All language subtitles for Paranoia.Agent.11.1080p.MULTi.BluRay.x264-SHiNiGAMi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,160 --> 00:01:35,761 Je n'ai pas cet argent. 2 00:01:36,830 --> 00:01:39,031 Il en va de votre vie, vous le savez. 3 00:01:39,399 --> 00:01:40,399 Oui. 4 00:01:41,434 --> 00:01:43,602 Bonne journĂ©e. 5 00:01:45,605 --> 00:01:50,476 La premiĂšre tĂ©lĂ©visĂ©e tant attendue de la sĂ©rie Maromi est enfin programmĂ©e. 6 00:01:50,643 --> 00:01:55,114 Voici sa crĂ©atrice, Mlle Sagi. Alors, comment vous sentez-vous ? 7 00:01:55,482 --> 00:02:00,119 Maromi a tant Ă©voluĂ©, grĂące Ă  l'amour qu'elle a reçu de tous. 8 00:02:00,787 --> 00:02:03,155 Comment dire ? 9 00:02:03,323 --> 00:02:08,627 J'espĂšre que la sĂ©rie apportera encore plus de paix aux gens. 10 00:02:09,095 --> 00:02:11,630 Elle rend les gens si joyeux, non ? 11 00:02:11,998 --> 00:02:17,236 Merci. Je suis heureuse qu'elle vous fasse cet effet-lĂ . 12 00:02:17,604 --> 00:02:20,506 Ne ratez pas la sĂ©rie "Douce Maromi". 13 00:02:27,413 --> 00:02:30,215 T'as entendu ? Le Gamin Ă  la batte est de retour. 14 00:02:30,350 --> 00:02:32,851 Il n'est plus si petit que ça. 15 00:02:33,853 --> 00:02:36,255 On dit qu'il est grand et musclĂ©. 16 00:02:38,091 --> 00:02:40,692 Il a le corps noueux et solide. 17 00:02:42,929 --> 00:02:45,164 Son visage est tout mutilĂ©. 18 00:02:47,100 --> 00:02:50,035 Il n'est mĂȘme plus humain. C'est un dĂ©mon. 19 00:02:55,275 --> 00:02:58,911 IKARI 20 00:03:08,555 --> 00:03:10,789 Je sais qui tu es. 21 00:03:11,391 --> 00:03:13,525 Et pourquoi tu es ici. 22 00:03:17,197 --> 00:03:21,300 C'est moi qui t'ai appelĂ©, hein ? 23 00:03:23,937 --> 00:03:26,572 J'admets que j'ai pensĂ© Ă  m'enfuir. 24 00:03:26,739 --> 00:03:32,377 Ça ne valait pas le coup de me faire opĂ©rer pour prolonger ma vie. 25 00:03:34,080 --> 00:03:35,847 Mais je me suis trompĂ©e. 26 00:03:37,450 --> 00:03:40,719 Comment ai-je pu un seul instant souhaiter mourir ? 27 00:03:40,887 --> 00:03:45,090 Si je meurs, ce sera comme si je trahissais mon mari. 28 00:03:45,925 --> 00:03:49,294 Tu le connais bien, n'est-ce pas ? 29 00:03:49,862 --> 00:03:51,530 Tu ne rĂ©alises pas ? 30 00:03:52,198 --> 00:03:56,101 Cette piĂšce, elle ne te rappelle pas quelque chose ? 31 00:03:56,269 --> 00:03:58,704 PRIX DU MÉRITE attribuĂ© au Sergent Keichi Ikari 32 00:04:00,206 --> 00:04:03,442 Tu as compris. Mon mari, c'est... 33 00:04:06,379 --> 00:04:08,080 Vous, pas par lĂ . 34 00:04:15,154 --> 00:04:20,859 SENS INTERDIT 35 00:04:21,461 --> 00:04:24,730 Tu choisis ceux qui veulent fuir la rĂ©alitĂ© 36 00:04:24,897 --> 00:04:28,367 et tu les agresses sans discrimination. 37 00:04:30,336 --> 00:04:33,739 Tu penses les soulager de cette façon ? 38 00:04:34,641 --> 00:04:37,943 Tu crois peut-ĂȘtre les sauver ? 39 00:04:39,612 --> 00:04:41,680 Assieds-toi donc. 40 00:04:42,315 --> 00:04:45,083 Je vais te montrer que les hommes 41 00:04:45,251 --> 00:04:48,887 ne sont pas les faibles crĂ©atures que tu crois. 