All language subtitles for Paranoia.Agent.11.1080p.MULTi.BluRay.x264-SHiNiGAMi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,160 --> 00:01:35,761
Je n'ai pas cet argent.
2
00:01:36,830 --> 00:01:39,031
Il en va de votre vie, vous le savez.
3
00:01:39,399 --> 00:01:40,399
Oui.
4
00:01:41,434 --> 00:01:43,602
Bonne journée.
5
00:01:45,605 --> 00:01:50,476
La premiÚre télévisée tant attendue
de la série Maromi est enfin programmée.
6
00:01:50,643 --> 00:01:55,114
Voici sa créatrice, Mlle Sagi.
Alors, comment vous sentez-vous ?
7
00:01:55,482 --> 00:02:00,119
Maromi a tant évolué,
grùce à l'amour qu'elle a reçu de tous.
8
00:02:00,787 --> 00:02:03,155
Comment dire ?
9
00:02:03,323 --> 00:02:08,627
J'espÚre que la série apportera
encore plus de paix aux gens.
10
00:02:09,095 --> 00:02:11,630
Elle rend les gens si joyeux, non ?
11
00:02:11,998 --> 00:02:17,236
Merci. Je suis heureuse
qu'elle vous fasse cet effet-lĂ .
12
00:02:17,604 --> 00:02:20,506
Ne ratez pas
la série "Douce Maromi".
13
00:02:27,413 --> 00:02:30,215
T'as entendu ?
Le Gamin Ă la batte est de retour.
14
00:02:30,350 --> 00:02:32,851
Il n'est plus si petit que ça.
15
00:02:33,853 --> 00:02:36,255
On dit qu'il est grand et musclé.
16
00:02:38,091 --> 00:02:40,692
Il a le corps noueux et solide.
17
00:02:42,929 --> 00:02:45,164
Son visage est tout mutilé.
18
00:02:47,100 --> 00:02:50,035
Il n'est mĂȘme plus humain.
C'est un démon.
19
00:02:55,275 --> 00:02:58,911
IKARI
20
00:03:08,555 --> 00:03:10,789
Je sais qui tu es.
21
00:03:11,391 --> 00:03:13,525
Et pourquoi tu es ici.
22
00:03:17,197 --> 00:03:21,300
C'est moi qui t'ai appelé, hein ?
23
00:03:23,937 --> 00:03:26,572
J'admets que j'ai pensé à m'enfuir.
24
00:03:26,739 --> 00:03:32,377
Ăa ne valait pas le coup de me faire
opérer pour prolonger ma vie.
25
00:03:34,080 --> 00:03:35,847
Mais je me suis trompée.
26
00:03:37,450 --> 00:03:40,719
Comment ai-je pu
un seul instant souhaiter mourir ?
27
00:03:40,887 --> 00:03:45,090
Si je meurs, ce sera
comme si je trahissais mon mari.
28
00:03:45,925 --> 00:03:49,294
Tu le connais bien, n'est-ce pas ?
29
00:03:49,862 --> 00:03:51,530
Tu ne réalises pas ?
30
00:03:52,198 --> 00:03:56,101
Cette piĂšce, elle ne te rappelle pas
quelque chose ?
31
00:03:56,269 --> 00:03:58,704
PRIX DU MĂRITE
attribué au Sergent Keichi Ikari
32
00:04:00,206 --> 00:04:03,442
Tu as compris. Mon mari, c'est...
33
00:04:06,379 --> 00:04:08,080
Vous, pas par lĂ .
34
00:04:15,154 --> 00:04:20,859
SENS INTERDIT
35
00:04:21,461 --> 00:04:24,730
Tu choisis
ceux qui veulent fuir la réalité
36
00:04:24,897 --> 00:04:28,367
et tu les agresses
sans discrimination.
37
00:04:30,336 --> 00:04:33,739
Tu penses
les soulager de cette façon ?
38
00:04:34,641 --> 00:04:37,943
Tu crois peut-ĂȘtre les sauver ?
39
00:04:39,612 --> 00:04:41,680
Assieds-toi donc.
