Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,393 --> 00:00:07,150
Pět krvavých hrobů
2
00:00:38,469 --> 00:00:40,786
Ben Thompson, muž zákona,
3
00:00:40,786 --> 00:00:43,368
myslí stále jen na svoji pomstu,
4
00:00:43,368 --> 00:00:47,089
když sleduje stopu náčelníka
Yaquiů, zvaného Satago.
5
00:00:47,124 --> 00:00:49,851
Srdce mu přetéká nenávistí.
6
00:00:52,022 --> 00:00:56,179
Zatímco já jedu vedle něj
na svém bledém koni.
7
00:00:56,179 --> 00:01:00,679
Jsem nerozlučná přítelkyně
Bena Thompsona. Smrt.
8
00:01:00,679 --> 00:01:02,945
Ta, která vyléčí všechny neduhy.
9
00:01:04,644 --> 00:01:08,304
Příštích pět krvavých dnů strávím
se svým přítelem Benem Thompsonem,
10
00:01:09,465 --> 00:01:12,334
abych vybrala dluh,
který musí každý muž zaplatit.
11
00:01:34,360 --> 00:01:37,293
Náčelník Yakiů Satago zabíjí
bílé muže i ženy
12
00:01:37,293 --> 00:01:39,318
ve jménu spravedlnosti pro svůj lid.
13
00:01:40,130 --> 00:01:43,000
Bílý muž v této smrtící hře
přinutil lovecký kmen
14
00:01:43,000 --> 00:01:44,979
k porušení všech uzavřených smluv.
15
00:01:45,960 --> 00:01:49,980
I Satago je můj posel
16
00:01:49,980 --> 00:01:52,204
a smrt patří k jeho způsobu života.
17
00:02:29,127 --> 00:02:31,718
- Ben Thompson.
- Lightfoot.
18
00:02:31,718 --> 00:02:34,229
Joe Lightfoot.
19
00:02:34,487 --> 00:02:36,912
Můžu se ti odměnit?
20
00:02:37,450 --> 00:02:39,047
Ne. Chci jen informaci.
21
00:02:39,917 --> 00:02:41,693
Kdo byli ti indiáni?
22
00:02:42,329 --> 00:02:46,700
Můj nevlastní bratr Satago.
Stal se velkým náčelníkem
23
00:02:46,700 --> 00:02:49,098
a snaží se pozabíjet všechny
bílé muže v kraji.
24
00:02:50,182 --> 00:02:53,016
Má spoustu pušek.
Je nebezpečný.
25
00:02:53,016 --> 00:02:55,310
- Odkud to víš?
- Od obchodníků se zbraněmi.
26
00:02:55,310 --> 00:02:56,886
Ti to vědí.
27
00:02:56,886 --> 00:02:59,636
Kvůli čemu tě chtěl zabít?
28
00:03:00,378 --> 00:03:03,084
Protože se stala mojí squaw,
on ji chce.
29
00:03:03,729 --> 00:03:07,191
Jestli neopustíme jeho území,
brzy nás zabije.
30
00:03:08,170 --> 00:03:09,645
To byste měli jet.
31
00:03:10,370 --> 00:03:12,305
Hodně štěstí.
32
00:03:19,221 --> 00:03:22,214
Během těchto krvavých pěti dnů
se zrodila nenávist.
33
00:03:22,825 --> 00:03:26,964
Mezi Benem Thompsonem a Satagem
existuje vzájemná nevraživost.
34
00:03:27,736 --> 00:03:31,780
Každý z těchto dvou mých poslů
prahne po své pomstě.
35
00:04:23,530 --> 00:04:27,526
V tomto hrobě odpočívá žena
Bena Thompsona, Mary,
36
00:04:27,526 --> 00:04:30,279
kterou usmrtila kulka
37
00:04:30,314 --> 00:04:31,980
během svatebního obřadu.
38
00:04:33,005 --> 00:04:35,349
Netruchli pro ni.
Našla svůj klid.
39
00:04:35,349 --> 00:04:39,844
Nesmíš lkát nad včerejškem,
ani se dnes bát zítřka.
40
00:04:40,504 --> 00:04:43,146
Když Mary Thompsonová
zemřela, veškerá láska hluboko
41
00:04:43,146 --> 00:04:45,561
v srdci Bena Thompsona
zůstala pohřbena s ní.
42
00:04:46,349 --> 00:04:49,101
Protože on zůstává
dál navždy jejím mužem.
43
00:04:50,011 --> 00:04:53,207
Jen "Smrt" může oddělit
tohoto muže od této ženy.
44
00:05:04,394 --> 00:05:06,688
MARY THOMPSONOVÁ
45
00:06:24,491 --> 00:06:25,262
Bene!
46
00:06:27,329 --> 00:06:29,468
Klid, Noro.
47
00:06:29,468 --> 00:06:30,658
Nebraň se.
48
00:06:34,933 --> 00:06:36,866
Yaki bojuje se ženami?
49
00:07:51,936 --> 00:07:53,256
Bene?
50
00:07:55,998 --> 00:07:57,887
- Bene?
- Jo.
51
00:07:58,083 --> 00:07:58,907
Jsi zraněný?
52
00:08:00,792 --> 00:08:02,265
Bodl tě.
53
00:08:02,265 --> 00:08:05,215
- Mám zastavit to krvácení?
- Ano, ale nejdřív to chce omýt.
54
00:08:05,215 --> 00:08:06,965
- Co tvůj krk?
- Dobrý.
55
00:08:07,283 --> 00:08:09,791
Podáš mi láhev a opasek?
56
00:08:09,791 --> 00:08:10,625
Ano.
57
00:08:23,082 --> 00:08:24,930
Otřu ti to říznutí.
58
00:08:31,810 --> 00:08:35,038
Chtělo by to trochu whisky
na vyčištění.
59
00:08:35,038 --> 00:08:38,139
Díky, ne.
Ale jsem ti vděčná, Bene.
60
00:08:38,139 --> 00:08:41,135
Byla bych jinak mrtvá.
Ukaž, pomůžu ti.
61
00:08:43,531 --> 00:08:45,251
Myslím, že budu v pořádku.
62
00:08:53,513 --> 00:08:55,318
Co tady, sakra, sama děláš?
63
00:08:56,145 --> 00:08:59,605
Sama?
Dave jel do města.
64
00:08:59,605 --> 00:09:01,134
Vrátí se zítra.
65
00:09:01,874 --> 00:09:03,017
Dave?
66
00:09:03,017 --> 00:09:04,160
Dave Miller?