42 00:04:49,055 --> 00:04:51,256 Assieds-toi lĂ . 43 00:04:55,995 --> 00:04:58,797 Je suis nĂ©e avec une santĂ© trĂšs fragile. 44 00:04:58,965 --> 00:05:04,336 Enfant dĂ©jĂ , on m'a dit que je ferais pas de vieux os. 45 00:05:05,371 --> 00:05:09,608 Devenue adulte, je n'ai pas osĂ© rĂȘver me marier un jour. 46 00:05:10,443 --> 00:05:15,080 Mais il est entrĂ© dans ma vie et tout a changĂ©. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,184 Il m'a dit : "Je te prends comme tu es." 48 00:05:20,687 --> 00:05:23,655 "Je ne veux personne d'autre que toi." 49 00:05:29,195 --> 00:05:30,562 J'Ă©tais folle de joie. 50 00:05:31,531 --> 00:05:36,335 On a dĂ©cidĂ© de se marier et de vivre une vie simple et modeste. 51 00:05:36,969 --> 00:05:40,172 J'Ă©tais si heureuse. Pourtant... 52 00:05:41,207 --> 00:05:44,576 Ce bonheur n'a pas durĂ© longtemps. 53 00:05:44,744 --> 00:05:49,581 On a voulu fonder une famille, mais je ne pouvais pas enfanter. 54 00:05:50,383 --> 00:05:53,285 Mon corps ne l'aurait pas supportĂ©. 55 00:05:54,287 --> 00:05:56,755 J'Ă©tais dĂ©sespĂ©rĂ©e. 56 00:05:57,123 --> 00:06:00,292 J'avais si honte, je n'osais plus regarder mon mari. 57 00:06:00,460 --> 00:06:04,162 À l'Ă©poque, je me suis maudite comme jamais. 58 00:06:04,664 --> 00:06:06,298 Mais malgrĂ© tout ça, 59 00:06:08,301 --> 00:06:10,369 il m'a pardonnĂ©e. 60 00:06:10,536 --> 00:06:15,173 "Peu importe ce qui arrivera, on restera soudĂ©s", m'a-t-il dit. 61 00:06:15,808 --> 00:06:20,145 Et je me suis mise Ă  pleurer, dans ses bras. 62 00:06:20,646 --> 00:06:22,681 J'ai pleurĂ© longtemps. 63 00:06:24,016 --> 00:06:26,818 Dans le monde entier, 64 00:06:26,986 --> 00:06:31,423 il n'existe personne qui soit aussi noble que lui. 65 00:06:32,291 --> 00:06:35,894 Tu crois que tu as le droit d'arriver en retard ? 66 00:06:36,062 --> 00:06:39,331 DĂ©solĂ©, on m'a retenu sur l'autre chantier. 67 00:06:39,499 --> 00:06:43,802 Épargne-moi tes excuses. DĂ©pĂȘche-toi de rejoindre ton poste. 68 00:06:46,506 --> 00:06:47,839 Tu fais quoi, lĂ  ? 69 00:06:48,574 --> 00:06:50,242 DĂ©solĂ©. 70 00:06:51,411 --> 00:06:56,448 J'ai dĂ©cidĂ© de devenir une femme digne de cet homme-lĂ . 71 00:06:56,616 --> 00:06:59,484 J'ai dĂ©cidĂ© de tout faire pour lui, 72 00:06:59,652 --> 00:07:02,053 peu importe ma santĂ©. 73 00:07:03,489 --> 00:07:07,826 Mais c'est au moment oĂč j'ai pris cette dĂ©cision 74 00:07:07,960 --> 00:07:11,329 qu'il s'est mis Ă  rentrer de plus en plus tard. 75 00:07:12,098 --> 00:07:14,399 Au dĂ©but, j'ai acceptĂ© 76 00:07:14,567 --> 00:07:18,170 en me disant que c'Ă©tait pour son travail. 77 00:07:18,337 --> 00:07:23,041 Mais j'ai fini par craindre qu'il se soit lassĂ© de moi. 78 00:07:23,643 --> 00:07:27,946 Et si c'Ă©tait juste une manoeuvre pour rester loin de moi ? 