40
00:04:42,315 --> 00:04:45,083
Je vais te montrer que les hommes
41
00:04:45,251 --> 00:04:48,887
ne sont pas
les faibles créatures que tu crois.
42
00:04:49,055 --> 00:04:51,256
Assieds-toi lĂ .
43
00:04:55,995 --> 00:04:58,797
Je suis née
avec une santé trÚs fragile.
44
00:04:58,965 --> 00:05:04,336
Enfant déjà , on m'a dit
que je ferais pas de vieux os.
45
00:05:05,371 --> 00:05:09,608
Devenue adulte, je n'ai pas osé
rĂȘver me marier un jour.
46
00:05:10,443 --> 00:05:15,080
Mais il est entré dans ma vie
et tout a changé.
47
00:05:16,649 --> 00:05:19,184
Il m'a dit :
"Je te prends comme tu es."
48
00:05:20,687 --> 00:05:23,655
"Je ne veux
personne d'autre que toi."
49
00:05:29,195 --> 00:05:30,562
J'Ă©tais folle de joie.
50
00:05:31,531 --> 00:05:36,335
On a décidé de se marier et
de vivre une vie simple et modeste.
51
00:05:36,969 --> 00:05:40,172
J'Ă©tais si heureuse.
Pourtant...
52
00:05:41,207 --> 00:05:44,576
Ce bonheur n'a pas duré longtemps.
53
00:05:44,744 --> 00:05:49,581
On a voulu fonder une famille,
mais je ne pouvais pas enfanter.
54
00:05:50,383 --> 00:05:53,285
Mon corps ne l'aurait pas supporté.
55
00:05:54,287 --> 00:05:56,755
J'étais désespérée.
56
00:05:57,123 --> 00:06:00,292
J'avais si honte,
je n'osais plus regarder mon mari.
57
00:06:00,460 --> 00:06:04,162
Ă l'Ă©poque,
je me suis maudite comme jamais.
58
00:06:04,664 --> 00:06:06,298
Mais malgré tout ça,
59
00:06:08,301 --> 00:06:10,369
il m'a pardonnée.
60
00:06:10,536 --> 00:06:15,173
"Peu importe ce qui arrivera,
on restera soudés", m'a-t-il dit.
61
00:06:15,808 --> 00:06:20,145
Et je me suis mise Ă pleurer,
dans ses bras.
62
00:06:20,646 --> 00:06:22,681
J'ai pleuré longtemps.
63
00:06:24,016 --> 00:06:26,818
Dans le monde entier,
64
00:06:26,986 --> 00:06:31,423
il n'existe personne
qui soit aussi noble que lui.
65
00:06:32,291 --> 00:06:35,894
Tu crois que
tu as le droit d'arriver en retard ?
66
00:06:36,062 --> 00:06:39,331
Désolé, on m'a retenu
sur l'autre chantier.
67
00:06:39,499 --> 00:06:43,802
Ăpargne-moi tes excuses.
DĂ©pĂȘche-toi de rejoindre ton poste.
68
00:06:46,506 --> 00:06:47,839
Tu fais quoi, lĂ ?
69
00:06:48,574 --> 00:06:50,242
Désolé.
70
00:06:51,411 --> 00:06:56,448
J'ai décidé de devenir
une femme digne de cet homme-lĂ .
71
00:06:56,616 --> 00:06:59,484
J'ai décidé de tout faire pour lui,
72
00:06:59,652 --> 00:07:02,053
peu importe ma santé.
73
00:07:03,489 --> 00:07:07,826
Mais c'est au moment
oĂč j'ai pris cette dĂ©cision
74
00:07:07,960 --> 00:07:11,329
qu'il s'est mis
Ă rentrer de plus en plus tard.
75
00:07:12,098 --> 00:07:14,399
Au début, j'ai accepté
76
00:07:14,567 --> 00:07:18,170
en me disant
que c'Ă©tait pour son travail.
77
00:07:18,337 --> 00:07:23,041
Mais j'ai fini par craindre
qu'il se soit lassé de moi.
78
00:07:23,643 --> 00:07:27,946
Et si c'Ă©tait juste une manoeuvre
pour rester loin de moi ?
79
00:07:28,281 --> 00:07:34,019
Je ne pouvais pas lui en vouloir.
