀngtan"-
366
00:31:42,287 --> 00:31:43,956
- "mitt ibland oss."
367
00:31:44,039 --> 00:31:47,251
"Genomslagskraften i hennes verk
bottnar i"-
368
00:31:47,334 --> 00:31:52,256
- "kontinuiteten av dess politiska
och estetiska idéer."
369
00:31:52,339 --> 00:31:55,509
- Jag tittar pÄ...
- VÄrt senaste nummer.
370
00:31:55,592 --> 00:31:57,302
Nixon och Kissinger-
371
00:31:57,386 --> 00:32:01,098
- och Lars-Erik Nelsons "From
LittleRock to Washington, D.C.".
372
00:32:01,181 --> 00:32:03,767
Det Àr mycket politik.
373
00:32:03,851 --> 00:32:08,480
I det hÀr numret skriver Michael Wood
om tre romaner.
374
00:32:08,564 --> 00:32:13,068
Vi försöker recensera romaner
som vi tror kommer att bestÄ.
375
00:32:13,152 --> 00:32:15,988
Vi efterstrÀvar alltid balans.
376
00:32:16,071 --> 00:32:19,825
Vi försöker att ha med nÄgotom
vetenskap eller konst.
377
00:32:21,326 --> 00:32:24,621
Jag bestÀller alla artiklar.
Det har jag gjort-
378
00:32:24,705 --> 00:32:29,042
- sedan min medredaktör Barbara
dog 2006.
379
00:32:29,126 --> 00:32:32,171
Vi efterstrÀvade bÄda samma sak.
380
00:32:32,254 --> 00:32:36,884
Vi efterstrÀvade fantastisk
och lysande skrivkonst.
381
00:32:36,967 --> 00:32:41,054
DĂ„ Barbara och jag startade
The Review var vi inte ute efter-
382
00:32:41,138 --> 00:32:45,517
- att bli en del av ett etablissemang.
TvÀrtom.
383
00:32:45,601 --> 00:32:50,772
Vi ville undersöka
organisationen och Àrligheten-
384
00:32:50,856 --> 00:32:56,612
- hos etablissemangen, oavsett
om de var politiska eller kulturella.
385
00:33:05,078 --> 00:33:09,166
Den ligger i lÄdan dÀr nere.
386
00:33:09,249 --> 00:33:12,336
Okej, Susan. Le.
387
00:33:12,419 --> 00:33:15,297
SĂ€g "omelett".
388
00:33:15,380 --> 00:33:19,468
Filmkameran lÄter oss njuta av
ansiktets rörlighet.
389
00:33:19,551 --> 00:33:23,972
Stillbildskameran balsamerar det.
390
00:33:24,056 --> 00:33:29,520
Fotografier visar mÀnniskor
dÀr och dÄ.
391
00:33:29,603 --> 00:33:33,649
De grupperar mÀnniskor
som redan har skingrats-
392
00:33:33,732 --> 00:33:38,195
- och vandrat vidare mot
sina enskilda öden.
393
00:33:39,863 --> 00:33:45,244
Fotografier Àr ett sÀtt att Àga
mÀnniskor, platser, tid.
394
00:33:45,327 --> 00:33:49,331
De Àr ett sÀtt att fÄnga upplevelser.
395
00:33:51,250 --> 00:33:54,545
Titta pÄ den hÀr annonsen.
Alla utom en i gruppen-
396
00:33:54,628 --> 00:33:57,548
- ser överraskad, upphetsad,
upprörd ut.
397
00:33:57,631 --> 00:34:01,343
Den med ett annorlunda ansiktsuttryck
har en kamera.
398
00:34:01,426 --> 00:34:05,514
Han ser behÀrskad ut.
Han ler nÀstan.
399
00:34:05,597 --> 00:34:09,977
De andra Àr passiva,
oroliga ÄskÄdare.
400
00:34:10,060 --> 00:34:16,316
Kameran har gjort en av de
hÀrpersonerna till en aktiv voyeur.
401
00:34:16,400 --> 00:34:22,281
Prag, Woodstock, Vietnam, Sapporo,
Londonderry, Leica...
402
00:34:22,364 --> 00:34:27,995
Grusade förhoppningar, ungdomliga
upptÄg, kolonialkrig och vintersport-
403
00:34:28,078 --> 00:34:30,664
-likstÀlls av kameran.
404
00:34:30,747 --> 00:34:34,042
En hÀndelse man ser pÄ ett foto
blir mer verklig-
405
00:34:34,126 --> 00:34:37,880
- Àn om man aldrig hade sett fotot.
Som Vietnamkriget.
406
00:34:37,963 --> 00:34:43,510
Eller ett motsatt exempel: Gulag-
arkipelagen, som vi saknar foton av.
407
00:34:43,594 --> 00:34:49,600
Men chocken över grymheterna avtar
nÀr man ser fotona fler gÄnger.
408
00:34:49,683 --> 00:34:54,646
Precis som förvirringen efter den
första pornografiska filmen avtar-
409
00:34:54,730 --> 00:34:56,690
-dÄ man har sett nÄgra till-
410
00:34:56,773 --> 00:35:00,652
- och det hemska
börjar framstÄ som mer ordinÀrt.
411
00:35:10,245 --> 00:35:14,541
Jag anser att de ger en
en oförtjÀnt förstÄelse för saker-
412
00:35:14,625 --> 00:35:18,587
- och ett oförtjÀnt band
till det förflutna.
413
00:35:25,177 --> 00:35:32,309
- Okej. Vi kan fÄ tag i PhotoShelter.
- Kan vi?
414
00:35:34,436 --> 00:35:39,900
- Rubrik?
- Det vilda. Det okammade.
415
00:35:39,983 --> 00:35:46,365
"In the Wilds of Leopardi".
Med hÄret.
416
00:35:46,448 --> 00:35:53,288
NÀr vi började med bloggen hade vi
skribenter som skrev för hand.
417
00:35:54,206 --> 00:35:58,710
Bloggen Àr en stor del av The Review,
och skribenterna Àr perfekta.
418
00:35:58,794 --> 00:36:05,134
Garry Wills sa: "Jag Àr osÀker pÄ
bloggformatet, men jag kan försöka."
419
00:36:05,217 --> 00:36:12,349
Efter skolmassakern 2012 skrev han
en otroligt stark text, "Our Moloch".
420
00:36:12,432 --> 00:36:17,312
Det var ett sÄdant insiktsfullt
budskap om vapenkultur.
421
00:36:17,396 --> 00:36:21,817
SÄ det har varit ett mÀrkligt möte
mellan ett vÀldigt nytt medium-
422
00:36:21,900 --> 00:36:27,614
- och en vÀldigt gammal tradition
av skrivande.
423
00:36:38,000 --> 00:36:42,880
Var annars kunde man starta en blogg
dÀr Charles Rosen faxar-
424
00:36:42,963 --> 00:36:48,093
- en vacker text om ett nöje pÄ
utdöende: att strosa i en bokhandel.
425
00:36:48,177 --> 00:36:52,097
Vi redigerade texten och faxade
tillbaka den till Rosen-
426
00:36:52,181 --> 00:36:54,516
-som inte ens hade e-post.
427
00:36:54,600 --> 00:36:58,061
De hÀr skribenterna
Àr fantastiskt begÄvade-
428
00:36:58,145 --> 00:37:03,942
- men ofta behövs det
en kritisk granskning.
429
00:37:04,026 --> 00:37:09,198
T.S. Eliot sa nÄgot underbart, som Àr
det enda som Àr vÀrt att begrunda.
430
00:37:09,281 --> 00:37:13,702
Han sa att kritikern, vilket
pÄ sÀtt och vis Àr ett dumt ord...
431
00:37:13,785 --> 00:37:19,500
Han sa att kritikens uppgift var
att vara sÄ intelligent som möjligt.
432
00:37:19,583 --> 00:37:26,089
Det Àr vÀldigt vackert.
Eliot Àlskade naturligtvis ord.
433
00:37:26,173 --> 00:37:30,010
Elizabeth Bishop sa
att hon Àlskade-
434
00:37:30,093 --> 00:37:36,225
- nÀr nÄgot som hon verkligen trodde
pÄ kullkastades av en kÀr vÀn.
435
00:37:36,308 --> 00:37:39,895
DÄ tÀnkte hon aldrig sÄ igen.
436
00:37:39,978 --> 00:37:44,149
Det hÀnder inte nödvÀndigtvis
nÀr nÄgon tillintetgör nÄgon.
437
00:37:44,233 --> 00:37:47,486
The New York Review of Books
gör inte sÄ.
438
00:37:47,569 --> 00:37:51,824
Det Àr inte som om det Àr blodspillan
i varje nummer.
439
00:37:51,907 --> 00:37:58,497
Systerskap Àr makt, gÄ med oss nu!
Systerskap Àr makt, gÄ med oss nu!
440
00:38:02,459 --> 00:38:07,923
"Skaparen hade starka Äsikter om
kvinnans stÀllning (under mannen)."
441
00:38:08,006 --> 00:38:12,427
"Ett av de fÄ misstag Han erkÀnde var
att Han skapade Lilit"-
442
00:38:12,511 --> 00:38:17,266
- "som maka Ät Adam, av samma stoft
som Hans jordiska avbild."
443
00:38:17,349 --> 00:38:23,605
"LÄt oss höra Hans egna ord,
rabbinskt förutspÄdda pÄ 400-talet."
444
00:38:23,689 --> 00:38:27,818
"Adam och Lilit fann aldrig frid
tillsammans"-
445
00:38:27,901 --> 00:38:33,615
- "ty nÀr han önskade ligga med henne
förnÀrmades hon av stÀllningen."
446
00:38:33,699 --> 00:38:36,952
"Varför mÄste jag ligga under dig?"
447
00:38:37,035 --> 00:38:41,790
"Jag skapades ocksÄ av stoft
och Àr dÀrför din jÀmlike."
448
00:38:41,874 --> 00:38:45,669
"DÄ Adam försökte tvinga henne
att lyda med vÄld"-
449
00:38:45,752 --> 00:38:50,591
- "uttalade Lilit i vredesmod
Guds magiska namn"-
450
00:38:50,674 --> 00:38:54,970
- "steg upp i luften
och lÀmnade honom."
451
00:38:55,053 --> 00:38:59,391
"Den förvisade Lilit dröjer sig
fortfarande kvar i tidsandan."
452
00:38:59,475 --> 00:39:04,480
"Hon fÄr barn att kvÀvas i sömnen,
fÄr mÀn att ha vÄta drömmar"-
453
00:39:04,563 --> 00:39:08,609
- "och fÄr Kate Millett,
Betty Friedan, Eva Figes"-
454
00:39:08,692 --> 00:39:12,362
- "och Germaine Greer
att skriva böcker."
455
00:39:12,446 --> 00:39:17,242
NÀr en man och en kvinna grÀlar
bittert och vÄldsamt nÄr de en punkt-
456
00:39:17,326 --> 00:39:22,706
- dÄ han antingen slÄr kvinnan eller
inte. SlÄr han har han förlorat-
457
00:39:22,789 --> 00:39:27,169
- eftersom han har Àndrat
förutsÀttningarna för grÀlet.
458
00:39:27,252 --> 00:39:30,881
Om en man svÀr pÄ
att aldrig slÄ en kvinna-
459
00:39:30,964 --> 00:39:35,594
- och han har att göra med en kvinna
med mindre heder Àn han-
460
00:39:35,677 --> 00:39:40,641
- dÄ kommer kvinnan att fortsÀtta...
Ni bad om en dialog, sÄ hÀr Àr den.
461
00:39:40,724 --> 00:39:43,393
Det hÀr Àr min halva av dialogen.
462
00:39:43,477 --> 00:39:48,649
Jag lÀr er, och ni lÀr mig! Dra Ät
helvete! Jag vill lÀra er ocksÄ!
463
00:39:48,732 --> 00:39:53,612
Dra Ät helvete!
