All language subtitles for Emidio Grenvenzione di Morel AKA More Invention (1974) [ENG and FR subs]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,407 --> 00:00:08,719 A INVEN��O DE MOREL 2 00:32:50,447 --> 00:32:52,597 N�o tenha medo! 3 00:32:52,687 --> 00:32:55,326 Por favor, me escute! 4 00:32:55,407 --> 00:32:57,967 Voc� n�o vai dizer que me viu, n�o? 5 00:32:58,047 --> 00:33:00,402 Apelo � sua generosidade! 6 00:33:02,647 --> 00:33:06,356 Est�o me procurando! Eu posso explicar tudo, acredite em mim! 7 00:33:13,247 --> 00:33:15,602 Eu sei que n�o significo muito para voc�, 8 00:33:16,287 --> 00:33:21,566 mas eu n�o lhe farei nada! Eu posso explicar, se me ouvir. 9 00:33:22,047 --> 00:33:24,117 E se voc� n�o contar a seus amigos. 10 00:33:31,767 --> 00:33:34,998 Por favor! Diga alguma coisa! 11 00:33:36,847 --> 00:33:40,044 Me insulte! Diga-me que causo-lhe horror! 12 00:33:41,967 --> 00:33:47,724 V� e me denuncie se quiser, mas pelo amor de Deus, n�o fique calada assim! 13 00:37:51,127 --> 00:37:55,518 ...voc� voltar no tempo, antes daquela noite...? 14 00:37:55,607 --> 00:37:59,919 N�o, eu n�o posso mais acreditar em voc�. 15 00:38:00,007 --> 00:38:03,124 A influ�ncia do futuro sobre o passado. 16 00:38:03,207 --> 00:38:05,004 � algum tipo de piada? 17 00:38:05,647 --> 00:38:07,524 Acredite em mim, Faustine! 18 00:38:07,607 --> 00:38:10,838 N�o! Eu sei o que voc� procura. 19 00:38:10,927 --> 00:38:14,012 � uma pena que voc� n�o acredite em mim, 20 00:38:14,047 --> 00:38:16,559 e que n�o possamos... nos entender. 21 00:38:16,647 --> 00:38:18,221 Uma pena. E por qu�? 22 00:38:18,394 --> 00:38:21,596 Porque temos uma temporada breve, tr�s dias. 23 00:38:23,327 --> 00:38:24,965 E ent�o n�o importar� mais. 24 00:38:25,047 --> 00:38:29,802 Nossa! Voc� est� tentando me assustar? N�o � t�o ruim assim. 25 00:38:29,887 --> 00:38:34,597 N�o, eu n�o queria assust�-la. Se falei com muita veem�ncia, me perdoe. 26 00:38:34,687 --> 00:38:36,739 Eu n�o queria alarm�-la. 27 00:38:38,011 --> 00:38:40,845 E tamb�m, n�o queremos ficar aqui discutindo eternamente. 28 00:38:40,887 --> 00:38:43,924 Morel, voc� sabe que eu acho-lhe muito misterioso? 29 00:38:45,887 --> 00:38:48,401 N�o h� mist�rio! 30 00:39:00,767 --> 00:39:03,281 N�o leve o que eu digo t�o a s�rio. 31 00:39:05,087 --> 00:39:08,189 �s vezes, um homem quer despertar a curiosidade de uma mulher 32 00:39:08,190 --> 00:39:11,162 para tornar-se interessante. 33 00:39:13,127 --> 00:39:14,765 N�o se zangue. 34 00:39:14,847 --> 00:39:18,556 N�o, Morel. H� algo que voc� est� escondendo de mim. 35 00:39:19,367 --> 00:39:23,326 Mas, mais cedo ou mais tarde, voc� vai ter que confessar. 36 00:39:23,407 --> 00:39:25,637 Sim, eu farei voc� falar. 37 00:40:10,487 --> 00:40:13,684 N�o � a hora dos fantasmas. Vamos entrar. 