Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,370
Many years ago,
animals and humans
2
00:00:03,467 --> 00:00:06,397
lived together in
joyful harmony.
3
00:00:06,500 --> 00:00:08,200
But then a wicked
trickster called
4
00:00:08,300 --> 00:00:10,830
High Roller fooled the
animals into thinking humans
5
00:00:10,933 --> 00:00:12,073
were their enemies.
6
00:00:12,167 --> 00:00:14,497
Chaos reigned until
an army of heroes
7
00:00:14,600 --> 00:00:18,200
came together to protect
the humans and end the war.
8
00:00:18,300 --> 00:00:26,900
Lin Chung, Jumpy Ghostface,
Mystique Sonia, Mighty Ray.
9
00:00:27,000 --> 00:00:29,230
This is Hero: 108.
10
00:00:35,767 --> 00:00:37,027
[gasping]
11
00:00:37,133 --> 00:00:38,033
[rumbling]
12
00:00:38,133 --> 00:00:39,633
[screaming]
13
00:00:39,733 --> 00:00:42,633
[wave crashing]
14
00:00:46,733 --> 00:00:49,603
[bubbles rising]
15
00:00:55,100 --> 00:00:58,170
[periscope buzzing]
16
00:00:59,100 --> 00:01:00,570
This flood is becoming perilous.
17
00:01:11,033 --> 00:01:14,133
[screaming]
18
00:01:17,033 --> 00:01:18,873
[groaning]
19
00:01:18,967 --> 00:01:19,467
Ah!
20
00:01:23,267 --> 00:01:25,827
Sailor Brothers, you
have humiliated our dear,
21
00:01:25,933 --> 00:01:27,403
little Woo.
22
00:01:27,500 --> 00:01:30,370
Oh, my dignity!
23
00:01:30,467 --> 00:01:32,997
Commander, it is our
mission to collect string
24
00:01:33,100 --> 00:01:35,400
to weave our fishing nets.
25
00:01:35,500 --> 00:01:36,470
[groaning]
26
00:01:36,567 --> 00:01:38,597
That's all fine and
dandy, but have you
27
00:01:38,700 --> 00:01:41,330
found where all this
water is coming from?
28
00:01:41,433 --> 00:01:44,733
We have, sir.
29
00:01:44,833 --> 00:01:47,703
[propellers spinning]
30
00:01:51,367 --> 00:01:52,227
There!
31
00:01:52,333 --> 00:01:55,033
That's what's
causing this flood.
32
00:01:55,133 --> 00:01:58,233
[whale crying]
33
00:02:03,100 --> 00:02:06,170
[whale crying]
34
00:02:09,633 --> 00:02:11,703
This is Sammo Whale.
35
00:02:11,800 --> 00:02:13,470
He is said because
the other whales
36
00:02:13,567 --> 00:02:18,027
say he is chicken
hearted and cowardly.
37
00:02:18,133 --> 00:02:21,073
[whale crying]
38
00:02:22,400 --> 00:02:26,700
Sammo, I am sure your heart
is filled with bravery.
39
00:02:26,800 --> 00:02:28,370
[whale crying]
40
00:02:28,467 --> 00:02:31,767
You just haven't had
a chance to prove it.
41
00:02:31,867 --> 00:02:33,827
Come join our
quest at Big Green.
42
00:02:33,933 --> 00:02:35,833
You will have an
ample opportunity
43
00:02:35,933 --> 00:02:39,403
to demonstrate your bravery.
44
00:02:39,500 --> 00:02:42,400
[moaning]
45
00:02:56,800 --> 00:02:57,700
Wee!
46
00:02:57,800 --> 00:02:58,670
Wee!
47
00:02:58,767 --> 00:02:59,267
Wee-he-he!
48
00:03:03,167 --> 00:03:07,597
Allow me to introduce you
all to our new friend.
49
00:03:07,700 --> 00:03:09,900
Sammo Whale!
50
00:03:10,000 --> 00:03:10,900
Oh.
51
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
Hi, Sammo.
52
00:03:20,500 --> 00:03:21,200
Hey!
53
00:03:21,300 --> 00:03:22,870
What are you doing?
54
00:03:22,967 --> 00:03:25,167
It is our mission
to collect threads
55
00:03:25,267 --> 00:03:26,497
to weave our fishing nets.
56
00:03:26,600 --> 00:03:28,170
Keep your hands off
my clothes, if you
57
00:03:28,267 --> 00:03:30,197
know what's good for you.
