Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,161 --> 00:00:28,955
"Cámara Arhant, Templo Shaolin"
2
00:02:05,086 --> 00:02:08,084
"Escolta del Tigre Dorado"
3
00:03:21,458 --> 00:03:23,120
Dispersaos.
4
00:03:30,032 --> 00:03:31,230
Jefe.
5
00:04:04,365 --> 00:04:05,896
¿Quiénes sois?
6
00:04:08,768 --> 00:04:09,732
¡Adelante!
7
00:04:55,212 --> 00:04:58,939
"El Triunfo Seguro"
8
00:05:06,389 --> 00:05:08,152
Levantad.
9
00:05:09,058 --> 00:05:10,047
¡Gana!
10
00:05:11,093 --> 00:05:12,082
¡Gana!
11
00:05:12,461 --> 00:05:15,759
3, 1, 2 y 4 pierden.
12
00:05:19,167 --> 00:05:20,328
1, 2, 3.
13
00:05:20,329 --> 00:05:22,470
No os perdáis esto.
14
00:05:22,471 --> 00:05:25,171
Porque podéis lamentarlo si apostáis.
15
00:05:25,172 --> 00:05:27,403
Vamos, apostad.
16
00:05:27,509 --> 00:05:30,205
Ayúdame...
17
00:05:31,112 --> 00:05:34,444
Hay va, apostad. 4, 5 y 6.
18
00:05:34,548 --> 00:05:38,985
1... 1...
19
00:05:39,086 --> 00:05:45,119
6... 6...
20
00:05:49,129 --> 00:05:49,925
¡Gane!
21
00:05:49,926 --> 00:05:51,228
¡Vaya, triple 6!
22
00:05:51,231 --> 00:05:52,364
Tu propina.
23
00:05:52,365 --> 00:05:53,289
Gracias.
24
00:06:10,816 --> 00:06:14,043
Fuera...
25
00:06:14,053 --> 00:06:16,620
Que todo el mundo salga de aquí,
26
00:06:16,621 --> 00:06:18,446
excepto Qiao Yiduo.
27
00:06:18,590 --> 00:06:22,882
Jefe Fang, hablemos fuera...
28
00:06:33,303 --> 00:06:35,028
Fang Changfeng,
29
00:06:35,029 --> 00:06:39,732
¿no sabe que odio que me
interrumpan cuando apuesto?
30
00:06:51,020 --> 00:06:52,512
Apostemos.
31
00:06:53,756 --> 00:06:56,722
Será un honor tener la oportunidad
de apostar con el Jefe Fang...
32
00:06:56,723 --> 00:06:59,692
...de una de las 4 Grandes Familias.
Por favor.
33
00:07:01,262 --> 00:07:02,821
No a eso.
34
00:07:03,332 --> 00:07:06,557
¿A esto no?
Mientras sea una apuesta.
35
00:07:07,869 --> 00:07:11,962
Apuesto a que no localizas
a Lei Xun en 3 días.
36
00:07:12,807 --> 00:07:16,503
¿Lei Xun? ¿El errante?
37
00:07:17,210 --> 00:07:19,371
Eso es.
38
00:07:20,313 --> 00:07:23,849
¿El? No tiene que ver con esta apuesta.
39
00:07:24,885 --> 00:07:29,221
Escuchad todos,
el adicto al juego Qiao Yiduo,
40
00:07:29,222 --> 00:07:31,784
se niega a apostar.
41
00:07:31,785 --> 00:07:33,452
¡Qué gracioso!
42
00:07:36,696 --> 00:07:38,627
¡Hecho! Acepto.
43
00:07:38,731 --> 00:07:40,063
¿La apuesta?
44
00:07:40,065 --> 00:07:42,390
1.000 taels de oro.
45
00:07:45,770 --> 00:07:49,428
Si pierdo, me corto la cabeza.
46
00:07:50,542 --> 00:07:52,206
¡Trato hecho!
47
00:07:55,046 --> 00:07:56,535
Págueme.
48
00:07:56,648 --> 00:07:58,577
¿Pagarte? ¿Por qué?
49
00:07:59,351 --> 00:08:01,048
Jefe Fang.
50
00:08:01,050 --> 00:08:05,181
Ha perdido, Lei Xun esta
en esa habitación.
51
00:08:09,159 --> 00:08:11,194
¡Lei Xun, sal de ahí!
52
00:08:11,195 --> 00:08:14,090
Un tal Sr. Fang regala dinero.
53
00:08:14,564 --> 00:08:17,355
¿Fang? ¿Fang Changfeng?
54
00:08:17,356 --> 00:08:19,368
Lei Xun, ¿qué le pasa a Qiao Yiduo?
55
00:08:19,369 --> 00:08:21,563
Nada, sigue comiendo.
56
00:08:23,873 --> 00:08:26,603
Lei Xun...
57
00:08:30,179 --> 00:08:31,008
Qiao Yiduo.
58
00:08:31,613 --> 00:08:34,573
Ye Qinghua, ¿dónde está Lei Xun?
59
00:08:34,574 --> 00:08:36,015
¿Cómo voy a saberlo?
60
00:08:37,953 --> 00:08:39,279
No seas arrogante.
61
00:08:41,021 --> 00:08:41,953
Jefe.
62
00:08:43,725 --> 00:08:45,985
Ye Qinghua...
63
00:09:03,843 --> 00:09:06,805
Qiao Yiduo, deja de jugar.
64
00:09:06,813 --> 00:09:07,811
¡Sal ya!
65
00:09:10,850 --> 00:09:12,284
Si escapas,
66
00:09:12,285 --> 00:09:15,314
no conseguiré los 1.000 taels
de oro de Fang Changfeng.
67
00:09:17,724 --> 00:09:19,949
- ¿Vendrás o no?
- No.
68
00:09:19,950 --> 00:09:22,593
Si no me acompañas
a la Mansión Tianfeng,
69
00:09:22,594 --> 00:09:25,925
aunque Fang haya perdido la
apuesta, no quedara convencido.
70
00:09:25,998 --> 00:09:27,597
Así que parece...
71
00:09:27,598 --> 00:09:30,295
...que no tienes elección. Vamos.
72
00:09:41,179 --> 00:09:43,844
Lei Xun, ¿sabes que
Fang Changfeng te busca?
73
00:09:43,845 --> 00:09:44,614
Lo sé.
74
00:09:44,615 --> 00:09:47,244
¿Sí? ¿Y por qué?
75
00:09:47,245 --> 00:09:50,316
Tigre, Viento, Nube y Dragón
forman la 4 Familias.
76
00:09:50,320 --> 00:09:53,551
Sabes lo que le paso a la Escolta
Del Tigre Dorado el mes pasado.
77
00:09:54,992 --> 00:09:57,091
Pase todo el tiempo
en la Casa de Apuestas.
78
00:09:57,092 --> 00:09:59,856
No tengo ni idea de que
demonios ha pasado.
79
00:09:59,929 --> 00:10:02,197
La Familia del Tigre Dorado
tenía un trabajo.
80
00:10:02,198 --> 00:10:04,833
Unas 20 personas, incluido el Jefe...
81
00:10:04,834 --> 00:10:06,264
...fueron asesinadas.
82
00:10:06,268 --> 00:10:08,629
¿De verdad? ¿Por quién?
83
00:10:08,637 --> 00:10:09,669
No tengo ni idea.
84
00:10:10,206 --> 00:10:12,974
Creo que Fang Changfeng
tiene miedo a ser el próximo.
85
00:10:12,975 --> 00:10:14,242
Por eso te buscaba.
86
00:10:14,243 --> 00:10:16,836
Debido a eso, no quiero
estar implicado.
87
00:10:17,612 --> 00:10:19,973
Ya basta, ven conmigo
a por el dinero.
88
00:10:19,974 --> 00:10:21,114
Si muere,
89
00:10:21,115 --> 00:10:22,946
no conseguiré nada.
90
00:10:23,251 --> 00:10:25,519
Fang Changfeng...
91
00:10:42,036 --> 00:10:44,235
¡Aún vive, Gracias al cielo!
92
00:10:44,304 --> 00:10:48,804
Jefe Fang... no se muera.
93
00:10:50,109 --> 00:10:51,442
No muera todavía.
94
00:10:51,443 --> 00:10:53,336
Lei Xun está aquí, mi dinero.
95
00:10:53,346 --> 00:10:54,540
Jefe Fang.
96
00:10:55,214 --> 00:10:57,103
Se acabó.
97
00:10:57,150 --> 00:11:00,250
Por tu culpa. Si me hubieses
dicho antes que era el próximo,
98
00:11:00,251 --> 00:11:02,576
al menos habríamos
conseguido mi oro.
