All language subtitles for The.50.Year.Argument.2014.720p.HDTV.x264-BATV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,033 --> 00:00:26,787 " Det finns inget sĂ€tt som vĂ€rldens hĂ€ndelser"- 2 00:00:26,870 --> 00:00:33,585 - "kan överföras eller registreras direkt i vĂ„ra hjĂ€rnor." 3 00:00:33,669 --> 00:00:40,342 "De upplevs och konstrueras pĂ„ ett högst subjektivt sĂ€tt." 4 00:00:40,425 --> 00:00:43,887 "VĂ„r enda sanning Ă€r narrativ sanning:." 5 00:00:43,971 --> 00:00:47,850 "Historierna vi berĂ€ttar för varandra och oss sjĂ€lva." 6 00:00:47,933 --> 00:00:54,398 "Historierna som vi kontinuerligt kategoriserar om och finslipar." 7 00:00:54,481 --> 00:01:00,070 "Det hĂ€r utbytet, den hĂ€r gemenskapen, vore omöjlig"- 8 00:01:00,154 --> 00:01:05,409 - "om man satte etiketter pĂ„ all vĂ„r kunskap och alla vĂ„ra minnen"- 9 00:01:05,492 --> 00:01:09,746 - "och sĂ„g dem som privata och exklusivt vĂ„ra." 10 00:01:10,998 --> 00:01:15,669 "Minnet skapas inte bara ur direkt erfarenhet"- 11 00:01:15,752 --> 00:01:20,174 - "utan ur förbindelsen mellan mĂ„nga sinnen." 12 00:01:21,300 --> 00:01:26,680 Enligt advokater frĂ„n Partnership for Civil Justice Fund- 13 00:01:26,763 --> 00:01:31,643 - bryter de mĂ„nga olaga gripandena mot grundlagen. 14 00:01:31,727 --> 00:01:37,691 Polisen hĂ€vdar att demonstranterna greps för att de gick ut i vĂ€gbanan. 15 00:01:37,774 --> 00:01:42,029 Bob ringde mig klockan elva eller tolv pĂ„ kvĂ€llen. Han sa: 16 00:01:42,112 --> 00:01:48,827 "Folk har gripits pĂ„ bron. 700-800 stycken. Det Ă€r nĂ„got som hĂ€nder." 17 00:01:48,911 --> 00:01:51,788 HerrejĂ€vlar! 18 00:01:51,872 --> 00:01:57,419 Det hĂ€r Ă€r inte kriminellt! Det hĂ€r Ă€r USA! 19 00:01:58,962 --> 00:02:00,631 De Ă€r som tokiga. 20 00:02:00,714 --> 00:02:04,676 "Tror du att du kan bege dig dit och skriva nĂ„got om det?" 21 00:02:04,760 --> 00:02:08,138 "Det finns nĂ„got intressant hĂ€r." 22 00:02:09,807 --> 00:02:13,310 "Jag har tillbringat flera dygn i Zuccotti Park." 23 00:02:13,393 --> 00:02:17,022 "Occupy-Wall-Street-demonstranterna diskuterar"- 24 00:02:17,105 --> 00:02:21,360 - "om de ska stĂ€lla ett politiskt krav, och vad det skulle vara." 25 00:02:21,443 --> 00:02:26,156 "En svĂ„r sak, som de gjorde rĂ€tt i att skjuta upp." 26 00:02:26,240 --> 00:02:28,951 "Det de brydde sig om var processen." 27 00:02:29,034 --> 00:02:36,291 Vi Ă€r det förenade USA! Vi Ă€r det förenade USA! 28 00:02:36,375 --> 00:02:39,044 - Soundcheck! - Soundcheck! 29 00:02:39,127 --> 00:02:44,174 "Det hĂ€r var folkets mikrofon, som anvĂ€ndes i stĂ€llet för megafoner"- 30 00:02:44,258 --> 00:02:46,468 - "eller andra förstĂ€rkare"- 31 00:02:46,552 --> 00:02:52,307 - "som var förbjudna eftersom demonstranterna saknade tillstĂ„nd." 32 00:02:52,391 --> 00:02:58,897 "I folkmassan skapade upprepningarna en euforisk kamratskap." 33 00:02:58,981 --> 00:03:04,027 "Fram tills nu har rörelsen skyddats av den allmĂ€nna opinionen." 34 00:03:04,111 --> 00:03:08,198 "Men borgmĂ€stare Bloombergs uttalande den 12 oktober"- 35 00:03:08,282 --> 00:03:13,203 - "att ockupanterna mĂ„ste lĂ€mna parken medan den stĂ€dades"- 36 00:03:13,287 --> 00:03:17,749 - "skulle sannolikt leda till konfrontation." 37 00:03:20,169 --> 00:03:22,963 SkĂ€ms, skĂ€ms, skĂ€ms! 38 00:03:23,046 --> 00:03:28,260 - Backa undan! - Det hĂ€r Ă€r en fredlig protest! 39 00:03:43,692 --> 00:03:49,364 1984 bjöd Bob och Grace hem Angela och mig och nĂ„gra andra- 40 00:03:49,448 --> 00:03:51,408 -pĂ„ middag. 41 00:03:51,492 --> 00:03:56,246 Elizabeth Hardwick sa nĂ„got, och sĂ„ snart hon hade pratat klart sa Bob: 42 00:03:56,330 --> 00:03:59,875 "Jag hĂ„ller inte alls med dig." 43 00:04:00,667 --> 00:04:06,215 De fortsatte att diskutera Ă€mnet. Ingen var arg eller upprörd. 44 00:04:06,298 --> 00:04:12,805 SĂ„ ser jag pĂ„ The New York Review: Det Ă€r en 50 Ă„r lĂ„ng diskussion. 45 00:04:12,888 --> 00:04:14,640 DĂ€r Ă€r hon. 46 00:04:14,723 --> 00:04:17,142 Hej. Tack för att du kom hit. 47 00:04:17,226 --> 00:04:20,229 Jag skulle inte missa det för allt i vĂ€rlden. 48 00:04:20,312 --> 00:04:22,314 Hej, Tom. Hur Ă€r det? 49 00:04:22,397 --> 00:04:28,445 Jason Ă€r hĂ€r. Initiativtagaren till hela jĂ€kla grejen. 50 00:04:28,529 --> 00:04:34,159 1963 var Ă„ret dĂ„ vi gjorde det hĂ€r, och det var för 50 Ă„r sedan. 51 00:04:34,243 --> 00:04:40,499 Min fru Barbara och jag bodde i en fin lĂ€genhet pĂ„ West 67th Street. 52 00:04:40,582 --> 00:04:46,129 VĂ„ra grannar var poeten Robert Lowell och hans fru Elizabeth Hardwick. 53 00:04:46,213 --> 00:04:50,843 Vi fyra Ă„t middag, och Elizabeth hade skrivit i Harper's Magazine- 54 00:04:50,926 --> 00:04:55,514 - pĂ„ uppdrag av Bob Silvers, som var redaktör dĂ€r dĂ„. 55 00:04:55,597 --> 00:04:59,560 Det var en svidande attack mot New York Times Book Review- 56 00:04:59,643 --> 00:05:02,354 -som pĂ„ den tiden var en skamflĂ€ck. 57 00:05:02,437 --> 00:05:06,608 Den var vĂ€ldigt from och försagd. Den var nĂ€stan obildad. 58 00:05:06,692 --> 00:05:10,237 "Det platta berömmet och det matta motstĂ„ndet"- 59 00:05:10,320 --> 00:05:13,490 -"den minimalistiska stilen- 60 00:05:13,574 --> 00:05:18,328 - "avsaknaden av engagemang, passion, sĂ€rprĂ€gel, excentricitet"- 61 00:05:18,412 --> 00:05:23,125 - "avsaknaden av den litterĂ€ra tonen"- 62 00:05:23,208 --> 00:05:26,545 - "har gjort The New York Times Book Review till"- 63 00:05:26,628 --> 00:05:29,590 - "en provinsiell litteraturtidning." 64 00:05:33,385 --> 00:05:36,889 Tidningsstrejken i New York Ă€r inne pĂ„ sin 75:e dag. 65 00:05:36,972 --> 00:05:42,603 Flera tidningar kan tvingas lĂ€gga ner och tusentals blir arbetslösa. 66 00:05:42,686 --> 00:05:48,817 Bokförlagen blev tokiga. Det fanns ingen New York Times Book Review. 67 00:05:48,901 --> 00:05:53,697 Böckerna ges ut, men det finns ingenstans att göra reklam för dem. 68 00:05:53,780 --> 00:05:57,326 Jason, som var en fantastisk förlĂ€ggare, sa: 69 00:05:57,409 --> 00:06:00,537 "Det hĂ€r Ă€r det enda tillfĂ€llet nĂ„gonsin- 70 00:06:00,621 --> 00:06:04,374 - som vi kan starta en ny boktidning utan pengar." 71 00:06:04,458 --> 00:06:10,047 - Det kĂ€nns som om det vore i gĂ„r. - Jag kĂ€nner ingen skillnad. 72 00:06:10,130 --> 00:06:12,966 Av en slump var det tidningsstrejk. 73 00:06:13,050 --> 00:06:17,179 Av en slump bodde Lowells grannar med oss och kom pĂ„ middag. 74 00:06:17,262 --> 00:06:22,810 Av en slump pratade vi om artikeln Bob Silvers bad henne skriva. 75 00:06:22,893 --> 00:06:27,189 De hĂ€r tillfĂ€lligheterna bildade en kritisk massa. 76 00:06:27,272 --> 00:06:31,985 SĂ„ lĂ€nge vi kunde betala tryckeriet kunde vi publicera vad vi ville. 77 00:06:32,069 --> 00:06:36,615 Ingen kunde stoppa oss. Ingen kunde sĂ€ga: "Ni Ă€r för vĂ„gade." 78 00:06:36,698 --> 00:06:40,452 "Ni Ă€r för intima." 79 00:06:40,536 --> 00:06:46,333 "Ni Ă€r för politiska. Ni stĂ„r för lĂ„ngt till höger eller till vĂ€nster"- 80 00:06:46,416 --> 00:06:50,420 - "eller för lĂ„ngt in i mitten." Vi kunde göra som vi ville. 81 00:06:56,176 --> 00:06:59,638 Vi har vĂ€ntat lĂ€nge pĂ„ frihet. 82 00:06:59,721 --> 00:07:02,349 Nu Ă€r tiden inne. 83 00:07:27,958 --> 00:07:31,461 Poeter kommer sĂ€llan frĂ„n medelklassen! 84 00:07:31,545 --> 00:07:36,675 De kommer frĂ„n toppen eller frĂ„n botten! 85 00:07:36,758 --> 00:07:44,266 HĂ€r Ă€r mr Robert Lowell, som kommer frĂ„n toppen! 86 00:07:48,979 --> 00:07:52,941 NĂ€r jag började lĂ€sa och skaffade böcker Ă„t mig sjĂ€lv- 87 00:07:53,025 --> 00:07:56,069 -kom jag till Dublin runt -72. 88 00:07:56,153 --> 00:08:03,118 NĂ€rvaron av Robert Lowell i min vĂ€rld var rĂ€tt betydelsefull. 89 00:08:03,202 --> 00:08:08,081 Sakta insĂ„g man att det fanns en liten grupp- 90 00:08:08,165 --> 00:08:11,293 - och man började inse att den talade till en. 91 00:08:11,376 --> 00:08:16,340 I utkanten fanns det folk som Norman Mailer, som var superstjĂ€rnor- 92 00:08:16,423 --> 00:08:23,472 - men sedan hittade man sina egna konstiga figurer som man följde- 93 00:08:23,555 --> 00:08:26,350 -som inte nödvĂ€ndigtvis var vĂ€lkĂ€nda. 94 00:08:26,433 --> 00:08:30,646 SĂ„ tidningen The New York Review of Books- 95 00:08:30,729 --> 00:08:35,150 -var faktiskt viktig pĂ„ Irland. 96 00:08:35,234 --> 00:08:40,823 En liten grupp mĂ€nniskor, jag vill inte sĂ€ga intellektuella- 97 00:08:40,906 --> 00:08:43,909 - som brydde sig om idĂ©er och böcker i Dublin- 98 00:08:43,992 --> 00:08:50,707 - trĂ€ffades och pratade om den som en central del av vĂ„ra liv. 99 00:08:50,791 --> 00:08:54,127 Att idĂ©er kanske var sköna. 100 00:09:03,428 --> 00:09:06,056 Glen, det Ă€r Bob Silvers. 101 00:09:06,140 --> 00:09:10,477 Jag har precis fĂ„tt frĂ„n Inge Feltrinelli- 102 00:09:10,561 --> 00:09:16,525 - en bok av Daniel Barenboim som heter "La musica Ă© un tutto". 103 00:09:18,110 --> 00:09:25,617 Det Ă€r en samling essĂ€er. Jag Ă€r intresserad av att publicera essĂ€n- 104 00:09:25,701 --> 00:09:33,083 - "Wagner, Israele e i Palestinesi". 105 00:09:33,167 --> 00:09:39,089 FrĂ„gan Ă€r: Finns det nĂ„got skĂ€l till varför vi inte borde översĂ€tta den? 106 00:09:41,341 --> 00:09:46,889 Skulle du kunna ringa mig pĂ„ 212-757-8070? 107 00:09:51,268 --> 00:09:56,982 The New York Review of Books speglar en intellektuell rörelse- 108 00:09:57,065 --> 00:10:01,111 - som lyfter debatten om evenemang, böcker och idĂ©er- 109 00:10:01,195 --> 00:10:05,032 - som skakar om och förĂ€ndrar dagens USA. 110 00:10:05,115 --> 00:10:09,536 Ta Styron, till exempel, som började med en bok- 111 00:10:09,620 --> 00:10:12,498 -om en ung man frĂ„n Södern. 112 00:10:12,581 --> 00:10:17,878 Han Ă€r en sydstatsförfattare, i samma tradition som Faulkner. 113 00:10:17,961 --> 00:10:21,340 Han skriver en bok om- 114 00:10:21,423 --> 00:10:26,261 - en ung sydstatare som flyttar till New York och hans upplevelser dĂ€r. 115 00:10:26,345 --> 00:10:31,225 Hans senaste bok Ă€r historien om Nat Turner- 116 00:10:31,308 --> 00:10:36,021 - som var en slav som startade ett uppror. 117 00:10:36,104 --> 00:10:40,317 Boken berör inte direkt situationen- 118 00:10:40,400 --> 00:10:45,405 - men den Ă€r uppenbarligen inspirerad av rasfrĂ„gan. 119 00:10:45,489 --> 00:10:50,744 Och det var otĂ€nkbart för Styron för tio Ă„r sedan. 120 00:10:50,828 --> 00:10:55,791 SĂ„ frĂ„gan om den amerikanska identiteten, frĂ„gan om USA: s framtid- 121 00:10:55,874 --> 00:11:00,170 - och framför allt den moraliska frĂ„gan Ă€r nĂ€stan en besatthet- 122 00:11:00,254 --> 00:11:04,967 - hos intellektuella, författare och konstnĂ€rer. 123 00:11:06,135 --> 00:11:08,512 Vi har uppfunnit niggern. 124 00:11:08,595 --> 00:11:15,269 Jag uppfann honom inte. Vita mĂ€nniskor uppfann honom. 125 00:11:15,352 --> 00:11:20,274 Jag har alltid vetat, jag mĂ„ste ha vetat det nĂ€r jag var sjutton Ă„r- 126 00:11:20,357 --> 00:11:25,904 - att det inte var mig du beskrev, och det var inte mig du var rĂ€dd för. 127 00:11:25,988 --> 00:11:30,492 Du uppfann det, sĂ„ det mĂ„ste ha varit nĂ„got du var rĂ€dd för. 128 00:11:30,576 --> 00:11:36,790 Och du placerade det i mig. Jag lĂ€rde mig det hĂ€r för att jag var tvungen. 129 00:11:36,874 --> 00:11:42,921 Men du tror visst fortfarande att niggern Ă€r nödvĂ€ndig. 130 00:11:43,005 --> 00:11:46,925 Han Ă€r inte nödvĂ€ndig för mig, sĂ„ han mĂ„ste vara det för dig. 131 00:11:47,009 --> 00:11:49,928 Jag ger tillbaka ditt problem till dig. 132 00:11:50,012 --> 00:11:52,473 Du Ă€r niggern, inte jag. 133 00:11:55,934 --> 00:11:59,980 50-ÅRSJUBILEUM NEW YORK CITY, 2013 134 00:12:08,030 --> 00:12:11,742 Jag hade ingen aning om varför jag var sĂ„ uppslukad av- 135 00:12:11,825 --> 00:12:14,912 - James Baldwins roman "Giovannis rum". 136 00:12:14,995 --> 00:12:17,831 Men alla andra i bilen visste. 137 00:12:17,915 --> 00:12:23,295 Det var 1967. Vi var nĂ„gra dagar frĂ„n Indianapolis, pĂ„ vĂ€g till Disneyland. 138 00:12:23,378 --> 00:12:28,008 Vi körde faktiskt lĂ€ngs Route 66, och jag brydde mig inte. 139 00:12:28,091 --> 00:12:32,763 Jag var 13 Ă„r och brĂ„kade inte, dĂ€r jag satt mellan mina tvĂ„ systrar- 140 00:12:32,846 --> 00:12:38,685 - med James Baldwins roman om en mans kĂ€rlek till en annan man. 141 00:12:42,064 --> 00:12:45,067 Min mamma vĂ€nde sig om och tittade pĂ„ mig. 142 00:12:45,150 --> 00:12:49,655 Vi hade kört igenom en sandstorm, men jag hade missat den. 143 00:12:51,573 --> 00:12:55,911 "Tills jag dör kommer det ögonblick som stiger upp ur marken"- 144 00:12:55,994 --> 00:12:57,871 - "likt Macbeths hĂ€xor"- 145 00:12:57,955 --> 00:13:01,583 - "dĂ„ jag ser hans ansiktes skiftningar framför mig"- 146 00:13:01,667 --> 00:13:05,921 - "dĂ„ hans röst och talarkonst nĂ€stan sprĂ€nger mina öron"- 147 00:13:06,004 --> 00:13:09,174 - "dĂ„ hans doft övervĂ€ldigar mina nĂ€sborrar." 