All language subtitles for FIVE BLOODY GRAVES (eng)_track3_cze

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,393 --> 00:00:07,150 Pět krvavých hrobů 2 00:00:38,469 --> 00:00:40,786 Ben Thompson, muž zákona, 3 00:00:40,786 --> 00:00:43,368 myslí stále jen na svoji pomstu, 4 00:00:43,368 --> 00:00:47,089 když sleduje stopu náčelníka Yaquiů, zvaného Satago. 5 00:00:47,124 --> 00:00:49,851 Srdce mu přetéká nenávistí. 6 00:00:52,022 --> 00:00:56,179 Zatímco já jedu vedle něj na svém bledém koni. 7 00:00:56,179 --> 00:01:00,679 Jsem nerozlučná přítelkyně Bena Thompsona. Smrt. 8 00:01:00,679 --> 00:01:02,945 Ta, která vyléčí všechny neduhy. 9 00:01:04,644 --> 00:01:08,304 Příštích pět krvavých dnů strávím se svým přítelem Benem Thompsonem, 10 00:01:09,465 --> 00:01:12,334 abych vybrala dluh, který musí každý muž zaplatit. 11 00:01:34,360 --> 00:01:37,293 Náčelník Yakiů Satago zabíjí bílé muže i ženy 12 00:01:37,293 --> 00:01:39,318 ve jménu spravedlnosti pro svůj lid. 13 00:01:40,130 --> 00:01:43,000 Bílý muž v této smrtící hře přinutil lovecký kmen 14 00:01:43,000 --> 00:01:44,979 k porušení všech uzavřených smluv. 15 00:01:45,960 --> 00:01:49,980 I Satago je můj posel 16 00:01:49,980 --> 00:01:52,204 a smrt patří k jeho způsobu života. 17 00:02:29,127 --> 00:02:31,718 - Ben Thompson. - Lightfoot. 18 00:02:31,718 --> 00:02:34,229 Joe Lightfoot. 19 00:02:34,487 --> 00:02:36,912 Můžu se ti odměnit? 20 00:02:37,450 --> 00:02:39,047 Ne. Chci jen informaci. 21 00:02:39,917 --> 00:02:41,693 Kdo byli ti indiáni? 22 00:02:42,329 --> 00:02:46,700 Můj nevlastní bratr Satago. Stal se velkým náčelníkem 23 00:02:46,700 --> 00:02:49,098 a snaží se pozabíjet všechny bílé muže v kraji. 24 00:02:50,182 --> 00:02:53,016 Má spoustu pušek. Je nebezpečný. 25 00:02:53,016 --> 00:02:55,310 - Odkud to víš? - Od obchodníků se zbraněmi. 26 00:02:55,310 --> 00:02:56,886 Ti to vědí. 27 00:02:56,886 --> 00:02:59,636 Kvůli čemu tě chtěl zabít? 28 00:03:00,378 --> 00:03:03,084 Protože se stala mojí squaw, on ji chce. 29 00:03:03,729 --> 00:03:07,191 Jestli neopustíme jeho území, brzy nás zabije. 30 00:03:08,170 --> 00:03:09,645 To byste měli jet. 31 00:03:10,370 --> 00:03:12,305 Hodně štěstí. 32 00:03:19,221 --> 00:03:22,214 Během těchto krvavých pěti dnů se zrodila nenávist. 33 00:03:22,825 --> 00:03:26,964 Mezi Benem Thompsonem a Satagem existuje vzájemná nevraživost. 34 00:03:27,736 --> 00:03:31,780 Každý z těchto dvou mých poslů prahne po své pomstě. 35 00:04:23,530 --> 00:04:27,526 V tomto hrobě odpočívá žena Bena Thompsona, Mary, 36 00:04:27,526 --> 00:04:30,279 kterou usmrtila kulka 37 00:04:30,314 --> 00:04:31,980 během svatebního obřadu. 38 00:04:33,005 --> 00:04:35,349 Netruchli pro ni. Našla svůj klid. 39 00:04:35,349 --> 00:04:39,844 Nesmíš lkát nad včerejškem, ani se dnes bát zítřka. 40 00:04:40,504 --> 00:04:43,146 Když Mary Thompsonová zemřela, veškerá láska hluboko 41 00:04:43,146 --> 00:04:45,561 v srdci Bena Thompsona zůstala pohřbena s ní. 42 00:04:46,349 --> 00:04:49,101 Protože on zůstává dál navždy jejím mužem. 43 00:04:50,011 --> 00:04:53,207 Jen "Smrt" může oddělit tohoto muže od této ženy. 44 00:05:04,394 --> 00:05:06,688 MARY THOMPSONOVÁ 45 00:06:24,491 --> 00:06:25,262 Bene! 46 00:06:27,329 --> 00:06:29,468 Klid, Noro. 47 00:06:29,468 --> 00:06:30,658 Nebraň se. 48 00:06:34,933 --> 00:06:36,866 Yaki bojuje se ženami? 49 00:07:51,936 --> 00:07:53,256 Bene? 50 00:07:55,998 --> 00:07:57,887 - Bene? - Jo. 51 00:07:58,083 --> 00:07:58,907 Jsi zraněný? 52 00:08:00,792 --> 00:08:02,265 Bodl tě. 53 00:08:02,265 --> 00:08:05,215 - Mám zastavit to krvácení? - Ano, ale nejdřív to chce omýt. 54 00:08:05,215 --> 00:08:06,965 - Co tvůj krk? - Dobrý. 55 00:08:07,283 --> 00:08:09,791 Podáš mi láhev a opasek? 56 00:08:09,791 --> 00:08:10,625 Ano. 57 00:08:23,082 --> 00:08:24,930 Otřu ti to říznutí. 58 00:08:31,810 --> 00:08:35,038 Chtělo by to trochu whisky na vyčištění. 59 00:08:35,038 --> 00:08:38,139 Díky, ne. Ale jsem ti vděčná, Bene. 60 00:08:38,139 --> 00:08:41,135 Byla bych jinak mrtvá. Ukaž, pomůžu ti. 61 00:08:43,531 --> 00:08:45,251 Myslím, že budu v pořádku. 62 00:08:53,513 --> 00:08:55,318 Co tady, sakra, sama děláš? 63 00:08:56,145 --> 00:08:59,605 Sama? Dave jel do města. 64 00:08:59,605 --> 00:09:01,134 Vrátí se zítra. 65 00:09:01,874 --> 00:09:03,017 Dave? 66 00:09:03,017 --> 00:09:04,160 Dave Miller? 