Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:58,320 --> 00:03:59,320
Nice shot!
4
00:03:59,640 --> 00:04:03,240
And then, I stumbled
across this cute little rusa...
5
00:04:04,400 --> 00:04:07,600
And it was stuck to a net, somehow.
6
00:04:09,320 --> 00:04:12,720
And it was struggling, so it
was trying to get out right...
7
00:04:14,160 --> 00:04:15,600
And then I knifed it!
8
00:04:17,160 --> 00:04:18,600
So, it's dead?
9
00:04:19,120 --> 00:04:21,160
No... of course not!
10
00:04:23,080 --> 00:04:25,040
I wouldn't kill a cute little animal!
11
00:04:25,920 --> 00:04:26,920
I let it go.
12
00:04:29,000 --> 00:04:33,280
And it was roaming free,
not a care in the world...
13
00:04:35,480 --> 00:04:37,160
It was a beautiful sight.
14
00:04:45,240 --> 00:04:47,440
I wish we could spend
all our days like this.
15
00:04:49,840 --> 00:04:51,296
But you and I both know that -
16
00:04:51,320 --> 00:04:52,320
Shh.
17
00:04:53,520 --> 00:04:56,000
Don't talk about unhappy things.
18
00:04:56,520 --> 00:04:57,680
It hurts me.
19
00:05:00,840 --> 00:05:03,200
How're we not supposed to talk about this?
20
00:05:05,160 --> 00:05:07,360
How can we pretend that this isn't real?
21
00:05:09,520 --> 00:05:10,760
It is real...
22
00:05:12,160 --> 00:05:13,160
It's just -
23
00:05:35,520 --> 00:05:36,880
I have to go.
24
00:06:18,080 --> 00:06:20,120
You need more practice.
25
00:06:22,360 --> 00:06:23,560
Remember the crane...
26
00:06:25,560 --> 00:06:26,720
And the musang...
27
00:06:29,240 --> 00:06:31,440
They are light on their feet...
28
00:06:33,920 --> 00:06:36,680
But deadly, when they strike.
29
00:06:39,480 --> 00:06:40,137
Bapak!
30
00:06:40,161 --> 00:06:41,680
Ahh, my child!
31
00:06:43,360 --> 00:06:44,160
Ibu Pamborang.
32
00:06:44,280 --> 00:06:45,280
Tuila.
33
00:06:45,480 --> 00:06:47,120
Sa'arib, my son!
34
00:06:48,000 --> 00:06:49,800
Tok Penghulu.
35
00:06:51,320 --> 00:06:52,320
Sa'arib.
36
00:06:52,760 --> 00:06:54,840
How blessed I am...
37
00:06:55,120 --> 00:07:00,360
Soon, you will be united
with my dear, Tuila.
38
00:07:01,880 --> 00:07:04,480
Has my daughter brought you joy?
39
00:07:05,320 --> 00:07:06,760
Yes she has, Tok.
40
00:07:07,200 --> 00:07:08,360
Bapak!
41
00:07:09,600 --> 00:07:12,000
Why are you so embarrassed?
42
00:07:12,240 --> 00:07:13,800
Your mother...
43
00:07:14,840 --> 00:07:18,800
She stole my heart the day I saw her.
44
00:07:20,240 --> 00:07:23,000
She would be very proud of you.
45
00:07:24,400 --> 00:07:25,920
Alright, alright.
46
00:07:26,200 --> 00:07:27,520
Sa'arib.
47
00:07:28,160 --> 00:07:30,760
What reports do we have from the scouts?
48
00:07:32,160 --> 00:07:36,280
There is still... no news from our scouts.
49
00:07:38,200 --> 00:07:40,840
Our situation is dire, Tok.
50
00:07:41,800 --> 00:07:44,200
The crops are wilting.
51
00:07:44,920 --> 00:07:48,200
Our herd is not reproducing...
52
00:07:49,440 --> 00:07:52,680
The fish... we are unable to eat them.
53
00:07:53,080 --> 00:07:55,640
The village dwisari whispers...
54
00:07:57,560 --> 00:08:01,000
The curse of Hutan
Temenggor is coming true...
55
00:08:03,960 --> 00:08:06,696
The curse of Hutan Temenggor...
56
00:08:06,720 --> 00:08:09,960
is nothing but a myth... a fairytale!
57
00:08:11,200 --> 00:08:14,240
It is merely the delay of the rains.
58
00:08:14,880 --> 00:08:18,880
Soon, everything will be alright.
59
00:08:19,600 --> 00:08:20,920
In time.
60
00:08:21,040 --> 00:08:24,200
Tok... the people are talking...
61
00:08:24,720 --> 00:08:29,200
especially the wives...
of the unreturned...
62
00:08:30,880 --> 00:08:32,280
I see.
63
00:08:32,880 --> 00:08:34,560
The people...
64
00:08:35,360 --> 00:08:37,600
Gather the villagers this evening.
65
00:08:38,280 --> 00:08:40,320
I will address them.
66
00:08:40,960 --> 00:08:42,760
And restore confidence.
67
00:08:44,760 --> 00:08:45,760
Yes, Tok.
68
00:08:45,880 --> 00:08:48,256
Bang, I've something I have to attend to.
69
00:08:48,280 --> 00:08:49,560
I'll take my leave.
70
00:09:02,120 --> 00:09:03,120
Woi...
71
00:09:03,920 --> 00:09:06,456
Yekub, if you keep
stirring the food like that
72
00:09:06,480 --> 00:09:08,176
we'll never have anything to eat.
73
00:09:08,200 --> 00:09:09,200
Bodoh!
74
00:09:27,320 --> 00:09:28,520
I hate my life!
75
00:09:29,880 --> 00:09:32,720
Yeah, your life is hopeless.
76
00:09:33,920 --> 00:09:36,800
How do women fall for you is a mystery...
77
00:09:37,640 --> 00:09:39,016
No it isn't.
78
00:09:39,040 --> 00:09:41,360
I just have a big cock.
79
00:09:42,720 --> 00:09:45,880
Yeah. One day that big cock of
yours is going to get you killed.
80
00:09:46,320 --> 00:09:50,720
Well, what's life without
a little bit of excitement?
81
00:09:50,800 --> 00:09:51,800
Right?
82
00:09:53,400 --> 00:09:54,600
Makan, Makan!
83
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Yekub?
84
00:10:09,840 --> 00:10:13,360
You are the most pathetic man that I know.
85
00:10:13,800 --> 00:10:15,440
Just look at yourself.
86
00:10:15,560 --> 00:10:17,000
She's never going to be yours.
87
00:10:17,880 --> 00:10:19,920
Maybe, not in this lifetime.
88
00:10:21,600 --> 00:10:25,320
She is never ever going to be yours.
89
00:10:27,160 --> 00:10:28,880
Asmianto. It's OK.
90
00:10:29,400 --> 00:10:30,640
You will never understand.
91
00:10:30,880 --> 00:10:33,160
Because love is not for sinners, hmm?
92
00:10:33,240 --> 00:10:34,720
Well, I'm happy with it.
93
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Just look at me.
94
00:10:36,520 --> 00:10:38,640
I'm a man, and I do manly things.
95
00:10:38,720 --> 00:10:40,920
I just know how to appreciate it.
96
00:11:13,360 --> 00:11:15,280
The spell is working Ibu.