67
00:09:05,254 --> 00:09:07,282
Nemyslím si, že jsi o něm slyšel.
68
00:09:07,282 --> 00:09:10,152
Vzala jsem si Davea krátce potom,
co jsi odešel do války.
69
00:09:14,005 --> 00:09:15,598
Proč jsi o sobě nedal vědět, Bene?
70
00:09:16,577 --> 00:09:17,798
Víš, proč.
71
00:09:19,519 --> 00:09:21,122
Myslela jsem,
že chceš zůstat se mnou.
72
00:09:22,660 --> 00:09:25,371
Říkal jsem ti od začátku,
že bychom se neshodli.
73
00:09:26,341 --> 00:09:30,897
Bene, ale ona je mrtvá.
74
00:09:32,140 --> 00:09:34,960
Víš, že v tom hrobě
bych měl být já místo ní.
75
00:09:35,752 --> 00:09:37,519
Nerada by slyšela takové řeči.
76
00:09:38,180 --> 00:09:41,106
Přála by si, abys zapomněl,
ne abys žil pro pomstu.
77
00:09:41,106 --> 00:09:45,147
Vzpomeň si, Bene.
"Má je pomsta, říká Pán!"
78
00:09:45,543 --> 00:09:46,689
Jo.
79
00:09:47,824 --> 00:09:50,118
Nemá smysl tě přemlouvat,
protože by to nemělo význam,
80
00:09:50,118 --> 00:09:51,891
když ses už jednou rozhodl.
81
00:09:51,891 --> 00:09:53,182
Je to tak.
82
00:09:55,238 --> 00:09:58,051
Tímhle územím se potulují
skupinky apačských odpadlíků.
83
00:09:58,051 --> 00:09:59,672
Mexičani jim říkají Yakiové.
84
00:09:59,672 --> 00:10:03,158
Jsou to Apači,
kteří neberou bělošské skalpy
85
00:10:03,158 --> 00:10:06,185
a pohrdají ženami.
Musíme Davea varovat.
86
00:10:06,185 --> 00:10:07,497
Uděláme to.
87
00:10:08,599 --> 00:10:11,335
Radši zůstanu s tebou,
dokud se nevrátí.
88
00:10:40,341 --> 00:10:41,504
Bene?
89
00:10:43,024 --> 00:10:45,619
- Jsi vzhůru?
- Jo.
90
00:10:47,287 --> 00:10:49,766
Nedal by sis poránu kávu?
91
00:10:49,766 --> 00:10:51,119
Ale jo.
92
00:10:52,052 --> 00:10:53,678
- Spal jsi dobře?
- Ano.
93
00:10:53,678 --> 00:10:56,287
I přesto, že jsem měl jedno
oko stále otevřené.
94
00:10:56,287 --> 00:11:00,340
- Zaslechl jsi něco?
- Ne, bylo ticho. Až moc.
95
00:11:02,454 --> 00:11:03,240
Dave.
96
00:11:09,058 --> 00:11:09,866
Nazdar, Dave.
97
00:11:15,122 --> 00:11:17,054
Jak je, Thompsone?
98
00:11:19,206 --> 00:11:21,022
Co tě sem přivádí?
99
00:11:21,022 --> 00:11:22,343
Jen projíždím.
100
00:11:25,432 --> 00:11:30,383
Dva Yakiové mě přepadli,
ale Ben se objevil právě včas.
101
00:11:31,398 --> 00:11:34,249
Jeden ho bodl do nohy
a podívej, co mi udělal na krku.
102
00:11:36,229 --> 00:11:38,877
Takže jsi přijel tu událost sem oslavit?
103
00:11:38,877 --> 00:11:39,798
Přestaň, Dave!
104
00:11:39,798 --> 00:11:42,129
Přijel jsem vás varovat,
že se krajem
105
00:11:42,129 --> 00:11:44,166
potulují apačští odpadlíci.
106
00:11:44,166 --> 00:11:46,238
Máš štěstí, že se ti
podařilo vrátit se z města.
107
00:11:46,862 --> 00:11:50,695
Jsem na cestě do Tombstownu a myslím,
že ty a Nora byste měli jet se mnou.
108
00:11:51,210 --> 00:11:53,270
Žiju tady už pět let, Bene,
109
00:11:53,270 --> 00:11:55,244
a nikdy jsem žádné problémy
s rudochy neměl.
110
00:11:55,244 --> 00:11:57,472
Kromě toho mám nalíčené pasti.
111
00:11:57,472 --> 00:11:59,660
Ty mu nevěříš?
112
00:12:07,958 --> 00:12:10,485
Tohle nejsou indiáni.
Jsou to Yakiové.
113
00:12:10,635 --> 00:12:14,970
Jestli se tady objeví,
vím, jak se s nimi vypořádat.
114
00:12:14,970 --> 00:12:16,322
Já i moje žena.
115
00:12:25,190 --> 00:12:27,274
Nesmíš se na něj zlobit.
116
00:12:27,882 --> 00:12:29,042
Nerad by to tu opouštěl.
117
00:12:29,042 --> 00:12:32,167
Dobře.
Nemáš ještě trochu kávy?
118
00:12:33,760 --> 00:12:35,454
Díky.
119
00:12:36,400 --> 00:12:40,673
Věř mi. Poslední tři dny
jsem zahlédl kouřové signály.
120
00:12:43,589 --> 00:12:44,500
Tři dny.
121
00:12:44,535 --> 00:12:49,104
Raději jeďte do města.
Budete v bezpečí na hranici.
122
00:12:55,545 --> 00:12:57,098
Vypadá to, že přichází bouřka.
123
00:12:57,688 --> 00:12:58,720
Měl bych vyrazit.
124
00:12:59,378 --> 00:13:02,774
Proč nezůstaneš, Bene?
Kdo ví, třeba...
125
00:13:06,921 --> 00:13:09,131
Nebudeš mít cestu do Tucsonu?
126
00:13:09,131 --> 00:13:11,522
Možná se někdy zastavím.
127
00:13:12,838 --> 00:13:14,490
Až se sem zase vrátím,
128
00:13:14,490 --> 00:13:16,851
doufám, že uvidím kolem
pobíhat malé caparty
129
00:13:16,886 --> 00:13:19,171
a nabídneš mi šálek kávy.
130
00:13:20,062 --> 00:13:21,697
Dobře.
Budu čekat.
131
00:13:27,660 --> 00:13:29,672
Sbohem, Noro.
132
00:13:39,930 --> 00:13:44,012
Dave, jsi tak tvrdohlavý.