Je ne suis qu'une invalide.
80
00:07:35,421 --> 00:07:37,389
Je ne l'ai pas supporté.
81
00:07:38,024 --> 00:07:43,428
Je pouvais accepter
d'ĂȘtre en train de le perdre.
82
00:07:44,430 --> 00:07:47,966
Mais je ne supportais pas l'idée
d'ĂȘtre un poids pour lui.
83
00:07:50,670 --> 00:07:51,670
J'ai honte.
84
00:07:52,905 --> 00:07:57,242
Mon mari passait ses journées
Ă se tuer Ă la tĂąche pour moi.
85
00:07:57,410 --> 00:08:01,980
Et au lieu de lui en ĂȘtre
reconnaissante, j'ai douté de lui.
86
00:08:02,548 --> 00:08:06,651
C'Ă©tait une pensĂ©e bĂȘte
et impardonnable de ma part.
87
00:08:07,286 --> 00:08:11,456
J'ai eu honte de moi
et j'ai attendu son retour.
88
00:08:11,624 --> 00:08:14,960
Et j'ai cru de toutes mes forces
que s'il Ă©tait tout pour moi,
89
00:08:15,127 --> 00:08:19,464
il fallait Ă tout prix
que je représente tout pour lui.
90
00:08:19,966 --> 00:08:22,701
Rentre chez toi plus tĂŽt,
pour une fois.
91
00:08:23,302 --> 00:08:27,172
Ta femme doit t'attendre.
Ăa sert à ça, finir plus tĂŽt.
92
00:08:27,340 --> 00:08:30,208
Pourquoi tu cumules trois chantiers ?
93
00:08:30,610 --> 00:08:33,211
Laisse, c'est bon.
94
00:08:35,147 --> 00:08:37,182
Stupides examens.
95
00:08:37,350 --> 00:08:40,619
Si seulement
le Gamin Ă la batte pouvait se pointer.
96
00:08:41,053 --> 00:08:44,122
Il peut venir démolir le lycée,
s'il veut.
97
00:09:13,052 --> 00:09:15,420
Je n'ai nulle part...
98
00:09:29,535 --> 00:09:31,102
Désolé pour le retard.
99
00:09:31,537 --> 00:09:35,173
Je vais te dire comment faire.
Laisse ton sac lĂ .
100
00:09:36,475 --> 00:09:38,577
Alors, t'as fait quoi ?
101
00:09:38,778 --> 00:09:40,745
Allez, tu peux me le dire.
102
00:09:40,913 --> 00:09:44,316
Ă ton Ăąge, on devient vigile
suite Ă une grosse bĂȘtise.
103
00:09:45,418 --> 00:09:50,255
Attends voir.
Ă vue de nez, je dirais... zonzon ?
104
00:09:50,656 --> 00:09:52,257
Non, je n'ai pas...
105
00:09:52,425 --> 00:09:56,795
Encore raté. J'espérais
qu'on aurait un truc en commun.
106
00:09:57,263 --> 00:09:58,296
De la prison ?
107
00:09:58,664 --> 00:10:02,067
Moi ? J'ai passé 5 ans
aux frais du contribuable.
108
00:10:02,835 --> 00:10:04,736
En sortant, j'ai rien trouvé.
109
00:10:04,904 --> 00:10:09,274
Pour ĂȘtre vigile, pas besoin
d'expérience ou de qualifications.
110
00:10:11,978 --> 00:10:14,546
Inspecteur ? Inspecteur Ikari ?
111
00:10:15,314 --> 00:10:18,116
Ăa alors, inspecteur Ikari,
je le savais.
112
00:10:18,250 --> 00:10:21,786
Tu me remets pas ?
C'est toi qui m'as coffré.
113
00:10:22,288 --> 00:10:23,989
Oh, Inukae ?
114
00:10:26,559 --> 00:10:29,928
J'ai tenu la maison
du mieux que j'ai pu.
IKARI
115
00:10:30,663 --> 00:10:34,065
Pour en faire
un endroit oĂč il pouvait se reposer.
116
00:10:34,700 --> 00:10:38,236
OĂč il pouvait
retrouver un peu de calme.