67 00:09:05,254 --> 00:09:07,282 Nemyslím si, že jsi o něm slyšel. 68 00:09:07,282 --> 00:09:10,152 Vzala jsem si Davea krátce potom, co jsi odešel do války. 69 00:09:14,005 --> 00:09:15,598 Proč jsi o sobě nedal vědět, Bene? 70 00:09:16,577 --> 00:09:17,798 Víš, proč. 71 00:09:19,519 --> 00:09:21,122 Myslela jsem, že chceš zůstat se mnou. 72 00:09:22,660 --> 00:09:25,371 Říkal jsem ti od začátku, že bychom se neshodli. 73 00:09:26,341 --> 00:09:30,897 Bene, ale ona je mrtvá. 74 00:09:32,140 --> 00:09:34,960 Víš, že v tom hrobě bych měl být já místo ní. 75 00:09:35,752 --> 00:09:37,519 Nerada by slyšela takové řeči. 76 00:09:38,180 --> 00:09:41,106 Přála by si, abys zapomněl, ne abys žil pro pomstu. 77 00:09:41,106 --> 00:09:45,147 Vzpomeň si, Bene. "Má je pomsta, říká Pán!" 78 00:09:45,543 --> 00:09:46,689 Jo. 79 00:09:47,824 --> 00:09:50,118 Nemá smysl tě přemlouvat, protože by to nemělo význam, 80 00:09:50,118 --> 00:09:51,891 když ses už jednou rozhodl. 81 00:09:51,891 --> 00:09:53,182 Je to tak. 82 00:09:55,238 --> 00:09:58,051 Tímhle územím se potulují skupinky apačských odpadlíků. 83 00:09:58,051 --> 00:09:59,672 Mexičani jim říkají Yakiové. 84 00:09:59,672 --> 00:10:03,158 Jsou to Apači, kteří neberou bělošské skalpy 85 00:10:03,158 --> 00:10:06,185 a pohrdají ženami. Musíme Davea varovat. 86 00:10:06,185 --> 00:10:07,497 Uděláme to. 87 00:10:08,599 --> 00:10:11,335 Radši zůstanu s tebou, dokud se nevrátí. 88 00:10:40,341 --> 00:10:41,504 Bene? 89 00:10:43,024 --> 00:10:45,619 - Jsi vzhůru? - Jo. 90 00:10:47,287 --> 00:10:49,766 Nedal by sis poránu kávu? 91 00:10:49,766 --> 00:10:51,119 Ale jo. 92 00:10:52,052 --> 00:10:53,678 - Spal jsi dobře? - Ano. 93 00:10:53,678 --> 00:10:56,287 I přesto, že jsem měl jedno oko stále otevřené. 94 00:10:56,287 --> 00:11:00,340 - Zaslechl jsi něco? - Ne, bylo ticho. Až moc. 95 00:11:02,454 --> 00:11:03,240 Dave. 96 00:11:09,058 --> 00:11:09,866 Nazdar, Dave. 97 00:11:15,122 --> 00:11:17,054 Jak je, Thompsone? 98 00:11:19,206 --> 00:11:21,022 Co tě sem přivádí? 99 00:11:21,022 --> 00:11:22,343 Jen projíždím. 100 00:11:25,432 --> 00:11:30,383 Dva Yakiové mě přepadli, ale Ben se objevil právě včas. 101 00:11:31,398 --> 00:11:34,249 Jeden ho bodl do nohy a podívej, co mi udělal na krku. 102 00:11:36,229 --> 00:11:38,877 Takže jsi přijel tu událost sem oslavit? 103 00:11:38,877 --> 00:11:39,798 Přestaň, Dave! 104 00:11:39,798 --> 00:11:42,129 Přijel jsem vás varovat, že se krajem 105 00:11:42,129 --> 00:11:44,166 potulují apačští odpadlíci. 106 00:11:44,166 --> 00:11:46,238 Máš štěstí, že se ti podařilo vrátit se z města. 107 00:11:46,862 --> 00:11:50,695 Jsem na cestě do Tombstownu a myslím, že ty a Nora byste měli jet se mnou. 108 00:11:51,210 --> 00:11:53,270 Žiju tady už pět let, Bene, 109 00:11:53,270 --> 00:11:55,244 a nikdy jsem žádné problémy s rudochy neměl. 110 00:11:55,244 --> 00:11:57,472 Kromě toho mám nalíčené pasti. 111 00:11:57,472 --> 00:11:59,660 Ty mu nevěříš? 112 00:12:07,958 --> 00:12:10,485 Tohle nejsou indiáni. Jsou to Yakiové. 113 00:12:10,635 --> 00:12:14,970 Jestli se tady objeví, vím, jak se s nimi vypořádat. 114 00:12:14,970 --> 00:12:16,322 Já i moje žena. 115 00:12:25,190 --> 00:12:27,274 Nesmíš se na něj zlobit. 116 00:12:27,882 --> 00:12:29,042 Nerad by to tu opouštěl. 117 00:12:29,042 --> 00:12:32,167 Dobře. Nemáš ještě trochu kávy? 118 00:12:33,760 --> 00:12:35,454 Díky. 119 00:12:36,400 --> 00:12:40,673 Věř mi. Poslední tři dny jsem zahlédl kouřové signály. 120 00:12:43,589 --> 00:12:44,500 Tři dny. 121 00:12:44,535 --> 00:12:49,104 Raději jeďte do města. Budete v bezpečí na hranici. 122 00:12:55,545 --> 00:12:57,098 Vypadá to, že přichází bouřka. 123 00:12:57,688 --> 00:12:58,720 Měl bych vyrazit. 124 00:12:59,378 --> 00:13:02,774 Proč nezůstaneš, Bene? Kdo ví, třeba... 125 00:13:06,921 --> 00:13:09,131 Nebudeš mít cestu do Tucsonu? 126 00:13:09,131 --> 00:13:11,522 Možná se někdy zastavím. 127 00:13:12,838 --> 00:13:14,490 Až se sem zase vrátím, 128 00:13:14,490 --> 00:13:16,851 doufám, že uvidím kolem pobíhat malé caparty 129 00:13:16,886 --> 00:13:19,171 a nabídneš mi šálek kávy. 130 00:13:20,062 --> 00:13:21,697 Dobře. Budu čekat. 131 00:13:27,660 --> 00:13:29,672 Sbohem, Noro. 132 00:13:39,930 --> 00:13:44,012 Dave, jsi tak tvrdohlavý. Proč mu nevěříš? 