Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:55,929 --> 00:02:59,223
Senhora, o seu filho manda dizer
que traz um convidado.
2
00:03:00,225 --> 00:03:02,727
- Um convidado?
- Sim. Uma amiga...
3
00:03:17,326 --> 00:03:19,577
Vejamos, temos o Gratieni
e a mulher aqui.
4
00:03:21,663 --> 00:03:22,830
Betta e Gregorio...
5
00:03:26,084 --> 00:03:27,794
Talvez ... aqui.
6
00:03:28,962 --> 00:03:32,298
- Entre o Edo e a Delfina.
- Sim.
7
00:03:32,466 --> 00:03:35,593
Ela tem de ficar ao lado do Edoardo.
8
00:03:35,761 --> 00:03:37,845
Não conhece ninguém.
9
00:03:43,393 --> 00:03:46,103
- O Edo voltou?
- Ainda não.
10
00:03:48,732 --> 00:03:51,567
- Alguma notícia da corrida?
- Ficou em segundo lugar.
11
00:03:51,735 --> 00:03:53,236
Chegou em segundo?
12
00:03:53,403 --> 00:03:56,864
A neve, o aniversário do Avô,
O Edo perde uma corrida...
13
00:03:58,200 --> 00:04:00,409
Três acontecimentos num só dia!
14
00:04:06,834 --> 00:04:09,585
Talvez este ano sejamos poupados
do prato especial do Edo...
15
00:04:09,753 --> 00:04:11,796
O que dizes, Betta?
16
00:04:11,964 --> 00:04:14,465
A tua irmã está de mau humor hoje.
17
00:04:15,509 --> 00:04:19,095
- O que é que há para o pequeno-almoço?
- Obrigado, Ida.
18
00:04:31,608 --> 00:04:35,945
Ele não costuma atrasar-se tanto.
Deve gostar mesmo desta rapariga!
19
00:04:36,113 --> 00:04:38,072
Olá, Anita.
20
00:04:38,240 --> 00:04:41,450
- Bom dia, Ida.
- Bom dia, Edoardo.
21
00:04:41,618 --> 00:04:44,412
- Bom dia, Liliana.
- Bom dia, Sr. Edoardo.
22
00:04:55,966 --> 00:04:59,218
Finalmente, meu querido.
23
00:04:59,386 --> 00:05:03,681
- Obrigado pela sopa, mamã.
- Tenho que pôr um pouco de açafrão.
24
00:05:03,849 --> 00:05:06,183
- Quem é ela?
- Sê simpática. Ela é muito tímida.
25
00:05:06,351 --> 00:05:09,353
Chama-se Eva.
26
00:05:09,521 --> 00:05:11,689
A Ida está um bocado ciumenta.
27
00:05:39,259 --> 00:05:41,802
O Edo perdeu a corrida de hoje.
28
00:05:41,970 --> 00:05:44,805
Vai ter mais tempo para
se concentrar no trabalho.
29
00:05:44,973 --> 00:05:47,391
Bom dia, Senhora.
Bom dia, Senhor.
30
00:05:47,559 --> 00:05:51,103
- Como vai, Ida?
- Muito bem, obrigada. E o Senhor?
31
00:05:51,271 --> 00:05:53,940
- Parece bem.
- Obrigado.
32
00:05:56,944 --> 00:05:58,986
Muitos parabéns.
33
00:06:00,989 --> 00:06:03,783
- Bom dia.
- Como vai?
34
00:06:03,951 --> 00:06:06,786
Muito bem, obrigada.
E a Senhora?
35
00:06:06,954 --> 00:06:09,372
Já tivemos tempos mais felizes.
36
00:06:17,381 --> 00:06:19,632
Olha como eles cresceram.
37
00:06:23,095 --> 00:06:24,929
Avô!
38
00:06:25,097 --> 00:06:28,057
Elisabetta, como estás?
39
00:06:28,225 --> 00:06:29,392
Bem.
40
00:06:29,559 --> 00:06:32,061
- E para mim, nada?
- Muitos parabéns, Avô.
41
00:06:38,694 --> 00:06:40,695
Já chegaram.
42
00:07:02,884 --> 00:07:04,552
Quando é que chegaste?
43
00:07:04,720 --> 00:07:06,345
Estava um pouco atrasado.
44
00:07:06,513 --> 00:07:08,431
Perdeste com quem?
Com o Gregorio?
45
00:07:08,598 --> 00:07:12,435
Não, com um tipo que não conheço.
Mas não perdi, empatámos.
46
00:07:12,602 --> 00:07:16,772
E porque é que não questionaste
a decisão do juiz?
47
00:07:16,940 --> 00:07:19,233
Ele mereceu ganhar.
48
00:07:21,611 --> 00:07:25,489
Falei com o teu irmão hoje de manhã.
Foi uma pena que não estivesses presente.
49
00:07:30,537 --> 00:07:33,289
O seu Avô está
de óptimo humor hoje.
50
00:07:33,457 --> 00:07:36,751
- Esta Eva é da família Ugolini?
- Sim, do ramo pobre.
51
00:07:36,918 --> 00:07:41,213
Gianluca, consegues ser ainda
mais afectado do que o teu pai.
52
00:07:41,381 --> 00:07:43,507
Mais do que a tua Avó!
53
00:07:44,634 --> 00:07:46,093
Olá, Avô.
Muitos parabéns.
54
00:07:49,806 --> 00:07:51,849
Surpreende-me...
55
00:07:52,017 --> 00:07:56,854
que o Tancredi o tenha dado à Emma
como presente de casamento.
56
00:07:59,107 --> 00:08:03,444
Diz-me uma coisa, como é que foi
possível teres perdido a corrida?
57
00:08:03,612 --> 00:08:08,282
Foi um arranjinho.
Queriam-no fora da corrida.
58
00:08:08,450 --> 00:08:10,826
Não creio.
59
00:08:10,994 --> 00:08:13,120
- Encontrei um adversário mais forte.
- Impossível!
60
00:08:13,288 --> 00:08:15,414
- Os Recchis são imbatíveis.
- Isso mesmo.
61
00:08:22,509 --> 00:08:25,469
O médico disse para não nos preocuparmos.
62
00:08:25,637 --> 00:08:28,263
Ele está a lutar com toda a sua força...
63
00:08:28,431 --> 00:08:31,225
e o seu coração tem reagido bem.
64
00:08:36,606 --> 00:08:38,649
Ele já decidiu.
65
00:08:42,904 --> 00:08:45,531
Acabo por estar contente
por teres perdido a corrida.
66
00:08:47,033 --> 00:08:51,036
De agora em diante, não terás
mais motivos de distracção.
67
00:08:51,204 --> 00:08:53,831
Avô, se me permite, gostava de ir a Londres
Para ver Herzog e De Meuron.
68
00:08:53,998 --> 00:08:56,792
- Quem?
- Projectaram a nova Tate Gallery.
69
00:08:56,960 --> 00:08:58,794
A Tate Gallery?
70
00:08:58,962 --> 00:09:01,463
Quero convencê-los a fazer os painéis para as
coberturas dos andaimes no próximo projecto.
71
00:09:01,631 --> 00:09:05,676
- Garantiria anos de trabalho.
- Tens a certeza?
72
00:09:44,549 --> 00:09:47,050
- Senhora, hoje está linda.
- Obrigada.
73
00:10:40,230 --> 00:10:42,439
- Como é que estamos por aqui?
- Bem.
74
00:10:55,662 --> 00:10:58,121
Está tudo bem?
75
00:11:02,543 --> 00:11:07,339
Betta, a Eva trabalha na Atellani,
a livraria no Corso Magenta.
76
00:11:07,507 --> 00:11:10,717
Aquela que fica debaixo da casa do Avô?
Nunca te vi por lá.
77
00:11:10,885 --> 00:11:14,680
Estou lá há pouco tempo,
no departamento de arte.
78
00:11:24,440 --> 00:11:26,400
- Onde está o Pierluigi?
- Vem aí.
79
00:11:30,947 --> 00:11:32,364
Obrigado.
80
00:11:44,669 --> 00:11:47,379
Não, outra vez a Ukha, o prato do Edo!
Já chega!
81
00:11:48,381 --> 00:11:51,800
A Ukha, é fantástico! Ton sur ton.
82
00:11:51,968 --> 00:11:53,593
Tens razão, Andrea.
83
00:11:53,761 --> 00:11:57,597
Ton sur ton
é melhor que con sur con!
84
00:12:00,768 --> 00:12:04,771
Eva, que tal foi a corrida?
