All language subtitles for Paranoia.Agent.09.1080p.MULTi.BluRay.x264-SHiNiGAMi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,125 --> 00:01:36,662
Vous avez entendu ?
Le Gamin à la batte a encore frappé.
2
00:01:36,830 --> 00:01:38,564
Ăa fait peur, non ?
3
00:01:38,731 --> 00:01:41,667
Ăa me rappelle l'autre histoire.
4
00:01:41,801 --> 00:01:42,801
Laquelle ?
5
00:01:42,969 --> 00:01:45,971
Ils ont dit
que c'Ă©tait lui, le Gamin Ă la batte.
6
00:01:46,372 --> 00:01:48,107
Je le savais.
7
00:01:49,409 --> 00:01:51,110
Vous parlez de la fois
8
00:01:51,244 --> 00:01:54,513
oĂč ces gens ont Ă©tĂ© attaquĂ©s
dans cet hĂŽtel ?
9
00:01:59,486 --> 00:02:03,322
Mme Kamohara vient d'emménager,
elle ne sait pas.
10
00:02:03,823 --> 00:02:07,893
C'est bon, il ne faut pas
vous donner tant de mal.
11
00:02:08,495 --> 00:02:09,828
Dans le bloc C.
12
00:02:10,330 --> 00:02:14,900
Le fils de Mme Tsuruta passait
des examens d'entrée et il a craqué.
13
00:02:15,335 --> 00:02:19,171
Le pauvre. Il les avait loupés
tant de fois déjà .
14
00:02:19,606 --> 00:02:23,742
Et selon vous, ce serait
le Gamin Ă la batte qui l'a eu ?
15
00:02:24,611 --> 00:02:27,646
Ăa reste entre nous ?
- Bien sûr, on ne dira rien.
16
00:02:36,489 --> 00:02:37,623
La vérité...
17
00:02:38,358 --> 00:02:42,694
Y est égal à la racine carrée
de AX plus B...
LA QUATRIĂME FOIS SERA LA BONNE !
BATS-TOI ET TU RĂUSSIRAS !
18
00:02:42,862 --> 00:02:45,764
La racine carrée
de A fois la somme de B et...
19
00:02:56,376 --> 00:02:57,509
Tiens ?
20
00:02:58,511 --> 00:03:00,245
Osama, ton dĂźner.
21
00:03:00,513 --> 00:03:02,447
J'ai pas le temps.
22
00:03:02,615 --> 00:03:04,750
J'ai un gros test, demain.
23
00:03:06,119 --> 00:03:08,887
Ne va pas attraper un rhume,
d'accord ?
24
00:03:09,889 --> 00:03:13,258
J'ai laissé tomber un truc,
j'en suis sûr.
25
00:03:19,465 --> 00:03:20,866
Commencez.
26
00:03:26,339 --> 00:03:30,108
Ăa va aller. Si je reste
calme et concentré, ça ira.
27
00:03:41,588 --> 00:03:42,988
C'est pas vrai.
28
00:03:53,099 --> 00:03:55,934
Excusez-moi,
je me sens pas bien.
29
00:03:58,071 --> 00:03:59,171
Allez.
30
00:04:03,843 --> 00:04:07,879
C'est pas possible
qu'un truc pareil m'arrive.
31
00:04:09,682 --> 00:04:11,283
Y a quelqu'un.
32
00:04:14,988 --> 00:04:16,355
J'ai dit que...
33
00:04:22,362 --> 00:04:26,431
J'avais bossé si dur
pour les apprendre par coeur.
34
00:04:28,134 --> 00:04:30,802
Foutu, je suis foutu.
35
00:04:32,071 --> 00:04:33,639
Ă l'aide.
36
00:04:47,387 --> 00:04:48,987
C'est quoi, ça ?
37
00:04:52,792 --> 00:04:54,993
Tu... Tu...
38
00:05:02,702 --> 00:05:04,536
Ăa fait drĂŽlement peur.
39
00:05:04,704 --> 00:05:08,740
On m'a dit qu'il s'était suicidé,
mais alors ça...
40
00:05:08,908 --> 00:05:12,744
Je sais. Au début,
moi aussi j'ai eu du mal Ă y croire.
41
00:05:13,546 --> 00:05:16,114
Ăa me rappelle une autre histoire.