133 00:13:44,012 --> 00:13:46,864 Jde mu o naše životy, jedinou věc, kterou máme. 134 00:13:46,864 --> 00:13:49,798 Už dál nemíním poslouchat řeči o Benu Thompsonovi. 135 00:13:51,091 --> 00:13:52,081 Kam jedeš? 136 00:13:52,081 --> 00:13:54,790 K řece prohlédnout pasti. 137 00:13:57,472 --> 00:13:58,948 Ale, Dave... 138 00:15:04,321 --> 00:15:05,518 Za tebou! 139 00:15:57,809 --> 00:16:02,491 - Noro, mrzí mě to. - Odpouštím ti. 140 00:18:07,820 --> 00:18:10,778 Obchodníci se zbraněmi jsou rovněž moji poslové. 141 00:18:11,538 --> 00:18:15,769 Zbraně, které prodávají Yakiům, jsou předurčené, aby přinášely smrt. 142 00:18:17,880 --> 00:18:23,281 Každý muž má svůj předem stanovený den a já mu jsem neustále po boku. 143 00:18:47,533 --> 00:18:49,827 Za pušky a koně. Dva dny! 144 00:19:08,961 --> 00:19:10,809 Co tím naznačoval, Clayi? 145 00:19:10,809 --> 00:19:13,750 Že jsme dneska byli jeho hosté, 146 00:19:13,750 --> 00:19:16,313 ale že máme dva dny, abychom opustili území nebo... 147 00:19:16,313 --> 00:19:18,226 Dva dny nebo co? 148 00:19:18,226 --> 00:19:20,716 Prostě nám vyhrožoval. 149 00:19:20,716 --> 00:19:24,998 - Zatracení parchanti! - Už drž hubu. 150 00:19:27,201 --> 00:19:30,749 - Myslíš, že bychom si měli pospíšit? - Přesně tak a na nic nečekat. 151 00:19:30,749 --> 00:19:32,199 Jsi pro? 152 00:21:12,878 --> 00:21:15,922 - Co se stalo? - Přepadení. 153 00:21:17,632 --> 00:21:20,931 Dva z nich na mě skočili, ale dostal jsem je. 154 00:21:23,020 --> 00:21:23,979 A ta squaw? 155 00:21:25,903 --> 00:21:27,174 Zůstala v táboře. 156 00:21:27,966 --> 00:21:33,549 Jel jsem obstarat něco k jídlu a mám štěstí, že jsi mě našel. 157 00:21:35,940 --> 00:21:38,828 Podívám se na tu ránu, než se vrátíš ke své ženě. 158 00:21:39,918 --> 00:21:42,548 Tohle území není zrovna bezpečné. 159 00:21:44,538 --> 00:21:45,406 Zkousni to. 160 00:22:39,490 --> 00:22:42,732 Vidíš ty supy? Podíváme se tam. 161 00:23:19,689 --> 00:23:22,680 Vida, koho nám tady nechali. 162 00:23:24,635 --> 00:23:27,620 - Musí mít výdrž, Clayi. - Určitě. 163 00:23:27,620 --> 00:23:29,197 Satago, Satago! 164 00:23:29,197 --> 00:23:33,284 Zdá se, že je to práce naše starého přítele, Sataga. 165 00:23:33,284 --> 00:23:35,017 Proč ji ještě nezabil? 166 00:23:35,017 --> 00:23:38,389 Satago rád krmí supy. 167 00:23:38,623 --> 00:23:41,760 - Je hezká. Kouknu se na ni. - Půjdu s tebou. 168 00:23:41,760 --> 00:23:44,724 Zůstaň, kde jsi a podrž koně. 169 00:23:44,724 --> 00:23:47,817 - Jen jsem ji chtěl omrknout. - Udělám to za tebe. 170 00:24:11,363 --> 00:24:13,247 Satago! Satago! 171 00:24:15,124 --> 00:24:16,653 Užiješ si, holka. 172 00:25:09,105 --> 00:25:10,880 Teď podrž koně ty, Clayi. 173 00:25:13,745 --> 00:25:15,200 Clayi, proč jsi to udělal? 174 00:25:15,200 --> 00:25:18,011 Nech si zajít chuť, ty koni. 175 00:25:21,135 --> 00:25:22,721 Podívám se aspoň, jestli něco nemá. 176 00:25:24,937 --> 00:25:26,723 Nasedni na koně, Horaci. Vyrazíme. 177 00:25:26,723 --> 00:25:28,807 Něco si odnesu. 178 00:25:33,992 --> 00:25:35,011 Horaci, jedeme! 179 00:25:35,011 --> 00:25:37,469 Vypadá to jako stříbro, co má kolem krku. 180 00:25:45,310 --> 00:25:48,879 - Viděl jsi to, Clayi? - Ukaž, podívám se. 181 00:25:51,283 --> 00:25:53,710 Nechám si to na památku. 182 00:25:53,745 --> 00:25:56,327 No tak, uklidni se, ty koni. Nech toho. 183 00:26:00,070 --> 00:26:01,530 A neříkej mi koni. 184 00:27:33,270 --> 00:27:36,382 Takže Malá laň přešla ke mně 185 00:27:37,147 --> 00:27:40,906 a způsob, jakým zemřela, mi zaručil dalšího příchozího. 186 00:27:40,906 --> 00:27:45,085 A Joe Lightfoot odnáší svoji lásku k poslednímu odpočinku. 187 00:27:45,985 --> 00:27:50,353 Jeho znepokojená mysl je plná zoufalství, pomsty 188 00:27:50,353 --> 00:27:51,948 a mého proklínání. 189 00:30:07,360 --> 00:30:10,463 Zdá se, že dají chvíli pokoj. 190 00:30:14,809 --> 00:30:19,303 Nemůže jich být moc. Do hodiny je všechny postřílíme. 191 00:30:19,856 --> 00:30:23,089 - Jime, mám strach. - Tak někam zalez! 192 00:30:23,089 --> 00:30:27,395 - Takhle bys s ní neměl mluvit. - Tomuhle jedinému rozumí. 193 00:30:29,926 --> 00:30:33,446 Vezmi si příklad z Althey. 194 00:30:35,083 --> 00:30:39,361 - Dobře, Jime. Zkusím to. - Nebo tě vyměním za tuhle. 195 00:30:40,349 --> 00:30:43,114 I v posteli je Althea lepší než ty. 196 00:30:48,660 --> 00:30:52,078 Má pravdu, Lavinio. Snaž se trochu ovládat. 