Estavas lá, não estavas?
85
00:12:04,939 --> 00:12:07,524
Sim... O rapaz que ganhou ao Edo é chef.
86
00:12:07,692 --> 00:12:09,776
- Conhece-lo?
- Não, não...
87
00:12:09,944 --> 00:12:12,446
... mas o restaurante dele fica num
palacete que era da minha família.
88
00:12:13,573 --> 00:12:17,117
- Derrotado por um cozinheiro?
- A verdade é que foi uma injustiça...
89
00:12:17,285 --> 00:12:20,245
- ... o Edo é que ganhou.
- Se tu o dizes ...
90
00:14:16,195 --> 00:14:17,612
Vamos?
91
00:14:19,490 --> 00:14:22,534
- Posso ver?
- Quando todos virem.
92
00:14:22,702 --> 00:14:24,035
Obrigada.
93
00:14:26,873 --> 00:14:28,165
Vamos.
94
00:14:44,599 --> 00:14:48,018
Peço a vossa atenção.
95
00:14:48,186 --> 00:14:52,689
Tenho todos os desenhos da minha neta
expostos numa parede.
96
00:14:52,857 --> 00:14:57,611
Quando ela for uma artista famosa,
vão ter de pagar bilhete para os ver.
97
00:15:11,083 --> 00:15:12,792
O que é isto?
98
00:15:14,921 --> 00:15:18,381
Tirei-a nos Jardins de Hanbury.
Foi o Avô que me levou lá.
99
00:15:19,675 --> 00:15:22,010
Tenciono dedicar-me à fotografia
de agora em diante.
100
00:15:24,722 --> 00:15:26,598
Eu gosto. Está muito bonita.
101
00:15:28,601 --> 00:15:32,562
Sim, sim...
Eu também gostei.
102
00:15:34,273 --> 00:15:36,942
Apenas fui surpreendido pela novidade.
103
00:15:37,109 --> 00:15:39,778
É bonita, mas na verdade não parece
ter-lhe agradado por aí além...
104
00:15:41,280 --> 00:15:44,908
Ficas a dever-me um desenho na mesma.
105
00:15:45,076 --> 00:15:46,826
Anda cá.
106
00:15:52,458 --> 00:15:54,334
Eu gosto. Está fantástica.
107
00:15:54,502 --> 00:15:57,295
Mesmo.
108
00:16:24,115 --> 00:16:25,240
Obrigada.
109
00:16:27,785 --> 00:16:29,286
Para si.
110
00:16:31,789 --> 00:16:33,415
Obrigado.
111
00:16:46,178 --> 00:16:48,179
Meus caros amigos,
112
00:16:49,223 --> 00:16:51,016
Eu não quero morrer...
113
00:16:53,978 --> 00:16:55,103
e não morrerei...
114
00:16:56,355 --> 00:16:59,190
enquanto o negócio se mantiver...
115
00:16:59,358 --> 00:17:01,735
dentro do mesmo espírito ...
116
00:17:01,902 --> 00:17:05,739
segundo o qual foi por mim criado.
117
00:17:09,619 --> 00:17:13,955
A fortuna da nossa família
constrói-se na nossa fábrica.
118
00:17:14,123 --> 00:17:17,417
Cada tijolo, cada homem,
119
00:17:17,585 --> 00:17:19,753
cada corte de tecido...
120
00:17:19,920 --> 00:17:22,922
são os testemunhos...
121
00:17:23,090 --> 00:17:26,968
do que temos representado até ao presente.
122
00:17:27,136 --> 00:17:31,931
Gravámos o nosso nome
na história do nosso país...
123
00:17:32,099 --> 00:17:35,185
quando,
tanto durante a guerra como depois,
124
00:17:35,353 --> 00:17:38,229
conseguimos suprir as suas necessidades...
125
00:17:38,397 --> 00:17:42,400
com a contínua laboração da nossa fábrica.
126
00:17:43,402 --> 00:17:47,947
A empresa nasceu Recchi,
e Recchi deverá permanecer para sempre.
127
00:17:52,370 --> 00:17:55,038
É agora chegado o momento...
128
00:17:55,206 --> 00:17:58,917
de eu me retirar...
129
00:17:59,085 --> 00:18:02,587
e de nomear o meu sucessor.
130
00:18:07,968 --> 00:18:10,970
O meu filho conseguiu sempre...
131
00:18:11,138 --> 00:18:13,473
estar à altura das minhas expectativas.
132
00:18:13,641 --> 00:18:17,143
E eu sabia que assim seria, desde o momento
em que lhe peguei ao colo pela primeira vez.
133
00:18:18,813 --> 00:18:20,814
Obrigado, Tancredi,
134
00:18:20,981 --> 00:18:23,858
Por teres sido o filho que eu sempre quis...
135
00:18:24,026 --> 00:18:28,530
e por teres sabido constituir uma
família tão maravilhosa.
136
00:18:30,116 --> 00:18:33,702
Vejo nos teus filhos qualidades...
137
00:18:33,869 --> 00:18:37,747
que lhes permitirão viver a vida...
138
00:18:37,915 --> 00:18:41,543
de forma intensa e plena de realizações,
como a minha.
139
00:18:43,337 --> 00:18:46,548
Muito convenientemente, o meu neto
tinha de escolher logo este dia ...
140
00:18:46,716 --> 00:18:51,094
para romper com a tradição
atlética da nossa família!
141
00:19:01,397 --> 00:19:03,606
E então...
142
00:19:06,944 --> 00:19:09,571
Decidi que seria melhor deixar tudo...
143
00:19:12,158 --> 00:19:14,993
nas tuas mãos, Tancredi.
144
00:19:24,670 --> 00:19:27,839
... E nas do teu filho Edoardo.
145
00:19:36,849 --> 00:19:40,518
São precisos dois homens
para me substituir!
146
00:19:43,439 --> 00:19:47,901
Um brinde, ao Tancredi e ao Edoardo!
147
00:19:48,068 --> 00:19:49,944
Aos Recchis!
148
00:19:56,202 --> 00:19:57,911
Anda cá, campeão, anda!
149
00:20:04,043 --> 00:20:05,835
Vai à garrafeira.
150
00:20:06,003 --> 00:20:08,505
Traz duas garrafas de '49.
151
00:20:26,565 --> 00:20:28,775
Sim?
152
00:20:28,943 --> 00:20:31,736
Encomenda para Edoardo Recchi.
153
00:20:31,904 --> 00:20:34,614
- Posso levar?
- Prefiro entregá-la em mãos.
154
00:20:34,782 --> 00:20:36,991
- O seu nome?
- Antonio Biscaglia.
155
00:20:37,159 --> 00:20:38,993
Só um momento.
156
00:20:43,624 --> 00:20:45,083
Por aqui, por favor.
157
00:20:46,377 --> 00:20:49,796
Siga o caminho, irá conduzi-lo
à porta da residência.
158
00:21:18,325 --> 00:21:20,410
Ida, eu trato disso.
159
00:21:27,084 --> 00:21:28,835
O que é que fazes aqui?
160
00:21:30,254 --> 00:21:33,798
É o tal chef que ganhou ao Edo.
161
00:21:33,966 --> 00:21:35,592
Não fiques aí ao frio, entra!
162
00:21:38,429 --> 00:21:41,264
Achei que seria justo trazer-te um presente.
163
00:21:41,432 --> 00:21:43,933
Um presente?
164
00:21:44,101 --> 00:21:47,478
Para mim? Já percebi, não estás
seguro da tua vitória de hoje.
165
00:21:47,646 --> 00:21:51,232
- Deste boa réplica.
- Entra.
166
00:21:51,400 --> 00:21:52,901
Esta noite é uma ocasião especial
para a minha família.
167
00:21:53,068 --> 00:21:57,155
Prefiro ficar aqui, obrigado.
168
00:21:57,323 --> 00:21:58,364
Como queiras.
169
00:21:58,532 --> 00:22:03,077
Fiz-te um bolo.
Sou cozinheiro.
170
00:22:05,331 --> 00:22:07,206
Mamã!
171
00:22:07,374 --> 00:22:10,084
Mamã, vem cá.
Quero que vejas uma coisa.
172
00:22:13,964 --> 00:22:17,550
- Apresento-te o Antonio.
- Boa noite.
173
00:22:17,718 --> 00:22:19,594
Olha só o que ele me trouxe.
174
00:22:20,596 --> 00:22:22,847
Não é uma obra de arte? Fê-lo ele.
175
00:22:23,015 --> 00:22:26,476
O Antonio é o rapaz que me ganhou hoje.