Proč mu nevěříš?
133
00:13:44,012 --> 00:13:46,864
Jde mu o naše životy,
jedinou věc, kterou máme.
134
00:13:46,864 --> 00:13:49,798
Už dál nemíním poslouchat
řeči o Benu Thompsonovi.
135
00:13:51,091 --> 00:13:52,081
Kam jedeš?
136
00:13:52,081 --> 00:13:54,790
K řece prohlédnout pasti.
137
00:13:57,472 --> 00:13:58,948
Ale, Dave...
138
00:15:04,321 --> 00:15:05,518
Za tebou!
139
00:15:57,809 --> 00:16:02,491
- Noro, mrzí mě to.
- Odpouštím ti.
140
00:18:07,820 --> 00:18:10,778
Obchodníci se zbraněmi
jsou rovněž moji poslové.
141
00:18:11,538 --> 00:18:15,769
Zbraně, které prodávají Yakiům,
jsou předurčené, aby přinášely smrt.
142
00:18:17,880 --> 00:18:23,281
Každý muž má svůj předem stanovený
den a já mu jsem neustále po boku.
143
00:18:47,533 --> 00:18:49,827
Za pušky a koně.
Dva dny!
144
00:19:08,961 --> 00:19:10,809
Co tím naznačoval, Clayi?
145
00:19:10,809 --> 00:19:13,750
Že jsme dneska byli jeho hosté,
146
00:19:13,750 --> 00:19:16,313
ale že máme dva dny,
abychom opustili území nebo...
147
00:19:16,313 --> 00:19:18,226
Dva dny nebo co?
148
00:19:18,226 --> 00:19:20,716
Prostě nám vyhrožoval.
149
00:19:20,716 --> 00:19:24,998
- Zatracení parchanti!
- Už drž hubu.
150
00:19:27,201 --> 00:19:30,749
- Myslíš, že bychom si měli pospíšit?
- Přesně tak a na nic nečekat.
151
00:19:30,749 --> 00:19:32,199
Jsi pro?
152
00:21:12,878 --> 00:21:15,922
- Co se stalo?
- Přepadení.
153
00:21:17,632 --> 00:21:20,931
Dva z nich na mě skočili,
ale dostal jsem je.
154
00:21:23,020 --> 00:21:23,979
A ta squaw?
155
00:21:25,903 --> 00:21:27,174
Zůstala v táboře.
156
00:21:27,966 --> 00:21:33,549
Jel jsem obstarat něco k jídlu
a mám štěstí, že jsi mě našel.
157
00:21:35,940 --> 00:21:38,828
Podívám se na tu ránu,
než se vrátíš ke své ženě.
158
00:21:39,918 --> 00:21:42,548
Tohle území není zrovna bezpečné.
159
00:21:44,538 --> 00:21:45,406
Zkousni to.
160
00:22:39,490 --> 00:22:42,732
Vidíš ty supy?
Podíváme se tam.
161
00:23:19,689 --> 00:23:22,680
Vida, koho nám tady nechali.
162
00:23:24,635 --> 00:23:27,620
- Musí mít výdrž, Clayi.
- Určitě.
163
00:23:27,620 --> 00:23:29,197
Satago, Satago!
164
00:23:29,197 --> 00:23:33,284
Zdá se, že je to práce
naše starého přítele, Sataga.
165
00:23:33,284 --> 00:23:35,017
Proč ji ještě nezabil?
166
00:23:35,017 --> 00:23:38,389
Satago rád krmí supy.
167
00:23:38,623 --> 00:23:41,760
- Je hezká. Kouknu se na ni.
- Půjdu s tebou.
168
00:23:41,760 --> 00:23:44,724
Zůstaň, kde jsi a podrž koně.
169
00:23:44,724 --> 00:23:47,817
- Jen jsem ji chtěl omrknout.
- Udělám to za tebe.
170
00:24:11,363 --> 00:24:13,247
Satago! Satago!
171
00:24:15,124 --> 00:24:16,653
Užiješ si, holka.
172
00:25:09,105 --> 00:25:10,880
Teď podrž koně ty, Clayi.
173
00:25:13,745 --> 00:25:15,200
Clayi, proč jsi to udělal?
174
00:25:15,200 --> 00:25:18,011
Nech si zajít chuť, ty koni.
175
00:25:21,135 --> 00:25:22,721
Podívám se aspoň,
jestli něco nemá.
176
00:25:24,937 --> 00:25:26,723
Nasedni na koně, Horaci.
Vyrazíme.
177
00:25:26,723 --> 00:25:28,807
Něco si odnesu.
178
00:25:33,992 --> 00:25:35,011
Horaci, jedeme!
179
00:25:35,011 --> 00:25:37,469
Vypadá to jako stříbro,
co má kolem krku.
180
00:25:45,310 --> 00:25:48,879
- Viděl jsi to, Clayi?
- Ukaž, podívám se.
181
00:25:51,283 --> 00:25:53,710
Nechám si to na památku.
182
00:25:53,745 --> 00:25:56,327
No tak, uklidni se, ty koni.
Nech toho.
183
00:26:00,070 --> 00:26:01,530
A neříkej mi koni.
184
00:27:33,270 --> 00:27:36,382
Takže Malá laň přešla ke mně
185
00:27:37,147 --> 00:27:40,906
a způsob, jakým zemřela,
mi zaručil dalšího příchozího.
186
00:27:40,906 --> 00:27:45,085
A Joe Lightfoot odnáší svoji
lásku k poslednímu odpočinku.
187
00:27:45,985 --> 00:27:50,353
Jeho znepokojená mysl je
plná zoufalství, pomsty
188
00:27:50,353 --> 00:27:51,948
a mého proklínání.
189
00:30:07,360 --> 00:30:10,463
Zdá se, že dají chvíli pokoj.
190
00:30:14,809 --> 00:30:19,303
Nemůže jich být moc.
Do hodiny je všechny postřílíme.
191
00:30:19,856 --> 00:30:23,089
- Jime, mám strach.
- Tak někam zalez!
192
00:30:23,089 --> 00:30:27,395
- Takhle bys s ní neměl mluvit.
- Tomuhle jedinému rozumí.
193
00:30:29,926 --> 00:30:33,446
Vezmi si příklad z Althey.
194
00:30:35,083 --> 00:30:39,361
- Dobře, Jime. Zkusím to.
- Nebo tě vyměním za tuhle.
195
00:30:40,349 --> 00:30:43,114
I v posteli je Althea lepší než ty.
196
00:30:48,660 --> 00:30:52,078
Má pravdu, Lavinio.
