All language subtitles for I Am Love

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,929 --> 00:02:59,223 Senhora, o seu filho manda dizer que traz um convidado. 2 00:03:00,225 --> 00:03:02,727 - Um convidado? - Sim. Uma amiga... 3 00:03:17,326 --> 00:03:19,577 Vejamos, temos o Gratieni e a mulher aqui. 4 00:03:21,663 --> 00:03:22,830 Betta e Gregorio... 5 00:03:26,084 --> 00:03:27,794 Talvez ... aqui. 6 00:03:28,962 --> 00:03:32,298 - Entre o Edo e a Delfina. - Sim. 7 00:03:32,466 --> 00:03:35,593 Ela tem de ficar ao lado do Edoardo. 8 00:03:35,761 --> 00:03:37,845 Não conhece ninguém. 9 00:03:43,393 --> 00:03:46,103 - O Edo voltou? - Ainda não. 10 00:03:48,732 --> 00:03:51,567 - Alguma notícia da corrida? - Ficou em segundo lugar. 11 00:03:51,735 --> 00:03:53,236 Chegou em segundo? 12 00:03:53,403 --> 00:03:56,864 A neve, o aniversário do Avô, O Edo perde uma corrida... 13 00:03:58,200 --> 00:04:00,409 Três acontecimentos num só dia! 14 00:04:06,834 --> 00:04:09,585 Talvez este ano sejamos poupados do prato especial do Edo... 15 00:04:09,753 --> 00:04:11,796 O que dizes, Betta? 16 00:04:11,964 --> 00:04:14,465 A tua irmã está de mau humor hoje. 17 00:04:15,509 --> 00:04:19,095 - O que é que há para o pequeno-almoço? - Obrigado, Ida. 18 00:04:31,608 --> 00:04:35,945 Ele não costuma atrasar-se tanto. Deve gostar mesmo desta rapariga! 19 00:04:36,113 --> 00:04:38,072 Olá, Anita. 20 00:04:38,240 --> 00:04:41,450 - Bom dia, Ida. - Bom dia, Edoardo. 21 00:04:41,618 --> 00:04:44,412 - Bom dia, Liliana. - Bom dia, Sr. Edoardo. 22 00:04:55,966 --> 00:04:59,218 Finalmente, meu querido. 23 00:04:59,386 --> 00:05:03,681 - Obrigado pela sopa, mamã. - Tenho que pôr um pouco de açafrão. 24 00:05:03,849 --> 00:05:06,183 - Quem é ela? - Sê simpática. Ela é muito tímida. 25 00:05:06,351 --> 00:05:09,353 Chama-se Eva. 26 00:05:09,521 --> 00:05:11,689 A Ida está um bocado ciumenta. 27 00:05:39,259 --> 00:05:41,802 O Edo perdeu a corrida de hoje. 28 00:05:41,970 --> 00:05:44,805 Vai ter mais tempo para se concentrar no trabalho. 29 00:05:44,973 --> 00:05:47,391 Bom dia, Senhora. Bom dia, Senhor. 30 00:05:47,559 --> 00:05:51,103 - Como vai, Ida? - Muito bem, obrigada. E o Senhor? 31 00:05:51,271 --> 00:05:53,940 - Parece bem. - Obrigado. 32 00:05:56,944 --> 00:05:58,986 Muitos parabéns. 33 00:06:00,989 --> 00:06:03,783 - Bom dia. - Como vai? 34 00:06:03,951 --> 00:06:06,786 Muito bem, obrigada. E a Senhora? 35 00:06:06,954 --> 00:06:09,372 Já tivemos tempos mais felizes. 36 00:06:17,381 --> 00:06:19,632 Olha como eles cresceram. 37 00:06:23,095 --> 00:06:24,929 Avô! 38 00:06:25,097 --> 00:06:28,057 Elisabetta, como estás? 39 00:06:28,225 --> 00:06:29,392 Bem. 40 00:06:29,559 --> 00:06:32,061 - E para mim, nada? - Muitos parabéns, Avô. 41 00:06:38,694 --> 00:06:40,695 Já chegaram. 42 00:07:02,884 --> 00:07:04,552 Quando é que chegaste? 43 00:07:04,720 --> 00:07:06,345 Estava um pouco atrasado. 44 00:07:06,513 --> 00:07:08,431 Perdeste com quem? Com o Gregorio? 45 00:07:08,598 --> 00:07:12,435 Não, com um tipo que não conheço. Mas não perdi, empatámos. 46 00:07:12,602 --> 00:07:16,772 E porque é que não questionaste a decisão do juiz? 47 00:07:16,940 --> 00:07:19,233 Ele mereceu ganhar. 48 00:07:21,611 --> 00:07:25,489 Falei com o teu irmão hoje de manhã. Foi uma pena que não estivesses presente. 49 00:07:30,537 --> 00:07:33,289 O seu Avô está de óptimo humor hoje. 50 00:07:33,457 --> 00:07:36,751 - Esta Eva é da família Ugolini? - Sim, do ramo pobre. 51 00:07:36,918 --> 00:07:41,213 Gianluca, consegues ser ainda mais afectado do que o teu pai. 52 00:07:41,381 --> 00:07:43,507 Mais do que a tua Avó! 53 00:07:44,634 --> 00:07:46,093 Olá, Avô. Muitos parabéns. 54 00:07:49,806 --> 00:07:51,849 Surpreende-me... 55 00:07:52,017 --> 00:07:56,854 que o Tancredi o tenha dado à Emma como presente de casamento. 56 00:07:59,107 --> 00:08:03,444 Diz-me uma coisa, como é que foi possível teres perdido a corrida? 57 00:08:03,612 --> 00:08:08,282 Foi um arranjinho. Queriam-no fora da corrida. 58 00:08:08,450 --> 00:08:10,826 Não creio. 59 00:08:10,994 --> 00:08:13,120 - Encontrei um adversário mais forte. - Impossível! 60 00:08:13,288 --> 00:08:15,414 - Os Recchis são imbatíveis. - Isso mesmo. 61 00:08:22,509 --> 00:08:25,469 O médico disse para não nos preocuparmos. 62 00:08:25,637 --> 00:08:28,263 Ele está a lutar com toda a sua força... 63 00:08:28,431 --> 00:08:31,225 e o seu coração tem reagido bem. 64 00:08:36,606 --> 00:08:38,649 Ele já decidiu. 65 00:08:42,904 --> 00:08:45,531 Acabo por estar contente por teres perdido a corrida. 66 00:08:47,033 --> 00:08:51,036 De agora em diante, não terás mais motivos de distracção. 67 00:08:51,204 --> 00:08:53,831 Avô, se me permite, gostava de ir a Londres Para ver Herzog e De Meuron. 68 00:08:53,998 --> 00:08:56,792 - Quem? - Projectaram a nova Tate Gallery. 69 00:08:56,960 --> 00:08:58,794 A Tate Gallery? 70 00:08:58,962 --> 00:09:01,463 Quero convencê-los a fazer os painéis para as coberturas dos andaimes no próximo projecto. 71 00:09:01,631 --> 00:09:05,676 - Garantiria anos de trabalho. - Tens a certeza? 72 00:09:44,549 --> 00:09:47,050 - Senhora, hoje está linda. - Obrigada. 73 00:10:40,230 --> 00:10:42,439 - Como é que estamos por aqui? - Bem. 74 00:10:55,662 --> 00:10:58,121 Está tudo bem? 75 00:11:02,543 --> 00:11:07,339 Betta, a Eva trabalha na Atellani, a livraria no Corso Magenta. 76 00:11:07,507 --> 00:11:10,717 Aquela que fica debaixo da casa do Avô? Nunca te vi por lá. 77 00:11:10,885 --> 00:11:14,680 Estou lá há pouco tempo, no departamento de arte. 78 00:11:24,440 --> 00:11:26,400 - Onde está o Pierluigi? - Vem aí. 79 00:11:30,947 --> 00:11:32,364 Obrigado. 80 00:11:44,669 --> 00:11:47,379 Não, outra vez a Ukha, o prato do Edo! Já chega! 81 00:11:48,381 --> 00:11:51,800 A Ukha, é fantástico! Ton sur ton. 82 00:11:51,968 --> 00:11:53,593 Tens razão, Andrea. 83 00:11:53,761 --> 00:11:57,597 Ton sur ton é melhor que con sur con! 84 00:12:00,768 --> 00:12:04,771 Eva, que tal foi a corrida? Estavas lá, não estavas? 85 00:12:04,939 --> 00:12:07,524 Sim... O rapaz que ganhou ao Edo é chef. 86 00:12:07,692 --> 00:12:09,776 - Conhece-lo? - Não, não... 87 00:12:09,944 --> 00:12:12,446 ... mas o restaurante dele fica num palacete que era da minha família. 