97
00:11:15,480 --> 00:11:18,720
You're looking radiant and
beautiful like a young maiden.
98
00:11:20,320 --> 00:11:22,880
If only young maidens didn't
attract my husband's attention.
99
00:11:23,320 --> 00:11:25,200
But he's a man after all.
100
00:11:25,400 --> 00:11:27,400
His mind is where his cock is.
101
00:11:30,040 --> 00:11:33,240
I tire of the man. But he has his uses.
102
00:11:34,040 --> 00:11:36,456
If only it were as easy to
get rid of my stepdaughter
103
00:11:36,480 --> 00:11:37,680
as it was her mother.
104
00:11:38,040 --> 00:11:40,160
My life would be so much easier.
105
00:11:40,720 --> 00:11:43,040
And now I have to get
rid of that fool, Sa'arib.
106
00:11:43,440 --> 00:11:47,000
If he marries Tuila, he
will be the next Penghulu...
107
00:11:47,120 --> 00:11:49,040
and that can never be.
108
00:11:52,280 --> 00:11:53,760
Maaf, Ibu.
109
00:11:54,880 --> 00:11:58,040
Oh, Mirna. What a waste of good blood.
110
00:11:58,200 --> 00:11:59,200
Fetch me another.
111
00:11:59,520 --> 00:12:00,520
Ibu!
112
00:12:01,200 --> 00:12:02,200
Look!
113
00:12:04,000 --> 00:12:05,800
There is a disturbance in dunya roh...
114
00:12:07,840 --> 00:12:11,520
A deep hunger is yearning
for blood and souls.
115
00:12:11,600 --> 00:12:14,000
And this hunger is growing and growing...
116
00:12:16,080 --> 00:12:17,600
The blood reveals...
117
00:12:21,040 --> 00:12:23,040
It's the curse of Hutan Temenggor...
118
00:12:24,040 --> 00:12:25,320
It is upon us!
119
00:12:26,080 --> 00:12:30,040
The lands are wilting as
darkness descends upon us...
120
00:13:04,080 --> 00:13:05,480
What did he do this time?
121
00:13:06,480 --> 00:13:08,840
He speaks of how I should be honored
122
00:13:09,240 --> 00:13:13,120
to be unified to the
best warrior in the village.
123
00:13:13,880 --> 00:13:15,920
And Sa'arib just stood there.
124
00:13:16,240 --> 00:13:18,440
Like a cockerel crowing to the sun.
125
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Tuila.
126
00:13:23,320 --> 00:13:26,840
Is marrying Sa'arib really that bad?
127
00:13:28,000 --> 00:13:30,056
I don't love him...
128
00:13:30,080 --> 00:13:31,160
You know that...
129
00:13:31,560 --> 00:13:33,040
I know you don't...
130
00:13:35,440 --> 00:13:39,040
But, we are just humble dwisari...
131
00:13:40,080 --> 00:13:44,360
Our tradition calls for things like this.
132
00:13:45,240 --> 00:13:47,920
I know you don't want to hear this.
133
00:13:49,120 --> 00:13:54,800
Sooner or later, you will marry Sa'arib...
134
00:13:55,160 --> 00:14:01,280
and maybe, just maybe,
everything will be OK.
135
00:14:06,880 --> 00:14:10,080
But my heart yearns for Yekub...
136
00:14:24,280 --> 00:14:26,640
Kak, I'll go bring you your dinner.
137
00:14:34,000 --> 00:14:35,200
Very well.
138
00:14:36,320 --> 00:14:37,320
Mirna.
139
00:14:38,160 --> 00:14:40,560
You have been our wise dukun.
140
00:14:42,600 --> 00:14:45,080
Let us hear what you have seen.
141
00:14:45,720 --> 00:14:47,240
Tok Penghulu.
142
00:14:47,840 --> 00:14:51,520
The curse of Hutan Temenggor is in motion.
143
00:14:51,920 --> 00:14:56,560
Our ancestors failed to fulfill a
blood pact with the Great Spirits.
144
00:14:57,160 --> 00:15:01,840
Their retribution brings a
curse over a thousand bulans.
145
00:15:02,400 --> 00:15:04,920
Curse? What curse?
146
00:15:08,680 --> 00:15:10,720
A thousand bulans?
147
00:15:12,960 --> 00:15:17,520
But, the ancestors speak
of a ritual to break this.
148
00:15:19,240 --> 00:15:23,800
The prophecy tells that a sacrifice
must be fulfilled before daybreak.
149
00:15:24,240 --> 00:15:28,880
Failure will seal our fate
and we will rot with the land.
150
00:15:39,880 --> 00:15:40,960
A man...
151
00:15:41,160 --> 00:15:42,720
with strange markings...
152
00:15:43,600 --> 00:15:44,840
rusty amulet...
153
00:15:46,280 --> 00:15:47,280
blood...
154
00:15:47,600 --> 00:15:48,600
blood-stained hands...
155
00:15:49,800 --> 00:15:52,200
ancient altar at Hutan Temenggor...
156
00:15:53,920 --> 00:15:54,920
I see...
157
00:15:55,800 --> 00:15:56,800
I see...
158
00:15:57,320 --> 00:15:58,600
I recognize her...
159
00:15:59,880 --> 00:16:00,880
death...
160
00:16:01,120 --> 00:16:02,120
no!
161
00:16:05,400 --> 00:16:09,600
Altajalli... Altajalli... Altajalli...
162
00:16:10,400 --> 00:16:13,760
A sacrifice to cleanse our sins.
163
00:16:16,360 --> 00:16:18,256
What are the visions?
164
00:16:18,280 --> 00:16:20,480
What is Altajalli that you speak of?
165
00:16:21,040 --> 00:16:25,640
Altajalli is the ancient
altar at Hutan Temenggor.
166
00:16:26,680 --> 00:16:32,240
A sacrifice. We must carry out
a sacrifice to save our people.
167
00:16:35,040 --> 00:16:39,600
No... we cannot sacrifice... Altajalli?
168
00:16:40,200 --> 00:16:41,880
Leave us!
169
00:16:55,560 --> 00:16:57,000
Mirna.
170
00:16:57,800 --> 00:16:59,200
What are the visions?
171
00:17:00,040 --> 00:17:01,600
Tell me clearly.
172
00:17:04,600 --> 00:17:06,080
Tok Penghulu.
173
00:17:06,560 --> 00:17:08,200
I saw a young girl.
174
00:17:09,360 --> 00:17:10,800
I saw Tuila...
175
00:17:11,080 --> 00:17:13,240
and blood... on an altar.
176
00:17:16,600 --> 00:17:18,080
What does that mean?
177
00:17:19,520 --> 00:17:23,400
It means that she must be sacrificed.
178
00:17:26,120 --> 00:17:27,120
Lies...
179
00:17:27,560 --> 00:17:28,560
Lies!
180
00:17:29,320 --> 00:17:30,880
This cannot be!
181
00:17:31,640 --> 00:17:33,880
She is my only child!
182
00:17:34,840 --> 00:17:35,840
You...
183
00:17:36,600 --> 00:17:39,920
Your dabbling in the dark
magic... has driven you mad!
184
00:17:39,960 --> 00:17:41,240
Bang, please!
185
00:17:41,360 --> 00:17:42,976
We have to think about it!
186
00:17:43,000 --> 00:17:44,200
Think about it?
187
00:17:44,640 --> 00:17:45,800
Think about it?!