É por isso que não quer entrar.
176
00:22:27,478 --> 00:22:29,979
- Por favor, entre.
- Não é preciso, obrigado.
177
00:22:30,981 --> 00:22:33,566
- Vais para a cama, Mamã?
- Vou, meu querido.
178
00:22:42,201 --> 00:22:43,701
Ida!
179
00:22:46,830 --> 00:22:50,083
Tenho de ir levar estas garrafas
ao Avô. Não deixes que ele se vá embora!
180
00:22:52,252 --> 00:22:54,754
- O bolo tem de ir para o frigorífico?
- Não é preciso.
181
00:22:54,922 --> 00:22:56,673
Entre, por favor.
182
00:23:39,383 --> 00:23:42,969
ALGUNS MESES MAIS TARDE
183
00:24:15,210 --> 00:24:17,128
- Bom dia, Senhora.
- Bom dia!.
184
00:24:17,296 --> 00:24:20,256
- O seu filho Edo, como está?
- Está bem, obrigado.
185
00:24:20,424 --> 00:24:23,301
- É só o blazer?
- Sim, apenas o blazer.
186
00:24:30,601 --> 00:24:34,896
Consegui tirar aquelas nódoas mais difíceis.
187
00:24:35,064 --> 00:24:36,731
- Ficou bem.
- Sim, está óptimo.
188
00:24:45,365 --> 00:24:47,116
Isto é para si.
189
00:24:47,284 --> 00:24:51,370
Espere, Sra. Recchi, encontrei isto.
190
00:24:52,915 --> 00:24:57,293
Por pouco não ia parar à máquina de lavar.
Ainda fui a tempo de o recuperar.
191
00:24:57,461 --> 00:25:00,171
- Até logo.
192
00:25:20,904 --> 00:25:24,448
Sermos dois é tão belo como estarmos sós.
193
00:25:24,616 --> 00:25:26,784
Devemos decidir se somos corajosos.
194
00:25:27,828 --> 00:25:31,080
São palavras de uma cançãoque uma amiga me mostrou
195
00:25:31,248 --> 00:25:34,458
É ela na fotografia.Chama-se Angaharad.
196
00:25:36,962 --> 00:25:41,757
Edo, isto posso dizer-to apenas a ti.És o único que gosta de mim como sou.
197
00:25:43,969 --> 00:25:46,220
Estive com uma rapariga.
198
00:25:52,352 --> 00:25:56,480
O Gregorio insiste em telefonar-me.Finge que não percebe.
199
00:25:56,648 --> 00:25:58,357
Na volta não percebe mesmo...
200
00:26:02,362 --> 00:26:06,866
Não sei se a verei alguma vez mais,
ela é lindíssima.
201
00:26:08,243 --> 00:26:11,579
Não estou apaixonada por ele.Eu amo a Angaharad.
202
00:26:15,458 --> 00:26:18,878
Não sei o que ela pensa de mim,tão pouco se gosta de raparigas.
203
00:26:19,045 --> 00:26:22,673
Mas isso agora não importa.Hoje consegui fazê-la rir.
204
00:27:01,338 --> 00:27:02,796
Antonio!
205
00:27:05,884 --> 00:27:07,426
Antonio?
206
00:27:08,428 --> 00:27:11,013
- Olá, Tom!
- Finalmente vieste!
207
00:27:19,105 --> 00:27:21,649
Disseste-me que a vista era fantástica,
208
00:27:23,318 --> 00:27:25,319
mas não estou a ver nada!
209
00:27:49,386 --> 00:27:53,389
Tens razão, está-se muito bem aqui.
210
00:27:54,516 --> 00:27:57,559
- Mas não é um bocado desterrado?
- São duas horas de carro.
211
00:27:58,603 --> 00:28:00,187
Está certo.
212
00:28:05,151 --> 00:28:07,319
Vou dar uma festa em minha casa,
213
00:28:07,487 --> 00:28:09,363
nos anos da Eva.
214
00:28:09,531 --> 00:28:11,782
Vou pedi-la em casamento.
215
00:28:15,495 --> 00:28:18,497
Não dizes nada?
216
00:28:18,665 --> 00:28:22,126
- Felicidades.
- Mais entusiasmo, meu! Vou-me casar!
217
00:28:22,294 --> 00:28:25,004
E eu fico contente.
Vamos fazer um brinde.
218
00:28:26,673 --> 00:28:28,507
Felicidades!
219
00:28:35,390 --> 00:28:37,516
Prova isto, Edo.
220
00:28:37,684 --> 00:28:40,311
É beringela e flor de sabugueiro,
221
00:28:40,478 --> 00:28:43,022
Feito com produtos daqui.
222
00:28:43,189 --> 00:28:46,150
Se eu fizesse isto no restaurante,
o meu pai passava-se.
223
00:28:46,318 --> 00:28:48,694
Ele não compreende aquilo que eu faço.
224
00:28:48,862 --> 00:28:51,780
Só pensa no dinheiro.
225
00:28:55,160 --> 00:28:57,661
Imagina um restaurante neste sítio.
226
00:28:57,829 --> 00:29:00,414
As pessoas teriam de subir até aqui
para poder provar os meus pratos.
227
00:29:00,582 --> 00:29:03,375
A essência dos sabores.
Tão simples quanto este lugar.
228
00:29:03,543 --> 00:29:04,668
Força.
229
00:29:04,836 --> 00:29:08,380
- Isto é tudo dele, nunca mo permitiria.
- Já lhe perguntaste?
230
00:29:09,507 --> 00:29:12,926
Ele acha que é uma loucura,
um passo maior que a perna.
231
00:29:13,094 --> 00:29:15,012
Diz que ninguém cá viria.
232
00:29:15,180 --> 00:29:19,183
- Eu convenço-o.
- Como se fosse fácil...
233
00:29:20,769 --> 00:29:24,772
Vamos, dá-me uma ajuda.
Estás a tornar-te um mandrião.
234
00:29:24,939 --> 00:29:27,524
Convidaste-me para me fazeres trabalhar?
235
00:29:42,040 --> 00:29:45,250
- Oh, como tem passado a Senhora?
- Vou bem, obrigada!
236
00:29:58,973 --> 00:30:01,392
- Bom dia, Senhora! Como está?
- Bem, Rachele.
237
00:30:01,559 --> 00:30:06,271
- Estou muito contente que tenhas ficado connosco.
- Eu também, Senhora.
238
00:30:06,439 --> 00:30:09,900
Hoje está de muito mau humor,
apesar de ter ganho a jogar ao loto.
239
00:30:10,068 --> 00:30:12,945
Quatro números seguidos ...
Eu devia tê-la ouvido!
240
00:30:13,113 --> 00:30:15,697
- Também tu?!
- Eu faço-lhe companhia.
241
00:30:17,325 --> 00:30:20,702
Como se não lhe bastasse tervindo ao funeral do meu marido,
242
00:30:20,870 --> 00:30:24,331
Ainda escreveu que partilhaa minha dor pela morte do Edoardo.
243
00:30:24,499 --> 00:30:28,335
Mas partilha o quê?!O meu marido era só meu,
244
00:30:28,503 --> 00:30:31,505
e o que quer que seja tenha acontecidosem eu estar presente, não tem importância!
245
00:30:31,673 --> 00:30:34,425
- Emma!
- Andrea!
246
00:30:36,636 --> 00:30:39,221
Ela está de todo!
Tenho de ir.
247
00:30:39,389 --> 00:30:42,516
- Teleconferência com o teu marido, daqui a dez minutos.
- Até logo.
248
00:30:45,186 --> 00:30:47,271
Obrigada, Emma.
249
00:30:47,439 --> 00:30:50,482
O Tancredi ligou-me ontem de Londres.
250
00:30:50,650 --> 00:30:53,318
Está a tomar decisões importantes.
251
00:30:54,404 --> 00:30:57,239
Foi como se estivesse a ouvir o pai dele.
252
00:30:57,407 --> 00:30:59,825
Cada dia que passa,
está mais parecido com ele.
253
00:31:01,786 --> 00:31:03,745
E a Elisabetta?
254
00:31:03,913 --> 00:31:08,459
Ela nunca mais ligou. O que é que tem feito?
255
00:31:08,626 --> 00:31:11,587
Ela gosta da escola que escolheu.
256
00:31:12,922 --> 00:31:15,132
Tem andado muito empenhada nos estudos.
257
00:31:15,300 --> 00:31:19,761
- Ela estava a pensar vir para a festa...
- Gostas dela?