88 00:12:13,573 --> 00:12:17,117 - Derrotado por um cozinheiro? - A verdade é que foi uma injustiça... 89 00:12:17,285 --> 00:12:20,245 - ... o Edo é que ganhou. - Se tu o dizes ... 90 00:14:16,195 --> 00:14:17,612 Vamos? 91 00:14:19,490 --> 00:14:22,534 - Posso ver? - Quando todos virem. 92 00:14:22,702 --> 00:14:24,035 Obrigada. 93 00:14:26,873 --> 00:14:28,165 Vamos. 94 00:14:44,599 --> 00:14:48,018 Peço a vossa atenção. 95 00:14:48,186 --> 00:14:52,689 Tenho todos os desenhos da minha neta expostos numa parede. 96 00:14:52,857 --> 00:14:57,611 Quando ela for uma artista famosa, vão ter de pagar bilhete para os ver. 97 00:15:11,083 --> 00:15:12,792 O que é isto? 98 00:15:14,921 --> 00:15:18,381 Tirei-a nos Jardins de Hanbury. Foi o Avô que me levou lá. 99 00:15:19,675 --> 00:15:22,010 Tenciono dedicar-me à fotografia de agora em diante. 100 00:15:24,722 --> 00:15:26,598 Eu gosto. Está muito bonita. 101 00:15:28,601 --> 00:15:32,562 Sim, sim... Eu também gostei. 102 00:15:34,273 --> 00:15:36,942 Apenas fui surpreendido pela novidade. 103 00:15:37,109 --> 00:15:39,778 É bonita, mas na verdade não parece ter-lhe agradado por aí além... 104 00:15:41,280 --> 00:15:44,908 Ficas a dever-me um desenho na mesma. 105 00:15:45,076 --> 00:15:46,826 Anda cá. 106 00:15:52,458 --> 00:15:54,334 Eu gosto. Está fantástica. 107 00:15:54,502 --> 00:15:57,295 Mesmo. 108 00:16:24,115 --> 00:16:25,240 Obrigada. 109 00:16:27,785 --> 00:16:29,286 Para si. 110 00:16:31,789 --> 00:16:33,415 Obrigado. 111 00:16:46,178 --> 00:16:48,179 Meus caros amigos, 112 00:16:49,223 --> 00:16:51,016 Eu não quero morrer... 113 00:16:53,978 --> 00:16:55,103 e não morrerei... 114 00:16:56,355 --> 00:16:59,190 enquanto o negócio se mantiver... 115 00:16:59,358 --> 00:17:01,735 dentro do mesmo espírito ... 116 00:17:01,902 --> 00:17:05,739 segundo o qual foi por mim criado. 117 00:17:09,619 --> 00:17:13,955 A fortuna da nossa família constrói-se na nossa fábrica. 118 00:17:14,123 --> 00:17:17,417 Cada tijolo, cada homem, 119 00:17:17,585 --> 00:17:19,753 cada corte de tecido... 120 00:17:19,920 --> 00:17:22,922 são os testemunhos... 121 00:17:23,090 --> 00:17:26,968 do que temos representado até ao presente. 122 00:17:27,136 --> 00:17:31,931 Gravámos o nosso nome na história do nosso país... 123 00:17:32,099 --> 00:17:35,185 quando, tanto durante a guerra como depois, 124 00:17:35,353 --> 00:17:38,229 conseguimos suprir as suas necessidades... 125 00:17:38,397 --> 00:17:42,400 com a contínua laboração da nossa fábrica. 126 00:17:43,402 --> 00:17:47,947 A empresa nasceu Recchi, e Recchi deverá permanecer para sempre. 127 00:17:52,370 --> 00:17:55,038 É agora chegado o momento... 128 00:17:55,206 --> 00:17:58,917 de eu me retirar... 129 00:17:59,085 --> 00:18:02,587 e de nomear o meu sucessor. 130 00:18:07,968 --> 00:18:10,970 O meu filho conseguiu sempre... 131 00:18:11,138 --> 00:18:13,473 estar à altura das minhas expectativas. 132 00:18:13,641 --> 00:18:17,143 E eu sabia que assim seria, desde o momento em que lhe peguei ao colo pela primeira vez. 133 00:18:18,813 --> 00:18:20,814 Obrigado, Tancredi, 134 00:18:20,981 --> 00:18:23,858 Por teres sido o filho que eu sempre quis... 135 00:18:24,026 --> 00:18:28,530 e por teres sabido constituir uma família tão maravilhosa. 136 00:18:30,116 --> 00:18:33,702 Vejo nos teus filhos qualidades... 137 00:18:33,869 --> 00:18:37,747 que lhes permitirão viver a vida... 138 00:18:37,915 --> 00:18:41,543 de forma intensa e plena de realizações, como a minha. 139 00:18:43,337 --> 00:18:46,548 Muito convenientemente, o meu neto tinha de escolher logo este dia ... 140 00:18:46,716 --> 00:18:51,094 para romper com a tradição atlética da nossa família! 141 00:19:01,397 --> 00:19:03,606 E então... 142 00:19:06,944 --> 00:19:09,571 Decidi que seria melhor deixar tudo... 143 00:19:12,158 --> 00:19:14,993 nas tuas mãos, Tancredi. 144 00:19:24,670 --> 00:19:27,839 ... E nas do teu filho Edoardo. 145 00:19:36,849 --> 00:19:40,518 São precisos dois homens para me substituir! 146 00:19:43,439 --> 00:19:47,901 Um brinde, ao Tancredi e ao Edoardo! 147 00:19:48,068 --> 00:19:49,944 Aos Recchis! 148 00:19:56,202 --> 00:19:57,911 Anda cá, campeão, anda! 149 00:20:04,043 --> 00:20:05,835 Vai à garrafeira. 150 00:20:06,003 --> 00:20:08,505 Traz duas garrafas de '49. 151 00:20:26,565 --> 00:20:28,775 Sim? 152 00:20:28,943 --> 00:20:31,736 Encomenda para Edoardo Recchi. 153 00:20:31,904 --> 00:20:34,614 - Posso levar? - Prefiro entregá-la em mãos. 154 00:20:34,782 --> 00:20:36,991 - O seu nome? - Antonio Biscaglia. 155 00:20:37,159 --> 00:20:38,993 Só um momento. 156 00:20:43,624 --> 00:20:45,083 Por aqui, por favor. 157 00:20:46,377 --> 00:20:49,796 Siga o caminho, irá conduzi-lo à porta da residência. 158 00:21:18,325 --> 00:21:20,410 Ida, eu trato disso. 159 00:21:27,084 --> 00:21:28,835 O que é que fazes aqui? 160 00:21:30,254 --> 00:21:33,798 É o tal chef que ganhou ao Edo. 161 00:21:33,966 --> 00:21:35,592 Não fiques aí ao frio, entra! 162 00:21:38,429 --> 00:21:41,264 Achei que seria justo trazer-te um presente. 163 00:21:41,432 --> 00:21:43,933 Um presente? 164 00:21:44,101 --> 00:21:47,478 Para mim? Já percebi, não estás seguro da tua vitória de hoje. 165 00:21:47,646 --> 00:21:51,232 - Deste boa réplica. - Entra. 166 00:21:51,400 --> 00:21:52,901 Esta noite é uma ocasião especial para a minha família. 167 00:21:53,068 --> 00:21:57,155 Prefiro ficar aqui, obrigado. 168 00:21:57,323 --> 00:21:58,364 Como queiras. 169 00:21:58,532 --> 00:22:03,077 Fiz-te um bolo. Sou cozinheiro. 170 00:22:05,331 --> 00:22:07,206 Mamã! 171 00:22:07,374 --> 00:22:10,084 Mamã, vem cá. Quero que vejas uma coisa. 172 00:22:13,964 --> 00:22:17,550 - Apresento-te o Antonio. - Boa noite. 173 00:22:17,718 --> 00:22:19,594 Olha só o que ele me trouxe. 174 00:22:20,596 --> 00:22:22,847 Não é uma obra de arte? Fê-lo ele. 175 00:22:23,015 --> 00:22:26,476 O Antonio é o rapaz que me ganhou hoje. É por isso que não quer entrar. 176 00:22:27,478 --> 00:22:29,979 - Por favor, entre. - Não é preciso, obrigado. 