79 00:07:28,281 --> 00:07:34,019 Je ne pouvais pas lui en vouloir. Je ne suis qu'une invalide. 80 00:07:35,421 --> 00:07:37,389 Je ne l'ai pas supportĂ©. 81 00:07:38,024 --> 00:07:43,428 Je pouvais accepter d'ĂȘtre en train de le perdre. 82 00:07:44,430 --> 00:07:47,966 Mais je ne supportais pas l'idĂ©e d'ĂȘtre un poids pour lui. 83 00:07:50,670 --> 00:07:51,670 J'ai honte. 84 00:07:52,905 --> 00:07:57,242 Mon mari passait ses journĂ©es Ă  se tuer Ă  la tĂąche pour moi. 85 00:07:57,410 --> 00:08:01,980 Et au lieu de lui en ĂȘtre reconnaissante, j'ai doutĂ© de lui. 86 00:08:02,548 --> 00:08:06,651 C'Ă©tait une pensĂ©e bĂȘte et impardonnable de ma part. 87 00:08:07,286 --> 00:08:11,456 J'ai eu honte de moi et j'ai attendu son retour. 88 00:08:11,624 --> 00:08:14,960 Et j'ai cru de toutes mes forces que s'il Ă©tait tout pour moi, 89 00:08:15,127 --> 00:08:19,464 il fallait Ă  tout prix que je reprĂ©sente tout pour lui. 90 00:08:19,966 --> 00:08:22,701 Rentre chez toi plus tĂŽt, pour une fois. 91 00:08:23,302 --> 00:08:27,172 Ta femme doit t'attendre. Ça sert Ă  ça, finir plus tĂŽt. 92 00:08:27,340 --> 00:08:30,208 Pourquoi tu cumules trois chantiers ? 93 00:08:30,610 --> 00:08:33,211 Laisse, c'est bon. 94 00:08:35,147 --> 00:08:37,182 Stupides examens. 95 00:08:37,350 --> 00:08:40,619 Si seulement le Gamin Ă  la batte pouvait se pointer. 96 00:08:41,053 --> 00:08:44,122 Il peut venir dĂ©molir le lycĂ©e, s'il veut. 97 00:09:13,052 --> 00:09:15,420 Je n'ai nulle part... 98 00:09:29,535 --> 00:09:31,102 DĂ©solĂ© pour le retard. 99 00:09:31,537 --> 00:09:35,173 Je vais te dire comment faire. Laisse ton sac lĂ . 100 00:09:36,475 --> 00:09:38,577 Alors, t'as fait quoi ? 101 00:09:38,778 --> 00:09:40,745 Allez, tu peux me le dire. 102 00:09:40,913 --> 00:09:44,316 À ton Ăąge, on devient vigile suite Ă  une grosse bĂȘtise. 103 00:09:45,418 --> 00:09:50,255 Attends voir. À vue de nez, je dirais... zonzon ? 104 00:09:50,656 --> 00:09:52,257 Non, je n'ai pas... 105 00:09:52,425 --> 00:09:56,795 Encore ratĂ©. J'espĂ©rais qu'on aurait un truc en commun. 106 00:09:57,263 --> 00:09:58,296 De la prison ? 107 00:09:58,664 --> 00:10:02,067 Moi ? J'ai passĂ© 5 ans aux frais du contribuable. 108 00:10:02,835 --> 00:10:04,736 En sortant, j'ai rien trouvĂ©. 109 00:10:04,904 --> 00:10:09,274 Pour ĂȘtre vigile, pas besoin d'expĂ©rience ou de qualifications. 110 00:10:11,978 --> 00:10:14,546 Inspecteur ? Inspecteur Ikari ? 111 00:10:15,314 --> 00:10:18,116 Ça alors, inspecteur Ikari, je le savais. 112 00:10:18,250 --> 00:10:21,786 Tu me remets pas ? C'est toi qui m'as coffrĂ©. 113 00:10:22,288 --> 00:10:23,989 Oh, Inukae ? 114 00:10:26,559 --> 00:10:29,928 J'ai tenu la maison du mieux que j'ai pu. IKARI 115 00:10:30,663 --> 00:10:34,065 Pour en faire un endroit oĂč il pouvait se reposer. 116 00:10:34,700 --> 00:10:38,236 OĂč il pouvait retrouver un peu de calme. 117 00:10:38,371 --> 00:10:41,473 Un endroit oĂč il avait envie de revenir. 