148 00:13:09,258 --> 00:13:13,262 - "En del dagar som kommer. - Gud, ge mig nĂ„den att leva dem"- 149 00:13:13,345 --> 00:13:17,432 - "i det grĂ„ morgonljuset, sur smak i munnen, ömma ögonlock"- 150 00:13:17,516 --> 00:13:21,228 - "hĂ„ret trassligt och fuktigt efter en stormig sömn"- 151 00:13:21,311 --> 00:13:26,150 - "i mötet över kaffe och cigarettrök med nattens obetydlige yngling"- 152 00:13:26,233 --> 00:13:29,361 - "som snart stiger upp och försvinner som röken"- 153 00:13:29,444 --> 00:13:34,283 - "kommer jag att trĂ€ffa Giovanni igen, sĂ„ levande, sĂ„ intagande"- 154 00:13:34,366 --> 00:13:39,454 - "med ljuset i den dĂ€r dystra tunneln fĂ„ngat runt hans huvud." 155 00:13:46,628 --> 00:13:50,382 Jag hade inte lĂ€st hans essĂ€er, för de handlade om ras. 156 00:13:50,465 --> 00:13:55,053 En frĂ„ga som jag ville skjuta upp sĂ„ lĂ€nge som möjligt. 157 00:13:58,640 --> 00:14:02,144 Men rasfrĂ„gan vĂ€grade vĂ€nta. 158 00:14:07,858 --> 00:14:11,236 1971, visade en förstĂ„ende lĂ€rare mig- 159 00:14:11,320 --> 00:14:17,034 - Baldwins "An Open Letter to My Sister, Miss Angela Davis". 160 00:14:17,117 --> 00:14:22,873 "Revolutionen inom svart medvetenhet under din generation, kĂ€ra syster"- 161 00:14:22,956 --> 00:14:26,084 - "innebĂ€r början eller slutet pĂ„ USA." 162 00:14:26,168 --> 00:14:30,214 Jag hĂ€rstammar frĂ„n predikanter. Jag kĂ€nner igen talaren. 163 00:14:30,297 --> 00:14:35,302 Äntligen ensam lĂ€ste jag i mitt studentrum- 164 00:14:35,385 --> 00:14:41,475 - det jag vĂ€grade lĂ€sa hemma. Jag förtrollades av Baldwins röst. 165 00:14:41,558 --> 00:14:44,478 Jag kan se reporna i skrivbordet i mitt rum- 166 00:14:44,561 --> 00:14:46,939 -dĂ€r jag lĂ€ste "Att vara neger". 167 00:14:47,022 --> 00:14:49,942 Baldwins biografi om sin hatade fars död- 168 00:14:50,025 --> 00:14:54,071 - dagen dĂ„ hans fars sista barn föddes 1943- 169 00:14:54,154 --> 00:14:59,618 - en dag före det dödligaste rasupproret i Harlems historia. 170 00:14:59,701 --> 00:15:04,998 Jag kan fortfarande kĂ€nna effekten av den hĂ€r essĂ€n inom mig. 171 00:15:05,082 --> 00:15:11,880 Jag plockar ofta upp den och tĂ€nker: "Jag vet ingenting om det hĂ€r Ă€mnet." 172 00:15:11,964 --> 00:15:17,678 "Jag har levt sĂ„ hĂ€r lĂ€nge utan att ha behövt veta det"- 173 00:15:17,761 --> 00:15:21,265 - "och jag vet inte om jag Ă€r intresserad." 174 00:15:21,348 --> 00:15:26,353 Jag gillar den för att den utbildar mig. Det Ă€r pinsamt att sĂ€ga det- 175 00:15:26,436 --> 00:15:30,983 - för det avslöjar bristerna i min formella utbildning. 176 00:15:31,066 --> 00:15:38,323 Jag slĂ„r vad om att mĂ„nga som kommer hit inte kommer att erkĂ€nna det hĂ€r- 177 00:15:38,407 --> 00:15:43,370 - men den har varit en del av min utbildning. 178 00:15:45,789 --> 00:15:49,334 - Fantastiskt. Jag gillar det. - Vilken föredrar du? 179 00:15:49,418 --> 00:15:53,839 Jag undrar om benen kan sitta lite lĂ€ngre ner. 180 00:15:53,922 --> 00:15:59,011 Om man gör hela bilden lite större sĂ„ nĂ„r benen dit ner. 181 00:16:05,017 --> 00:16:10,564 Jag satte den i texten. Det hĂ€r skulle sitta hĂ€r uppe- 182 00:16:10,647 --> 00:16:14,443 - men sedan behöver vi extra utrymme för det dĂ€r. 183 00:16:16,069 --> 00:16:20,699 - Vi har Ă€ndringarna frĂ„n Bromwich. - Toppen. 184 00:16:24,870 --> 00:16:27,664 Det sista kvartalet 2010... 185 00:16:27,748 --> 00:16:34,087 SĂ„ dĂ€r ja. Vi skickar den till Dinny precis sĂ„ dĂ€r. 186 00:16:34,171 --> 00:16:36,673 Bob Ă€r extremt pĂ„hittig. 187 00:16:36,757 --> 00:16:40,427 MĂ„nga av böckerna som han har bett mig recensera- 188 00:16:40,511 --> 00:16:43,555 -har varit nĂ„got av en utmaning- 189 00:16:43,639 --> 00:16:48,227 - eller rört omrĂ„den som ligger utanför min expertis. 190 00:16:48,310 --> 00:16:55,859 Han skickade en bok av John Boswell om homosexuella pĂ„ medeltiden- 191 00:16:55,943 --> 00:17:00,072 - och medeltiden lĂ„g utanför mitt omrĂ„de av expertis. 192 00:17:00,155 --> 00:17:03,617 Bob Ă€r intresserad av vetenskap- 193 00:17:03,700 --> 00:17:07,371 - konst, litteratur, mĂ€nskliga rĂ€ttigheter... 194 00:17:07,454 --> 00:17:13,627 Varje artikel i The New York Review rör nĂ„got han Ă€r intresserad av. 195 00:17:13,710 --> 00:17:18,423 PĂ„ titelsidan stĂ„r "of Books" i mindre text Ă€n "The New York Review". 196 00:17:18,507 --> 00:17:24,847 Det Ă€r för att öppna upp den och lĂ„ta den vara mycket mer Ă€n en boktidning. 197 00:17:24,930 --> 00:17:29,685 I varje nummer finns det alltid artiklar som inte Ă€r bokrecensioner. 198 00:17:29,768 --> 00:17:31,937 Kanske tvĂ„ eller tre. 199 00:17:32,020 --> 00:17:37,484 Till stor del handlar det om impulser. Naturliga impulser. 200 00:17:37,568 --> 00:17:40,737 Man kan inte behĂ€rska sig. 201 00:17:40,821 --> 00:17:45,242 Jag vĂ€xte upp pĂ„ tidningsgatan Fleet Street. 202 00:17:45,325 --> 00:17:51,582 PĂ„ fredag kvĂ€ll kunde nĂ„gon vresig, Ă€ldre murvel komma fram och sĂ€ga: 203 00:17:51,665 --> 00:17:58,172 "Björn Borg ska gifta sig igen. Skriv en Ă„terblick tills i morgon." 204 00:17:58,255 --> 00:18:02,759 "HĂ€r Ă€r pĂ€rmen med urklipp. Fokusera pĂ„ sexet." 205 00:18:04,261 --> 00:18:09,141 Och pĂ„ den tiden skrev man pĂ„ en stor, gammaldags dator- 206 00:18:09,224 --> 00:18:13,770 - och han hackade sig in i texten medan man skrev den- 207 00:18:13,854 --> 00:18:15,939 -och skrev kommentarer. 208 00:18:16,023 --> 00:18:20,027 "UrtrĂ„kigt. Kom fram till sexet nĂ„gon gĂ„ng." 209 00:18:20,110 --> 00:18:22,905 SĂ„ naturligtvis kĂ€nner jag... 210 00:18:22,988 --> 00:18:27,951 NĂ€r jag Ă€ntligen tog mod till mig och började skriva för Bob- 211 00:18:28,035 --> 00:18:33,582 - kĂ€nns det som om jag Ă€r i paradiset. Även om man inleder artikeln- 212 00:18:33,665 --> 00:18:39,046 - med det vidrigaste ordet som vĂ„rt sprĂ„k har för slidan- 213 00:18:39,129 --> 00:18:41,757 -tar Bob det med jĂ€mnmod. 214 00:18:41,840 --> 00:18:47,012 Problemet med mĂ„nga magasin Ă€r att sĂ„ mĂ„nga Ă€r inblandade i redigeringen. 215 00:18:47,095 --> 00:18:52,059 De sĂ€ger: "Man kĂ€nde att början skulle fungera bĂ€ttre i slutet." 216 00:18:52,142 --> 00:18:58,190 Sedan sĂ€ger de: "Vi hade ett möte, och vi tĂ€nkte kanske skippa början." 217 00:18:58,273 --> 00:19:01,652 NĂ€r det hĂ€nder för ofta hĂ€mmar det en. 218 00:19:01,735 --> 00:19:04,738 NĂ€sta gĂ„ng man skriver sĂ€ger man: 219 00:19:04,822 --> 00:19:09,993 "SĂ„ hĂ€r skulle jag göra, men de sĂ€ger sĂ€kert att de kĂ€nde att..." 220 00:19:10,077 --> 00:19:12,913 SĂ„ Ă€r det aldrig med Bob. 221 00:19:12,996 --> 00:19:18,919 Det Ă€r en man, en redaktör, och man litar pĂ„ honom. Och han litar pĂ„ dig. 222 00:19:20,003 --> 00:19:24,299 I kristider har Bob ofta visat gott omdöme. 223 00:19:24,383 --> 00:19:30,889 DĂ„ Bush den yngre var president krigade The New York Review vĂ€l. 224 00:19:30,973 --> 00:19:33,892 De var skeptiska frĂ„n första början- 225 00:19:33,976 --> 00:19:38,939 - till och med nĂ€r alla, Ă€ven New York Times, gick som katten runt het gröt- 226 00:19:39,022 --> 00:19:45,070 - och var rĂ€dda för att vara opatriotiska och sĂ„ vidare. 227 00:19:45,154 --> 00:19:50,409 Bob visste helt klart var han stod, och det tjĂ€nade The Review pĂ„. 228 00:19:50,492 --> 00:19:56,874 SĂ„ det Ă€r kanske det senaste exemplet dĂ€r han visade gott omdöme- 229 00:19:56,957 --> 00:19:58,750 -och fick rĂ€tt. 230 00:19:58,834 --> 00:20:04,464 I veckan valde presidenten att lĂ€mna ut handlingar om terroristförhör. 231 00:20:04,548 --> 00:20:08,343 Han har dĂ„ fĂ„tt hĂ„rd kritik frĂ„n Bushadministrationen. 232 00:20:08,427 --> 00:20:12,514 Presidenten var villig att lĂ€mna ut informationen- 233 00:20:12,598 --> 00:20:15,684 -eftersom den redan hade avslöjats. 234 00:20:15,767 --> 00:20:21,732 Det har skrivits om det. Det stĂ„r i The New York Review of Books. 235 00:20:21,815 --> 00:20:27,362 Jag skrev för The Wall Street Journal och mina redaktörer brukade ringa. 236 00:20:27,446 --> 00:20:30,407 Jag var i Dubai och de kunde ringa och sĂ€ga: 237 00:20:30,491 --> 00:20:33,410 "Vi behöver en artikel dĂ€r det stĂ„r x, y, z." 238 00:20:33,494 --> 00:20:37,122 Jag svarade: "Men x, y, z hĂ€nder inte." 239 00:20:37,206 --> 00:20:39,041 Han svarade dĂ„: 240 00:20:39,124 --> 00:20:45,088 "The New York Times och The Washington Post skrev sĂ„." 241 00:20:45,172 --> 00:20:50,636 Jag hade bestĂ€mt mig för att inte skriva om det som jag inte bevittnar. 242 00:21:00,687 --> 00:21:03,816 Den morgonen ringde de tidigt och sa- 243 00:21:03,899 --> 00:21:08,153 - att polisen hade omringat lĂ€gret för att skingra folkmassan. 244 00:21:08,237 --> 00:21:13,992 SĂ„ jag rusade dit. NĂ€r eldlossningen börjar Ă€r det svĂ„rt att veta- 245 00:21:14,076 --> 00:21:17,162 - exakt vad som hĂ€nder, och det Ă€r rĂ€tt otĂ€ckt. 246 00:21:17,246 --> 00:21:23,669 Men jag var dĂ€r lĂ€nge nog för att se vĂ„ldsamheter frĂ„n bĂ„da sidor. 247 00:21:23,752 --> 00:21:27,548 En del av mĂ€nniskorna i lĂ€gret hade vapen- 248 00:21:27,631 --> 00:21:31,760 -och det var en tydlig skottvĂ€xling. 249 00:21:31,844 --> 00:21:36,473 I slutĂ€ndan skrev jag en artikel som skilde sig mycket frĂ„n- 250 00:21:36,557 --> 00:21:42,104 - det alla andra nyhetstidningar och magasin hade skrivit. 251 00:21:42,187 --> 00:21:49,611 Standardhistorien var att egyptisk militĂ€r massakrerade 1000 personer. 252 00:21:49,695 --> 00:21:54,658 Det var snarare sĂ„ att egyptisk militĂ€r kallade in polisen- 253 00:21:54,741 --> 00:21:58,078 - för att omringa lĂ€gren och skingra folkmassan. 254 00:21:58,162 --> 00:22:04,001 MĂ€nniskor i lĂ€gren hade vapen, det skedde skottvĂ€xling och 100-tals dog. 255 00:22:04,084 --> 00:22:09,423 Poliser dödades och mĂ€nniskor dödades i korselden och i efterdyningarna- 256 00:22:09,506 --> 00:22:16,430 - och nĂ€r arga islamister attackerade polisstationer, kyrkor och hem. 257 00:22:16,513 --> 00:22:21,268 Jag skickade den till Bob, som skickade urklipp frĂ„n New York Times. 258 00:22:21,351 --> 00:22:24,605 Han skrev: "Men de skriver sĂ„ hĂ€r." 259 00:22:24,688 --> 00:22:28,692 Vi skickade lĂ„nga mejl, och jag stod pĂ„ mig. 260 00:22:28,775 --> 00:22:34,156 Jag förklarade varför jag inte kunde hĂ„lla med The New York Times- 261 00:22:34,239 --> 00:22:41,205 - och varför jag ansĂ„g att deras information var förvrĂ€ngd. 262 00:22:41,288 --> 00:22:46,627 Han litade pĂ„ mig som skribent, och han litade pĂ„ min information. 263 00:22:46,710 --> 00:22:51,423 SĂ„ de publicerade artikeln, och jag fick en massa hatmejl. 264 00:22:54,635 --> 00:23:00,474 Jag vet inte om du har sett den. Vi recenserar den. En radikal bok. 265 00:23:00,557 --> 00:23:06,605 Den heter "Digital Disconnect", en bok av Robert W. McChesney. 266 00:23:06,688 --> 00:23:12,319 Jag tror att du skulle tycka att den Ă€r rĂ€tt fascinerande. 267 00:23:12,402 --> 00:23:16,490 Du behöver inte recensera den, men jag skickar ett exemplar. 268 00:23:16,573 --> 00:23:23,747 Robert W. McChesney, professor vid University of Illinois. 269 00:23:25,833 --> 00:23:31,755 God afton. För bara sex dagar sedan chockades USA av en rapport: 270 00:23:31,839 --> 00:23:35,008 VĂ„ra förluster i Vietnam under en vecka- 271 00:23:35,092 --> 00:23:39,429 - översteg antalet döda och skadade per vecka i Koreakriget. 272 00:23:43,976 --> 00:23:49,439 För tre mĂ„nader sedan lĂ€mnade 1:a luftburna divisionen Charleston. 273 00:23:49,523 --> 00:23:53,026 Unga mĂ€n som trĂ€nats för en ny sorts krigsföring. 274 00:23:53,110 --> 00:23:57,281 Stolta och sjĂ€lvsĂ€kra, men Ă€nnu inte prövade i strid. 275 00:23:57,364 --> 00:24:01,535 Deras destination var centrala Vietnams högland. 276 00:24:03,537 --> 00:24:07,291 Förra veckan kom nĂ„gra av dem hem. 277 00:24:09,084 --> 00:24:14,756 Deras liv var priset vi fick betala för segern i slaget vid ja Drang. 278 00:24:19,178 --> 00:24:25,267 PĂ„ den tiden var Vietnamkriget som ett stort moln. 279 00:24:25,350 --> 00:24:30,522 En stor kĂ€lla till oro över hela landet. 280 00:24:47,122 --> 00:24:53,295 Vi var redan frĂ„n början skeptiska till statsmakten- 281 00:24:53,378 --> 00:24:56,632 - i frĂ„gor kring krig, mĂ€nskliga rĂ€ttigheter- 282 00:24:56,715 --> 00:25:04,223 - anvĂ€ndningen av napalm mot tusentals mĂ€nniskor. Ett fruktansvĂ€rt vapen. 283 00:25:04,306 --> 00:25:09,019 Begreppen "laglighet" och "rĂ€ttvisa" Ă€r inte identiska. 284 00:25:09,102 --> 00:25:11,814 De Ă€r inte helt olika heller. 285 00:25:11,897 --> 00:25:17,152 Ofta nĂ€r jag gör nĂ„got som staten ser som olagligt ser jag det som lagligt. 286 00:25:17,236 --> 00:25:20,656 För jag ser staten som kriminell. 