177 00:22:30,981 --> 00:22:33,566 - Vais para a cama, Mamã? - Vou, meu querido. 178 00:22:42,201 --> 00:22:43,701 Ida! 179 00:22:46,830 --> 00:22:50,083 Tenho de ir levar estas garrafas ao Avô. Não deixes que ele se vá embora! 180 00:22:52,252 --> 00:22:54,754 - O bolo tem de ir para o frigorífico? - Não é preciso. 181 00:22:54,922 --> 00:22:56,673 Entre, por favor. 182 00:23:39,383 --> 00:23:42,969 ALGUNS MESES MAIS TARDE 183 00:24:15,210 --> 00:24:17,128 - Bom dia, Senhora. - Bom dia!. 184 00:24:17,296 --> 00:24:20,256 - O seu filho Edo, como está? - Está bem, obrigado. 185 00:24:20,424 --> 00:24:23,301 - É só o blazer? - Sim, apenas o blazer. 186 00:24:30,601 --> 00:24:34,896 Consegui tirar aquelas nódoas mais difíceis. 187 00:24:35,064 --> 00:24:36,731 - Ficou bem. - Sim, está óptimo. 188 00:24:45,365 --> 00:24:47,116 Isto é para si. 189 00:24:47,284 --> 00:24:51,370 Espere, Sra. Recchi, encontrei isto. 190 00:24:52,915 --> 00:24:57,293 Por pouco não ia parar à máquina de lavar. Ainda fui a tempo de o recuperar. 191 00:24:57,461 --> 00:25:00,171 - Até logo. 192 00:25:20,904 --> 00:25:24,448 Sermos dois é tão belo como estarmos sós. 193 00:25:24,616 --> 00:25:26,784 Devemos decidir se somos corajosos. 194 00:25:27,828 --> 00:25:31,080 São palavras de uma canção que uma amiga me mostrou 195 00:25:31,248 --> 00:25:34,458 É ela na fotografia. Chama-se Angaharad. 196 00:25:36,962 --> 00:25:41,757 Edo, isto posso dizer-to apenas a ti. És o único que gosta de mim como sou. 197 00:25:43,969 --> 00:25:46,220 Estive com uma rapariga. 198 00:25:52,352 --> 00:25:56,480 O Gregorio insiste em telefonar-me. Finge que não percebe. 199 00:25:56,648 --> 00:25:58,357 Na volta não percebe mesmo... 200 00:26:02,362 --> 00:26:06,866 Não sei se a verei alguma vez mais, ela é lindíssima. 201 00:26:08,243 --> 00:26:11,579 Não estou apaixonada por ele. Eu amo a Angaharad. 202 00:26:15,458 --> 00:26:18,878 Não sei o que ela pensa de mim, tão pouco se gosta de raparigas. 203 00:26:19,045 --> 00:26:22,673 Mas isso agora não importa. Hoje consegui fazê-la rir. 204 00:27:01,338 --> 00:27:02,796 Antonio! 205 00:27:05,884 --> 00:27:07,426 Antonio? 206 00:27:08,428 --> 00:27:11,013 - Olá, Tom! - Finalmente vieste! 207 00:27:19,105 --> 00:27:21,649 Disseste-me que a vista era fantástica, 208 00:27:23,318 --> 00:27:25,319 mas não estou a ver nada! 209 00:27:49,386 --> 00:27:53,389 Tens razão, está-se muito bem aqui. 210 00:27:54,516 --> 00:27:57,559 - Mas não é um bocado desterrado? - São duas horas de carro. 211 00:27:58,603 --> 00:28:00,187 Está certo. 212 00:28:05,151 --> 00:28:07,319 Vou dar uma festa em minha casa, 213 00:28:07,487 --> 00:28:09,363 nos anos da Eva. 214 00:28:09,531 --> 00:28:11,782 Vou pedi-la em casamento. 215 00:28:15,495 --> 00:28:18,497 Não dizes nada? 216 00:28:18,665 --> 00:28:22,126 - Felicidades. - Mais entusiasmo, meu! Vou-me casar! 217 00:28:22,294 --> 00:28:25,004 E eu fico contente. Vamos fazer um brinde. 218 00:28:26,673 --> 00:28:28,507 Felicidades! 219 00:28:35,390 --> 00:28:37,516 Prova isto, Edo. 220 00:28:37,684 --> 00:28:40,311 É beringela e flor de sabugueiro, 221 00:28:40,478 --> 00:28:43,022 Feito com produtos daqui. 222 00:28:43,189 --> 00:28:46,150 Se eu fizesse isto no restaurante, o meu pai passava-se. 223 00:28:46,318 --> 00:28:48,694 Ele não compreende aquilo que eu faço. 224 00:28:48,862 --> 00:28:51,780 Só pensa no dinheiro. 225 00:28:55,160 --> 00:28:57,661 Imagina um restaurante neste sítio. 226 00:28:57,829 --> 00:29:00,414 As pessoas teriam de subir até aqui para poder provar os meus pratos. 227 00:29:00,582 --> 00:29:03,375 A essência dos sabores. Tão simples quanto este lugar. 228 00:29:03,543 --> 00:29:04,668 Força. 229 00:29:04,836 --> 00:29:08,380 - Isto é tudo dele, nunca mo permitiria. - Já lhe perguntaste? 230 00:29:09,507 --> 00:29:12,926 Ele acha que é uma loucura, um passo maior que a perna. 231 00:29:13,094 --> 00:29:15,012 Diz que ninguém cá viria. 232 00:29:15,180 --> 00:29:19,183 - Eu convenço-o. - Como se fosse fácil... 233 00:29:20,769 --> 00:29:24,772 Vamos, dá-me uma ajuda. Estás a tornar-te um mandrião. 234 00:29:24,939 --> 00:29:27,524 Convidaste-me para me fazeres trabalhar? 235 00:29:42,040 --> 00:29:45,250 - Oh, como tem passado a Senhora? - Vou bem, obrigada! 236 00:29:58,973 --> 00:30:01,392 - Bom dia, Senhora! Como está? - Bem, Rachele. 237 00:30:01,559 --> 00:30:06,271 - Estou muito contente que tenhas ficado connosco. - Eu também, Senhora. 238 00:30:06,439 --> 00:30:09,900 Hoje está de muito mau humor, apesar de ter ganho a jogar ao loto. 239 00:30:10,068 --> 00:30:12,945 Quatro números seguidos ... Eu devia tê-la ouvido! 240 00:30:13,113 --> 00:30:15,697 - Também tu?! - Eu faço-lhe companhia. 241 00:30:17,325 --> 00:30:20,702 Como se não lhe bastasse ter vindo ao funeral do meu marido, 242 00:30:20,870 --> 00:30:24,331 Ainda escreveu que partilha a minha dor pela morte do Edoardo. 243 00:30:24,499 --> 00:30:28,335 Mas partilha o quê?! O meu marido era só meu, 244 00:30:28,503 --> 00:30:31,505 e o que quer que seja tenha acontecido sem eu estar presente, não tem importância! 245 00:30:31,673 --> 00:30:34,425 - Emma! - Andrea! 246 00:30:36,636 --> 00:30:39,221 Ela está de todo! Tenho de ir. 247 00:30:39,389 --> 00:30:42,516 - Teleconferência com o teu marido, daqui a dez minutos. - Até logo. 248 00:30:45,186 --> 00:30:47,271 Obrigada, Emma. 249 00:30:47,439 --> 00:30:50,482 O Tancredi ligou-me ontem de Londres. 250 00:30:50,650 --> 00:30:53,318 Está a tomar decisões importantes. 251 00:30:54,404 --> 00:30:57,239 Foi como se estivesse a ouvir o pai dele. 252 00:30:57,407 --> 00:30:59,825 Cada dia que passa, está mais parecido com ele. 253 00:31:01,786 --> 00:31:03,745 E a Elisabetta? 254 00:31:03,913 --> 00:31:08,459 Ela nunca mais ligou. O que é que tem feito? 255 00:31:08,626 --> 00:31:11,587 Ela gosta da escola que escolheu. 256 00:31:12,922 --> 00:31:15,132 Tem andado muito empenhada nos estudos. 257 00:31:15,300 --> 00:31:19,761 - Ela estava a pensar vir para a festa... - Gostas dela? 258 00:31:19,929 --> 00:31:21,138 De quem? 259 00:31:21,306 --> 00:31:24,099 Da namorada do Edo, a Ugolini. 