118 00:10:43,342 --> 00:10:48,513 Tous les jours, je lui prĂ©parais son lit et son bain, pour son retour. 119 00:10:49,915 --> 00:10:53,551 Un des rares soirs oĂč il mangeait Ă  la maison, 120 00:10:53,719 --> 00:10:56,054 il m'a dit tout Ă  coup : 121 00:10:56,222 --> 00:10:58,990 "C'est ta cuisine qui est la meilleure." 122 00:10:59,158 --> 00:11:03,928 "Et c'est grĂące Ă  toi que je parviens Ă  travailler autant." 123 00:11:04,497 --> 00:11:09,701 Mais un jour, il s'est passĂ© quelque chose qui nous a enlevĂ© 124 00:11:09,869 --> 00:11:13,438 tout ce qu'on avait mis tant de temps Ă  bĂątir ensemble. 125 00:11:16,542 --> 00:11:18,943 Oui, tu as ruinĂ© notre vie. 126 00:11:37,063 --> 00:11:38,863 Quelle ironie, hein ? 127 00:11:39,031 --> 00:11:43,468 Un ex-flic et un ex-cambrioleur qui finissent collĂšgues. 128 00:11:43,769 --> 00:11:46,104 Tu imagines comme je suis surpris. 129 00:11:46,272 --> 00:11:49,140 Je ne pensais pas te croiser ici. 130 00:11:49,308 --> 00:11:52,377 Moi aussi, ça me surprend. Te connaissant, 131 00:11:52,545 --> 00:11:56,347 j'aurais cru que tu reprendrais du service aprĂšs ta peine. 132 00:11:56,716 --> 00:11:58,717 Non, pas question. 133 00:11:58,851 --> 00:12:02,721 Un type comme moi n'avait plus sa place dans le milieu. 134 00:12:03,255 --> 00:12:06,925 Ils ont des nouvelles techniques et des nouveaux outils pour tout. 135 00:12:07,259 --> 00:12:09,994 DĂ©jĂ  Ă  l'Ă©poque, tu Ă©tais un classique. 136 00:12:10,596 --> 00:12:14,032 Tu avais un foulard sur la tĂȘte et un sac en bandouliĂšre. 137 00:12:14,200 --> 00:12:16,234 J'ai failli rire en t'arrĂȘtant. 138 00:12:16,669 --> 00:12:19,237 C'est le costume du voleur. 139 00:12:19,572 --> 00:12:21,172 C'est vrai, ça. 140 00:12:21,340 --> 00:12:23,508 Le voleur a toujours son sac, 141 00:12:23,676 --> 00:12:25,810 l'ivrogne a toujours sa bouteille 142 00:12:25,978 --> 00:12:28,947 et les brochettes ont toujours trois morceaux. 143 00:12:29,215 --> 00:12:32,150 C'est toujours comme ça, dans la vie. 144 00:12:33,552 --> 00:12:37,922 C'Ă©tait le bon vieux temps. On n'a pas vu le temps passer. 145 00:12:40,025 --> 00:12:42,193 C'est pareil pour tout. 146 00:12:42,962 --> 00:12:47,198 Laisse tomber. Maintenant que je te vois, je ne sais pas, 147 00:12:47,333 --> 00:12:50,135 j'ai l'impression d'ĂȘtre chez moi. 148 00:12:50,503 --> 00:12:52,737 Ah bon, vraiment ? 149 00:13:02,882 --> 00:13:06,151 Je me souviens de ton sermon lors de mon arrestation. 150 00:13:08,120 --> 00:13:10,722 "Ce monde est peut-ĂȘtre pourri, 151 00:13:10,856 --> 00:13:14,993 "mais il reste des trucs bien et ça nous permet de continuer." 152 00:13:15,161 --> 00:13:16,294 Tu m'as dit ça. 153 00:13:21,634 --> 00:13:23,802 Tu es une insulte Ă  mon mari. 154 00:13:26,138 --> 00:13:31,042 Chacune de tes agressions a bafouĂ© tout ce en quoi il croyait. 