99
00:11:02,577 --> 00:11:04,781
- ¿Qué tengo yo que ver?
- Todo es debido a ti.
100
00:11:13,598 --> 00:11:15,194
¿De qué Clan sois?
101
00:11:27,845 --> 00:11:29,668
¿Palma Jingang de Shaolin?
102
00:12:00,308 --> 00:12:04,739
Maestro Lei, Maestro Qiao,
están bien informados.
103
00:12:04,879 --> 00:12:07,841
Estoy seguro de que saben,
104
00:12:07,842 --> 00:12:10,246
de quién es ese cuchillo dorado.
105
00:12:10,785 --> 00:12:14,615
Jefe Lu, porque nos pregunta
cuando usted ya lo sabe.
106
00:12:14,616 --> 00:12:16,986
Es una figura respetada
en el mundo marcial,
107
00:12:16,987 --> 00:12:18,957
y el Jefe del Clan Baiyun (Nube).
108
00:12:18,958 --> 00:12:21,353
Estoy seguro de que conoce
al dueño del arma.
109
00:12:21,394 --> 00:12:23,054
¡Que bromista!
110
00:12:23,697 --> 00:12:25,626
Por supuesto que lo sé.
111
00:12:25,732 --> 00:12:28,429
Solo quería ver vuestra reacción.
112
00:12:28,430 --> 00:12:32,335
Es el arma de la Familia
Ye Qinghua desde generaciones.
113
00:12:36,175 --> 00:12:38,710
Oí que la bruja Ye Qinghua...
114
00:12:38,711 --> 00:12:41,440
...tiene una relación especial
con usted Maestro Lei.
115
00:12:41,981 --> 00:12:44,282
Ye Qinghua no es una bruja,
116
00:12:44,283 --> 00:12:47,017
y no hay nada entre nosotros.
117
00:12:47,018 --> 00:12:50,019
Solo somos simples conocidos.
118
00:12:51,290 --> 00:12:55,884
La última vez,
fue el Clan del Tigre Dorado,
119
00:12:56,927 --> 00:12:59,561
esta vez el Clan Tianfeng (Viento).
120
00:12:59,564 --> 00:13:01,559
Maestro Lu, apuesto...
121
00:13:01,560 --> 00:13:03,134
...a que su clan será el siguiente.
122
00:13:03,135 --> 00:13:03,934
Como te atreves.
123
00:13:10,173 --> 00:13:11,103
Detente.
124
00:13:11,108 --> 00:13:13,909
Jefe Lu, no queremos luchar con usted.
125
00:13:13,910 --> 00:13:16,237
Invite al Jefe Long Tianji
del Clan Heilong (Dragón),
126
00:13:16,238 --> 00:13:18,646
para discutir como
encontrar a quien lo hizo.
127
00:13:18,647 --> 00:13:20,806
Lei Xun, ¿ayudaste a hacer esto?
128
00:13:20,883 --> 00:13:22,417
¿Sabe quién es el asesino?
129
00:13:22,418 --> 00:13:23,849
Ye Qinghua.
130
00:13:24,320 --> 00:13:25,987
Si fuese ella,
131
00:13:25,988 --> 00:13:28,256
no hubiese dejado su arma aquí.
132
00:13:28,257 --> 00:13:31,949
Fíjese en cómo fue
asesinado el Clan Tianfeng.
133
00:13:36,564 --> 00:13:39,733
Jefe Lu, ¿reconoce esto?
134
00:13:40,635 --> 00:13:41,901
Palma Jingang de Shaolin.
135
00:13:41,902 --> 00:13:42,696
Bobadas.
136
00:13:42,697 --> 00:13:46,298
El estilo de kung fu Shaolin
solo se enseña en el Templo,
137
00:13:46,299 --> 00:13:48,303
no es posible que el Templo
Shaolin sea responsable.
138
00:13:48,375 --> 00:13:51,000
¿Puede asegurar que los
monjes Shaolin no matan?
139
00:13:51,001 --> 00:13:52,745
Por eso culpa a Ye Qinghua...
140
00:13:52,746 --> 00:13:54,673
...de todo, ¿no es así?
141
00:13:55,149 --> 00:13:57,116
Su arma está aquí,
142
00:13:57,117 --> 00:13:59,051
ella es la principal sospechosa.
143
00:14:00,887 --> 00:14:02,049
Larguémonos.
144
00:14:02,856 --> 00:14:04,345
Alto.
145
00:14:04,724 --> 00:14:08,193
Lei Xun, la asesina es ahora
una enemiga pública.
146
00:14:08,194 --> 00:14:11,362
Quieras o no, perderás
tu estatus y reputación.
147
00:14:11,363 --> 00:14:12,322
Vamos.
148
00:14:18,804 --> 00:14:21,372
Como sabemos que fue ella,
149
00:14:21,373 --> 00:14:23,666
no ira a ninguna parte.
150
00:14:24,343 --> 00:14:26,033
Enterrad los cadáveres.
151
00:14:26,144 --> 00:14:26,633
Si, Jefe.
152
00:14:26,645 --> 00:14:28,906
"Serpiente"
153
00:14:30,711 --> 00:14:32,706
1, 2, 3.
154
00:14:32,716 --> 00:14:34,642
4, 5 y 6.
155
00:14:40,358 --> 00:14:43,186
4, 5 y 6.
156
00:14:45,663 --> 00:14:47,496
¿Está el caldo de serpiente listo?
157
00:14:47,497 --> 00:14:48,896
Ya va...
158
00:14:49,398 --> 00:14:51,463
Pasen, por favor.
159
00:14:52,568 --> 00:14:54,035
Venga.
160
00:14:54,771 --> 00:14:57,603
Qiao Yiduo, ¿podrías dejarlo un momento?
161
00:14:58,440 --> 00:15:00,374
Come tú, no me esperes.
162
00:15:00,943 --> 00:15:02,237
4, 5 y 6.
163
00:15:06,248 --> 00:15:07,645
¿Deja de jugar?
164
00:15:07,649 --> 00:15:08,638
Estoy ganando.
165
00:15:08,750 --> 00:15:10,615
¿Por qué no ha venido Ye Qinghua?
166
00:15:11,854 --> 00:15:15,147
Sí, es hora de comer,
debería saberlo.
167
00:15:15,148 --> 00:15:17,383
Podría haberla ocurrido algo.
168
00:15:18,526 --> 00:15:21,226
Podría haber ido a buscar a Fang
para recuperar su cuchillo.
169
00:15:21,227 --> 00:15:22,153
¿El cuchillo?
170
00:15:40,513 --> 00:15:43,077
Hace 20 años cuando sugerí...
171
00:15:43,078 --> 00:15:46,217
...que aunque hubiésemos matado
a los 6 Demonios de Guandong,
172
00:15:46,218 --> 00:15:49,209
nos deberíamos haber librado de sus hijos.
173
00:15:49,555 --> 00:15:51,723
Si me hubieses escuchado,
174
00:15:51,724 --> 00:15:53,991
los asesinatos no habrían sucedido.
175
00:15:53,992 --> 00:15:57,160
Hermano Long, lo dices por estar furioso.
176
00:15:57,263 --> 00:15:59,030
Somos hombres de razón,
177
00:15:59,031 --> 00:16:02,431
no podemos matar a
mujeres y niños inocentes.
178
00:16:04,269 --> 00:16:08,834
Cuando encontremos a la
hija de la bruja Ye Qinghua,
179
00:16:08,835 --> 00:16:12,135
podremos ajustar cuentas por
la muerte de Fang Changfeng.
180
00:16:17,715 --> 00:16:20,449
Íbamos a ir a buscarte.
181
00:16:21,118 --> 00:16:22,481
¿Por qué?
182
00:16:23,387 --> 00:16:25,054
Devuélveme mi cuchillo.
183
00:16:26,390 --> 00:16:28,490
Mataste a Fang Changfeng.
184
00:16:28,491 --> 00:16:30,583
No pienses en salir de aquí con vida.
185
00:16:31,060 --> 00:16:33,052
¿Fang Changfeng ha muerto?
186
00:16:33,364 --> 00:16:37,895
Ya, ¿no podéis encontrar al
asesino y me acusáis a mí?
187
00:16:40,235 --> 00:16:41,434
Matadla.
188
00:16:56,585 --> 00:16:57,379
Venga.
189
00:17:26,213 --> 00:17:28,502
Atacando a escondidas. ¡Cobarde!
190
00:17:30,716 --> 00:17:32,343
Me encargare de ti, bruja.
191
00:18:09,552 --> 00:18:10,644
Muévete.