260 00:31:24,267 --> 00:31:27,186 A Eva? É uma rapariga muito agradável. 261 00:31:27,353 --> 00:31:30,522 Ele parece estar muito feliz com ela. 262 00:31:30,690 --> 00:31:33,650 Não ficaria muito surpreendida... 263 00:31:33,818 --> 00:31:36,737 se eles anunciassem em breve uma decisão muito importante. 264 00:31:36,905 --> 00:31:40,282 Seria um belíssimo casamento Para ela e para a sua família. 265 00:31:42,452 --> 00:31:46,914 É como se lhes tivesse saído a lotaria. 266 00:31:47,081 --> 00:31:48,540 Certo? 267 00:31:53,963 --> 00:31:57,174 Que se dê continuidade à tradição da família. 268 00:31:57,342 --> 00:31:58,509 Dá-lhe isto da minha parte. 269 00:31:58,676 --> 00:32:00,219 Obrigada. 270 00:32:28,873 --> 00:32:31,166 Ida, que rebuliço! 271 00:32:31,334 --> 00:32:35,045 Está quase tudo pronto, Senhora. O chef está na cozinha há quase duas horas. 272 00:33:08,496 --> 00:33:09,705 Mamã! 273 00:33:11,374 --> 00:33:13,125 O que fazes aqui? 274 00:33:14,711 --> 00:33:17,921 Lembras-te do Antonio? Conheceram-se no aniversário do Avô. 275 00:33:19,090 --> 00:33:20,841 Sim. 276 00:33:26,598 --> 00:33:28,473 - Boa tarde. - Boa tarde, Senhora. 277 00:33:28,641 --> 00:33:30,309 Peço desculpa. 278 00:33:31,603 --> 00:33:34,896 Desde que provei os seus pratos, apaixonei-me por ele. 279 00:33:35,064 --> 00:33:37,441 Preparou isto tudo sozinho? 280 00:33:37,609 --> 00:33:39,401 Não, tive a ajuda do Franco. 281 00:33:40,862 --> 00:33:42,613 Salada russa... 282 00:33:44,782 --> 00:33:48,368 - Porque é que não experimentas? - Não sei... 283 00:33:48,536 --> 00:33:52,873 - Ela é uma grade cozinheira. Vá lá, Mamã! - Experimente, Senhora. Não é difícil. 284 00:33:57,754 --> 00:34:00,464 - Parece perigoso. - Não, não é. 285 00:34:02,050 --> 00:34:04,009 Tem de ser feito com firmeza. 286 00:34:05,720 --> 00:34:07,554 Deixe-me ajudá-la. 287 00:34:11,017 --> 00:34:14,394 - Olá, Franco. - Boa tarde. 288 00:34:25,615 --> 00:34:28,367 - Perfeito, não está? - Perfeito! 289 00:35:20,670 --> 00:35:25,006 Mamã... 290 00:35:25,174 --> 00:35:27,175 Adormeceste? 291 00:35:32,306 --> 00:35:34,057 Boa ideia. 292 00:35:34,225 --> 00:35:36,143 Não vais ter descanso esta noite. 293 00:35:43,901 --> 00:35:46,445 Tens saudades da Rússia? 294 00:35:46,612 --> 00:35:48,196 Às vezes. 295 00:35:54,871 --> 00:35:57,247 Sabes... 296 00:35:57,415 --> 00:36:00,125 Estão a acontecer coisas muito importantes. 297 00:36:00,293 --> 00:36:02,419 Querido... 298 00:36:02,587 --> 00:36:04,629 Até logo. 299 00:37:23,292 --> 00:37:26,586 - Como é que está a correr a festa? - Muito bem, Senhora. 300 00:37:31,676 --> 00:37:33,718 Está cansada, Ida? 301 00:37:34,971 --> 00:37:39,057 Não, já tivemos algumas mais difíceis... E o Edo está tão feliz... 302 00:37:40,184 --> 00:37:44,271 Sente-se aqui um bocado ao pé de mim e conte-me o que se tem estado a passar. 303 00:37:44,438 --> 00:37:46,565 O Edo passou a noite toda junto da Eva. 304 00:37:46,732 --> 00:37:49,192 Apenas saiu de ao pé dela para ir à cozinha... 305 00:37:49,360 --> 00:37:51,778 tentar levar o seu amigo cozinheiro para a festa. 306 00:37:51,946 --> 00:37:53,822 É muito amigo dele. 307 00:37:53,990 --> 00:37:56,783 Felizmente, o Sr. Tancredi está em Londres. 308 00:37:56,951 --> 00:38:00,871 Ele não gosta nada destas noitadas. 309 00:38:24,896 --> 00:38:27,188 - Quer que feche as cortinas? - Sim, obrigada. 310 00:38:41,287 --> 00:38:44,205 Viu o prato maravilhoso que o amigo do seu filho lhe mandou entregar? 311 00:38:55,134 --> 00:38:57,969 A festa acabou por custar mais do que aquilo que tínhamos combinado. 312 00:38:58,137 --> 00:39:01,014 Foi uma noite maravilhosa. 313 00:39:01,182 --> 00:39:03,141 O Edo estava tão feliz. 314 00:39:03,309 --> 00:39:05,435 Foi uma pena que não tivesses lá estado. 315 00:39:05,603 --> 00:39:08,063 Achas que ele quer casar com ela? 316 00:39:08,230 --> 00:39:12,067 A tua mãe está convencida que sim. 317 00:39:12,234 --> 00:39:14,110 A Elisabetta também acha o mesmo. 318 00:39:15,696 --> 00:39:17,697 Como é que está a Betta? 319 00:39:17,865 --> 00:39:20,700 Achei que estava bem; Talvez um pouco melancólica. 320 00:39:20,868 --> 00:39:23,119 Parece-me que quer reatar com o Gregorio. 321 00:39:23,287 --> 00:39:26,289 Disse-me que vais tu buscá-la amanhã. 322 00:39:26,457 --> 00:39:29,000 Sim, depois do almoço com a Rori. 323 00:39:29,168 --> 00:39:33,296 Tenho de admitir que estava errado. Ter ido para Londres foi o melhor que ela podia ter feito. 324 00:39:33,464 --> 00:39:37,008 Ela gosta de lá estar. Achei-a mais motivada. 325 00:39:38,844 --> 00:39:42,472 Não me parece que a Elisabetta tenha qualquer intenção de reatar com o Gregorio. 326 00:39:42,640 --> 00:39:44,975 Ela não gosta dele. 327 00:39:45,142 --> 00:39:46,434 Ida? 328 00:39:48,604 --> 00:39:50,522 Tome. 329 00:39:52,358 --> 00:39:54,401 O que é que queres dizer com isso? 330 00:39:59,281 --> 00:40:01,783 O que é que o Edo pensa da venda? 331 00:40:01,951 --> 00:40:04,619 Tem vindo a habituar-se à ideia. 332 00:40:04,787 --> 00:40:07,539 Tem de entender que não se pode ficar amarrado ao passado. 333 00:40:07,707 --> 00:40:11,334 De acordo com o Gianluca, a venda é neste momento a única opção sensata. 334 00:40:11,502 --> 00:40:14,838 E a sua ideia do restaurante, que te parece? 335 00:40:15,006 --> 00:40:16,381 O dinheiro é dele... 336 00:40:19,927 --> 00:40:23,388 Queres saber o que eu acho relativamente à decisão do meu pai? 337 00:40:23,556 --> 00:40:25,932 O Edoardo ainda não estava preparado... 338 00:40:26,100 --> 00:40:28,685 para tomar quaisquer decisões relativamente à empresa. 339 00:40:28,853 --> 00:40:32,063 Ainda precisa muito de ter por perto alguém que o aconselhe e oriente. 340 00:40:41,866 --> 00:40:45,326 A mãe do Edo confirmou a reserva de três pessoas para a 1.00h. 341 00:40:45,494 --> 00:40:47,203 Sim, já sabia. 342 00:40:47,371 --> 00:40:49,330 - Como é que ela é como pessoa? - Quem? 343 00:40:49,498 --> 00:40:52,167 A Sra. Recchi. É simpática? 344 00:40:53,502 --> 00:40:55,211 Simpática. 345 00:40:58,215 --> 00:41:00,008 Passas-me o sifão? 346 00:41:02,511 --> 00:41:03,636 Obrigado. 347 00:41:17,234 --> 00:41:19,944 Quanto é que vais levar ao Edo pela festa? 