117
00:10:38,371 --> 00:10:41,473
Un endroit
oĂč il avait envie de revenir.
118
00:10:43,342 --> 00:10:48,513
Tous les jours, je lui préparais
son lit et son bain, pour son retour.
119
00:10:49,915 --> 00:10:53,551
Un des rares soirs
oĂč il mangeait Ă la maison,
120
00:10:53,719 --> 00:10:56,054
il m'a dit tout Ă coup :
121
00:10:56,222 --> 00:10:58,990
"C'est ta cuisine
qui est la meilleure."
122
00:10:59,158 --> 00:11:03,928
"Et c'est grĂące Ă toi
que je parviens Ă travailler autant."
123
00:11:04,497 --> 00:11:09,701
Mais un jour, il s'est passé
quelque chose qui nous a enlevé
124
00:11:09,869 --> 00:11:13,438
tout ce qu'on avait mis
tant de temps Ă bĂątir ensemble.
125
00:11:16,542 --> 00:11:18,943
Oui, tu as ruiné notre vie.
126
00:11:37,063 --> 00:11:38,863
Quelle ironie, hein ?
127
00:11:39,031 --> 00:11:43,468
Un ex-flic et un ex-cambrioleur
qui finissent collĂšgues.
128
00:11:43,769 --> 00:11:46,104
Tu imagines comme je suis surpris.
129
00:11:46,272 --> 00:11:49,140
Je ne pensais pas te croiser ici.
130
00:11:49,308 --> 00:11:52,377
Moi aussi, ça me surprend.
Te connaissant,
131
00:11:52,545 --> 00:11:56,347
j'aurais cru que tu reprendrais
du service aprĂšs ta peine.
132
00:11:56,716 --> 00:11:58,717
Non, pas question.
133
00:11:58,851 --> 00:12:02,721
Un type comme moi n'avait plus
sa place dans le milieu.
134
00:12:03,255 --> 00:12:06,925
Ils ont des nouvelles techniques
et des nouveaux outils pour tout.
135
00:12:07,259 --> 00:12:09,994
DĂ©jĂ Ă l'Ă©poque,
tu Ă©tais un classique.
136
00:12:10,596 --> 00:12:14,032
Tu avais un foulard sur la tĂȘte
et un sac en bandouliĂšre.
137
00:12:14,200 --> 00:12:16,234
J'ai failli rire en t'arrĂȘtant.
138
00:12:16,669 --> 00:12:19,237
C'est le costume du voleur.
139
00:12:19,572 --> 00:12:21,172
C'est vrai, ça.
140
00:12:21,340 --> 00:12:23,508
Le voleur a toujours son sac,
141
00:12:23,676 --> 00:12:25,810
l'ivrogne a toujours sa bouteille
142
00:12:25,978 --> 00:12:28,947
et les brochettes
ont toujours trois morceaux.
143
00:12:29,215 --> 00:12:32,150
C'est toujours comme ça, dans la vie.
144
00:12:33,552 --> 00:12:37,922
C'Ă©tait le bon vieux temps.
On n'a pas vu le temps passer.
145
00:12:40,025 --> 00:12:42,193
C'est pareil pour tout.
146
00:12:42,962 --> 00:12:47,198
Laisse tomber. Maintenant
que je te vois, je ne sais pas,
147
00:12:47,333 --> 00:12:50,135
j'ai l'impression d'ĂȘtre chez moi.
148
00:12:50,503 --> 00:12:52,737
Ah bon, vraiment ?
149
00:13:02,882 --> 00:13:06,151
Je me souviens de ton sermon
lors de mon arrestation.
150
00:13:08,120 --> 00:13:10,722
"Ce monde est peut-ĂȘtre pourri,
151
00:13:10,856 --> 00:13:14,993
"mais il reste des trucs bien
et ça nous permet de continuer."
152
00:13:15,161 --> 00:13:16,294
Tu m'as dit ça.
153
00:13:21,634 --> 00:13:23,802
Tu es une insulte Ă mon mari.
154
00:13:26,138 --> 00:13:31,042
Chacune de tes agressions
a bafoué tout ce en quoi il croyait.