42
00:05:16,282 --> 00:05:17,783
Sur le Gamin Ă la batte ?
43
00:05:17,950 --> 00:05:21,186
L'incident de l'autre jour,
dans le 4Ăšme lotissement.
44
00:05:21,354 --> 00:05:24,323
Le meurtre de la belle-mĂšre
dans son appartement ?
45
00:05:24,457 --> 00:05:29,227
Le meurtre de la belle-mĂšre aussi,
ce serait le Gamin Ă la batte ?
46
00:05:30,296 --> 00:05:33,632
Ăa reste entre nous ?
- Bien sûr, on ne dira rien.
47
00:05:38,137 --> 00:05:39,137
La vérité...
48
00:05:41,908 --> 00:05:43,875
Ăa, de la soupe de poisson ?
49
00:05:44,243 --> 00:05:47,879
Tu oses me servir
de la nourriture de supermarché ?
50
00:05:49,382 --> 00:05:50,882
Tu n'as pas aimé ?
51
00:05:51,784 --> 00:05:55,220
Tu devrais dire :
"Ce n'était pas à votre goût, maman ?"
52
00:05:55,388 --> 00:05:57,923
Je ne sais pas si c'est une mode.
53
00:05:58,491 --> 00:06:02,427
Mais dĂ©jĂ que tu te teins la tĂȘte,
au moins, parle correctement.
54
00:06:04,230 --> 00:06:07,899
C'est quoi, ce regard ?
Dois-je te rappeler qui a payé
55
00:06:08,401 --> 00:06:10,635
l'acompte pour cet appartement ?
56
00:06:10,803 --> 00:06:14,639
Toshiyuki m'a supplié de vendre
la maison de campagne,
57
00:06:15,108 --> 00:06:19,611
mais si j'avais su que c'Ă©tait
pour vivre dans un tel clapier.
58
00:06:19,946 --> 00:06:22,647
Je comprends
que tu n'aies pas d'enfants.
59
00:06:23,483 --> 00:06:26,585
Si on n'en a pas,
c'est parce que tu es lĂ .
60
00:06:28,020 --> 00:06:31,156
Toshi,
tu pourrais pas rentrer plus tĂŽt ?
61
00:06:31,791 --> 00:06:34,359
J'en peux plus, moi.
62
00:06:34,527 --> 00:06:37,062
Ta maman ? Elle dort.
63
00:06:37,730 --> 00:06:42,200
Mercredi prochain,
ce sera mon anniversaire.
64
00:06:42,368 --> 00:06:44,069
On pourrait sortir tous les deux...
65
00:06:50,676 --> 00:06:53,044
Mon petit Toshi ? C'est moi.
66
00:06:53,679 --> 00:06:56,915
Oui, un homme
doit penser avant tout Ă son travail.
67
00:06:57,083 --> 00:07:01,253
Tu ne peux pas te souvenir
de tous ses anniversaires, hein ?
68
00:07:01,387 --> 00:07:03,422
Vieille bique.
69
00:07:07,527 --> 00:07:10,929
Je sais que
je t'ai causé tant de soucis,
70
00:07:11,564 --> 00:07:14,032
alors bon anniversaire.
71
00:07:17,537 --> 00:07:20,005
Pour les boulettes de poisson.
72
00:07:20,173 --> 00:07:25,043
Tu Ă©minces des filets de sardines,
puis tu les broies lĂ -dedans.
73
00:07:25,845 --> 00:07:29,815
Pour lier le tout, ajoute un oeuf.
Une recette de famille...
74
00:07:31,818 --> 00:07:35,720
Qu'est-ce qui te prend ?
Tu défies ta belle-mÚre ?
75
00:07:36,689 --> 00:07:38,557
Tu peux me rembourser...
76
00:07:38,724 --> 00:07:42,227
J'en peux plus. J'en peux plus.
77
00:07:42,695 --> 00:07:44,229
Je craque.
78
00:07:51,471 --> 00:07:53,138
Toshi ?
- Mon petit Toshi ?
79
00:07:56,175 --> 00:07:58,176
Toshi, Toshi.
80
00:07:58,611 --> 00:07:59,978
Mon petit Toshi.
81
00:08:00,480 --> 00:08:02,948
Toshi, j'ai besoin de toi.