348 00:41:20,112 --> 00:41:22,530 Nada, é o meu presente. 349 00:41:29,038 --> 00:41:33,124 Bacalhau à Livornesa, Franco. Este vai para o menu. 350 00:41:33,292 --> 00:41:35,126 Conseguimos! 351 00:41:43,388 --> 00:41:48,059 Riesling Altenberg Bergheim de 1995. 352 00:41:48,227 --> 00:41:49,811 Óptimo. 353 00:41:50,979 --> 00:41:54,565 No dia em que o meu filho falou pela primeira vez na Emma... 354 00:41:54,733 --> 00:41:57,527 estávamos no La Scala, no dia da Festa de Sto. Ambrósio. 355 00:41:57,694 --> 00:41:59,862 Tu ainda estavas na Rússia. 356 00:42:00,030 --> 00:42:04,617 O Tancredi disse "Mamã, vou casar-me com uma mulher mais bonita do que tu." 357 00:42:04,785 --> 00:42:07,078 Obviamente, não acreditei nele. 358 00:42:11,125 --> 00:42:13,209 Às mulheres dos Recchi! 359 00:42:19,591 --> 00:42:22,135 Foi uma excelente ideia termos vindo aqui hoje. 360 00:42:22,302 --> 00:42:25,388 O Edo está certo em acreditar no seu amigo. 361 00:42:25,556 --> 00:42:27,181 É um talento. 362 00:42:27,349 --> 00:42:29,100 Receio que estejam a exagerar um pouco. 363 00:42:31,061 --> 00:42:34,438 A ideia do restaurante pareceu-me um pouco precipitada. 364 00:42:34,606 --> 00:42:39,068 Entusiasmo excessivo pode resultar nalguma precipitação. 365 00:42:39,236 --> 00:42:42,196 Mas o Edoardo é um homem ponderado. 366 00:42:42,364 --> 00:42:44,198 Sabe o que faz. 367 00:42:45,492 --> 00:42:49,495 Para a Senhora, gema de ovo marinada, creme de ervilhas e flores de aboborinha; 368 00:42:49,663 --> 00:42:54,333 Camarões com ratatouille e molho agridoce para si; 369 00:42:54,501 --> 00:42:56,752 E sortido de peixes com crocante de vegetais. 370 00:42:56,920 --> 00:42:58,838 Bom apetite. 371 00:43:03,093 --> 00:43:05,511 Para onde é que pretendem ir morar? 372 00:43:05,679 --> 00:43:08,097 Não me importava de ir para Londres. 373 00:43:08,265 --> 00:43:11,767 Tenho conhecimentos num escritório de advogados local, onde poderia estagiar. 374 00:43:11,935 --> 00:43:13,936 Adoro aquela cidade... 375 00:44:02,653 --> 00:44:04,654 Boa noite, minhas senhoras. 376 00:44:04,821 --> 00:44:08,324 Antonio, apresento-te a avó do Edo. A Emma tu já conheces. 377 00:44:08,492 --> 00:44:11,619 - Olá Senhora, como vai? - Excelente refeição. 378 00:44:11,787 --> 00:44:14,705 Estou a par do projecto que tem com o meu neto. 379 00:44:14,873 --> 00:44:18,542 Terei muito prazer em dar os meus conselhos relativamente à decoração. 380 00:44:18,710 --> 00:44:21,629 Obrigado, Senhora. E obrigado por terem vindo. 381 00:44:28,136 --> 00:44:30,846 Pareceram-me satisfeitas, sim. 382 00:44:31,014 --> 00:44:33,391 Acho que sim. 383 00:44:33,558 --> 00:44:35,810 Fiz umas gambas para a tua Mãe. 384 00:44:40,482 --> 00:44:43,484 Sim, já sei que o meu pai só te ouve a ti, 385 00:44:43,652 --> 00:44:45,569 Mas tentarei dizer-lho eu. 386 00:44:50,701 --> 00:44:52,785 Rori, dá-me licença por um instante? 387 00:44:59,459 --> 00:45:01,877 Estou a incomodar? 388 00:45:02,045 --> 00:45:05,881 - Queria agradecer-lhe. Você é fabuloso! - Obrigado. 389 00:45:06,049 --> 00:45:08,968 O risotto, as gambas, os legumes... 390 00:45:09,136 --> 00:45:10,720 estavam extraordinários. 391 00:45:10,887 --> 00:45:13,681 - Os vegetais são cultivados por mim. - A sério? Onde? 392 00:45:13,849 --> 00:45:16,309 Perto de São Remo, numa zona rural, 393 00:45:16,476 --> 00:45:19,312 Onde eu e o seu filho tencionamos instalar o nosso restaurante. 394 00:45:19,479 --> 00:45:22,273 E como é que vai conseguir ausentar-se daqui? 395 00:45:22,441 --> 00:45:26,569 Obrigado, Franco, eu trato disso. 396 00:45:26,737 --> 00:45:27,903 Boa tarde, Senhora. 397 00:45:28,071 --> 00:45:29,947 Vou às quintas-feiras, o dia em que aqui fechamos, 398 00:45:30,115 --> 00:45:32,742 E nas minhas folgas, sempre que puder. 399 00:45:34,536 --> 00:45:37,663 - Até breve. - Foi um prazer. 400 00:45:37,831 --> 00:45:39,290 Já voltei! 401 00:46:51,113 --> 00:46:53,531 Mãe! Avó! 402 00:46:55,075 --> 00:46:57,201 Que bom ver-te! 403 00:47:02,457 --> 00:47:04,917 - Fizeste boa viagem? - Fiz. 404 00:47:08,338 --> 00:47:10,548 - Como é que tu estás? - Óptima. 405 00:47:12,801 --> 00:47:14,760 Betta! 406 00:47:22,811 --> 00:47:25,604 Porque é que vieste? 407 00:47:25,772 --> 00:47:28,858 O que é que queres dizer com isso? O que é que fizeste? 408 00:47:29,025 --> 00:47:31,235 - Adeus. - O quê? 409 00:47:31,403 --> 00:47:32,987 Vamos andando? 410 00:48:05,353 --> 00:48:08,981 Tenho pena de não ter estado na festa da Eva. 411 00:48:09,149 --> 00:48:13,569 O Edo anda deslumbrado com o Antonio, não é? Disse-me que quer abrir um restaurante com ele. 412 00:48:13,737 --> 00:48:16,363 Quer que eu passe por lá quando for caminho de Nice. 413 00:48:16,531 --> 00:48:18,699 - Para a tua exposição? - Sim. 414 00:48:23,163 --> 00:48:26,332 - Posso contar-te uma coisa, Mamã? - Sim, claro. 415 00:48:36,301 --> 00:48:38,802 Foi por causa dela que deixei o Gregorio. 416 00:48:40,013 --> 00:48:42,556 Não se trata apenas de um capricho, tenho a certeza. 417 00:48:48,104 --> 00:48:49,980 Gostas dela? 418 00:48:50,148 --> 00:48:52,733 É bonita. 419 00:48:52,901 --> 00:48:54,652 Muito bonita. 420 00:48:55,779 --> 00:48:58,656 Não tenho intenção de contar ao Papá, nem ao Gianluca. 421 00:48:58,823 --> 00:49:00,699 Nunca entenderiam. 422 00:49:04,538 --> 00:49:07,706 Esta está lindíssima. 423 00:49:07,874 --> 00:49:09,291 Mamã, porque é que não vens a Nice comigo? 424 00:49:14,589 --> 00:49:18,592 - É uma ideia. - Podíamos estar juntas. 425 00:49:47,414 --> 00:49:50,374 Posso oferecer-lhe uma bebida? 426 00:49:50,542 --> 00:49:52,626 Mamã, porque não vens a Nice comigo? 427 00:49:52,794 --> 00:49:55,462 Podíamos procurar juntas um local para a exposição 428 00:49:55,630 --> 00:49:59,425 Partimos na terça-feira, de São Remo para Nice. 429 00:49:59,593 --> 00:50:01,677 O que é que tencionas fazer quando estivermos todos em Londres? 430 00:50:01,845 --> 00:50:06,015 Os vegetais são cultivados por mim, perto de São Remo. 431 00:50:06,182 --> 00:50:08,559 Chama-se Angaharad, é minha professora. 432 00:50:08,727 --> 00:50:11,937 Não se pode ficar amarrado ao passado, as coisas mudam. O Edoardo vai acabar por compreender. 