155 00:13:33,479 --> 00:13:35,914 Il m'a dit un jour qu'il ne rentrerait pas 156 00:13:36,081 --> 00:13:39,150 tant qu'il n'aurait pas arrĂȘtĂ© le coupable. 157 00:13:39,885 --> 00:13:42,320 Je lui ai accordĂ© mon soutien. 158 00:13:42,454 --> 00:13:46,624 S'il dĂ©cidait de tout donner pour arrĂȘter l'agresseur, 159 00:13:46,792 --> 00:13:50,829 en tant qu'Ă©pouse, je devais l'encourager et le soutenir. 160 00:13:51,597 --> 00:13:55,066 MalgrĂ© la distance, mon coeur restait avec lui. 161 00:13:55,234 --> 00:13:59,204 Tous les deux rĂ©unis pour faire face Ă  toi. 162 00:13:59,939 --> 00:14:02,507 Mais plus tard... 163 00:14:06,111 --> 00:14:08,079 Ils t'ont virĂ© ? 164 00:14:08,714 --> 00:14:13,084 Il n'y a plus de place pour un flic vieille Ă©cole dans mon genre. 165 00:14:13,219 --> 00:14:14,953 Comme pour toi. 166 00:14:15,120 --> 00:14:17,589 T'as manquĂ© de pot, ouais. 167 00:14:18,257 --> 00:14:21,726 J'ai suivi ton affaire dans les journaux. 168 00:14:21,861 --> 00:14:27,565 Ce gamin qui agressait les gens Ă  la batte, c'Ă©tait de la folie. 169 00:14:27,700 --> 00:14:30,301 Un monstre, produit de l'Ă©poque. 170 00:14:32,104 --> 00:14:35,940 Tu as raison pour une chose, c'est un monstre. 171 00:14:39,144 --> 00:14:43,681 On avait perdu. En tant que mari et femme, on avait perdu. 172 00:14:46,018 --> 00:14:51,723 Mon mari a perdu son boulot, il ne nous restait plus rien. 173 00:15:21,553 --> 00:15:24,322 Pourtant, on n'a pas baissĂ© les bras. 174 00:15:25,024 --> 00:15:28,459 À quoi bon se complaire dans la dĂ©ception ? 175 00:15:28,627 --> 00:15:31,529 Mon mari a trouvĂ© un nouveau boulot. 176 00:15:32,364 --> 00:15:36,034 Il en est trĂšs fier et il se dĂ©mĂšne pour nous deux. 177 00:15:36,468 --> 00:15:40,905 MalgrĂ© tout, on a trouvĂ© la force d'aller de l'avant. 178 00:15:43,409 --> 00:15:47,245 J'en ai ma claque. J'ai tout fait pour coffrer ce saligaud 179 00:15:47,379 --> 00:15:50,348 et ils m'ont envoyĂ© sur les roses. 180 00:15:50,516 --> 00:15:52,850 Regarde oĂč j'en suis. 181 00:15:53,319 --> 00:15:56,120 Il est pas si nul que ça, ce boulot. 182 00:15:57,356 --> 00:16:01,559 C'est vrai, il est Ă  la portĂ©e du premier nul venu. 183 00:16:06,398 --> 00:16:08,266 C'est quoi, ça ? 184 00:16:10,703 --> 00:16:14,439 Je suis nul. Ce chien a gagnĂ© le gros lot. 185 00:16:15,007 --> 00:16:16,841 Je l'ai trouvĂ© dans la rue. 186 00:16:19,611 --> 00:16:22,981 DĂ©pĂȘche-toi, on va rater le dĂ©but. 187 00:16:23,148 --> 00:16:24,449 Dites donc. 188 00:16:24,883 --> 00:16:27,318 Il y a des travaux ici. 189 00:16:28,554 --> 00:16:31,489 Inspecteur, qu'est-ce que vous faites lĂ  ? 190 00:16:32,624 --> 00:16:35,293 Le passage est par lĂ , je vous prie. 191 00:16:37,529 --> 00:16:38,663 Mlle Sagi. 192 00:16:39,264 --> 00:16:42,600 Votre crĂ©ature, Ă  bien y regarder, elle est mignonne. 193 00:16:51,243 --> 00:16:54,012 On joignait Ă  peine les deux bouts. 