82
00:08:03,282 --> 00:08:04,282
Je suis lĂ .
83
00:08:05,718 --> 00:08:07,486
Ăa fiche la trouille.
84
00:08:07,653 --> 00:08:11,456
Le Gamin n'est pas censé
attaquer les gens désespérés ?
85
00:08:11,591 --> 00:08:13,658
Il aurait dĂ» frapper la belle-fille.
86
00:08:13,793 --> 00:08:17,596
Il s'est trompé
parce que la belle-mĂšre a ouvert.
87
00:08:18,397 --> 00:08:19,698
La belle-mĂšre ?
88
00:08:19,832 --> 00:08:22,067
Il a un dur boulot, le Gamin Ă la batte.
89
00:08:22,368 --> 00:08:25,470
En parlant d'erreur sur la personne,
90
00:08:25,838 --> 00:08:27,939
j'ai aussi une histoire.
91
00:08:28,074 --> 00:08:29,975
Ă propos du Gamin Ă la batte ?
92
00:08:31,210 --> 00:08:34,179
Ăa reste entre nous ?
- Bien sûr, on ne dira rien.
93
00:08:35,314 --> 00:08:38,250
Je la tiens d'une amie infirmiĂšre.
94
00:08:38,584 --> 00:08:39,851
HACHIYA, HĂPITAL POUR FEMMES
95
00:08:39,952 --> 00:08:44,756
Mme Izuka, félicitations.
Vous ĂȘtes Ă trois semaines.
96
00:08:44,991 --> 00:08:46,258
Merci beaucoup.
97
00:08:49,762 --> 00:08:54,232
On commençait à douter de
la fécondation in vitro, vu le prix.
98
00:08:55,801 --> 00:09:00,238
Mais je suis si contente.
- Remerciez surtout le traitement
99
00:09:00,406 --> 00:09:04,743
scientifique auquel
tous nos patients ont droit ici.
100
00:09:13,553 --> 00:09:17,756
Le sperme et l'ovule ne sont
pas les bons ? Donnez-moi ça.
101
00:09:18,424 --> 00:09:20,959
Sperme : Naoto Kawakami.
102
00:09:21,127 --> 00:09:23,728
Ovule : Sanae Shimamura.
103
00:09:25,498 --> 00:09:29,768
Les deux sont mauvais. Le bébé
n'a rien Ă voir avec les parents.
104
00:09:29,936 --> 00:09:32,170
Je suis désolée.
105
00:09:39,979 --> 00:09:42,213
Docteur ?
106
00:09:43,649 --> 00:09:45,250
Brûlez-moi ça.
107
00:09:46,786 --> 00:09:49,287
Parlez-en et je vous tue.
108
00:09:51,457 --> 00:09:54,759
LĂ , c'est la tĂȘte.
Et lĂ , c'est le corps.
109
00:09:56,195 --> 00:09:57,762
Mon bébé.
110
00:09:59,332 --> 00:10:01,766
Aucun doute lĂ -dessus.
111
00:10:03,002 --> 00:10:07,238
Vous voyez, il commence
Ă ressembler Ă un petit homme.
112
00:10:08,207 --> 00:10:11,209
Mon bébé grandit bien, docteur ?
113
00:10:11,577 --> 00:10:15,246
Oui, il se développe
parfaitement bien.
114
00:10:17,984 --> 00:10:19,484
Vous souffrez ?
115
00:10:19,652 --> 00:10:23,688
Il remue trĂšs violemment
et ça me fait trÚs mal.
116
00:10:24,223 --> 00:10:28,326
Ă ce point ?
Un travail prĂ©maturĂ©, peut-ĂȘtre ?
117
00:10:28,761 --> 00:10:30,261
On va vous ausculter.
118
00:10:31,664 --> 00:10:34,933
Docteur, ce n'est pas
une fausse couche, hein ?
119
00:10:35,267 --> 00:10:37,569
Tout va trĂšs bien se passer.
120
00:10:38,170 --> 00:10:42,574
Parce que c'est votre bébé.
- Mon bébé à moi.
121
00:10:42,742 --> 00:10:47,479
Votre bébé à vous et
il est en pleine santé, votre bébé.