Snaž se trochu ovládat.
197
00:30:52,903 --> 00:30:55,329
Víš, co indiáni dělají bílým ženám?
198
00:30:55,329 --> 00:30:58,990
Podobné myšlenky ti
teď vůbec nepomůžou.
199
00:31:01,661 --> 00:31:04,610
Ale nemůžu se jich zbavit.
200
00:31:21,419 --> 00:31:25,297
Děkuji, slečno.
201
00:31:25,297 --> 00:31:27,915
Ať tě Všemohoucí
odmění za tvoji laskavost.
202
00:31:29,053 --> 00:31:31,397
Mně ale ještě nikdy neodměnil.
203
00:31:33,219 --> 00:31:34,749
Jsem vám vděčná,
reverende Hawkinsi.
204
00:31:34,749 --> 00:31:37,846
Ničeho se nemusíš obávat, dcero.
205
00:31:38,674 --> 00:31:42,461
Jeho mocná paže
tě ochrání od bolesti.
206
00:31:44,585 --> 00:31:46,483
Myslím, že už jsem jí přivykla.
207
00:31:46,483 --> 00:31:49,495
Cesty ďábla jsou nevyzpytatelné.
208
00:31:49,530 --> 00:31:52,845
Nikdy není pozdě na očistu.
209
00:31:54,050 --> 00:31:55,900
Necítím se pošpiněná,
pastore Hawkinsi.
210
00:31:56,555 --> 00:32:00,057
Všemohoucí tě očistí
od tvých hříchů
211
00:32:00,057 --> 00:32:03,819
a ty nalezneš to pravé štěstí.
212
00:32:04,520 --> 00:32:07,612
- Jsem šťastná už teď.
- S pomocí Pána
213
00:32:07,612 --> 00:32:10,074
se tvoje dny mohou rozjasnit.
214
00:32:10,575 --> 00:32:13,814
Už žádné chmury.
Jen slunce zář.
215
00:32:14,634 --> 00:32:16,354
To bych neměnila.
216
00:32:16,960 --> 00:32:18,584
Netřeba boha zatěžovat.
217
00:32:19,896 --> 00:32:23,540
Spíše se pomodlete za všechny zde.
Pomoc by se hodila.
218
00:32:29,780 --> 00:32:32,427
Díky.
219
00:33:24,905 --> 00:33:27,370
Nebyl jste vždy kazatel.
Jestli chcete, klidně se koukněte.
220
00:33:29,273 --> 00:33:31,109
Jezábel.
221
00:33:41,592 --> 00:33:45,323
Podívej támhle, někdo přijíždí.
Dva koně a jedou cvalem.
222
00:33:45,323 --> 00:33:48,136
Pán vyslyšel mou modlitbu.
223
00:33:48,136 --> 00:33:51,924
Člověk by měl být opatrný
ve svých modlitbách.
224
00:33:51,924 --> 00:33:54,642
Ale on se jen modlil o pomoc
225
00:33:54,642 --> 00:33:57,420
a Ben Thompson,
můj anděl smrti,
226
00:33:57,420 --> 00:34:00,586
přináší těmto lidem
nejen naději na přežití,
227
00:34:00,586 --> 00:34:03,265
ale i příslib trvalého míru,
a já budu u toho.
228
00:34:03,448 --> 00:34:04,522
Kdo to je?
229
00:34:13,206 --> 00:34:14,548
Co ten tady dělá?
230
00:34:15,397 --> 00:34:16,668
Ben Thompson.
231
00:34:35,502 --> 00:34:37,942
- Díky, Jim Wade.
- Vítej, Bene Thompsone.
232
00:34:39,134 --> 00:34:40,869
Doufám, že na hodinku dají pokoj.
233
00:34:45,399 --> 00:34:48,806
Pořádáš tu fiestu, Jime?
234
00:34:48,806 --> 00:34:52,563
Ale kdepak.
Udělal jsem chybu, Bene.
235
00:34:52,563 --> 00:34:55,338
Když jsem se vydal do Tucsonu
společně s těmito dámami.
236
00:34:55,998 --> 00:34:58,643
Ti Yakiové na nás zaútočili
a přišli jsme o koně.
237
00:34:59,363 --> 00:35:02,839
Co ty, pořád jdeš
po tom darebákovi?
238
00:35:04,198 --> 00:35:05,052
Přesně tak, Jime.
239
00:35:05,052 --> 00:35:08,319
- Tohle je Joe Lightfoot.
- Slyšel jsem o tom mesticovi.
240
00:35:09,040 --> 00:35:11,248
Pojí vás přátelství?
241
00:35:11,248 --> 00:35:13,251
Se mnou se nikdo nepřátelí
kromě smrti.
242
00:35:13,251 --> 00:35:15,769
Altheo, chci s tebou mluvit.
243
00:35:16,459 --> 00:35:18,182
Přestaň svádět mého chlapa.
244
00:35:18,182 --> 00:35:21,170
- Lavinio, to by mě...
- Mlč!
245
00:35:21,170 --> 00:35:22,598
Nevím, o čem mluvíš.
246
00:35:22,633 --> 00:35:26,210
- Která je Althea?
- Ta hnědovláska.
247
00:35:26,719 --> 00:35:29,798
Dcera Kelly.
Jsou se mnou.
248
00:35:30,589 --> 00:35:33,782
Nech si ošetřit tu ránu, Joe.
Vrátím se za chvilku.
249
00:35:48,067 --> 00:35:51,015
Na, budeš je ještě potřebovat.
250
00:36:03,654 --> 00:36:04,754
Rád tě vidím, Kansasová.
251
00:36:07,530 --> 00:36:10,904
Vítej, Bene, jak se máš?
252
00:36:11,510 --> 00:36:12,940
Jako ty, jsem ve válce.
253
00:36:12,940 --> 00:36:15,340
Myslíš, že už můžeme vyrazit,
aniž bychom přišli o skalpy?
254
00:36:15,340 --> 00:36:16,868
Snad to nebude tak horké.
255
00:36:22,980 --> 00:36:26,616
- Asi o tebe nebude mít zájem.
- Tomu nevěřím, Kansasová.
256
00:36:26,616 --> 00:36:28,381
- Uvidíme se.
- Co drink?
257
00:36:29,430 --> 00:36:31,945
- Někdy příště?
- No, jasně.
258
00:37:02,768 --> 00:37:03,806
Co tady děláte?
259
00:37:05,421 --> 00:37:07,531
Jenom jsem vyslyšel
volání přírody.