188
00:17:46,400 --> 00:17:49,320
Are you as mad as this pathetic creature?!
189
00:17:49,800 --> 00:17:52,280
She is our most loyal dukun!
190
00:17:52,520 --> 00:17:54,640
We have to think about her prophecy!
191
00:17:55,360 --> 00:17:57,680
Mirna, I will send for you later.
192
00:17:58,160 --> 00:17:59,040
Leave us.
193
00:17:59,120 --> 00:18:00,120
Yes, Ibu.
194
00:18:13,480 --> 00:18:15,040
Get out of my way, mangkuk!
195
00:18:16,160 --> 00:18:18,960
Sorry... Kak Mirna.
196
00:19:10,800 --> 00:19:11,800
Eh, apasal tu?
197
00:19:12,240 --> 00:19:13,240
Sakit perut, ke?
198
00:19:38,080 --> 00:19:39,160
What took you so long, huh?
199
00:19:39,480 --> 00:19:40,480
He could've killed me!
200
00:19:44,560 --> 00:19:52,560
Kambano kambayeh sukari mamoomba so...
201
00:20:00,840 --> 00:20:01,640
Bang...
202
00:20:01,680 --> 00:20:02,840
Calm down...
203
00:20:03,680 --> 00:20:04,840
Calm down?
204
00:20:05,480 --> 00:20:06,720
How can I be calm?!
205
00:20:07,080 --> 00:20:10,160
That bomoh has just
sent my daughter to die!
206
00:20:10,960 --> 00:20:13,240
We have to think about the prophecy!
207
00:20:14,880 --> 00:20:22,880
Kambano kambayeh sukari mamoomba so...
208
00:20:41,240 --> 00:20:49,240
kambano kambayeh sukari mamoomba so...
209
00:20:56,880 --> 00:21:00,600
Bang, I love Tuila like
she is my own daughter.
210
00:21:00,920 --> 00:21:03,440
My heart aches to hear that she must be...
211
00:21:03,600 --> 00:21:05,320
sacrificed... but...
212
00:21:05,760 --> 00:21:07,440
our ancestors have spoken.
213
00:21:08,280 --> 00:21:11,320
Her sacrifice will ensure our survival.
214
00:21:13,520 --> 00:21:17,280
Yes... her sacrifice...
215
00:21:17,840 --> 00:21:20,720
she must be sacrificed...
216
00:21:20,880 --> 00:21:23,880
Yes. And it will save us all.
217
00:21:24,160 --> 00:21:27,520
And you will be remembered
for your benevolence.
218
00:21:27,920 --> 00:21:33,080
Yes... the dwisari will remember me...
219
00:22:00,000 --> 00:22:01,440
Give it back to Kulu!
220
00:22:05,720 --> 00:22:08,240
The big, brave man is
going to get it from me, is it?!
221
00:22:08,800 --> 00:22:10,200
Anjing!
222
00:22:11,080 --> 00:22:13,800
You disrespect Kulu, Kulu
will kill you for your disrespect!
223
00:22:15,720 --> 00:22:19,280
When Abd'lla comes, this
kutu will know what respect is.
224
00:22:22,640 --> 00:22:23,720
This sword...
225
00:22:25,000 --> 00:22:28,840
It's unusual... it's made
from darkstone and it's...
226
00:22:32,520 --> 00:22:35,120
sharp enough to cut
through a thick-skinned braajeet!
227
00:22:37,880 --> 00:22:40,320
Do you think it's true?
228
00:22:40,880 --> 00:22:42,760
What he said just now?
229
00:22:43,120 --> 00:22:44,120
The Hutan?
230
00:22:44,640 --> 00:22:45,640
Indeed.
231
00:22:46,160 --> 00:22:49,560
There's been many tales, myths
and legends about the Hutan.
232
00:22:50,120 --> 00:22:52,240
They say at the Hutan...
233
00:22:53,520 --> 00:22:55,440
you'll never grow hungry...
234
00:22:56,480 --> 00:22:58,440
The juiciest of meats!
235
00:22:58,480 --> 00:23:01,536
Downed with the sweetest dreshtis!
236
00:23:01,560 --> 00:23:03,720
And the treasures...
237
00:23:04,960 --> 00:23:07,480
The shiniest of treasures!
238
00:23:08,360 --> 00:23:10,240
What about the virgins?!
239
00:23:10,320 --> 00:23:12,280
Ah yes, the virgins...
240
00:23:14,320 --> 00:23:18,240
The finest selection of
the purest gadis dwisari!
241
00:23:18,800 --> 00:23:21,000
All ripe for us to...
242
00:23:21,400 --> 00:23:22,560
pluck!
243
00:23:27,760 --> 00:23:28,760
Shut it!
244
00:23:34,760 --> 00:23:35,456
Tok.
245
00:23:35,480 --> 00:23:36,480
You summoned me?
246
00:23:37,320 --> 00:23:39,120
Sa'arib, my son.
247
00:23:40,240 --> 00:23:41,240
Come.
248
00:23:47,160 --> 00:23:51,400
I must break both our
hearts as I tell you this.
249
00:23:51,720 --> 00:23:52,720
Sa'arib.
250
00:23:53,480 --> 00:23:56,080
You who will undertake this task.
251
00:23:57,320 --> 00:23:59,000
Tuila must never know.
252
00:23:59,200 --> 00:24:07,120
When you have taken her, to the ancient
Altajalli altar at Hutan Temenggor...
253
00:24:07,840 --> 00:24:10,640
you will sacrifice her.
254
00:24:11,120 --> 00:24:14,840
Her death will bring life to the pashti.
255
00:24:16,240 --> 00:24:18,400
There is no other way.
256
00:24:18,800 --> 00:24:21,760
Lest we all perish...
257
00:24:23,200 --> 00:24:25,040
Do you understand?
258
00:24:28,240 --> 00:24:29,240
But, Tok...
259
00:24:29,600 --> 00:24:30,217
I cannot...
260
00:24:30,241 --> 00:24:32,920
I know, my gah'sa... I know.
261
00:24:34,280 --> 00:24:36,640
This is why it must be you.
262
00:24:38,600 --> 00:24:41,560
You see, I am a broken man...
263
00:24:42,880 --> 00:24:44,880
My heart bleeds for this.
264
00:24:46,920 --> 00:24:48,960
Surely there must be another way!
265
00:24:49,000 --> 00:24:52,200
My dear Sa'arib. Do you think
there could be another way?
266
00:24:52,280 --> 00:24:55,360
Can we ask Kak Mirna to
consult the spirits again?
267
00:24:55,480 --> 00:24:56,600
Find another way?
268
00:25:00,680 --> 00:25:03,160
I do not decide the fate of our dunya.
269
00:25:03,400 --> 00:25:07,480
I am merely a messenger
between the dunya roh and ours.
270
00:25:07,880 --> 00:25:09,080
What if...
271
00:25:09,840 --> 00:25:11,600
What if we move away from here?
272
00:25:11,680 --> 00:25:14,960
The curse will only follow us
through all the days of our lives.
273
00:25:15,120 --> 00:25:18,480
If we do not do it, all will perish...
274
00:25:19,640 --> 00:25:22,080
And there will never be a
place that we can call home.
275
00:25:24,600 --> 00:25:26,280
Sa'arib, my son.
276
00:25:31,240 --> 00:25:35,440
You see... there is no other way.