122
00:10:47,847 --> 00:10:50,281
Regardez-le, votre beau bébé.
123
00:10:55,655 --> 00:10:58,189
C'est pas possible, ça.
124
00:11:01,427 --> 00:11:04,362
Une erreur médicale pareille,
ça n'existe pas.
125
00:11:04,530 --> 00:11:07,165
Et d'oĂč il tiendrait une batte ?
126
00:11:07,333 --> 00:11:12,137
Le Gamin à la batte existe déjà ,
il ne peut pas naĂźtre maintenant.
127
00:11:15,141 --> 00:11:20,412
Mme Kamohara, votre mari
est scénariste, c'est bien ça ?
128
00:11:20,579 --> 00:11:23,882
Quoi, son boulot,
c'est d'inventer des histoires ?
129
00:11:24,050 --> 00:11:26,217
Comme à la télé, c'est ça ?
130
00:11:26,385 --> 00:11:31,790
C'est super et ça gagne bien, non ?
On doit l'appeler monsieur, non ?
131
00:11:32,825 --> 00:11:37,562
Sa femme pourrait faire un effort
et inventer de meilleures histoires.
132
00:11:40,666 --> 00:11:43,735
Ăa me rappelle une autre histoire.
133
00:11:43,903 --> 00:11:47,272
Ma soeur connaissait quelqu'un
dont le cousin de la fille...
134
00:11:47,406 --> 00:11:49,207
Ă propos du Gamin Ă la batte ?
135
00:11:49,775 --> 00:11:52,577
Ăa reste entre nous ?
- Bien sûr, on ne dira rien.
136
00:11:57,083 --> 00:11:58,083
La vérité...
137
00:12:19,405 --> 00:12:23,575
Hiroki, est-ce que tu te souviens ?
138
00:12:23,743 --> 00:12:26,044
Le jour de notre rencontre.
139
00:12:26,212 --> 00:12:30,548
Bien entendu.
Comment pourrais-je l'oublier ?
140
00:12:46,599 --> 00:12:48,900
C'Ă©tait le destin.
141
00:12:49,068 --> 00:12:54,305
Parfois, je me dis que tu es
le dernier cadeau de Dieu pour moi.
142
00:12:56,342 --> 00:13:01,579
Quand la derniĂšre de ces feuilles
mortes tombera, moi aussi, je...
143
00:13:01,747 --> 00:13:04,582
Ne dis pas de bĂȘtises, Akiko,
tu vas te rétablir.
144
00:13:06,318 --> 00:13:09,287
Pourtant, je suis pleine de gratitude
145
00:13:09,455 --> 00:13:12,590
d'avoir pu passer
mes derniers jours avec toi.
146
00:13:21,300 --> 00:13:25,170
Akiko,
je ne te laisserai pas t'en aller.
147
00:13:25,905 --> 00:13:27,705
Il n'en est pas question.
148
00:13:35,714 --> 00:13:36,781
Si tu...
149
00:13:38,417 --> 00:13:40,585
Si tu t'en vas...
150
00:13:42,588 --> 00:13:44,556
Si je te perds, je...
151
00:13:47,860 --> 00:13:50,428
Comment pourrais-je survivre ?
152
00:13:55,267 --> 00:13:56,501
J'ai fini.
153
00:14:03,676 --> 00:14:05,176
Akiko.
154
00:14:11,016 --> 00:14:13,451
C'est trop triste, non ?
155
00:14:13,619 --> 00:14:16,754
Au moins, ils sont morts ensemble.
156
00:14:16,922 --> 00:14:18,623
C'est déjà ça.
157
00:14:18,791 --> 00:14:23,294
Mais il y a un truc Ă©trange,
Ă propos de votre histoire.
158
00:14:23,462 --> 00:14:27,031
C'est un récit célÚbre.
- Et alors ?
159
00:14:29,468 --> 00:14:32,871
C'est vrai, ça,
en parlant de choses célÚbres...
160
00:14:33,038 --> 00:14:34,505
Ă propos du Gamin Ă la batte ?
161
00:14:34,773 --> 00:14:38,710
Je regardais la télé avec mon mari
quand tout Ă coup...
162
00:14:38,911 --> 00:14:42,814
Deux éliminés, cinquiÚme lancer.
C'est la victoire qui se joue.