192
00:18:17,359 --> 00:18:18,623
Rápido.
193
00:18:19,328 --> 00:18:20,752
¿No me esperáis?
194
00:18:31,807 --> 00:18:34,105
¿Por qué no les has matado?
195
00:18:34,175 --> 00:18:36,673
No puedo hacerlo antes
de descubrir la verdad.
196
00:18:37,946 --> 00:18:39,076
¿A dónde vas?
197
00:18:39,077 --> 00:18:40,113
No es asunto tuyo.
198
00:18:40,114 --> 00:18:41,615
Será mejor que te quedes,
199
00:18:41,616 --> 00:18:43,706
te consideran sospechosa.
200
00:18:43,717 --> 00:18:45,851
Estarás a salvo con Qiao Yiduo.
201
00:18:45,852 --> 00:18:47,384
¿No puedo quedarme?
202
00:18:47,385 --> 00:18:50,282
¿Por qué pones todas esas
excusas para evitarme?
203
00:18:52,591 --> 00:18:54,190
¿Dónde quieres ir?
204
00:18:54,593 --> 00:18:56,719
Al Templo Shaolin a buscar respuestas.
205
00:18:56,963 --> 00:19:00,264
"Cámara Disciplinaria, Templo Shaolin"
206
00:19:54,851 --> 00:19:59,412
Ya veréis si volvéis a infringir
las normas otra vez.
207
00:19:59,621 --> 00:20:01,217
Maestro Kongxing.
208
00:20:11,399 --> 00:20:14,430
Escuchad, los 4.
Aseguraos de que sigan...
209
00:20:14,431 --> 00:20:17,103
...otras 2 horas hasta
que vuelva, ¿entendido?
210
00:20:17,104 --> 00:20:18,302
Si, Maestro.
211
00:20:22,577 --> 00:20:27,404
Maestro Lei, ¿conoce
el kung fu de Shaolin?
212
00:20:27,414 --> 00:20:29,141
En absoluto.
213
00:20:30,016 --> 00:20:33,008
¿Entonces cómo puede
asegurar que es de Shaolin?
214
00:20:33,253 --> 00:20:34,647
Maestro,
215
00:20:34,754 --> 00:20:37,819
una palma en el pecho,
todos los huesos rotos,
216
00:20:37,820 --> 00:20:39,591
¿qué estilo de kung fu es ese?
217
00:20:39,592 --> 00:20:41,685
Amitaba Buda.
218
00:20:41,686 --> 00:20:44,786
Nuestra Palma Jingang tiene ese poder.
219
00:20:44,787 --> 00:20:47,865
"La Palma Rompe Huesos"
del Clan Kongtong,
220
00:20:47,866 --> 00:20:50,100
"La Palma Espiritual" del Clan Changgai y,
221
00:20:50,101 --> 00:20:53,395
"La Palma de Gran Alcance" del Clan
Shantong, producen daños similares.
222
00:20:54,039 --> 00:20:57,332
El Maestro Kongxing es
Jefe de la Cámara Disciplinaria,
223
00:20:57,333 --> 00:20:59,836
conoce los estilos de artes
marciales de diversos clanes.
224
00:20:59,837 --> 00:21:01,645
Abad, las victimas...
225
00:21:01,646 --> 00:21:03,581
...murieron por la Palma Jingang.
226
00:21:03,582 --> 00:21:05,949
Tonterías, abandona
el Templo ahora mismo.
227
00:21:07,485 --> 00:21:12,013
Maestro Lei, hemos tenido
siempre buena reputación.
228
00:21:12,014 --> 00:21:14,757
Nuestros monjes cumplen
terminantemente las normas.
229
00:21:14,758 --> 00:21:17,693
Nunca nos implicamos en el mundo marcial.
230
00:21:17,694 --> 00:21:22,618
No creo que tengamos nada
que ver con esas muertes.
231
00:21:22,698 --> 00:21:25,528
Amitaba Buda.
Por favor, váyase.
232
00:21:26,135 --> 00:21:27,935
Aquí hay muchos monjes.
233
00:21:27,936 --> 00:21:31,371
¿Puede garantizar que no hay
ovejas negras entre ellos?
234
00:21:35,411 --> 00:21:39,412
¿El Templo Shaolin gana
por exceder en número?
235
00:21:40,916 --> 00:21:43,884
¿Cómo te atreves a insultar a Shaolin?
236
00:21:43,885 --> 00:21:45,074
Te daré una lección.
237
00:21:54,061 --> 00:21:56,896
Aunque ese joven no sepa lo que dice,
238
00:21:56,897 --> 00:22:00,058
el Hermano Kongxing no debería
enfurecerse tanto.
239
00:22:00,059 --> 00:22:02,860
Nuestro Buda tiene el rugido del León,
240
00:22:02,861 --> 00:22:04,865
no puede culparle.
241
00:22:36,702 --> 00:22:38,229
Quietos.
242
00:22:39,904 --> 00:22:41,228
Discúlpeme.
243
00:22:41,229 --> 00:22:44,505
¿El Látigo de Tai Chi?
¿Eres del Clan Tai Chi?
244
00:22:44,809 --> 00:22:47,075
De la 3ª Generación.
245
00:22:47,076 --> 00:22:50,213
Maestro, si conseguí
hacer eso con facilidad,
246
00:22:50,214 --> 00:22:53,447
¿no sería un cualquiera
dentro del mundo marcial?
247
00:22:53,751 --> 00:22:57,219
Maestro Lei, sospecha de nosotros,
248
00:22:57,220 --> 00:22:59,153
¿pero tiene alguna prueba?
249
00:23:01,157 --> 00:23:04,754
De acuerdo, volveré cuando la consiga.
250
00:23:04,828 --> 00:23:06,159
Adiós.
251
00:23:06,729 --> 00:23:08,387
Esto es ridículo.
252
00:23:08,388 --> 00:23:10,796
El Maestro Lei se fue,
253
00:23:10,797 --> 00:23:12,868
pero tiene un objetivo.
254
00:23:12,869 --> 00:23:15,528
Pero hay muchos clanes
que tienen semejanzas.
255
00:23:15,529 --> 00:23:17,037
El hecho es que...
256
00:23:17,038 --> 00:23:19,933
...la Palma Jingang es un
estilo único de Shaolin.
257
00:23:20,008 --> 00:23:23,572
¿Estás diciendo que hay
traidores entre nosotros?
258
00:23:23,812 --> 00:23:26,203
No puedes saber lo que hacen todos.
259
00:23:30,885 --> 00:23:34,614
¿Por qué el Hermano Kongxing
actúa de ese modo?
260
00:23:34,721 --> 00:23:36,480
Amitaba Buda.
261
00:23:36,791 --> 00:23:38,715
Esto es genial.
262
00:23:39,994 --> 00:23:41,254
Eres lista.
263
00:23:41,255 --> 00:23:43,486
Aunque el Jefe Lu se estruje el cerebro,
264
00:23:43,487 --> 00:23:46,497
no supondrá que nos escondemos
en el ático del tesoro.
265
00:23:47,601 --> 00:23:50,069
Cuando Lei Xun vuelva,
266
00:23:50,070 --> 00:23:51,999
haz lo que te dije.
267
00:23:52,305 --> 00:23:54,839
Si tu método no funciona,
268
00:23:54,840 --> 00:23:56,735
cuídate el cerebro.
269
00:23:56,736 --> 00:23:58,268
¿Mi cerebro?
270
00:23:59,211 --> 00:24:01,813
A Lei Xun le gusta viajar solo.
271
00:24:01,814 --> 00:24:05,342
Cada vez que le ves, es como
si le estuvieses acechando.
272
00:24:05,350 --> 00:24:07,242
¿Cómo le va a asustar?
273
00:24:07,520 --> 00:24:10,054
La próxima vez que le veas,
274
00:24:10,055 --> 00:24:13,285
hazle unas cuantas señas.
275
00:24:13,286 --> 00:24:15,518
Te garantizo que tendrás éxito.
276
00:24:29,006 --> 00:24:32,563
Jefe, descubrí que
Lei Xun fue al Templo Shaolin.
277
00:24:32,564 --> 00:24:36,402
Eso es solo una diversión.
Si encontramos a Ye Qinghua,
278
00:24:36,403 --> 00:24:40,338
podremos localizar a los partidarios
de los 6 Demonios de Guangdong.
279
00:24:54,263 --> 00:24:56,195
¿Qué haces aquí arriba?
280
00:24:56,196 --> 00:24:59,033
¿No os dije que protegieseis
bien este lugar?
281
00:24:59,034 --> 00:25:00,996
¿Dónde están los demás?