433 00:50:43,136 --> 00:50:45,137 Edo, meu querido... 434 00:50:45,305 --> 00:50:47,014 Estou fora. 435 00:50:47,182 --> 00:50:49,808 Decidi ir ver a Betta a Nice. 436 00:50:51,811 --> 00:50:53,062 Não, não lhe digas nada. 437 00:50:56,775 --> 00:50:58,567 Ligo-te mais tarde. 438 00:53:14,829 --> 00:53:17,539 - Vou já atender a senhora. - Obrigada. 439 00:54:01,334 --> 00:54:03,752 Sra. Recchi! 440 00:54:03,920 --> 00:54:05,754 A Senhora por aqui?! 441 00:54:05,922 --> 00:54:09,132 Vou visitar a Betta. 442 00:54:09,300 --> 00:54:11,051 Oh, a exposição em Nice. O Edo falou-me acerca disso. 443 00:54:12,929 --> 00:54:16,181 - E você? - Hoje o restaurante está fechado. 444 00:54:16,349 --> 00:54:18,392 Claro, quinta-feira ... 445 00:54:18,560 --> 00:54:20,477 O campo... as verduras. 446 00:54:21,479 --> 00:54:24,273 Se não estiver demasiado ocupada, porque não me acompanha? 447 00:54:25,525 --> 00:54:27,776 É apenas um ligeiro desvio. 448 00:54:27,944 --> 00:54:30,571 Vou mostrar-lhe onde é que eu e o Edo vamos abrir o restaurante. 449 00:54:30,738 --> 00:54:32,489 Ele já lá esteve algumas vezes. 450 00:54:33,533 --> 00:54:35,200 Está bem. 451 00:54:36,202 --> 00:54:38,036 A minha carrinha está ali. 452 00:55:14,365 --> 00:55:17,910 - Você nasceu aqui? - Não, eu não. O meu pai é que é de cá. 453 00:55:19,370 --> 00:55:23,707 A propriedade era do meu Avô. Foi aqui que comecei a cozinhar em criança. 454 00:55:25,126 --> 00:55:26,793 Eu adoro cozinhar, 455 00:55:26,961 --> 00:55:29,338 mas não o faço tão bem como você. 456 00:55:29,505 --> 00:55:32,591 Não é o que me diz o Edo. Ele fala muito de si. 457 00:55:32,759 --> 00:55:34,176 Também me fala muito de si. 458 00:55:35,553 --> 00:55:39,723 Ele vai ficar contente por ter vindo cá. 459 00:56:49,377 --> 00:56:52,629 Dê uma volta, eu já venho. 460 00:59:52,313 --> 00:59:55,481 Que cheiro bom, Ida. 461 00:59:55,649 --> 00:59:58,359 Fiz uma sopa de espelta. 462 01:00:15,127 --> 01:00:17,921 Porque não janta comigo hoje? 463 01:00:18,088 --> 01:00:21,007 Faz-me impressão a casa tão vazia. 464 01:00:22,343 --> 01:00:25,011 Agradeço-lhe, minha senhora... 465 01:00:25,179 --> 01:00:27,972 mas como sabe, tenho os meus hábitos. 466 01:00:28,140 --> 01:00:30,225 - Que podem ser mudados... - Não, não... 467 01:00:34,772 --> 01:00:39,108 - O seu filho telefonou. - E o que queria? 468 01:00:39,276 --> 01:00:42,779 Queria saber se a Senhora vai passar pela fábrica amanhã para se despedir, antes da partida dele. 469 01:01:33,872 --> 01:01:36,165 Vemo-nos daqui a meia hora. 470 01:01:37,418 --> 01:01:39,294 Como estás, Eva? 471 01:01:54,852 --> 01:01:56,769 Despedimos demasiados operários. 472 01:01:56,937 --> 01:02:00,023 Tínhamos obrigações para com eles. 473 01:02:00,190 --> 01:02:01,649 Pensa nas suas famílias. 474 01:02:01,817 --> 01:02:04,110 O Avô nunca o teria permitido. 475 01:02:04,278 --> 01:02:08,114 Teria sim. No fundo, ele sempre fez aquilo que era melhor para a empresa. 476 01:02:08,282 --> 01:02:09,449 Isso não é verdade. 477 01:02:10,576 --> 01:02:13,661 O respeito pelo nome, tradições e valores esteve sempre acima de tudo o resto. 478 01:02:16,373 --> 01:02:18,875 Aqui está. 479 01:02:19,043 --> 01:02:23,004 Não te faças de hipócrita. Sabes muito bem que não é assim. 480 01:02:23,172 --> 01:02:25,882 O Avô nunca teve escrúpulos em manter as melhores relações com o regime, 481 01:02:26,050 --> 01:02:28,676 E no fim da guerra, agir como se nada se tivesse passado, 482 01:02:28,844 --> 01:02:32,347 enquanto tinha andado a explorar trabalhadores judeus. 483 01:02:32,514 --> 01:02:33,848 É isso que somos. 484 01:02:34,016 --> 01:02:36,392 É o que são os Recchis. 485 01:02:36,560 --> 01:02:39,020 Voltaremos a falar sobre isto em Londres. 486 01:02:39,188 --> 01:02:42,357 Há demasiadas coisas que têm vindo a ser conduzidas na direcção errada. 487 01:02:45,027 --> 01:02:47,528 Fico sempre contente por vir à fábrica. 488 01:02:47,696 --> 01:02:50,531 Quando era miúdo, vinha com o meu Avô. 489 01:02:50,699 --> 01:02:55,244 Ele trazia-me sempre à cantina e sentava-se à mesa com os operários. 490 01:02:55,412 --> 01:02:57,872 Gostava que vissem nele um amigo. 491 01:03:00,834 --> 01:03:04,253 O tempo passa. As coisas mudam. 492 01:03:28,987 --> 01:03:30,738 Mamã, até que enfim! 493 01:03:30,906 --> 01:03:34,575 Finalmente terminámos. Está tudo a ser enviado para Londres. 494 01:03:34,743 --> 01:03:36,494 Passas por cá a despedir-te? 495 01:03:36,662 --> 01:03:38,955 É uma pena... 496 01:03:39,123 --> 01:03:41,707 Deixa lá, não é nada. E tu, como estás? 497 01:04:53,489 --> 01:04:55,198 Antonio! 498 01:05:10,631 --> 01:05:12,757 Queria deixar isto contigo antes de me ir embora. 499 01:05:16,720 --> 01:05:18,554 O teu pai assinou. 500 01:05:18,722 --> 01:05:23,142 Cede-nos metade do terreno e dá-nos autorização para abrir o restaurante. 501 01:05:26,021 --> 01:05:28,397 Não pareces muito contente. 502 01:05:37,157 --> 01:05:40,952 Vamos fazer assim, vou dar uma vista de olhos na papelada... 503 01:05:41,119 --> 01:05:42,161 e falamos quando regressares. 504 01:05:44,289 --> 01:05:46,290 Se estás com dúvidas, diz-mo frontalmente. 505 01:05:46,458 --> 01:05:48,459 Desculpa. 506 01:05:48,627 --> 01:05:51,587 Tu sabes como eu sou, há coisas que me deixam pouco à vontade. 507 01:06:06,270 --> 01:06:10,189 Vamos dar um grande jantar lá em casa. O meu pai quer que sejas tu a preparar tudo. 508 01:06:10,357 --> 01:06:12,733 É um jantar de negócios muito importante para a família. 509 01:06:12,901 --> 01:06:15,736 A minha Mãe há-de falar contigo sobre todos os pormenores. 510 01:06:17,072 --> 01:06:19,156 Quando tiveres lido, telefona-me. 511 01:07:07,748 --> 01:07:10,207 Gostas deste CD? 512 01:08:22,739 --> 01:08:24,407 Como está? 513 01:08:24,574 --> 01:08:27,284 Bom dia. Um Chinotto, por favor. 514 01:08:27,452 --> 01:08:28,953 Obrigada. 515 01:08:33,709 --> 01:08:36,252 Bom, em relação ao jantar... 516 01:08:38,255 --> 01:08:40,548 O que é que sugere? 517 01:08:40,716 --> 01:08:43,175 Pratos ligurianos? 518 01:08:48,640 --> 01:08:51,308 Deixou isto na carrinha. 519 01:11:30,510 --> 01:11:34,847 Certa vez, o Edo falou-me de um prato que lhe preparaste. 