Jag tÀnker inte sitta hÀr-
464
00:39:53,695 --> 00:39:59,076
- och lyssna pÄ er skrÀnande haggor
och sÀga: "Ja, frun. Ja, frun."
465
00:40:01,578 --> 00:40:05,457
"Reaktionen pÄ 'Sexualpolitiken'
och 'Den feminina mystiken'"-
466
00:40:05,541 --> 00:40:09,878
- "har varit lika intressant
som allt som har hÀnt i vÄr tid"-
467
00:40:09,962 --> 00:40:13,674
- "kanske med undantag av
Nixons politiska karriÀr."
468
00:40:13,757 --> 00:40:18,720
"Hatet som de hÀr flickorna har vÀckt
ser jag som slÄende bevis pÄ"-
469
00:40:18,804 --> 00:40:24,476
- "att deras huvudargument
Àr vÀlgrundat. MÀn hatar kvinnor."
470
00:40:24,560 --> 00:40:28,647
"Som Germaine Greer sa:
'Kvinnor har vÀldigt lite insikt i'-"
471
00:40:28,730 --> 00:40:31,400
- "'hur mycket mÀn hatar dem.'"
472
00:40:32,442 --> 00:40:39,116
Susan Sontag. Jag vill stÀlla
en vÀldigt försynt frÄga.
473
00:40:40,033 --> 00:40:43,120
Jag har en försynt frÄga till Norman.
474
00:40:43,203 --> 00:40:48,083
Norman, det Àr sant
att kvinnor tycker-
475
00:40:48,167 --> 00:40:52,796
- att du talar till dem
pÄ ett nedlÄtande sÀtt.
476
00:40:52,880 --> 00:40:57,718
Ett exempel Àr
nÀr du anvÀnder ordet "dam".
477
00:40:57,801 --> 00:41:04,558
Du sa: "Diana Trilling,
den frÀmsta damkritikern."
478
00:41:04,641 --> 00:41:10,230
Jag skulle inte vilja bli presenterad
sÄ. Vad sÀger Diana om det?
479
00:41:10,314 --> 00:41:16,403
Jag gillar inte att kallas
"damförfattare", Norman.
480
00:41:16,487 --> 00:41:19,907
Jag kunde ha kallat Diana
"en kvinnlig kritiker".
481
00:41:19,990 --> 00:41:22,659
- Jag kunde inte sÀga...
- "Kritiker"?
482
00:41:22,743 --> 00:41:26,455
Jag hade kunnat sÀga "kritiker",
men jag ville sÀga...
483
00:41:26,538 --> 00:41:32,169
Jag ville sÀga att hon var
den bÀsta av sitt slÀkte.
484
00:41:37,299 --> 00:41:41,512
Om ni hade nÄgot förstÄnd
skulle ni ha insett-
485
00:41:41,595 --> 00:41:46,099
- att jag gjorde det
för att skoja med Diana.
486
00:41:50,521 --> 00:41:56,860
"Det Àr ingen slump att frasen 'sex
och vÄld' anvÀnds som ett ord i USA"-
487
00:41:56,944 --> 00:42:02,241
- "för att beskriva handlingar som Àr
likvÀrdigt usla, roliga och farliga"-
488
00:42:02,324 --> 00:42:06,370
- "inför den lag och ordning
som vÄra herrar pÄtvingar oss."
489
00:42:06,453 --> 00:42:10,791
"Men att likstÀlla sex med vÄld
förÀndrar bÄda sakernas natur."
490
00:42:10,874 --> 00:42:14,002
"Vi styrs mer av ord Àn av anatomin."
491
00:42:14,086 --> 00:42:20,050
"Det stÄr klart att de som fruktar
det de kallar 'slÀpphÀnthet'"-
492
00:42:20,134 --> 00:42:26,431
- "gör det för att de vet att om sex
befrias frÄn alla tabun"-
493
00:42:26,515 --> 00:42:32,271
- "sÄ leder det till tortyr och mord,
eftersom det Àr det de drömmer om."
494
00:42:32,354 --> 00:42:38,694
"Som Mailer uttrycker det: 'Mord ger
oss löftet om en stor lÀttnad.'"
495
00:42:38,777 --> 00:42:41,321
' "Det Àr aldrig icke-sexuellt.'"
496
00:42:41,405 --> 00:42:46,076
FrÄgade du honom om han hade
med sig den ökÀnda texten?
497
00:42:46,160 --> 00:42:52,207
Han hade med sig en sida av den.
Den handlar om kvinnokampen.
498
00:42:52,291 --> 00:42:57,588
SÀrskilt om dem som har börjat gÄ
till angrepp mot kvinnorna.
499
00:42:57,671 --> 00:43:04,136
SĂ€rskilt Mailer och Irving Howe
var obefogat hÄrda i tonen-
500
00:43:04,219 --> 00:43:07,681
- och jag antar
att min ton var rÀtt rÄ.
501
00:43:07,764 --> 00:43:12,478
Men det hÀr Àr inget personligt.
Norman tar allting för personligt.
502
00:43:12,561 --> 00:43:19,276
Han rÄkade vara ett av mina exempel
pÄ vad som Àr fel med sexism.
503
00:43:19,359 --> 00:43:25,407
Fördelen med honom Àr hans stÀndiga
metamorfos. Han Äterföder sig sjÀlv-
504
00:43:25,491 --> 00:43:29,495
- som FÄgel Fenix. Vad nÀsta
inkarnation blir vet jag inte.
505
00:43:29,578 --> 00:43:35,918
Du verkar tro att min nÀsta
reinkarnation blir Charles Manson.
506
00:43:36,001 --> 00:43:39,171
- LĂ€s vad du skrev.
- Du fÄr skylla dig sjÀlv.
507
00:43:39,254 --> 00:43:44,134
Jag ska ge er lite bakgrundsfakta.
Mailer har skrivit...
508
00:43:44,218 --> 00:43:49,223
Vi vet alla att jag knivhögg min fru
för Ätta Är sedan, Gore.
509
00:43:49,306 --> 00:43:54,353
- Jag vill gÀrna glömma det.
- Du vill inte glömma, din hycklare.
510
00:43:54,436 --> 00:43:57,397
Jag tÀnkte inte prata om det.
511
00:43:57,481 --> 00:44:03,654
De som lÀser The New York Review
of Books Àr vÀl medvetna om det hÀr.
512
00:44:03,737 --> 00:44:10,202
- Och du gör det pÄ ett subtilt sÀtt.
- Jag börjar förstÄ vad problemet Àr.
513
00:44:10,285 --> 00:44:16,625
- TÀnker du be om ursÀkt?
- Ja, om det sÄrar dina kÀnslor.
514
00:44:16,708 --> 00:44:21,380
Nej, det sÄrar mitt sinne för
intellektuella föroreningar.
515
00:44:21,463 --> 00:44:25,551
Ja, du Àr ju expert pÄ det.
516
00:44:25,634 --> 00:44:31,765
"FrÄn Henry Miller till Norman Mailer
till Charles Manson föreligger det"-
517
00:44:31,849 --> 00:44:34,643
- "en logisk utveckling."
518
00:44:34,726 --> 00:44:39,314
"Miller-Mailer-Manson-Mannen,
eller 'M3' om man förkortar det."
519
00:44:39,398 --> 00:44:43,569
Jag skrev:
"Henry Miller pÄ sitt sÀtt"-
520
00:44:43,652 --> 00:44:47,573
- "Norman pÄ sitt sÀtt,
och Manson pÄ sitt förryckta sÀtt"-
521
00:44:47,656 --> 00:44:52,786
- "speglar var och en
ett hat mot kvinnor och mot köttet."
522
00:44:53,871 --> 00:44:57,457
Och uppriktigt sagt...
523
00:44:57,541 --> 00:45:01,336
Om jag fÄr sÀga det...
524
00:45:01,420 --> 00:45:05,382
"FrÄn Henry Miller till Norman Mailer
till Charles Manson föreligger det"-
525
00:45:05,465 --> 00:45:07,843
- "en logisk utveckling."
526
00:45:07,926 --> 00:45:13,056
"Miller-Mailer-Manson-Mannen,
eller 'M3' om man förkortar det"-
527
00:45:13,140 --> 00:45:17,186
- "har betingats att se kvinnor
i bÀsta fall som avelsdjur"-
528
00:45:17,269 --> 00:45:21,523
- och i vÀrsta fall som nÄgot
att peta pÄ, förnedra och döda."
529
00:45:21,607 --> 00:45:29,031
Sedan skriver du om Miller,
USA: s frÀmste författare i dag...
530
00:45:29,114 --> 00:45:33,202
Miller, USA: s frÀmste författare,
jag sjÀlv och Manson-
531
00:45:33,285 --> 00:45:36,371
- som Àr en enormt komplex
Raskolnikov-typ-
532
00:45:36,455 --> 00:45:41,460
- Àr hopklumpade som M3. Kallar du det
vÀl utfört intellektuellt arbete?
533
00:45:41,543 --> 00:45:46,089
Att klumpa ihop
tre sÄ unika personer?
534
00:45:46,173 --> 00:45:49,676
- Man mÄste lÀsa hela artikeln.
- Jag har lÀst den.
535
00:45:49,760 --> 00:45:56,892
Det har inte publiken. Jag lÀgger
fram mina argument försiktigt.
536
00:45:56,975 --> 00:46:01,104
FÄr du nÄgra minuter till pÄ dig
sÄ bevisar du att jag har rÀtt.
537
00:46:03,649 --> 00:46:10,239
Konflikterna i The New York Review
har faktiskt blivit legendariska.
538
00:46:10,322 --> 00:46:15,744
Edmund Wilson mot Vladimir Nabokov
om rysk översÀttning.
539
00:46:15,828 --> 00:46:19,790
Edward Said mot Bernard Lewis
om orientalism.
540
00:46:19,873 --> 00:46:22,960
Gore Vidal mot...
541
00:46:23,043 --> 00:46:27,840
Tja, mot hela vÀrlden om allt.
542
00:46:27,923 --> 00:46:32,719
Ett citat frÄn Norman Mailer
om Tom Wolfes "En riktig man".
543
00:46:32,803 --> 00:46:37,599
I sin artikel skriver Mailer:
544
00:46:37,683 --> 00:46:43,939
"Att lÀsa hans verk kan liknas vid
att Àlska med en kvinna pÄ 140 kg."
545
00:46:44,022 --> 00:46:47,901
"NÀr hon Àr överst Àr det över."
546
00:46:47,985 --> 00:46:52,489
"FörÀlska dig i henne eller kvÀvs."
547
00:46:52,573 --> 00:46:57,286
Jag kan ha vissa reservationer.
548
00:46:57,369 --> 00:47:01,957
Jag tÀnker inte tvinga pÄ
de hÀr mÀnniskorna mina Äsikter.
549
00:47:02,040 --> 00:47:06,795
Jag vill att de gör sitt bÀsta
för att framföra sina Äsikter.
550
00:47:06,879 --> 00:47:10,382
The Review bygger pÄ idén-
551
00:47:10,465 --> 00:47:14,970
- att högst skickliga, intelligenta
och intresserade mÀnniskor-
552
00:47:15,053 --> 00:47:20,809
- kan skriva fascinerande
och avslöjande-
553
00:47:20,893 --> 00:47:23,854
-om nÀstan vilket Àmne som helst.
554
00:47:23,937 --> 00:47:28,942
Det stora problemet Àr naturligtvis
att hitta den personen.
555
00:47:52,007 --> 00:47:56,345
Allt som Àr fascinerande,
djupt och revolutionÀrt-
556
00:47:56,428 --> 00:48:01,683
- med dagens geologi, med plattektonik
och stÀndig rörelse-
557
00:48:01,767 --> 00:48:07,481
- ryms i dessa ord: "Mount Everest
topp bestÄr av marin kalksten."