282
00:25:12,913 --> 00:25:14,172
¿Un monje?
283
00:25:55,953 --> 00:25:57,981
Qiao Yiduo, ¿qué ocurre?
284
00:25:57,988 --> 00:25:59,150
Iré a ver.
285
00:26:01,158 --> 00:26:02,152
Vamos.
286
00:26:10,968 --> 00:26:14,596
Jefe Lu... ¿está bien?
287
00:26:14,597 --> 00:26:17,072
Jefe Lu, Lei Xun solicita verle.
288
00:26:17,073 --> 00:26:19,132
¡Solicítaselo a tu culo!
Vamos, entra.
289
00:26:20,810 --> 00:26:22,307
¿Está bien, Jefe Lu?
290
00:26:45,200 --> 00:26:46,425
Larguémonos.
291
00:26:49,738 --> 00:26:53,328
¡Los asesinos eran monjes!
292
00:26:53,473 --> 00:26:55,331
¿Monjes? ¿Cuántos?
293
00:26:55,332 --> 00:26:56,201
4.
294
00:26:59,680 --> 00:27:01,847
Robaron el tesoro del ático.
295
00:27:01,848 --> 00:27:04,175
Lo vi todo escondida tras el armario.
296
00:27:04,176 --> 00:27:05,184
¿Les viste?
297
00:27:05,185 --> 00:27:07,776
Podría identificarles, no me importa.
298
00:27:09,923 --> 00:27:11,389
Jefe Lu...
299
00:27:12,458 --> 00:27:15,655
Jefe Lu...
300
00:27:20,765 --> 00:27:23,397
¡Vamos al Templo Shaolin!
301
00:27:23,398 --> 00:27:23,990
Bien.
302
00:27:25,705 --> 00:27:28,269
Maestro Lei, esto es ridículo.
303
00:27:28,341 --> 00:27:32,602
Abad, le dije que volvería con pruebas.
304
00:27:32,603 --> 00:27:36,370
La Srta. Ye, vio a los 4 monjes
que cometieron los asesinos.
305
00:27:36,371 --> 00:27:38,948
Maestro Lei, hay cientos de templos,
306
00:27:38,949 --> 00:27:41,984
¿cómo puede estar tan seguro
de que esos monjes son de Shaolin?
307
00:27:41,985 --> 00:27:44,287
Viejo monje, déjate de excusas.
308
00:27:44,288 --> 00:27:46,455
Encontrare a los asesinos ahora.
309
00:27:47,624 --> 00:27:51,714
Abad, podría convocar a todos los monjes,
para hacer una identificación.
310
00:27:52,696 --> 00:27:53,896
Maestros,
311
00:27:53,897 --> 00:27:57,128
nunca antes conocí a nadie tan atrevido.
312
00:27:57,129 --> 00:27:58,962
Siempre hay una primera vez.
313
00:28:00,236 --> 00:28:01,726
Abad,
314
00:28:01,837 --> 00:28:04,772
si el Maestro Lei insiste,
315
00:28:04,773 --> 00:28:06,466
hay un modo.
316
00:28:08,242 --> 00:28:13,313
Si lográis pasar 3 pruebas,
alcanzando la Cámara Bodhidharma,
317
00:28:13,314 --> 00:28:16,379
entonces concederemos vuestra petición.
318
00:28:17,319 --> 00:28:19,851
Nuestras artes marciales
son bien conocidas.
319
00:28:19,955 --> 00:28:22,748
Nadie pudo atravesar
nunca las 3 pruebas.
320
00:28:22,757 --> 00:28:25,018
Debería pensárselo 2 veces.
321
00:28:26,761 --> 00:28:29,162
¿Estas segura de que
puedes identificarles?
322
00:28:29,163 --> 00:28:30,828
Absolutamente.
323
00:28:32,533 --> 00:28:35,161
Está bien. Abad, hay trato.
324
00:28:37,537 --> 00:28:39,696
¡Que suenen el tambor y la campana!
325
00:28:45,445 --> 00:28:46,378
Adelante.
326
00:28:46,379 --> 00:28:47,141
Sí.
327
00:28:52,152 --> 00:28:53,876
Tu quédate aquí.
328
00:28:55,020 --> 00:28:56,721
No digas más.
329
00:28:56,722 --> 00:28:58,649
Tu par y yo impar.
330
00:29:07,766 --> 00:29:10,560
Maestro Jianxing, ¿esta es la 1ª prueba?
331
00:29:11,036 --> 00:29:12,965
Eso es, Maestro Qiao.
332
00:29:13,104 --> 00:29:17,774
Espero que pueda pasar las pruebas,
y encuentre a los asesinos.
333
00:29:17,775 --> 00:29:22,541
Pero, nosotros no mostraremos piedad.
334
00:29:25,415 --> 00:29:27,282
¿Entonces como pasare?
335
00:29:28,852 --> 00:29:32,820
Si puede atravesar nuestra
Formación de Primavera y Otoño,
336
00:29:32,821 --> 00:29:36,025
pase debajo del cartel
que dice "Cámara de Ejercicios"
337
00:29:36,026 --> 00:29:37,925
Entonces podrá pasar.
338
00:29:38,495 --> 00:29:39,386
Muy bien.
339
00:29:39,563 --> 00:29:44,260
Maestro Qiao, escoja la que quiera.
340
00:29:48,337 --> 00:29:50,831
Creo que no me conviene ninguna.
341
00:29:50,832 --> 00:29:52,368
Tengo la mía.
342
00:29:57,278 --> 00:29:59,174
¿Un arma corta?
343
00:29:59,175 --> 00:30:03,749
¿Corta? En absoluto. Observe.
344
00:30:05,620 --> 00:30:07,284
¿No es tan corta, verdad?
345
00:30:08,322 --> 00:30:10,886
Maestro Qiao, tenga cuidado.
346
00:30:43,455 --> 00:30:46,415
Me duele. Impresionante.
347
00:31:09,579 --> 00:31:12,009
¿Quiere pasar? No será tan fácil.
348
00:31:52,654 --> 00:31:53,517
Maestro.
349
00:32:00,994 --> 00:32:03,327
Maestro, muestre algo de piedad.
350
00:32:03,428 --> 00:32:04,417
¿Y quiere pasar?
351
00:32:09,336 --> 00:32:10,534
Maestro, ¿otra vez?
352
00:32:17,810 --> 00:32:18,638
¡Vamos!
353
00:32:35,259 --> 00:32:36,792
Calmaos.
354
00:32:37,829 --> 00:32:40,262
Supongo que no puede hacerlo.
355
00:32:40,263 --> 00:32:42,356
Maestro Qiao, váyase, por favor.
356
00:32:42,465 --> 00:32:44,128
¿Qué? ¿Irme?
357
00:32:44,568 --> 00:32:46,663
¿Y qué le diré a Lei Xun?
358
00:32:46,937 --> 00:32:48,902
Esto no funciona lo bastante bien.
359
00:32:49,939 --> 00:32:52,073
Probare con otra cosa.
360
00:32:53,442 --> 00:32:58,242
Amitaba Buda.
Nosotros no podemos jugar.
361
00:32:58,243 --> 00:32:59,681
¿No pueden jugar?
362
00:32:59,682 --> 00:33:01,777
Si no, no poder pasar.
363
00:33:01,778 --> 00:33:03,247
Dame suerte.
364
00:33:41,320 --> 00:33:43,415
¡Maldita sea! Me has fallado.
365
00:33:45,691 --> 00:33:48,655
Maestro Qiao, ¿qué más tiene?
366
00:33:48,656 --> 00:33:50,059
Muéstrenoslo.
367
00:33:50,329 --> 00:33:51,454
¿Yo?
368
00:33:53,666 --> 00:33:55,599
Tengo mucho más.
369
00:34:02,908 --> 00:34:05,135
¿Explosivos? Eso es rastrero.
370
00:34:05,276 --> 00:34:06,607
Lo siento.
371
00:34:20,624 --> 00:34:21,949
Un truco.
372
00:34:26,596 --> 00:34:28,791
Disculpen, Maestros.
373
00:34:28,792 --> 00:34:31,533
Maestro Qiao, nos engañó para pasar.
374
00:34:31,534 --> 00:34:36,293
Pero dudo que su amigo pueda atravesar
la Formación de los 12 Jingangs.
375
00:34:37,139 --> 00:34:40,707
No creo, Maestro, pienso de otra manera.
376
00:34:40,710 --> 00:34:43,509
¿No se lo cree? Será un triunfo seguro.