277
00:25:36,960 --> 00:25:40,440
I am sacrificing my own daughter.
278
00:25:42,560 --> 00:25:45,880
How do we weigh one life to the other?
279
00:25:47,640 --> 00:25:53,160
Only my ancestors can
judge me in the afterlife.
280
00:25:54,920 --> 00:25:56,200
You see, Sa'arib.
281
00:25:56,840 --> 00:26:01,880
The life of a Penghulu is an honorable one.
282
00:26:03,320 --> 00:26:05,560
But at times like these...
283
00:26:08,480 --> 00:26:10,440
a lonely one.
284
00:26:19,480 --> 00:26:21,360
I will do as you command, Tok.
285
00:26:39,800 --> 00:26:44,320
Tell no one of the true
nature of your journey.
286
00:26:44,960 --> 00:26:50,160
And when you return,
you will return a hero.
287
00:26:50,880 --> 00:26:57,600
You who would've saved us from the
plight that curses our tribe, Ker Tiga.
288
00:26:59,120 --> 00:27:02,176
Now go. Prepare.
289
00:27:02,200 --> 00:27:04,080
There must be no delay.
290
00:27:05,440 --> 00:27:08,040
You must make haste.
291
00:27:08,320 --> 00:27:14,120
The ritual must be
completed before daybreak.
292
00:27:15,440 --> 00:27:16,560
Sa'arib.
293
00:27:17,440 --> 00:27:19,560
When you hear the drums...
294
00:27:20,680 --> 00:27:21,960
be ready.
295
00:27:25,960 --> 00:27:27,040
Yes, Tok.
296
00:29:27,520 --> 00:29:28,880
Gah'sa Sa'arib!
297
00:29:29,280 --> 00:29:30,280
Amutamu.
298
00:29:30,320 --> 00:29:31,480
How have you been holding up?
299
00:29:31,600 --> 00:29:32,720
I am well.
300
00:29:33,960 --> 00:29:35,160
But I am unsettled.
301
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Gah'sa.
302
00:29:41,720 --> 00:29:42,720
Sa'arib?
303
00:29:43,240 --> 00:29:44,240
Sa'arib.
304
00:29:47,840 --> 00:29:49,920
I'm sorry. You were saying?
305
00:29:50,080 --> 00:29:52,840
It's our scouts. None have returned.
306
00:29:53,000 --> 00:29:55,680
I don't know what to tell
their wives and children.
307
00:29:56,320 --> 00:29:58,240
Our security is wearing thin.
308
00:29:59,120 --> 00:30:00,400
I understand.
309
00:30:01,520 --> 00:30:03,520
It bothers me too.
310
00:30:04,360 --> 00:30:07,520
But trust in our Penghulu. He
leads us with wisdom and clarity.
311
00:30:07,640 --> 00:30:09,160
Yes, undoubtedly Gah'sa.
312
00:30:09,640 --> 00:30:12,920
Assure the wives that their
husbands are noble dwisaris.
313
00:30:13,080 --> 00:30:14,800
They will return with honor.
314
00:30:14,920 --> 00:30:16,320
In this life or next.
315
00:30:16,440 --> 00:30:17,440
Yes, Gah'sa.
316
00:30:23,680 --> 00:30:24,960
Amutamu.
317
00:30:26,840 --> 00:30:28,200
I thought you should know.
318
00:30:32,800 --> 00:30:33,800
Tok...
319
00:30:35,600 --> 00:30:38,760
has tasked me with
carrying out an important duty.
320
00:30:41,280 --> 00:30:47,600
Throughout my years... I've been
through many tough decisions.
321
00:30:53,560 --> 00:30:55,960
This next one is not an easy one.
322
00:31:00,360 --> 00:31:01,640
Sa'arib, my brother.
323
00:31:03,120 --> 00:31:04,960
We've spilled blood together.
324
00:31:06,240 --> 00:31:11,280
And I've seen your spirit shine
through... impossible times.
325
00:31:12,920 --> 00:31:19,560
Whatever it is you must do,
I trust you will go with honor.
326
00:31:25,840 --> 00:31:31,600
There is a fine line between
honor, and doing what is right.
327
00:31:40,160 --> 00:31:41,160
Amutamu.
328
00:31:42,400 --> 00:31:44,000
I will be away for awhile.
329
00:31:45,240 --> 00:31:48,520
I want you to keep Ker Tiga safe.
330
00:31:49,080 --> 00:31:50,080
Promise?
331
00:31:52,640 --> 00:31:54,280
I promise, Gah'sa.
332
00:32:24,120 --> 00:32:25,240
Psst!
333
00:32:44,040 --> 00:32:46,160
Oh, Merpatiku...
334
00:32:49,880 --> 00:32:51,280
I've something to tell you.
335
00:33:00,480 --> 00:33:01,480
What's happening?
336
00:33:01,880 --> 00:33:02,880
I don't know...
337
00:33:06,640 --> 00:33:07,640
They're gathering!
338
00:33:09,800 --> 00:33:11,000
I should go!
339
00:33:26,680 --> 00:33:34,440
I can almost taste the sweet
treasures of Hutan Temenggor!
340
00:33:34,960 --> 00:33:39,040
All the riches... people will respect me!
341
00:33:39,320 --> 00:33:41,920
Yeah! Nobody ordering us about, huh!
342
00:33:42,400 --> 00:33:45,120
Nice clothes and servants
doing whatever we command!
343
00:33:45,320 --> 00:33:48,040
We'll be the rajas of our own pashtis!
344
00:35:08,600 --> 00:35:14,200
I have been given a vision by
the Great Spirits of our pashti.
345
00:35:14,960 --> 00:35:18,320
Our crops wither and our animals suffer...
346
00:35:19,280 --> 00:35:24,000
For we have been cast a deadly curse...
347
00:35:25,920 --> 00:35:27,320
The curse...
348
00:35:27,760 --> 00:35:29,680
of Hutan Temenggor.
349
00:35:32,880 --> 00:35:34,200
But...
350
00:35:34,760 --> 00:35:37,760
there is a way to end this plight.
351
00:35:38,800 --> 00:35:44,440
The spirits have spoken that
a sacrifice must be made...
352
00:35:45,040 --> 00:35:48,640
at the ancient altar Altajalli...
353
00:35:49,120 --> 00:35:51,400
at the opening of the Hutan.
354
00:35:51,640 --> 00:35:57,200
If we do not do this, we will all die.
355
00:35:58,280 --> 00:36:01,400
Sa'arib, you will take this offering.
356
00:36:02,120 --> 00:36:09,640
However, the sacrifice must
be made by one of standing.
357
00:36:12,960 --> 00:36:15,120
My daughter, Tuila.
358
00:36:18,680 --> 00:36:22,280
But Bapak, what do you mean I have to go?
359
00:36:24,240 --> 00:36:26,480
The spirits have spoken.
360
00:36:27,720 --> 00:36:31,560
My dearest Tuila. I would accompany you...
361
00:36:33,600 --> 00:36:38,400
but I am old and
uncertainty surrounds our tribe.
362
00:36:39,720 --> 00:36:41,440
For this alone...
363
00:36:42,720 --> 00:36:45,040
my duties bind me here.
364
00:36:46,480 --> 00:36:47,480
But you...
365
00:36:49,000 --> 00:36:52,800
you are young... and brave.
366
00:36:54,800 --> 00:36:57,000
The journey will not be far.