38 00:40:20,487 --> 00:40:24,765 - Hoje, n�o... eu n�o o vi. - E isso desagrada-lhe? 39 00:40:26,767 --> 00:40:29,201 Amanh� haver� um novo. 40 00:42:43,447 --> 00:42:46,280 - Eu perdi toda a sua confian�a. - Toda! 41 00:42:46,407 --> 00:42:49,524 - Antes de voc� acreditava em mim. - Agora, isso n�o � mais poss�vel. 42 00:42:53,047 --> 00:42:55,189 Acreditaria se eu dissesse que eu poderia fazer 43 00:42:55,190 --> 00:42:57,643 voc� voltar no tempo, antes daquela noite em Biarritz? 44 00:42:57,727 --> 00:43:01,322 N�o, eu n�o posso mais acreditar em voc�. 45 00:43:02,167 --> 00:43:05,079 A influ�ncia do futuro sobre o passado. 46 00:43:05,167 --> 00:43:06,759 � algum tipo de piada? 47 00:43:06,847 --> 00:43:08,519 - Acredite em mim, Faustine... - N�o! 48 00:43:08,607 --> 00:43:12,282 Eu sei o que voc� est� procurando. 49 00:43:12,367 --> 00:43:15,165 � uma pena que voc� n�o acredite em mim, 50 00:43:15,166 --> 00:43:17,964 e que n�o possamos... nos entender. 51 00:43:18,047 --> 00:43:21,306 Uma pena. E por qu�? 52 00:43:21,307 --> 00:43:24,566 Porque temos uma temporada breve, tr�s dias. 53 00:43:26,087 --> 00:43:28,120 E ent�o n�o importar� mais. 54 00:43:28,121 --> 00:43:32,606 Nossa! Voc� est� tentando me assustar? N�o � t�o ruim assim. 55 00:43:33,207 --> 00:43:37,858 N�o, eu n�o queria assust�-la. Se falei com muita veem�ncia, me perdoe. 56 00:43:37,893 --> 00:43:40,557 Eu n�o queria alarm�-la. 57 00:43:41,127 --> 00:43:43,687 E tamb�m, n�o queremos ficar aqui discutindo eternamente. 58 00:43:43,767 --> 00:43:46,759 Morel, voc� sabe que eu acho-lhe muito misterioso? 59 00:43:47,607 --> 00:43:49,359 N�o h� mist�rio! 60 00:44:03,567 --> 00:44:06,240 N�o leve o que eu digo t�o a s�rio. 61 00:44:06,767 --> 00:44:09,583 �s vezes, um homem quer despertar 62 00:44:09,584 --> 00:44:12,399 a curiosidade de uma mulher para tornar-se interessante. 63 00:44:14,887 --> 00:44:16,445 N�o se zangue. 64 00:44:16,527 --> 00:44:20,486 N�o, Morel. H� algo que voc� est� escondendo de mim. 65 00:44:21,167 --> 00:44:23,761 Mas, mais cedo ou mais tarde, voc� vai ter que confessar. 66 00:44:25,207 --> 00:44:28,040 Sim, eu farei voc� falar. 67 00:44:43,887 --> 00:44:47,084 E por que ele escolheu este fim de mundo? 68 00:44:47,167 --> 00:44:51,319 - Ele deve saber! - Eu n�o duvido. Mas como isso ocorreu a Morel? 69 00:44:51,687 --> 00:44:54,201 Ele deve ter tido seus motivos. 70 00:44:54,287 --> 00:44:57,518 O que est�o esperando? O jantar est� pronto. 71 00:44:57,607 --> 00:44:59,199 Apressem-se. 72 00:45:50,567 --> 00:45:54,003 N�o se esque�a que � apenas o nosso pobre olhar... 73 00:45:54,087 --> 00:45:57,159 ...que transforma os movimentos do m�gico em magia. 74 00:45:57,247 --> 00:46:00,603 Quantas vezes nos indagamos sobre o destino do homem... 75 00:46:00,687 --> 00:46:02,460 empregando as mesmas f�rmulas: 76 00:46:02,483 --> 00:46:05,158 "Aonde estamos indo? O que estamos esperando?" 77 00:46:05,247 --> 00:46:09,279 Como a m�sica gravada, esperamos at� recebermos a ordem para nascer? 78 00:46:09,367 --> 00:46:10,618 Oh, N�o! 79 00:46:10,794 --> 00:46:13,845 De novo, n�o! N�o esta noite, por favor. 80 00:46:14,487 --> 00:46:17,320 Poder�amos escolher algum outro t�pico de conversa? 81 00:46:17,330 --> 00:46:19,838 Mas por qu�? Isso me interessa muito. 