287 00:25:20,739 --> 00:25:22,282 CHOMSKY I NORDVIETNAM 288 00:25:26,745 --> 00:25:30,457 Det Ă€r de intellektuellas ansvar- 289 00:25:30,541 --> 00:25:34,461 - att sĂ€ga sanningen och avslöja lögnen. 290 00:25:36,880 --> 00:25:40,217 Om vi inte gör mer Ă€n att lĂ€mna underskrifter- 291 00:25:40,300 --> 00:25:44,763 - och allt det hĂ€r fortsĂ€tter som förut, obehindrat- 292 00:25:44,847 --> 00:25:50,352 - och vi inte lyckas uppnĂ„ ett politiskt samvete i Washington. 293 00:25:50,435 --> 00:25:55,232 - Är vi inte mycket bĂ€ttre Ă€n det tyska folket under nazistyret- 294 00:25:55,315 --> 00:25:59,278 - vars ursĂ€kt var "Vi visste inte om det"- 295 00:25:59,361 --> 00:26:03,907 - eller "Vad kunde vi ha gjort? Vi var bara en person" och sĂ„ vidare. 296 00:26:03,991 --> 00:26:10,205 Jag skulle vilja bidra. Jag skulle vilja ha en politisk genomslagskraft- 297 00:26:10,289 --> 00:26:15,627 - och det Ă€r naturligtvis alltid möjligt att skriva nĂ„gonting. 298 00:26:20,048 --> 00:26:25,137 "Jag erkĂ€nner att nĂ€r jag reste till Vietnam letade jag efter material"- 299 00:26:25,220 --> 00:26:28,682 - "som var graverande för USA, och jag hittade det"- 300 00:26:28,765 --> 00:26:34,855 - "men ofta av en slump eller dĂ„ jag briefades av en tjĂ€nsteman." 301 00:26:34,938 --> 00:26:39,067 "Att hitta det Ă€r lĂ€tt. Amerikanerna döljer inte vad de gör." 302 00:26:39,151 --> 00:26:45,866 "De verkar inte tycka att det behövs, förutom genom ordval." 303 00:26:45,949 --> 00:26:52,247 "Napalm kallas 'förbrĂ€nningsgelĂ©', vilket för tankarna till fruktgelĂ©." 304 00:26:52,331 --> 00:26:57,753 "Avlövningsmedel kallas 'ogrĂ€smedel', nĂ„got man har pĂ„ garageuppfarten." 305 00:26:57,836 --> 00:27:01,381 "Bruket av eufemismer tyder pĂ„ ett dĂ„ligt samvete"- 306 00:27:01,465 --> 00:27:06,678 - "eller pĂ„ en svidande kĂ€nsla i PR-nerven." 307 00:27:07,679 --> 00:27:12,476 "FrĂ„gar man ett lĂ€gre befĂ€l vad han tror att vĂ„rt mĂ„l med kriget Ă€r"- 308 00:27:12,559 --> 00:27:17,773 - "svarar han oftast utan att tveka: 'Att kvĂ€sa aggression.'" 309 00:27:17,856 --> 00:27:22,653 "Han tror sĂ€kert att han tĂ€nker nĂ€r han tar fram den formuleringen." 310 00:27:22,736 --> 00:27:27,407 "ÄndĂ„ tror han starkt pĂ„ nĂ„got, Ă€ven om han inte finner orden för det." 311 00:27:27,491 --> 00:27:30,327 "Fri företagsamhet." 312 00:27:30,410 --> 00:27:34,164 "Ett paket som i amerikanernas ögon innehĂ„ller"- 313 00:27:34,248 --> 00:27:38,585 - "sjukhus, renhĂ„llning, vĂ€gar, hamnar, skolor, flygresor"- 314 00:27:38,669 --> 00:27:43,048 - "Jack Daniel's, cabrioleter, tandpetare." 315 00:27:43,131 --> 00:27:47,010 "Det Ă€r den konserverade ranson som hĂ„ller honom uppe." 316 00:27:47,094 --> 00:27:50,973 "De vill överleva kriget med sina vĂ€rderingar i behĂ„ll." 317 00:27:51,056 --> 00:27:54,810 "SĂ„ de mĂ„ste sprida dem tills alla Ă€r övertygade om"- 318 00:27:54,893 --> 00:27:58,063 - "att den amerikanska livsstilen Ă€r bĂ€ttre"- 319 00:27:58,147 --> 00:28:02,484 - "precis som amerikanska sĂ€dessorter och grisar Ă€r bĂ€ttre." 320 00:28:02,568 --> 00:28:06,071 "Deras övertygelse kan ta sig i djĂ€rva uttryck." 321 00:28:06,155 --> 00:28:09,324 "Norr om DĂ„ Nang finns det en glassfabrik"- 322 00:28:09,408 --> 00:28:12,828 - "dĂ€r det stĂ„r med stora, officiella bokstĂ€ver:" 323 00:28:12,911 --> 00:28:17,541 "'GLASSFABRIK - ARVN: S MORALSTÄRKARE'." 324 00:28:17,624 --> 00:28:23,297 "Eller sĂ„ bar den en humanitĂ€r förklĂ€dnad, som Operation Concern"- 325 00:28:23,380 --> 00:28:28,260 - "dĂ€r en stolt liten stad i Kansas flög 110 drĂ€ktiga suggor"- 326 00:28:28,343 --> 00:28:32,306 - "till en ansprĂ„kslös liten stad i Vietnam." 327 00:28:36,602 --> 00:28:42,107 Ett antal faktorer har knappt nĂ€mnts- 328 00:28:42,191 --> 00:28:44,693 -i en del av artiklarna. 329 00:28:44,776 --> 00:28:48,197 Den ena Ă€r bandet till Iran- 330 00:28:48,280 --> 00:28:55,287 - och samarbetet med Iran med att skicka vapen till Syrien. 331 00:28:55,370 --> 00:28:59,458 Den andra Ă€r de fortsatta sekteristiska striderna. 332 00:28:59,541 --> 00:29:04,713 Den tredje Ă€r frĂ„gan om vart- 333 00:29:04,796 --> 00:29:12,179 - statsinkomsterna, sĂ€rskilt intĂ€kterna frĂ„n olja, tar vĂ€gen. 334 00:29:12,262 --> 00:29:14,723 Okej. Ska jag lĂ€sa upp det? 335 00:29:14,807 --> 00:29:19,102 "Ett antal faktorer har knappt nĂ€mnts i en del av artiklarna." 336 00:29:19,186 --> 00:29:22,898 "Den ena Ă€r bandet till Iran, och samarbetet med Iran" - 337 00:29:22,981 --> 00:29:26,443 - "med att skicka vapen till Syrien. Den andra..." 338 00:29:26,527 --> 00:29:29,696 Nej. Nej, nej. Skriv "Syrien". 339 00:29:29,780 --> 00:29:33,951 Men sedan Ă€r det den större frĂ„gan om relationerna- 340 00:29:34,034 --> 00:29:40,374 - mellan al-Malikis regering och iranierna. 341 00:29:40,457 --> 00:29:44,002 - Jag Ă€r strax dĂ€r. - Okej, vi ses snart. 342 00:29:47,422 --> 00:29:50,259 Hej, Michael. Hur Ă€r det? 343 00:29:50,342 --> 00:29:54,847 Jag ska ta en till titt pĂ„ den. Om det Ă€r nĂ„got sĂ„ ringer jag. 344 00:29:54,930 --> 00:30:01,019 Annars tyckte jag att den var vĂ€ldigt bra. Jag Ă€r sĂ€rskilt glad över- 345 00:30:01,103 --> 00:30:07,192 - den kritiska omprövningen, sĂ„ att sĂ€ga. 346 00:30:07,276 --> 00:30:11,947 En intressant roll som författaren har Ă€r att vara sin egen opponent. 347 00:30:12,030 --> 00:30:15,117 Drar man i vĂ€g för mycket Ă„t ett hĂ„ll sĂ€ger man- 348 00:30:15,200 --> 00:30:19,913 - "Den andra sidan, dĂ„?" Man vill hela tiden förskjuta tyngdpunkten. 349 00:30:19,997 --> 00:30:26,253 Det innebĂ€r att man frĂ€mjar sĂ„dant som Ă€r mer marginellt eller föraktat. 350 00:30:26,336 --> 00:30:32,050 En del mĂ€nniskor har vidriga Ă„sikter, och en del har jĂ€ttebra Ă„sikter. 351 00:30:32,134 --> 00:30:34,344 SĂ„dan Ă€r mĂ€nskligheten. 352 00:30:34,428 --> 00:30:37,222 Man oroar sig inte för sitt rykte- 353 00:30:37,306 --> 00:30:40,684 - om man Ă€r hedervĂ€rd och gör sĂ„ gott man kan. 354 00:30:43,395 --> 00:30:50,194 PĂ„ 70-talet kom Hitlers favorit- filmare, Leni Riefenstahl till USA. 355 00:30:50,277 --> 00:30:54,656 Hon försökte omskapa sig sjĂ€lv, och allt gick rĂ€tt bra- 356 00:30:54,740 --> 00:31:00,370 - tills The Review publicerade Susan Sontags "Fascinating Fascism". 357 00:31:00,454 --> 00:31:04,166 En pĂ„minnelse om att Riefenstahls kĂ€nsla för skönhet- 358 00:31:04,249 --> 00:31:08,795 -gick hand i hand med tysk fascism. 359 00:31:08,879 --> 00:31:12,257 Den artikeln var sĂ„ viktig. 360 00:31:12,341 --> 00:31:14,885 Moraliskt viktig. 361 00:31:23,477 --> 00:31:25,437 Sontag skriver: 362 00:31:25,521 --> 00:31:29,399 "Riefenstahls avnazifiering och upprĂ€ttelse"- 363 00:31:29,483 --> 00:31:32,778 - "som skönhetens oövervinnerliga prĂ€stinna"- 364 00:31:32,861 --> 00:31:36,782 - "som filmskapare och nu som fotograf"- 365 00:31:36,865 --> 00:31:42,204 - "bĂ„dar inte gott för vĂ„r förmĂ„ga att i dag upptĂ€cka fascistisk lĂ€ngtan"- 366 00:31:42,287 --> 00:31:43,956 - "mitt ibland oss." 367 00:31:44,039 --> 00:31:47,251 "Genomslagskraften i hennes verk bottnar i"- 368 00:31:47,334 --> 00:31:52,256 - "kontinuiteten av dess politiska och estetiska idĂ©er." 369 00:31:52,339 --> 00:31:55,509 - Jag tittar pĂ„... - VĂ„rt senaste nummer. 370 00:31:55,592 --> 00:31:57,302 Nixon och Kissinger- 371 00:31:57,386 --> 00:32:01,098 - och Lars-Erik Nelsons "From LittleRock to Washington, D.C.". 372 00:32:01,181 --> 00:32:03,767 Det Ă€r mycket politik. 373 00:32:03,851 --> 00:32:08,480 I det hĂ€r numret skriver Michael Wood om tre romaner. 374 00:32:08,564 --> 00:32:13,068 Vi försöker recensera romaner som vi tror kommer att bestĂ„. 375 00:32:13,152 --> 00:32:15,988 Vi efterstrĂ€var alltid balans. 376 00:32:16,071 --> 00:32:19,825 Vi försöker att ha med nĂ„gotom vetenskap eller konst. 377 00:32:21,326 --> 00:32:24,621 Jag bestĂ€ller alla artiklar. Det har jag gjort- 378 00:32:24,705 --> 00:32:29,042 - sedan min medredaktör Barbara dog 2006. 379 00:32:29,126 --> 00:32:32,171 Vi efterstrĂ€vade bĂ„da samma sak. 380 00:32:32,254 --> 00:32:36,884 Vi efterstrĂ€vade fantastisk och lysande skrivkonst. 381 00:32:36,967 --> 00:32:41,054 DĂ„ Barbara och jag startade The Review var vi inte ute efter- 382 00:32:41,138 --> 00:32:45,517 - att bli en del av ett etablissemang. TvĂ€rtom. 383 00:32:45,601 --> 00:32:50,772 Vi ville undersöka organisationen och Ă€rligheten- 384 00:32:50,856 --> 00:32:56,612 - hos etablissemangen, oavsett om de var politiska eller kulturella. 385 00:33:05,078 --> 00:33:09,166 Den ligger i lĂ„dan dĂ€r nere. 386 00:33:09,249 --> 00:33:12,336 Okej, Susan. Le. 387 00:33:12,419 --> 00:33:15,297 SĂ€g "omelett". 388 00:33:15,380 --> 00:33:19,468 Filmkameran lĂ„ter oss njuta av ansiktets rörlighet. 389 00:33:19,551 --> 00:33:23,972 Stillbildskameran balsamerar det. 390 00:33:24,056 --> 00:33:29,520 Fotografier visar mĂ€nniskor dĂ€r och dĂ„. 391 00:33:29,603 --> 00:33:33,649 De grupperar mĂ€nniskor som redan har skingrats- 392 00:33:33,732 --> 00:33:38,195 - och vandrat vidare mot sina enskilda öden. 393 00:33:39,863 --> 00:33:45,244 Fotografier Ă€r ett sĂ€tt att Ă€ga mĂ€nniskor, platser, tid. 394 00:33:45,327 --> 00:33:49,331 De Ă€r ett sĂ€tt att fĂ„nga upplevelser. 395 00:33:51,250 --> 00:33:54,545 Titta pĂ„ den hĂ€r annonsen. Alla utom en i gruppen- 396 00:33:54,628 --> 00:33:57,548 - ser överraskad, upphetsad, upprörd ut. 397 00:33:57,631 --> 00:34:01,343 Den med ett annorlunda ansiktsuttryck har en kamera. 398 00:34:01,426 --> 00:34:05,514 Han ser behĂ€rskad ut. Han ler nĂ€stan. 399 00:34:05,597 --> 00:34:09,977 De andra Ă€r passiva, oroliga Ă„skĂ„dare. 400 00:34:10,060 --> 00:34:16,316 Kameran har gjort en av de hĂ€rpersonerna till en aktiv voyeur. 401 00:34:16,400 --> 00:34:22,281 Prag, Woodstock, Vietnam, Sapporo, Londonderry, Leica... 402 00:34:22,364 --> 00:34:27,995 Grusade förhoppningar, ungdomliga upptĂ„g, kolonialkrig och vintersport- 403 00:34:28,078 --> 00:34:30,664 -likstĂ€lls av kameran. 404 00:34:30,747 --> 00:34:34,042 En hĂ€ndelse man ser pĂ„ ett foto blir mer verklig- 405 00:34:34,126 --> 00:34:37,880 - Ă€n om man aldrig hade sett fotot. Som Vietnamkriget. 406 00:34:37,963 --> 00:34:43,510 Eller ett motsatt exempel: Gulag- arkipelagen, som vi saknar foton av. 407 00:34:43,594 --> 00:34:49,600 Men chocken över grymheterna avtar nĂ€r man ser fotona fler gĂ„nger. 408 00:34:49,683 --> 00:34:54,646 Precis som förvirringen efter den första pornografiska filmen avtar- 409 00:34:54,730 --> 00:34:56,690 -dĂ„ man har sett nĂ„gra till- 410 00:34:56,773 --> 00:35:00,652 - och det hemska börjar framstĂ„ som mer ordinĂ€rt. 411 00:35:10,245 --> 00:35:14,541 Jag anser att de ger en en oförtjĂ€nt förstĂ„else för saker- 412 00:35:14,625 --> 00:35:18,587 - och ett oförtjĂ€nt band till det förflutna. 413 00:35:25,177 --> 00:35:32,309 - Okej. Vi kan fĂ„ tag i PhotoShelter. - Kan vi? 414 00:35:34,436 --> 00:35:39,900 - Rubrik? - Det vilda. Det okammade. 415 00:35:39,983 --> 00:35:46,365 "In the Wilds of Leopardi". Med hĂ„ret. 416 00:35:46,448 --> 00:35:53,288 NĂ€r vi började med bloggen hade vi skribenter som skrev för hand. 417 00:35:54,206 --> 00:35:58,710 Bloggen Ă€r en stor del av The Review, och skribenterna Ă€r perfekta. 418 00:35:58,794 --> 00:36:05,134 Garry Wills sa: "Jag Ă€r osĂ€ker pĂ„ bloggformatet, men jag kan försöka." 419 00:36:05,217 --> 00:36:12,349 Efter skolmassakern 2012 skrev han en otroligt stark text, "Our Moloch". 420 00:36:12,432 --> 00:36:17,312 Det var ett sĂ„dant insiktsfullt budskap om vapenkultur. 421 00:36:17,396 --> 00:36:21,817 SĂ„ det har varit ett mĂ€rkligt möte mellan ett vĂ€ldigt nytt medium- 422 00:36:21,900 --> 00:36:27,614 - och en vĂ€ldigt gammal tradition av skrivande. 423 00:36:38,000 --> 00:36:42,880 Var annars kunde man starta en blogg dĂ€r Charles Rosen faxar- 424 00:36:42,963 --> 00:36:48,093 - en vacker text om ett nöje pĂ„ utdöende: att strosa i en bokhandel. 425 00:36:48,177 --> 00:36:52,097 Vi redigerade texten och faxade tillbaka den till Rosen- 426 00:36:52,181 --> 00:36:54,516 -som inte ens hade e-post. 427 00:36:54,600 --> 00:36:58,061 De hĂ€r skribenterna Ă€r fantastiskt begĂ„vade- 428 00:36:58,145 --> 00:37:03,942 - men ofta behövs det en kritisk granskning. 429 00:37:04,026 --> 00:37:09,198 T.S. Eliot sa nĂ„got underbart, som Ă€r det enda som Ă€r vĂ€rt att begrunda. 430 00:37:09,281 --> 00:37:13,702 Han sa att kritikern, vilket pĂ„ sĂ€tt och vis Ă€r ett dumt ord... 431 00:37:13,785 --> 00:37:19,500 Han sa att kritikens uppgift var att vara sĂ„ intelligent som möjligt. 