260
00:37:07,531 --> 00:37:11,432
Nic víc, nic míň.
Můžu se vrátit k vozu?
261
00:37:11,432 --> 00:37:12,942
Jen běžte.
262
00:37:25,966 --> 00:37:27,765
Neměla byste chodit tak daleko.
263
00:37:28,759 --> 00:37:31,782
Jak dlouho mě sledujete?
264
00:37:31,782 --> 00:37:34,125
Moc dlouho ne.
Chcete příště doprovodit?
265
00:37:34,765 --> 00:37:38,307
- Proč ne, pane...
- Thompson, Ben Thompson.
266
00:37:39,931 --> 00:37:43,878
Ovšem, ráda bych vás poznala,
už pro ten váš skvělý oděv
267
00:37:43,878 --> 00:37:45,141
a vytříbené chování.
268
00:37:46,117 --> 00:37:48,780
Doufám, že moje osoba
nebyla příčinou té rvačky.
269
00:37:50,038 --> 00:37:50,818
Ne.
270
00:37:52,696 --> 00:37:54,000
Nedělal bych si starosti
s tou slečnou.
271
00:37:54,000 --> 00:37:56,931
Všechny dívky se o Jima perou.
272
00:37:59,927 --> 00:38:01,980
Krásné šaty.
Šila jste je sama?
273
00:38:02,752 --> 00:38:05,612
Víte moc dobře,
že tohle je pracovní úbor.
274
00:38:06,398 --> 00:38:08,222
O co vám vlastně jde,
pane Thompsone?
275
00:38:08,222 --> 00:38:10,506
Jmenuju se Ben.
A vy mě zajímáte.
276
00:38:11,510 --> 00:38:14,606
Podle vašeho oblečení bych řekla,
že vy musíte být vynikající krejčí.
277
00:38:16,156 --> 00:38:18,006
Oblečení je jako revolver.
278
00:38:18,685 --> 00:38:20,937
Stačí je vyměnit, když je obnošené.
279
00:38:26,069 --> 00:38:31,847
Můj bože!
Věděl jste, že tam byl?
280
00:38:31,847 --> 00:38:33,328
Uklidněte se.
Zachovejte rozvahu.
281
00:38:43,406 --> 00:38:46,966
- Co to znamená, Bene?
- Myslím, že jsme tady v pasti.
282
00:38:47,986 --> 00:38:49,794
A obklíčeni.
283
00:40:02,049 --> 00:40:03,571
Co se to, k čertu, děje?
284
00:40:05,183 --> 00:40:06,345
Lavinio, co se stalo?
285
00:40:06,345 --> 00:40:08,641
- Měla jsem noční můru.
- Cože?
286
00:40:08,641 --> 00:40:10,971
Přestaň mě mačkat!
287
00:40:27,901 --> 00:40:30,025
Kelly, proč jsi Jima praštila?
288
00:40:32,071 --> 00:40:34,891
Nemůžu se dívat na chlapa,
jak fackuje ženskou.
289
00:40:36,097 --> 00:40:40,064
- Jime! Jime, jsi v pořádku?
- A proč by neměl být?
290
00:40:40,064 --> 00:40:45,239
Za ty roky už vím, jak na to.
Nechte si ty hrátky až na ráno.
291
00:40:52,100 --> 00:40:55,466
Dobrou noc, drahá.
Sladké sny.
292
00:40:57,640 --> 00:41:00,338
Jsou to zvířata.
293
00:41:07,110 --> 00:41:10,932
- To bylo hrozné, Bene.
- Jim a Lavinia?
294
00:41:10,932 --> 00:41:14,422
Jim tohle dělá už dlouho.
Některým se to líbí.
295
00:41:24,020 --> 00:41:26,781
Copak je žena majetek jako kůň?
296
00:41:27,427 --> 00:41:30,398
- Tvůj přítel si to asi myslí.
- Jim býval můj přítel
297
00:41:30,398 --> 00:41:33,429
a jemu to připadalo běžné,
něco jako hra v poker.
298
00:41:41,504 --> 00:41:46,411
- Byl jsi někdy zamilovaný?
- Jednou, ale ona už zemřela.
299
00:41:48,145 --> 00:41:50,431
- A to stačilo.
- Jo.
300
00:41:51,123 --> 00:41:51,672
A ty?
301
00:41:52,520 --> 00:41:54,939
Přišla zlatá horečka a opustil mě.
302
00:41:55,578 --> 00:41:57,784
Co se jí stalo?
303
00:41:58,441 --> 00:42:01,399
Zastřelili jí.
Dobrou noc.
304
00:42:25,790 --> 00:42:27,931
Co tvoje rameno?
305
00:42:29,669 --> 00:42:30,798
Jde to.
306
00:42:30,798 --> 00:42:32,176
Nepodíváme se, kolik jich je?
307
00:42:33,015 --> 00:42:36,323
Jo, lepší než tady na ně čekat.
308
00:42:36,323 --> 00:42:37,283
Počkej.
309
00:42:43,302 --> 00:42:46,647
Jime, vezmi si tu pušku
a pro jistotu mě kryj.
310
00:42:46,647 --> 00:42:48,199
Co zamýšlíš?
311
00:42:48,199 --> 00:42:51,905
Nechci tady trčet napořád.
Moc jich nebude. Hned jsem zpátky.
312
00:42:53,526 --> 00:42:56,881
Jime, kam jdeš?
313
00:42:56,881 --> 00:42:58,078
Neměj obavy, já zůstávám tady.
314
00:44:07,810 --> 00:44:10,210
Stála jsem na straně těchto
dvou pomstychtivých mužů,
315
00:44:10,210 --> 00:44:12,460
kteří prahli po objektech
své nenávisti,
316
00:44:12,460 --> 00:44:16,889
ale jen já vím, kdo zemře.
317
00:45:15,870 --> 00:45:16,970
Zatracená pakáž!
318
00:45:19,358 --> 00:45:21,398
- Jsi v pořádku?
- Snad jo.
319
00:45:23,065 --> 00:45:25,403
Díky, kámo.
Máš to u mne.
320
00:45:26,562 --> 00:45:29,248
Vraťme se k vozu,
potřebuješ ošetřit.
321
00:45:29,810 --> 00:45:32,012
Myslím, že můžeme
teď všichni odsud zmizet.
322
00:45:36,616 --> 00:45:39,558
- Ale, ale..
- Kdo to je?
323
00:45:40,342 --> 00:45:42,160
Jim Wade a jeho holky.
324
00:45:42,694 --> 00:45:45,672
- Připojíme se k nim?