197 00:30:52,903 --> 00:30:55,329 Víš, co indiáni dělají bílým ženám? 198 00:30:55,329 --> 00:30:58,990 Podobné myšlenky ti teď vůbec nepomůžou. 199 00:31:01,661 --> 00:31:04,610 Ale nemůžu se jich zbavit. 200 00:31:21,419 --> 00:31:25,297 Děkuji, slečno. 201 00:31:25,297 --> 00:31:27,915 Ať tě Všemohoucí odmění za tvoji laskavost. 202 00:31:29,053 --> 00:31:31,397 Mně ale ještě nikdy neodměnil. 203 00:31:33,219 --> 00:31:34,749 Jsem vám vděčná, reverende Hawkinsi. 204 00:31:34,749 --> 00:31:37,846 Ničeho se nemusíš obávat, dcero. 205 00:31:38,674 --> 00:31:42,461 Jeho mocná paže tě ochrání od bolesti. 206 00:31:44,585 --> 00:31:46,483 Myslím, že už jsem jí přivykla. 207 00:31:46,483 --> 00:31:49,495 Cesty ďábla jsou nevyzpytatelné. 208 00:31:49,530 --> 00:31:52,845 Nikdy není pozdě na očistu. 209 00:31:54,050 --> 00:31:55,900 Necítím se pošpiněná, pastore Hawkinsi. 210 00:31:56,555 --> 00:32:00,057 Všemohoucí tě očistí od tvých hříchů 211 00:32:00,057 --> 00:32:03,819 a ty nalezneš to pravé štěstí. 212 00:32:04,520 --> 00:32:07,612 - Jsem šťastná už teď. - S pomocí Pána 213 00:32:07,612 --> 00:32:10,074 se tvoje dny mohou rozjasnit. 214 00:32:10,575 --> 00:32:13,814 Už žádné chmury. Jen slunce zář. 215 00:32:14,634 --> 00:32:16,354 To bych neměnila. 216 00:32:16,960 --> 00:32:18,584 Netřeba boha zatěžovat. 217 00:32:19,896 --> 00:32:23,540 Spíše se pomodlete za všechny zde. Pomoc by se hodila. 218 00:32:29,780 --> 00:32:32,427 Díky. 219 00:33:24,905 --> 00:33:27,370 Nebyl jste vždy kazatel. Jestli chcete, klidně se koukněte. 220 00:33:29,273 --> 00:33:31,109 Jezábel. 221 00:33:41,592 --> 00:33:45,323 Podívej támhle, někdo přijíždí. Dva koně a jedou cvalem. 222 00:33:45,323 --> 00:33:48,136 Pán vyslyšel mou modlitbu. 223 00:33:48,136 --> 00:33:51,924 Člověk by měl být opatrný ve svých modlitbách. 224 00:33:51,924 --> 00:33:54,642 Ale on se jen modlil o pomoc 225 00:33:54,642 --> 00:33:57,420 a Ben Thompson, můj anděl smrti, 226 00:33:57,420 --> 00:34:00,586 přináší těmto lidem nejen naději na přežití, 227 00:34:00,586 --> 00:34:03,265 ale i příslib trvalého míru, a já budu u toho. 228 00:34:03,448 --> 00:34:04,522 Kdo to je? 229 00:34:13,206 --> 00:34:14,548 Co ten tady dělá? 230 00:34:15,397 --> 00:34:16,668 Ben Thompson. 231 00:34:35,502 --> 00:34:37,942 - Díky, Jim Wade. - Vítej, Bene Thompsone. 232 00:34:39,134 --> 00:34:40,869 Doufám, že na hodinku dají pokoj. 233 00:34:45,399 --> 00:34:48,806 Pořádáš tu fiestu, Jime? 234 00:34:48,806 --> 00:34:52,563 Ale kdepak. Udělal jsem chybu, Bene. 235 00:34:52,563 --> 00:34:55,338 Když jsem se vydal do Tucsonu společně s těmito dámami. 236 00:34:55,998 --> 00:34:58,643 Ti Yakiové na nás zaútočili a přišli jsme o koně. 237 00:34:59,363 --> 00:35:02,839 Co ty, pořád jdeš po tom darebákovi? 238 00:35:04,198 --> 00:35:05,052 Přesně tak, Jime. 239 00:35:05,052 --> 00:35:08,319 - Tohle je Joe Lightfoot. - Slyšel jsem o tom mesticovi. 240 00:35:09,040 --> 00:35:11,248 Pojí vás přátelství? 241 00:35:11,248 --> 00:35:13,251 Se mnou se nikdo nepřátelí kromě smrti. 242 00:35:13,251 --> 00:35:15,769 Altheo, chci s tebou mluvit. 243 00:35:16,459 --> 00:35:18,182 Přestaň svádět mého chlapa. 244 00:35:18,182 --> 00:35:21,170 - Lavinio, to by mě... - Mlč! 245 00:35:21,170 --> 00:35:22,598 Nevím, o čem mluvíš. 246 00:35:22,633 --> 00:35:26,210 - Která je Althea? - Ta hnědovláska. 247 00:35:26,719 --> 00:35:29,798 Dcera Kelly. Jsou se mnou. 248 00:35:30,589 --> 00:35:33,782 Nech si ošetřit tu ránu, Joe. Vrátím se za chvilku. 249 00:35:48,067 --> 00:35:51,015 Na, budeš je ještě potřebovat. 250 00:36:03,654 --> 00:36:04,754 Rád tě vidím, Kansasová. 251 00:36:07,530 --> 00:36:10,904 Vítej, Bene, jak se máš? 252 00:36:11,510 --> 00:36:12,940 Jako ty, jsem ve válce. 253 00:36:12,940 --> 00:36:15,340 Myslíš, že už můžeme vyrazit, aniž bychom přišli o skalpy? 254 00:36:15,340 --> 00:36:16,868 Snad to nebude tak horké. 255 00:36:22,980 --> 00:36:26,616 - Asi o tebe nebude mít zájem. - Tomu nevěřím, Kansasová. 256 00:36:26,616 --> 00:36:28,381 - Uvidíme se. - Co drink? 257 00:36:29,430 --> 00:36:31,945 - Někdy příště? - No, jasně. 258 00:37:02,768 --> 00:37:03,806 Co tady děláte? 259 00:37:05,421 --> 00:37:07,531 Jenom jsem vyslyšel volání přírody. 260 00:37:07,531 --> 00:37:11,432 Nic víc, nic míň. Můžu se vrátit k vozu? 261 00:37:11,432 --> 00:37:12,942 Jen běžte. 