58
00:03:30,300 --> 00:03:33,130
Sammo, meet Woo the Wise.
59
00:03:33,233 --> 00:03:35,703
He's Big Green's top inventor.
60
00:03:35,800 --> 00:03:39,900
He'll think of many brave
things for you to do.
61
00:03:40,000 --> 00:03:41,370
Yes, indeed.
62
00:03:41,467 --> 00:03:45,727
I can think of many brave
things for a whale to do.
63
00:03:45,833 --> 00:03:48,233
I can't think of anything!
64
00:03:48,333 --> 00:03:51,903
My head is as empty as balloon!
65
00:03:52,000 --> 00:03:57,930
In fact, I am thinking of those
many, many things right now!
66
00:03:58,033 --> 00:04:00,503
[groaning]
67
00:04:00,600 --> 00:04:01,430
What's that?
68
00:04:08,033 --> 00:04:09,333
There's a note inside.
69
00:04:13,400 --> 00:04:16,600
The crabs are
terrorizing humans!
70
00:04:16,700 --> 00:04:18,570
We must stop them.
71
00:04:18,667 --> 00:04:21,067
But how can we get there?
72
00:04:21,167 --> 00:04:23,567
The entrance to Crab
Castle is under water.
73
00:04:26,467 --> 00:04:27,567
That's it.
74
00:04:27,667 --> 00:04:30,697
That's what brave
thing Sammo can do.
75
00:04:30,800 --> 00:04:33,000
He can take you under water.
76
00:04:33,100 --> 00:04:34,570
Yes, yes, yes!
77
00:04:37,100 --> 00:04:39,030
I mean, oh!
78
00:04:39,133 --> 00:04:42,433
I will now tell you the
ingeniously wise plan,
79
00:04:42,533 --> 00:04:44,373
which I have been
thinking of all along.
80
00:04:46,900 --> 00:04:55,300
I give you my invention number
5027, Sammo the submarine!
81
00:04:55,400 --> 00:04:58,500
The Sailor Brothers can guide
Sammo from the iron ship
82
00:04:58,600 --> 00:05:03,600
on top while First Squad
rides in his mouth.
83
00:05:03,700 --> 00:05:05,600
[groaning]
84
00:05:05,700 --> 00:05:08,600
[giggling]
85
00:05:30,567 --> 00:05:33,267
[periscope buzzing]
86
00:05:33,367 --> 00:05:36,367
There is the cave that
leads to Crab Castle.
87
00:05:36,467 --> 00:05:38,097
Forward, Sammo!
88
00:05:47,333 --> 00:05:50,433
[crab claws scurrying]
89
00:05:55,500 --> 00:05:58,200
[screaming]
90
00:05:58,300 --> 00:06:00,770
When-- oh, when, will they
stop shoveling sand on us?
91
00:06:05,867 --> 00:06:08,727
[claws clacking]
92
00:06:09,833 --> 00:06:12,733
[claws clacking]
93
00:06:16,400 --> 00:06:18,700
Whoa!
94
00:06:18,800 --> 00:06:20,100
Crab attack!
95
00:06:20,200 --> 00:06:23,070
Fire the artillery!
96
00:06:23,167 --> 00:06:26,667
[drums banging]
97
00:06:30,733 --> 00:06:33,633
[cannon balls exploding]
98
00:06:42,667 --> 00:06:45,567
[cannon balls exploding]
99
00:06:47,067 --> 00:06:50,127
[shots firing]
100
00:07:04,367 --> 00:07:06,867
Excellent job, Sammo Whale!
101
00:07:06,967 --> 00:07:09,067
You have proven your bravery!
102
00:07:23,867 --> 00:07:25,667
Do not worry, good humans.
103
00:07:25,767 --> 00:07:30,527
I shall befriend the crabs and
put an end to your persecution.
104
00:07:34,100 --> 00:07:36,670
Which of you is the Crab King?
105
00:07:36,767 --> 00:07:39,167
[claws clacking]
106
00:07:39,267 --> 00:07:40,367
Ah!
107
00:07:40,467 --> 00:07:42,367
Click, click, click,
click, click, click, click,
108
00:07:42,467 --> 00:07:46,567
click, click, click,
click, click, click, click.
109
00:07:46,667 --> 00:07:47,967
[claws clacking]
110
00:07:48,067 --> 00:07:50,567
Click, click-- click?
111
00:07:54,067 --> 00:07:57,427
Crab King will not
negotiate unless we
112
00:07:57,533 --> 00:08:02,903
can defeat the crabs in a
sand sculpture competition.