558
00:48:07,564 --> 00:48:10,859
PÄ 8840 m höjd
Ă€r det marin kalksten.
559
00:48:10,943 --> 00:48:17,533
Den avlagrades under vattnet, och
i en 8840 m hög vertikal rörelse-
560
00:48:17,616 --> 00:48:22,496
- har de klipporna hamnat lÀngst upp
pÄ vÀrldens högsta berg.
561
00:48:23,372 --> 00:48:29,378
- Du recenserade "MigrÀn".
- Ett klassiskt psykosomatiskt besvÀr.
562
00:48:29,461 --> 00:48:33,590
Bokens författare, Oliver Sacks,
lider sjÀlv av det-
563
00:48:33,674 --> 00:48:36,635
-sÄ han vet vad han pratar om.
564
00:48:38,220 --> 00:48:41,348
Vad skulle ha hÀnt
om Hitler hade vunnit?
565
00:48:41,431 --> 00:48:47,479
PĂ„ omslaget kunde man se W.H.
Auden, Hitler, Gud och ens eget namn-
566
00:48:47,563 --> 00:48:51,733
- i samma teckenstorlek.
Inte för att man var lika viktiga...
567
00:48:51,817 --> 00:48:54,194
Hej, Andrew. Hur Àr det?
568
00:48:54,278 --> 00:48:57,531
Hej. SÄ snÀllt av er att komma.
569
00:48:57,614 --> 00:49:02,119
...utan för att det var solidariskt.
570
00:49:05,122 --> 00:49:10,961
"Varken tid eller utrymme har Àgnats
Ät böcker vars syften Àr triviala"-
571
00:49:11,044 --> 00:49:13,797
- "eller vars innehÄll Àr korrupt"-
572
00:49:13,881 --> 00:49:19,803
- "förutom ibland för att punktera
ett uppblÄst rykte"-
573
00:49:19,887 --> 00:49:23,098
- "eller för att uppmÀrksamma
en bluff."
574
00:49:23,182 --> 00:49:27,311
SÄ stÄr det
i vÄr enda ledare under 50 Är.
575
00:49:27,394 --> 00:49:31,565
En recension i det allra första
numret av tidningen-
576
00:49:31,648 --> 00:49:36,361
- inleds med en mening som mÄnga
av oss gÀrna skulle ha velat skriva.
577
00:49:36,445 --> 00:49:43,035
"Det hÀr Àr en usel roman,
fördÀrvad av bra inslag."
578
00:49:44,203 --> 00:49:47,664
I det senaste numret finns det
tvÄ lysande texter:
579
00:49:47,748 --> 00:49:51,627
Jeremy Waldron recenserar
en bok om politiska idéer-
580
00:49:51,710 --> 00:49:55,797
- och Stephen Greenblatt recenserar
en bok om den klassiska traditionen.
581
00:49:55,881 --> 00:49:59,635
BÄda texterna
Ă€r fantastiskt elegant skrivna.
582
00:49:59,718 --> 00:50:04,264
De drar helt olika slutsatser
om den klassiska vÀrlden.
583
00:50:04,348 --> 00:50:09,102
Det blir intressant att se om det
utlöser den kontrovers man hoppas pÄ.
584
00:50:09,186 --> 00:50:12,856
Waldron skriver: "Ni kanske undrar"-
585
00:50:12,940 --> 00:50:19,363
- "vad Herodotos har att göra med
modern politisk historia."
586
00:50:19,446 --> 00:50:25,327
"Varför ska vi bry oss om Herodotos?"
Sedan förklarar han varför.
587
00:50:25,410 --> 00:50:28,163
Det Àr lysande. Han skriver-
588
00:50:28,247 --> 00:50:33,961
- att vi alltid reflekterar kring oss
sjÀlva i relation till det förflutna.
589
00:50:34,044 --> 00:50:37,923
Vi förstÄr inte vÄr politik
om vi inte förstÄ det.
590
00:50:38,006 --> 00:50:43,595
Greenblatt,
med samma vÀltalighet och elegans-
591
00:50:43,679 --> 00:50:48,892
- skriver ett minnestal till
den klassiska traditionen.
592
00:50:48,976 --> 00:50:53,605
Han skriver att det Àr över.
593
00:50:53,689 --> 00:50:59,736
VÄr besatthet av greker och romare
Àr borta. Ingen kan latin lÀngre.
594
00:50:59,820 --> 00:51:02,739
Det hÀr blir den sista boken
av sitt slag.
595
00:51:02,823 --> 00:51:07,119
Studenter och ungdomar
Ă€r bara intresserade av nuet.
596
00:51:07,202 --> 00:51:10,873
"Efter elva Är av krig mot terrorn"-
597
00:51:10,956 --> 00:51:15,252
- "har rÀdslans politik inte förjagats
eller besegrats."
598
00:51:15,335 --> 00:51:19,339
"Den gestaltas
i landets fastslagna principer"-
599
00:51:19,423 --> 00:51:22,509
- "utan invÀndningar
frÄn dess medborgare."
600
00:51:22,593 --> 00:51:26,889
"RĂ€dslans politik har vunnit."
601
00:51:26,972 --> 00:51:32,603
Vi har levt med förstÀrkta förhörs-
metoder, eller tortyr, sedan 2004.
602
00:51:32,686 --> 00:51:35,981
Med "levt med" menar jag
att vi har kÀnt till det.
603
00:51:36,064 --> 00:51:39,443
Det har funnits en stor mÀngd
skriftliga bevis.
604
00:51:39,526 --> 00:51:43,989
Vi kÀnner till metoderna
och vilka som gav order om dem.
605
00:51:44,072 --> 00:51:47,409
Om vi inte lyckas försonas med
den 11 september-
606
00:51:47,493 --> 00:51:52,414
- beror det till viss del pÄ att
grÀnserna mellan historia och drama-
607
00:51:52,498 --> 00:51:56,293
- det genuint politiska
och det begrÀnsade personliga-
608
00:51:56,376 --> 00:51:59,171
- suddas ut allt mer
inom hela vÄr kultur.
609
00:51:59,254 --> 00:52:02,925
Elva Är efter katastrofen
Àr allt vi har Ästadkommit-
610
00:52:03,008 --> 00:52:06,804
- en handfull underhÄllning
med hjÀlte-och spiontema-
611
00:52:06,887 --> 00:52:13,018
- som inte Àr mer Àn rök som skyddar
oss frÄn det vi inte Àr redo att se.
612
00:52:13,101 --> 00:52:17,397
Folk tror att skribenter inte vill
redigeras, att vi Àr genier-
613
00:52:17,481 --> 00:52:21,652
- och att redaktörer bara
lÀgger sig i. Men det Àr inte sant.
614
00:52:21,735 --> 00:52:25,239
Som skribent vill du ha en redaktör
som vet mer Àn du.
615
00:52:25,322 --> 00:52:30,994
Det Àr vÀldigt snÀllt av dig
att hÀrda ut.
616
00:52:31,078 --> 00:52:35,499
Som kan sÀga: "Du gÄr för lÄngt.
Det hÀr Àr inte rÀttvist."
617
00:52:35,582 --> 00:52:40,379
"Du bör övervÀga det hÀr. Har du
tittat pÄ x? KÀnner du till y?"
618
00:52:40,462 --> 00:52:45,134
Det skulle bli som i Jordanien.
Islamisterna skulle fÄ runt 35 %.
619
00:52:45,217 --> 00:52:49,888
- SÄ de skulle inte fÄ kontrollen.
- Och sÄ vann de!
620
00:52:49,972 --> 00:52:54,643
- Hur Àr det med dig?
- Jag jobbar pÄ.
621
00:53:02,025 --> 00:53:07,823
Michael Chabon föddes hÀndelsevis
bara nÄgra fÄ mÄnader-
622
00:53:07,906 --> 00:53:13,453
- efter vÄrt första nummer.
Han vÀxte upp med oss.
623
00:53:13,537 --> 00:53:19,209
Jag vÀxte upp i ett hem som
prenumererade pÄ New York Review.
624
00:53:19,293 --> 00:53:23,964
Varje gÄng jag fÄr det senaste numret
tittar jag pÄ omslaget.
625
00:53:24,047 --> 00:53:28,135
Ăven om man har lekt med
och justerat dess design-
626
00:53:28,218 --> 00:53:32,389
- liknar den fortfarande The New York
Review som jag minns den-
627
00:53:32,473 --> 00:53:37,978
- i tidningsstÀllet
med pappas Playboy och Newsweek.
628
00:53:38,061 --> 00:53:43,901
Det hÀr Àr ett kort utdrag ur en text
som jag skrev om en tid-
629
00:53:43,984 --> 00:53:50,908
- dÄ det bara var en avlÀgsen dröm
att fÄ synas i The New York Review.
630
00:53:50,991 --> 00:53:57,247
"Jag sköt in en diskett, tog ett
djupt andetag och började skriva"-
631
00:53:57,331 --> 00:54:04,046
- "pÄ en skÀrm sÄ liten
att hela raden inte fick plats."
632
00:54:04,129 --> 00:54:09,259
"Stycket började sÄ hÀr:
Det Àr i början av sommaren."
633
00:54:09,343 --> 00:54:13,138
"Jag stÄr i lobbyn
till ett tusenvÄningshotell"-
634
00:54:13,222 --> 00:54:15,808
- "dÀr en kilometerlÄng hisshall"-
635
00:54:15,891 --> 00:54:20,687
- "och en Àndlös röd rad
av hisspojkar med guldtrÀns vÀntar"-
636
00:54:20,771 --> 00:54:23,398
- "för att bÀra mig upp, upp, upp"-
637
00:54:23,482 --> 00:54:27,820
- "förbi vÄningar med moguler,
spioner och unga stjÀrnor."
638
00:54:27,903 --> 00:54:32,491
"Jag slungas upp till förtöjnings-
platsen pÄ art déco-taket"-
639
00:54:32,574 --> 00:54:40,123
- "dÀr augustis enorma luftskepp
guppar i den hÄrda vinden."
640
00:54:40,207 --> 00:54:43,752
LĂ€sande och skrivande sker i tystnad-
641
00:54:43,836 --> 00:54:49,383
- men du mÄste vara medveten om
att andra lÀser boken som du lÀser-
642
00:54:49,466 --> 00:54:53,178
- och att andra kommer att lÀsa
romanen som du skriver.
643
00:54:53,262 --> 00:54:59,143
Den gemenskapen, inom en vÀrld
som Àr beroende av tystnad-
644
00:54:59,226 --> 00:55:04,773
- Àr sÄ grundlÀggande att vi ofta
glömmer hur viktig den Àr.
645
00:55:04,857 --> 00:55:12,072
Om vi inte slÄr oss samman
som lÀsare-
646
00:55:12,156 --> 00:55:18,912
- blir vÄrt lÀsande en mÀrklig,
förtorkad mr Casaubon-aktivitet-
647
00:55:18,996 --> 00:55:22,916
- dÀr vi skriver boken
som ingen kommer att lÀsa.
648
00:55:26,128 --> 00:55:31,091
Jag vill se Haley Sweetland Edwards
artikel som citeras hÀr.
649
00:55:31,175 --> 00:55:33,844
Ser du den hÀr fotnoten?
650
00:55:33,927 --> 00:55:37,264
Hej, Michael. Vi ska trycka din text-
651
00:55:37,347 --> 00:55:44,563
- och jag sÄg plötsligt en stark text
av Haley Sweetland Edwards.
652
00:55:44,646 --> 00:55:52,196
The Review har alltid varit platsen
dÀr idéer verkligen spelar roll.
653
00:55:52,279 --> 00:55:57,826
Det var nog det som först fÀngslade
mig, bÄde som lÀsare och skribent-
654
00:55:57,910 --> 00:56:02,456
- men jag lÀrde mig det pÄ riktigt
nÀr jag jobbade med Bob-
655
00:56:02,539 --> 00:56:05,667
-med en text om min avlidne man Tony.