432 00:37:19,583 --> 00:37:26,089 Det Ă€r vĂ€ldigt vackert. Eliot Ă€lskade naturligtvis ord. 433 00:37:26,173 --> 00:37:30,010 Elizabeth Bishop sa att hon Ă€lskade- 434 00:37:30,093 --> 00:37:36,225 - nĂ€r nĂ„got som hon verkligen trodde pĂ„ kullkastades av en kĂ€r vĂ€n. 435 00:37:36,308 --> 00:37:39,895 DĂ„ tĂ€nkte hon aldrig sĂ„ igen. 436 00:37:39,978 --> 00:37:44,149 Det hĂ€nder inte nödvĂ€ndigtvis nĂ€r nĂ„gon tillintetgör nĂ„gon. 437 00:37:44,233 --> 00:37:47,486 The New York Review of Books gör inte sĂ„. 438 00:37:47,569 --> 00:37:51,824 Det Ă€r inte som om det Ă€r blodspillan i varje nummer. 439 00:37:51,907 --> 00:37:58,497 Systerskap Ă€r makt, gĂ„ med oss nu! Systerskap Ă€r makt, gĂ„ med oss nu! 440 00:38:02,459 --> 00:38:07,923 "Skaparen hade starka Ă„sikter om kvinnans stĂ€llning (under mannen)." 441 00:38:08,006 --> 00:38:12,427 "Ett av de fĂ„ misstag Han erkĂ€nde var att Han skapade Lilit"- 442 00:38:12,511 --> 00:38:17,266 - "som maka Ă„t Adam, av samma stoft som Hans jordiska avbild." 443 00:38:17,349 --> 00:38:23,605 "LĂ„t oss höra Hans egna ord, rabbinskt förutspĂ„dda pĂ„ 400-talet." 444 00:38:23,689 --> 00:38:27,818 "Adam och Lilit fann aldrig frid tillsammans"- 445 00:38:27,901 --> 00:38:33,615 - "ty nĂ€r han önskade ligga med henne förnĂ€rmades hon av stĂ€llningen." 446 00:38:33,699 --> 00:38:36,952 "Varför mĂ„ste jag ligga under dig?" 447 00:38:37,035 --> 00:38:41,790 "Jag skapades ocksĂ„ av stoft och Ă€r dĂ€rför din jĂ€mlike." 448 00:38:41,874 --> 00:38:45,669 "DĂ„ Adam försökte tvinga henne att lyda med vĂ„ld"- 449 00:38:45,752 --> 00:38:50,591 - "uttalade Lilit i vredesmod Guds magiska namn"- 450 00:38:50,674 --> 00:38:54,970 - "steg upp i luften och lĂ€mnade honom." 451 00:38:55,053 --> 00:38:59,391 "Den förvisade Lilit dröjer sig fortfarande kvar i tidsandan." 452 00:38:59,475 --> 00:39:04,480 "Hon fĂ„r barn att kvĂ€vas i sömnen, fĂ„r mĂ€n att ha vĂ„ta drömmar"- 453 00:39:04,563 --> 00:39:08,609 - "och fĂ„r Kate Millett, Betty Friedan, Eva Figes"- 454 00:39:08,692 --> 00:39:12,362 - "och Germaine Greer att skriva böcker." 455 00:39:12,446 --> 00:39:17,242 NĂ€r en man och en kvinna grĂ€lar bittert och vĂ„ldsamt nĂ„r de en punkt- 456 00:39:17,326 --> 00:39:22,706 - dĂ„ han antingen slĂ„r kvinnan eller inte. SlĂ„r han har han förlorat- 457 00:39:22,789 --> 00:39:27,169 - eftersom han har Ă€ndrat förutsĂ€ttningarna för grĂ€let. 458 00:39:27,252 --> 00:39:30,881 Om en man svĂ€r pĂ„ att aldrig slĂ„ en kvinna- 459 00:39:30,964 --> 00:39:35,594 - och han har att göra med en kvinna med mindre heder Ă€n han- 460 00:39:35,677 --> 00:39:40,641 - dĂ„ kommer kvinnan att fortsĂ€tta... Ni bad om en dialog, sĂ„ hĂ€r Ă€r den. 461 00:39:40,724 --> 00:39:43,393 Det hĂ€r Ă€r min halva av dialogen. 462 00:39:43,477 --> 00:39:48,649 Jag lĂ€r er, och ni lĂ€r mig! Dra Ă„t helvete! Jag vill lĂ€ra er ocksĂ„! 463 00:39:48,732 --> 00:39:53,612 Dra Ă„t helvete! Jag tĂ€nker inte sitta hĂ€r- 464 00:39:53,695 --> 00:39:59,076 - och lyssna pĂ„ er skrĂ€nande haggor och sĂ€ga: "Ja, frun. Ja, frun." 465 00:40:01,578 --> 00:40:05,457 "Reaktionen pĂ„ 'Sexualpolitiken' och 'Den feminina mystiken'"- 466 00:40:05,541 --> 00:40:09,878 - "har varit lika intressant som allt som har hĂ€nt i vĂ„r tid"- 467 00:40:09,962 --> 00:40:13,674 - "kanske med undantag av Nixons politiska karriĂ€r." 468 00:40:13,757 --> 00:40:18,720 "Hatet som de hĂ€r flickorna har vĂ€ckt ser jag som slĂ„ende bevis pĂ„"- 469 00:40:18,804 --> 00:40:24,476 - "att deras huvudargument Ă€r vĂ€lgrundat. MĂ€n hatar kvinnor." 470 00:40:24,560 --> 00:40:28,647 "Som Germaine Greer sa: 'Kvinnor har vĂ€ldigt lite insikt i'-" 471 00:40:28,730 --> 00:40:31,400 - "'hur mycket mĂ€n hatar dem.'" 472 00:40:32,442 --> 00:40:39,116 Susan Sontag. Jag vill stĂ€lla en vĂ€ldigt försynt frĂ„ga. 473 00:40:40,033 --> 00:40:43,120 Jag har en försynt frĂ„ga till Norman. 474 00:40:43,203 --> 00:40:48,083 Norman, det Ă€r sant att kvinnor tycker- 475 00:40:48,167 --> 00:40:52,796 - att du talar till dem pĂ„ ett nedlĂ„tande sĂ€tt. 476 00:40:52,880 --> 00:40:57,718 Ett exempel Ă€r nĂ€r du anvĂ€nder ordet "dam". 477 00:40:57,801 --> 00:41:04,558 Du sa: "Diana Trilling, den frĂ€msta damkritikern." 478 00:41:04,641 --> 00:41:10,230 Jag skulle inte vilja bli presenterad sĂ„. Vad sĂ€ger Diana om det? 479 00:41:10,314 --> 00:41:16,403 Jag gillar inte att kallas "damförfattare", Norman. 480 00:41:16,487 --> 00:41:19,907 Jag kunde ha kallat Diana "en kvinnlig kritiker". 481 00:41:19,990 --> 00:41:22,659 - Jag kunde inte sĂ€ga... - "Kritiker"? 482 00:41:22,743 --> 00:41:26,455 Jag hade kunnat sĂ€ga "kritiker", men jag ville sĂ€ga... 483 00:41:26,538 --> 00:41:32,169 Jag ville sĂ€ga att hon var den bĂ€sta av sitt slĂ€kte. 484 00:41:37,299 --> 00:41:41,512 Om ni hade nĂ„got förstĂ„nd skulle ni ha insett- 485 00:41:41,595 --> 00:41:46,099 - att jag gjorde det för att skoja med Diana. 486 00:41:50,521 --> 00:41:56,860 "Det Ă€r ingen slump att frasen 'sex och vĂ„ld' anvĂ€nds som ett ord i USA"- 487 00:41:56,944 --> 00:42:02,241 - "för att beskriva handlingar som Ă€r likvĂ€rdigt usla, roliga och farliga"- 488 00:42:02,324 --> 00:42:06,370 - "inför den lag och ordning som vĂ„ra herrar pĂ„tvingar oss." 489 00:42:06,453 --> 00:42:10,791 "Men att likstĂ€lla sex med vĂ„ld förĂ€ndrar bĂ„da sakernas natur." 490 00:42:10,874 --> 00:42:14,002 "Vi styrs mer av ord Ă€n av anatomin." 491 00:42:14,086 --> 00:42:20,050 "Det stĂ„r klart att de som fruktar det de kallar 'slĂ€pphĂ€nthet'"- 492 00:42:20,134 --> 00:42:26,431 - "gör det för att de vet att om sex befrias frĂ„n alla tabun"- 493 00:42:26,515 --> 00:42:32,271 - "sĂ„ leder det till tortyr och mord, eftersom det Ă€r det de drömmer om." 494 00:42:32,354 --> 00:42:38,694 "Som Mailer uttrycker det: 'Mord ger oss löftet om en stor lĂ€ttnad.'" 495 00:42:38,777 --> 00:42:41,321 ' "Det Ă€r aldrig icke-sexuellt.'" 496 00:42:41,405 --> 00:42:46,076 FrĂ„gade du honom om han hade med sig den ökĂ€nda texten? 497 00:42:46,160 --> 00:42:52,207 Han hade med sig en sida av den. Den handlar om kvinnokampen. 498 00:42:52,291 --> 00:42:57,588 SĂ€rskilt om dem som har börjat gĂ„ till angrepp mot kvinnorna. 499 00:42:57,671 --> 00:43:04,136 SĂ€rskilt Mailer och Irving Howe var obefogat hĂ„rda i tonen- 500 00:43:04,219 --> 00:43:07,681 - och jag antar att min ton var rĂ€tt rĂ„. 501 00:43:07,764 --> 00:43:12,478 Men det hĂ€r Ă€r inget personligt. Norman tar allting för personligt. 502 00:43:12,561 --> 00:43:19,276 Han rĂ„kade vara ett av mina exempel pĂ„ vad som Ă€r fel med sexism. 503 00:43:19,359 --> 00:43:25,407 Fördelen med honom Ă€r hans stĂ€ndiga metamorfos. Han Ă„terföder sig sjĂ€lv- 504 00:43:25,491 --> 00:43:29,495 - som FĂ„gel Fenix. Vad nĂ€sta inkarnation blir vet jag inte. 505 00:43:29,578 --> 00:43:35,918 Du verkar tro att min nĂ€sta reinkarnation blir Charles Manson. 506 00:43:36,001 --> 00:43:39,171 - LĂ€s vad du skrev. - Du fĂ„r skylla dig sjĂ€lv. 507 00:43:39,254 --> 00:43:44,134 Jag ska ge er lite bakgrundsfakta. Mailer har skrivit... 508 00:43:44,218 --> 00:43:49,223 Vi vet alla att jag knivhögg min fru för Ă„tta Ă„r sedan, Gore. 509 00:43:49,306 --> 00:43:54,353 - Jag vill gĂ€rna glömma det. - Du vill inte glömma, din hycklare. 510 00:43:54,436 --> 00:43:57,397 Jag tĂ€nkte inte prata om det. 511 00:43:57,481 --> 00:44:03,654 De som lĂ€ser The New York Review of Books Ă€r vĂ€l medvetna om det hĂ€r. 512 00:44:03,737 --> 00:44:10,202 - Och du gör det pĂ„ ett subtilt sĂ€tt. - Jag börjar förstĂ„ vad problemet Ă€r. 513 00:44:10,285 --> 00:44:16,625 - TĂ€nker du be om ursĂ€kt? - Ja, om det sĂ„rar dina kĂ€nslor. 514 00:44:16,708 --> 00:44:21,380 Nej, det sĂ„rar mitt sinne för intellektuella föroreningar. 515 00:44:21,463 --> 00:44:25,551 Ja, du Ă€r ju expert pĂ„ det. 516 00:44:25,634 --> 00:44:31,765 "FrĂ„n Henry Miller till Norman Mailer till Charles Manson föreligger det"- 517 00:44:31,849 --> 00:44:34,643 - "en logisk utveckling." 518 00:44:34,726 --> 00:44:39,314 "Miller-Mailer-Manson-Mannen, eller 'M3' om man förkortar det." 519 00:44:39,398 --> 00:44:43,569 Jag skrev: "Henry Miller pĂ„ sitt sĂ€tt"- 520 00:44:43,652 --> 00:44:47,573 - "Norman pĂ„ sitt sĂ€tt, och Manson pĂ„ sitt förryckta sĂ€tt"- 521 00:44:47,656 --> 00:44:52,786 - "speglar var och en ett hat mot kvinnor och mot köttet." 522 00:44:53,871 --> 00:44:57,457 Och uppriktigt sagt... 523 00:44:57,541 --> 00:45:01,336 Om jag fĂ„r sĂ€ga det... 524 00:45:01,420 --> 00:45:05,382 "FrĂ„n Henry Miller till Norman Mailer till Charles Manson föreligger det"- 525 00:45:05,465 --> 00:45:07,843 - "en logisk utveckling." 526 00:45:07,926 --> 00:45:13,056 "Miller-Mailer-Manson-Mannen, eller 'M3' om man förkortar det"- 527 00:45:13,140 --> 00:45:17,186 - "har betingats att se kvinnor i bĂ€sta fall som avelsdjur"- 528 00:45:17,269 --> 00:45:21,523 - och i vĂ€rsta fall som nĂ„got att peta pĂ„, förnedra och döda." 529 00:45:21,607 --> 00:45:29,031 Sedan skriver du om Miller, USA: s frĂ€mste författare i dag... 530 00:45:29,114 --> 00:45:33,202 Miller, USA: s frĂ€mste författare, jag sjĂ€lv och Manson- 531 00:45:33,285 --> 00:45:36,371 - som Ă€r en enormt komplex Raskolnikov-typ- 532 00:45:36,455 --> 00:45:41,460 - Ă€r hopklumpade som M3. Kallar du det vĂ€l utfört intellektuellt arbete? 533 00:45:41,543 --> 00:45:46,089 Att klumpa ihop tre sĂ„ unika personer? 534 00:45:46,173 --> 00:45:49,676 - Man mĂ„ste lĂ€sa hela artikeln. - Jag har lĂ€st den. 535 00:45:49,760 --> 00:45:56,892 Det har inte publiken. Jag lĂ€gger fram mina argument försiktigt. 536 00:45:56,975 --> 00:46:01,104 FĂ„r du nĂ„gra minuter till pĂ„ dig sĂ„ bevisar du att jag har rĂ€tt. 537 00:46:03,649 --> 00:46:10,239 Konflikterna i The New York Review har faktiskt blivit legendariska. 538 00:46:10,322 --> 00:46:15,744 Edmund Wilson mot Vladimir Nabokov om rysk översĂ€ttning. 539 00:46:15,828 --> 00:46:19,790 Edward Said mot Bernard Lewis om orientalism. 540 00:46:19,873 --> 00:46:22,960 Gore Vidal mot... 541 00:46:23,043 --> 00:46:27,840 Tja, mot hela vĂ€rlden om allt. 542 00:46:27,923 --> 00:46:32,719 Ett citat frĂ„n Norman Mailer om Tom Wolfes "En riktig man". 543 00:46:32,803 --> 00:46:37,599 I sin artikel skriver Mailer: 544 00:46:37,683 --> 00:46:43,939 "Att lĂ€sa hans verk kan liknas vid att Ă€lska med en kvinna pĂ„ 140 kg." 545 00:46:44,022 --> 00:46:47,901 "NĂ€r hon Ă€r överst Ă€r det över." 546 00:46:47,985 --> 00:46:52,489 "FörĂ€lska dig i henne eller kvĂ€vs." 547 00:46:52,573 --> 00:46:57,286 Jag kan ha vissa reservationer. 548 00:46:57,369 --> 00:47:01,957 Jag tĂ€nker inte tvinga pĂ„ de hĂ€r mĂ€nniskorna mina Ă„sikter. 549 00:47:02,040 --> 00:47:06,795 Jag vill att de gör sitt bĂ€sta för att framföra sina Ă„sikter. 550 00:47:06,879 --> 00:47:10,382 The Review bygger pĂ„ idĂ©n- 551 00:47:10,465 --> 00:47:14,970 - att högst skickliga, intelligenta och intresserade mĂ€nniskor- 552 00:47:15,053 --> 00:47:20,809 - kan skriva fascinerande och avslöjande- 553 00:47:20,893 --> 00:47:23,854 -om nĂ€stan vilket Ă€mne som helst. 554 00:47:23,937 --> 00:47:28,942 Det stora problemet Ă€r naturligtvis att hitta den personen. 555 00:47:52,007 --> 00:47:56,345 Allt som Ă€r fascinerande, djupt och revolutionĂ€rt- 556 00:47:56,428 --> 00:48:01,683 - med dagens geologi, med plattektonik och stĂ€ndig rörelse- 557 00:48:01,767 --> 00:48:07,481 - ryms i dessa ord: "Mount Everest topp bestĂ„r av marin kalksten." 558 00:48:07,564 --> 00:48:10,859 PĂ„ 8840 m höjd Ă€r det marin kalksten. 559 00:48:10,943 --> 00:48:17,533 Den avlagrades under vattnet, och i en 8840 m hög vertikal rörelse- 560 00:48:17,616 --> 00:48:22,496 - har de klipporna hamnat lĂ€ngst upp pĂ„ vĂ€rldens högsta berg. 561 00:48:23,372 --> 00:48:29,378 - Du recenserade "MigrĂ€n". - Ett klassiskt psykosomatiskt besvĂ€r. 562 00:48:29,461 --> 00:48:33,590 Bokens författare, Oliver Sacks, lider sjĂ€lv av det- 563 00:48:33,674 --> 00:48:36,635 -sĂ„ han vet vad han pratar om. 564 00:48:38,220 --> 00:48:41,348 Vad skulle ha hĂ€nt om Hitler hade vunnit? 565 00:48:41,431 --> 00:48:47,479 PĂ„ omslaget kunde man se W.H. Auden, Hitler, Gud och ens eget namn- 566 00:48:47,563 --> 00:48:51,733 - i samma teckenstorlek. Inte för att man var lika viktiga... 567 00:48:51,817 --> 00:48:54,194 Hej, Andrew. Hur Ă€r det? 568 00:48:54,278 --> 00:48:57,531 Hej. SĂ„ snĂ€llt av er att komma. 569 00:48:57,614 --> 00:49:02,119 ...utan för att det var solidariskt. 570 00:49:05,122 --> 00:49:10,961 "Varken tid eller utrymme har Ă€gnats Ă„t böcker vars syften Ă€r triviala"- 571 00:49:11,044 --> 00:49:13,797 - "eller vars innehĂ„ll Ă€r korrupt"- 572 00:49:13,881 --> 00:49:19,803 - "förutom ibland för att punktera ett uppblĂ„st rykte"- 573 00:49:19,887 --> 00:49:23,098 - "eller för att uppmĂ€rksamma en bluff." 