367
00:36:58,440 --> 00:37:00,400
But, Bapak...
368
00:37:01,520 --> 00:37:03,160
Tuila, my dear...
369
00:37:03,800 --> 00:37:06,600
You're one of the few
left of standing in this tribe.
370
00:37:06,880 --> 00:37:11,680
Your Bapak and I, we're old. And
will easily tire during the journey.
371
00:37:12,600 --> 00:37:16,280
If you don't go, our village will die.
372
00:37:18,240 --> 00:37:20,400
For the sake of our people.
373
00:37:32,720 --> 00:37:33,920
I will go.
374
00:37:35,400 --> 00:37:37,280
For our people.
375
00:37:54,600 --> 00:37:56,040
I will go too!
376
00:37:56,640 --> 00:37:57,840
Tok Penghulu.
377
00:37:59,800 --> 00:38:03,480
All wise and merciful,
Penghulu Prethip Ambu.
378
00:38:04,000 --> 00:38:05,520
I would like to go on this quest.
379
00:38:06,400 --> 00:38:10,080
I can help carry the basket
and with the cooking...
380
00:38:10,400 --> 00:38:12,680
and take care of Tuila and Sa'arib...
381
00:38:12,920 --> 00:38:16,280
so that they will not be too
tired when they reach the altar.
382
00:38:17,440 --> 00:38:20,440
I even have enough
provisions for this trip.
383
00:38:20,720 --> 00:38:24,320
We wouldn't want them to pass
out from hunger or exhaustion.
384
00:38:24,360 --> 00:38:27,680
After all, our lives
depend on their success...
385
00:38:28,120 --> 00:38:30,560
And I want to make sure they succeed.
386
00:38:37,600 --> 00:38:38,720
Very well.
387
00:38:38,880 --> 00:38:40,840
Thank you, Tok Penghulu.
388
00:38:41,960 --> 00:38:49,720
Follow the Bintang Utara. It will
then guide you to ancient Altajalli.
389
00:38:56,160 --> 00:38:58,920
No one must live to tell.
390
00:39:27,000 --> 00:39:28,080
Who is it?
391
00:39:28,440 --> 00:39:29,440
It's me.
392
00:39:30,120 --> 00:39:31,160
Come in.
393
00:39:39,760 --> 00:39:40,960
Can I help?
394
00:40:00,400 --> 00:40:02,120
I want you to know.
395
00:40:03,320 --> 00:40:04,320
Yes?
396
00:40:21,280 --> 00:40:22,400
I am sorry.
397
00:40:23,680 --> 00:40:24,680
It's OK.
398
00:40:25,080 --> 00:40:26,840
We're both troubled by our quest.
399
00:40:27,680 --> 00:40:28,680
Yes.
400
00:40:30,600 --> 00:40:31,600
Our quest...
401
00:40:33,360 --> 00:40:35,120
I'll wait for you at
the edge of the pashti.
402
00:40:49,640 --> 00:40:50,640
Who is it?
403
00:40:51,280 --> 00:40:52,560
Only your mother, dear.
404
00:40:53,760 --> 00:40:54,760
I'll be out soon.
405
00:40:54,920 --> 00:40:56,520
Come now, let me help you pack.
406
00:40:56,680 --> 00:40:58,800
I'm sure you must be very
worried about your journey.
407
00:41:13,240 --> 00:41:14,680
She would be so proud of you.
408
00:41:16,440 --> 00:41:17,440
Your mother.
409
00:41:18,120 --> 00:41:20,280
She was a very smart and lovely lady.
410
00:41:21,600 --> 00:41:23,040
She was like a sister to me.
411
00:41:24,800 --> 00:41:26,560
I thought you both didn't like each other.
412
00:41:27,720 --> 00:41:31,080
No. We were the best of friends.
413
00:41:31,680 --> 00:41:35,720
When she died, something
inside of me died too.
414
00:41:36,640 --> 00:41:39,240
Seeing your father so sad and depressed...
415
00:41:40,040 --> 00:41:43,040
I always wondered what your
mother would do in that situation.
416
00:41:44,120 --> 00:41:46,520
And that would be to marry Bapak?
417
00:41:46,960 --> 00:41:48,440
Of course not.
418
00:41:48,600 --> 00:41:50,920
She would have tried to help your father.
419
00:41:51,880 --> 00:41:55,296
How was I to know I
would fall in love with him.
420
00:41:55,320 --> 00:41:56,760
And he with me.
421
00:42:07,080 --> 00:42:08,080
Tuila.
422
00:42:10,080 --> 00:42:12,880
I love you like you're my own daughter.
423
00:42:13,840 --> 00:42:17,120
My heart aches that you
must go on this journey.
424
00:42:17,880 --> 00:42:22,040
But your sacrifice is just
what this village needs.
425
00:42:23,120 --> 00:42:24,240
Without you...
426
00:42:25,280 --> 00:42:26,920
Without your sacrifice...
427
00:42:27,960 --> 00:42:29,560
All would be lost.
428
00:42:36,840 --> 00:42:38,040
I love you.
429
00:42:52,360 --> 00:42:53,880
It's almost time for you to leave.
430
00:42:55,640 --> 00:42:56,880
You better hurry.
431
00:43:23,760 --> 00:43:24,840
Please...
432
00:43:25,080 --> 00:43:26,080
Please don't kill me!
433
00:43:26,400 --> 00:43:27,640
I can make you rich!
434
00:43:28,400 --> 00:43:29,137
I promise!
435
00:43:29,161 --> 00:43:30,440
Shut up!
436
00:43:33,480 --> 00:43:34,800
What do you want?
437
00:43:35,000 --> 00:43:36,840
I can make it happen for you...
438
00:43:37,040 --> 00:43:39,840
Kulu wants nothing from you, you vermin!
439
00:43:43,440 --> 00:43:44,880
I know what you want...
440
00:43:45,600 --> 00:43:47,600
I can make you rich...
441
00:43:48,080 --> 00:43:49,400
like me...
442
00:43:49,520 --> 00:43:50,960
You can find it...
443
00:43:51,120 --> 00:43:52,640
you can find everything you want...
444
00:43:53,000 --> 00:43:55,400
at the Hutan...
445
00:43:59,920 --> 00:44:01,080
What Hutan?
446
00:44:01,920 --> 00:44:03,040
T-Temenggor...
447
00:44:03,720 --> 00:44:06,560
Where is Hutan Temenggor?
448
00:44:07,480 --> 00:44:08,920
I don't really know...
449
00:44:09,080 --> 00:44:10,160
Where is it?!
450
00:44:15,040 --> 00:44:19,080
Tell Kulu where or Kulu will
fuck you up like your friend!
451
00:44:23,480 --> 00:44:25,400
Bintang Utara...
452
00:45:46,600 --> 00:45:48,040
Sa'arib.
453
00:45:49,040 --> 00:45:51,000
You've been like a brother to me.
454
00:45:51,600 --> 00:45:53,760
You will take care of yourself.
455
00:45:59,600 --> 00:46:03,720
May the eyes of the Hutan
watch over you, brother.
456
00:46:04,520 --> 00:46:06,600
May the eyes watch over you too.
457
00:46:08,800 --> 00:46:09,800
Yekub.
458
00:46:10,240 --> 00:46:11,440
Do you know what you're doing?
459
00:46:12,280 --> 00:46:13,280
No...