656
00:56:05,751 --> 00:56:10,380
Boken som Tony skrev nÀr han var sjuk
skulle snart ges ut.
657
00:56:10,464 --> 00:56:13,967
Jag kÀnde
att jag ville sÀga nÄgot om det-
658
00:56:14,051 --> 00:56:17,262
- men jag visste inte
om jag skulle klara det.
659
00:56:17,346 --> 00:56:20,849
SÄ jag vÀnde mig till Bob och sa:
660
00:56:20,933 --> 00:56:27,272
"Jag skulle gÀrna vilja försöka
skriva nÄgot. Vill du hjÀlpa mig?"
661
00:56:27,356 --> 00:56:34,571
Vi pÄbörjade en resa
som var vÀldigt kÀnslosam för mig.
662
00:56:34,655 --> 00:56:40,869
Han lyckades nÀrma sig Àmnet
med sÄdan ÄterhÄllsamhet-
663
00:56:40,953 --> 00:56:45,666
- och han hjÀlpte pÄ sÀtt och vis mig
att behÀrska mig.
664
00:56:45,749 --> 00:56:52,381
I vissa stycken var min stil
en aning överdriven.
665
00:56:52,464 --> 00:56:55,926
DÄ sa han: "Det dÀr behövs inte.
Den blir starkare"-
666
00:56:56,009 --> 00:56:59,221
-"om vi bara har den hÀr meningen.
667
00:57:00,973 --> 00:57:06,812
Jag var envis ett tag, och sedan
insÄg jag att han hade rÀtt.
668
00:57:06,895 --> 00:57:14,403
Det var nÀstan klassiskt,
sÀttet han handskades med-
669
00:57:14,486 --> 00:57:18,198
- en vÀldigt svÄr
och kÀnslosam situation.
670
00:57:18,282 --> 00:57:23,662
PÄ sÀtt och vis Àr vi supplikanter.
Vi ber dem om saker hela tiden.
671
00:57:23,745 --> 00:57:26,623
SÄ ser redaktörens liv ut.
672
00:57:26,707 --> 00:57:33,422
Vi ger inga befallningar.
Vi frÄgar och hoppas.
673
00:57:33,505 --> 00:57:39,553
De hÀr skribenterna Àr mÀnniskor
som finns i ens liv och ens tankar.
674
00:57:39,636 --> 00:57:43,849
Vi bryr oss om dem som mÀnniskor
och som skribenter.
675
00:57:45,851 --> 00:57:51,857
"De vÀlsignade strukturerna,
stoff och rim"-
676
00:57:51,940 --> 00:57:54,401
- "varför hjÀlper de mig inte nu?"
677
00:57:54,485 --> 00:57:59,823
"Jag vill skapa nÄgot ur fantasin,
inte ur hÄgkomst."
678
00:57:59,907 --> 00:58:03,118
"Vi Àr flyktiga fakta"-
679
00:58:03,202 --> 00:58:07,789
- "och sÄledes manade till
att ge varje figur pÄ fotografiet"-
680
00:58:07,873 --> 00:58:10,459
- "dess levande namn."
681
00:58:10,542 --> 00:58:16,131
Poesi handlar om en inre rastlöshet.
682
00:58:16,215 --> 00:58:21,011
En rastlöshet i mÀnniskans sjÀl:
683
00:58:21,094 --> 00:58:24,932
Var Àr vÄrt slutgiltiga hem?
684
00:58:25,015 --> 00:58:28,644
I Bibeln finns ett citat,
ett fantastiskt citat:
685
00:58:28,727 --> 00:58:31,897
"Och mÀnniskan gÄr
till sitt lÄngvariga hem."
686
00:58:31,980 --> 00:58:35,651
Och det Àr döden,
eller det som finns bortom döden.
687
00:58:35,734 --> 00:58:38,862
Poesi kan handla om
tings beskaffenhet.
688
00:58:38,946 --> 00:58:43,033
Hur Àr mÀnniskans
rastlöshet beskaffad?
689
00:58:44,868 --> 00:58:48,247
"SjÀlva livet gÄr i bitar."
690
00:58:48,330 --> 00:58:53,335
"Lowell dog vid 60 Ärs Älder.
Större delen av det livet"-
691
00:58:53,418 --> 00:58:57,339
- "ÄterhÀmtade han sig frÄn
och fruktade mentalsjukdom."
692
00:58:57,422 --> 00:59:01,635
"Han tvingades tidigt sÀga:
'Jag förlorar förstÄndet.'"
693
00:59:01,718 --> 00:59:04,680
"Men mer Àn medicin
ÄterstÀllde honom."
694
00:59:04,763 --> 00:59:10,769
"Kraften som Àr kÀllan till poesi
tÀrde pÄ hans psyke"-
695
00:59:10,853 --> 00:59:14,731
- "men den var ocksÄ hans rÀddning."
696
00:59:14,815 --> 00:59:20,362
"Bedlam, mentalsjukhus, sjukhus,
hans anfall av mani upphörde aldrig"-
697
00:59:20,445 --> 00:59:23,866
- "men de gjorde honom
heller aldrig galen".
698
00:59:23,949 --> 00:59:31,248
"Att anvÀnda imperfekt om honom,
om 'Cal', Àr nÀstan outhÀrdligt."
699
00:59:31,331 --> 00:59:34,668
"Presens Àr tempuset
för hans diktning."
700
00:59:34,751 --> 00:59:39,256
"Hans blick som speglar behÀrskat
lidande gör fortfarande ont."
701
00:59:39,339 --> 00:59:43,177
"Vi ryggar tillbaka och tittar bort."
702
00:59:43,760 --> 00:59:48,932
"Jag har beskrivit söndringen som
lÀnge stötte bort mig frÄn Lowell."
703
00:59:49,016 --> 00:59:51,602
"Han lades in pÄ sjukhus"-
704
00:59:51,685 --> 00:59:58,275
- "och jag svor och sa till alla: 'Ja,
Àven jag Àr trött pÄ hans kaos.'"
705
00:59:58,358 --> 01:00:02,112
"Men jag vill dokumentera
tÄrarna i mina ögon"-
706
01:00:02,196 --> 01:00:07,117
- "nÀr han senare bjöd hem mig till
lÀgenheten pÄ West 67th Street."
707
01:00:07,201 --> 01:00:11,830
"Den förlösande ljuvliga
försoningen."
708
01:00:11,914 --> 01:00:15,834
"Han öppnade dörren.
Krökt, vÀnlig och med mjuk röst"-
709
01:00:15,918 --> 01:00:20,923
- "muttrade han fram en ursÀkt.
Jag gav honom en hÄrd kram"-
710
01:00:21,006 --> 01:00:24,635
- "och den gamla tillgivenheten
fördjupades."
711
01:00:24,718 --> 01:00:28,514
"Ăgonen var fortfarande rastlösa
och plÄgade."
712
01:00:28,597 --> 01:00:36,104
"En vÄlnad skred fram bakom regnbÄgs-
hinnornas solfjÀderformade fönster."
713
01:00:36,188 --> 01:00:41,109
"Jag hade frÄgat hans vÀnner
hur illa han hade behandlat dem."
714
01:00:41,193 --> 01:00:45,823
"VÄldsamt, obeskrivligt, förlÄtligt."
715
01:00:45,906 --> 01:00:49,076
"'Ha medlidande med monstren',
skrev han."
716
01:00:49,159 --> 01:00:53,664
"Jag vet ingen annan poesi
som Àr sÄ spröd och ömtÄlig"-
717
01:00:53,747 --> 01:00:58,669
- "och dÀr en skoningslös begÄvning
skildrar sitt eget lidande."
718
01:01:01,255 --> 01:01:04,216
"Lowell vÀgrar
slÀppa taget om sig sjÀlv."
719
01:01:04,299 --> 01:01:07,261
"Det Àr ingen masochistisk vÀgran"-
720
01:01:07,344 --> 01:01:12,808
- "utan ett sÀtt att ta reda pÄ
om poesi har förmÄgan att hela."
721
01:01:12,891 --> 01:01:16,728
"En gÄng sa jag till honom
att jag beundrade hans vers-"
722
01:01:16,812 --> 01:01:21,441
- "dÀr isflak liknas vid
den tomma sidan av ett pussel."
723
01:01:21,525 --> 01:01:25,028
"Jag frÄgade hur lÄng tid
det tog honom att se det."
724
01:01:25,112 --> 01:01:28,574
"Han sa:
'Det var som att dra ut tÀnder.'"
725
01:01:28,657 --> 01:01:33,287
"Versen ur samma dikt - 'Westinghouse
Electrics kabeltrumma'"-
726
01:01:33,370 --> 01:01:39,877
- "fick han frÄn sin dotter Harriet
som skuttade fram och upprepade den."
727
01:01:40,502 --> 01:01:45,007
"Jag var pÄ Chelsea Hotel
i september 1977"-
728
01:01:45,090 --> 01:01:49,178
- "nÀr en vÀn ringde för att berÀtta
att Cal hade dött."
729
01:01:49,261 --> 01:01:52,139
"Jag kÀnde mig mer irriterad
Ă€n chockad."
730
01:01:52,222 --> 01:01:57,019
"Döden kÀndes som ett störande
avbrott, en oförskÀmdhet."
731
01:01:57,102 --> 01:02:03,859
"Rösten var odödlig i dikterna,
och andra efter mig skulle höra den."
732
01:02:21,919 --> 01:02:26,548
De gjorde vad som helst för sina
skribenter. MÄnga av dem var vÀnner.
733
01:02:26,632 --> 01:02:32,221
Barbara hade
en fallenhet för vÀnskap.
734
01:02:32,304 --> 01:02:35,599
Hennes vÀninnor ringde hela dagen.
735
01:02:35,682 --> 01:02:40,354
Den ena fantastiska kvinnan efter
den andra. Telefonen ringde i ett.
736
01:02:40,437 --> 01:02:46,693
De anlitade mig. Jag var nog inte
anstÀllningsbar nÄgon annanstans.
737
01:02:46,777 --> 01:02:50,447
Jag var till exempel
Helen Epsteins barnvakt.
738
01:02:50,531 --> 01:02:53,534
Det sÀgs att 15000 texter
har publicerats.
739
01:02:53,617 --> 01:02:57,287
Kom ihÄg att Bob och Barbara
har lÀst dem flera gÄnger-
740
01:02:57,371 --> 01:03:01,250
- sÄvÀl som de böcker
som skulle recenseras.
741
01:03:01,333 --> 01:03:06,380
Jag lyckades aldrig lista ut hur de
blev experter pÄ det jag skrev om-
742
01:03:06,463 --> 01:03:09,758
-innan jag lÀmnade in texten.
743
01:03:09,842 --> 01:03:17,266
Men de var alltid vÀldigt nÀrvarande,
och de gjorde sÄ hÀr med alla.
744
01:03:17,349 --> 01:03:22,437
Bob fick mig att skriva om saker
som jag var helt ointresserad av.
745
01:03:22,521 --> 01:03:28,068
Till exempel inrikespolitik. Jag var
inte ett dugg intresserad av det.
746
01:03:28,152 --> 01:03:30,946
Jag kunde besöka-
747
01:03:31,029 --> 01:03:37,369
- 28 av demokraternas
och republikanernas partikonvent.
748
01:03:37,452 --> 01:03:41,707
Jag kunde vara dÀr
med ett ackrediteringskort-
749
01:03:41,790 --> 01:03:45,711
- och jag var
fullstÀndigt ointresserad.
750
01:03:45,794 --> 01:03:52,342
Bob insÄg det pÄ nÄgot sÀtt och
gav mig genast sÄdana uppdrag.
751
01:03:52,426 --> 01:03:58,599
PÄ partikonventen var det lÀtt att fÄ
tag i gÄrdagens The New York Times.
752
01:03:58,682 --> 01:04:01,935
Bob budade dit den.