574 00:49:23,182 --> 00:49:27,311 SĂ„ stĂ„r det i vĂ„r enda ledare under 50 Ă„r. 575 00:49:27,394 --> 00:49:31,565 En recension i det allra första numret av tidningen- 576 00:49:31,648 --> 00:49:36,361 - inleds med en mening som mĂ„nga av oss gĂ€rna skulle ha velat skriva. 577 00:49:36,445 --> 00:49:43,035 "Det hĂ€r Ă€r en usel roman, fördĂ€rvad av bra inslag." 578 00:49:44,203 --> 00:49:47,664 I det senaste numret finns det tvĂ„ lysande texter: 579 00:49:47,748 --> 00:49:51,627 Jeremy Waldron recenserar en bok om politiska idĂ©er- 580 00:49:51,710 --> 00:49:55,797 - och Stephen Greenblatt recenserar en bok om den klassiska traditionen. 581 00:49:55,881 --> 00:49:59,635 BĂ„da texterna Ă€r fantastiskt elegant skrivna. 582 00:49:59,718 --> 00:50:04,264 De drar helt olika slutsatser om den klassiska vĂ€rlden. 583 00:50:04,348 --> 00:50:09,102 Det blir intressant att se om det utlöser den kontrovers man hoppas pĂ„. 584 00:50:09,186 --> 00:50:12,856 Waldron skriver: "Ni kanske undrar"- 585 00:50:12,940 --> 00:50:19,363 - "vad Herodotos har att göra med modern politisk historia." 586 00:50:19,446 --> 00:50:25,327 "Varför ska vi bry oss om Herodotos?" Sedan förklarar han varför. 587 00:50:25,410 --> 00:50:28,163 Det Ă€r lysande. Han skriver- 588 00:50:28,247 --> 00:50:33,961 - att vi alltid reflekterar kring oss sjĂ€lva i relation till det förflutna. 589 00:50:34,044 --> 00:50:37,923 Vi förstĂ„r inte vĂ„r politik om vi inte förstĂ„ det. 590 00:50:38,006 --> 00:50:43,595 Greenblatt, med samma vĂ€ltalighet och elegans- 591 00:50:43,679 --> 00:50:48,892 - skriver ett minnestal till den klassiska traditionen. 592 00:50:48,976 --> 00:50:53,605 Han skriver att det Ă€r över. 593 00:50:53,689 --> 00:50:59,736 VĂ„r besatthet av greker och romare Ă€r borta. Ingen kan latin lĂ€ngre. 594 00:50:59,820 --> 00:51:02,739 Det hĂ€r blir den sista boken av sitt slag. 595 00:51:02,823 --> 00:51:07,119 Studenter och ungdomar Ă€r bara intresserade av nuet. 596 00:51:07,202 --> 00:51:10,873 "Efter elva Ă„r av krig mot terrorn"- 597 00:51:10,956 --> 00:51:15,252 - "har rĂ€dslans politik inte förjagats eller besegrats." 598 00:51:15,335 --> 00:51:19,339 "Den gestaltas i landets fastslagna principer"- 599 00:51:19,423 --> 00:51:22,509 - "utan invĂ€ndningar frĂ„n dess medborgare." 600 00:51:22,593 --> 00:51:26,889 "RĂ€dslans politik har vunnit." 601 00:51:26,972 --> 00:51:32,603 Vi har levt med förstĂ€rkta förhörs- metoder, eller tortyr, sedan 2004. 602 00:51:32,686 --> 00:51:35,981 Med "levt med" menar jag att vi har kĂ€nt till det. 603 00:51:36,064 --> 00:51:39,443 Det har funnits en stor mĂ€ngd skriftliga bevis. 604 00:51:39,526 --> 00:51:43,989 Vi kĂ€nner till metoderna och vilka som gav order om dem. 605 00:51:44,072 --> 00:51:47,409 Om vi inte lyckas försonas med den 11 september- 606 00:51:47,493 --> 00:51:52,414 - beror det till viss del pĂ„ att grĂ€nserna mellan historia och drama- 607 00:51:52,498 --> 00:51:56,293 - det genuint politiska och det begrĂ€nsade personliga- 608 00:51:56,376 --> 00:51:59,171 - suddas ut allt mer inom hela vĂ„r kultur. 609 00:51:59,254 --> 00:52:02,925 Elva Ă„r efter katastrofen Ă€r allt vi har Ă„stadkommit- 610 00:52:03,008 --> 00:52:06,804 - en handfull underhĂ„llning med hjĂ€lte-och spiontema- 611 00:52:06,887 --> 00:52:13,018 - som inte Ă€r mer Ă€n rök som skyddar oss frĂ„n det vi inte Ă€r redo att se. 612 00:52:13,101 --> 00:52:17,397 Folk tror att skribenter inte vill redigeras, att vi Ă€r genier- 613 00:52:17,481 --> 00:52:21,652 - och att redaktörer bara lĂ€gger sig i. Men det Ă€r inte sant. 614 00:52:21,735 --> 00:52:25,239 Som skribent vill du ha en redaktör som vet mer Ă€n du. 615 00:52:25,322 --> 00:52:30,994 Det Ă€r vĂ€ldigt snĂ€llt av dig att hĂ€rda ut. 616 00:52:31,078 --> 00:52:35,499 Som kan sĂ€ga: "Du gĂ„r för lĂ„ngt. Det hĂ€r Ă€r inte rĂ€ttvist." 617 00:52:35,582 --> 00:52:40,379 "Du bör övervĂ€ga det hĂ€r. Har du tittat pĂ„ x? KĂ€nner du till y?" 618 00:52:40,462 --> 00:52:45,134 Det skulle bli som i Jordanien. Islamisterna skulle fĂ„ runt 35 %. 619 00:52:45,217 --> 00:52:49,888 - SĂ„ de skulle inte fĂ„ kontrollen. - Och sĂ„ vann de! 620 00:52:49,972 --> 00:52:54,643 - Hur Ă€r det med dig? - Jag jobbar pĂ„. 621 00:53:02,025 --> 00:53:07,823 Michael Chabon föddes hĂ€ndelsevis bara nĂ„gra fĂ„ mĂ„nader- 622 00:53:07,906 --> 00:53:13,453 - efter vĂ„rt första nummer. Han vĂ€xte upp med oss. 623 00:53:13,537 --> 00:53:19,209 Jag vĂ€xte upp i ett hem som prenumererade pĂ„ New York Review. 624 00:53:19,293 --> 00:53:23,964 Varje gĂ„ng jag fĂ„r det senaste numret tittar jag pĂ„ omslaget. 625 00:53:24,047 --> 00:53:28,135 Även om man har lekt med och justerat dess design- 626 00:53:28,218 --> 00:53:32,389 - liknar den fortfarande The New York Review som jag minns den- 627 00:53:32,473 --> 00:53:37,978 - i tidningsstĂ€llet med pappas Playboy och Newsweek. 628 00:53:38,061 --> 00:53:43,901 Det hĂ€r Ă€r ett kort utdrag ur en text som jag skrev om en tid- 629 00:53:43,984 --> 00:53:50,908 - dĂ„ det bara var en avlĂ€gsen dröm att fĂ„ synas i The New York Review. 630 00:53:50,991 --> 00:53:57,247 "Jag sköt in en diskett, tog ett djupt andetag och började skriva"- 631 00:53:57,331 --> 00:54:04,046 - "pĂ„ en skĂ€rm sĂ„ liten att hela raden inte fick plats." 632 00:54:04,129 --> 00:54:09,259 "Stycket började sĂ„ hĂ€r: Det Ă€r i början av sommaren." 633 00:54:09,343 --> 00:54:13,138 "Jag stĂ„r i lobbyn till ett tusenvĂ„ningshotell"- 634 00:54:13,222 --> 00:54:15,808 - "dĂ€r en kilometerlĂ„ng hisshall"- 635 00:54:15,891 --> 00:54:20,687 - "och en Ă€ndlös röd rad av hisspojkar med guldtrĂ€ns vĂ€ntar"- 636 00:54:20,771 --> 00:54:23,398 - "för att bĂ€ra mig upp, upp, upp"- 637 00:54:23,482 --> 00:54:27,820 - "förbi vĂ„ningar med moguler, spioner och unga stjĂ€rnor." 638 00:54:27,903 --> 00:54:32,491 "Jag slungas upp till förtöjnings- platsen pĂ„ art dĂ©co-taket"- 639 00:54:32,574 --> 00:54:40,123 - "dĂ€r augustis enorma luftskepp guppar i den hĂ„rda vinden." 640 00:54:40,207 --> 00:54:43,752 LĂ€sande och skrivande sker i tystnad- 641 00:54:43,836 --> 00:54:49,383 - men du mĂ„ste vara medveten om att andra lĂ€ser boken som du lĂ€ser- 642 00:54:49,466 --> 00:54:53,178 - och att andra kommer att lĂ€sa romanen som du skriver. 643 00:54:53,262 --> 00:54:59,143 Den gemenskapen, inom en vĂ€rld som Ă€r beroende av tystnad- 644 00:54:59,226 --> 00:55:04,773 - Ă€r sĂ„ grundlĂ€ggande att vi ofta glömmer hur viktig den Ă€r. 645 00:55:04,857 --> 00:55:12,072 Om vi inte slĂ„r oss samman som lĂ€sare- 646 00:55:12,156 --> 00:55:18,912 - blir vĂ„rt lĂ€sande en mĂ€rklig, förtorkad mr Casaubon-aktivitet- 647 00:55:18,996 --> 00:55:22,916 - dĂ€r vi skriver boken som ingen kommer att lĂ€sa. 648 00:55:26,128 --> 00:55:31,091 Jag vill se Haley Sweetland Edwards artikel som citeras hĂ€r. 649 00:55:31,175 --> 00:55:33,844 Ser du den hĂ€r fotnoten? 650 00:55:33,927 --> 00:55:37,264 Hej, Michael. Vi ska trycka din text- 651 00:55:37,347 --> 00:55:44,563 - och jag sĂ„g plötsligt en stark text av Haley Sweetland Edwards. 652 00:55:44,646 --> 00:55:52,196 The Review har alltid varit platsen dĂ€r idĂ©er verkligen spelar roll. 653 00:55:52,279 --> 00:55:57,826 Det var nog det som först fĂ€ngslade mig, bĂ„de som lĂ€sare och skribent- 654 00:55:57,910 --> 00:56:02,456 - men jag lĂ€rde mig det pĂ„ riktigt nĂ€r jag jobbade med Bob- 655 00:56:02,539 --> 00:56:05,667 -med en text om min avlidne man Tony. 656 00:56:05,751 --> 00:56:10,380 Boken som Tony skrev nĂ€r han var sjuk skulle snart ges ut. 657 00:56:10,464 --> 00:56:13,967 Jag kĂ€nde att jag ville sĂ€ga nĂ„got om det- 658 00:56:14,051 --> 00:56:17,262 - men jag visste inte om jag skulle klara det. 659 00:56:17,346 --> 00:56:20,849 SĂ„ jag vĂ€nde mig till Bob och sa: 660 00:56:20,933 --> 00:56:27,272 "Jag skulle gĂ€rna vilja försöka skriva nĂ„got. Vill du hjĂ€lpa mig?" 661 00:56:27,356 --> 00:56:34,571 Vi pĂ„började en resa som var vĂ€ldigt kĂ€nslosam för mig. 662 00:56:34,655 --> 00:56:40,869 Han lyckades nĂ€rma sig Ă€mnet med sĂ„dan Ă„terhĂ„llsamhet- 663 00:56:40,953 --> 00:56:45,666 - och han hjĂ€lpte pĂ„ sĂ€tt och vis mig att behĂ€rska mig. 664 00:56:45,749 --> 00:56:52,381 I vissa stycken var min stil en aning överdriven. 665 00:56:52,464 --> 00:56:55,926 DĂ„ sa han: "Det dĂ€r behövs inte. Den blir starkare"- 666 00:56:56,009 --> 00:56:59,221 -"om vi bara har den hĂ€r meningen. 667 00:57:00,973 --> 00:57:06,812 Jag var envis ett tag, och sedan insĂ„g jag att han hade rĂ€tt. 668 00:57:06,895 --> 00:57:14,403 Det var nĂ€stan klassiskt, sĂ€ttet han handskades med- 669 00:57:14,486 --> 00:57:18,198 - en vĂ€ldigt svĂ„r och kĂ€nslosam situation. 670 00:57:18,282 --> 00:57:23,662 PĂ„ sĂ€tt och vis Ă€r vi supplikanter. Vi ber dem om saker hela tiden. 671 00:57:23,745 --> 00:57:26,623 SĂ„ ser redaktörens liv ut. 672 00:57:26,707 --> 00:57:33,422 Vi ger inga befallningar. Vi frĂ„gar och hoppas. 673 00:57:33,505 --> 00:57:39,553 De hĂ€r skribenterna Ă€r mĂ€nniskor som finns i ens liv och ens tankar. 674 00:57:39,636 --> 00:57:43,849 Vi bryr oss om dem som mĂ€nniskor och som skribenter. 675 00:57:45,851 --> 00:57:51,857 "De vĂ€lsignade strukturerna, stoff och rim"- 676 00:57:51,940 --> 00:57:54,401 - "varför hjĂ€lper de mig inte nu?" 677 00:57:54,485 --> 00:57:59,823 "Jag vill skapa nĂ„got ur fantasin, inte ur hĂ„gkomst." 678 00:57:59,907 --> 00:58:03,118 "Vi Ă€r flyktiga fakta"- 679 00:58:03,202 --> 00:58:07,789 - "och sĂ„ledes manade till att ge varje figur pĂ„ fotografiet"- 680 00:58:07,873 --> 00:58:10,459 - "dess levande namn." 681 00:58:10,542 --> 00:58:16,131 Poesi handlar om en inre rastlöshet. 682 00:58:16,215 --> 00:58:21,011 En rastlöshet i mĂ€nniskans sjĂ€l: 683 00:58:21,094 --> 00:58:24,932 Var Ă€r vĂ„rt slutgiltiga hem? 684 00:58:25,015 --> 00:58:28,644 I Bibeln finns ett citat, ett fantastiskt citat: 685 00:58:28,727 --> 00:58:31,897 "Och mĂ€nniskan gĂ„r till sitt lĂ„ngvariga hem." 686 00:58:31,980 --> 00:58:35,651 Och det Ă€r döden, eller det som finns bortom döden. 687 00:58:35,734 --> 00:58:38,862 Poesi kan handla om tings beskaffenhet. 688 00:58:38,946 --> 00:58:43,033 Hur Ă€r mĂ€nniskans rastlöshet beskaffad? 689 00:58:44,868 --> 00:58:48,247 "SjĂ€lva livet gĂ„r i bitar." 690 00:58:48,330 --> 00:58:53,335 "Lowell dog vid 60 Ă„rs Ă„lder. Större delen av det livet"- 691 00:58:53,418 --> 00:58:57,339 - "Ă„terhĂ€mtade han sig frĂ„n och fruktade mentalsjukdom." 692 00:58:57,422 --> 00:59:01,635 "Han tvingades tidigt sĂ€ga: 'Jag förlorar förstĂ„ndet.'" 693 00:59:01,718 --> 00:59:04,680 "Men mer Ă€n medicin Ă„terstĂ€llde honom." 694 00:59:04,763 --> 00:59:10,769 "Kraften som Ă€r kĂ€llan till poesi tĂ€rde pĂ„ hans psyke"- 695 00:59:10,853 --> 00:59:14,731 - "men den var ocksĂ„ hans rĂ€ddning." 696 00:59:14,815 --> 00:59:20,362 "Bedlam, mentalsjukhus, sjukhus, hans anfall av mani upphörde aldrig"- 697 00:59:20,445 --> 00:59:23,866 - "men de gjorde honom heller aldrig galen". 698 00:59:23,949 --> 00:59:31,248 "Att anvĂ€nda imperfekt om honom, om 'Cal', Ă€r nĂ€stan outhĂ€rdligt." 699 00:59:31,331 --> 00:59:34,668 "Presens Ă€r tempuset för hans diktning." 700 00:59:34,751 --> 00:59:39,256 "Hans blick som speglar behĂ€rskat lidande gör fortfarande ont." 701 00:59:39,339 --> 00:59:43,177 "Vi ryggar tillbaka och tittar bort." 702 00:59:43,760 --> 00:59:48,932 "Jag har beskrivit söndringen som lĂ€nge stötte bort mig frĂ„n Lowell." 703 00:59:49,016 --> 00:59:51,602 "Han lades in pĂ„ sjukhus"- 704 00:59:51,685 --> 00:59:58,275 - "och jag svor och sa till alla: 'Ja, Ă€ven jag Ă€r trött pĂ„ hans kaos.'" 705 00:59:58,358 --> 01:00:02,112 "Men jag vill dokumentera tĂ„rarna i mina ögon"- 706 01:00:02,196 --> 01:00:07,117 - "nĂ€r han senare bjöd hem mig till lĂ€genheten pĂ„ West 67th Street." 707 01:00:07,201 --> 01:00:11,830 "Den förlösande ljuvliga försoningen." 708 01:00:11,914 --> 01:00:15,834 "Han öppnade dörren. Krökt, vĂ€nlig och med mjuk röst"- 709 01:00:15,918 --> 01:00:20,923 - "muttrade han fram en ursĂ€kt. Jag gav honom en hĂ„rd kram"- 710 01:00:21,006 --> 01:00:24,635 - "och den gamla tillgivenheten fördjupades." 711 01:00:24,718 --> 01:00:28,514 "Ögonen var fortfarande rastlösa och plĂ„gade." 712 01:00:28,597 --> 01:00:36,104 "En vĂ„lnad skred fram bakom regnbĂ„gs- hinnornas solfjĂ€derformade fönster." 713 01:00:36,188 --> 01:00:41,109 "Jag hade frĂ„gat hans vĂ€nner hur illa han hade behandlat dem." 714 01:00:41,193 --> 01:00:45,823 "VĂ„ldsamt, obeskrivligt, förlĂ„tligt." 