460
00:46:13,800 --> 00:46:16,560
But I can't leave her
alone with that orangutan.
461
00:46:17,160 --> 00:46:20,560
Well, Yekub my friend. You are brave.
462
00:46:21,080 --> 00:46:22,800
The whole village is counting on you.
463
00:46:23,520 --> 00:46:24,520
Don't mess this up.
464
00:46:25,400 --> 00:46:27,400
Yeah, thanks for the encouragement.
465
00:46:33,360 --> 00:46:34,360
Ilir.
466
00:46:35,760 --> 00:46:37,840
You are more than a friend to me.
467
00:46:38,520 --> 00:46:40,640
You're a sister I never had.
468
00:46:44,200 --> 00:46:49,200
You've always been by my side and
I've never felt alone because of you.
469
00:46:49,440 --> 00:46:52,280
I am truly grateful.
470
00:46:55,320 --> 00:46:58,640
But this is a journey I must do by myself.
471
00:46:59,640 --> 00:47:00,960
Stay behind.
472
00:47:02,360 --> 00:47:04,120
And help Bapak.
473
00:47:08,400 --> 00:47:14,520
We have to help him, look after him,
make sure nothing happens to him.
474
00:47:16,160 --> 00:47:17,920
Can you do that for me?
475
00:47:39,360 --> 00:47:41,680
Bapak. Ibu.
476
00:47:42,440 --> 00:47:46,480
I have requested for Ilir to be
your handmaiden while I'm away.
477
00:47:47,320 --> 00:47:51,400
Please show her as much
affection as you have shown to me.
478
00:47:51,800 --> 00:47:54,040
Of course, my child.
479
00:47:55,760 --> 00:47:57,520
Come, Ilir.
480
00:47:59,000 --> 00:48:03,280
You have been faithful to
dearest Tuila for many years.
481
00:48:05,000 --> 00:48:08,720
You will be safe in our house.
482
00:48:47,440 --> 00:48:52,840
May the spirits of our Great
Ancestors bless your travels.
483
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
What happened?
484
00:49:17,880 --> 00:49:19,720
What happened to Kulu?
485
00:49:26,960 --> 00:49:28,800
Hutan Temenggor?
486
00:49:42,560 --> 00:49:43,800
Dump the bodies.
487
00:49:52,400 --> 00:49:53,520
We'll stop here!
488
00:49:53,680 --> 00:49:55,880
Make sure our water gourds are to the brim.
489
00:49:56,680 --> 00:49:57,960
I'll scout around.
490
00:50:23,200 --> 00:50:26,120
Did you know I would
be going on this journey?
491
00:50:27,320 --> 00:50:29,560
That was what I was trying to tell you!
492
00:50:33,480 --> 00:50:35,160
Well, at least you're here.
493
00:50:35,680 --> 00:50:38,280
I didn't want to be alone
in the forest with Sa'arib.
494
00:50:38,720 --> 00:50:40,600
Oh, Merpatiku...
495
00:50:40,960 --> 00:50:44,336
I'd rather die in the Seven Gates of Neraka
496
00:50:44,360 --> 00:50:47,040
than leaving you alone with that traitor!
497
00:50:47,400 --> 00:50:48,400
What do you mean?
498
00:50:49,960 --> 00:50:53,200
The sacrifice... it's
not for the chickens...
499
00:50:55,720 --> 00:50:56,800
It's for you!
500
00:51:01,000 --> 00:51:02,360
How do you know this?
501
00:51:02,520 --> 00:51:07,056
I heard your father, Sa'arib,
your stepmother and that witch
502
00:51:07,080 --> 00:51:08,560
talking about it in the hut.
503
00:51:09,200 --> 00:51:12,200
I heard everything...
and there were visions.
504
00:51:12,400 --> 00:51:14,880
Visions of you being
sacrificed on the altar!
505
00:51:17,360 --> 00:51:18,496
But... Bapak...
506
00:51:18,520 --> 00:51:20,080
Is bewitched!
507
00:51:20,800 --> 00:51:24,360
Your stepmother has
some sort of a spell over him!
508
00:51:25,840 --> 00:51:26,840
I'm sorry...
509
00:51:30,240 --> 00:51:31,720
We have to turn back!
510
00:51:32,120 --> 00:51:34,200
No! No, we can't! We can't turn back!
511
00:51:34,320 --> 00:51:35,760
Bapak's in danger!
512
00:51:37,960 --> 00:51:40,040
But... but, Bapak!
Look, we have to move on...
513
00:51:42,480 --> 00:51:43,640
Alright?
514
00:51:44,280 --> 00:51:45,280
Are you guys done?
515
00:51:46,320 --> 00:51:47,480
Coming!
516
00:51:48,240 --> 00:51:49,920
We can't turn back... shh...
517
00:51:51,320 --> 00:51:53,200
No... please!
518
00:51:54,520 --> 00:51:56,480
We have to kill Sa'arib!
519
00:51:56,720 --> 00:51:58,040
Before he kills you...
520
00:51:59,200 --> 00:52:00,200
Alright?
521
00:52:00,400 --> 00:52:02,880
We can't turn back.
No!
522
00:52:04,160 --> 00:52:06,720
This is the only way, we can't turn back!
523
00:52:08,760 --> 00:52:10,320
We have to move on!
524
00:52:15,440 --> 00:52:16,560
Alright?
525
00:52:22,760 --> 00:52:23,920
What do we do?
526
00:52:24,680 --> 00:52:28,320
Where he is standing is very slippery.
527
00:52:29,040 --> 00:52:30,656
So, I want you to distract him...
528
00:52:30,680 --> 00:52:32,640
Hey, I want you to distract him...
529
00:52:33,040 --> 00:52:34,856
And I'll push him over from behind.
530
00:52:34,880 --> 00:52:36,000
Into the river.
531
00:52:36,720 --> 00:52:39,320
And hopefully the water
will sweep him away.
532
00:52:54,960 --> 00:52:56,520
What about your daggers?
533
00:52:57,920 --> 00:52:59,680
I don't want to use them just yet.
534
00:53:00,320 --> 00:53:04,640
He has quick reflexes and I don't
think I can land a killer blow so...
535
00:53:06,800 --> 00:53:08,680
Let's make it look like an accident.
536
00:53:21,640 --> 00:53:22,920
Asmianto.
537
00:53:23,480 --> 00:53:24,480
Amutamu.
538
00:53:24,560 --> 00:53:25,960
Where are you off to so late?
539
00:53:26,560 --> 00:53:27,560
I'm...
540
00:53:27,880 --> 00:53:29,920
I'm going to see adik Martana...
541
00:53:31,000 --> 00:53:32,160
At this hour?
542
00:53:32,320 --> 00:53:36,000
Yeah, I heard she's not feeling too well.
543
00:53:37,000 --> 00:53:38,080
I see.
544
00:53:38,520 --> 00:53:39,960
My apologies.
545
00:53:40,160 --> 00:53:42,960
May the grace of our ancestors
offer her a speedy recovery.
546
00:53:43,320 --> 00:53:44,640
OK. Thank you.
547
00:53:45,520 --> 00:53:47,120
Well, you better be on your way.
548
00:53:47,920 --> 00:53:48,920
Malam.
549
00:53:50,120 --> 00:53:52,040
Oh, one more thing Asmianto.
550
00:53:53,160 --> 00:53:54,840
Be careful, Asmianto.