82 00:46:20,405 --> 00:46:23,282 - Morel, siga, por favor. - N�o, n�o, eles est�o certos. 83 00:46:23,292 --> 00:46:27,840 Falaremos disso em outra ocasi�o mais oportuna. 84 00:46:27,927 --> 00:46:31,966 Ah, bom! Vamos falar da constru��o da quadra de T�nis. 85 00:46:32,047 --> 00:46:35,323 Eu digo que uma quadra esportiva neste lugar isolado n�o faz sentido. 86 00:46:35,347 --> 00:46:36,502 Somos um grupo pequeno. 87 00:46:36,504 --> 00:46:39,400 E o mais forte n�o faria nada al�m de repetir as suas vit�rias. 88 00:46:39,487 --> 00:46:45,483 O T�nis � jogado por prazer. N�o � uma competi��o, � uma cerim�nia! 89 00:46:45,687 --> 00:46:48,759 E tamb�m ir� ensinar os homens a perder para as mulheres. 90 00:46:48,847 --> 00:46:53,602 - Ele ensina a perder. - Isso � educativo, n�o �? 91 00:46:53,687 --> 00:46:56,201 Sim, especialmente quando � uma dupla mista. 92 00:46:56,287 --> 00:47:00,644 E tamb�m ele melhora o f�sico. � um ant�doto para o sedentarismo. 93 00:47:01,487 --> 00:47:04,706 Eis o remorso de quem comeu demais! 94 00:47:04,707 --> 00:47:07,926 � preciso pensar nessas coisas antes do jantar, meu caro. 95 00:47:08,007 --> 00:47:13,081 Sim, n�o h� melhor rem�dio do que uma boa dieta. N�o � verdade, Morel? 96 00:47:13,727 --> 00:47:19,643 Uma dieta? N�o, isso � uma ilus�o. Um engano da alma sobre o corpo. 97 00:47:21,287 --> 00:47:25,439 E o corpo paga o engano, ignorando os benef�cios da dieta. 98 00:47:49,167 --> 00:47:53,957 Voc� n�o deve ser impaciente. Certo? 99 00:48:20,167 --> 00:48:22,635 Ei, olhe. 100 00:48:53,967 --> 00:48:55,844 Bela jogada, Faustine! 101 00:55:05,847 --> 00:55:08,645 Como foi sua viagem? Tudo em ordem, Capit�o? 102 00:55:08,727 --> 00:55:11,287 Tudo bem. Um mar calmo, o vento favor�vel. 103 00:55:11,367 --> 00:55:15,485 Voc� encontrou tudo? Foi capaz de trazer tudo o que pedi? 104 00:55:15,567 --> 00:55:19,685 - Sim, tudo, claro. - Com licen�a. Voltaremos logo. 105 00:55:57,207 --> 00:55:59,801 � tarde, ainda temos que nos preparar. 106 00:55:59,887 --> 00:56:01,878 S� um momento. 107 00:56:51,847 --> 00:56:54,606 Eu tenho que lhe dizer algo. Eu n�o disse antes por causa dos outros. 108 00:56:54,607 --> 00:56:57,365 Mas eu tenho que falar com voc� e algumas outras pessoas. 109 00:56:58,247 --> 00:57:01,369 - Eu estou ouvindo. - N�o, aqui n�o. Hoje � noite. 110 00:57:01,404 --> 00:57:04,117 Quando todos forem dormir, voc� fica aqui. 111 00:57:04,207 --> 00:57:09,281 - Tarde assim? - � melhor. Quanto mais tarde, melhor. 112 00:57:10,167 --> 00:57:13,876 Mas devemos ser discretos. Eu n�o quero que as mulheres saibam. 113 00:57:13,967 --> 00:57:16,435 Histeria s� provoca mais histeria. 114 00:57:17,967 --> 00:57:19,366 Tchau. 115 00:57:50,087 --> 00:57:54,000 Se eu lhe dissesse que todas as suas emo��es e palavras s�o gravadas... 116 00:57:54,087 --> 00:57:55,964 Isso n�o me importaria. 117 00:58:11,487 --> 00:58:13,842 Faustine, eu preciso falar com voc� com urg�ncia. 118 00:58:13,927 --> 00:58:15,918 Agora? Por qu�? 