715 01:00:45,906 --> 01:00:49,076 "'Ha medlidande med monstren', skrev han." 716 01:00:49,159 --> 01:00:53,664 "Jag vet ingen annan poesi som Ă€r sĂ„ spröd och ömtĂ„lig"- 717 01:00:53,747 --> 01:00:58,669 - "och dĂ€r en skoningslös begĂ„vning skildrar sitt eget lidande." 718 01:01:01,255 --> 01:01:04,216 "Lowell vĂ€grar slĂ€ppa taget om sig sjĂ€lv." 719 01:01:04,299 --> 01:01:07,261 "Det Ă€r ingen masochistisk vĂ€gran"- 720 01:01:07,344 --> 01:01:12,808 - "utan ett sĂ€tt att ta reda pĂ„ om poesi har förmĂ„gan att hela." 721 01:01:12,891 --> 01:01:16,728 "En gĂ„ng sa jag till honom att jag beundrade hans vers-" 722 01:01:16,812 --> 01:01:21,441 - "dĂ€r isflak liknas vid den tomma sidan av ett pussel." 723 01:01:21,525 --> 01:01:25,028 "Jag frĂ„gade hur lĂ„ng tid det tog honom att se det." 724 01:01:25,112 --> 01:01:28,574 "Han sa: 'Det var som att dra ut tĂ€nder.'" 725 01:01:28,657 --> 01:01:33,287 "Versen ur samma dikt - 'Westinghouse Electrics kabeltrumma'"- 726 01:01:33,370 --> 01:01:39,877 - "fick han frĂ„n sin dotter Harriet som skuttade fram och upprepade den." 727 01:01:40,502 --> 01:01:45,007 "Jag var pĂ„ Chelsea Hotel i september 1977"- 728 01:01:45,090 --> 01:01:49,178 - "nĂ€r en vĂ€n ringde för att berĂ€tta att Cal hade dött." 729 01:01:49,261 --> 01:01:52,139 "Jag kĂ€nde mig mer irriterad Ă€n chockad." 730 01:01:52,222 --> 01:01:57,019 "Döden kĂ€ndes som ett störande avbrott, en oförskĂ€mdhet." 731 01:01:57,102 --> 01:02:03,859 "Rösten var odödlig i dikterna, och andra efter mig skulle höra den." 732 01:02:21,919 --> 01:02:26,548 De gjorde vad som helst för sina skribenter. MĂ„nga av dem var vĂ€nner. 733 01:02:26,632 --> 01:02:32,221 Barbara hade en fallenhet för vĂ€nskap. 734 01:02:32,304 --> 01:02:35,599 Hennes vĂ€ninnor ringde hela dagen. 735 01:02:35,682 --> 01:02:40,354 Den ena fantastiska kvinnan efter den andra. Telefonen ringde i ett. 736 01:02:40,437 --> 01:02:46,693 De anlitade mig. Jag var nog inte anstĂ€llningsbar nĂ„gon annanstans. 737 01:02:46,777 --> 01:02:50,447 Jag var till exempel Helen Epsteins barnvakt. 738 01:02:50,531 --> 01:02:53,534 Det sĂ€gs att 15000 texter har publicerats. 739 01:02:53,617 --> 01:02:57,287 Kom ihĂ„g att Bob och Barbara har lĂ€st dem flera gĂ„nger- 740 01:02:57,371 --> 01:03:01,250 - sĂ„vĂ€l som de böcker som skulle recenseras. 741 01:03:01,333 --> 01:03:06,380 Jag lyckades aldrig lista ut hur de blev experter pĂ„ det jag skrev om- 742 01:03:06,463 --> 01:03:09,758 -innan jag lĂ€mnade in texten. 743 01:03:09,842 --> 01:03:17,266 Men de var alltid vĂ€ldigt nĂ€rvarande, och de gjorde sĂ„ hĂ€r med alla. 744 01:03:17,349 --> 01:03:22,437 Bob fick mig att skriva om saker som jag var helt ointresserad av. 745 01:03:22,521 --> 01:03:28,068 Till exempel inrikespolitik. Jag var inte ett dugg intresserad av det. 746 01:03:28,152 --> 01:03:30,946 Jag kunde besöka- 747 01:03:31,029 --> 01:03:37,369 - 28 av demokraternas och republikanernas partikonvent. 748 01:03:37,452 --> 01:03:41,707 Jag kunde vara dĂ€r med ett ackrediteringskort- 749 01:03:41,790 --> 01:03:45,711 - och jag var fullstĂ€ndigt ointresserad. 750 01:03:45,794 --> 01:03:52,342 Bob insĂ„g det pĂ„ nĂ„got sĂ€tt och gav mig genast sĂ„dana uppdrag. 751 01:03:52,426 --> 01:03:58,599 PĂ„ partikonventen var det lĂ€tt att fĂ„ tag i gĂ„rdagens The New York Times. 752 01:03:58,682 --> 01:04:01,935 Bob budade dit den. 753 01:04:03,604 --> 01:04:08,734 Han var fast besluten att alla som han anlitade- 754 01:04:08,817 --> 01:04:13,071 - skulle slutföra uppdraget sĂ„ effektivt sĂ„ möjligt. 755 01:04:13,155 --> 01:04:18,702 Jag behövde verkligen hans hjĂ€lp för att ta mig igenom det. 756 01:04:18,785 --> 01:04:23,957 Det var inte sĂ„ att han tog mig igenom det steg för steg- 757 01:04:24,041 --> 01:04:29,171 - men han gav mig sjĂ€lvförtroendet att sjĂ€lv ta mig igenom det. 758 01:04:37,262 --> 01:04:40,808 Det Ă€r Ă„ldern pĂ„ de anklagade 14-17-Ă„ringarna- 759 01:04:40,891 --> 01:04:44,812 - och brottens vidriga natur som har skapat uppstĂ„ndelse. 760 01:04:44,895 --> 01:04:48,315 En kvinna som joggade i Central Park i onsdags- 761 01:04:48,398 --> 01:04:51,944 - vĂ„ldtogs och blev nĂ€stan ihjĂ€lslagen. 762 01:05:00,661 --> 01:05:05,415 Det rĂ„dde stor oro i staden pĂ„ grund av det fallet. 763 01:05:05,499 --> 01:05:09,002 Jag pratade med Joan, och hon ville skriva om det. 764 01:05:09,086 --> 01:05:12,965 Det var hennes idĂ©. "Jag vill skriva om det." 765 01:05:13,048 --> 01:05:19,513 Ett skĂ€l till att den Ă€r sĂ„ lĂ„ng Ă€r att Bob och jag brĂ„kade om den. 766 01:05:19,596 --> 01:05:24,643 Jag grĂ€t hela natten, och sĂ„ vidare, och sĂ„ vidare. 767 01:05:24,726 --> 01:05:29,273 Sedan gav han mig synpunkter pĂ„- 768 01:05:29,356 --> 01:05:32,484 -avsnitt som var bristfĂ€lliga. 769 01:05:32,568 --> 01:05:37,197 SĂ„ jag gjorde de avsnitten lĂ€ngre. 770 01:05:37,281 --> 01:05:40,701 SĂ„ artikeln blev nog tre gĂ„nger sĂ„ lĂ„ng- 771 01:05:40,784 --> 01:05:43,871 -som den annars skulle ha blivit. 772 01:05:43,954 --> 01:05:47,708 Hon kĂ€nde helt enkelt att det fanns stora luckor- 773 01:05:47,791 --> 01:05:50,711 -som fylldes ut med antaganden. 774 01:05:50,794 --> 01:05:55,716 Antaganden om att de unga, svarta mĂ€nnen var missdĂ„dare. 775 01:05:55,799 --> 01:06:01,096 Och hon kĂ€nde att hon borde försöka analysera- 776 01:06:01,180 --> 01:06:06,685 - det hĂ€r sprĂ„ket i pressen, pĂ„ tv och i radio- 777 01:06:06,768 --> 01:06:13,108 - och det faktum att man sĂ„ snabbt pekade ut nĂ„gon som skyldig. 778 01:06:13,192 --> 01:06:18,155 "Att amerikansk och engelsk press inte namnger vĂ„ldtĂ€ktsoffer"- 779 01:06:18,238 --> 01:06:22,618 - "hĂ€rrör frĂ„n en förstĂ„elig önskan att skydda offret." 780 01:06:22,701 --> 01:06:26,163 "Man motiverar det hĂ€r sĂ€rskilda skyddet med"- 781 01:06:26,246 --> 01:06:30,292 - "ett antal tveksamma, till och med magiska, antaganden." 782 01:06:30,375 --> 01:06:33,212 "Att vĂ„ldtĂ€kt innebĂ€r en krĂ€nkning"- 783 01:06:33,295 --> 01:06:36,882 - "som inte förekommer vid andra typer av angrepp." 784 01:06:36,965 --> 01:06:41,470 "Konventionen antar att den hĂ€r krĂ€nkningen Ă€r av en natur"- 785 01:06:41,553 --> 01:06:43,931 - "som bör hĂ„llas hemlig." 786 01:06:44,014 --> 01:06:48,685 "Att manlig penetrering involverar sĂ„dana mĂ€ktiga mysterier"- 787 01:06:48,769 --> 01:06:53,732 - "att hon som penetreras i stĂ€llet för att fĂ„ ansiktet krossat"- 788 01:06:53,816 --> 01:06:56,985 - "eller fĂ„ hjĂ€rnan genomborrad av en bit rör"- 789 01:06:57,069 --> 01:07:00,155 - "stĂ€mplas för alltid som annorlunda." 790 01:07:00,239 --> 01:07:03,867 "SĂ€rskilt om ras och social bakgrund skiljer sig Ă„t"- 791 01:07:03,951 --> 01:07:06,537 - "hos offret och förövaren"- 792 01:07:06,620 --> 01:07:12,501 - "som i studier frĂ„n 1800-talet om kvinnor som rövas bort av indianer." 793 01:07:12,584 --> 01:07:14,837 "De Ă€r fördĂ€rvade." 794 01:07:18,048 --> 01:07:21,844 Det rĂ„dde inga tvivel om attde hĂ€r unga mĂ€nnen som greps- 795 01:07:21,927 --> 01:07:28,433 - blev en symbol för anarkistiskt vĂ„ldutövat av unga svarta mĂ€n. 796 01:07:28,517 --> 01:07:33,063 Det antagandet utgick man frĂ„nunder hela mediebevakningen. 797 01:07:33,147 --> 01:07:38,986 Joan insĂ„g att det hĂ€r var ett stort tankesprĂ„ng- 798 01:07:39,069 --> 01:07:46,618 - lĂ„ngt bortom all bevisning som vi hade fĂ„tt sett. 799 01:07:46,702 --> 01:07:53,792 Hon sĂ„g att det fanns kĂ€nslomĂ€ssiga faktorer som spelade in. 800 01:07:53,876 --> 01:08:01,341 En av dem var bilden av att de hĂ€r gĂ€ngen- 801 01:08:01,425 --> 01:08:05,929 - hĂ€rjade i Central Park. Man pratade om en vĂ„ldsvĂ„g. 802 01:08:06,013 --> 01:08:10,100 Offret ligger i koma. Polisen har gripit Ă„tta tonĂ„ringar- 803 01:08:10,184 --> 01:08:13,228 - för vĂ„ldtĂ€kt, misshandel och mordförsök. 804 01:08:13,312 --> 01:08:19,401 Nu nĂ€r polisen vet vad en vĂ„ldsvĂ„g Ă€r försöker de hitta sĂ€tt att hejda den. 805 01:08:19,485 --> 01:08:22,654 "Det fanns en kĂ€nslomĂ€ssig underström"- 806 01:08:22,738 --> 01:08:27,075 - "som delvis hĂ€rrörde frĂ„n djupt rotade, antydda samband- 807 01:08:27,159 --> 01:08:33,499 - "mellan svarta amerikaners historia och vĂ„ldtĂ€kter pĂ„ vita kvinnor." 808 01:08:33,582 --> 01:08:36,793 "VĂ„ldtĂ€kter förblev i mĂ„nga svartas minnen"- 809 01:08:36,877 --> 01:08:40,547 - "sjĂ€lva kĂ€rnan i diskrimineringen mot dem." 810 01:08:40,631 --> 01:08:44,176 "Svarta mĂ€n antogs vĂ„ldta vita kvinnor." 811 01:08:44,259 --> 01:08:49,598 "Polisen sade dock att man offentliggjorde ungdomarnas namn"- 812 01:08:49,681 --> 01:08:52,434 - "pĂ„ grund av brottets grova art." 813 01:08:52,518 --> 01:08:54,728 "Detta kunde diskuteras." 814 01:08:54,812 --> 01:09:00,526 "FrĂ„gan om brottets grova art kanske inte sĂ„gs som ett övertygande skĂ€l"- 815 01:09:00,609 --> 01:09:03,737 - "att undvika att döma nĂ„gon förhastat"- 816 01:09:03,821 --> 01:09:08,826 - "genom att bevara en ung misstĂ€nkts anonymitet." 817 01:09:08,909 --> 01:09:15,082 "Ett av namnen som polisen avslöjade och som publicerades i The Times"- 818 01:09:15,165 --> 01:09:21,839 - "var namnet pĂ„ en 14-Ă„ring. Inget Ă„tal vĂ€cktes mot honom." 819 01:09:23,757 --> 01:09:29,179 Domarna upphĂ€vdes 2002.Dna-bevis har bekrĂ€ftat deras oskuld. 820 01:09:29,263 --> 01:09:35,435 Joans analys var en högst kreativoch djĂ€rv satsning. 821 01:09:35,519 --> 01:09:40,149 Hon var tvungen att stĂ€lla sig utanför- 822 01:09:40,232 --> 01:09:45,154 - det som var den allmĂ€nna, accepterade uppfattningen. 823 01:09:45,237 --> 01:09:49,158 Hon var tvungen att ifrĂ„gasĂ€tta den. 824 01:09:49,241 --> 01:09:53,036 Det Ă€r det journalister bör göra. 825 01:09:53,120 --> 01:09:58,667 De bör ta en titt under ytan- 826 01:09:58,750 --> 01:10:03,922 - pĂ„ allmĂ€nt accepterade och ofta officiella uppgifter. 827 01:10:05,090 --> 01:10:07,551 Jag var nöjd. 828 01:10:07,634 --> 01:10:13,056 Att jag var nöjd ledde ingen vart. 829 01:10:13,140 --> 01:10:17,311 Att domarna upphĂ€vdes ledde ingen vart. 830 01:10:17,394 --> 01:10:21,398 Men att jag hade rĂ€tt gjorde det. 831 01:10:29,364 --> 01:10:36,538 Vi fĂ„r in rĂ€tt mĂ„nga böcker, men du fĂ„r gĂ€rna skicka den till oss. 832 01:10:39,666 --> 01:10:41,668 KĂ€re David... 833 01:10:41,752 --> 01:10:47,799 Jag ser att Tony skrev en inledning till en bok- 834 01:10:47,883 --> 01:10:50,677 -om mĂ€nniskorĂ€ttsaktivister. 835 01:10:50,761 --> 01:10:53,889 Boken Ă€r dedicerad till honom. 836 01:10:53,972 --> 01:10:59,228 Jag skickar inledningen ifall den kan komma till anvĂ€ndning. 837 01:11:01,146 --> 01:11:03,774 Robert Silvers kontor. 838 01:11:04,733 --> 01:11:08,654 Jag vĂ€xte upp i Mississippi och var redaktör för en tidning- 839 01:11:08,737 --> 01:11:12,157 - som i flera Ă„r var USA: s mest rasistiska tidning. 840 01:11:12,241 --> 01:11:16,995 Vi förĂ€ndrade den helt och vann priser. Min familj gav mig sparken. 841 01:11:17,079 --> 01:11:21,375 Vi Ă€gnade oss mest Ă„t undersökande journalistik- 842 01:11:21,458 --> 01:11:24,378 -vilket var rĂ€tt farligt. 843 01:11:24,461 --> 01:11:30,467 VĂ„ra fotografer hotades, och polisen satte en pistol mot mitt huvud- 844 01:11:30,551 --> 01:11:36,265 - bland annat pĂ„ grund av att vi skrev om polisbrutalitet mot svarta. 845 01:11:36,348 --> 01:11:40,144 Jag lĂ€ste The New York Review och tĂ€nkte att hĂ€r Ă€r nĂ„gon- 846 01:11:40,227 --> 01:11:45,190 - som försöker arbeta för mĂ€nskliga rĂ€ttigheter pĂ„ en global nivĂ„. 847 01:11:45,274 --> 01:11:47,818 Det lockade mig. 848 01:11:55,576 --> 01:11:58,912 "Occupy Wall Street Ă€r inne pĂ„ sin femte mĂ„nad." 849 01:11:58,996 --> 01:12:04,585 "Bortdriven frĂ„n de flesta offentliga platser den ockuperade under hösten"- 850 01:12:04,668 --> 01:12:09,006 - "tycks rörelsen försvagad. Dess framtid tycks oviss." 851 01:12:09,089 --> 01:12:14,470 "Ibland tycks rörelsens taktik gĂ„ ut pĂ„ att behĂ„lla sin plats"- 852 01:12:14,553 --> 01:12:18,849 - "i det offentliga rummet utan en tydlig strategi eller mĂ„l." 853 01:12:18,932 --> 01:12:23,312 "En sorts otydlig, vag allestĂ€desnĂ€rvaro." 854 01:12:23,395 --> 01:12:27,065 "Rörelsen vet hur man vĂ€cker medial uppmĂ€rksamhet"- 855 01:12:27,149 --> 01:12:29,526 - "men vad gĂ„r det ut pĂ„"- 856 01:12:29,610 --> 01:12:36,825 - "förutom att bekrĂ€fta sin status som ett slags protest-varumĂ€rke?" 857 01:12:37,826 --> 01:12:41,788 SĂ€ttarna vill ha rubriken till det hĂ€r brevet. 858 01:12:41,872 --> 01:12:45,876 Skribenterna som vi har drömt om att de ska skriva för oss- 859 01:12:45,959 --> 01:12:49,838 -har i de flesta fall stĂ€llt upp. 860 01:12:49,922 --> 01:12:52,925 Okej. Gör det, sĂ„ skickar vi i vĂ€g det sedan. 861 01:12:53,008 --> 01:12:59,431 Isaiah Berlin var en god vĂ€n till mig. Han var förtjust i The Review. 