258
00:31:19,929 --> 00:31:21,138
De quem?
259
00:31:21,306 --> 00:31:24,099
Da namorada do Edo, a Ugolini.
260
00:31:24,267 --> 00:31:27,186
A Eva? É uma rapariga muito agradável.
261
00:31:27,353 --> 00:31:30,522
Ele parece estar muito feliz com ela.
262
00:31:30,690 --> 00:31:33,650
Não ficaria muito surpreendida...
263
00:31:33,818 --> 00:31:36,737
se eles anunciassem em breve
uma decisão muito importante.
264
00:31:36,905 --> 00:31:40,282
Seria um belíssimo casamento
Para ela e para a sua família.
265
00:31:42,452 --> 00:31:46,914
É como se lhes tivesse saído a lotaria.
266
00:31:47,081 --> 00:31:48,540
Certo?
267
00:31:53,963 --> 00:31:57,174
Que se dê continuidade à tradição da família.
268
00:31:57,342 --> 00:31:58,509
Dá-lhe isto da minha parte.
269
00:31:58,676 --> 00:32:00,219
Obrigada.
270
00:32:28,873 --> 00:32:31,166
Ida, que rebuliço!
271
00:32:31,334 --> 00:32:35,045
Está quase tudo pronto, Senhora.
O chef está na cozinha há quase duas horas.
272
00:33:08,496 --> 00:33:09,705
Mamã!
273
00:33:11,374 --> 00:33:13,125
O que fazes aqui?
274
00:33:14,711 --> 00:33:17,921
Lembras-te do Antonio?
Conheceram-se no aniversário do Avô.
275
00:33:19,090 --> 00:33:20,841
Sim.
276
00:33:26,598 --> 00:33:28,473
- Boa tarde.
- Boa tarde, Senhora.
277
00:33:28,641 --> 00:33:30,309
Peço desculpa.
278
00:33:31,603 --> 00:33:34,896
Desde que provei os seus pratos,
apaixonei-me por ele.
279
00:33:35,064 --> 00:33:37,441
Preparou isto tudo sozinho?
280
00:33:37,609 --> 00:33:39,401
Não, tive a ajuda do Franco.
281
00:33:40,862 --> 00:33:42,613
Salada russa...
282
00:33:44,782 --> 00:33:48,368
- Porque é que não experimentas?
- Não sei...
283
00:33:48,536 --> 00:33:52,873
- Ela é uma grade cozinheira. Vá lá, Mamã!
- Experimente, Senhora. Não é difícil.
284
00:33:57,754 --> 00:34:00,464
- Parece perigoso.
- Não, não é.
285
00:34:02,050 --> 00:34:04,009
Tem de ser feito com firmeza.
286
00:34:05,720 --> 00:34:07,554
Deixe-me ajudá-la.
287
00:34:11,017 --> 00:34:14,394
- Olá, Franco.
- Boa tarde.
288
00:34:25,615 --> 00:34:28,367
- Perfeito, não está?
- Perfeito!
289
00:35:20,670 --> 00:35:25,006
Mamã...
290
00:35:25,174 --> 00:35:27,175
Adormeceste?
291
00:35:32,306 --> 00:35:34,057
Boa ideia.
292
00:35:34,225 --> 00:35:36,143
Não vais ter descanso esta noite.
293
00:35:43,901 --> 00:35:46,445
Tens saudades da Rússia?
294
00:35:46,612 --> 00:35:48,196
Às vezes.
295
00:35:54,871 --> 00:35:57,247
Sabes...
296
00:35:57,415 --> 00:36:00,125
Estão a acontecer coisas muito importantes.
297
00:36:00,293 --> 00:36:02,419
Querido...
298
00:36:02,587 --> 00:36:04,629
Até logo.
299
00:37:23,292 --> 00:37:26,586
- Como é que está a correr a festa?
- Muito bem, Senhora.
300
00:37:31,676 --> 00:37:33,718
Está cansada, Ida?
301
00:37:34,971 --> 00:37:39,057
Não, já tivemos algumas mais difíceis...
E o Edo está tão feliz...
302
00:37:40,184 --> 00:37:44,271
Sente-se aqui um bocado ao pé de mim
e conte-me o que se tem estado a passar.
303
00:37:44,438 --> 00:37:46,565
O Edo passou a noite toda junto da Eva.
304
00:37:46,732 --> 00:37:49,192
Apenas saiu de ao pé dela para ir à cozinha...
305
00:37:49,360 --> 00:37:51,778
tentar levar o seu amigo cozinheiro para a festa.
306
00:37:51,946 --> 00:37:53,822
É muito amigo dele.
307
00:37:53,990 --> 00:37:56,783
Felizmente, o Sr. Tancredi está em Londres.
308
00:37:56,951 --> 00:38:00,871
Ele não gosta nada destas noitadas.
309
00:38:24,896 --> 00:38:27,188
- Quer que feche as cortinas?
- Sim, obrigada.
310
00:38:41,287 --> 00:38:44,205
Viu o prato maravilhoso que o amigo
do seu filho lhe mandou entregar?
311
00:38:55,134 --> 00:38:57,969
A festa acabou por custar mais
do que aquilo que tínhamos combinado.
312
00:38:58,137 --> 00:39:01,014
Foi uma noite maravilhosa.
313
00:39:01,182 --> 00:39:03,141
O Edo estava tão feliz.
314
00:39:03,309 --> 00:39:05,435
Foi uma pena que não tivesses lá estado.
315
00:39:05,603 --> 00:39:08,063
Achas que ele quer casar com ela?
316
00:39:08,230 --> 00:39:12,067
A tua mãe está convencida que sim.
317
00:39:12,234 --> 00:39:14,110
A Elisabetta também acha o mesmo.
318
00:39:15,696 --> 00:39:17,697
Como é que está a Betta?
319
00:39:17,865 --> 00:39:20,700
Achei que estava bem;
Talvez um pouco melancólica.
320
00:39:20,868 --> 00:39:23,119
Parece-me que quer reatar com o Gregorio.
321
00:39:23,287 --> 00:39:26,289
Disse-me que vais tu buscá-la amanhã.
322
00:39:26,457 --> 00:39:29,000
Sim, depois do almoço com a Rori.
323
00:39:29,168 --> 00:39:33,296
Tenho de admitir que estava errado. Ter ido para
Londres foi o melhor que ela podia ter feito.
324
00:39:33,464 --> 00:39:37,008
Ela gosta de lá estar.
Achei-a mais motivada.
325
00:39:38,844 --> 00:39:42,472
Não me parece que a Elisabetta tenha
qualquer intenção de reatar com o Gregorio.
326
00:39:42,640 --> 00:39:44,975
Ela não gosta dele.
327
00:39:45,142 --> 00:39:46,434
Ida?
328
00:39:48,604 --> 00:39:50,522
Tome.
329
00:39:52,358 --> 00:39:54,401
O que é que queres dizer com isso?
330
00:39:59,281 --> 00:40:01,783
O que é que o Edo pensa da venda?
331
00:40:01,951 --> 00:40:04,619
Tem vindo a habituar-se à ideia.
332
00:40:04,787 --> 00:40:07,539
Tem de entender que não se pode
ficar amarrado ao passado.
333
00:40:07,707 --> 00:40:11,334
De acordo com o Gianluca, a venda
é neste momento a única opção sensata.
334
00:40:11,502 --> 00:40:14,838
E a sua ideia do restaurante, que te parece?
335
00:40:15,006 --> 00:40:16,381
O dinheiro é dele...
336
00:40:19,927 --> 00:40:23,388
Queres saber o que eu acho
relativamente à decisão do meu pai?
337
00:40:23,556 --> 00:40:25,932
O Edoardo ainda não estava preparado...
338
00:40:26,100 --> 00:40:28,685
para tomar quaisquer decisões relativamente à empresa.
339
00:40:28,853 --> 00:40:32,063
Ainda precisa muito de ter por perto
alguém que o aconselhe e oriente.
340
00:40:41,866 --> 00:40:45,326
A mãe do Edo confirmou a reserva
de três pessoas para a 1.00h.
341
00:40:45,494 --> 00:40:47,203
Sim, já sabia.
342
00:40:47,371 --> 00:40:49,330
- Como é que ela é como pessoa?
- Quem?
343
00:40:49,498 --> 00:40:52,167
A Sra. Recchi. É simpática?
344
00:40:53,502 --> 00:40:55,211
Simpática.
345
00:40:58,215 --> 00:41:00,008
Passas-me o sifão?