262 00:37:25,966 --> 00:37:27,765 Neměla byste chodit tak daleko. 263 00:37:28,759 --> 00:37:31,782 Jak dlouho mě sledujete? 264 00:37:31,782 --> 00:37:34,125 Moc dlouho ne. Chcete příště doprovodit? 265 00:37:34,765 --> 00:37:38,307 - Proč ne, pane... - Thompson, Ben Thompson. 266 00:37:39,931 --> 00:37:43,878 Ovšem, ráda bych vás poznala, už pro ten váš skvělý oděv 267 00:37:43,878 --> 00:37:45,141 a vytříbené chování. 268 00:37:46,117 --> 00:37:48,780 Doufám, že moje osoba nebyla příčinou té rvačky. 269 00:37:50,038 --> 00:37:50,818 Ne. 270 00:37:52,696 --> 00:37:54,000 Nedělal bych si starosti s tou slečnou. 271 00:37:54,000 --> 00:37:56,931 Všechny dívky se o Jima perou. 272 00:37:59,927 --> 00:38:01,980 Krásné šaty. Šila jste je sama? 273 00:38:02,752 --> 00:38:05,612 Víte moc dobře, že tohle je pracovní úbor. 274 00:38:06,398 --> 00:38:08,222 O co vám vlastně jde, pane Thompsone? 275 00:38:08,222 --> 00:38:10,506 Jmenuju se Ben. A vy mě zajímáte. 276 00:38:11,510 --> 00:38:14,606 Podle vašeho oblečení bych řekla, že vy musíte být vynikající krejčí. 277 00:38:16,156 --> 00:38:18,006 Oblečení je jako revolver. 278 00:38:18,685 --> 00:38:20,937 Stačí je vyměnit, když je obnošené. 279 00:38:26,069 --> 00:38:31,847 Můj bože! Věděl jste, že tam byl? 280 00:38:31,847 --> 00:38:33,328 Uklidněte se. Zachovejte rozvahu. 281 00:38:43,406 --> 00:38:46,966 - Co to znamená, Bene? - Myslím, že jsme tady v pasti. 282 00:38:47,986 --> 00:38:49,794 A obklíčeni. 283 00:40:02,049 --> 00:40:03,571 Co se to, k čertu, děje? 284 00:40:05,183 --> 00:40:06,345 Lavinio, co se stalo? 285 00:40:06,345 --> 00:40:08,641 - Měla jsem noční můru. - Cože? 286 00:40:08,641 --> 00:40:10,971 Přestaň mě mačkat! 287 00:40:27,901 --> 00:40:30,025 Kelly, proč jsi Jima praštila? 288 00:40:32,071 --> 00:40:34,891 Nemůžu se dívat na chlapa, jak fackuje ženskou. 289 00:40:36,097 --> 00:40:40,064 - Jime! Jime, jsi v pořádku? - A proč by neměl být? 290 00:40:40,064 --> 00:40:45,239 Za ty roky už vím, jak na to. Nechte si ty hrátky až na ráno. 291 00:40:52,100 --> 00:40:55,466 Dobrou noc, drahá. Sladké sny. 292 00:40:57,640 --> 00:41:00,338 Jsou to zvířata. 293 00:41:07,110 --> 00:41:10,932 - To bylo hrozné, Bene. - Jim a Lavinia? 294 00:41:10,932 --> 00:41:14,422 Jim tohle dělá už dlouho. Některým se to líbí. 295 00:41:24,020 --> 00:41:26,781 Copak je žena majetek jako kůň? 296 00:41:27,427 --> 00:41:30,398 - Tvůj přítel si to asi myslí. - Jim býval můj přítel 297 00:41:30,398 --> 00:41:33,429 a jemu to připadalo běžné, něco jako hra v poker. 298 00:41:41,504 --> 00:41:46,411 - Byl jsi někdy zamilovaný? - Jednou, ale ona už zemřela. 299 00:41:48,145 --> 00:41:50,431 - A to stačilo. - Jo. 300 00:41:51,123 --> 00:41:51,672 A ty? 301 00:41:52,520 --> 00:41:54,939 Přišla zlatá horečka a opustil mě. 302 00:41:55,578 --> 00:41:57,784 Co se jí stalo? 303 00:41:58,441 --> 00:42:01,399 Zastřelili jí. Dobrou noc. 304 00:42:25,790 --> 00:42:27,931 Co tvoje rameno? 305 00:42:29,669 --> 00:42:30,798 Jde to. 306 00:42:30,798 --> 00:42:32,176 Nepodíváme se, kolik jich je? 307 00:42:33,015 --> 00:42:36,323 Jo, lepší než tady na ně čekat. 308 00:42:36,323 --> 00:42:37,283 Počkej. 309 00:42:43,302 --> 00:42:46,647 Jime, vezmi si tu pušku a pro jistotu mě kryj. 310 00:42:46,647 --> 00:42:48,199 Co zamýšlíš? 311 00:42:48,199 --> 00:42:51,905 Nechci tady trčet napořád. Moc jich nebude. Hned jsem zpátky. 312 00:42:53,526 --> 00:42:56,881 Jime, kam jdeš? 313 00:42:56,881 --> 00:42:58,078 Neměj obavy, já zůstávám tady. 314 00:44:07,810 --> 00:44:10,210 Stála jsem na straně těchto dvou pomstychtivých mužů, 315 00:44:10,210 --> 00:44:12,460 kteří prahli po objektech své nenávisti, 316 00:44:12,460 --> 00:44:16,889 ale jen já vím, kdo zemře. 317 00:45:15,870 --> 00:45:16,970 Zatracená pakáž! 318 00:45:19,358 --> 00:45:21,398 - Jsi v pořádku? - Snad jo. 319 00:45:23,065 --> 00:45:25,403 Díky, kámo. Máš to u mne. 320 00:45:26,562 --> 00:45:29,248 Vraťme se k vozu, potřebuješ ošetřit. 321 00:45:29,810 --> 00:45:32,012 Myslím, že můžeme teď všichni odsud zmizet. 322 00:45:36,616 --> 00:45:39,558 - Ale, ale.. - Kdo to je? 323 00:45:40,342 --> 00:45:42,160 Jim Wade a jeho holky. 324 00:45:42,694 --> 00:45:45,672 - Připojíme se k nim? - No, jasně. 325 00:45:46,884 --> 00:45:49,877 Proč toho nevyužít. Skvělé. 