- No, jasně.
325
00:45:46,884 --> 00:45:49,877
Proč toho nevyužít.
Skvělé.
326
00:45:49,877 --> 00:45:50,765
Pojďme.
327
00:46:15,004 --> 00:46:16,688
Zdravím.
Zabloudili jste?
328
00:46:19,380 --> 00:46:21,798
- Ano, a vy?
- Nás přepadli.
329
00:46:21,798 --> 00:46:24,220
- Jedeme do Tombstownu.
- Drž hubu!
330
00:46:24,220 --> 00:46:26,662
Už mlčím.
Promiň, Clayi.
331
00:46:27,398 --> 00:46:30,264
- Clayi, mě říkají Ben.
- Bates, Clay Bates.
332
00:46:31,840 --> 00:46:33,510
Jsem Wiggins.
Horace Wiggins.
333
00:46:34,159 --> 00:46:37,937
- Co se ti stalo s ramenem?
- Mám ho poraněné.
334
00:46:39,078 --> 00:46:41,981
- Kde jsi k tomu přišel?
- Asi na lovu, hlupáku.
335
00:46:42,855 --> 00:46:44,324
Potřebovali bychom koně pro ženu.
336
00:46:44,324 --> 00:46:45,967
K vodě je daleká cesta.
337
00:46:47,478 --> 00:46:50,333
Nepůjčím svého koně
žádnému muži ani ženě.
338
00:46:50,959 --> 00:46:54,493
- Rád pomůžu.
- To uvítáme.
339
00:48:38,018 --> 00:48:40,648
- Necháme koně odpočinout.
- Jen koně?
340
00:48:40,648 --> 00:48:42,910
Co kdyby si takhle
odpočinuly i naše zadky?
341
00:48:42,910 --> 00:48:46,342
- Máš pravdu.
- Je to peklo.
342
00:48:46,342 --> 00:48:50,158
Souhlasím s tebou.
Joe, pomoz slečně dolů.
343
00:48:50,701 --> 00:48:52,223
Bene, jdeme mimo hlavní stezku.
344
00:48:52,223 --> 00:48:54,524
Použijeme starou
důlní stezku ve skalách
345
00:48:54,524 --> 00:48:57,559
a třeba se nám tak podaří
Yakie oklamat.
346
00:48:57,559 --> 00:48:59,975
Krátký odpočinek nám prospěje.
347
00:49:13,257 --> 00:49:18,304
Ta řeka přišla vhod, Joe.
Převážu ti ránu.
348
00:49:19,943 --> 00:49:22,212
Jen aby se ti ošetřovatelka
nezamotala do obvazu.
349
00:49:23,141 --> 00:49:24,308
Dám si pozor.
350
00:49:32,298 --> 00:49:33,612
Jsem tady, doktorko.
351
00:49:34,643 --> 00:49:37,621
Pojď dál, Joe.
Moje ordinace.
352
00:49:41,398 --> 00:49:43,278
- Bolí to?
- Ne.
353
00:49:43,278 --> 00:49:45,970
- Sundej si košili.
- Dobře, doktorko.
354
00:49:45,970 --> 00:49:49,458
- Moc mi to ale nejde.
- Pomůžu ti.
355
00:49:55,030 --> 00:49:56,803
Jak dlouho znáš Bena?
356
00:49:56,803 --> 00:50:00,404
Pět dní. Ale už jsem o něm
slyšel před lety.
357
00:50:02,890 --> 00:50:04,043
Já taky.
358
00:50:05,415 --> 00:50:06,410
Je to zvláštní muž.
359
00:50:07,812 --> 00:50:09,177
Tajuplný.
360
00:50:09,780 --> 00:50:11,261
Takového, jako je on,
nemůžeš okouzlit.
361
00:50:11,261 --> 00:50:13,745
Jeho city jsou dávno mrtvé.
362
00:50:13,745 --> 00:50:16,859
Je to muž, který si jde za svým.
363
00:50:17,743 --> 00:50:19,260
Vy, chlapi, jste všichni stejní.
364
00:50:23,550 --> 00:50:25,719
Nemá smysl milovat
mrtvého muže
365
00:50:29,390 --> 00:50:30,503
nebo ženu.
366
00:50:33,327 --> 00:50:37,945
Dobrý žert,
ale všichni něco cítíme.
367
00:50:56,340 --> 00:51:00,073
Co to děláš, Bene?
Chceš, aby je kouř přilákal?
368
00:51:02,090 --> 00:51:03,704
Tábor jen naoko.
369
00:51:08,510 --> 00:51:10,110
Ty se vyznáš, Bene.
370
00:51:12,022 --> 00:51:13,690
Jednou snad budu jako ty.
371
00:51:51,839 --> 00:51:55,958
- Jaká je voda, zlato?
- Vypadni odsud!
372
00:51:55,958 --> 00:51:59,329
- Nešahej na moje šaty!
- Proč si pro ně nepřijdeš?
373
00:52:00,426 --> 00:52:02,039
Nech je, kde jsou.
374
00:52:02,638 --> 00:52:04,329
Nech je tam a zmiz.
375
00:52:05,480 --> 00:52:09,593
Líbíš se mi, holka.
Hned bych tě chtěl.
376
00:52:10,718 --> 00:52:14,508
Podívej, co pro tebe mám?
377
00:52:14,702 --> 00:52:15,964
No tak.
378
00:52:19,421 --> 00:52:20,770
Představení skončilo, Clayi.
379
00:52:30,790 --> 00:52:34,840
Obleč si ty hadry a vylez z vody.
380
00:52:34,875 --> 00:52:36,657
A přestaň se tady vystavovat!
381
00:52:36,692 --> 00:52:38,183
Promiň, Jime.
382
00:52:38,183 --> 00:52:40,136
Pořád se jen za něco omlouváš!
383
00:52:49,042 --> 00:52:51,960
Jime. Jime!
384
00:52:59,579 --> 00:53:00,885
Lavinio!
385
00:53:53,485 --> 00:53:55,382
Sešli jsme se tu dnes ráno,
386
00:53:55,382 --> 00:53:58,812
abychom pomohli této duši
navrátit se do svého věčného domova
387
00:54:00,199 --> 00:54:03,279
a prosíme tě, abys ji přijal,
388
00:54:03,279 --> 00:54:06,680
zatímco my si ji budeme
pamatovat jako Lavinii Wadeovou,
389
00:54:06,680 --> 00:54:11,149
pro její krásu a šlechetnost.
