All language subtitles for Hero.108.S01E04_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:03,367 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,467 --> 00:00:06,397 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,500 --> 00:00:08,170 But then, a wicked trickster called 4 00:00:08,267 --> 00:00:10,827 High Roller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:10,933 --> 00:00:12,073 were their enemies. 6 00:00:12,167 --> 00:00:14,497 Chaos reigned, until an army of heroes 7 00:00:14,600 --> 00:00:18,570 came together to protect the humans and end the war. 8 00:00:18,667 --> 00:00:20,067 Lin Chung. 9 00:00:20,167 --> 00:00:21,597 Jumpy Ghostface. 10 00:00:21,700 --> 00:00:23,870 Mystique Sonia. 11 00:00:23,967 --> 00:00:27,067 Mighty Ray. 12 00:00:27,167 --> 00:00:36,597 This is Hero 108. 13 00:00:36,700 --> 00:00:37,200 [screaming] 14 00:00:39,767 --> 00:00:42,597 High Roller has turned the camels against the humans. 15 00:00:42,700 --> 00:00:46,130 I must try to convince the camels to turn from evil 16 00:00:46,233 --> 00:00:48,203 and join us at Big Green. 17 00:00:48,300 --> 00:00:50,930 Commander ApeTrully, it might not be safe. 18 00:00:51,033 --> 00:00:52,373 Let me go with you. 19 00:00:52,467 --> 00:00:55,267 They'll be more likely to trust me if I go alone. 20 00:00:55,367 --> 00:00:59,067 You head back and let everyone know where I am. 21 00:00:59,167 --> 00:01:00,927 Here, I've drawn a map to Camel Castle 22 00:01:01,033 --> 00:01:02,503 to show the others how to get here. 23 00:01:09,033 --> 00:01:09,933 Do you like my drawing? 24 00:01:10,033 --> 00:01:10,533 [gasp] 25 00:01:12,600 --> 00:01:16,470 Oh, dear, I cannot tell Lin Chung how intensely awful his 26 00:01:16,567 --> 00:01:17,667 drawing is. 27 00:01:17,767 --> 00:01:20,097 I would not wish a repeat of the time he showed us 28 00:01:20,200 --> 00:01:21,570 his dreadful wood carving. 29 00:01:24,900 --> 00:01:25,400 [laughing] 30 00:01:29,500 --> 00:01:30,000 [sigh] 31 00:01:31,467 --> 00:01:33,397 Lin Chung was so disheartened. 32 00:01:40,733 --> 00:01:41,233 [sigh] 33 00:01:47,967 --> 00:01:49,627 His marksmanship was not the same, 34 00:01:49,733 --> 00:01:55,003 until he embraced a new love-- the love of drawing. 35 00:01:58,400 --> 00:01:59,000 [gasp] 36 00:01:59,100 --> 00:02:00,570 Really awful drawing. 37 00:02:10,267 --> 00:02:15,867 Never have I laid my eyes upon such an outstanding map. 38 00:02:15,967 --> 00:02:17,827 I have a real passion for drawing. 39 00:02:17,933 --> 00:02:19,273 And it shows. 40 00:02:19,367 --> 00:02:22,227 I thank my lucky stars that I have lived long enough 41 00:02:22,333 --> 00:02:24,603 to see such a work of beauty. 42 00:02:27,733 --> 00:02:30,003 Well, farewell then. 43 00:02:36,167 --> 00:02:37,697 I'm glad he liked it. 44 00:02:54,967 --> 00:02:56,927 What an awful drawing. 45 00:02:57,033 --> 00:02:58,273 Huh? 46 00:02:58,367 --> 00:03:00,667 Makes me want to feed my eyes to a warthog. 47 00:03:00,767 --> 00:03:02,527 Don't you like my drawing? 48 00:03:02,633 --> 00:03:03,033 [gasp] 49 00:03:03,133 --> 00:03:04,203 Lin Chung. 