520 01:11:35,015 --> 01:11:37,516 Disse que era difícil de fazer. 521 01:11:37,684 --> 01:11:39,476 Ukha. 522 01:11:44,566 --> 01:11:47,359 Precisas de alguém que pesque... 523 01:11:47,527 --> 01:11:52,031 uma enorme quantidade de peixe de rio... 524 01:11:53,617 --> 01:11:55,618 de muitas variedades. 525 01:11:59,331 --> 01:12:01,749 O mais importante é que... 526 01:12:04,002 --> 01:12:08,631 no final, o caldo fique transparente. 527 01:12:10,383 --> 01:12:13,093 Deve poder ver-se através dele. 528 01:12:26,232 --> 01:12:30,861 Quando cheguei a Milão, deixei nesse dia de ser russa. 529 01:12:31,029 --> 01:12:33,489 Havia demasiado de tudo, 530 01:12:33,657 --> 01:12:36,116 nas ruas, nas lojas... 531 01:12:36,284 --> 01:12:40,162 Aprendi a ser italiana. 532 01:12:41,748 --> 01:12:46,377 O Tancredi coleccionava obras de arte. Vinha à Rússia, à procura de tesouros. 533 01:12:47,462 --> 01:12:50,506 O meu pai era restaurador. 534 01:12:50,674 --> 01:12:53,217 O Tancredi começou a frequentar a nossa casa. 535 01:12:53,385 --> 01:12:56,512 Um dia convidou-me para sair. 536 01:12:56,680 --> 01:13:00,641 Ele era tímido e meigo. 537 01:13:00,809 --> 01:13:02,643 Não podíamos ser vistos em público, 538 01:13:02,811 --> 01:13:05,354 Então andámos num táxi até ao amanhecer... 539 01:13:05,522 --> 01:13:07,982 e depois fizemos amor. 540 01:13:08,149 --> 01:13:10,693 Trouxe-me para Milão... 541 01:13:10,860 --> 01:13:14,071 e desde então, nunca mais regressei à Rússia. 542 01:13:16,282 --> 01:13:18,993 Se tinha saudades, cozinhava. 543 01:13:19,160 --> 01:13:23,664 Um dia, fiz uma sopa que a minha Avó me tinha ensinado a fazer. 544 01:13:23,832 --> 01:13:26,250 Ukha. 545 01:13:26,418 --> 01:13:30,087 O Edoardo, que tinha então seis anos, gostou tanto... 546 01:13:30,255 --> 01:13:32,923 que a partir insiste sempre comigo para a voltar a fazer. 547 01:13:34,175 --> 01:13:37,261 O Edo ama a Rússia que trago dentro de mim. 548 01:13:41,182 --> 01:13:45,436 Emma... 549 01:13:45,603 --> 01:13:49,732 Emma... sabes, não é o meu nome verdadeiro. 550 01:13:49,899 --> 01:13:52,526 Foi o Tancredi que mo deu. 551 01:13:54,195 --> 01:13:56,572 E qual é o teu nome verdadeiro? 552 01:13:57,824 --> 01:13:59,867 Já não sei. 553 01:14:05,874 --> 01:14:07,958 Em casa... 554 01:14:08,126 --> 01:14:10,294 todos me chamavam Kitesh. 555 01:14:13,465 --> 01:14:15,257 Diz lá, Kitesh... 556 01:18:09,093 --> 01:18:11,461 LONDRES 557 01:18:11,573 --> 01:18:13,507 Somos cidadãos de um planeta muito grande... 558 01:18:13,742 --> 01:18:16,040 ...e é importante que o melhoremos. 559 01:18:16,077 --> 01:18:18,343 A pobreza e o desespero generalizado... 600 01:18:18,380 --> 01:18:20,914 aumentam o sentimento de incerteza e promovem fundamentalismos, 601 01:18:21,549 --> 01:18:25,786 assim como a irresponsabilidade e a avidez dos especuladores. 602 01:18:26,209 --> 01:18:29,667 O objectivo é mudar o mundo através de actos nobres, 603 01:18:30,112 --> 01:18:32,875 E os senhores sabem muito bem como fazê-lo. 604 01:18:32,916 --> 01:18:35,885 A vossa empresa têxtil criou postos de trabalho onde não havia... 605 01:18:37,921 --> 01:18:40,446 bem como desenvolvimento, educação... 606 01:18:40,990 --> 01:18:43,450 beleza e esperança. 607 01:18:45,027 --> 01:18:47,894 O desafio que agora se coloca é levar este desígnio um pouco mais além. 608 01:18:50,433 --> 01:18:52,731 Viemos até aqui para discutir uma aquisição... 609 01:18:53,803 --> 01:18:55,202 e vou dar-vos o meu conselho: 610 01:18:57,407 --> 01:19:00,240 Vendam. 611 01:19:03,880 --> 01:19:05,470 Vendam. 612 01:19:05,715 --> 01:19:07,210 Vendam. 613 01:19:09,252 --> 01:19:12,744 Sr. Kubelkian, respeito a sua opinião... 614 01:19:13,437 --> 01:19:16,370 e agradeço-lhe as forma simpática que utilizou para se referir à nossa família... 615 01:19:16,647 --> 01:19:18,740 mas tenho de o interromper. 616 01:19:18,783 --> 01:19:21,013 A Recchi não está à venda. 617 01:19:21,052 --> 01:19:23,577 O que diz pode estar certo, como princípio, 618 01:19:23,621 --> 01:19:26,351 Mas aquilo de que falo nada tem a ver com a venda do vosso nome de família, 619 01:19:26,390 --> 01:19:28,789 mas sim com a sua globalização. 620 01:19:29,227 --> 01:19:31,126 Vender e reinvestir a os proveitos... 621 01:19:31,162 --> 01:19:33,993 permitir-vos-á fazer do mundo um lugar melhor. 622 01:19:34,032 --> 01:19:37,297 Considere a possibilidade de criar uma fundação para a promoção do desenvolvimento... 623 01:19:37,335 --> 01:19:39,667 com o nome do seu avô. - Não invoque o nome do meu avô. 624 01:19:39,704 --> 01:19:42,667 - Não sabe do que fala. - Edoardo. Edoardo. 625 01:19:43,422 --> 01:19:47,842 O teu avô foi um grande homem, mas temos de olhar para o futuro. 626 01:19:50,297 --> 01:19:51,997 No nosso business plan, 627 01:19:52,009 --> 01:19:55,037 Estabelecemos um plano de acção em quatro etapas, 628 01:19:55,079 --> 01:19:58,446 desde a venda, até à constituição de uma companhia financeira. 629 01:20:05,957 --> 01:20:09,288 Prevê-se que o mercado ocidental de matérias-primas suba quatro pontos. 630 01:20:09,527 --> 01:20:11,454 Poderiam fazer negócio com a Rússia. 631 01:20:13,744 --> 01:20:15,870 Papá! 632 01:20:16,038 --> 01:20:17,580 O que foi, Edo? 633 01:21:27,359 --> 01:21:29,736 O Gianluca levou-me ao Atlantique. 634 01:21:29,904 --> 01:21:33,740 Pensei que me vingava levando-o a um concerto das Electrelane. 635 01:21:34,825 --> 01:21:36,659 Mas ele adorou! 636 01:21:36,827 --> 01:21:40,788 Estar no meio de um multidão de lésbicas exaltadas agradou-lhe muito... 637 01:21:49,507 --> 01:21:52,258 Betta, acabou-se. Vendemos tudo. 638 01:21:52,426 --> 01:21:55,512 Ficamos ainda mais ricos. 639 01:22:07,733 --> 01:22:09,067 Anda cá... 640 01:22:19,328 --> 01:22:22,080 Tenho de te agradecer, se não fosses tu... 641 01:22:22,248 --> 01:22:25,542 Não, não me agradeças. Fi-lo por puro egoísmo. 642 01:22:27,670 --> 01:22:30,213 Fico contente em ver-te feliz. 643 01:22:32,633 --> 01:22:37,428 Estou feliz? "Feliz" não se diz, é uma palavra triste. 644 01:22:45,104 --> 01:22:47,564 E tu, por que não estás feliz? 