346
00:41:02,511 --> 00:41:03,636
Obrigado.
347
00:41:17,234 --> 00:41:19,944
Quanto é que vais levar ao Edo pela festa?
348
00:41:20,112 --> 00:41:22,530
Nada, é o meu presente.
349
00:41:29,038 --> 00:41:33,124
Bacalhau à Livornesa, Franco.
Este vai para o menu.
350
00:41:33,292 --> 00:41:35,126
Conseguimos!
351
00:41:43,388 --> 00:41:48,059
Riesling Altenberg Bergheim de 1995.
352
00:41:48,227 --> 00:41:49,811
Óptimo.
353
00:41:50,979 --> 00:41:54,565
No dia em que o meu filho
falou pela primeira vez na Emma...
354
00:41:54,733 --> 00:41:57,527
estávamos no La Scala,
no dia da Festa de Sto. Ambrósio.
355
00:41:57,694 --> 00:41:59,862
Tu ainda estavas na Rússia.
356
00:42:00,030 --> 00:42:04,617
O Tancredi disse "Mamã, vou casar-me
com uma mulher mais bonita do que tu."
357
00:42:04,785 --> 00:42:07,078
Obviamente, não acreditei nele.
358
00:42:11,125 --> 00:42:13,209
Às mulheres dos Recchi!
359
00:42:19,591 --> 00:42:22,135
Foi uma excelente ideia termos vindo aqui hoje.
360
00:42:22,302 --> 00:42:25,388
O Edo está certo em acreditar no seu amigo.
361
00:42:25,556 --> 00:42:27,181
É um talento.
362
00:42:27,349 --> 00:42:29,100
Receio que estejam a exagerar um pouco.
363
00:42:31,061 --> 00:42:34,438
A ideia do restaurante pareceu-me
um pouco precipitada.
364
00:42:34,606 --> 00:42:39,068
Entusiasmo excessivo pode resultar nalguma precipitação.
365
00:42:39,236 --> 00:42:42,196
Mas o Edoardo é um homem ponderado.
366
00:42:42,364 --> 00:42:44,198
Sabe o que faz.
367
00:42:45,492 --> 00:42:49,495
Para a Senhora, gema de ovo marinada,
creme de ervilhas e flores de aboborinha;
368
00:42:49,663 --> 00:42:54,333
Camarões com ratatouille
e molho agridoce para si;
369
00:42:54,501 --> 00:42:56,752
E sortido de peixes com crocante de vegetais.
370
00:42:56,920 --> 00:42:58,838
Bom apetite.
371
00:43:03,093 --> 00:43:05,511
Para onde é que pretendem ir morar?
372
00:43:05,679 --> 00:43:08,097
Não me importava de ir para Londres.
373
00:43:08,265 --> 00:43:11,767
Tenho conhecimentos num escritório
de advogados local, onde poderia estagiar.
374
00:43:11,935 --> 00:43:13,936
Adoro aquela cidade...
375
00:44:02,653 --> 00:44:04,654
Boa noite, minhas senhoras.
376
00:44:04,821 --> 00:44:08,324
Antonio, apresento-te a avó do Edo.
A Emma tu já conheces.
377
00:44:08,492 --> 00:44:11,619
- Olá Senhora, como vai?
- Excelente refeição.
378
00:44:11,787 --> 00:44:14,705
Estou a par do projecto que tem com o meu neto.
379
00:44:14,873 --> 00:44:18,542
Terei muito prazer em dar os meus
conselhos relativamente à decoração.
380
00:44:18,710 --> 00:44:21,629
Obrigado, Senhora.
E obrigado por terem vindo.
381
00:44:28,136 --> 00:44:30,846
Pareceram-me satisfeitas, sim.
382
00:44:31,014 --> 00:44:33,391
Acho que sim.
383
00:44:33,558 --> 00:44:35,810
Fiz umas gambas para a tua Mãe.
384
00:44:40,482 --> 00:44:43,484
Sim, já sei que o meu pai só te ouve a ti,
385
00:44:43,652 --> 00:44:45,569
Mas tentarei dizer-lho eu.
386
00:44:50,701 --> 00:44:52,785
Rori, dá-me licença por um instante?
387
00:44:59,459 --> 00:45:01,877
Estou a incomodar?
388
00:45:02,045 --> 00:45:05,881
- Queria agradecer-lhe. Você é fabuloso!
- Obrigado.
389
00:45:06,049 --> 00:45:08,968
O risotto, as gambas, os legumes...
390
00:45:09,136 --> 00:45:10,720
estavam extraordinários.
391
00:45:10,887 --> 00:45:13,681
- Os vegetais são cultivados por mim.
- A sério? Onde?
392
00:45:13,849 --> 00:45:16,309
Perto de São Remo, numa zona rural,
393
00:45:16,476 --> 00:45:19,312
Onde eu e o seu filho tencionamos
instalar o nosso restaurante.
394
00:45:19,479 --> 00:45:22,273
E como é que vai conseguir ausentar-se daqui?
395
00:45:22,441 --> 00:45:26,569
Obrigado, Franco, eu trato disso.
396
00:45:26,737 --> 00:45:27,903
Boa tarde, Senhora.
397
00:45:28,071 --> 00:45:29,947
Vou às quintas-feiras, o dia em que aqui fechamos,
398
00:45:30,115 --> 00:45:32,742
E nas minhas folgas, sempre que puder.
399
00:45:34,536 --> 00:45:37,663
- Até breve.
- Foi um prazer.
400
00:45:37,831 --> 00:45:39,290
Já voltei!
401
00:46:51,113 --> 00:46:53,531
Mãe! Avó!
402
00:46:55,075 --> 00:46:57,201
Que bom ver-te!
403
00:47:02,457 --> 00:47:04,917
- Fizeste boa viagem?
- Fiz.
404
00:47:08,338 --> 00:47:10,548
- Como é que tu estás?
- Óptima.
405
00:47:12,801 --> 00:47:14,760
Betta!
406
00:47:22,811 --> 00:47:25,604
Porque é que vieste?
407
00:47:25,772 --> 00:47:28,858
O que é que queres dizer com isso?
O que é que fizeste?
408
00:47:29,025 --> 00:47:31,235
- Adeus.
- O quê?
409
00:47:31,403 --> 00:47:32,987
Vamos andando?
410
00:48:05,353 --> 00:48:08,981
Tenho pena de não ter estado na festa da Eva.
411
00:48:09,149 --> 00:48:13,569
O Edo anda deslumbrado com o Antonio, não é?
Disse-me que quer abrir um restaurante com ele.
412
00:48:13,737 --> 00:48:16,363
Quer que eu passe por lá quando
for caminho de Nice.
413
00:48:16,531 --> 00:48:18,699
- Para a tua exposição?
- Sim.
414
00:48:23,163 --> 00:48:26,332
- Posso contar-te uma coisa, Mamã?
- Sim, claro.
415
00:48:36,301 --> 00:48:38,802
Foi por causa dela que deixei o Gregorio.
416
00:48:40,013 --> 00:48:42,556
Não se trata apenas de um capricho,
tenho a certeza.
417
00:48:48,104 --> 00:48:49,980
Gostas dela?
418
00:48:50,148 --> 00:48:52,733
É bonita.
419
00:48:52,901 --> 00:48:54,652
Muito bonita.
420
00:48:55,779 --> 00:48:58,656
Não tenho intenção de contar ao Papá,
nem ao Gianluca.
421
00:48:58,823 --> 00:49:00,699
Nunca entenderiam.
422
00:49:04,538 --> 00:49:07,706
Esta está lindíssima.
423
00:49:07,874 --> 00:49:09,291
Mamã, porque é que não vens a Nice comigo?
424
00:49:14,589 --> 00:49:18,592
- É uma ideia.
- Podíamos estar juntas.
425
00:49:47,414 --> 00:49:50,374
Posso oferecer-lhe uma bebida?
426
00:49:50,542 --> 00:49:52,626
Mamã, porque não vens a Nice comigo?
427
00:49:52,794 --> 00:49:55,462
Podíamos procurar juntas um local para a exposição
428
00:49:55,630 --> 00:49:59,425
Partimos na terça-feira,
de São Remo para Nice.
429
00:49:59,593 --> 00:50:01,677
O que é que tencionas fazer
quando estivermos todos em Londres?
430
00:50:01,845 --> 00:50:06,015
Os vegetais são cultivados por mim,
perto de São Remo.
431
00:50:06,182 --> 00:50:08,559
Chama-se Angaharad,
é minha professora.