862 01:12:59,515 --> 01:13:06,104 Han hade alltid ett förslag pĂ„ vem som borde recensera nĂ„gonting. 863 01:13:06,188 --> 01:13:10,526 Han recenserade inga böcker, för han kĂ€nde alltid författaren. 864 01:13:10,609 --> 01:13:15,614 Han var villig att ge oss nĂ„gra av sina lysande och viktiga essĂ€er- 865 01:13:15,697 --> 01:13:20,994 - som passade in pĂ„ hans uppfattning att upplysningen och dess filosofer- 866 01:13:21,078 --> 01:13:27,835 - med sin strĂ€van efter fri-och rĂ€ttigheter för alla- 867 01:13:27,918 --> 01:13:35,425 - hade stött pĂ„ en motrörelse mot upplysningen. 868 01:13:47,354 --> 01:13:52,568 Att efterstrĂ€va det bĂ€sta Ă€r farligt. Att efterstrĂ€va det bĂ€ttre Ă€r okej. 869 01:13:52,651 --> 01:13:57,865 DĂ€r det finns fattigdom mĂ„ste vi utrota den sĂ„ fort som möjligt. 870 01:13:57,948 --> 01:14:02,161 DĂ€r det finns förtryck mĂ„ste vi bekĂ€mpa det. 871 01:14:02,244 --> 01:14:07,082 Jag pĂ„stĂ„r inte att det inte finns akuta problem som krĂ€ver krafttag. 872 01:14:07,166 --> 01:14:12,129 Det gĂ„r bra att starta korstĂ„g för att eliminera olika problem- 873 01:14:12,212 --> 01:14:19,303 - men att det finns en enda lösning dĂ€r mĂ„let helgar alla medel- 874 01:14:19,386 --> 01:14:24,516 - och hundratusentals ska slaktas för att hundratals miljoner ska mĂ„ bra- 875 01:14:24,600 --> 01:14:26,602 -det tvivlar jag pĂ„. 876 01:14:26,685 --> 01:14:32,900 Jag tror det var Herzen som sa: "NĂ€r de sĂ€ger att vi mĂ„ste döda miljoner"- 877 01:14:32,983 --> 01:14:36,778 - "sĂ„ att hundratals miljoner kanske blir lyckligare"- 878 01:14:36,862 --> 01:14:40,157 - "kan vi bara vara sĂ€kra pĂ„ att miljontals dör." 879 01:14:40,240 --> 01:14:44,495 Jag skulle vilja sĂ€ga ich bin ein Berliner, en Isaiah Berliner. 880 01:14:44,578 --> 01:14:50,125 Hans försök att kombinera liberalism och pluralism- 881 01:14:50,209 --> 01:14:53,795 -Ă€r mer relevant Ă€n nĂ„gonsin nu. 882 01:14:53,879 --> 01:14:58,967 Vi lever alla i otroligt mĂ„ngfaldiga, multikulturella samhĂ€llen. 883 01:14:59,051 --> 01:15:05,140 NĂ€tet Ă€r en mötesplats. Kina, Indien och Brasilien sĂ€tter dagordningen- 884 01:15:05,224 --> 01:15:08,435 - intellektuellt sĂ„vĂ€l som politiskt sett. 885 01:15:08,519 --> 01:15:11,396 SĂ„ det finns en otrolig mĂ„ngfald. 886 01:15:11,480 --> 01:15:16,777 Hur hanterar vi relationen mellan en otroligt pluralistisk vĂ€rld- 887 01:15:16,860 --> 01:15:23,867 - och liberalismens grundlĂ€ggande principer? 888 01:15:23,951 --> 01:15:30,499 Allas likhet inför lagen, mĂ€nskliga rĂ€ttigheter, yttrandefrihet... 889 01:15:30,582 --> 01:15:34,920 Jag Ă€r martyren Reem Saleh al-Riyashi. 890 01:15:35,003 --> 01:15:41,135 Jag hoppas mina söndertrasade lemmar sliter sionisterna i stycken. 891 01:15:41,218 --> 01:15:47,891 BombmĂ€n sĂ€ger ofta att de hĂ€mnas en nĂ€rstĂ„endes död. 892 01:15:47,975 --> 01:15:53,230 Det var bĂ€ttre att skriva om Israel i The New York Review of Books- 893 01:15:53,313 --> 01:15:56,733 -och fĂ„ reaktioner i Israel- 894 01:15:56,817 --> 01:16:00,779 - Ă€n att skriva till en israelisk tidning. 895 01:16:00,863 --> 01:16:05,993 Först och frĂ€mst fick artikeln större betydelse- 896 01:16:06,076 --> 01:16:12,166 - och man visste att man hade utrymme att berĂ€tta hela historien. 897 01:16:12,249 --> 01:16:17,546 Det hĂ€r Ă€r en plattform som förenar en massa mĂ€nniskor- 898 01:16:17,629 --> 01:16:21,133 - som Ă€r intresserade av böcker och idĂ©er. 899 01:16:21,216 --> 01:16:28,557 Det Ă€r ett internationellt magasin, förankrat i ett slags mentalt Europa. 900 01:16:28,640 --> 01:16:36,023 Vi, The New York Review, vĂ€stvĂ€rlden, liberala internationalister- 901 01:16:36,106 --> 01:16:41,320 - talar om universella och individuella mĂ€nskliga rĂ€ttigheter. 902 01:16:41,403 --> 01:16:47,659 De, Ryssland, Kina, Saudiarabien- 903 01:16:47,743 --> 01:16:54,666 - och engelska euroskeptiker talar om suverĂ€nitet. 904 01:16:54,750 --> 01:16:59,880 SĂ„ ser konversationen ut. Vi pratar om universella mĂ€nskliga rĂ€ttigheter- 905 01:16:59,963 --> 01:17:03,509 - och de pratar om statens suverĂ€nitet. 906 01:17:32,120 --> 01:17:38,085 VĂ€rlden tror att om en regering och en president vĂ€ljs demokratiskt- 907 01:17:38,168 --> 01:17:43,549 - sĂ„ har man demokrati. Vi har precis haft ett fascistiskt styre. 908 01:17:43,632 --> 01:17:47,594 Vi mĂ„ste lĂ€ra oss vad demokrati egentligen Ă€r. 909 01:17:47,678 --> 01:17:50,472 Vad innebĂ€r det att vara demokratisk? 910 01:17:50,556 --> 01:17:55,978 Min generation vĂ€xte upp under diktaturen- 911 01:17:56,061 --> 01:18:02,025 - och vi sĂ€ger att vi vill frigöra oss frĂ„n det beteendet- 912 01:18:02,109 --> 01:18:07,823 - men nĂ€r jag ser pĂ„ hur vi har agerat hittills- 913 01:18:07,906 --> 01:18:11,326 - undrar jag om vi kan nĂ„gonting annat. 914 01:18:11,410 --> 01:18:15,747 Vi har burat in vĂ„ra avsatta ledare- 915 01:18:15,831 --> 01:18:20,919 -och om man tittar pĂ„ Libyen... 916 01:18:21,003 --> 01:18:27,509 De slaktade sin egen president och visade upp honom. 917 01:18:27,593 --> 01:18:31,805 De visade upp hans kropp. 918 01:18:31,889 --> 01:18:35,893 SĂ„ jag kĂ€nner att vi pĂ„ sĂ€tt och vis begĂ„r samma misstag. 919 01:18:35,976 --> 01:18:41,857 Jag undrar vad som krĂ€vs för att lĂ€ra oss en ny hederskodex- 920 01:18:41,940 --> 01:18:48,155 - och utplĂ„na 30 Ă„r av inlĂ€rt beteende och gĂ„ framĂ„t pĂ„ ett nytt sĂ€tt. 921 01:18:48,238 --> 01:18:51,742 Jag kĂ€nner att vi har en lĂ„ng vĂ€g kvar. 922 01:18:52,826 --> 01:18:55,829 "Glöm inte det, poet." 923 01:18:55,913 --> 01:19:02,169 "Varhelst och nĂ€rhelst du skapar eller genomlider Historia"- 924 01:19:02,252 --> 01:19:07,841 - "kommer det alltid finnas en farlig dikt som ligger i bakhĂ„ll." 925 01:19:10,302 --> 01:19:13,972 1969, i Havanna pĂ„ Kuba- 926 01:19:14,056 --> 01:19:19,394 - gav Heberto Padilla Bob Silvers en bunt dikter i smyg. 927 01:19:19,478 --> 01:19:23,857 The Review publicerade dem dĂ„ Silvers var tillbaka i New York. 928 01:19:23,941 --> 01:19:30,405 Padilla greps senare och erkĂ€nde brott han aldrig hade begĂ„tt. 929 01:19:30,489 --> 01:19:36,286 Det dröjde nĂ€stan tio Ă„r innan han tillĂ€ts lĂ€mna Kuba. 930 01:19:37,704 --> 01:19:43,168 NĂ„got som Ă€r sorgligt och hemskt Ă€r att ibland- 931 01:19:43,252 --> 01:19:49,967 - nĂ€r de förtryckta mĂ€nniskorna som vi stöttade fick makt- 932 01:19:50,050 --> 01:19:52,803 -Ă€gnade de sig sjĂ€lva Ă„t förtryck. 933 01:19:52,886 --> 01:19:56,640 NĂ€r USA drog sig tillbaka och kommunisterna tog över- 934 01:19:56,723 --> 01:19:59,393 - fortsatte vi att fokusera pĂ„ Vietnam. 935 01:19:59,476 --> 01:20:04,731 Som sĂ„ ofta var det min livskamrat Grace Dudley- 936 01:20:04,815 --> 01:20:08,569 - som berĂ€ttade för mig om fader Gelinas. 937 01:20:08,652 --> 01:20:12,156 Vi publicerade hans text om livet i det nya Vietnam. 938 01:20:12,239 --> 01:20:17,327 Han hade varit i Saigon och sett förtrycket- 939 01:20:17,411 --> 01:20:20,581 -som nordvietnameserna utövade. 940 01:20:20,664 --> 01:20:22,749 BokbĂ„len. 941 01:20:22,833 --> 01:20:28,755 UpptĂ€ckten av döda kroppar efter mördade mĂ€nniskor. 942 01:20:28,839 --> 01:20:33,677 NĂ€r vi publicerade artikeln sade dussintals upp sin prenumeration. 943 01:20:33,760 --> 01:20:40,058 Det var mĂ€nniskor som bara ville se nordvietnameserna som offer. 944 01:20:40,142 --> 01:20:42,769 Och de var offer. 945 01:20:42,853 --> 01:20:47,983 Men nĂ€r de vĂ€l tog makten publicerade vi ett antal artiklar- 946 01:20:48,066 --> 01:20:52,946 - som uppmĂ€rksammade deras eget diktatoriska styre, deras brutalitet- 947 01:20:53,030 --> 01:20:54,573 -och förtryck. 948 01:21:06,793 --> 01:21:11,548 Först kom drömmen: ett samhĂ€lle som var bĂ„de kommunistiskt och fritt. 949 01:21:16,053 --> 01:21:21,058 StĂ€ll den frĂ„gan till de sovjetiska myndigheterna. 950 01:21:21,141 --> 01:21:25,771 Jag har ingen egen Ă„sikt om det. Det Ă€r nog inte tillĂ„tet att ha en. 951 01:21:25,854 --> 01:21:29,149 De sovjetiska myndigheterna mĂ„ste lösa det hĂ€r. 952 01:21:29,233 --> 01:21:32,736 Vi publicerade tio artiklar av Andrej Sacharov- 953 01:21:32,820 --> 01:21:36,782 -nĂ€r han var den ledande dissidenten. 954 01:21:36,865 --> 01:21:41,161 Jag vill inte överdriva. Tidningar förĂ€ndrar inte vĂ€rlden- 955 01:21:41,245 --> 01:21:46,375 - men de skapar ett visst slags klimat för idĂ©er. 956 01:21:53,090 --> 01:21:55,592 Det finns en metafor: 957 01:21:55,676 --> 01:21:59,805 Influenser rör sig som springaren i schack. 958 01:21:59,888 --> 01:22:03,433 Ett steg rakt fram och ett diagonalt. 959 01:22:03,517 --> 01:22:06,770 Den rör sig inte i rĂ€ta linjer. 960 01:22:10,357 --> 01:22:14,403 Jag ville aldrig bli en politisk författare. 961 01:22:14,486 --> 01:22:20,117 Jag anser att bra författare och regissörer och bra teater- 962 01:22:20,200 --> 01:22:22,411 -alltid Ă€r politiska. 963 01:22:25,622 --> 01:22:29,293 Vi publicerade flera artiklar av VĂĄclav Havel. 964 01:22:29,376 --> 01:22:34,464 Den första essĂ€n han skrev hette "Kicking the Door". 965 01:22:34,548 --> 01:22:38,343 I frustration hade han sparkat pĂ„ dörren till en bar. 966 01:22:38,427 --> 01:22:43,348 Han visste att ett sĂ„dant uppförande kunde leda till fĂ€ngelsestraff- 967 01:22:43,432 --> 01:22:46,477 - eftersom regimen hade infört regler- 968 01:22:46,560 --> 01:22:51,732 - som frustrerade mĂ€nniskor var sĂ„rbara för. 969 01:22:51,815 --> 01:22:54,818 Det var en helt lysande och subtil essĂ€. 970 01:22:54,902 --> 01:22:58,572 1989 skedde det ena underverket efter det andra- 971 01:22:58,655 --> 01:23:03,452 - först i Ungern och sedan i Polen, och sedan i Östtyskland. 972 01:23:03,535 --> 01:23:06,455 Sedan brakade det löst i Prag. 973 01:23:06,538 --> 01:23:12,336 Jag tog förstĂ„s nĂ€sta plan till Prag- 974 01:23:12,419 --> 01:23:16,798 - och hittade VĂĄclav Havel i hans kĂ€llarpub. 975 01:23:21,470 --> 01:23:26,141 "Studenter satte i gĂ„ng det. De hade varit aktiva i minst ett Ă„r." 976 01:23:26,225 --> 01:23:30,479 "De gav ut fakultetstidningar och hade diskussionsklubbar." 977 01:23:30,562 --> 01:23:34,566 "De balanserade mellan det officiella och inofficiella livet." 978 01:23:34,650 --> 01:23:38,111 "De fick tillstĂ„nd att ha en demonstration i Prag"- 979 01:23:38,195 --> 01:23:42,241 - "vid 50-Ă„rsjubileet av Jan Opletals martyrskap." 980 01:23:42,324 --> 01:23:46,954 "Han var en tjeckisk student som mördades av nazisterna." 981 01:23:47,037 --> 01:23:51,083 "Men allt fler anslöt sig och man började skandera mot"- 982 01:23:51,166 --> 01:23:54,878 - "de nuvarande diktatorerna i slottet." 983 01:23:57,047 --> 01:24:03,428 "Demonstranterna bestĂ€mde sig för att tĂ„ga till VĂĄclavplatsen"- 984 01:24:03,512 --> 01:24:07,766 - "scenen för alla historiska ögonblick i landets historia"- 985 01:24:07,850 --> 01:24:12,729 - "vare sig det var 1918, 1948 eller 1968." 986 01:24:12,813 --> 01:24:17,401 " HĂ€r möttes de av kravallpolis med vita hjĂ€lmar, sköldar och batonger"- 987 01:24:17,651 --> 01:24:22,739 - "och av antiterroriststyrkor i röda baskrar." 988 01:24:23,282 --> 01:24:26,743 "Ett stort antal demonstranter omringades"- 989 01:24:26,827 --> 01:24:30,455 - "bĂ„de lĂ€ngs NĂĄrodnĂ­-gatan och pĂ„ torget." 990 01:24:30,539 --> 01:24:33,125 "De fortsatte att ropa 'frihet'"- 991 01:24:33,208 --> 01:24:38,046 - "och sjöng den tjeckiska versionen av 'We Shall Overcome'." 992 01:24:38,130 --> 01:24:42,217 " De i frĂ€msta ledet försökte ge polisen blommor." 993 01:24:42,301 --> 01:24:46,680 "De tĂ€nde ljus pĂ„ marken, höjde armarna och skanderade:" 994 01:24:46,763 --> 01:24:49,433 - "'VĂ„ra hĂ€nder Ă€r tomma.'" 995 01:24:49,516 --> 01:24:52,769 "Men polisen, och sĂ€rskilt de röda baskrarna"- 996 01:24:52,853 --> 01:24:57,524 - "slog mĂ€n, kvinnor och barn med sina batonger." 997 01:25:04,031 --> 01:25:08,202 Vi upplever nu en vĂ€ldigt dramatisk tid. 998 01:25:08,285 --> 01:25:11,497 Unga misshandlas brutalt pĂ„ gatorna- 999 01:25:11,580 --> 01:25:16,960 - och de ideal jag i mĂ„nga Ă„r har kĂ€mpat för och suttit i fĂ€ngelse för- 1000 01:25:17,044 --> 01:25:20,797 - trĂ€der nu in i det politiska livet pĂ„ riktigt- 1001 01:25:20,881 --> 01:25:26,637 - som ett uttryck av det tjeckoslovakiska folkets vilja. 1002 01:25:28,180 --> 01:25:32,684 "Den hĂ€r revolutionens nya idĂ© var en revolution i sig sjĂ€lv." 1003 01:25:32,768 --> 01:25:38,357 "Det handlade inte om 'vad', utan 'hur'. Inte om mĂ„let, utan medlet." 1004 01:25:38,440 --> 01:25:43,737 "1989 Ă„rs nya idĂ© var icke-revolutionĂ€r revolution." 1005 01:25:43,821 --> 01:25:49,076 "DĂ„ dessa hĂ€ndelser omtalas föregĂ„s 'revolution' alltid av ett adjektiv." 