753
01:04:03,604 --> 01:04:08,734
Han var fast besluten
att alla som han anlitade-
754
01:04:08,817 --> 01:04:13,071
- skulle slutföra uppdraget
sÄ effektivt sÄ möjligt.
755
01:04:13,155 --> 01:04:18,702
Jag behövde verkligen hans hjÀlp
för att ta mig igenom det.
756
01:04:18,785 --> 01:04:23,957
Det var inte sÄ att han tog mig
igenom det steg för steg-
757
01:04:24,041 --> 01:04:29,171
- men han gav mig sjÀlvförtroendet
att sjÀlv ta mig igenom det.
758
01:04:37,262 --> 01:04:40,808
Det Àr Äldern pÄ de anklagade
14-17-Äringarna-
759
01:04:40,891 --> 01:04:44,812
- och brottens vidriga natur
som har skapat uppstÄndelse.
760
01:04:44,895 --> 01:04:48,315
En kvinna som joggade
i Central Park i onsdags-
761
01:04:48,398 --> 01:04:51,944
- vÄldtogs
och blev nÀstan ihjÀlslagen.
762
01:05:00,661 --> 01:05:05,415
Det rÄdde stor oro i staden
pÄ grund av det fallet.
763
01:05:05,499 --> 01:05:09,002
Jag pratade med Joan,
och hon ville skriva om det.
764
01:05:09,086 --> 01:05:12,965
Det var hennes idé.
"Jag vill skriva om det."
765
01:05:13,048 --> 01:05:19,513
Ett skÀl till att den Àr sÄ lÄng Àr
att Bob och jag brÄkade om den.
766
01:05:19,596 --> 01:05:24,643
Jag grÀt hela natten,
och sÄ vidare, och sÄ vidare.
767
01:05:24,726 --> 01:05:29,273
Sedan gav han mig synpunkter pÄ-
768
01:05:29,356 --> 01:05:32,484
-avsnitt som var bristfÀlliga.
769
01:05:32,568 --> 01:05:37,197
SÄ jag gjorde de avsnitten lÀngre.
770
01:05:37,281 --> 01:05:40,701
SĂ„ artikeln blev nog
tre gÄnger sÄ lÄng-
771
01:05:40,784 --> 01:05:43,871
-som den annars skulle ha blivit.
772
01:05:43,954 --> 01:05:47,708
Hon kÀnde helt enkelt
att det fanns stora luckor-
773
01:05:47,791 --> 01:05:50,711
-som fylldes ut med antaganden.
774
01:05:50,794 --> 01:05:55,716
Antaganden om att de unga, svarta
mÀnnen var missdÄdare.
775
01:05:55,799 --> 01:06:01,096
Och hon kÀnde
att hon borde försöka analysera-
776
01:06:01,180 --> 01:06:06,685
- det hÀr sprÄket i pressen,
pÄ tv och i radio-
777
01:06:06,768 --> 01:06:13,108
- och det faktum att man sÄ snabbt
pekade ut nÄgon som skyldig.
778
01:06:13,192 --> 01:06:18,155
"Att amerikansk och engelsk press
inte namnger vÄldtÀktsoffer"-
779
01:06:18,238 --> 01:06:22,618
- "hÀrrör frÄn en förstÄelig önskan
att skydda offret."
780
01:06:22,701 --> 01:06:26,163
"Man motiverar
det hÀr sÀrskilda skyddet med"-
781
01:06:26,246 --> 01:06:30,292
- "ett antal tveksamma,
till och med magiska, antaganden."
782
01:06:30,375 --> 01:06:33,212
"Att vÄldtÀkt innebÀr en krÀnkning"-
783
01:06:33,295 --> 01:06:36,882
- "som inte förekommer
vid andra typer av angrepp."
784
01:06:36,965 --> 01:06:41,470
"Konventionen antar att den hÀr
krÀnkningen Àr av en natur"-
785
01:06:41,553 --> 01:06:43,931
- "som bör hÄllas hemlig."
786
01:06:44,014 --> 01:06:48,685
"Att manlig penetrering involverar
sÄdana mÀktiga mysterier"-
787
01:06:48,769 --> 01:06:53,732
- "att hon som penetreras i stÀllet
för att fÄ ansiktet krossat"-
788
01:06:53,816 --> 01:06:56,985
- "eller fÄ hjÀrnan genomborrad
av en bit rör"-
789
01:06:57,069 --> 01:07:00,155
- "stÀmplas för alltid
som annorlunda."
790
01:07:00,239 --> 01:07:03,867
"SĂ€rskilt om ras och social bakgrund
skiljer sig Ät"-
791
01:07:03,951 --> 01:07:06,537
- "hos offret och förövaren"-
792
01:07:06,620 --> 01:07:12,501
- "som i studier frÄn 1800-talet om
kvinnor som rövas bort av indianer."
793
01:07:12,584 --> 01:07:14,837
"De Àr fördÀrvade."
794
01:07:18,048 --> 01:07:21,844
Det rÄdde inga tvivel om attde
hÀr unga mÀnnen som greps-
795
01:07:21,927 --> 01:07:28,433
- blev en symbol för anarkistiskt
vÄldutövat av unga svarta mÀn.
796
01:07:28,517 --> 01:07:33,063
Det antagandet utgick man
frÄnunder hela mediebevakningen.
797
01:07:33,147 --> 01:07:38,986
Joan insÄg att det hÀr var
ett stort tankesprÄng-
798
01:07:39,069 --> 01:07:46,618
- lÄngt bortom all bevisning
som vi hade fÄtt sett.
799
01:07:46,702 --> 01:07:53,792
Hon sÄg att det fanns kÀnslomÀssiga
faktorer som spelade in.
800
01:07:53,876 --> 01:08:01,341
En av dem var bilden av
att de hÀr gÀngen-
801
01:08:01,425 --> 01:08:05,929
- hÀrjade i Central Park.
Man pratade om en vÄldsvÄg.
802
01:08:06,013 --> 01:08:10,100
Offret ligger i koma.
Polisen har gripit Ätta tonÄringar-
803
01:08:10,184 --> 01:08:13,228
- för vÄldtÀkt, misshandel
och mordförsök.
804
01:08:13,312 --> 01:08:19,401
Nu nÀr polisen vet vad en vÄldsvÄg Àr
försöker de hitta sÀtt att hejda den.
805
01:08:19,485 --> 01:08:22,654
"Det fanns
en kÀnslomÀssig underström"-
806
01:08:22,738 --> 01:08:27,075
- "som delvis hÀrrörde
frÄn djupt rotade, antydda samband-
807
01:08:27,159 --> 01:08:33,499
- "mellan svarta amerikaners historia
och vÄldtÀkter pÄ vita kvinnor."
808
01:08:33,582 --> 01:08:36,793
"VÄldtÀkter förblev
i mÄnga svartas minnen"-
809
01:08:36,877 --> 01:08:40,547
- "sjÀlva kÀrnan i diskrimineringen
mot dem."
810
01:08:40,631 --> 01:08:44,176
"Svarta mÀn antogs vÄldta
vita kvinnor."
811
01:08:44,259 --> 01:08:49,598
"Polisen sade dock att man
offentliggjorde ungdomarnas namn"-
812
01:08:49,681 --> 01:08:52,434
- "pÄ grund av brottets grova art."
813
01:08:52,518 --> 01:08:54,728
"Detta kunde diskuteras."
814
01:08:54,812 --> 01:09:00,526
"FrÄgan om brottets grova art kanske
inte sÄgs som ett övertygande skÀl"-
815
01:09:00,609 --> 01:09:03,737
- "att undvika
att döma nÄgon förhastat"-
816
01:09:03,821 --> 01:09:08,826
- "genom att bevara
en ung misstÀnkts anonymitet."
817
01:09:08,909 --> 01:09:15,082
"Ett av namnen som polisen avslöjade
och som publicerades i The Times"-
818
01:09:15,165 --> 01:09:21,839
- "var namnet pÄ en 14-Äring.
Inget Ätal vÀcktes mot honom."
819
01:09:23,757 --> 01:09:29,179
Domarna upphÀvdes 2002.Dna-bevis
har bekrÀftat deras oskuld.
820
01:09:29,263 --> 01:09:35,435
Joans analys var en högst
kreativoch djÀrv satsning.
821
01:09:35,519 --> 01:09:40,149
Hon var tvungen
att stÀlla sig utanför-
822
01:09:40,232 --> 01:09:45,154
- det som var den allmÀnna,
accepterade uppfattningen.
823
01:09:45,237 --> 01:09:49,158
Hon var tvungen att ifrÄgasÀtta den.
824
01:09:49,241 --> 01:09:53,036
Det Àr det journalister bör göra.
825
01:09:53,120 --> 01:09:58,667
De bör ta en titt under ytan-
826
01:09:58,750 --> 01:10:03,922
- pÄ allmÀnt accepterade
och ofta officiella uppgifter.
827
01:10:05,090 --> 01:10:07,551
Jag var nöjd.
828
01:10:07,634 --> 01:10:13,056
Att jag var nöjd ledde ingen vart.
829
01:10:13,140 --> 01:10:17,311
Att domarna upphÀvdes
ledde ingen vart.
830
01:10:17,394 --> 01:10:21,398
Men att jag hade rÀtt gjorde det.
831
01:10:29,364 --> 01:10:36,538
Vi fÄr in rÀtt mÄnga böcker,
men du fÄr gÀrna skicka den till oss.
832
01:10:39,666 --> 01:10:41,668
KĂ€re David...
833
01:10:41,752 --> 01:10:47,799
Jag ser att Tony skrev
en inledning till en bok-
834
01:10:47,883 --> 01:10:50,677
-om mÀnniskorÀttsaktivister.
835
01:10:50,761 --> 01:10:53,889
Boken Àr dedicerad till honom.
836
01:10:53,972 --> 01:10:59,228
Jag skickar inledningen ifall
den kan komma till anvÀndning.
837
01:11:01,146 --> 01:11:03,774
Robert Silvers kontor.
838
01:11:04,733 --> 01:11:08,654
Jag vÀxte upp i Mississippi
och var redaktör för en tidning-
839
01:11:08,737 --> 01:11:12,157
- som i flera Är var
USA: s mest rasistiska tidning.
840
01:11:12,241 --> 01:11:16,995
Vi förÀndrade den helt och vann
priser. Min familj gav mig sparken.
841
01:11:17,079 --> 01:11:21,375
Vi Àgnade oss mest Ät
undersökande journalistik-
842
01:11:21,458 --> 01:11:24,378
-vilket var rÀtt farligt.
843
01:11:24,461 --> 01:11:30,467
VÄra fotografer hotades, och polisen
satte en pistol mot mitt huvud-
844
01:11:30,551 --> 01:11:36,265
- bland annat pÄ grund av att vi skrev
om polisbrutalitet mot svarta.
845
01:11:36,348 --> 01:11:40,144
Jag lÀste The New York Review
och tÀnkte att hÀr Àr nÄgon-
846
01:11:40,227 --> 01:11:45,190
- som försöker arbeta för mÀnskliga
rÀttigheter pÄ en global nivÄ.
847
01:11:45,274 --> 01:11:47,818
Det lockade mig.
848
01:11:55,576 --> 01:11:58,912
"Occupy Wall Street Àr inne pÄ
sin femte mÄnad."
849
01:11:58,996 --> 01:12:04,585
"Bortdriven frÄn de flesta offentliga
platser den ockuperade under hösten"-
850
01:12:04,668 --> 01:12:09,006
- "tycks rörelsen försvagad.
Dess framtid tycks oviss."
851
01:12:09,089 --> 01:12:14,470
"Ibland tycks rörelsens taktik
gÄ ut pÄ att behÄlla sin plats"-
852
01:12:14,553 --> 01:12:18,849
- "i det offentliga rummet
utan en tydlig strategi eller mÄl."
853
01:12:18,932 --> 01:12:23,312
"En sorts otydlig, vag
allestÀdesnÀrvaro."