432
00:50:08,727 --> 00:50:11,937
Não se pode ficar amarrado ao passado, as coisas
mudam. O Edoardo vai acabar por compreender.
433
00:50:43,136 --> 00:50:45,137
Edo, meu querido...
434
00:50:45,305 --> 00:50:47,014
Estou fora.
435
00:50:47,182 --> 00:50:49,808
Decidi ir ver a Betta a Nice.
436
00:50:51,811 --> 00:50:53,062
Não, não lhe digas nada.
437
00:50:56,775 --> 00:50:58,567
Ligo-te mais tarde.
438
00:53:14,829 --> 00:53:17,539
- Vou já atender a senhora.
- Obrigada.
439
00:54:01,334 --> 00:54:03,752
Sra. Recchi!
440
00:54:03,920 --> 00:54:05,754
A Senhora por aqui?!
441
00:54:05,922 --> 00:54:09,132
Vou visitar a Betta.
442
00:54:09,300 --> 00:54:11,051
Oh, a exposição em Nice.
O Edo falou-me acerca disso.
443
00:54:12,929 --> 00:54:16,181
- E você?
- Hoje o restaurante está fechado.
444
00:54:16,349 --> 00:54:18,392
Claro, quinta-feira ...
445
00:54:18,560 --> 00:54:20,477
O campo... as verduras.
446
00:54:21,479 --> 00:54:24,273
Se não estiver demasiado ocupada,
porque não me acompanha?
447
00:54:25,525 --> 00:54:27,776
É apenas um ligeiro desvio.
448
00:54:27,944 --> 00:54:30,571
Vou mostrar-lhe onde é que eu e o Edo
vamos abrir o restaurante.
449
00:54:30,738 --> 00:54:32,489
Ele já lá esteve algumas vezes.
450
00:54:33,533 --> 00:54:35,200
Está bem.
451
00:54:36,202 --> 00:54:38,036
A minha carrinha está ali.
452
00:55:14,365 --> 00:55:17,910
- Você nasceu aqui?
- Não, eu não. O meu pai é que é de cá.
453
00:55:19,370 --> 00:55:23,707
A propriedade era do meu Avô.
Foi aqui que comecei a cozinhar em criança.
454
00:55:25,126 --> 00:55:26,793
Eu adoro cozinhar,
455
00:55:26,961 --> 00:55:29,338
mas não o faço tão bem como você.
456
00:55:29,505 --> 00:55:32,591
Não é o que me diz o Edo.
Ele fala muito de si.
457
00:55:32,759 --> 00:55:34,176
Também me fala muito de si.
458
00:55:35,553 --> 00:55:39,723
Ele vai ficar contente por ter vindo cá.
459
00:56:49,377 --> 00:56:52,629
Dê uma volta, eu já venho.
460
00:59:52,313 --> 00:59:55,481
Que cheiro bom, Ida.
461
00:59:55,649 --> 00:59:58,359
Fiz uma sopa de espelta.
462
01:00:15,127 --> 01:00:17,921
Porque não janta comigo hoje?
463
01:00:18,088 --> 01:00:21,007
Faz-me impressão a casa tão vazia.
464
01:00:22,343 --> 01:00:25,011
Agradeço-lhe, minha senhora...
465
01:00:25,179 --> 01:00:27,972
mas como sabe, tenho os meus hábitos.
466
01:00:28,140 --> 01:00:30,225
- Que podem ser mudados...
- Não, não...
467
01:00:34,772 --> 01:00:39,108
- O seu filho telefonou.
- E o que queria?
468
01:00:39,276 --> 01:00:42,779
Queria saber se a Senhora vai passar pela fábrica
amanhã para se despedir, antes da partida dele.
469
01:01:33,872 --> 01:01:36,165
Vemo-nos daqui a meia hora.
470
01:01:37,418 --> 01:01:39,294
Como estás, Eva?
471
01:01:54,852 --> 01:01:56,769
Despedimos demasiados operários.
472
01:01:56,937 --> 01:02:00,023
Tínhamos obrigações para com eles.
473
01:02:00,190 --> 01:02:01,649
Pensa nas suas famílias.
474
01:02:01,817 --> 01:02:04,110
O Avô nunca o teria permitido.
475
01:02:04,278 --> 01:02:08,114
Teria sim. No fundo, ele sempre fez
aquilo que era melhor para a empresa.
476
01:02:08,282 --> 01:02:09,449
Isso não é verdade.
477
01:02:10,576 --> 01:02:13,661
O respeito pelo nome, tradições e valores
esteve sempre acima de tudo o resto.
478
01:02:16,373 --> 01:02:18,875
Aqui está.
479
01:02:19,043 --> 01:02:23,004
Não te faças de hipócrita.
Sabes muito bem que não é assim.
480
01:02:23,172 --> 01:02:25,882
O Avô nunca teve escrúpulos em manter
as melhores relações com o regime,
481
01:02:26,050 --> 01:02:28,676
E no fim da guerra,
agir como se nada se tivesse passado,
482
01:02:28,844 --> 01:02:32,347
enquanto tinha andado a explorar
trabalhadores judeus.
483
01:02:32,514 --> 01:02:33,848
É isso que somos.
484
01:02:34,016 --> 01:02:36,392
É o que são os Recchis.
485
01:02:36,560 --> 01:02:39,020
Voltaremos a falar sobre isto em Londres.
486
01:02:39,188 --> 01:02:42,357
Há demasiadas coisas que têm vindo a ser
conduzidas na direcção errada.
487
01:02:45,027 --> 01:02:47,528
Fico sempre contente por vir à fábrica.
488
01:02:47,696 --> 01:02:50,531
Quando era miúdo, vinha com o meu Avô.
489
01:02:50,699 --> 01:02:55,244
Ele trazia-me sempre à cantina
e sentava-se à mesa com os operários.
490
01:02:55,412 --> 01:02:57,872
Gostava que vissem nele um amigo.
491
01:03:00,834 --> 01:03:04,253
O tempo passa. As coisas mudam.
492
01:03:28,987 --> 01:03:30,738
Mamã, até que enfim!
493
01:03:30,906 --> 01:03:34,575
Finalmente terminámos. Está tudo
a ser enviado para Londres.
494
01:03:34,743 --> 01:03:36,494
Passas por cá a despedir-te?
495
01:03:36,662 --> 01:03:38,955
É uma pena...
496
01:03:39,123 --> 01:03:41,707
Deixa lá, não é nada.
E tu, como estás?
497
01:04:53,489 --> 01:04:55,198
Antonio!
498
01:05:10,631 --> 01:05:12,757
Queria deixar isto contigo
antes de me ir embora.
499
01:05:16,720 --> 01:05:18,554
O teu pai assinou.
500
01:05:18,722 --> 01:05:23,142
Cede-nos metade do terreno
e dá-nos autorização para abrir o restaurante.
501
01:05:26,021 --> 01:05:28,397
Não pareces muito contente.
502
01:05:37,157 --> 01:05:40,952
Vamos fazer assim,
vou dar uma vista de olhos na papelada...
503
01:05:41,119 --> 01:05:42,161
e falamos quando regressares.
504
01:05:44,289 --> 01:05:46,290
Se estás com dúvidas, diz-mo frontalmente.
505
01:05:46,458 --> 01:05:48,459
Desculpa.
506
01:05:48,627 --> 01:05:51,587
Tu sabes como eu sou, há
coisas que me deixam pouco à vontade.
507
01:06:06,270 --> 01:06:10,189
Vamos dar um grande jantar lá em casa.
O meu pai quer que sejas tu a preparar tudo.
508
01:06:10,357 --> 01:06:12,733
É um jantar de negócios
muito importante para a família.
509
01:06:12,901 --> 01:06:15,736
A minha Mãe há-de falar contigo
sobre todos os pormenores.
510
01:06:17,072 --> 01:06:19,156
Quando tiveres lido, telefona-me.
511
01:07:07,748 --> 01:07:10,207
Gostas deste CD?
512
01:08:22,739 --> 01:08:24,407
Como está?
513
01:08:24,574 --> 01:08:27,284
Bom dia. Um Chinotto, por favor.
514
01:08:27,452 --> 01:08:28,953
Obrigada.
515
01:08:33,709 --> 01:08:36,252
Bom, em relação ao jantar...
516
01:08:38,255 --> 01:08:40,548
O que é que sugere?
517
01:08:40,716 --> 01:08:43,175
Pratos ligurianos?
518
01:08:48,640 --> 01:08:51,308
Deixou isto na carrinha.
519
01:11:30,510 --> 01:11:34,847
Certa vez, o Edo falou-me
de um prato que lhe preparaste.