163
00:14:42,982 --> 00:14:47,719
Abukawa a fait huit bons lancers,
mais les batteurs se sont réveillés.
164
00:14:50,522 --> 00:14:53,558
Les joueurs
se réunissent sur le monticule.
165
00:14:53,726 --> 00:14:57,362
C'est sa premiÚre année,
il a besoin de soutien.
166
00:14:58,063 --> 00:14:59,998
Je m'excuse.
167
00:15:00,165 --> 00:15:04,269
T'en fais pas,
encore trois strikes et on est bons.
168
00:15:04,670 --> 00:15:07,138
Oui.
- Tu as assuré les lancers bas.
169
00:15:07,306 --> 00:15:10,842
Fais semblant de continuer
et sers-leur une plongeante.
170
00:15:11,176 --> 00:15:12,977
Bien.
- Non.
171
00:15:13,779 --> 00:15:17,582
Il faut le faire courir,
vise bas et je m'occupe de lui.
172
00:15:17,917 --> 00:15:19,284
Euh, d'accord.
173
00:15:19,418 --> 00:15:23,221
Non, vise bas et rentrant,
pour que je puisse plonger dessus.
174
00:15:23,722 --> 00:15:25,256
Euh, oui.
175
00:15:25,591 --> 00:15:29,961
Les extérieurs
aussi se dirigent vers le monticule.
176
00:15:30,129 --> 00:15:34,966
C'est bon de voir toute une Ă©quipe
qui soutient son petit nouveau.
177
00:15:35,434 --> 00:15:38,169
Vise haut et rentrant,
je le choperai.
178
00:15:40,039 --> 00:15:42,407
Haut et plongeant, crois-moi.
179
00:15:44,009 --> 00:15:46,277
Tu peux l'envoyer au milieu ?
180
00:15:46,445 --> 00:15:50,381
Mon fils est dans les gradins,
j'aimerais lui lancer la balle.
181
00:15:52,551 --> 00:15:57,288
Allez, Abukawa, fais comme tu veux.
Tout dépend de toi.
182
00:15:57,723 --> 00:15:59,390
On compte sur toi.
183
00:16:02,061 --> 00:16:07,198
La partie va reprendre. Que va faire
Abukawa aprĂšs ces encouragements ?
184
00:16:07,866 --> 00:16:10,268
Je suis censé lancer comment ?
185
00:16:10,703 --> 00:16:13,638
Quelqu'un peut me le dire ?
186
00:16:29,288 --> 00:16:30,822
Jouez.
187
00:16:34,526 --> 00:16:36,227
C'est pas possible.
188
00:16:36,862 --> 00:16:40,031
On n'entend pas
ce que les joueurs se disent.
189
00:16:40,199 --> 00:16:42,567
Et puis, ce serait passé au journal.
190
00:16:42,735 --> 00:16:44,769
J'ai vu le match.
- Moi aussi.
191
00:16:47,239 --> 00:16:50,274
Ne me dites pas
que vous ne saviez pas.
192
00:16:50,442 --> 00:16:52,610
Toute la ville en parle.
193
00:16:54,646 --> 00:16:56,210
Bonjour.
194
00:16:58,780 --> 00:16:59,780
Bonjour.
195
00:17:02,488 --> 00:17:05,790
C'est qui ?
- Arizuka, vous savez bien.
196
00:17:06,225 --> 00:17:09,427
Comment ça ?
Quoi ? Le fameux Arizuka ?
197
00:17:09,595 --> 00:17:12,830
Comment a-t-il pu
se laisser aller Ă ce point ?
198
00:17:13,332 --> 00:17:14,332
La vérité...
199
00:18:12,758 --> 00:18:16,727
Un, deux, trois...
200
00:18:32,678 --> 00:18:34,645
Un, deux,
201
00:18:35,581 --> 00:18:37,615
trois, quatre...
202
00:19:12,017 --> 00:19:13,951
Et il a tout mangé ?
203
00:19:14,119 --> 00:19:17,488
Ăa, pour le rĂ©gime...
- C'est pas bon.
204
00:19:17,656 --> 00:19:22,393
Le pauvre, ne pas pouvoir
manger Ă sa faim de nos jours...
205
00:19:22,561 --> 00:19:24,595
J'ai entendu la mĂȘme histoire.