854
01:12:23,395 --> 01:12:27,065
"Rörelsen vet hur man vÀcker
medial uppmÀrksamhet"-
855
01:12:27,149 --> 01:12:29,526
- "men vad gÄr det ut pÄ"-
856
01:12:29,610 --> 01:12:36,825
- "förutom att bekrÀfta sin status
som ett slags protest-varumÀrke?"
857
01:12:37,826 --> 01:12:41,788
SĂ€ttarna vill ha rubriken
till det hÀr brevet.
858
01:12:41,872 --> 01:12:45,876
Skribenterna som vi har drömt om
att de ska skriva för oss-
859
01:12:45,959 --> 01:12:49,838
-har i de flesta fall stÀllt upp.
860
01:12:49,922 --> 01:12:52,925
Okej. Gör det,
sÄ skickar vi i vÀg det sedan.
861
01:12:53,008 --> 01:12:59,431
Isaiah Berlin var en god vÀn till
mig. Han var förtjust i The Review.
862
01:12:59,515 --> 01:13:06,104
Han hade alltid ett förslag pÄ vem
som borde recensera nÄgonting.
863
01:13:06,188 --> 01:13:10,526
Han recenserade inga böcker,
för han kÀnde alltid författaren.
864
01:13:10,609 --> 01:13:15,614
Han var villig att ge oss nÄgra av
sina lysande och viktiga essÀer-
865
01:13:15,697 --> 01:13:20,994
- som passade in pÄ hans uppfattning
att upplysningen och dess filosofer-
866
01:13:21,078 --> 01:13:27,835
- med sin strÀvan efter
fri-och rÀttigheter för alla-
867
01:13:27,918 --> 01:13:35,425
- hade stött pÄ en motrörelse
mot upplysningen.
868
01:13:47,354 --> 01:13:52,568
Att efterstrÀva det bÀsta Àr farligt.
Att efterstrÀva det bÀttre Àr okej.
869
01:13:52,651 --> 01:13:57,865
DÀr det finns fattigdom mÄste vi
utrota den sÄ fort som möjligt.
870
01:13:57,948 --> 01:14:02,161
DÀr det finns förtryck
mÄste vi bekÀmpa det.
871
01:14:02,244 --> 01:14:07,082
Jag pÄstÄr inte att det inte finns
akuta problem som krÀver krafttag.
872
01:14:07,166 --> 01:14:12,129
Det gÄr bra att starta korstÄg
för att eliminera olika problem-
873
01:14:12,212 --> 01:14:19,303
- men att det finns en enda lösning
dÀr mÄlet helgar alla medel-
874
01:14:19,386 --> 01:14:24,516
- och hundratusentals ska slaktas för
att hundratals miljoner ska mÄ bra-
875
01:14:24,600 --> 01:14:26,602
-det tvivlar jag pÄ.
876
01:14:26,685 --> 01:14:32,900
Jag tror det var Herzen som sa: "NĂ€r
de sÀger att vi mÄste döda miljoner"-
877
01:14:32,983 --> 01:14:36,778
- "sÄ att hundratals miljoner
kanske blir lyckligare"-
878
01:14:36,862 --> 01:14:40,157
- "kan vi bara vara sÀkra pÄ
att miljontals dör."
879
01:14:40,240 --> 01:14:44,495
Jag skulle vilja sÀga ich bin
ein Berliner, en Isaiah Berliner.
880
01:14:44,578 --> 01:14:50,125
Hans försök att kombinera liberalism
och pluralism-
881
01:14:50,209 --> 01:14:53,795
-Àr mer relevant Àn nÄgonsin nu.
882
01:14:53,879 --> 01:14:58,967
Vi lever alla i otroligt mÄngfaldiga,
multikulturella samhÀllen.
883
01:14:59,051 --> 01:15:05,140
NÀtet Àr en mötesplats. Kina, Indien
och Brasilien sÀtter dagordningen-
884
01:15:05,224 --> 01:15:08,435
- intellektuellt
sÄvÀl som politiskt sett.
885
01:15:08,519 --> 01:15:11,396
SÄ det finns en otrolig mÄngfald.
886
01:15:11,480 --> 01:15:16,777
Hur hanterar vi relationen mellan
en otroligt pluralistisk vÀrld-
887
01:15:16,860 --> 01:15:23,867
- och liberalismens
grundlÀggande principer?
888
01:15:23,951 --> 01:15:30,499
Allas likhet inför lagen, mÀnskliga
rÀttigheter, yttrandefrihet...
889
01:15:30,582 --> 01:15:34,920
Jag Àr martyren
Reem Saleh al-Riyashi.
890
01:15:35,003 --> 01:15:41,135
Jag hoppas mina söndertrasade lemmar
sliter sionisterna i stycken.
891
01:15:41,218 --> 01:15:47,891
BombmÀn sÀger ofta
att de hÀmnas en nÀrstÄendes död.
892
01:15:47,975 --> 01:15:53,230
Det var bÀttre att skriva om Israel
i The New York Review of Books-
893
01:15:53,313 --> 01:15:56,733
-och fÄ reaktioner i Israel-
894
01:15:56,817 --> 01:16:00,779
- Àn att skriva
till en israelisk tidning.
895
01:16:00,863 --> 01:16:05,993
Först och frÀmst
fick artikeln större betydelse-
896
01:16:06,076 --> 01:16:12,166
- och man visste att man hade utrymme
att berÀtta hela historien.
897
01:16:12,249 --> 01:16:17,546
Det hÀr Àr en plattform som förenar
en massa mÀnniskor-
898
01:16:17,629 --> 01:16:21,133
- som Àr intresserade av
böcker och idéer.
899
01:16:21,216 --> 01:16:28,557
Det Àr ett internationellt magasin,
förankrat i ett slags mentalt Europa.
900
01:16:28,640 --> 01:16:36,023
Vi, The New York Review, vÀstvÀrlden,
liberala internationalister-
901
01:16:36,106 --> 01:16:41,320
- talar om universella och
individuella mÀnskliga rÀttigheter.
902
01:16:41,403 --> 01:16:47,659
De, Ryssland, Kina, Saudiarabien-
903
01:16:47,743 --> 01:16:54,666
- och engelska euroskeptiker
talar om suverÀnitet.
904
01:16:54,750 --> 01:16:59,880
SĂ„ ser konversationen ut. Vi pratar
om universella mÀnskliga rÀttigheter-
905
01:16:59,963 --> 01:17:03,509
- och de pratar om
statens suverÀnitet.
906
01:17:32,120 --> 01:17:38,085
VĂ€rlden tror att om en regering och
en president vÀljs demokratiskt-
907
01:17:38,168 --> 01:17:43,549
- sÄ har man demokrati. Vi har precis
haft ett fascistiskt styre.
908
01:17:43,632 --> 01:17:47,594
Vi mÄste lÀra oss
vad demokrati egentligen Àr.
909
01:17:47,678 --> 01:17:50,472
Vad innebÀr det att vara demokratisk?
910
01:17:50,556 --> 01:17:55,978
Min generation vÀxte upp
under diktaturen-
911
01:17:56,061 --> 01:18:02,025
- och vi sÀger att vi vill frigöra oss
frÄn det beteendet-
912
01:18:02,109 --> 01:18:07,823
- men nÀr jag ser pÄ
hur vi har agerat hittills-
913
01:18:07,906 --> 01:18:11,326
- undrar jag
om vi kan nÄgonting annat.
914
01:18:11,410 --> 01:18:15,747
Vi har burat in vÄra avsatta ledare-
915
01:18:15,831 --> 01:18:20,919
-och om man tittar pÄ Libyen...
916
01:18:21,003 --> 01:18:27,509
De slaktade sin egen president
och visade upp honom.
917
01:18:27,593 --> 01:18:31,805
De visade upp hans kropp.
918
01:18:31,889 --> 01:18:35,893
SÄ jag kÀnner att vi pÄ sÀtt och vis
begÄr samma misstag.
919
01:18:35,976 --> 01:18:41,857
Jag undrar vad som krÀvs för att lÀra
oss en ny hederskodex-
920
01:18:41,940 --> 01:18:48,155
- och utplÄna 30 Är av inlÀrt beteende
och gÄ framÄt pÄ ett nytt sÀtt.
921
01:18:48,238 --> 01:18:51,742
Jag kÀnner att vi har
en lÄng vÀg kvar.
922
01:18:52,826 --> 01:18:55,829
"Glöm inte det, poet."
923
01:18:55,913 --> 01:19:02,169
"Varhelst och nÀrhelst
du skapar eller genomlider Historia"-
924
01:19:02,252 --> 01:19:07,841
- "kommer det alltid finnas
en farlig dikt som ligger i bakhÄll."
925
01:19:10,302 --> 01:19:13,972
1969, i Havanna pÄ Kuba-
926
01:19:14,056 --> 01:19:19,394
- gav Heberto Padilla Bob Silvers
en bunt dikter i smyg.
927
01:19:19,478 --> 01:19:23,857
The Review publicerade dem
dÄ Silvers var tillbaka i New York.
928
01:19:23,941 --> 01:19:30,405
Padilla greps senare och erkÀnde
brott han aldrig hade begÄtt.
929
01:19:30,489 --> 01:19:36,286
Det dröjde nÀstan tio Är
innan han tillÀts lÀmna Kuba.
930
01:19:37,704 --> 01:19:43,168
NÄgot som Àr sorgligt och hemskt Àr
att ibland-
931
01:19:43,252 --> 01:19:49,967
- nÀr de förtryckta mÀnniskorna
som vi stöttade fick makt-
932
01:19:50,050 --> 01:19:52,803
-Àgnade de sig sjÀlva Ät förtryck.
933
01:19:52,886 --> 01:19:56,640
NĂ€r USA drog sig tillbaka
och kommunisterna tog över-
934
01:19:56,723 --> 01:19:59,393
- fortsatte vi
att fokusera pÄ Vietnam.
935
01:19:59,476 --> 01:20:04,731
Som sÄ ofta
var det min livskamrat Grace Dudley-
936
01:20:04,815 --> 01:20:08,569
- som berÀttade för mig
om fader Gelinas.
937
01:20:08,652 --> 01:20:12,156
Vi publicerade hans text om livet
i det nya Vietnam.
938
01:20:12,239 --> 01:20:17,327
Han hade varit i Saigon
och sett förtrycket-
939
01:20:17,411 --> 01:20:20,581
-som nordvietnameserna utövade.
940
01:20:20,664 --> 01:20:22,749
BokbÄlen.
941
01:20:22,833 --> 01:20:28,755
UpptÀckten av döda kroppar
efter mördade mÀnniskor.
942
01:20:28,839 --> 01:20:33,677
NĂ€r vi publicerade artikeln sade
dussintals upp sin prenumeration.
943
01:20:33,760 --> 01:20:40,058
Det var mÀnniskor som bara ville se
nordvietnameserna som offer.
944
01:20:40,142 --> 01:20:42,769
Och de var offer.
945
01:20:42,853 --> 01:20:47,983
Men nÀr de vÀl tog makten
publicerade vi ett antal artiklar-
946
01:20:48,066 --> 01:20:52,946
- som uppmÀrksammade deras eget
diktatoriska styre, deras brutalitet-
947
01:20:53,030 --> 01:20:54,573
-och förtryck.
948
01:21:06,793 --> 01:21:11,548
Först kom drömmen: ett samhÀlle
som var bÄde kommunistiskt och fritt.
949
01:21:16,053 --> 01:21:21,058
StÀll den frÄgan till de sovjetiska
myndigheterna.
950
01:21:21,141 --> 01:21:25,771
Jag har ingen egen Äsikt om det.
Det Àr nog inte tillÄtet att ha en.
951
01:21:25,854 --> 01:21:29,149
De sovjetiska myndigheterna
mÄste lösa det hÀr.