520
01:11:35,015 --> 01:11:37,516
Disse que era difícil de fazer.
521
01:11:37,684 --> 01:11:39,476
Ukha.
522
01:11:44,566 --> 01:11:47,359
Precisas de alguém que pesque...
523
01:11:47,527 --> 01:11:52,031
uma enorme quantidade de peixe de rio...
524
01:11:53,617 --> 01:11:55,618
de muitas variedades.
525
01:11:59,331 --> 01:12:01,749
O mais importante é que...
526
01:12:04,002 --> 01:12:08,631
no final, o caldo fique transparente.
527
01:12:10,383 --> 01:12:13,093
Deve poder ver-se através dele.
528
01:12:26,232 --> 01:12:30,861
Quando cheguei a Milão,
deixei nesse dia de ser russa.
529
01:12:31,029 --> 01:12:33,489
Havia demasiado de tudo,
530
01:12:33,657 --> 01:12:36,116
nas ruas, nas lojas...
531
01:12:36,284 --> 01:12:40,162
Aprendi a ser italiana.
532
01:12:41,748 --> 01:12:46,377
O Tancredi coleccionava obras de arte.
Vinha à Rússia, à procura de tesouros.
533
01:12:47,462 --> 01:12:50,506
O meu pai era restaurador.
534
01:12:50,674 --> 01:12:53,217
O Tancredi começou a frequentar a nossa casa.
535
01:12:53,385 --> 01:12:56,512
Um dia convidou-me para sair.
536
01:12:56,680 --> 01:13:00,641
Ele era tímido e meigo.
537
01:13:00,809 --> 01:13:02,643
Não podíamos ser vistos em público,
538
01:13:02,811 --> 01:13:05,354
Então andámos num táxi até ao amanhecer...
539
01:13:05,522 --> 01:13:07,982
e depois fizemos amor.
540
01:13:08,149 --> 01:13:10,693
Trouxe-me para Milão...
541
01:13:10,860 --> 01:13:14,071
e desde então,
nunca mais regressei à Rússia.
542
01:13:16,282 --> 01:13:18,993
Se tinha saudades, cozinhava.
543
01:13:19,160 --> 01:13:23,664
Um dia, fiz uma sopa que a
minha Avó me tinha ensinado a fazer.
544
01:13:23,832 --> 01:13:26,250
Ukha.
545
01:13:26,418 --> 01:13:30,087
O Edoardo, que tinha então seis anos,
gostou tanto...
546
01:13:30,255 --> 01:13:32,923
que a partir insiste sempre
comigo para a voltar a fazer.
547
01:13:34,175 --> 01:13:37,261
O Edo ama a Rússia que trago dentro de mim.
548
01:13:41,182 --> 01:13:45,436
Emma...
549
01:13:45,603 --> 01:13:49,732
Emma... sabes,
não é o meu nome verdadeiro.
550
01:13:49,899 --> 01:13:52,526
Foi o Tancredi que mo deu.
551
01:13:54,195 --> 01:13:56,572
E qual é o teu nome verdadeiro?
552
01:13:57,824 --> 01:13:59,867
Já não sei.
553
01:14:05,874 --> 01:14:07,958
Em casa...
554
01:14:08,126 --> 01:14:10,294
todos me chamavam Kitesh.
555
01:14:13,465 --> 01:14:15,257
Diz lá, Kitesh...
556
01:18:09,093 --> 01:18:11,461
LONDRES
557
01:18:11,573 --> 01:18:13,507
Somos cidadãos de um planeta muito grande...
558
01:18:13,742 --> 01:18:16,040
...e é importante que o melhoremos.
559
01:18:16,077 --> 01:18:18,343
A pobreza e o desespero generalizado...
600
01:18:18,380 --> 01:18:20,914
aumentam o sentimento de incerteza
e promovem fundamentalismos,
601
01:18:21,549 --> 01:18:25,786
assim como a irresponsabilidade
e a avidez dos especuladores.
602
01:18:26,209 --> 01:18:29,667
O objectivo é mudar o mundo
através de actos nobres,
603
01:18:30,112 --> 01:18:32,875
E os senhores sabem muito bem
como fazê-lo.
604
01:18:32,916 --> 01:18:35,885
A vossa empresa têxtil criou postos
de trabalho onde não havia...
605
01:18:37,921 --> 01:18:40,446
bem como desenvolvimento, educação...
606
01:18:40,990 --> 01:18:43,450
beleza e esperança.
607
01:18:45,027 --> 01:18:47,894
O desafio que agora se coloca
é levar este desígnio um pouco mais além.
608
01:18:50,433 --> 01:18:52,731
Viemos até aqui para discutir
uma aquisição...
609
01:18:53,803 --> 01:18:55,202
e vou dar-vos o meu conselho:
610
01:18:57,407 --> 01:19:00,240
Vendam.
611
01:19:03,880 --> 01:19:05,470
Vendam.
612
01:19:05,715 --> 01:19:07,210
Vendam.
613
01:19:09,252 --> 01:19:12,744
Sr. Kubelkian, respeito a sua opinião...
614
01:19:13,437 --> 01:19:16,370
e agradeço-lhe as forma simpática
que utilizou para se referir à nossa família...
615
01:19:16,647 --> 01:19:18,740
mas tenho de o interromper.
616
01:19:18,783 --> 01:19:21,013
A Recchi não está à venda.
617
01:19:21,052 --> 01:19:23,577
O que diz pode estar certo,
como princípio,
618
01:19:23,621 --> 01:19:26,351
Mas aquilo de que falo nada tem a ver
com a venda do vosso nome de família,
619
01:19:26,390 --> 01:19:28,789
mas sim com a sua globalização.
620
01:19:29,227 --> 01:19:31,126
Vender e reinvestir a os proveitos...
621
01:19:31,162 --> 01:19:33,993
permitir-vos-á fazer do mundo um lugar melhor.
622
01:19:34,032 --> 01:19:37,297
Considere a possibilidade de criar uma fundação
para a promoção do desenvolvimento...
623
01:19:37,335 --> 01:19:39,667
com o nome do seu avô.
- Não invoque o nome do meu avô.
624
01:19:39,704 --> 01:19:42,667
- Não sabe do que fala.
- Edoardo. Edoardo.
625
01:19:43,422 --> 01:19:47,842
O teu avô foi um grande homem,
mas temos de olhar para o futuro.
626
01:19:50,297 --> 01:19:51,997
No nosso business plan,
627
01:19:52,009 --> 01:19:55,037
Estabelecemos um plano de acção
em quatro etapas,
628
01:19:55,079 --> 01:19:58,446
desde a venda, até à constituição
de uma companhia financeira.
629
01:20:05,957 --> 01:20:09,288
Prevê-se que o mercado ocidental
de matérias-primas suba quatro pontos.
630
01:20:09,527 --> 01:20:11,454
Poderiam fazer negócio com a Rússia.
631
01:20:13,744 --> 01:20:15,870
Papá!
632
01:20:16,038 --> 01:20:17,580
O que foi, Edo?
633
01:21:27,359 --> 01:21:29,736
O Gianluca levou-me ao Atlantique.
634
01:21:29,904 --> 01:21:33,740
Pensei que me vingava levando-o a
um concerto das Electrelane.
635
01:21:34,825 --> 01:21:36,659
Mas ele adorou!
636
01:21:36,827 --> 01:21:40,788
Estar no meio de um multidão de
lésbicas exaltadas agradou-lhe muito...
637
01:21:49,507 --> 01:21:52,258
Betta, acabou-se. Vendemos tudo.
638
01:21:52,426 --> 01:21:55,512
Ficamos ainda mais ricos.
639
01:22:07,733 --> 01:22:09,067
Anda cá...
640
01:22:19,328 --> 01:22:22,080
Tenho de te agradecer,
se não fosses tu...
641
01:22:22,248 --> 01:22:25,542
Não, não me agradeças.
Fi-lo por puro egoísmo.
642
01:22:27,670 --> 01:22:30,213
Fico contente em ver-te feliz.
643
01:22:32,633 --> 01:22:37,428
Estou feliz? "Feliz" não se diz,
é uma palavra triste.
644
01:22:45,104 --> 01:22:47,564
E tu, por que não estás feliz?
645
01:23:12,423 --> 01:23:15,466
Edo, o que se passa,
alguma coisa não vai bem?
646
01:23:26,562 --> 01:23:29,022
- Podes dar isto à Mamã?
- Sim, claro.