50 00:03:04,300 --> 00:03:06,300 Wow, you drew this? 51 00:03:09,333 --> 00:03:12,973 Mighty Ray is incorrect. 52 00:03:13,067 --> 00:03:16,727 This drawing is very fantastic. 53 00:03:16,833 --> 00:03:18,633 Right, everyone? 54 00:03:18,733 --> 00:03:19,573 It's great. 55 00:03:19,667 --> 00:03:21,467 Yeah, it's really nice. 56 00:03:21,567 --> 00:03:22,727 It's such a cute map. 57 00:03:25,567 --> 00:03:27,797 Oh, yeah. 58 00:03:27,900 --> 00:03:30,300 What was I thinking? 59 00:03:30,400 --> 00:03:32,530 My eyeballs must be broken. 60 00:03:32,633 --> 00:03:35,703 Come on, stupid eyeballs, work, work, work. 61 00:03:40,233 --> 00:03:41,503 Ah, that's better. 62 00:03:41,600 --> 00:03:45,730 Now I see how awesome the drawing is. 63 00:03:45,833 --> 00:03:48,573 I am flattered. 64 00:03:48,667 --> 00:03:53,967 Lovely, fun camels, please accept this golden present. 65 00:03:54,067 --> 00:03:57,127 It is my hope that I might make peace with you. 66 00:03:59,700 --> 00:04:00,870 Oh, dear. 67 00:04:00,967 --> 00:04:01,697 What are you doing? 68 00:04:17,067 --> 00:04:19,797 Camel King, I am honored to be your model, 69 00:04:19,900 --> 00:04:22,530 but I was hoping to-- 70 00:04:22,633 --> 00:04:23,133 [laughing] 71 00:04:32,900 --> 00:04:33,530 [siren sounding] 72 00:04:34,633 --> 00:04:36,533 Mr. No Hands, the alarm. 73 00:04:36,633 --> 00:04:38,133 First Squad, deploy. 74 00:05:08,600 --> 00:05:09,900 Are we lost? 75 00:05:10,000 --> 00:05:11,130 Just follow my map. 76 00:05:11,233 --> 00:05:13,473 This map hurts my brain. 77 00:05:16,733 --> 00:05:19,903 And I always thought it would be glamorous being a model. 78 00:05:20,000 --> 00:05:22,270 Huh, whatcha doing? 79 00:05:22,367 --> 00:05:24,027 The camels are drawing ApeTrully. 80 00:05:24,133 --> 00:05:25,803 I want to draw him, too. 81 00:05:25,900 --> 00:05:27,030 That's ApeTrully? 82 00:05:27,133 --> 00:05:27,833 It looks like-- 83 00:05:27,933 --> 00:05:28,433 Ow. 84 00:05:33,433 --> 00:05:35,033 So much for a surprise attack. 85 00:05:42,133 --> 00:05:44,103 We're gonna kick your humps. 86 00:06:08,200 --> 00:06:10,670 I think I've really captured Commander ApeTrully's eyes. 87 00:06:23,033 --> 00:06:26,533 This stinks. 88 00:06:26,633 --> 00:06:28,133 Good heavens. 89 00:06:36,567 --> 00:06:38,027 What's that smell? 90 00:06:47,333 --> 00:06:47,633 Hi-ya. 91 00:06:58,367 --> 00:07:00,327 What's going on out there? 92 00:07:00,433 --> 00:07:01,233 Who cares. 93 00:07:01,333 --> 00:07:02,903 Look, I drew a picture. 94 00:07:03,000 --> 00:07:04,700 You're getting eaten by a robot. 95 00:07:04,800 --> 00:07:08,170 I drew a picture of you, and your head is a watermelon. 96 00:07:08,267 --> 00:07:09,497 Your head is a watermelon. 97 00:07:17,400 --> 00:07:20,000 Woo the Wise, we need your help. 98 00:07:20,100 --> 00:07:22,670 Ugh, camel spit totally stinks. 99 00:07:33,467 --> 00:07:36,397 You're right. 100 00:07:36,500 --> 00:07:37,570 Oh, do not worry. 