326 00:45:49,877 --> 00:45:50,765 Pojďme. 327 00:46:15,004 --> 00:46:16,688 Zdravím. Zabloudili jste? 328 00:46:19,380 --> 00:46:21,798 - Ano, a vy? - Nás přepadli. 329 00:46:21,798 --> 00:46:24,220 - Jedeme do Tombstownu. - Drž hubu! 330 00:46:24,220 --> 00:46:26,662 Už mlčím. Promiň, Clayi. 331 00:46:27,398 --> 00:46:30,264 - Clayi, mě říkají Ben. - Bates, Clay Bates. 332 00:46:31,840 --> 00:46:33,510 Jsem Wiggins. Horace Wiggins. 333 00:46:34,159 --> 00:46:37,937 - Co se ti stalo s ramenem? - Mám ho poraněné. 334 00:46:39,078 --> 00:46:41,981 - Kde jsi k tomu přišel? - Asi na lovu, hlupáku. 335 00:46:42,855 --> 00:46:44,324 Potřebovali bychom koně pro ženu. 336 00:46:44,324 --> 00:46:45,967 K vodě je daleká cesta. 337 00:46:47,478 --> 00:46:50,333 Nepůjčím svého koně žádnému muži ani ženě. 338 00:46:50,959 --> 00:46:54,493 - Rád pomůžu. - To uvítáme. 339 00:48:38,018 --> 00:48:40,648 - Necháme koně odpočinout. - Jen koně? 340 00:48:40,648 --> 00:48:42,910 Co kdyby si takhle odpočinuly i naše zadky? 341 00:48:42,910 --> 00:48:46,342 - Máš pravdu. - Je to peklo. 342 00:48:46,342 --> 00:48:50,158 Souhlasím s tebou. Joe, pomoz slečně dolů. 343 00:48:50,701 --> 00:48:52,223 Bene, jdeme mimo hlavní stezku. 344 00:48:52,223 --> 00:48:54,524 Použijeme starou důlní stezku ve skalách 345 00:48:54,524 --> 00:48:57,559 a třeba se nám tak podaří Yakie oklamat. 346 00:48:57,559 --> 00:48:59,975 Krátký odpočinek nám prospěje. 347 00:49:13,257 --> 00:49:18,304 Ta řeka přišla vhod, Joe. Převážu ti ránu. 348 00:49:19,943 --> 00:49:22,212 Jen aby se ti ošetřovatelka nezamotala do obvazu. 349 00:49:23,141 --> 00:49:24,308 Dám si pozor. 350 00:49:32,298 --> 00:49:33,612 Jsem tady, doktorko. 351 00:49:34,643 --> 00:49:37,621 Pojď dál, Joe. Moje ordinace. 352 00:49:41,398 --> 00:49:43,278 - Bolí to? - Ne. 353 00:49:43,278 --> 00:49:45,970 - Sundej si košili. - Dobře, doktorko. 354 00:49:45,970 --> 00:49:49,458 - Moc mi to ale nejde. - Pomůžu ti. 355 00:49:55,030 --> 00:49:56,803 Jak dlouho znáš Bena? 356 00:49:56,803 --> 00:50:00,404 Pět dní. Ale už jsem o něm slyšel před lety. 357 00:50:02,890 --> 00:50:04,043 Já taky. 358 00:50:05,415 --> 00:50:06,410 Je to zvláštní muž. 359 00:50:07,812 --> 00:50:09,177 Tajuplný. 360 00:50:09,780 --> 00:50:11,261 Takového, jako je on, nemůžeš okouzlit. 361 00:50:11,261 --> 00:50:13,745 Jeho city jsou dávno mrtvé. 362 00:50:13,745 --> 00:50:16,859 Je to muž, který si jde za svým. 363 00:50:17,743 --> 00:50:19,260 Vy, chlapi, jste všichni stejní. 364 00:50:23,550 --> 00:50:25,719 Nemá smysl milovat mrtvého muže 365 00:50:29,390 --> 00:50:30,503 nebo ženu. 366 00:50:33,327 --> 00:50:37,945 Dobrý žert, ale všichni něco cítíme. 367 00:50:56,340 --> 00:51:00,073 Co to děláš, Bene? Chceš, aby je kouř přilákal? 368 00:51:02,090 --> 00:51:03,704 Tábor jen naoko. 369 00:51:08,510 --> 00:51:10,110 Ty se vyznáš, Bene. 370 00:51:12,022 --> 00:51:13,690 Jednou snad budu jako ty. 371 00:51:51,839 --> 00:51:55,958 - Jaká je voda, zlato? - Vypadni odsud! 372 00:51:55,958 --> 00:51:59,329 - Nešahej na moje šaty! - Proč si pro ně nepřijdeš? 373 00:52:00,426 --> 00:52:02,039 Nech je, kde jsou. 374 00:52:02,638 --> 00:52:04,329 Nech je tam a zmiz. 375 00:52:05,480 --> 00:52:09,593 Líbíš se mi, holka. Hned bych tě chtěl. 376 00:52:10,718 --> 00:52:14,508 Podívej, co pro tebe mám? 377 00:52:14,702 --> 00:52:15,964 No tak. 378 00:52:19,421 --> 00:52:20,770 Představení skončilo, Clayi. 379 00:52:30,790 --> 00:52:34,840 Obleč si ty hadry a vylez z vody. 380 00:52:34,875 --> 00:52:36,657 A přestaň se tady vystavovat! 381 00:52:36,692 --> 00:52:38,183 Promiň, Jime. 382 00:52:38,183 --> 00:52:40,136 Pořád se jen za něco omlouváš! 383 00:52:49,042 --> 00:52:51,960 Jime. Jime! 384 00:52:59,579 --> 00:53:00,885 Lavinio! 385 00:53:53,485 --> 00:53:55,382 Sešli jsme se tu dnes ráno, 386 00:53:55,382 --> 00:53:58,812 abychom pomohli této duši navrátit se do svého věčného domova 387 00:54:00,199 --> 00:54:03,279 a prosíme tě, abys ji přijal, 388 00:54:03,279 --> 00:54:06,680 zatímco my si ji budeme pamatovat jako Lavinii Wadeovou, 389 00:54:06,680 --> 00:54:11,149 pro její krásu a šlechetnost. Žádáme tě, abys Jimovi Wadeovi 390 00:54:11,149 --> 00:54:16,896 dodal sílu, která mu pomůže překonat tuto jeho osobní ztrátu. 