1006 01:25:49,159 --> 01:25:54,623 "'Fredlig' eller 'evolutionĂ€r' eller 'sjĂ€lvbegrĂ€nsande' eller 'sammet'." 1007 01:25:54,706 --> 01:25:59,419 "Folkrörelsernas ledare föresatte sig medvetet att frĂ„ngĂ„"- 1008 01:25:59,503 --> 01:26:02,339 - "den klassiska revolutionsmodellen"- 1009 01:26:02,422 --> 01:26:06,927 - "som hade utvecklats frĂ„n 1789 till 1917"- 1010 01:26:07,010 --> 01:26:11,682 - "och Ă€nda till Ungernrevolten 1956." 1011 01:26:11,765 --> 01:26:15,102 "Jag minns att man vid den tiden diskuterade"- 1012 01:26:15,185 --> 01:26:18,105 - "pĂ„ Laterna Magika-teatern i Prag"- 1013 01:26:18,188 --> 01:26:23,861 - "hur vĂ„ld hade spelat en viktig roll under tidigare revolutioner." 1014 01:26:23,944 --> 01:26:28,574 "HĂ€r försökte man medvetet att undvika det." 1015 01:26:32,744 --> 01:26:39,084 Tiden var inne 1989, och Havel upphöjdes plötsligt till president. 1016 01:26:39,168 --> 01:26:43,422 Som president var han gĂ„ng pĂ„ gĂ„ng villig att sĂ€ga sĂ„dant- 1017 01:26:43,505 --> 01:26:45,883 -som inte var populĂ€rt. 1018 01:26:45,966 --> 01:26:51,513 NĂ€r nĂ„gon har tagit makten efter en revolution- 1019 01:26:51,597 --> 01:26:56,310 -och de fĂ„r frĂ„gan- 1020 01:26:56,393 --> 01:27:00,522 Kommer de att stödja oppositionens rĂ€ttigheter- 1021 01:27:00,606 --> 01:27:03,692 -eller de föraktades rĂ€ttigheter? 1022 01:27:03,775 --> 01:27:06,904 Havel sa ja. 1023 01:27:14,286 --> 01:27:19,249 Alla förĂ€ndringar i historien gĂ„r naturligtvis inte sĂ„ fredligt till. 1024 01:27:19,333 --> 01:27:23,253 SĂ„ det Ă€r fantastiskt att sĂ„ mĂ„nga texter har bevarats. 1025 01:27:23,337 --> 01:27:29,718 SĂ„ mĂ„nga stentavlor, skriftrullar och manuskript har förstörts- 1026 01:27:29,802 --> 01:27:34,223 - och sĂ„ mĂ„nga bibliotek har brunnit ner till grunden. 1027 01:27:34,306 --> 01:27:39,686 1992, under belĂ€gringen av Sarajevo, bildade man en mĂ€nsklig kedja- 1028 01:27:39,770 --> 01:27:43,690 - för att rĂ€dda böckerna frĂ„n nationalbiblioteket. 1029 01:27:43,774 --> 01:27:49,446 - Innan serbisk granateld förvandlade byggnaden till en grushög. 1030 01:27:49,530 --> 01:27:55,452 En kvinna vid namn Aida Buturovic dog nĂ€r hon försökte rĂ€dda böckerna. 1031 01:27:55,536 --> 01:27:58,997 Hon dödades av en granat. 1032 01:28:10,801 --> 01:28:15,472 Om The New York Review Ă€nda frĂ„n början har varit en sorts rörelse- 1033 01:28:15,556 --> 01:28:18,016 -och det har den- 1034 01:28:18,100 --> 01:28:23,021 - dĂ„ Ă€r en av vĂ„ra mest lĂ„ngvariga och mest beundrade kamrater- 1035 01:28:23,105 --> 01:28:25,440 - Darryl Pinckney. 1036 01:28:26,525 --> 01:28:30,487 NĂ€r nya verk av James Baldwin gavs ut pĂ„ 1970-talet- 1037 01:28:30,571 --> 01:28:33,073 -sĂ„g man en nedgĂ„ng i hans skrivande. 1038 01:28:33,157 --> 01:28:37,786 Hans förmaningsord till nationen framstod som slentrianmĂ€ssiga. 1039 01:28:37,870 --> 01:28:43,333 Baldwins svacka var ett Ă€mne jag trodde att jag hade tĂ€nkt igenom- 1040 01:28:43,417 --> 01:28:48,714 - nĂ€r Robert Silvers och Barbara Epstein 1979 bad mig skriva- 1041 01:28:48,797 --> 01:28:51,633 - om det som skulle bli hans sista roman. 1042 01:28:51,717 --> 01:28:54,887 "Just Above My Head" Ă€r en spretig historia- 1043 01:28:54,970 --> 01:28:59,099 - om en svart, homosexuell gospelsĂ„ngare och hans familj. 1044 01:28:59,183 --> 01:29:04,521 Tre decennier senare skĂ€ms jag över tvĂ€rsĂ€kerheten i den recensionen- 1045 01:29:04,605 --> 01:29:08,859 - frĂ„n unge herr Skitstövels skrivmaskin. 1046 01:29:09,943 --> 01:29:12,946 Jag var ung. Baldwin var inte lĂ€ngre ung- 1047 01:29:13,030 --> 01:29:16,074 - och dĂ€rför hade jag genomskĂ„dat honom. 1048 01:29:16,158 --> 01:29:20,287 Jag hĂ„nade det jag sĂ„g som en sentimental skildring av- 1049 01:29:20,370 --> 01:29:25,709 - ett homosexuellt par. MĂ€nnen i Baldwins roman sĂ„g sig som gifta- 1050 01:29:25,792 --> 01:29:31,006 - sĂ„ jag anklagade honom för att lĂ„ta dem imitera heterosexuellt beteende- 1051 01:29:31,089 --> 01:29:34,718 - och för att ha gett upp hoppet om sexuell frigörelse. 1052 01:29:34,802 --> 01:29:40,349 Mary McCarthys rĂ„d Ă€r att inleda författarskapet som recensent. 1053 01:29:40,432 --> 01:29:44,436 Jag försökte bli författare- 1054 01:29:44,520 --> 01:29:48,899 - pĂ„ bekostnad av den hĂ€r sköra, modiga och begĂ„vade sjĂ€len. 1055 01:29:48,982 --> 01:29:54,321 NĂ„gra Ă„r senare, pĂ„ en fest för Baldwin efter en diktupplĂ€sning- 1056 01:29:54,404 --> 01:30:01,286 - frĂ„gade jag honom, full som jag var, om han hade sett recensionen. 1057 01:30:03,372 --> 01:30:06,834 Han svarade vĂ€nligt nej. 1058 01:30:06,917 --> 01:30:13,298 Jag kan inte lĂ„tsas att jag inte, i ett anfall av arrogans- 1059 01:30:13,382 --> 01:30:17,970 - repeterade nĂ„gra av mina argument mot hans bok dĂ€r och dĂ„- 1060 01:30:18,053 --> 01:30:24,143 - mitt under ett cocktailparty till den hĂ€r Ă€lskade personens Ă€ra. 1061 01:30:24,226 --> 01:30:29,148 Han log tĂ„lmodigt och förstĂ„ende. Han hade genomskĂ„dat mig. 1062 01:30:29,231 --> 01:30:32,568 James Baldwin dog i Frankrike 1987. 1063 01:30:32,651 --> 01:30:38,073 Hans begravning var den första begravning jag nĂ„gonsin hade gĂ„tt pĂ„. 1064 01:30:38,157 --> 01:30:42,870 1998 gav Library of America ut Baldwins samlade essĂ€er. 1065 01:30:42,953 --> 01:30:47,207 Library of Americas utgĂ„va av hans romaner kom tvĂ„ Ă„r senare. 1066 01:30:47,291 --> 01:30:52,462 The New York Review lĂ€t mig recensera dem - min chans till gottgörelse. 1067 01:30:52,546 --> 01:30:56,925 Jag hade nu mer förstĂ„else för den press Baldwin kĂ€nde. 1068 01:30:57,009 --> 01:31:00,846 SĂ€rskilt mot slutet av medborgarrĂ€ttsrörelsen. 1069 01:31:00,929 --> 01:31:04,933 "Lidande genomskĂ„dar alla", skrev han en gĂ„ng. 1070 01:31:05,017 --> 01:31:09,062 Jag mindes och försökte hedra att Baldwins starka prosa- 1071 01:31:09,146 --> 01:31:12,566 - hade fĂ„tt mig att fatta ett beslut om mig sjĂ€lv. 1072 01:31:12,649 --> 01:31:16,403 Han hade rĂ€tt om sĂ„ mycket i vĂ„r kultur- 1073 01:31:16,487 --> 01:31:22,743 - om homosexuella Ă€ktenskap och om befrielsen i att vara som alla andra. 1074 01:31:22,826 --> 01:31:26,580 Jag sa dĂ„ och sĂ€ger det igen: Hans röst har inte Ă„ldrats- 1075 01:31:26,663 --> 01:31:29,208 -tack vare klarheten i hans sprĂ„k. 1076 01:31:29,291 --> 01:31:32,169 UttĂ„get ur Egypten Ă€r hans sanna tema- 1077 01:31:32,252 --> 01:31:36,590 - och i berĂ€ttarjagets kungarike har han fĂ„ jĂ€mlikar. 1078 01:31:36,673 --> 01:31:41,011 Baldwin har funnits i mina tankar under hela mitt författarliv. 1079 01:31:41,094 --> 01:31:44,431 Det har Ă€ven The New York Review of Books- 1080 01:31:44,515 --> 01:31:49,394 - Ă€nda sedan 1973, dĂ„ Elizabeth Hardwick förvĂ„nades över- 1081 01:31:49,478 --> 01:31:54,441 - att jag inte hade lĂ€st F.W. Dupees text om Baldwin i det första numret- 1082 01:31:54,525 --> 01:31:59,696 - och gav mig ett stor inbundet band som tĂ€ckte tidningens första tio Ă„r. 1083 01:31:59,780 --> 01:32:05,285 Genom Ă„ren har vissa namn pĂ„ omslaget fĂ„tt mitt hjĂ€rta att rusa. 1084 01:32:05,369 --> 01:32:10,582 Jag saknar Barbara Epstein varje dag, liksom mĂ„nga hĂ€r gör. 1085 01:32:10,666 --> 01:32:14,628 Robert Silvers engagemang gör mig ödmjuk. 1086 01:32:14,711 --> 01:32:20,676 Jag har fĂ„tt sĂ„ mycket av det hĂ€r Ă€dla, intellektuella företaget. 1087 01:32:20,759 --> 01:32:26,557 Jag upptĂ€ckte poeten James Fenton i The New York Review of Books. 1088 01:32:26,640 --> 01:32:29,977 "Det hĂ€r Ă€r vinden, vinden i ett sĂ€desfĂ€lt." 1089 01:32:30,060 --> 01:32:33,397 "Stora skockar flyr frĂ„n en stor katastrof." 1090 01:32:33,480 --> 01:32:36,900 "Ner i lĂ„ngstrĂ€ckta dalar och gröna flodbĂ€ddar." 1091 01:32:36,984 --> 01:32:40,112 "Ner genom vindens vackra katastrof." 1092 01:32:40,195 --> 01:32:45,826 Jag tĂ€nkte "Wow", och sĂ„ tĂ€nker jag fortfarande. 1093 01:32:45,909 --> 01:32:49,705 Till och med efter att ha gjort te Ă„t honom i 23 Ă„r. 1094 01:32:49,788 --> 01:32:51,832 SĂ„ tack. 1095 01:32:53,458 --> 01:32:57,171 - Intresserar Platons "Staten" dig? - Jag Ă€r "Staten". 1096 01:32:57,254 --> 01:33:00,215 Jag kan recitera mig sjĂ€lv för dig. 1097 01:33:01,425 --> 01:33:04,428 HĂ€r Ă€r "Svindlande höjder" av Emily BrontĂ«. 1098 01:33:04,511 --> 01:33:08,182 Den magre Ă€r "Alice i Underlandet" av Lewis Carroll. 1099 01:33:08,265 --> 01:33:11,101 Ser ni blondinen? Se hur hon rodnar. 1100 01:33:11,185 --> 01:33:14,438 Jag Ă€r Jean-Paul Sartres "Den judiska frĂ„gan". 1101 01:33:14,521 --> 01:33:19,026 Jag ska berĂ€tta en skrĂ€ckinjagande historia. 1102 01:33:23,280 --> 01:33:30,162 "Litteratur", sa Samuel Johnson, "Ă€r ett slags intellektuellt ljus"- 1103 01:33:30,245 --> 01:33:35,918 - "som, liksom solskenet, gör det möjligt för oss att se"- 1104 01:33:36,001 --> 01:33:39,296 - "det vi inte tycker om." 1105 01:33:39,379 --> 01:33:43,550 Sedan stĂ€ller Johnson en orovĂ€ckande frĂ„ga: 1106 01:33:43,634 --> 01:33:47,596 "Vem skulle vilja undfly det som Ă€r obehagligt"- 1107 01:33:47,679 --> 01:33:52,392 - "genom att döma sig sjĂ€lv till evigt mörker?" 1108 01:33:52,476 --> 01:33:57,356 Vi lyckades ta oss in i fĂ€ltsjukhuset under sittstrejken. 1109 01:33:57,439 --> 01:34:01,068 Den enda vĂ€gen in till Rabaa Ă€r fortfarande öppen. 1110 01:34:01,151 --> 01:34:04,404 Regeringens krypskyttar skjuter mot en grĂ€nd- 1111 01:34:04,488 --> 01:34:07,658 - mot mĂ€nniskor pĂ„ vĂ€g till och frĂ„n sjukhuset. 1112 01:34:07,741 --> 01:34:12,037 Inne pĂ„ sjukhuset Ă€r golven hala av blod. 1113 01:34:12,120 --> 01:34:14,706 Blodet tĂ€cker vĂ€ggar och golv. 1114 01:34:14,790 --> 01:34:19,294 En stĂ€ndig ström av döda och skadade förs in och ut ur sjukhuset. 1115 01:34:19,378 --> 01:34:23,340 Den yngsta jag sĂ„g var en pojke, inte mer Ă€n 13 Ă„r gammal. 1116 01:34:23,423 --> 01:34:25,968 Vi sĂ„g fyra vĂ„ningar pĂ„ sjukhuset. 1117 01:34:26,051 --> 01:34:28,887 Varje vĂ„ning Ă€r full av döda och skadade. 1118 01:34:28,971 --> 01:34:31,640 De flesta av dem hade skottsĂ„r. 1119 01:34:31,723 --> 01:34:35,310 Det speglar det man ser och hör hĂ€r utanför. 1120 01:34:35,394 --> 01:34:41,441 Ljudet av automateld hörs överallt runt lĂ€gret. 1121 01:34:41,525 --> 01:34:48,699 Man hör ocksĂ„ de skarpa knallarna frĂ„n krypskytteeld. 1122 01:34:48,782 --> 01:34:53,620 SĂ„ det Ă€r vĂ€ldigt kaotiskt vid sittstrejken vid Rabaa al-Adawiya. 1123 01:34:53,704 --> 01:35:00,460 Vi sĂ„g inga Mursi-anhĂ€ngare med annat Ă€n stenar och molotovcocktailar. 1124 01:35:00,544 --> 01:35:08,093 Framför allt "Middlemarch" Ă€r en av de stora romanerna. 1125 01:35:08,177 --> 01:35:12,431 - Jag tycker ocksĂ„ om "Bror och syster. - Kvarnen vid Floss". 1126 01:35:12,514 --> 01:35:19,146 Den Ă€r mer som en mĂ„lning i skira vattenfĂ€rger. 1127 01:35:19,229 --> 01:35:26,361 Vad Ă€r en rĂ€ttighet? Är det nĂ„got man har frĂ„n födseln? 1128 01:35:26,445 --> 01:35:30,699 Är det nĂ„got nĂ„gon har gett en? Vem? Kan rĂ€ttigheter delas ut? 1129 01:35:30,782 --> 01:35:34,369 Kan de frĂ„ntas en? Kan man frĂ„nsĂ€ga sig en rĂ€ttighet? 1130 01:35:34,453 --> 01:35:39,458 Kan man förlora en rĂ€ttighet, eller Ă€r det en del av ens natur- 1131 01:35:39,541 --> 01:35:45,506 - pĂ„ samma sĂ€tt som tĂ€nkandet Ă€r det, eller att vĂ€lja och att ha en vilja? 1132 01:35:45,589 --> 01:35:49,092 Jag kan inte se det goda och det onda. 1133 01:35:49,176 --> 01:35:52,262 Jag hatar inte lĂ€ngre och Ă€lskar inte lĂ€ngre. 1134 01:35:52,346 --> 01:35:56,433 NĂ€r man skriver sĂ€ger man inte att man gör det av de hĂ€r skĂ€len. 1135 01:35:56,517 --> 01:36:02,731 Men kanske det vi alla tycks prata om Ă€r en lĂ€ttvindig, privat kritik- 1136 01:36:02,815 --> 01:36:06,860 - som man försöker skriva liksom man försöker skriva poesi. 1137 01:36:06,944 --> 01:36:12,407 All historia Ă€r fiktion, och pĂ„ sĂ€tt och vis Ă€r all fiktion historia. 1138 01:36:12,491 --> 01:36:18,205 De flesta romaner handlar om vem som stack med nĂ„gon annans fru- 1139 01:36:18,288 --> 01:36:24,336 - förra sommaren vid University of Sussex. 1140 01:36:24,419 --> 01:36:29,258 Det ses som lite överdrivet att skriva om en romersk kejsare- 1141 01:36:29,341 --> 01:36:31,969 -sĂ„ man riskerar att vara banal. 1142 01:36:32,052 --> 01:36:37,683 1977 kom Greg till ett av sjukhusen dĂ€r jag arbetar. 1143 01:36:37,766 --> 01:36:44,314 Han var en 25-Ă„ring med grava minnesproblem och andra problem. 1144 01:36:44,398 --> 01:36:50,279 700 poliser och marinsoldater gick in i Lins de Vasconcelos kĂ„kstĂ€der. 1145 01:36:50,362 --> 01:36:57,161 PĂ„ mindre Ă€n en timme övertog man kontrollen. 1146 01:36:57,244 --> 01:37:01,415 ÖversĂ€ttning: J. Lidberg www.btistudios.com 102183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.