377
00:34:59,760 --> 00:35:06,355
¿Si cruzo a través vuestro y paso bajo
el cartel de "Poder Ilimitado de Buda"
378
00:35:06,356 --> 00:35:08,031
lo abre conseguido?
379
00:35:08,135 --> 00:35:10,164
Eso es, Maestro Lei.
380
00:35:10,165 --> 00:35:13,472
Pero si cree que no puede atravesar
la Formación de los 12 Jingangs,
381
00:35:13,473 --> 00:35:15,673
puede abandonar.
382
00:35:16,610 --> 00:35:18,502
Muy bien. Ahí voy.
383
00:36:51,665 --> 00:36:55,233
Maestro Lei, nuestra Formación Jingang,
384
00:36:55,234 --> 00:36:58,394
todavía no ha sido vencida.
385
00:36:58,538 --> 00:37:00,738
Aunque renuncie ahora,
386
00:37:00,739 --> 00:37:03,608
su nombre será bien conocido.
387
00:37:03,909 --> 00:37:06,942
Mi nombre ya es bien conocido.
388
00:37:06,943 --> 00:37:10,075
No necesito conseguir reputación
con la ayuda de Shaolin.
389
00:37:11,817 --> 00:37:14,585
Pero tengo una mala costumbre.
390
00:37:14,586 --> 00:37:17,646
Soy muy persistente.
391
00:37:19,624 --> 00:37:23,317
Bien, entonces, cambiemos la formación.
392
00:39:04,355 --> 00:39:08,120
Lo admito, estoy realmente impresionado.
393
00:39:08,759 --> 00:39:11,360
Gracias.
Puesto que no abandona,
394
00:39:11,361 --> 00:39:13,522
le será difícil pasar.
395
00:39:14,598 --> 00:39:18,096
Hare lo haga falta,
para descubrir la verdad.
396
00:39:18,100 --> 00:39:21,898
Muy bien, veremos
que puede hacer. Cambio.
397
00:40:35,773 --> 00:40:38,171
No mantiene su palabra.
398
00:40:39,144 --> 00:40:40,367
¿Qué palabra?
399
00:40:40,368 --> 00:40:41,445
Mire.
400
00:40:44,082 --> 00:40:46,548
Perdón por mi pequeño truco.
401
00:40:49,354 --> 00:40:51,382
Sois todos unos inútiles.
402
00:40:52,722 --> 00:40:55,584
Tú también eres uno de nosotros.
403
00:40:55,592 --> 00:40:56,559
Yo...
404
00:40:59,295 --> 00:41:02,594
- Tocare el tambor, ocúpate de la campana.
- Bien.
405
00:41:18,980 --> 00:41:20,940
Lei Xun ha pasado.
406
00:41:22,817 --> 00:41:24,450
Imposible.
407
00:41:27,622 --> 00:41:29,180
Bien hecho, Lei Xun.
408
00:41:29,181 --> 00:41:31,692
Y veras como pasamos la última prueba.
409
00:41:31,693 --> 00:41:34,560
Maestro Lei ha pasado
la Formación Jingang.
410
00:41:34,561 --> 00:41:37,728
La reputación del Clan Tai Chi
queda justiciada.
411
00:41:37,729 --> 00:41:41,099
Gracias, Abad.
Por favor, prepare la 3ª prueba.
412
00:41:41,168 --> 00:41:43,161
Es suficiente por hoy.
413
00:41:43,170 --> 00:41:49,034
Si continuamos, no seria
un triunfo favorable para mí.
414
00:41:49,075 --> 00:41:51,903
Además, se ha hecho tarde.
415
00:41:51,911 --> 00:41:55,104
Vayan a descansar y vuelvan mañana.
416
00:41:56,682 --> 00:41:58,374
Bien.
Adiós, Adad.
417
00:42:02,021 --> 00:42:06,383
Los monjes Shaolin son muy amables,
si no, no lo hubiésemos logrado.
418
00:42:06,424 --> 00:42:08,387
Lástima que no luchasen conmigo,
419
00:42:08,388 --> 00:42:10,283
hubieseis tenido una ayuda extra.
420
00:42:10,284 --> 00:42:13,097
Mañana es la prueba final.
Divirtámonos esta noche.
421
00:42:13,098 --> 00:42:15,929
Vosotros id a beber, yo iré a jugar.
422
00:42:16,500 --> 00:42:20,396
Has venido para vengar a los 6 Demonios.
423
00:42:20,397 --> 00:42:23,338
¡Adelante! Todo el Clan
Heilong (Dragón) está aquí.
424
00:42:26,176 --> 00:42:28,744
¿Crees que podría librarme
del Clan del Tigre Dorado,
425
00:42:28,745 --> 00:42:31,147
el Tianfang y el Baiyun yo sola?
426
00:42:31,148 --> 00:42:33,715
Jefe Long, me sobreestimas.
427
00:42:36,119 --> 00:42:37,843
Por supuesto, tienes ayuda.
428
00:42:37,844 --> 00:42:40,115
¿Insinúa que estamos implicados?
429
00:42:40,189 --> 00:42:43,090
Jefe Long, los asesinos
están en el Templo Shaolin.
430
00:42:43,091 --> 00:42:45,987
Sin pasar 3 pruebas no se
nos permite identificarles.
431
00:42:46,363 --> 00:42:48,630
¿Alguno de vosotros vio a los asesinos?
432
00:42:48,631 --> 00:42:50,889
La Srta. Ye, dijo que eran 4.
433
00:42:52,501 --> 00:42:55,662
Claro, porque son sus cómplices.
434
00:43:39,979 --> 00:43:42,079
Ye Qinghua, no es necesario ser cruel.
435
00:43:42,080 --> 00:43:43,540
Me ha acusado.
436
00:43:43,541 --> 00:43:45,579
Pero no te lo tomes tan en serio.
437
00:43:46,819 --> 00:43:48,652
Jefe Long, no se enfade.
438
00:43:48,653 --> 00:43:51,585
Si esperamos a mañana,
todos lo sabremos.
439
00:43:52,891 --> 00:43:55,225
Lei Xun, serias una buena persona,
440
00:43:55,226 --> 00:43:57,293
si te metieses en tus asuntos.
441
00:43:57,462 --> 00:43:59,528
Luchar y morir es inútil.
442
00:43:59,529 --> 00:44:03,554
Ahora, tomémonos todos
unos tragos y apostemos algo.
443
00:44:04,168 --> 00:44:05,168
Venga...
444
00:44:05,169 --> 00:44:06,329
Entremos...
445
00:44:09,106 --> 00:44:11,798
Vamos a divertirnos.
446
00:44:31,227 --> 00:44:32,191
Apartaos.
447
00:44:37,032 --> 00:44:38,697
Maestros.
448
00:44:38,698 --> 00:44:42,497
no ganaremos por excedeos en número.
449
00:44:42,604 --> 00:44:45,834
Pueden luchar los 2 contra mí.
450
00:44:45,939 --> 00:44:48,207
Si hacen que toque el suelo,
451
00:44:48,208 --> 00:44:50,239
se considerara que han pasado.
452
00:44:52,547 --> 00:44:54,547
Si lo tocan ustedes,
453
00:44:54,548 --> 00:44:57,278
se marcharan en ese mismo instante.
454
00:45:03,656 --> 00:45:05,424
Abad, adelante.
455
00:46:01,143 --> 00:46:02,410
Por poco.
456
00:46:02,411 --> 00:46:03,700
Intenta engañarnos.
457
00:46:04,613 --> 00:46:05,945
¡Inteligentes y rápidos!
458
00:46:26,668 --> 00:46:27,462
Abad.
459
00:46:27,463 --> 00:46:28,492
Muy bien.
460
00:46:58,096 --> 00:47:00,657
Maestros, son muy hábiles.
461
00:47:01,934 --> 00:47:03,726
Usted también lo es.
462
00:47:06,671 --> 00:47:07,904
Cambio de formación.
463
00:47:07,905 --> 00:47:08,599
Sí.
464
00:47:24,087 --> 00:47:30,749
Señores, suban otro nivel
si quieren tener éxito.
465
00:47:33,931 --> 00:47:37,129
Ese viejo es muy poderoso.
No lo lograremos.
466
00:47:37,166 --> 00:47:39,396
¡Debemos intentarlo!
¡Tenemos que ir!
467
00:47:53,148 --> 00:47:55,449
Caes tan pronto, sube allí otra vez.
468
00:47:55,450 --> 00:47:56,614
¡Tengo otra apuesta!
469
00:48:01,023 --> 00:48:02,480
¡Eso es!
470
00:48:11,065 --> 00:48:14,533
Lei Xun, no te quedes mirando. ¡Ayúdame!