113
00:08:03,000 --> 00:08:06,900
I will take the challenge.
114
00:08:07,000 --> 00:08:08,500
You have two minutes.
115
00:08:08,600 --> 00:08:12,800
Whoever makes the best
sand sculpture, wins.
116
00:08:12,900 --> 00:08:15,330
Go!
117
00:08:15,433 --> 00:08:18,303
[banging]
118
00:08:22,133 --> 00:08:23,633
[claws clacking]
119
00:08:23,733 --> 00:08:25,603
[cheering]
120
00:08:25,700 --> 00:08:26,600
Hey!
121
00:08:26,700 --> 00:08:27,930
What's he doing?
122
00:08:28,033 --> 00:08:29,903
[pencil scribbling]
123
00:08:30,000 --> 00:08:30,900
Hurry up, Lin Chung!
124
00:08:31,000 --> 00:08:32,470
You're running out of time!
125
00:08:45,200 --> 00:08:48,070
[shots firing]
126
00:08:48,167 --> 00:08:51,227
[explosion]
127
00:08:59,067 --> 00:09:01,897
He's sculpted Sammo.
128
00:09:02,000 --> 00:09:02,870
Uh.
129
00:09:02,967 --> 00:09:05,797
A magnificent sculpture!
130
00:09:05,900 --> 00:09:07,330
[cheering]
131
00:09:07,433 --> 00:09:08,673
[claws clacking]
132
00:09:08,767 --> 00:09:13,667
The crabs agree that Lin Chung
has won the sand sculpture
133
00:09:13,767 --> 00:09:14,867
contest.
134
00:09:14,967 --> 00:09:17,167
It was easy, once
I planned it out.
135
00:09:20,633 --> 00:09:23,473
[crying]
136
00:09:25,533 --> 00:09:27,803
[rumbling]
137
00:09:27,900 --> 00:09:28,400
Huh?
138
00:09:32,433 --> 00:09:35,273
[crashing]
139
00:09:36,067 --> 00:09:37,597
Merciful sand wagons!
140
00:09:37,700 --> 00:09:40,700
The crabs are buried in sand!
141
00:09:40,800 --> 00:09:43,670
[claws clacking]
142
00:09:45,767 --> 00:09:48,067
[groaning]
143
00:09:48,167 --> 00:09:49,197
There's too much sand!
144
00:09:49,300 --> 00:09:50,630
We'll never dig
them out in time!
145
00:10:02,700 --> 00:10:03,970
Yes!
146
00:10:04,067 --> 00:10:07,167
[claws clacking]
147
00:10:12,467 --> 00:10:16,667
Crab King is grateful to you
for saving his crab soldiers.
148
00:10:16,767 --> 00:10:21,867
He would like to return the
favor by freeing the humans.
149
00:10:21,967 --> 00:10:24,997
[claws clacking]
150
00:10:28,433 --> 00:10:29,703
[cheering]
151
00:10:29,800 --> 00:10:31,070
[claws clacking]
152
00:10:31,167 --> 00:10:34,797
Crab King would be
honored to join Big Green
153
00:10:34,900 --> 00:10:37,630
and work with such
talented humans.
154
00:10:43,933 --> 00:10:44,833
Hey!
155
00:10:44,933 --> 00:10:46,803
No pinching!
156
00:10:46,900 --> 00:10:49,730
[cheering]
157
00:10:54,767 --> 00:10:57,067
Brilliant work, Crab King.
158
00:10:57,167 --> 00:11:01,427
This dome with serve as
ideal lodging for Sammo
159
00:11:01,533 --> 00:11:03,003
when he's off duty.
160
00:11:03,100 --> 00:11:05,700
[whale moaning]
161
00:11:08,767 --> 00:11:10,227
Ah!
162
00:11:10,333 --> 00:11:11,173
Hey!
163
00:11:11,267 --> 00:11:12,597
What are you
pulling my hair for?
164
00:11:12,700 --> 00:11:13,600
Oh, dear!
165
00:11:13,700 --> 00:11:15,300
We thought it was a string.
166
00:11:15,400 --> 00:11:19,870
We had no idea anyone could
have such a long back hair!
167
00:11:19,967 --> 00:11:21,727
[laughing]
168
00:11:21,833 --> 00:11:24,473
Mighty back hair!
169
00:11:24,567 --> 00:11:25,627
Hairy Ray!
170
00:11:28,067 --> 00:11:31,197
[theme music]
10782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.