391 00:54:18,572 --> 00:54:21,180 Pán dává a Pán bere. 392 00:54:22,041 --> 00:54:25,198 Prach jsi a v prach se obrátíš. 393 00:54:31,638 --> 00:54:33,772 Zajímalo by mě, jestli Jim opravdu něco cítí. 394 00:54:33,772 --> 00:54:39,206 - K Lavinii? - Vůbec k někomu. 395 00:54:40,539 --> 00:54:45,605 Musíme jít. Čeká nás dlouhá cesta. 396 00:55:38,989 --> 00:55:40,639 Zůstaneme tady. 397 00:55:40,999 --> 00:55:45,602 Jime, jdeš se mnou. Prohlédneme stopy. 398 00:55:45,637 --> 00:55:48,735 Joe, dávej pozor. 399 00:55:49,650 --> 00:55:51,920 Horaci, postarej se o koně. 400 00:56:12,300 --> 00:56:14,692 Clayi, ty chceš teď chlastat? 401 00:56:14,792 --> 00:56:16,809 Proč se nestaráš sám o sebe, ty koni? 402 00:56:16,929 --> 00:56:18,405 Neříkej mi koni. 403 00:56:18,560 --> 00:56:20,900 Zasloužíš si to, protože tě mám plný zuby. 404 00:56:20,900 --> 00:56:22,333 Nechtěl jsem z tebe udělat hlupáka, Clayi. 405 00:56:23,061 --> 00:56:25,970 Právě jsem přemýšlel, co bychom mohli udělat... 406 00:56:25,970 --> 00:56:27,392 - Potichu! - Dobře, ale... 407 00:56:28,826 --> 00:56:31,199 Třeba se nám podaří sebrat jim zbraně a koně, 408 00:56:31,199 --> 00:56:33,081 a tak si zachránit krk. 409 00:56:33,081 --> 00:56:37,837 Jo, zdá se, že je tohle nejlepší, co tě kdy napadlo. 410 00:56:56,280 --> 00:56:58,886 Ben a Jim odjeli už víc než před hodinou. 411 00:56:58,887 --> 00:57:02,623 Mám o ně starost. Co se mohlo stát? 412 00:57:02,623 --> 00:57:05,839 - Pravděpodobně je zabili. - To není vtipné. 413 00:57:05,839 --> 00:57:11,629 Oba si odříkají tři roky ženu jako dva divocí samci pumy. 414 00:57:11,629 --> 00:57:14,800 Neměla by ses spíš za ně pomodlit, místo těch řečí? 415 00:57:15,613 --> 00:57:20,592 Radši bych tam venku vytáhla z těch Yakiů nějaké prachy. 416 00:57:20,592 --> 00:57:24,080 - No tak, Kelly! - Ty bys radši umřela? 417 00:57:24,080 --> 00:57:26,240 To nevím. 418 00:57:28,598 --> 00:57:31,160 Uklidni se, Altheo, dostaneme se z toho. 419 00:57:31,160 --> 00:57:32,885 V to doufám. 420 00:57:36,457 --> 00:57:44,230 - Jak dlouho znáš Bena? - Bena? Toho nikdo pořádně nezná. 421 00:57:44,230 --> 00:57:47,307 Jedné noci jsme se opili v Tucsonu, 422 00:57:47,307 --> 00:57:49,543 vlastně tam byli všichni namol. 423 00:57:50,689 --> 00:57:55,844 Viděla jsem, jak jeho žena schytala kulku, která byla určená jemu. 424 00:57:55,844 --> 00:57:58,451 Pojďme se napít. 425 00:57:58,452 --> 00:58:00,479 Ne, díky. 426 00:58:00,479 --> 00:58:05,528 Zapomeň na něj. Jestli ti to nevadí, dám si drink. 427 00:58:08,589 --> 00:58:10,721 Nedal byste si doušek, Boone? 428 00:58:11,371 --> 00:58:13,332 Na odvahu nemusím pít. 429 00:58:19,184 --> 00:58:24,526 Ó, Pane. Proč nohy tvých služebníků kříží moji obtížnou cestu. 430 00:58:25,950 --> 00:58:31,344 - Hej, Clayi, ty opilče, probuď se! - Co je? 431 00:58:31,344 --> 00:58:33,435 Clayi, prober se! 432 00:58:35,722 --> 00:58:36,414 Clayi. 433 00:58:46,863 --> 00:58:49,575 Wigginsi, Wigginsi. Nech toho! 434 00:58:51,480 --> 00:58:52,824 - Přestaň nebo tě zabije! - Nech ho. 435 00:59:49,203 --> 00:59:50,443 Odhoď tu pušku, mestici! 436 00:59:51,328 --> 00:59:53,408 Dělej nebo zabiju tu holku! 437 00:59:58,512 --> 01:00:01,158 - To nemůžu připustit. - Držte hubu, kazateli! 438 01:00:02,970 --> 01:00:05,961 Uvrhl jsi nás do vážného nebezpečí, Wigginsi. 439 01:00:05,961 --> 01:00:07,958 Myslíš jen na sebe? 440 01:00:07,958 --> 01:00:10,460 Zmlkněte, kazateli, nebo dostanete kulku do hlavy. 441 01:00:10,460 --> 01:00:14,416 Pane, jeden z nás nebo všichni se chystáme zemřít. 442 01:00:15,536 --> 01:00:18,186 Určitě nám poskytneš dostatek času k vzájemné promluvě. 443 01:00:18,186 --> 01:00:19,370 Zavřete hubu! 444 01:00:19,370 --> 01:00:21,025 Vidíš to, Clayi. 445 01:00:21,025 --> 01:00:23,598 Jsem mnohem chytřejší než ty. 446 01:00:23,598 --> 01:00:27,001 Vezmu pušky, odejdu odsud a zachráním si tak kůži. 447 01:00:27,001 --> 01:00:30,402 Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, 448 01:00:30,402 --> 01:00:32,182 aby každý, kdož věří v něho, 449 01:00:32,182 --> 01:00:34,934 nezahynul, ale měl život věčný. 450 01:00:38,632 --> 01:00:39,399 Clayi! 451 01:00:49,685 --> 01:00:53,207 - Joe. - Joe. 452 01:00:53,207 --> 01:00:55,122 Ten parchant Clay zabil moji ženu. 453 01:01:01,122 --> 01:01:03,918 Tohle určitě umožní nevěřícímu žít navěky, reverende Boone. 