101 00:07:37,667 --> 00:07:42,997 My invention number 3,856 should help you out. 102 00:07:43,100 --> 00:07:44,600 Minty gum. 103 00:07:44,700 --> 00:07:47,570 I shall deliver the minty gum to Big Green Air Force. 104 00:07:53,233 --> 00:07:54,703 They will drop the gum. 105 00:08:01,067 --> 00:08:04,197 Then the camels will get minty fresh breath. 106 00:08:07,100 --> 00:08:08,200 Hey, camels. 107 00:08:12,067 --> 00:08:12,567 [laughing] 108 00:08:13,667 --> 00:08:14,567 Minty. 109 00:08:14,667 --> 00:08:17,927 Time to pummel camels. 110 00:08:18,033 --> 00:08:18,533 [kerplah] 111 00:08:43,933 --> 00:08:44,433 [screaming] 112 00:09:10,900 --> 00:09:12,470 The camels are defeated. 113 00:09:12,567 --> 00:09:15,027 But they won't believe we are worthy to be 114 00:09:15,133 --> 00:09:18,573 their allies unless we can draw as well as them. 115 00:09:18,667 --> 00:09:21,627 I'll show them my drawing of Commander ApeTrully. 116 00:09:21,733 --> 00:09:22,733 Lin Chung, no. 117 00:09:22,833 --> 00:09:24,203 What's wrong? 118 00:09:24,300 --> 00:09:27,730 Oh, uh, you wouldn't want to show them your drawing 119 00:09:27,833 --> 00:09:28,873 before it was finished. 120 00:09:28,967 --> 00:09:30,997 You could add some color. 121 00:09:31,100 --> 00:09:33,370 Yeah, and You could make it look like ApeTrully. 122 00:09:36,600 --> 00:09:37,700 Don't worry. 123 00:09:37,800 --> 00:09:39,700 They'll love it, just like you guys love my map. 124 00:09:39,800 --> 00:09:40,400 Huh? 125 00:09:40,500 --> 00:09:40,700 [kerplah] 126 00:09:43,633 --> 00:09:44,133 No! 127 00:09:51,500 --> 00:09:52,000 No! 128 00:09:59,133 --> 00:10:03,173 Lin Chung's sketch made the Camel King cry. 129 00:10:03,267 --> 00:10:07,627 Camel King says that it is a tear of joy, produced by love 130 00:10:07,733 --> 00:10:09,203 for Lin Chung's drawing. 131 00:10:09,300 --> 00:10:12,300 You mean, he likes Lin Chung's drawing? 132 00:10:12,400 --> 00:10:15,730 The Camel King says that Lin Chung's unique drawing 133 00:10:15,833 --> 00:10:21,303 swims from the eye of a star and kisses the moon with beauty. 134 00:10:21,400 --> 00:10:23,930 The camels would be thrilled to be allies with humans 135 00:10:24,033 --> 00:10:26,433 who make such wonderful art. 136 00:10:32,333 --> 00:10:32,633 Huh? 137 00:10:38,400 --> 00:10:41,230 Uh-oh, those humans made friends with the camels. 138 00:10:41,333 --> 00:10:43,433 We better report this to Master High Roller. 139 00:10:50,100 --> 00:10:53,800 The Camel King has agreed to join Big Green. 140 00:10:53,900 --> 00:10:56,970 And to draw our maps from now on. 141 00:10:57,067 --> 00:10:59,097 That is good news. 142 00:10:59,200 --> 00:11:01,500 In return, the Camel King has requested 143 00:11:01,600 --> 00:11:05,970 that Lin Chung use his unique drawing 144 00:11:06,067 --> 00:11:08,567 skills to draw his portrait. 145 00:11:08,667 --> 00:11:14,467 I've been concentrating on getting the humps just right. 146 00:11:14,567 --> 00:11:15,067 [gasp] 147 00:11:17,700 --> 00:11:22,530 Camel King says it's the most beautiful thing he has ever 148 00:11:22,633 --> 00:11:24,303 seen. 9904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.