471
00:48:16,237 --> 00:48:17,837
No puedo más, te toca.
472
00:48:17,838 --> 00:48:18,495
Bien.
473
00:48:33,585 --> 00:48:37,785
Maestro Lei, aunque se turnen,
puedo arreglármelas.
474
00:48:39,391 --> 00:48:41,318
Esto se llama 'Rotación'
475
00:49:34,243 --> 00:49:35,603
Ahora, Qiao Yiduo.
476
00:49:35,604 --> 00:49:36,506
De acuerdo.
477
00:49:38,781 --> 00:49:40,870
Lo conseguimos.
478
00:49:58,298 --> 00:50:01,262
Abad, ambos tocamos suelo, pero el no.
479
00:50:01,568 --> 00:50:02,700
Abad, gracias.
480
00:50:06,405 --> 00:50:10,501
Son muy hábiles, bien hecho.
481
00:50:11,477 --> 00:50:15,640
Debemos cumplir nuestra promesa.
482
00:50:17,316 --> 00:50:20,150
Intentan encontrar a los asesinos,
483
00:50:20,151 --> 00:50:24,087
pero aquí hay muchos monjes,
no sé por dónde empezar.
484
00:50:26,891 --> 00:50:28,185
Abad.
485
00:50:28,960 --> 00:50:32,187
Los asesinos han debido
infringir las normas,
486
00:50:32,188 --> 00:50:35,359
supongo que estarán en
la Cámara Disciplinaria.
487
00:50:36,200 --> 00:50:38,334
Puedo garantizar con mi vida,
488
00:50:38,335 --> 00:50:40,963
que no hay asesinos allí.
489
00:50:41,906 --> 00:50:43,429
Hermano Kongxing.
490
00:50:43,506 --> 00:50:46,541
El Maestro Lei ha superado las 3 pruebas,
491
00:50:46,642 --> 00:50:48,577
debemos aceptar sus peticiones.
492
00:50:49,246 --> 00:50:52,914
Solo haga salir a los monjes
de la Cámara Disciplinaria.
493
00:50:52,915 --> 00:50:55,315
Nos iremos, si ella no identifica a nadie.
494
00:50:56,819 --> 00:50:59,484
Hermano, convócales...
495
00:50:59,485 --> 00:51:01,686
...para dejar limpio nuestro nombre.
496
00:51:06,528 --> 00:51:07,954
Toca reunión.
497
00:51:30,984 --> 00:51:34,881
Todos los de la Cámara Disciplinaria.
498
00:51:34,888 --> 00:51:38,650
Haga su identificación. Adelante.
499
00:52:14,358 --> 00:52:15,615
¿Y bien?
500
00:52:15,616 --> 00:52:18,719
Los 4 de delante son los asesinos.
501
00:52:20,330 --> 00:52:22,188
No hicimos nada malo, Maestro.
502
00:52:22,199 --> 00:52:24,699
Nosotros no fuimos.
503
00:52:25,202 --> 00:52:27,332
Es una acusación malévola, te matare.
504
00:52:28,104 --> 00:52:29,466
Alto.
505
00:52:30,339 --> 00:52:33,709
Pero no podemos fiarnos
solamente de su declaración.
506
00:52:38,814 --> 00:52:40,945
Podéis no creerme,
507
00:52:40,983 --> 00:52:43,945
pero yo les vi...
508
00:52:43,946 --> 00:52:45,549
...robando al Clan Baiyun.
509
00:52:45,550 --> 00:52:48,822
Supongo que aún no han tenido
oportunidad de gastarlo todo.
510
00:52:48,923 --> 00:52:51,623
¡De acuerdo, ya es suficiente!
511
00:52:51,826 --> 00:52:54,455
Aquí no tenemos mercancías robadas.
512
00:53:05,206 --> 00:53:06,938
¿Queda claro?
513
00:53:08,475 --> 00:53:14,373
¿Podéis verlo? ¿Lo veis?
514
00:53:33,165 --> 00:53:37,231
Abad, como Jefe de la
Cámara Disciplinaria,
515
00:53:37,235 --> 00:53:41,069
castígueme por esto, por favor.
516
00:53:43,040 --> 00:53:45,942
Hermano Kongxing, es culpa de ellos.
517
00:53:45,943 --> 00:53:47,811
Tu no lo sabias.
518
00:53:47,812 --> 00:53:51,144
Es cierto, tranquilízate.
519
00:53:55,219 --> 00:53:59,889
Maestro, fuimos agraviados...
520
00:54:08,131 --> 00:54:10,519
¡Perdedores!
521
00:54:10,565 --> 00:54:15,560
¿Cómo pudisteis hacer algo así?
522
00:54:16,239 --> 00:54:20,235
La reputación del Templo Shaolin...
523
00:54:20,236 --> 00:54:23,742
...ha sido arruinada
con mis propias manos.
524
00:54:23,979 --> 00:54:26,280
Si esto que así,
525
00:54:26,281 --> 00:54:28,780
seré mirado con desprecio.
526
00:54:35,589 --> 00:54:37,386
Hermano Kongxing...
Maestro...
527
00:54:37,493 --> 00:54:42,594
Amitaba Buda...
528
00:54:46,901 --> 00:54:49,568
Abad, siento haber molestado.
529
00:54:50,203 --> 00:54:51,699
Adiós.
530
00:54:56,975 --> 00:55:00,244
Hermano, fuiste muy impetuoso.
531
00:55:01,447 --> 00:55:05,476
Fundador Bodhidharma,
el Hermano Kongxing era firme.
532
00:55:05,477 --> 00:55:09,183
Hizo un buen trabajo
en la Cámara Disciplinaria.
533
00:55:09,188 --> 00:55:15,056
Siempre castigaba el mal severamente.
534
00:55:15,060 --> 00:55:20,323
¿Cómo ha podido haber
tales sangrientos asesinos?
535
00:55:21,499 --> 00:55:26,399
Creo que debe haber traidores.
536
00:55:26,503 --> 00:55:31,204
Estoy dispuesto a descubrir la verdad,
537
00:55:31,376 --> 00:55:36,236
de otra modo, él se habrá
sacrificado para nada.
538
00:55:53,629 --> 00:55:55,456
Abad.
539
00:55:59,468 --> 00:56:04,562
Adad, ¿se siente culpable por lo que
le ha ocurrido al Hermano Kongxing?
540
00:56:05,607 --> 00:56:06,905
Sí.
541
00:56:08,810 --> 00:56:12,301
El Hermano Kongxing se sacrificó...
542
00:56:12,302 --> 00:56:14,744
...por nuestra reputación.
543
00:56:14,848 --> 00:56:18,045
No debe culparse.
544
00:56:19,253 --> 00:56:22,820
Si alguien debe ser culpado, ese soy yo,
545
00:56:22,821 --> 00:56:25,091
por tener asesinos entre nosotros,
546
00:56:25,092 --> 00:56:27,182
sobre quienes no sé nada.
547
00:56:27,183 --> 00:56:31,789
Yo debería hacerme responsable,
debería ser quien hubiese muerto.
548
00:56:32,799 --> 00:56:34,933
Abad, por favor, no piense eso.
549
00:56:55,454 --> 00:56:59,250
Fundador, ya no estoy
cualificado para ser Abad.
550
00:57:00,257 --> 00:57:02,124
Discúlpame.
551
00:57:10,767 --> 00:57:16,673
Abad...
552
00:57:16,774 --> 00:57:18,638
Abad...
553
00:57:18,641 --> 00:57:20,866
Cuando muera,
554
00:57:20,867 --> 00:57:24,441
debéis seguir las reglas.
Dejad mi cuerpo aquí...
555
00:57:24,447 --> 00:57:29,343
...durante 49 días, antes de dar el aviso.
556
00:57:30,919 --> 00:57:33,217
Abad...
557
00:57:36,191 --> 00:57:38,386
Amitaba Buda...
558
00:57:38,495 --> 00:57:40,393
Salud.
559
00:57:43,332 --> 00:57:44,999
De no ser por mí,
560
00:57:45,000 --> 00:57:47,464
no habríamos resuelto esto tan rápido.
561
00:57:47,465 --> 00:57:49,663
¡Bien hecho! Brindemos.
562
00:57:51,706 --> 00:57:54,399
Está solucionado, ¿en qué piensas?
563
00:57:55,709 --> 00:57:57,904
Seguro que en excusas para largarse.
564
00:57:57,911 --> 00:57:59,575
¿A qué te refieres?
565
00:57:59,576 --> 00:58:01,805
Puedo irme cuando quiera,
no necesito una excusa.
566
00:58:02,150 --> 00:58:05,040
Lei Xun, espera...