952
01:21:29,233 --> 01:21:32,736
Vi publicerade tio artiklar
av Andrej Sacharov-
953
01:21:32,820 --> 01:21:36,782
-nÀr han var den ledande dissidenten.
954
01:21:36,865 --> 01:21:41,161
Jag vill inte överdriva.
Tidningar förÀndrar inte vÀrlden-
955
01:21:41,245 --> 01:21:46,375
- men de skapar
ett visst slags klimat för idéer.
956
01:21:53,090 --> 01:21:55,592
Det finns en metafor:
957
01:21:55,676 --> 01:21:59,805
Influenser rör sig
som springaren i schack.
958
01:21:59,888 --> 01:22:03,433
Ett steg rakt fram och ett diagonalt.
959
01:22:03,517 --> 01:22:06,770
Den rör sig inte i rÀta linjer.
960
01:22:10,357 --> 01:22:14,403
Jag ville aldrig bli
en politisk författare.
961
01:22:14,486 --> 01:22:20,117
Jag anser att bra författare
och regissörer och bra teater-
962
01:22:20,200 --> 01:22:22,411
-alltid Àr politiska.
963
01:22:25,622 --> 01:22:29,293
Vi publicerade flera artiklar
av VĂĄclav Havel.
964
01:22:29,376 --> 01:22:34,464
Den första essÀn han skrev
hette "Kicking the Door".
965
01:22:34,548 --> 01:22:38,343
I frustration hade han sparkat
pÄ dörren till en bar.
966
01:22:38,427 --> 01:22:43,348
Han visste att ett sÄdant uppförande
kunde leda till fÀngelsestraff-
967
01:22:43,432 --> 01:22:46,477
- eftersom regimen
hade infört regler-
968
01:22:46,560 --> 01:22:51,732
- som frustrerade mÀnniskor
var sÄrbara för.
969
01:22:51,815 --> 01:22:54,818
Det var en helt lysande
och subtil essÀ.
970
01:22:54,902 --> 01:22:58,572
1989 skedde det ena underverket
efter det andra-
971
01:22:58,655 --> 01:23:03,452
- först i Ungern och sedan i Polen,
och sedan i Ăsttyskland.
972
01:23:03,535 --> 01:23:06,455
Sedan brakade det löst i Prag.
973
01:23:06,538 --> 01:23:12,336
Jag tog förstÄs nÀsta plan till Prag-
974
01:23:12,419 --> 01:23:16,798
- och hittade VĂĄclav Havel
i hans kÀllarpub.
975
01:23:21,470 --> 01:23:26,141
"Studenter satte i gÄng det.
De hade varit aktiva i minst ett Är."
976
01:23:26,225 --> 01:23:30,479
"De gav ut fakultetstidningar
och hade diskussionsklubbar."
977
01:23:30,562 --> 01:23:34,566
"De balanserade mellan det officiella
och inofficiella livet."
978
01:23:34,650 --> 01:23:38,111
"De fick tillstÄnd att ha
en demonstration i Prag"-
979
01:23:38,195 --> 01:23:42,241
- "vid 50-Ärsjubileet av
Jan Opletals martyrskap."
980
01:23:42,324 --> 01:23:46,954
"Han var en tjeckisk student
som mördades av nazisterna."
981
01:23:47,037 --> 01:23:51,083
"Men allt fler anslöt sig och man
började skandera mot"-
982
01:23:51,166 --> 01:23:54,878
- "de nuvarande diktatorerna
i slottet."
983
01:23:57,047 --> 01:24:03,428
"Demonstranterna bestÀmde sig för
att tÄga till Våclavplatsen"-
984
01:24:03,512 --> 01:24:07,766
- "scenen för alla historiska
ögonblick i landets historia"-
985
01:24:07,850 --> 01:24:12,729
- "vare sig det var 1918,
1948 eller 1968."
986
01:24:12,813 --> 01:24:17,401
" HÀr möttes de av kravallpolis med
vita hjÀlmar, sköldar och batonger"-
987
01:24:17,651 --> 01:24:22,739
- "och av antiterroriststyrkor
i röda baskrar."
988
01:24:23,282 --> 01:24:26,743
"Ett stort antal demonstranter
omringades"-
989
01:24:26,827 --> 01:24:30,455
- "bĂ„de lĂ€ngs NĂĄrodnĂ-gatan
och pÄ torget."
990
01:24:30,539 --> 01:24:33,125
"De fortsatte att ropa 'frihet'"-
991
01:24:33,208 --> 01:24:38,046
- "och sjöng den tjeckiska versionen
av 'We Shall Overcome'."
992
01:24:38,130 --> 01:24:42,217
" De i frÀmsta ledet
försökte ge polisen blommor."
993
01:24:42,301 --> 01:24:46,680
"De tÀnde ljus pÄ marken, höjde
armarna och skanderade:"
994
01:24:46,763 --> 01:24:49,433
- "'VÄra hÀnder Àr tomma.'"
995
01:24:49,516 --> 01:24:52,769
"Men polisen, och sÀrskilt
de röda baskrarna"-
996
01:24:52,853 --> 01:24:57,524
- "slog mÀn, kvinnor och barn
med sina batonger."
997
01:25:04,031 --> 01:25:08,202
Vi upplever nu
en vÀldigt dramatisk tid.
998
01:25:08,285 --> 01:25:11,497
Unga misshandlas brutalt pÄ gatorna-
999
01:25:11,580 --> 01:25:16,960
- och de ideal jag i mÄnga Är har
kÀmpat för och suttit i fÀngelse för-
1000
01:25:17,044 --> 01:25:20,797
- trÀder nu in i det politiska livet
pÄ riktigt-
1001
01:25:20,881 --> 01:25:26,637
- som ett uttryck av
det tjeckoslovakiska folkets vilja.
1002
01:25:28,180 --> 01:25:32,684
"Den hÀr revolutionens nya idé
var en revolution i sig sjÀlv."
1003
01:25:32,768 --> 01:25:38,357
"Det handlade inte om 'vad', utan
'hur'. Inte om mÄlet, utan medlet."
1004
01:25:38,440 --> 01:25:43,737
"1989 Ärs nya idé var
icke-revolutionÀr revolution."
1005
01:25:43,821 --> 01:25:49,076
"DÄ dessa hÀndelser omtalas föregÄs
'revolution' alltid av ett adjektiv."
1006
01:25:49,159 --> 01:25:54,623
"'Fredlig' eller 'evolutionÀr' eller
'sjÀlvbegrÀnsande' eller 'sammet'."
1007
01:25:54,706 --> 01:25:59,419
"Folkrörelsernas ledare föresatte sig
medvetet att frÄngÄ"-
1008
01:25:59,503 --> 01:26:02,339
- "den klassiska revolutionsmodellen"-
1009
01:26:02,422 --> 01:26:06,927
- "som hade utvecklats
frÄn 1789 till 1917"-
1010
01:26:07,010 --> 01:26:11,682
- "och Ànda till Ungernrevolten 1956."
1011
01:26:11,765 --> 01:26:15,102
"Jag minns att man
vid den tiden diskuterade"-
1012
01:26:15,185 --> 01:26:18,105
- "pÄ Laterna Magika-teatern i Prag"-
1013
01:26:18,188 --> 01:26:23,861
- "hur vÄld hade spelat en viktig roll
under tidigare revolutioner."
1014
01:26:23,944 --> 01:26:28,574
"HÀr försökte man medvetet
att undvika det."
1015
01:26:32,744 --> 01:26:39,084
Tiden var inne 1989, och Havel
upphöjdes plötsligt till president.
1016
01:26:39,168 --> 01:26:43,422
Som president var han gÄng pÄ gÄng
villig att sÀga sÄdant-
1017
01:26:43,505 --> 01:26:45,883
-som inte var populÀrt.
1018
01:26:45,966 --> 01:26:51,513
NÀr nÄgon har tagit makten
efter en revolution-
1019
01:26:51,597 --> 01:26:56,310
-och de fÄr frÄgan-
1020
01:26:56,393 --> 01:27:00,522
Kommer de att stödja
oppositionens rÀttigheter-
1021
01:27:00,606 --> 01:27:03,692
-eller de föraktades rÀttigheter?
1022
01:27:03,775 --> 01:27:06,904
Havel sa ja.
1023
01:27:14,286 --> 01:27:19,249
Alla förÀndringar i historien gÄr
naturligtvis inte sÄ fredligt till.
1024
01:27:19,333 --> 01:27:23,253
SÄ det Àr fantastiskt att sÄ
mÄnga texter har bevarats.
1025
01:27:23,337 --> 01:27:29,718
SÄ mÄnga stentavlor, skriftrullar
och manuskript har förstörts-
1026
01:27:29,802 --> 01:27:34,223
- och sÄ mÄnga bibliotek har
brunnit ner till grunden.
1027
01:27:34,306 --> 01:27:39,686
1992, under belÀgringen av Sarajevo,
bildade man en mÀnsklig kedja-
1028
01:27:39,770 --> 01:27:43,690
- för att rÀdda böckerna
frÄn nationalbiblioteket.
1029
01:27:43,774 --> 01:27:49,446
- Innan serbisk granateld förvandlade
byggnaden till en grushög.
1030
01:27:49,530 --> 01:27:55,452
En kvinna vid namn Aida Buturovic dog
nÀr hon försökte rÀdda böckerna.
1031
01:27:55,536 --> 01:27:58,997
Hon dödades av en granat.
1032
01:28:10,801 --> 01:28:15,472
Om The New York Review Ànda frÄn
början har varit en sorts rörelse-
1033
01:28:15,556 --> 01:28:18,016
-och det har den-
1034
01:28:18,100 --> 01:28:23,021
- dÄ Àr en av vÄra mest lÄngvariga
och mest beundrade kamrater-
1035
01:28:23,105 --> 01:28:25,440
- Darryl Pinckney.
1036
01:28:26,525 --> 01:28:30,487
NĂ€r nya verk av James Baldwin
gavs ut pÄ 1970-talet-
1037
01:28:30,571 --> 01:28:33,073
-sÄg man en nedgÄng i hans skrivande.
1038
01:28:33,157 --> 01:28:37,786
Hans förmaningsord till nationen
framstod som slentrianmÀssiga.
1039
01:28:37,870 --> 01:28:43,333
Baldwins svacka var ett Àmne jag
trodde att jag hade tÀnkt igenom-
1040
01:28:43,417 --> 01:28:48,714
- nÀr Robert Silvers och Barbara
Epstein 1979 bad mig skriva-
1041
01:28:48,797 --> 01:28:51,633
- om det som skulle bli
hans sista roman.
1042
01:28:51,717 --> 01:28:54,887
"Just Above My Head"
Ă€r en spretig historia-
1043
01:28:54,970 --> 01:28:59,099
- om en svart, homosexuell
gospelsÄngare och hans familj.
1044
01:28:59,183 --> 01:29:04,521
Tre decennier senare skÀms jag över
tvÀrsÀkerheten i den recensionen-
1045
01:29:04,605 --> 01:29:08,859
- frÄn unge herr Skitstövels
skrivmaskin.
1046
01:29:09,943 --> 01:29:12,946
Jag var ung.
Baldwin var inte lÀngre ung-
1047
01:29:13,030 --> 01:29:16,074
- och dÀrför
hade jag genomskÄdat honom.
1048
01:29:16,158 --> 01:29:20,287
Jag hÄnade det jag sÄg som
en sentimental skildring av-
1049
01:29:20,370 --> 01:29:25,709
- ett homosexuellt par. MĂ€nnen i
Baldwins roman sÄg sig som gifta-
1050
01:29:25,792 --> 01:29:31,006
- sÄ jag anklagade honom för att lÄta
dem imitera heterosexuellt beteende-
1051
01:29:31,089 --> 01:29:34,718
- och för att ha gett upp hoppet om
sexuell frigörelse.
1052
01:29:34,802 --> 01:29:40,349
Mary McCarthys rÄd Àr att inleda
författarskapet som recensent.