119 00:58:16,007 --> 00:58:17,679 Voc� tem que me escutar. 120 00:58:17,767 --> 00:58:21,965 - Certo, vamos ao museu. - N�o! N�o l� dentro. � melhor aqui. 121 00:58:22,727 --> 00:58:24,080 Estou com frio, vamos entrar. 122 00:58:24,167 --> 00:58:26,641 Quero aproveitar esta oportunidade. 123 00:58:26,642 --> 00:58:29,116 Longe do museu e dos olhos de nossos amigos. 124 00:58:30,047 --> 00:58:31,480 N�o pode ser t�o urgente... 125 00:58:31,567 --> 00:58:36,118 Devo avis�-la, e sei que posso, porque voc� � diferente das outras mulheres. 126 00:58:36,207 --> 00:58:38,163 Voc� nunca perde o controle de seus nervos. 127 00:58:38,247 --> 00:58:42,240 Certo, mas eu me recuso a ficar aqui fora e conspirar. 128 00:58:42,327 --> 00:58:46,240 - Sinto-me rid�cula. - Certo, como quiser. 129 00:58:47,967 --> 00:58:52,085 Hoje � noite, quando todos tiverem ido, me fa�a um favor e fique. 130 01:02:17,007 --> 01:02:21,328 N�o pode faltar ningu�m. N�o come�arei at� estarem todos aqui. 131 01:02:21,653 --> 01:02:23,082 Quem est� faltando? 132 01:02:23,167 --> 01:02:26,165 - Falta Jane Gray. - Nada surpreendente! 133 01:02:26,643 --> 01:02:28,764 Temos de encontr�-la. 134 01:02:28,887 --> 01:02:31,606 Quem seria capaz de traz�-la at� aqui, afinal? 135 01:02:31,687 --> 01:02:34,759 - Ela deve estar presente. - Talvez ela esteja dormindo. 136 01:02:35,487 --> 01:02:37,785 Eu n�o come�arei at� que ela esteja aqui. 137 01:02:37,786 --> 01:02:40,083 - Eu vou busc�-la. - Eu vou com voc�. 138 01:02:42,207 --> 01:02:44,385 H� outra cadeira vazia. 139 01:02:44,386 --> 01:02:46,564 Quando ele tem que estar aqui, nunca aparece. 140 01:02:47,327 --> 01:02:51,286 Teremos que procurar por toda a casa. Eu o vi entrar aqui h� pouco tempo. 141 01:02:51,367 --> 01:02:55,406 - N�s o procuramos por toda parte. - Isso n�o basta. Devem traz�-lo aqui! 142 01:02:55,647 --> 01:02:58,286 Heinz est� dormindo, ningu�m consegue acord�-lo. 143 01:02:59,687 --> 01:03:02,781 Muito bem, ent�o. Vamos come�ar. Azar dele. 144 01:03:02,782 --> 01:03:05,876 Heinz � muito pregui�oso, ele permanecer� adormecido. 145 01:03:06,967 --> 01:03:10,846 Se tivermos de arrast�-lo para c�, nunca come�aremos. 146 01:03:24,727 --> 01:03:28,242 Eu tenho de ler para voc�s uma declara��o. 147 01:03:29,927 --> 01:03:35,240 Nada de grave, mas de modo a evitar qualquer falha, eu decidi l�-la. 148 01:03:35,327 --> 01:03:37,522 Ou�am-me, por favor. 149 01:03:38,807 --> 01:03:41,162 Voc�s ter�o que me perdoar por esta cena. 150 01:03:41,247 --> 01:03:44,796 Primeiramente cansativa, depois, terr�vel. 151 01:03:44,887 --> 01:03:46,718 Vamos esquecer isso. 152 01:03:46,807 --> 01:03:52,996 Isto, assim como a boa semana que tivemos, no final ser� o mais importante. 153 01:03:57,767 --> 01:04:00,839 Eu pensei sobre n�o dizer nada. 154 01:04:02,047 --> 01:04:05,039 Para n�o alarm�-los. 155 01:04:05,327 --> 01:04:08,381 Eu poderia ter escondido isso de voc�s at� o 156 01:04:08,382 --> 01:04:11,436 �ltimo momento, para n�o haver uma rebeli�o. 157 01:04:11,527 --> 01:04:16,362 Mas j� que voc�s s�o todos meus amigos, voc�s t�m o direito de saber. 