647
01:26:13,270 --> 01:26:15,980
Ficas bem com o cabelo curto.
648
01:26:21,570 --> 01:26:24,363
Falaste com o Edoardo?
649
01:26:24,531 --> 01:26:28,659
Quando regressámos,
achei-o mais sereno.
650
01:26:28,827 --> 01:26:30,787
É muito importante
que nos mantenhamos unidos.
651
01:26:34,291 --> 01:26:37,585
- Desculpa, estavas a ver?
- Não, não te preocupes.
652
01:26:37,753 --> 01:26:39,545
Estou com sono.
653
01:27:15,415 --> 01:27:17,208
- Liliana!
- Sim?
654
01:27:17,376 --> 01:27:20,002
Chegaram. Vai dar uma ajuda.
655
01:27:23,006 --> 01:27:25,424
Bom dia, Senhora.
Posso ajudá-la?
656
01:27:25,592 --> 01:27:26,634
Obrigada.
657
01:27:36,770 --> 01:27:39,063
Antonio!
Desapareceste sem me dizer nada.
658
01:28:11,096 --> 01:28:12,889
Boa noite.
659
01:28:36,079 --> 01:28:39,290
Mamã, permite-me que te
apresente o Shai Kubelkian.
660
01:28:40,417 --> 01:28:43,294
Boa noite. Rori.
661
01:28:43,462 --> 01:28:45,671
- Beatrice Tavecchia.
- Boa noite.
662
01:28:59,811 --> 01:29:01,938
- Desculpe?
- O Tancredi disse-lhe que és russa.
663
01:29:14,034 --> 01:29:15,201
Obrigada.
664
01:29:29,174 --> 01:29:31,050
Posso falar contigo?
665
01:29:36,890 --> 01:29:40,643
- Gostava de ver-te feliz.
- Eu estou feliz.
666
01:29:40,811 --> 01:29:43,980
Graças a ti, ao Antonio,
À minha mãe,
667
01:29:44,147 --> 01:29:47,024
E a ele, ou ela.
668
01:29:50,654 --> 01:29:52,238
Com a vossa licença.
669
01:29:52,406 --> 01:29:54,198
Mamã!
670
01:30:53,467 --> 01:30:56,302
O Edo sabe que preparaste a sopa dele?
671
01:30:56,470 --> 01:30:58,095
Não, não sabe.
672
01:30:58,263 --> 01:30:59,847
Vai ficar contente.
673
01:31:59,786 --> 01:32:02,371
- Os seus filhos são fantásticos.
- Obrigada.
674
01:32:02,500 --> 01:32:04,500
Tive a sorte de conhecer o Gianluca.
675
01:32:05,658 --> 01:32:07,922
Tem a alma e a têmpera do aço.
676
01:32:09,328 --> 01:32:12,029
Compreende que o mundo está a crescer...
677
01:32:12,064 --> 01:32:13,964
E que deve ser mudado.
678
01:32:18,170 --> 01:32:21,162
O que cada um deve fazer é alterar
a sua perspectiva em relação ao mundo.
679
01:32:24,944 --> 01:32:28,605
Repare na guerra, por exemplo.
Pode conduzir ao desenvolvimento...
680
01:32:28,648 --> 01:32:30,240
se a riqueza que se produz aqui,
681
01:32:30,282 --> 01:32:32,944
se destinar a provocar a destruição ali.
682
01:32:54,140 --> 01:32:57,268
O capital é democracia.
683
01:33:10,273 --> 01:33:11,899
Querido...
684
01:33:13,109 --> 01:33:14,359
Obrigado, Mamã.
685
01:33:15,862 --> 01:33:17,905
Eu vou, deixa.
686
01:33:22,660 --> 01:33:26,788
Por favor perdoem-nos. Acabam de presenciar
a um pequeno exemplo do temperamento russo.
687
01:33:28,416 --> 01:33:30,083
O Edo e a sua mãe...
688
01:33:46,851 --> 01:33:48,685
Espera!
689
01:33:50,980 --> 01:33:52,814
Espera por mim!
690
01:33:55,860 --> 01:33:57,694
Ouve-me!
691
01:34:01,282 --> 01:34:03,325
Vamos conversar.
692
01:34:09,249 --> 01:34:11,833
Peço-te, olha para mim e escuta-me!
693
01:34:15,338 --> 01:34:18,131
- És uma falsa.
- O quê?
694
01:34:18,299 --> 01:34:20,717
- És igual aos outros.
- O que queres dizer?
695
01:34:20,885 --> 01:34:23,220
És igual ao Gianluca,
ao Papá, ao Antonio.
696
01:34:23,388 --> 01:34:26,890
Até lhe deste a nossa ukha.
697
01:34:27,058 --> 01:34:30,227
Queria dar-te uma notícia
importante, mas não...
698
01:34:30,395 --> 01:34:33,230
Não quero ter mais nada a ver contigo,
Tu para mim não és nada.
699
01:34:33,398 --> 01:34:37,734
Confia em mim, Edo!
700
01:34:37,902 --> 01:34:38,944
Não me toques!
701
01:35:54,937 --> 01:35:56,521
Boa noite.
702
01:36:06,199 --> 01:36:07,991
Não tenho boas notícias...
703
01:36:09,202 --> 01:36:12,662
O vosso filho teve um traumatismo craniano...
704
01:36:12,830 --> 01:36:16,083
que provocou um hematoma
que estava a pressionar o cérebro.
705
01:36:16,250 --> 01:36:19,503
Tivemos de remover esse hematoma.
706
01:36:19,670 --> 01:36:24,758
A queda provocou-lhe ainda uma outra
hemorragia mais profunda, mais grave.
707
01:36:29,972 --> 01:36:32,474
Ele não chegou a recuperar a consciência.
708
01:36:32,642 --> 01:36:35,394
Não creio que tenha sofrido.
709
01:36:37,438 --> 01:36:39,606
Lamento muito.
710
01:36:39,774 --> 01:36:41,983
Eu levo-vos até ele.
711
01:40:59,158 --> 01:41:01,076
Kitesh...
712
01:41:03,954 --> 01:41:05,455
Emma!
713
01:41:32,775 --> 01:41:34,609
Senhora...
714
01:41:41,534 --> 01:41:43,618
Tem de acordar.
715
01:42:55,107 --> 01:42:56,983
Nosso Senhor Jesus Cristo,
716
01:42:57,151 --> 01:42:59,861
Vós, que depois de repousarestrês dias no Vosso sepulcro,
717
01:43:00,029 --> 01:43:03,740
destes a esperançada Ressurreição...
718
01:43:03,908 --> 01:43:07,160
a todos aqueles que em Vós crêem,
719
01:43:07,328 --> 01:43:11,623
permiti que o nosso irmão Edoardo
descanse em paz...
720
01:43:11,791 --> 01:43:16,544
até o dia em que Vós, que sois
a Ressurreição e a Vida,
721
01:43:16,712 --> 01:43:20,381
o ilumineis
com o esplendor da Vossa visão,
722
01:43:20,549 --> 01:43:24,427
Para que ele possa ver a Glória
do Vosso Reino.
723
01:43:24,595 --> 01:43:27,847
Vós, que viveis e reinais eternamente.
724
01:43:28,015 --> 01:43:30,099
Ámen.
725
01:43:31,936 --> 01:43:33,394
Concedei-lhe o eterno repouso...
726
01:43:33,562 --> 01:43:35,146
e a Paz Eterna...
727
01:43:35,314 --> 01:43:39,275
na Glória do Vosso Reino. Ámen.
728
01:47:51,361 --> 01:47:54,489
Emma ...
729
01:48:17,137 --> 01:48:21,811
Tu já não me conheces.
730
01:48:33,448 --> 01:48:36,784
Querida, peço-te...
731
01:48:36,952 --> 01:48:39,829
Não podemos perder a cabeça.
732
01:48:41,248 --> 01:48:43,666
Temos de seguir em frente.
733
01:48:47,087 --> 01:48:49,505
Juntos.
734
01:49:38,388 --> 01:49:41,223
Eu amo o Antonio.
735
01:50:17,886 --> 01:50:20,846
Tu não existes.
736
01:51:26,454 --> 01:51:35,379
Senhora!
737
01:53:53,268 --> 01:53:56,728
Gianluca?
738
01:53:56,896 --> 01:53:58,522
Rori?
739
01:54:17,000 --> 01:54:18,959
Betta?
740
01:54:28,219 --> 01:54:29,845
Mamã?
741
01:56:49,000 --> 01:56:52,000
Tradução e Legendagem: cadha
54275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.