Žádáme tě, abys Jimovi Wadeovi
390
00:54:11,149 --> 00:54:16,896
dodal sílu, která mu pomůže
překonat tuto jeho osobní ztrátu.
391
00:54:18,572 --> 00:54:21,180
Pán dává a Pán bere.
392
00:54:22,041 --> 00:54:25,198
Prach jsi a v prach se obrátíš.
393
00:54:31,638 --> 00:54:33,772
Zajímalo by mě,
jestli Jim opravdu něco cítí.
394
00:54:33,772 --> 00:54:39,206
- K Lavinii?
- Vůbec k někomu.
395
00:54:40,539 --> 00:54:45,605
Musíme jít.
Čeká nás dlouhá cesta.
396
00:55:38,989 --> 00:55:40,639
Zůstaneme tady.
397
00:55:40,999 --> 00:55:45,602
Jime, jdeš se mnou.
Prohlédneme stopy.
398
00:55:45,637 --> 00:55:48,735
Joe, dávej pozor.
399
00:55:49,650 --> 00:55:51,920
Horaci, postarej se o koně.
400
00:56:12,300 --> 00:56:14,692
Clayi, ty chceš teď chlastat?
401
00:56:14,792 --> 00:56:16,809
Proč se nestaráš sám
o sebe, ty koni?
402
00:56:16,929 --> 00:56:18,405
Neříkej mi koni.
403
00:56:18,560 --> 00:56:20,900
Zasloužíš si to,
protože tě mám plný zuby.
404
00:56:20,900 --> 00:56:22,333
Nechtěl jsem z tebe
udělat hlupáka, Clayi.
405
00:56:23,061 --> 00:56:25,970
Právě jsem přemýšlel,
co bychom mohli udělat...
406
00:56:25,970 --> 00:56:27,392
- Potichu!
- Dobře, ale...
407
00:56:28,826 --> 00:56:31,199
Třeba se nám podaří
sebrat jim zbraně a koně,
408
00:56:31,199 --> 00:56:33,081
a tak si zachránit krk.
409
00:56:33,081 --> 00:56:37,837
Jo, zdá se, že je tohle nejlepší,
co tě kdy napadlo.
410
00:56:56,280 --> 00:56:58,886
Ben a Jim odjeli už víc
než před hodinou.
411
00:56:58,887 --> 00:57:02,623
Mám o ně starost.
Co se mohlo stát?
412
00:57:02,623 --> 00:57:05,839
- Pravděpodobně je zabili.
- To není vtipné.
413
00:57:05,839 --> 00:57:11,629
Oba si odříkají tři roky ženu
jako dva divocí samci pumy.
414
00:57:11,629 --> 00:57:14,800
Neměla by ses spíš za ně
pomodlit, místo těch řečí?
415
00:57:15,613 --> 00:57:20,592
Radši bych tam venku vytáhla
z těch Yakiů nějaké prachy.
416
00:57:20,592 --> 00:57:24,080
- No tak, Kelly!
- Ty bys radši umřela?
417
00:57:24,080 --> 00:57:26,240
To nevím.
418
00:57:28,598 --> 00:57:31,160
Uklidni se, Altheo,
dostaneme se z toho.
419
00:57:31,160 --> 00:57:32,885
V to doufám.
420
00:57:36,457 --> 00:57:44,230
- Jak dlouho znáš Bena?
- Bena? Toho nikdo pořádně nezná.
421
00:57:44,230 --> 00:57:47,307
Jedné noci jsme se opili v Tucsonu,
422
00:57:47,307 --> 00:57:49,543
vlastně tam byli všichni namol.
423
00:57:50,689 --> 00:57:55,844
Viděla jsem, jak jeho žena schytala
kulku, která byla určená jemu.
424
00:57:55,844 --> 00:57:58,451
Pojďme se napít.
425
00:57:58,452 --> 00:58:00,479
Ne, díky.
426
00:58:00,479 --> 00:58:05,528
Zapomeň na něj.
Jestli ti to nevadí, dám si drink.
427
00:58:08,589 --> 00:58:10,721
Nedal byste si doušek, Boone?
428
00:58:11,371 --> 00:58:13,332
Na odvahu nemusím pít.
429
00:58:19,184 --> 00:58:24,526
Ó, Pane. Proč nohy tvých
služebníků kříží moji obtížnou cestu.
430
00:58:25,950 --> 00:58:31,344
- Hej, Clayi, ty opilče, probuď se!
- Co je?
431
00:58:31,344 --> 00:58:33,435
Clayi, prober se!
432
00:58:35,722 --> 00:58:36,414
Clayi.
433
00:58:46,863 --> 00:58:49,575
Wigginsi, Wigginsi.
Nech toho!
434
00:58:51,480 --> 00:58:52,824
- Přestaň nebo tě zabije!
- Nech ho.
435
00:59:49,203 --> 00:59:50,443
Odhoď tu pušku, mestici!
436
00:59:51,328 --> 00:59:53,408
Dělej nebo zabiju tu holku!
437
00:59:58,512 --> 01:00:01,158
- To nemůžu připustit.
- Držte hubu, kazateli!
438
01:00:02,970 --> 01:00:05,961
Uvrhl jsi nás do vážného
nebezpečí, Wigginsi.
439
01:00:05,961 --> 01:00:07,958
Myslíš jen na sebe?
440
01:00:07,958 --> 01:00:10,460
Zmlkněte, kazateli,
nebo dostanete kulku do hlavy.
441
01:00:10,460 --> 01:00:14,416
Pane, jeden z nás nebo všichni
se chystáme zemřít.
442
01:00:15,536 --> 01:00:18,186
Určitě nám poskytneš dostatek
času k vzájemné promluvě.
443
01:00:18,186 --> 01:00:19,370
Zavřete hubu!
444
01:00:19,370 --> 01:00:21,025
Vidíš to, Clayi.
445
01:00:21,025 --> 01:00:23,598
Jsem mnohem chytřejší než ty.
446
01:00:23,598 --> 01:00:27,001
Vezmu pušky, odejdu odsud
a zachráním si tak kůži.
447
01:00:27,001 --> 01:00:30,402
Bůh miloval svět, že Syna svého
jednorozeného dal,
448
01:00:30,402 --> 01:00:32,182
aby každý, kdož věří v něho,
449
01:00:32,182 --> 01:00:34,934
nezahynul, ale měl život věčný.
450
01:00:38,632 --> 01:00:39,399
Clayi!
451
01:00:49,685 --> 01:00:53,207
- Joe.
- Joe.
452
01:00:53,207 --> 01:00:55,122
Ten parchant Clay zabil moji ženu.