454 01:01:05,166 --> 01:01:09,044 Boone Hawkinsi, vy sám jste byl nevěřící. 455 01:01:09,044 --> 01:01:13,002 Máš pravdu. Nebyl jsem vždy kazatelem. 456 01:01:16,942 --> 01:01:20,040 Proč ujíždí? Protože každý člověk v čase 457 01:01:20,040 --> 01:01:24,059 své smrti doufá, že napraví chyby, které spáchal. 458 01:01:25,215 --> 01:01:28,640 Ale mně na něm nezáleží, když přijde jeho chvíle. 459 01:01:28,640 --> 01:01:34,432 Beru ho takového, jaký je. Bez naděje na nápravu. 460 01:03:04,620 --> 01:03:09,000 Povím ti něco o své ženě. Jmenovala se Malá laň. 461 01:03:09,467 --> 01:03:11,281 Malá co? 462 01:03:12,661 --> 01:03:14,239 Kdo je Malá laň? 463 01:03:16,584 --> 01:03:19,733 - Malá laň. - Co to je? 464 01:03:19,733 --> 01:03:23,663 Nikdy jsem to předtím neviděl. Nevím, o čem mluvíš. 465 01:03:24,534 --> 01:03:26,389 Asi ti byla i vděčná. 466 01:03:27,278 --> 01:03:33,031 Zažiješ sám, jak hrozné může být pomalé umírání. 467 01:03:33,031 --> 01:03:36,322 Ne! Ne! Nedělej to. 468 01:05:51,560 --> 01:05:58,013 - Bene, musíme jít dál. - Joe se ještě nevrátil. 469 01:05:58,013 --> 01:05:59,722 To vím! Čekáme už příliš dlouho. 470 01:07:10,609 --> 01:07:11,315 Jime! 471 01:07:12,949 --> 01:07:14,288 Už mi není pomoci, Bene. 472 01:07:15,662 --> 01:07:17,177 Neznal jsi mě dobře. 473 01:07:17,726 --> 01:07:19,733 Jsem chlap, který si nikdy nesedal zády ke dveřím. 474 01:07:19,733 --> 01:07:22,629 - Uklidni se, Jime. - Nech mě být. 475 01:07:25,568 --> 01:07:28,219 Nechtěl jsem tady skončit. 476 01:07:28,219 --> 01:07:30,797 Toužil jsem po salonu, eleganci a zábavě. 477 01:07:30,797 --> 01:07:35,456 Nebo novém přepychovém pokoji, ale jsem tady. 478 01:07:37,038 --> 01:07:42,218 Od téhle cesty bych očekával něco příjemnějšího. 479 01:07:44,105 --> 01:07:45,638 Vydrž, Jime. 480 01:07:45,812 --> 01:07:48,617 Bude to znít směšně, ale musím ti to říct. 481 01:07:48,617 --> 01:07:53,838 Jestli to přežiješ, nebuď hloupá a nenech si utíkat život mezi prsty. 482 01:07:53,838 --> 01:07:59,424 Slibuju, že se vrátím, abych se podíval. 483 01:08:10,840 --> 01:08:13,921 Proč všichni ostatní umírají, zatímco Ben Thompson, 484 01:08:13,921 --> 01:08:16,290 který smrt vyhledává, zůstává naživu? 485 01:08:16,290 --> 01:08:19,398 Protože jeho služby jako mého posla smrti 486 01:08:19,398 --> 01:08:22,343 ještě nebyly zcela naplněny. 487 01:10:35,048 --> 01:10:36,743 Bene, pozor! 488 01:10:51,302 --> 01:10:53,758 Můj bože! Zkurvení bastardi. 489 01:10:56,982 --> 01:10:58,024 Bene. 490 01:11:00,213 --> 01:11:01,685 Nechtěla jsem... 491 01:11:01,685 --> 01:11:02,689 Co jsi to udělala? 492 01:11:06,749 --> 01:11:08,526 Zkusili jsme to. 493 01:11:13,007 --> 01:11:14,463 Je mi chladno. 494 01:11:20,310 --> 01:11:22,176 Pojďme odsud. 495 01:11:24,359 --> 01:11:27,510 Ano, ale spolu. Půjdeme společně. 496 01:11:29,202 --> 01:11:30,599 Bene... 497 01:12:52,610 --> 01:12:54,370 Tady v tomto obrovském tichém údolí 498 01:12:54,370 --> 01:12:55,990 probíhá boj, který může být koncem 499 01:12:55,990 --> 01:12:58,540 nebo začátkem světa. Tito dva muži nám 500 01:12:58,540 --> 01:13:00,340 ukáží, který z nich si je jistý spravedlností, 501 01:13:00,340 --> 01:13:05,251 kvůli které tento boj spěje k neodvratnému konci. 502 01:13:05,959 --> 01:13:10,026 Jeden z nich přijde ke mně a druhý po mě bude stále toužit. 503 01:13:11,480 --> 01:13:12,760 Hledat mě v násilí mezi lidmi, 504 01:13:12,760 --> 01:13:15,081 ale v našem světě může být jen jeden vítěz, 505 01:13:15,918 --> 01:13:17,981 a to je smrt. 506 01:15:08,159 --> 01:15:10,979 Ben Thompson mi posloužil dobře, zatímco se toulá dál 507 01:15:10,979 --> 01:15:12,929 daleko od tohoto krvavého údolí a svých přátel 508 01:15:12,929 --> 01:15:14,279 a jeho nepřátelé dostihl 509 01:15:14,279 --> 01:15:17,069 spravedlivý osud. Jedu vedle něj na svém 510 01:15:17,069 --> 01:15:22,620 bledém koni, protože jsem smrt 511 01:15:22,620 --> 01:15:24,149 a kdybych neexistovala, bylo by nutné 512 01:15:24,149 --> 01:15:27,389 si mě vymyslet. Jen já můžu vyléčit bolest ze života. 513 01:15:27,389 --> 01:15:30,479 Jen já můžu ukázat všemu živému, 514 01:15:30,479 --> 01:15:33,529 že umírání není nic víc 515 01:15:33,529 --> 01:15:36,810 než jak pokořit svůj strach. 516 01:15:37,458 --> 01:15:42,342 Z portugalských titulků volně přeložil jahr, 5/2020. 39716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.