567
00:58:08,255 --> 00:58:10,720
Tranquilízate, bebamos.
568
00:58:10,721 --> 00:58:12,013
Brindemos.
569
00:58:12,025 --> 00:58:13,092
Bebe tu solo,
570
00:58:13,093 --> 00:58:14,425
sois los 2 iguales.
571
00:58:14,426 --> 00:58:16,553
¡Largo! ¡Fuera!
572
00:58:16,554 --> 00:58:18,728
- ¡Muestra agradecimiento!
- ¡Fuera!
573
00:58:21,634 --> 00:58:23,467
¡Maldita sea! ¡Lei Xun se fue!
574
00:58:23,468 --> 00:58:24,768
¿Por qué esta rabieta?
575
00:58:24,769 --> 00:58:27,304
¡Largaos de aquí y no volváis!
576
00:58:27,305 --> 00:58:29,171
No quiero volver a veros.
577
00:58:29,276 --> 00:58:31,536
¿Por qué debería hacerte caso?
578
00:58:31,544 --> 00:58:33,968
Me quedare hasta que cene.
579
00:58:33,978 --> 00:58:37,709
Yiduo... ven.
580
00:58:37,715 --> 00:58:39,373
¿Qué pasa?
581
00:58:39,384 --> 00:58:40,678
Hablemos fuera.
582
00:58:43,220 --> 00:58:45,251
Lei Xun, ¿qué ocurre?
583
00:58:45,252 --> 00:58:47,256
No es tan simple.
584
00:58:47,257 --> 00:58:49,918
¿Qué pasa? ¿Por qué tanto misterio?
585
00:58:50,160 --> 00:58:52,560
A Ye Qinghua le gustas,
586
00:58:52,561 --> 00:58:55,698
y tu evitándola todo el día.
Un hombre no debe hacer eso.
587
00:58:55,699 --> 00:58:57,030
No me refiero a eso.
588
00:58:57,031 --> 00:58:57,967
¿A qué entonces?
589
00:58:57,968 --> 00:59:01,062
Si los monjes asesinaron a gente,
590
00:59:01,063 --> 00:59:02,704
no pudieron fingir su kung fu.
591
00:59:02,705 --> 00:59:04,139
Deberían saber que...
592
00:59:04,140 --> 00:59:06,774
...tarde o temprano, las noticias
volverán al Templo Shaolin.
593
00:59:06,775 --> 00:59:10,334
Quizá no. Si no hay nadie
tan entrometido como tú.
594
00:59:10,346 --> 00:59:15,310
Aunque alguien más sospeche, no tendrá
valor de enfrentarse al Templo Shaolin.
595
00:59:15,917 --> 00:59:17,747
Tienes razón.
596
00:59:18,554 --> 00:59:21,916
Pero cuando nos enfrentamos a ellos,
597
00:59:21,917 --> 00:59:24,290
llevaban las caras cubiertas.
598
00:59:24,291 --> 00:59:26,416
¿Cómo pudo Ye Qinghua identificarlos?
599
00:59:26,417 --> 00:59:27,794
Ya lo sabes.
600
00:59:27,795 --> 00:59:29,826
Ye Qinghua les vio...
601
00:59:29,827 --> 00:59:32,194
...cuando robaban el tesoro del ático.
602
00:59:32,700 --> 00:59:34,667
Hay muchos monjes en Shaolin,
603
00:59:34,668 --> 00:59:37,530
no se puede asegurar
que fuesen justo esos 4.
604
00:59:39,205 --> 00:59:43,036
Cierto. Cuando les vi,
605
00:59:43,042 --> 00:59:46,604
llevaban la cara tapada.
606
00:59:52,151 --> 00:59:55,020
¿Crees que Ye Qinghua
puede estar implicada?
607
00:59:55,021 --> 00:59:56,948
No solo eso,
608
00:59:56,949 --> 00:59:59,988
puede que el Jefe Long
no sobreviva por ello.
609
01:00:59,147 --> 01:01:03,016
¿Dónde están tus flechas trueno?
Dispara...
610
01:01:03,118 --> 01:01:04,117
¿Quién eres?
611
01:01:04,118 --> 01:01:05,378
¿Yo?
612
01:01:05,379 --> 01:01:08,483
Un superviviente partidario
de los 6 Demonios.
613
01:01:09,457 --> 01:01:11,015
¿Eres tú?
614
01:01:11,325 --> 01:01:13,087
Hombres...
615
01:02:34,036 --> 01:02:35,999
Long Tianji...
616
01:02:38,806 --> 01:02:40,002
Long Tianji.
617
01:02:42,142 --> 01:02:43,202
No está aquí.
618
01:02:59,693 --> 01:03:01,119
Maestro.
619
01:03:07,366 --> 01:03:09,496
¿Eres el Maestro Jianxing?
620
01:03:09,497 --> 01:03:13,266
Eso es.
Hoy soy el Maestro Jianxing,
621
01:03:13,267 --> 01:03:15,997
mañana seré el Adad del Templo Shaolin.
622
01:03:19,878 --> 01:03:23,943
En el futuro, dominare el mundo marcial.
623
01:03:23,944 --> 01:03:26,579
Todos tendrán que obedecerme.
624
01:03:27,018 --> 01:03:28,885
¿Por qué me haces esto?
625
01:03:30,555 --> 01:03:34,386
¿No me recuerdas?
Tuvimos una batalla.
626
01:03:34,525 --> 01:03:36,255
Fíjate bien.
627
01:03:45,535 --> 01:03:48,726
Queréis destruirnos, pero...
628
01:03:48,805 --> 01:03:51,270
...hoy es vuestro día del juicio final.
629
01:03:51,908 --> 01:03:52,604
Adelante.
630
01:04:41,788 --> 01:04:43,455
Ye Cheng, es una trampa.
631
01:05:11,849 --> 01:05:12,740
Marcharos.
632
01:05:20,658 --> 01:05:22,788
- Ye Cheng.
- Huye.
633
01:05:24,662 --> 01:05:26,190
Ye Cheng.
634
01:05:40,342 --> 01:05:41,942
Hermano Long...
635
01:05:46,615 --> 01:05:47,979
Vámonos.
636
01:06:06,499 --> 01:06:08,298
¿Aun sigues vivo?
637
01:06:09,870 --> 01:06:14,600
Tu deberías estar muerto,
mataste a mi mujer a sangre fría.
638
01:06:14,601 --> 01:06:16,173
Quiero que mueras lentamente.
639
01:06:34,893 --> 01:06:37,124
Padre, felicidades.
640
01:06:37,930 --> 01:06:40,761
Qinghua, tu hiciste mucho.
641
01:06:41,533 --> 01:06:46,135
Aunque, aún quedan
obstáculos en el camino.
642
01:06:46,805 --> 01:06:49,039
¿Te refieres a Lei Xun y Qiao Yiduo?
643
01:06:49,040 --> 01:06:50,199
Eso es.
644
01:06:50,842 --> 01:06:54,807
No podemos utilizarles más.
645
01:06:54,808 --> 01:06:58,473
Bien.
No hay problema, me librare de ellos.
646
01:07:00,285 --> 01:07:01,250
Vosotros 4.
647
01:07:01,251 --> 01:07:01,951
Sí.
648
01:07:01,952 --> 01:07:03,146
- Seguidme.
- Sí.
649
01:07:33,515 --> 01:07:36,210
¡No entres a escondidas!
¡Basta con llamar!
650
01:08:02,609 --> 01:08:03,766
¡Por poco!
651
01:08:24,029 --> 01:08:27,860
¿Qué ocurre?
Debéis pagar los daños.
652
01:08:28,032 --> 01:08:28,865
Bobadas.
653
01:08:28,866 --> 01:08:30,294
Alto.
654
01:08:30,735 --> 01:08:33,036
Has matado a una persona inocente.
655
01:08:33,037 --> 01:08:37,039
Ahora he averiguado lo cruel
que puede ser una mujer.
656
01:08:37,140 --> 01:08:38,800
¿Yo cruel?
657
01:08:39,342 --> 01:08:42,111
Reivindicáis que sois clanes honrados,
658
01:08:42,112 --> 01:08:45,438
pero no sois mejores que el nuestro,
los 6 Demonios de Guandong.
659
01:08:45,439 --> 01:08:49,107
Mi madre murió por las
flechas trueno de Long Tianji,
660
01:08:49,108 --> 01:08:51,209
¿no es eso también cruel?
661
01:08:52,288 --> 01:08:55,718
Por eso el Jefe del Clan Baiyun
dijo que era como su madre.
662
01:08:55,719 --> 01:08:58,552
Eso es.