645 01:23:12,423 --> 01:23:15,466 Edo, o que se passa, alguma coisa não vai bem? 646 01:23:26,562 --> 01:23:29,022 - Podes dar isto à Mamã? - Sim, claro. 647 01:26:13,270 --> 01:26:15,980 Ficas bem com o cabelo curto. 648 01:26:21,570 --> 01:26:24,363 Falaste com o Edoardo? 649 01:26:24,531 --> 01:26:28,659 Quando regressámos, achei-o mais sereno. 650 01:26:28,827 --> 01:26:30,787 É muito importante que nos mantenhamos unidos. 651 01:26:34,291 --> 01:26:37,585 - Desculpa, estavas a ver? - Não, não te preocupes. 652 01:26:37,753 --> 01:26:39,545 Estou com sono. 653 01:27:15,415 --> 01:27:17,208 - Liliana! - Sim? 654 01:27:17,376 --> 01:27:20,002 Chegaram. Vai dar uma ajuda. 655 01:27:23,006 --> 01:27:25,424 Bom dia, Senhora. Posso ajudá-la? 656 01:27:25,592 --> 01:27:26,634 Obrigada. 657 01:27:36,770 --> 01:27:39,063 Antonio! Desapareceste sem me dizer nada. 658 01:28:11,096 --> 01:28:12,889 Boa noite. 659 01:28:36,079 --> 01:28:39,290 Mamã, permite-me que te apresente o Shai Kubelkian. 660 01:28:40,417 --> 01:28:43,294 Boa noite. Rori. 661 01:28:43,462 --> 01:28:45,671 - Beatrice Tavecchia. - Boa noite. 662 01:28:59,811 --> 01:29:01,938 - Desculpe? - O Tancredi disse-lhe que és russa. 663 01:29:14,034 --> 01:29:15,201 Obrigada. 664 01:29:29,174 --> 01:29:31,050 Posso falar contigo? 665 01:29:36,890 --> 01:29:40,643 - Gostava de ver-te feliz. - Eu estou feliz. 666 01:29:40,811 --> 01:29:43,980 Graças a ti, ao Antonio, À minha mãe, 667 01:29:44,147 --> 01:29:47,024 E a ele, ou ela. 668 01:29:50,654 --> 01:29:52,238 Com a vossa licença. 669 01:29:52,406 --> 01:29:54,198 Mamã! 670 01:30:53,467 --> 01:30:56,302 O Edo sabe que preparaste a sopa dele? 671 01:30:56,470 --> 01:30:58,095 Não, não sabe. 672 01:30:58,263 --> 01:30:59,847 Vai ficar contente. 673 01:31:59,786 --> 01:32:02,371 - Os seus filhos são fantásticos. - Obrigada. 674 01:32:02,500 --> 01:32:04,500 Tive a sorte de conhecer o Gianluca. 675 01:32:05,658 --> 01:32:07,922 Tem a alma e a têmpera do aço. 676 01:32:09,328 --> 01:32:12,029 Compreende que o mundo está a crescer... 677 01:32:12,064 --> 01:32:13,964 E que deve ser mudado. 678 01:32:18,170 --> 01:32:21,162 O que cada um deve fazer é alterar a sua perspectiva em relação ao mundo. 679 01:32:24,944 --> 01:32:28,605 Repare na guerra, por exemplo. Pode conduzir ao desenvolvimento... 680 01:32:28,648 --> 01:32:30,240 se a riqueza que se produz aqui, 681 01:32:30,282 --> 01:32:32,944 se destinar a provocar a destruição ali. 682 01:32:54,140 --> 01:32:57,268 O capital é democracia. 683 01:33:10,273 --> 01:33:11,899 Querido... 684 01:33:13,109 --> 01:33:14,359 Obrigado, Mamã. 685 01:33:15,862 --> 01:33:17,905 Eu vou, deixa. 686 01:33:22,660 --> 01:33:26,788 Por favor perdoem-nos. Acabam de presenciar a um pequeno exemplo do temperamento russo. 687 01:33:28,416 --> 01:33:30,083 O Edo e a sua mãe... 688 01:33:46,851 --> 01:33:48,685 Espera! 689 01:33:50,980 --> 01:33:52,814 Espera por mim! 690 01:33:55,860 --> 01:33:57,694 Ouve-me! 691 01:34:01,282 --> 01:34:03,325 Vamos conversar. 692 01:34:09,249 --> 01:34:11,833 Peço-te, olha para mim e escuta-me! 693 01:34:15,338 --> 01:34:18,131 - És uma falsa. - O quê? 694 01:34:18,299 --> 01:34:20,717 - És igual aos outros. - O que queres dizer? 695 01:34:20,885 --> 01:34:23,220 És igual ao Gianluca, ao Papá, ao Antonio. 696 01:34:23,388 --> 01:34:26,890 Até lhe deste a nossa ukha. 697 01:34:27,058 --> 01:34:30,227 Queria dar-te uma notícia importante, mas não... 698 01:34:30,395 --> 01:34:33,230 Não quero ter mais nada a ver contigo, Tu para mim não és nada. 699 01:34:33,398 --> 01:34:37,734 Confia em mim, Edo! 700 01:34:37,902 --> 01:34:38,944 Não me toques! 701 01:35:54,937 --> 01:35:56,521 Boa noite. 702 01:36:06,199 --> 01:36:07,991 Não tenho boas notícias... 703 01:36:09,202 --> 01:36:12,662 O vosso filho teve um traumatismo craniano... 704 01:36:12,830 --> 01:36:16,083 que provocou um hematoma que estava a pressionar o cérebro. 705 01:36:16,250 --> 01:36:19,503 Tivemos de remover esse hematoma. 706 01:36:19,670 --> 01:36:24,758 A queda provocou-lhe ainda uma outra hemorragia mais profunda, mais grave. 707 01:36:29,972 --> 01:36:32,474 Ele não chegou a recuperar a consciência. 708 01:36:32,642 --> 01:36:35,394 Não creio que tenha sofrido. 709 01:36:37,438 --> 01:36:39,606 Lamento muito. 710 01:36:39,774 --> 01:36:41,983 Eu levo-vos até ele. 711 01:40:59,158 --> 01:41:01,076 Kitesh... 712 01:41:03,954 --> 01:41:05,455 Emma! 713 01:41:32,775 --> 01:41:34,609 Senhora... 714 01:41:41,534 --> 01:41:43,618 Tem de acordar. 715 01:42:55,107 --> 01:42:56,983 Nosso Senhor Jesus Cristo, 716 01:42:57,151 --> 01:42:59,861 Vós, que depois de repousares três dias no Vosso sepulcro, 717 01:43:00,029 --> 01:43:03,740 destes a esperança da Ressurreição... 718 01:43:03,908 --> 01:43:07,160 a todos aqueles que em Vós crêem, 719 01:43:07,328 --> 01:43:11,623 permiti que o nosso irmão Edoardo descanse em paz... 720 01:43:11,791 --> 01:43:16,544 até o dia em que Vós, que sois a Ressurreição e a Vida, 721 01:43:16,712 --> 01:43:20,381 o ilumineis com o esplendor da Vossa visão, 722 01:43:20,549 --> 01:43:24,427 Para que ele possa ver a Glória do Vosso Reino. 723 01:43:24,595 --> 01:43:27,847 Vós, que viveis e reinais eternamente. 724 01:43:28,015 --> 01:43:30,099 Ámen. 725 01:43:31,936 --> 01:43:33,394 Concedei-lhe o eterno repouso... 726 01:43:33,562 --> 01:43:35,146 e a Paz Eterna... 727 01:43:35,314 --> 01:43:39,275 na Glória do Vosso Reino. Ámen. 728 01:47:51,361 --> 01:47:54,489 Emma ... 729 01:48:17,137 --> 01:48:21,811 Tu já não me conheces. 730 01:48:33,448 --> 01:48:36,784 Querida, peço-te... 731 01:48:36,952 --> 01:48:39,829 Não podemos perder a cabeça. 732 01:48:41,248 --> 01:48:43,666 Temos de seguir em frente. 733 01:48:47,087 --> 01:48:49,505 Juntos. 734 01:49:38,388 --> 01:49:41,223 Eu amo o Antonio. 735 01:50:17,886 --> 01:50:20,846 Tu não existes. 736 01:51:26,454 --> 01:51:35,379 Senhora! 737 01:53:53,268 --> 01:53:56,728 Gianluca? 738 01:53:56,896 --> 01:53:58,522 Rori? 739 01:54:17,000 --> 01:54:18,959 Betta? 740 01:54:28,219 --> 01:54:29,845 Mamã? 741 01:56:49,000 --> 01:56:52,000 Tradução e Legendagem: cadha 54275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.