155
00:13:33,479 --> 00:13:35,914
Il m'a dit un jour
qu'il ne rentrerait pas
156
00:13:36,081 --> 00:13:39,150
tant qu'il n'aurait pas arrĂȘtĂ©
le coupable.
157
00:13:39,885 --> 00:13:42,320
Je lui ai accordé mon soutien.
158
00:13:42,454 --> 00:13:46,624
S'il décidait de tout donner
pour arrĂȘter l'agresseur,
159
00:13:46,792 --> 00:13:50,829
en tant qu'Ă©pouse,
je devais l'encourager et le soutenir.
160
00:13:51,597 --> 00:13:55,066
Malgré la distance,
mon coeur restait avec lui.
161
00:13:55,234 --> 00:13:59,204
Tous les deux réunis
pour faire face Ă toi.
162
00:13:59,939 --> 00:14:02,507
Mais plus tard...
163
00:14:06,111 --> 00:14:08,079
Ils t'ont viré ?
164
00:14:08,714 --> 00:14:13,084
Il n'y a plus de place pour un flic
vieille Ă©cole dans mon genre.
165
00:14:13,219 --> 00:14:14,953
Comme pour toi.
166
00:14:15,120 --> 00:14:17,589
T'as manqué de pot, ouais.
167
00:14:18,257 --> 00:14:21,726
J'ai suivi
ton affaire dans les journaux.
168
00:14:21,861 --> 00:14:27,565
Ce gamin qui agressait les gens
Ă la batte, c'Ă©tait de la folie.
169
00:14:27,700 --> 00:14:30,301
Un monstre, produit de l'Ă©poque.
170
00:14:32,104 --> 00:14:35,940
Tu as raison pour une chose,
c'est un monstre.
171
00:14:39,144 --> 00:14:43,681
On avait perdu. En tant
que mari et femme, on avait perdu.
172
00:14:46,018 --> 00:14:51,723
Mon mari a perdu son boulot,
il ne nous restait plus rien.
173
00:15:21,553 --> 00:15:24,322
Pourtant, on n'a pas baissé les bras.
174
00:15:25,024 --> 00:15:28,459
Ă quoi bon
se complaire dans la déception ?
175
00:15:28,627 --> 00:15:31,529
Mon mari a trouvé un nouveau boulot.
176
00:15:32,364 --> 00:15:36,034
Il en est trĂšs fier
et il se démÚne pour nous deux.
177
00:15:36,468 --> 00:15:40,905
Malgré tout, on a trouvé
la force d'aller de l'avant.
178
00:15:43,409 --> 00:15:47,245
J'en ai ma claque. J'ai tout fait
pour coffrer ce saligaud
179
00:15:47,379 --> 00:15:50,348
et ils m'ont envoyé sur les roses.
180
00:15:50,516 --> 00:15:52,850
Regarde oĂč j'en suis.
181
00:15:53,319 --> 00:15:56,120
Il est pas si nul que ça, ce boulot.
182
00:15:57,356 --> 00:16:01,559
C'est vrai, il est à la portée
du premier nul venu.
183
00:16:06,398 --> 00:16:08,266
C'est quoi, ça ?
184
00:16:10,703 --> 00:16:14,439
Je suis nul.
Ce chien a gagné le gros lot.
185
00:16:15,007 --> 00:16:16,841
Je l'ai trouvé dans la rue.
186
00:16:19,611 --> 00:16:22,981
DĂ©pĂȘche-toi, on va rater le dĂ©but.
187
00:16:23,148 --> 00:16:24,449
Dites donc.
188
00:16:24,883 --> 00:16:27,318
Il y a des travaux ici.
189
00:16:28,554 --> 00:16:31,489
Inspecteur,
qu'est-ce que vous faites lĂ ?
190
00:16:32,624 --> 00:16:35,293
Le passage est par lĂ , je vous prie.
191
00:16:37,529 --> 00:16:38,663
Mlle Sagi.
192
00:16:39,264 --> 00:16:42,600
Votre créature,
Ă bien y regarder, elle est mignonne.
193
00:16:51,243 --> 00:16:54,012
On joignait Ă peine les deux bouts.