Mi padre hizo esto por mi madre.
663
01:08:58,553 --> 01:08:59,785
¿Tu padre?
664
01:08:59,786 --> 01:09:01,489
¿Aún no sabéis quién es?
665
01:09:01,930 --> 01:09:04,531
Mi padre es ahora Adad
del Templo Shaolin.
666
01:09:04,532 --> 01:09:05,857
El Maestro Jianxing.
667
01:09:08,737 --> 01:09:11,932
Te uniste a nosotros para utilizarnos.
668
01:09:12,174 --> 01:09:15,601
¿Y ahora que lo has hecho,
quieres matarnos, verdad?
669
01:09:15,643 --> 01:09:19,208
No tengo elección.
Sabéis demasiado.
670
01:09:19,780 --> 01:09:22,779
Bien. Veamos si eres tan
buena como para matarnos.
671
01:10:40,722 --> 01:10:42,846
No está mal.
672
01:10:47,295 --> 01:10:49,926
Que no se desperdicie un vino tan bueno.
673
01:11:03,744 --> 01:11:08,077
El estilo de la "Espada Borracha"
¿Lo habías visto antes?
674
01:11:27,199 --> 01:11:29,767
Puedo matar cuando estoy borracho.
675
01:11:39,511 --> 01:11:41,544
¿Algo más? Mostrádmelo.
676
01:12:26,421 --> 01:12:28,789
Eran huesos duros de roer.
677
01:12:28,790 --> 01:12:31,587
El kung fu de Shaolin es famoso.
678
01:12:31,927 --> 01:12:34,163
¿Qué deberíamos hacer con los cuerpos?
679
01:12:34,164 --> 01:12:35,993
Enterrarlos fuera.
680
01:12:37,098 --> 01:12:38,859
¿Sin ataúd?
681
01:12:38,860 --> 01:12:41,167
Eso es un poco cruel, ¿no crees?
682
01:12:41,168 --> 01:12:44,398
Ve a comprar uno, si tienes
tanta compasión humana.
683
01:12:50,943 --> 01:12:52,808
Éramos amigos.
684
01:12:52,809 --> 01:12:55,105
Encontrare un buen lugar
para que descanses.
685
01:13:06,659 --> 01:13:08,755
Yiduo...
686
01:13:10,662 --> 01:13:14,659
Tenía que haber sido cruel.
687
01:13:17,701 --> 01:13:21,229
Yiduo...
688
01:13:25,877 --> 01:13:27,038
Jianxing.
689
01:13:38,288 --> 01:13:41,088
El Abad ha muerto.
690
01:13:41,089 --> 01:13:43,622
Amitaba Buda.
691
01:13:43,623 --> 01:13:48,919
Debemos elegir un nuevo líder,
¿qué tenéis que decir sobre eso?
692
01:13:49,966 --> 01:13:53,797
El Jefe de la Cámara Disciplinaria
asumiría el puesto,
693
01:13:53,798 --> 01:13:55,970
pero el Hermano Kongxing también murió.
694
01:13:55,971 --> 01:13:57,898
Tu eres el siguiente en sucesión.
695
01:13:57,899 --> 01:14:01,601
¿Yo? No estoy seguro
de estar cualificado.
696
01:14:03,412 --> 01:14:05,508
Esa es la regla.
697
01:14:05,780 --> 01:14:08,980
Hermano Jianxing, no seas tan modesto.
698
01:14:14,056 --> 01:14:19,386
Debido a este momento critico
por el que estamos pasando.
699
01:14:23,997 --> 01:14:28,557
De acuerdo.
Asumiré el puesto.
700
01:14:28,602 --> 01:14:30,226
Saludos Abad.
701
01:14:34,573 --> 01:14:39,207
Rezaremos 3 días y 3 noches
por nuestros hermanos,
702
01:14:39,479 --> 01:14:43,040
para que puedan alcanzar pronto el nirvana.
703
01:15:09,874 --> 01:15:14,768
Jianxing.
¡Sal ahora mismo! ¡Venga!
704
01:15:46,975 --> 01:15:49,265
¿Qué estás haciendo aquí, Lei Xun?
705
01:15:49,266 --> 01:15:53,172
Tengo un regalo para ti,
para felicitarte por tu ascenso.
706
01:16:00,120 --> 01:16:03,412
Qinghua...
707
01:16:05,325 --> 01:16:09,624
Qinghua...
708
01:16:15,201 --> 01:16:17,167
¿Quién la ha matado?
709
01:16:17,335 --> 01:16:18,967
Tú lo hiciste.
710
01:16:18,968 --> 01:16:20,060
¿Yo?
711
01:16:20,061 --> 01:16:24,709
Eso es, Ye Qinghua nació humilde.
712
01:16:24,710 --> 01:16:29,904
Tú la convertiste en una
persona cruel y rencorosa.
713
01:16:30,649 --> 01:16:33,875
Porque la inculcaste
el odio de tu generación.
714
01:16:39,857 --> 01:16:41,356
Qinghua.
715
01:17:01,945 --> 01:17:03,141
Jianxing.
716
01:17:03,180 --> 01:17:06,741
Eres una vergüenza para el Budismo.
717
01:17:06,748 --> 01:17:08,142
¡Cállate!
718
01:17:08,143 --> 01:17:12,751
Las 4 Familias llegaron después
de los 6 Demonios de Guandong.
719
01:17:12,822 --> 01:17:17,118
Tuve suerte de permanecer vivo,
entonces me uní al Templo Shaolin.
720
01:17:17,359 --> 01:17:20,653
Y todo porque Bodhidharma fue un inútil.
721
01:17:20,654 --> 01:17:22,090
Tonterías.
722
01:17:24,465 --> 01:17:26,025
¡Maldito traidor!
723
01:17:28,636 --> 01:17:31,569
El Fundador Bodhidharma
me impartió inteligencia.
724
01:17:31,570 --> 01:17:33,806
Al fin revelaste tu verdadera cara.
725
01:17:33,807 --> 01:17:37,840
Jianxing, aun eres el 3º
en el Templo Shaolin.
726
01:17:37,841 --> 01:17:40,880
Todavía tienes mucho que aprender,
727
01:17:40,881 --> 01:17:42,877
¿qué más tienes que decir?
728
01:17:46,120 --> 01:17:48,417
Te he fallado.
729
01:17:52,591 --> 01:17:57,692
Qinghua, lo siento...
730
01:18:00,900 --> 01:18:02,264
Maestro Lei.
731
01:18:05,371 --> 01:18:07,337
Le agradezco su ayuda.
732
01:18:07,338 --> 01:18:08,737
Muy amable, Adad.
733
01:18:09,175 --> 01:18:12,375
Debo ayudar al Templo Shaolin,
librándome de este traidor.
734
01:18:49,644 --> 01:18:50,774
Espada Tai Chi.
735
01:21:55,818 --> 01:21:58,882
Quiere matarme, no dejéis que escape.
736
01:21:58,883 --> 01:22:01,890
Jingangs, es uno de los 6 Demonios.
737
01:22:01,891 --> 01:22:03,382
El mato al Abad.
738
01:22:03,693 --> 01:22:06,051
Deja de mentir, estas a punto de morir.
739
01:22:06,052 --> 01:22:08,726
Eres un maldito villano,
voy a matarte por Shaolin.
740
01:22:23,878 --> 01:22:26,806
¡Matadle!
No dejéis que se salga con la suya.
741
01:22:26,807 --> 01:22:28,848
En el peor de los casos me sacrificare.
742
01:24:37,636 --> 01:24:38,798
Alto.
743
01:24:40,872 --> 01:24:43,063
¿Aun vives?
744
01:24:47,611 --> 01:24:51,675
Querías silenciarme.
Eres despiadado.
745
01:24:51,783 --> 01:24:52,983
12 Jingangs.
746
01:24:52,984 --> 01:24:53,850
Sí.
747
01:24:53,851 --> 01:24:56,552
Tenemos que librarnos de la basura.
748
01:24:56,553 --> 01:24:57,315
Sí.
749
01:25:04,360 --> 01:25:07,493
Lo hubiese conseguido, de no ser por ti.
750
01:25:19,943 --> 01:25:22,111
Amitaba Buda.
751
01:25:22,112 --> 01:25:23,411
Maestro Lei.
752
01:25:23,412 --> 01:25:26,947
Le agradezco de nuevo
que nos haya ayudado.
753
01:25:26,948 --> 01:25:29,678
Fue un placer, Abad.
Me marcho.
754
01:26:02,390 --> 01:26:06,455
Traducción de subtitulos: Ortzon
Montaje y corrección: Abbot White
49259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.