206
00:19:25,297 --> 00:19:28,232
Le Gamin à la batte a attaqué un affamé.
207
00:19:32,404 --> 00:19:34,972
Ăa fait cent jours.
208
00:19:37,442 --> 00:19:40,545
J'en peux plus.
209
00:19:46,985 --> 00:19:48,819
J'ai si faim.
210
00:19:50,522 --> 00:19:52,423
LĂ , c'est un mĂąt ?
211
00:19:53,759 --> 00:19:55,860
Un périscope ?
212
00:19:58,931 --> 00:20:03,201
C'est quoi, cette histoire ?
Vous racontez n'importe quoi.
213
00:20:03,368 --> 00:20:05,236
C'est impossible.
214
00:20:05,404 --> 00:20:08,973
Pour une femme de scénariste,
franchement.
215
00:20:09,141 --> 00:20:12,009
Ma petite, c'est nul.
- J'en ai une autre.
216
00:20:13,078 --> 00:20:15,479
Quoi ? On sait que je suis corrompu ?
217
00:20:18,483 --> 00:20:21,185
Trouvez-moi le Gamin Ă la batte.
218
00:20:21,320 --> 00:20:23,588
Trouvez-le-moi.
219
00:20:24,056 --> 00:20:27,058
Je suis coincé,
je risque de finir en taule.
220
00:20:27,626 --> 00:20:31,729
Il est censé apparaßtre
aux gens désespérés pour s'en occuper.
221
00:20:31,897 --> 00:20:35,766
Mais...
- Appelez-le-moi et que ça saute.
222
00:20:35,934 --> 00:20:38,336
Mais, je...
223
00:20:41,240 --> 00:20:44,008
Vous connaissez un politicien, vous ?
224
00:20:44,176 --> 00:20:46,010
C'est n'importe quoi.
225
00:20:46,178 --> 00:20:50,181
Quitte Ă mentir, trouvez
quelque chose de mieux que ça.
226
00:20:53,452 --> 00:20:56,387
Sept, six, cinq,
227
00:20:56,521 --> 00:20:59,690
quatre, trois, deux, un.
228
00:21:24,650 --> 00:21:25,650
On m'a appelé ?
229
00:21:26,685 --> 00:21:32,423
Avis à tous. Ceci est un communiqué
pour le recyclage des déchets en papier.
230
00:21:32,591 --> 00:21:39,563
Faites un geste pour l'environnement et
rapportez vos vieux journaux, papiers...
231
00:21:49,474 --> 00:21:50,675
Chéri.
232
00:21:54,746 --> 00:21:58,382
Chéri, qu'est-ce qui t'est arrivé ?
233
00:21:58,850 --> 00:22:00,885
Le Gamin Ă la batte...
234
00:22:03,388 --> 00:22:05,323
Le Gamin Ă la batte ?
235
00:22:08,393 --> 00:22:12,496
Comment il t'a agressé ?
Hein, comment il t'a agressé ?
236
00:22:12,864 --> 00:22:15,700
Appelle une ambulance.
237
00:22:16,935 --> 00:22:21,472
Non, dis-moi.
Dis-moi comment il t'a agressé.
238
00:22:22,274 --> 00:22:24,675
Comment il t'a agressé ?
239
00:24:01,039 --> 00:24:02,873
VISION PROPHĂTIQUE
240
00:24:03,775 --> 00:24:07,478
D'abord, le temps
s'écoule parfois de façon étrange.
241
00:24:08,079 --> 00:24:10,815
Le roi d'Azuchi prend les commandes.
242
00:24:11,550 --> 00:24:14,051
Le singe divertit le renard.
243
00:24:14,853 --> 00:24:17,721
Pendant
que la guĂ©rison tisse un rĂȘve,
244
00:24:17,856 --> 00:24:20,758
des flammes
jaillissent de tous cÎtés.
245
00:24:21,593 --> 00:24:23,794
Un faucon court,
le tient dans ses serres.
246
00:24:24,429 --> 00:24:26,564
Mais qui complote contre Honnoji ?
247
00:24:27,299 --> 00:24:28,399
Bref...
248
00:24:29,234 --> 00:24:31,435
Ăpisode 10 :
DOUCE MAROMI
18027