194
00:16:54,146 --> 00:16:58,449
Mes frais médicaux s'accumulaient
sans qu'on en voie le bout.
195
00:16:58,584 --> 00:17:01,352
Ăa devenait dĂ©sespĂ©rant.
196
00:17:01,920 --> 00:17:04,222
Je lui ai dit que c'Ă©tait ma faute.
197
00:17:04,390 --> 00:17:08,826
Que sans moi, il n'aurait pas dĂ»
traverser toutes ces Ă©preuves.
198
00:17:09,928 --> 00:17:13,931
Il m'a lancé un regard
furieux et pénétrant :
199
00:17:14,066 --> 00:17:16,667
"Ne redis plus jamais ça."
200
00:17:16,835 --> 00:17:19,637
"Tu essaies
juste de fuir la situation."
201
00:17:21,373 --> 00:17:23,908
"Ne fuis jamais la vérité."
202
00:17:24,076 --> 00:17:27,478
"Ne te dis pas
qu'il y a une solution facile."
203
00:17:27,946 --> 00:17:32,683
"MĂȘme si c'est trĂšs dur, ne fuis pas.
Ă deux, on viendra Ă bout de tout."
204
00:17:32,851 --> 00:17:36,120
Il a dit ça
avec une conviction totale.
205
00:17:36,488 --> 00:17:40,958
Parce qu'il est ainsi.
Noble, fort et courageux.
206
00:17:43,729 --> 00:17:48,132
Tu es venu ici
pour profiter de ma vulnérabilité.
207
00:17:48,267 --> 00:17:50,401
Pour me tuer.
208
00:17:50,569 --> 00:17:53,404
Pour m'offrir un salut illusoire.
209
00:17:53,572 --> 00:17:56,040
Mais je n'en suis plus lĂ .
210
00:17:56,208 --> 00:17:58,209
La mort ne résout rien.
211
00:17:58,377 --> 00:18:00,344
Je ne la souhaiterai plus.
212
00:18:03,615 --> 00:18:06,851
Oui, tu connais
la vérité à propos des hommes.
213
00:18:07,119 --> 00:18:11,689
Peu importe l'adversité,
nous ferons toujours face.
214
00:18:15,561 --> 00:18:19,764
Mais ça, tu ne le comprends pas,
car tu n'es pas humain.
215
00:18:20,399 --> 00:18:23,801
Tu ne fais que tuer
ceux qui sont dans le doute
216
00:18:23,969 --> 00:18:27,839
en pensant les soulager
de leur fardeau. Quelle prétention.
217
00:18:28,207 --> 00:18:31,776
Tout ce que tu fais,
c'est jouir de tes propres actions.
218
00:18:32,111 --> 00:18:35,313
Ton existence
n'est rien qu'une illusion.
219
00:18:35,481 --> 00:18:38,816
Une paix
temporaire et illusoire, voilĂ tout.
220
00:18:39,418 --> 00:18:41,853
Toi et Maromi, vous ĂȘtes pareils.
221
00:18:54,633 --> 00:18:57,401
Je vais me faire opérer.
222
00:18:59,938 --> 00:19:02,573
Désolé de t'avoir entraßné ici.
223
00:19:02,708 --> 00:19:05,510
Bah, fĂȘtons ensemble nos Ă©checs.
224
00:19:06,044 --> 00:19:08,479
Reprends-toi un peu, tu veux.
225
00:19:08,647 --> 00:19:11,682
Y a pas que le boulot, dans la vie.
226
00:19:11,850 --> 00:19:14,886
Tu m'as dit
que tu avais une femme, non ?
227
00:19:15,053 --> 00:19:16,888
Elle est malade, hein ?
228
00:19:17,322 --> 00:19:20,992
Heureusement, elle est en vie.
- Ă la bonne heure.
229
00:19:21,160 --> 00:19:24,295
Tu m'as dit
que c'Ă©tait une bonne Ă©pouse.
230
00:19:24,429 --> 00:19:28,232
Oui, une trĂšs bonne Ă©pouse.
Presque trop bonne.
231
00:19:31,670 --> 00:19:36,207
Chaque jour, elle m'attend,
elle aĂšre mon lit mĂȘme quand il pleut.