194 00:16:54,146 --> 00:16:58,449 Mes frais mĂ©dicaux s'accumulaient sans qu'on en voie le bout. 195 00:16:58,584 --> 00:17:01,352 Ça devenait dĂ©sespĂ©rant. 196 00:17:01,920 --> 00:17:04,222 Je lui ai dit que c'Ă©tait ma faute. 197 00:17:04,390 --> 00:17:08,826 Que sans moi, il n'aurait pas dĂ» traverser toutes ces Ă©preuves. 198 00:17:09,928 --> 00:17:13,931 Il m'a lancĂ© un regard furieux et pĂ©nĂ©trant : 199 00:17:14,066 --> 00:17:16,667 "Ne redis plus jamais ça." 200 00:17:16,835 --> 00:17:19,637 "Tu essaies juste de fuir la situation." 201 00:17:21,373 --> 00:17:23,908 "Ne fuis jamais la vĂ©ritĂ©." 202 00:17:24,076 --> 00:17:27,478 "Ne te dis pas qu'il y a une solution facile." 203 00:17:27,946 --> 00:17:32,683 "MĂȘme si c'est trĂšs dur, ne fuis pas. À deux, on viendra Ă  bout de tout." 204 00:17:32,851 --> 00:17:36,120 Il a dit ça avec une conviction totale. 205 00:17:36,488 --> 00:17:40,958 Parce qu'il est ainsi. Noble, fort et courageux. 206 00:17:43,729 --> 00:17:48,132 Tu es venu ici pour profiter de ma vulnĂ©rabilitĂ©. 207 00:17:48,267 --> 00:17:50,401 Pour me tuer. 208 00:17:50,569 --> 00:17:53,404 Pour m'offrir un salut illusoire. 209 00:17:53,572 --> 00:17:56,040 Mais je n'en suis plus lĂ . 210 00:17:56,208 --> 00:17:58,209 La mort ne rĂ©sout rien. 211 00:17:58,377 --> 00:18:00,344 Je ne la souhaiterai plus. 212 00:18:03,615 --> 00:18:06,851 Oui, tu connais la vĂ©ritĂ© Ă  propos des hommes. 213 00:18:07,119 --> 00:18:11,689 Peu importe l'adversitĂ©, nous ferons toujours face. 214 00:18:15,561 --> 00:18:19,764 Mais ça, tu ne le comprends pas, car tu n'es pas humain. 215 00:18:20,399 --> 00:18:23,801 Tu ne fais que tuer ceux qui sont dans le doute 216 00:18:23,969 --> 00:18:27,839 en pensant les soulager de leur fardeau. Quelle prĂ©tention. 217 00:18:28,207 --> 00:18:31,776 Tout ce que tu fais, c'est jouir de tes propres actions. 218 00:18:32,111 --> 00:18:35,313 Ton existence n'est rien qu'une illusion. 219 00:18:35,481 --> 00:18:38,816 Une paix temporaire et illusoire, voilĂ  tout. 220 00:18:39,418 --> 00:18:41,853 Toi et Maromi, vous ĂȘtes pareils. 221 00:18:54,633 --> 00:18:57,401 Je vais me faire opĂ©rer. 222 00:18:59,938 --> 00:19:02,573 DĂ©solĂ© de t'avoir entraĂźnĂ© ici. 223 00:19:02,708 --> 00:19:05,510 Bah, fĂȘtons ensemble nos Ă©checs. 224 00:19:06,044 --> 00:19:08,479 Reprends-toi un peu, tu veux. 225 00:19:08,647 --> 00:19:11,682 Y a pas que le boulot, dans la vie. 226 00:19:11,850 --> 00:19:14,886 Tu m'as dit que tu avais une femme, non ? 227 00:19:15,053 --> 00:19:16,888 Elle est malade, hein ? 228 00:19:17,322 --> 00:19:20,992 Heureusement, elle est en vie. - À la bonne heure. 229 00:19:21,160 --> 00:19:24,295 Tu m'as dit que c'Ă©tait une bonne Ă©pouse. 230 00:19:24,429 --> 00:19:28,232 Oui, une trĂšs bonne Ă©pouse. Presque trop bonne. 231 00:19:31,670 --> 00:19:36,207 Chaque jour, elle m'attend, elle aĂšre mon lit mĂȘme quand il pleut. 