1053
01:29:40,432 --> 01:29:44,436
Jag försökte bli författare-
1054
01:29:44,520 --> 01:29:48,899
- pÄ bekostnad av den hÀr sköra,
modiga och begÄvade sjÀlen.
1055
01:29:48,982 --> 01:29:54,321
NÄgra Är senare, pÄ en fest för
Baldwin efter en diktupplÀsning-
1056
01:29:54,404 --> 01:30:01,286
- frÄgade jag honom, full som jag var,
om han hade sett recensionen.
1057
01:30:03,372 --> 01:30:06,834
Han svarade vÀnligt nej.
1058
01:30:06,917 --> 01:30:13,298
Jag kan inte lÄtsas att jag inte,
i ett anfall av arrogans-
1059
01:30:13,382 --> 01:30:17,970
- repeterade nÄgra av mina argument
mot hans bok dÀr och dÄ-
1060
01:30:18,053 --> 01:30:24,143
- mitt under ett cocktailparty till
den hÀr Àlskade personens Àra.
1061
01:30:24,226 --> 01:30:29,148
Han log tÄlmodigt och förstÄende.
Han hade genomskÄdat mig.
1062
01:30:29,231 --> 01:30:32,568
James Baldwin dog i Frankrike 1987.
1063
01:30:32,651 --> 01:30:38,073
Hans begravning var den första
begravning jag nÄgonsin hade gÄtt pÄ.
1064
01:30:38,157 --> 01:30:42,870
1998 gav Library of America ut
Baldwins samlade essÀer.
1065
01:30:42,953 --> 01:30:47,207
Library of Americas utgÄva av hans
romaner kom tvÄ Är senare.
1066
01:30:47,291 --> 01:30:52,462
The New York Review lÀt mig recensera
dem - min chans till gottgörelse.
1067
01:30:52,546 --> 01:30:56,925
Jag hade nu mer förstÄelse för
den press Baldwin kÀnde.
1068
01:30:57,009 --> 01:31:00,846
SĂ€rskilt mot slutet av
medborgarrÀttsrörelsen.
1069
01:31:00,929 --> 01:31:04,933
"Lidande genomskÄdar alla",
skrev han en gÄng.
1070
01:31:05,017 --> 01:31:09,062
Jag mindes och försökte hedra
att Baldwins starka prosa-
1071
01:31:09,146 --> 01:31:12,566
- hade fÄtt mig att fatta ett beslut
om mig sjÀlv.
1072
01:31:12,649 --> 01:31:16,403
Han hade rÀtt om sÄ mycket
i vÄr kultur-
1073
01:31:16,487 --> 01:31:22,743
- om homosexuella Àktenskap och om
befrielsen i att vara som alla andra.
1074
01:31:22,826 --> 01:31:26,580
Jag sa dÄ och sÀger det igen:
Hans röst har inte Äldrats-
1075
01:31:26,663 --> 01:31:29,208
-tack vare klarheten i hans sprÄk.
1076
01:31:29,291 --> 01:31:32,169
UttÄget ur Egypten
Ă€r hans sanna tema-
1077
01:31:32,252 --> 01:31:36,590
- och i berÀttarjagets kungarike
har han fÄ jÀmlikar.
1078
01:31:36,673 --> 01:31:41,011
Baldwin har funnits i mina tankar
under hela mitt författarliv.
1079
01:31:41,094 --> 01:31:44,431
Det har Àven
The New York Review of Books-
1080
01:31:44,515 --> 01:31:49,394
- Ànda sedan 1973, dÄ Elizabeth
Hardwick förvÄnades över-
1081
01:31:49,478 --> 01:31:54,441
- att jag inte hade lÀst F.W. Dupees
text om Baldwin i det första numret-
1082
01:31:54,525 --> 01:31:59,696
- och gav mig ett stor inbundet band
som tÀckte tidningens första tio Är.
1083
01:31:59,780 --> 01:32:05,285
Genom Ären har vissa namn pÄ
omslaget fÄtt mitt hjÀrta att rusa.
1084
01:32:05,369 --> 01:32:10,582
Jag saknar Barbara Epstein
varje dag, liksom mÄnga hÀr gör.
1085
01:32:10,666 --> 01:32:14,628
Robert Silvers engagemang
gör mig ödmjuk.
1086
01:32:14,711 --> 01:32:20,676
Jag har fÄtt sÄ mycket av det hÀr
Àdla, intellektuella företaget.
1087
01:32:20,759 --> 01:32:26,557
Jag upptÀckte poeten James Fenton
i The New York Review of Books.
1088
01:32:26,640 --> 01:32:29,977
"Det hÀr Àr vinden,
vinden i ett sÀdesfÀlt."
1089
01:32:30,060 --> 01:32:33,397
"Stora skockar flyr
frÄn en stor katastrof."
1090
01:32:33,480 --> 01:32:36,900
"Ner i lÄngstrÀckta dalar
och gröna flodbÀddar."
1091
01:32:36,984 --> 01:32:40,112
"Ner genom vindens vackra katastrof."
1092
01:32:40,195 --> 01:32:45,826
Jag tÀnkte "Wow",
och sÄ tÀnker jag fortfarande.
1093
01:32:45,909 --> 01:32:49,705
Till och med efter att ha gjort te
Ät honom i 23 Är.
1094
01:32:49,788 --> 01:32:51,832
SĂ„ tack.
1095
01:32:53,458 --> 01:32:57,171
- Intresserar Platons "Staten" dig?
- Jag Àr "Staten".
1096
01:32:57,254 --> 01:33:00,215
Jag kan recitera mig sjÀlv för dig.
1097
01:33:01,425 --> 01:33:04,428
HÀr Àr "Svindlande höjder"
av Emily Brontë.
1098
01:33:04,511 --> 01:33:08,182
Den magre Àr "Alice i Underlandet"
av Lewis Carroll.
1099
01:33:08,265 --> 01:33:11,101
Ser ni blondinen?
Se hur hon rodnar.
1100
01:33:11,185 --> 01:33:14,438
Jag Àr Jean-Paul Sartres
"Den judiska frÄgan".
1101
01:33:14,521 --> 01:33:19,026
Jag ska berÀtta
en skrÀckinjagande historia.
1102
01:33:23,280 --> 01:33:30,162
"Litteratur", sa Samuel Johnson,
"Ă€r ett slags intellektuellt ljus"-
1103
01:33:30,245 --> 01:33:35,918
- "som, liksom solskenet,
gör det möjligt för oss att se"-
1104
01:33:36,001 --> 01:33:39,296
- "det vi inte tycker om."
1105
01:33:39,379 --> 01:33:43,550
Sedan stÀller Johnson
en orovÀckande frÄga:
1106
01:33:43,634 --> 01:33:47,596
"Vem skulle vilja undfly
det som Àr obehagligt"-
1107
01:33:47,679 --> 01:33:52,392
- "genom att döma sig sjÀlv
till evigt mörker?"
1108
01:33:52,476 --> 01:33:57,356
Vi lyckades ta oss in i fÀltsjukhuset
under sittstrejken.
1109
01:33:57,439 --> 01:34:01,068
Den enda vÀgen in till Rabaa
Àr fortfarande öppen.
1110
01:34:01,151 --> 01:34:04,404
Regeringens krypskyttar
skjuter mot en grÀnd-
1111
01:34:04,488 --> 01:34:07,658
- mot mÀnniskor pÄ vÀg
till och frÄn sjukhuset.
1112
01:34:07,741 --> 01:34:12,037
Inne pÄ sjukhuset
Ă€r golven hala av blod.
1113
01:34:12,120 --> 01:34:14,706
Blodet tÀcker vÀggar och golv.
1114
01:34:14,790 --> 01:34:19,294
En stÀndig ström av döda och skadade
förs in och ut ur sjukhuset.
1115
01:34:19,378 --> 01:34:23,340
Den yngsta jag sÄg var en pojke,
inte mer Àn 13 Är gammal.
1116
01:34:23,423 --> 01:34:25,968
Vi sÄg fyra vÄningar pÄ sjukhuset.
1117
01:34:26,051 --> 01:34:28,887
Varje vÄning Àr full av
döda och skadade.
1118
01:34:28,971 --> 01:34:31,640
De flesta av dem hade skottsÄr.
1119
01:34:31,723 --> 01:34:35,310
Det speglar det man ser och hör
hÀr utanför.
1120
01:34:35,394 --> 01:34:41,441
Ljudet av automateld
hörs överallt runt lÀgret.
1121
01:34:41,525 --> 01:34:48,699
Man hör ocksÄ de skarpa knallarna
frÄn krypskytteeld.
1122
01:34:48,782 --> 01:34:53,620
SÄ det Àr vÀldigt kaotiskt vid
sittstrejken vid Rabaa al-Adawiya.
1123
01:34:53,704 --> 01:35:00,460
Vi sÄg inga Mursi-anhÀngare med annat
Ă€n stenar och molotovcocktailar.
1124
01:35:00,544 --> 01:35:08,093
Framför allt "Middlemarch"
Ă€r en av de stora romanerna.
1125
01:35:08,177 --> 01:35:12,431
- Jag tycker ocksÄ om "Bror och syster.
- Kvarnen vid Floss".
1126
01:35:12,514 --> 01:35:19,146
Den Àr mer som en mÄlning
i skira vattenfÀrger.
1127
01:35:19,229 --> 01:35:26,361
Vad Ă€r en rĂ€ttighet? Ăr det nĂ„got man
har frÄn födseln?
1128
01:35:26,445 --> 01:35:30,699
Ăr det nĂ„got nĂ„gon har gett en? Vem?
Kan rÀttigheter delas ut?
1129
01:35:30,782 --> 01:35:34,369
Kan de frÄntas en?
Kan man frÄnsÀga sig en rÀttighet?
1130
01:35:34,453 --> 01:35:39,458
Kan man förlora en rÀttighet,
eller Àr det en del av ens natur-
1131
01:35:39,541 --> 01:35:45,506
- pÄ samma sÀtt som tÀnkandet Àr det,
eller att vÀlja och att ha en vilja?
1132
01:35:45,589 --> 01:35:49,092
Jag kan inte se det goda
och det onda.
1133
01:35:49,176 --> 01:35:52,262
Jag hatar inte lÀngre
och Àlskar inte lÀngre.
1134
01:35:52,346 --> 01:35:56,433
NÀr man skriver sÀger man inte
att man gör det av de hÀr skÀlen.
1135
01:35:56,517 --> 01:36:02,731
Men kanske det vi alla tycks prata om
Àr en lÀttvindig, privat kritik-
1136
01:36:02,815 --> 01:36:06,860
- som man försöker skriva
liksom man försöker skriva poesi.
1137
01:36:06,944 --> 01:36:12,407
All historia Àr fiktion, och pÄ sÀtt
och vis Àr all fiktion historia.
1138
01:36:12,491 --> 01:36:18,205
De flesta romaner handlar om vem
som stack med nÄgon annans fru-
1139
01:36:18,288 --> 01:36:24,336
- förra sommaren
vid University of Sussex.
1140
01:36:24,419 --> 01:36:29,258
Det ses som lite överdrivet att
skriva om en romersk kejsare-
1141
01:36:29,341 --> 01:36:31,969
-sÄ man riskerar att vara banal.
1142
01:36:32,052 --> 01:36:37,683
1977 kom Greg till ett av sjukhusen
dÀr jag arbetar.
1143
01:36:37,766 --> 01:36:44,314
Han var en 25-Äring med grava
minnesproblem och andra problem.
1144
01:36:44,398 --> 01:36:50,279
700 poliser och marinsoldater gick in
i Lins de Vasconcelos kÄkstÀder.
1145
01:36:50,362 --> 01:36:57,161
PÄ mindre Àn en timme
övertog man kontrollen.
1146
01:36:57,244 --> 01:37:01,415
ĂversĂ€ttning: J. Lidberg
www.btistudios.com
102183