232
00:19:36,375 --> 00:19:38,843
Elle me prépare un bain chaque jour.
233
00:19:39,378 --> 00:19:43,548
Une fois, j'avais dĂ» m'absenter
pendant toute une semaine.
234
00:19:43,715 --> 00:19:47,618
Elle m'avait préparé
un repas chaque jour
235
00:19:48,253 --> 00:19:52,456
et elle avait attendu mon retour
assise devant la table.
236
00:19:52,591 --> 00:19:53,858
C'est pour vous.
237
00:19:53,992 --> 00:19:57,161
Elle est malade
depuis si longtemps...
238
00:19:59,031 --> 00:20:02,833
Jusqu'ici, j'ai toujours
tout fait pour la soutenir.
239
00:20:03,135 --> 00:20:05,369
Mais lĂ , j'ai atteint mes limites.
240
00:20:05,537 --> 00:20:07,838
Tu es fatigué, c'est tout.
241
00:20:08,340 --> 00:20:10,808
Tiens, mange une brochette.
242
00:20:11,176 --> 00:20:14,045
C'est juste ta stupide affaire.
243
00:20:14,213 --> 00:20:16,914
Tu dois oublier ça,
aller de l'avant et...
244
00:20:17,082 --> 00:20:18,749
Je m'en moque, voilĂ .
245
00:20:20,719 --> 00:20:22,887
De l'affaire, du Gamin Ă la batte.
246
00:20:23,055 --> 00:20:26,090
Je ne suis plus sûr que d'une chose :
247
00:20:26,258 --> 00:20:29,193
mon temps est révolu.
248
00:20:30,395 --> 00:20:33,197
Enfant, j'ai voulu devenir flic
249
00:20:33,365 --> 00:20:38,636
pour pourchasser les voleurs
comme toi, le sac en bandouliĂšre.
250
00:20:39,571 --> 00:20:43,741
Mais j'ai bien peur que
cette époque aussi soit révolue.
251
00:20:44,209 --> 00:20:47,211
Je n'ai plus rien Ă faire ici.
252
00:20:48,480 --> 00:20:50,715
Tu en es si sûr ?
253
00:20:56,321 --> 00:20:57,421
On y va ?
254
00:21:14,306 --> 00:21:15,306
Mais...
255
00:21:20,979 --> 00:21:22,413
Vauriens.
256
00:21:31,290 --> 00:21:34,025
Que puis-je pour vous ?
- Des cigarettes.
257
00:21:43,969 --> 00:21:45,403
Au voleur.
258
00:21:46,271 --> 00:21:48,372
Ă l'aide, il est parti par lĂ .
259
00:21:49,408 --> 00:21:50,841
Halte.
260
00:21:51,443 --> 00:21:55,379
Halte-lĂ .
Au nom de la loi, je vous arrĂȘte.
261
00:22:09,061 --> 00:22:11,395
IKARI
262
00:22:16,968 --> 00:22:19,937
Mme Ikari ?
- Il n'est pas encore rentré.
263
00:22:20,105 --> 00:22:23,941
Mon mari,
il n'est pas encore rentré à la maison.
264
00:22:26,144 --> 00:22:28,212
Je suis son partenaire.
265
00:24:00,906 --> 00:24:03,174
VISION PROPHĂTIQUE
266
00:24:03,742 --> 00:24:08,045
D'abord,
une licorne se bat férocement.
267
00:24:08,613 --> 00:24:11,115
Guidée par l'essaim de poupées
268
00:24:11,249 --> 00:24:14,151
et la voix du Vieux MaĂźtre,
elle trouve
269
00:24:14,319 --> 00:24:16,887
l'épée sacrée au pied de la lune.
270
00:24:17,556 --> 00:24:20,391
Et à présent,
elle se dirige vers PĂ©gase.
271
00:24:20,559 --> 00:24:23,494
Qui a appelé le Chevalier Sacré ?
272
00:24:24,229 --> 00:24:27,231
C'Ă©tait pourtant
une si gentille enfant...
273
00:24:27,399 --> 00:24:28,432
Bref...
274
00:24:28,667 --> 00:24:35,840
Ăpisode 12 :
RADAR MAN
20555