232 00:19:36,375 --> 00:19:38,843 Elle me prĂ©pare un bain chaque jour. 233 00:19:39,378 --> 00:19:43,548 Une fois, j'avais dĂ» m'absenter pendant toute une semaine. 234 00:19:43,715 --> 00:19:47,618 Elle m'avait prĂ©parĂ© un repas chaque jour 235 00:19:48,253 --> 00:19:52,456 et elle avait attendu mon retour assise devant la table. 236 00:19:52,591 --> 00:19:53,858 C'est pour vous. 237 00:19:53,992 --> 00:19:57,161 Elle est malade depuis si longtemps... 238 00:19:59,031 --> 00:20:02,833 Jusqu'ici, j'ai toujours tout fait pour la soutenir. 239 00:20:03,135 --> 00:20:05,369 Mais lĂ , j'ai atteint mes limites. 240 00:20:05,537 --> 00:20:07,838 Tu es fatiguĂ©, c'est tout. 241 00:20:08,340 --> 00:20:10,808 Tiens, mange une brochette. 242 00:20:11,176 --> 00:20:14,045 C'est juste ta stupide affaire. 243 00:20:14,213 --> 00:20:16,914 Tu dois oublier ça, aller de l'avant et... 244 00:20:17,082 --> 00:20:18,749 Je m'en moque, voilĂ . 245 00:20:20,719 --> 00:20:22,887 De l'affaire, du Gamin Ă  la batte. 246 00:20:23,055 --> 00:20:26,090 Je ne suis plus sĂ»r que d'une chose : 247 00:20:26,258 --> 00:20:29,193 mon temps est rĂ©volu. 248 00:20:30,395 --> 00:20:33,197 Enfant, j'ai voulu devenir flic 249 00:20:33,365 --> 00:20:38,636 pour pourchasser les voleurs comme toi, le sac en bandouliĂšre. 250 00:20:39,571 --> 00:20:43,741 Mais j'ai bien peur que cette Ă©poque aussi soit rĂ©volue. 251 00:20:44,209 --> 00:20:47,211 Je n'ai plus rien Ă  faire ici. 252 00:20:48,480 --> 00:20:50,715 Tu en es si sĂ»r ? 253 00:20:56,321 --> 00:20:57,421 On y va ? 254 00:21:14,306 --> 00:21:15,306 Mais... 255 00:21:20,979 --> 00:21:22,413 Vauriens. 256 00:21:31,290 --> 00:21:34,025 Que puis-je pour vous ? - Des cigarettes. 257 00:21:43,969 --> 00:21:45,403 Au voleur. 258 00:21:46,271 --> 00:21:48,372 À l'aide, il est parti par lĂ . 259 00:21:49,408 --> 00:21:50,841 Halte. 260 00:21:51,443 --> 00:21:55,379 Halte-lĂ . Au nom de la loi, je vous arrĂȘte. 261 00:22:09,061 --> 00:22:11,395 IKARI 262 00:22:16,968 --> 00:22:19,937 Mme Ikari ? - Il n'est pas encore rentrĂ©. 263 00:22:20,105 --> 00:22:23,941 Mon mari, il n'est pas encore rentrĂ© Ă  la maison. 264 00:22:26,144 --> 00:22:28,212 Je suis son partenaire. 265 00:24:00,906 --> 00:24:03,174 VISION PROPHÉTIQUE 266 00:24:03,742 --> 00:24:08,045 D'abord, une licorne se bat fĂ©rocement. 267 00:24:08,613 --> 00:24:11,115 GuidĂ©e par l'essaim de poupĂ©es 268 00:24:11,249 --> 00:24:14,151 et la voix du Vieux MaĂźtre, elle trouve 269 00:24:14,319 --> 00:24:16,887 l'Ă©pĂ©e sacrĂ©e au pied de la lune. 270 00:24:17,556 --> 00:24:20,391 Et Ă  prĂ©sent, elle se dirige vers PĂ©gase. 271 00:24:20,559 --> 00:24:23,494 Qui a appelĂ© le Chevalier SacrĂ© ? 272 00:24:24,229 --> 00:24:27,231 C'Ă©tait pourtant une si gentille enfant... 273 00:24:27,399 --> 00:24:28,432 Bref... 274 00:24:28,667 --> 00:24:35,840 Épisode 12 : RADAR MAN 20555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.