551
00:53:55,960 --> 00:53:57,480
There's a lot of evil around.
552
00:54:12,880 --> 00:54:14,640
What took you so long?
553
00:54:15,520 --> 00:54:17,600
I don't have all day
to wait for your report!
554
00:54:18,560 --> 00:54:20,440
Maaf saya, Ibu.
555
00:54:20,920 --> 00:54:23,560
We were... delayed.
556
00:54:23,840 --> 00:54:25,840
I don't want your excuses!
557
00:54:26,960 --> 00:54:29,080
So, have you found him yet?
558
00:54:30,600 --> 00:54:33,720
We are still searching for
the man with the amulet.
559
00:54:35,120 --> 00:54:37,856
You haven't captured Kulu?!
560
00:54:37,880 --> 00:54:42,200
He... is a slippery one!
561
00:54:42,480 --> 00:54:45,160
Like... orang minyak!
562
00:54:47,200 --> 00:54:49,560
Find him! And bring him to me, Abd'lla!
563
00:54:50,160 --> 00:54:51,800
I want him alive.
564
00:54:53,040 --> 00:54:54,720
Baik, Ibu.
565
00:54:57,320 --> 00:55:00,560
There's a group of three traveling
to Hutan Temenggor tonight.
566
00:55:01,200 --> 00:55:03,600
My stepdaughter Tuila is with them.
567
00:55:03,800 --> 00:55:06,480
She is to be sacrificed on the altar.
568
00:55:07,440 --> 00:55:09,000
As for the others...
569
00:55:09,840 --> 00:55:10,840
Kill them.
570
00:55:30,680 --> 00:55:32,120
Sa'arib?
571
00:55:34,360 --> 00:55:37,320
I was going to ask about the chickens...
572
00:55:38,520 --> 00:55:42,600
Shouldn't they get to eat
before they're sacrificed?
573
00:55:43,120 --> 00:55:44,120
At least?
574
00:55:49,840 --> 00:55:51,200
Clumsy idiot!
575
00:55:54,040 --> 00:55:57,480
Hurry up! Our success
is crucial to the village!
576
00:56:36,440 --> 00:56:37,640
Drink this.
577
00:56:39,640 --> 00:56:40,880
What is this?
578
00:56:42,000 --> 00:56:44,080
It's a potion to make you last all night.
579
00:56:50,880 --> 00:56:52,160
It smells so foul!
580
00:57:51,640 --> 00:57:53,400
What are we going to do?
581
00:57:55,280 --> 00:57:57,200
We let Sa'arib walk ahead for a bit.
582
00:57:58,680 --> 00:58:00,680
And then you pretend
to have a sprained ankle.
583
00:58:01,200 --> 00:58:02,760
When he comes back to check on you...
584
00:58:03,480 --> 00:58:04,760
I'll come from behind!
585
00:58:05,400 --> 00:58:06,920
And hit him in the head with a rock!
586
00:58:08,120 --> 00:58:09,280
Hurry up!
587
00:58:09,680 --> 00:58:10,760
Coming!
588
00:58:16,120 --> 00:58:18,280
Ahh! Sakit!
589
00:58:20,840 --> 00:58:21,920
What happened?
590
00:58:22,240 --> 00:58:24,000
I stepped on a stone...
591
00:58:24,240 --> 00:58:25,920
I think I hurt my ankle...
592
00:58:26,400 --> 00:58:27,440
Let me see.
593
00:58:39,960 --> 00:58:41,320
What are you doing!
594
00:58:41,920 --> 00:58:43,160
I was just trying to help!
595
00:58:43,200 --> 00:58:44,480
By lying on the floor?!
596
00:58:48,080 --> 00:58:50,560
We'll take her to a better place
so we can check on her ankle!
597
00:58:51,520 --> 00:58:52,640
Carry my spear!
598
00:59:21,880 --> 00:59:29,520
Mortanambi mortanambi
otta otta sukarani...
599
01:00:11,280 --> 01:00:12,600
Kulu...
600
01:00:14,880 --> 01:00:16,360
Let's move!
601
01:00:31,160 --> 01:00:32,560
What was that?
602
01:00:33,440 --> 01:00:34,720
I don't know.
603
01:00:35,280 --> 01:00:36,360
But better keep moving.
604
01:00:37,520 --> 01:00:39,440
You can put me down now.
605
01:00:40,480 --> 01:00:41,680
Are you sure?
606
01:00:45,960 --> 01:00:47,960
My ankle doesn't hurt anymore.
607
01:01:00,080 --> 01:01:01,440
No! The chickens!
608
01:01:08,560 --> 01:01:10,080
We don't have much time!
609
01:01:12,720 --> 01:01:15,160
We'll find something to
sacrifice when we get to the altar!
610
01:01:36,920 --> 01:01:39,960
Help... me...
611
01:01:41,480 --> 01:01:46,680
help me...
help me...
612
01:02:01,160 --> 01:02:03,000
Has the deed been done?
613
01:02:03,600 --> 01:02:05,120
Not yet, Ibu.
614
01:02:05,440 --> 01:02:07,120
What is taking them so long?
615
01:02:07,240 --> 01:02:09,360
Surely they would've
arrived at the Hutan by now!
616
01:02:10,120 --> 01:02:11,800
They are near...
617
01:02:12,040 --> 01:02:15,640
Good. I can't wait for
this whole thing to be over.
618
01:02:16,720 --> 01:02:22,120
But, there is... danger lurking nearby...
619
01:02:22,960 --> 01:02:25,000
All will fall into place.
620
01:02:25,440 --> 01:02:28,320
Just in case that fool Sa'arib fails...
621
01:06:39,800 --> 01:06:43,776
I will remove your gag
but you will not scream
622
01:06:43,800 --> 01:06:49,560
or I will slit your throat before
you could even finish your duas.
623
01:06:50,360 --> 01:06:52,280
Understand?
624
01:06:56,040 --> 01:06:57,800
Foolish girl!
625
01:06:59,480 --> 01:07:04,480
Did you think you could enter my home
626
01:07:04,520 --> 01:07:06,800
and steal my precious away?
627
01:07:11,400 --> 01:07:14,960
Ah, release the sakti to me!
628
01:07:15,560 --> 01:07:18,680
Your blood replenishes my soul!
629
01:07:19,600 --> 01:07:21,960
Bashkar neraka!
630
01:07:27,720 --> 01:07:30,160
You still have some fight left in you!
631
01:07:30,400 --> 01:07:32,160
I like that.
632
01:07:32,640 --> 01:07:36,120
That makes your blood all the more tastier!
633
01:07:47,720 --> 01:07:48,720
Pick it up.
634
01:07:52,360 --> 01:07:54,520
You wanted to save him, didn't you?
635
01:07:55,400 --> 01:07:57,440
Well here's your chance.
636
01:08:00,080 --> 01:08:01,080
Come.
637
01:08:20,640 --> 01:08:22,120
My sweet, Ilir.
638
01:08:24,320 --> 01:08:27,760
I want you to cut his cock off.
639
01:09:00,880 --> 01:09:03,640
Another maiden for my mistress.
640
01:09:43,040 --> 01:09:45,240
She was our only child...
641
01:09:48,840 --> 01:09:49,960
I know, bang.
642
01:09:53,960 --> 01:09:55,880
Did we do the right thing?