453
01:01:01,122 --> 01:01:03,918
Tohle určitě umožní nevěřícímu
žít navěky, reverende Boone.
454
01:01:05,166 --> 01:01:09,044
Boone Hawkinsi,
vy sám jste byl nevěřící.
455
01:01:09,044 --> 01:01:13,002
Máš pravdu.
Nebyl jsem vždy kazatelem.
456
01:01:16,942 --> 01:01:20,040
Proč ujíždí?
Protože každý člověk v čase
457
01:01:20,040 --> 01:01:24,059
své smrti doufá, že napraví
chyby, které spáchal.
458
01:01:25,215 --> 01:01:28,640
Ale mně na něm nezáleží,
když přijde jeho chvíle.
459
01:01:28,640 --> 01:01:34,432
Beru ho takového, jaký je.
Bez naděje na nápravu.
460
01:03:04,620 --> 01:03:09,000
Povím ti něco o své ženě.
Jmenovala se Malá laň.
461
01:03:09,467 --> 01:03:11,281
Malá co?
462
01:03:12,661 --> 01:03:14,239
Kdo je Malá laň?
463
01:03:16,584 --> 01:03:19,733
- Malá laň.
- Co to je?
464
01:03:19,733 --> 01:03:23,663
Nikdy jsem to předtím neviděl.
Nevím, o čem mluvíš.
465
01:03:24,534 --> 01:03:26,389
Asi ti byla i vděčná.
466
01:03:27,278 --> 01:03:33,031
Zažiješ sám, jak hrozné
může být pomalé umírání.
467
01:03:33,031 --> 01:03:36,322
Ne! Ne!
Nedělej to.
468
01:05:51,560 --> 01:05:58,013
- Bene, musíme jít dál.
- Joe se ještě nevrátil.
469
01:05:58,013 --> 01:05:59,722
To vím!
Čekáme už příliš dlouho.
470
01:07:10,609 --> 01:07:11,315
Jime!
471
01:07:12,949 --> 01:07:14,288
Už mi není pomoci, Bene.
472
01:07:15,662 --> 01:07:17,177
Neznal jsi mě dobře.
473
01:07:17,726 --> 01:07:19,733
Jsem chlap, který si nikdy
nesedal zády ke dveřím.
474
01:07:19,733 --> 01:07:22,629
- Uklidni se, Jime.
- Nech mě být.
475
01:07:25,568 --> 01:07:28,219
Nechtěl jsem tady skončit.
476
01:07:28,219 --> 01:07:30,797
Toužil jsem po salonu,
eleganci a zábavě.
477
01:07:30,797 --> 01:07:35,456
Nebo novém přepychovém pokoji,
ale jsem tady.
478
01:07:37,038 --> 01:07:42,218
Od téhle cesty bych očekával
něco příjemnějšího.
479
01:07:44,105 --> 01:07:45,638
Vydrž, Jime.
480
01:07:45,812 --> 01:07:48,617
Bude to znít směšně,
ale musím ti to říct.
481
01:07:48,617 --> 01:07:53,838
Jestli to přežiješ, nebuď hloupá
a nenech si utíkat život mezi prsty.
482
01:07:53,838 --> 01:07:59,424
Slibuju, že se vrátím,
abych se podíval.
483
01:08:10,840 --> 01:08:13,921
Proč všichni ostatní umírají,
zatímco Ben Thompson,
484
01:08:13,921 --> 01:08:16,290
který smrt vyhledává,
zůstává naživu?
485
01:08:16,290 --> 01:08:19,398
Protože jeho služby
jako mého posla smrti
486
01:08:19,398 --> 01:08:22,343
ještě nebyly zcela naplněny.
487
01:10:35,048 --> 01:10:36,743
Bene, pozor!
488
01:10:51,302 --> 01:10:53,758
Můj bože!
Zkurvení bastardi.
489
01:10:56,982 --> 01:10:58,024
Bene.
490
01:11:00,213 --> 01:11:01,685
Nechtěla jsem...
491
01:11:01,685 --> 01:11:02,689
Co jsi to udělala?
492
01:11:06,749 --> 01:11:08,526
Zkusili jsme to.
493
01:11:13,007 --> 01:11:14,463
Je mi chladno.
494
01:11:20,310 --> 01:11:22,176
Pojďme odsud.
495
01:11:24,359 --> 01:11:27,510
Ano, ale spolu.
Půjdeme společně.
496
01:11:29,202 --> 01:11:30,599
Bene...
497
01:12:52,610 --> 01:12:54,370
Tady v tomto
obrovském tichém údolí
498
01:12:54,370 --> 01:12:55,990
probíhá boj,
který může být koncem
499
01:12:55,990 --> 01:12:58,540
nebo začátkem světa.
Tito dva muži nám
500
01:12:58,540 --> 01:13:00,340
ukáží, který z nich
si je jistý spravedlností,
501
01:13:00,340 --> 01:13:05,251
kvůli které tento boj
spěje k neodvratnému konci.
502
01:13:05,959 --> 01:13:10,026
Jeden z nich přijde ke mně
a druhý po mě bude stále toužit.
503
01:13:11,480 --> 01:13:12,760
Hledat mě v násilí mezi lidmi,
504
01:13:12,760 --> 01:13:15,081
ale v našem světě může
být jen jeden vítěz,
505
01:13:15,918 --> 01:13:17,981
a to je smrt.
506
01:15:08,159 --> 01:15:10,979
Ben Thompson mi posloužil
dobře, zatímco se toulá dál
507
01:15:10,979 --> 01:15:12,929
daleko od tohoto krvavého
údolí a svých přátel
508
01:15:12,929 --> 01:15:14,279
a jeho nepřátelé dostihl
509
01:15:14,279 --> 01:15:17,069
spravedlivý osud.
Jedu vedle něj na svém
510
01:15:17,069 --> 01:15:22,620
bledém koni, protože jsem smrt
511
01:15:22,620 --> 01:15:24,149
a kdybych neexistovala,
bylo by nutné
512
01:15:24,149 --> 01:15:27,389
si mě vymyslet.
Jen já můžu vyléčit bolest ze života.
513
01:15:27,389 --> 01:15:30,479
Jen já můžu ukázat všemu živému,
514
01:15:30,479 --> 01:15:33,529
že umírání není nic víc
515
01:15:33,529 --> 01:15:36,810
než jak pokořit svůj strach.
516
01:15:37,458 --> 01:15:42,342
Z portugalských titulků
volně přeložil jahr, 5/2020.
39716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.