643
01:09:58,920 --> 01:10:00,840
What if it was a mistake?
644
01:10:02,520 --> 01:10:03,520
Bang...
645
01:10:04,200 --> 01:10:06,080
This was the only way.
646
01:10:07,160 --> 01:10:10,360
I sent my only child to die...
647
01:10:17,120 --> 01:10:21,560
My soul will burn in neraka for this!
648
01:10:24,440 --> 01:10:27,656
You are the great Penghulu Prethip Ambu
649
01:10:27,680 --> 01:10:31,640
who united the land and
brought us peace and prosperity.
650
01:10:32,280 --> 01:10:34,640
You are the savior of our people.
651
01:10:35,320 --> 01:10:39,680
And you will be blessed a
thousand fold for your sacrifice.
652
01:10:40,600 --> 01:10:42,160
What if we were wrong?
653
01:10:45,880 --> 01:10:48,440
I don't think I can live with myself.
654
01:10:50,040 --> 01:10:51,040
Bang...
655
01:10:53,120 --> 01:10:54,320
Let's go back to bed.
656
01:11:01,680 --> 01:11:04,520
I'd like to stay here for awhile...
657
01:11:12,480 --> 01:11:13,640
You...
658
01:11:14,680 --> 01:11:16,000
You!
659
01:11:16,840 --> 01:11:18,360
What are you doing here?!
660
01:11:19,840 --> 01:11:21,880
I felt that you needed me.
661
01:11:23,520 --> 01:11:25,240
Need you?
662
01:11:26,440 --> 01:11:28,160
Need you?!
663
01:11:28,760 --> 01:11:31,000
Who caused me all this grief!
664
01:11:33,000 --> 01:11:37,040
My heart is in agony because of you!
665
01:11:39,360 --> 01:11:40,360
You...
666
01:11:40,840 --> 01:11:43,800
sent my only child... to die!
667
01:11:43,880 --> 01:11:46,720
It is the fate of the dunya.
668
01:11:47,160 --> 01:11:48,680
Not mine.
669
01:11:48,920 --> 01:11:49,920
Lies.
670
01:11:50,760 --> 01:11:52,160
Lies!
671
01:11:55,880 --> 01:11:56,880
Come sit down.
672
01:12:03,600 --> 01:12:05,000
Calm down...
673
01:12:06,360 --> 01:12:08,880
Come, Mirna. Massage his shoulders.
674
01:12:11,560 --> 01:12:14,520
She will rub your mind
clear of this uneasiness.
675
01:12:17,640 --> 01:12:18,760
Does that feel better?
676
01:12:23,600 --> 01:12:25,280
I will leave you with Mirna now.
677
01:12:25,760 --> 01:12:28,000
She will do all she can to help you relax
678
01:12:28,440 --> 01:12:30,440
and forget about all your worries.
679
01:13:38,360 --> 01:13:39,880
We're here.
680
01:13:43,600 --> 01:13:47,640
We should scout around
to ensure that we're alone.
681
01:13:48,000 --> 01:13:49,000
Gah'sa?
682
01:14:17,000 --> 01:14:18,000
Tuila...
683
01:14:19,120 --> 01:14:20,120
Yes?
684
01:14:21,640 --> 01:14:23,000
Why don't you join me?
685
01:14:23,920 --> 01:14:24,920
Why?
686
01:14:26,160 --> 01:14:27,760
So that - You can kill me?!
687
01:14:31,720 --> 01:14:32,960
Stay back!
688
01:14:33,600 --> 01:14:35,360
I'm not going to let you hurt her!
689
01:14:35,920 --> 01:14:37,400
What do you think you're doing?!
690
01:14:37,840 --> 01:14:39,560
Defending the one I love!
691
01:14:41,000 --> 01:14:42,560
You're in love with her?
692
01:14:45,800 --> 01:14:46,960
And I with him.
693
01:14:57,400 --> 01:14:58,600
But, Tuila...
694
01:15:02,000 --> 01:15:03,760
I love you...
695
01:15:04,080 --> 01:15:06,680
Then why are you trying to sacrifice me?
696
01:15:09,200 --> 01:15:10,800
It is my duty.
697
01:15:13,240 --> 01:15:14,840
I have no choice.
698
01:15:15,160 --> 01:15:16,720
You do have a choice!
699
01:15:17,240 --> 01:15:18,360
Just let us go!
700
01:15:19,120 --> 01:15:21,200
And you can tell the Elders
that we knocked you out.
701
01:15:21,800 --> 01:15:24,400
And then when you woke up, we were gone.
702
01:15:25,040 --> 01:15:26,120
Stay back!
703
01:15:27,840 --> 01:15:28,840
Stay back!
704
01:15:30,440 --> 01:15:33,800
Please, Sa'arib! Don't do this!
705
01:15:35,120 --> 01:15:36,240
Stay back!
706
01:15:38,760 --> 01:15:39,760
Please!
707
01:15:40,000 --> 01:15:43,680
Well, well, well...
708
01:15:45,680 --> 01:15:47,560
What do we have here...
709
01:15:49,080 --> 01:15:52,040
Some lost villagers on a midnight stroll?
710
01:15:52,720 --> 01:15:53,720
Who are you?!
711
01:15:54,360 --> 01:15:55,640
What business do you have here?!
712
01:15:56,240 --> 01:16:01,360
Our business is none of your business, boy!
713
01:16:02,360 --> 01:16:04,760
I'm not afraid of bandits with no honor!
714
01:16:05,360 --> 01:16:06,360
Hah!
715
01:16:06,880 --> 01:16:08,360
Honor, you say!
716
01:16:09,200 --> 01:16:12,400
So says the one that has little to none.
717
01:16:15,000 --> 01:16:17,920
I know what you're here to do, boy...
718
01:16:21,840 --> 01:16:25,160
I'm not into little boys...
719
01:16:29,600 --> 01:16:30,640
But, she...
720
01:16:32,600 --> 01:16:34,760
She will do just fine...
721
01:16:37,120 --> 01:16:39,480
Take the girl. Kill the rest!
722
01:18:16,080 --> 01:18:17,160
Sa'arib!
723
01:18:17,320 --> 01:18:18,320
No!
724
01:18:30,840 --> 01:18:32,040
Come!
725
01:18:32,280 --> 01:18:33,800
Come, little children!
726
01:18:34,040 --> 01:18:35,400
Not going to hurt you...
727
01:18:36,000 --> 01:18:37,000
Get 'em!
728
01:18:43,960 --> 01:18:44,960
Hey!
729
01:18:47,320 --> 01:18:48,320
Hey!
730
01:18:50,680 --> 01:18:51,800
Fool!
731
01:18:52,120 --> 01:18:54,560
Do you really think you can stop me?
732
01:18:54,840 --> 01:18:57,200
From getting to Hutan Temenggor?!
733
01:18:59,120 --> 01:19:00,280
Let her go!
734
01:19:02,680 --> 01:19:03,800
Let her go?
735
01:19:04,200 --> 01:19:05,960
Let her go?!
736
01:19:06,280 --> 01:19:10,880
Don't you know... in order to enter
the Hutan a sacrifice must be made...
737
01:19:11,560 --> 01:19:13,640
This...
738
01:19:15,440 --> 01:19:17,440
smells just fine!
739
01:19:32,760 --> 01:19:33,760
My turn.
740
01:20:45,000 --> 01:20:47,440
Yekub!
46432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.