158 01:04:20,207 --> 01:04:26,760 Meu abuso envolve fotografar voc�s sem sua permiss�o. 159 01:04:27,687 --> 01:04:32,522 Naturalmente, n�o � s� uma fotografia comum. � a minha �ltima inven��o. 160 01:04:32,607 --> 01:04:36,486 Todos n�s viveremos para sempre nesta fotografia. 161 01:04:38,047 --> 01:04:40,481 Imaginem um palco, 162 01:04:40,567 --> 01:04:46,085 sobre o qual nossa vida foi encenada nos �ltimos 7 dias. 163 01:04:46,167 --> 01:04:49,204 Estamos atuando, mesmo neste exato momento. 164 01:04:49,327 --> 01:04:53,286 Todas as nossas a��es permanecer�o gravadas. 165 01:04:53,407 --> 01:04:56,080 - Isso � imoral... - Espero que seja uma piada... 166 01:04:57,407 --> 01:04:59,523 � intoler�vel. 167 01:05:02,527 --> 01:05:07,806 Eu poderia ter dito, quando chegaram: "Viveremos por toda a eternidade". 168 01:05:08,767 --> 01:05:11,281 Mas, talvez, teria arruinado tudo na tentativa 169 01:05:11,282 --> 01:05:13,795 de manter uma alegria cont�nua. 170 01:05:14,607 --> 01:05:18,600 Eu pensei: "N�o importa o tipo de semana que passaremos juntos... " 171 01:05:18,687 --> 01:05:24,398 "...seria bom se n�o sentirmos a necessidade de ocupar-nos". 172 01:05:26,247 --> 01:05:28,602 N�o � esse o caso? Eu estava certo, 173 01:05:28,603 --> 01:05:30,957 eu tenho dado a voc�s uma eternidade agrad�vel. 174 01:05:35,287 --> 01:05:39,963 As obras do homem nunca s�o perfeitas. E nem a minha �. 175 01:05:40,047 --> 01:05:44,882 Est�o faltando alguns dos nossos amigos: Claude, Marlene, Leclerc... 176 01:05:44,967 --> 01:05:48,323 E, claro, o pobre Charlie. Mas eu tenho ele aqui comigo. 177 01:05:48,407 --> 01:05:52,116 Se algum de voc�s deseja ver Charlie de novo, pode ser arranjado. 178 01:05:52,207 --> 01:05:55,404 Ele foi um dos meus primeiros testes com sucesso. 179 01:05:57,287 --> 01:06:00,006 J� n�o tiveram... 180 01:06:00,087 --> 01:06:03,305 a esperan�a absurda de realizar eternamente 181 01:06:03,306 --> 01:06:06,524 suas fantasias mais profundas? 182 01:06:07,922 --> 01:06:10,871 Imaginar uma vida feliz com uma mulher 183 01:06:10,872 --> 01:06:13,821 que voc� n�o tem esperan�a de conquistar? 184 01:06:14,921 --> 01:06:17,822 Esta � a g�nese da minha inven��o. 185 01:06:20,722 --> 01:06:23,721 Eu tinha planejado antes de vir para c� que seria s� eu e ela. 186 01:06:23,923 --> 01:06:28,521 Mas isso foi descartado depois que eu confessei meus sentimentos a ela. 187 01:06:28,822 --> 01:06:31,271 Eu poderia, talvez, t�-la raptado, 188 01:06:31,272 --> 01:06:33,721 mas ent�o ficar�amos brigando eternamente. 189 01:06:33,722 --> 01:06:36,922 E dizer "eternamente" n�o � exagero. 190 01:06:37,722 --> 01:06:40,822 Mas chegou o momento de explicar a minha inven��o para voc�s. 191 01:06:41,423 --> 01:06:46,722 Vou tentar coloc�-la em termos simples, compreens�vel a todos. 192 01:06:48,523 --> 01:06:53,622 Voc�s devem saber que o tel�grafo ou o telefone... 193 01:06:53,623 --> 01:06:58,822 ...suprimiu a aus�ncia, no que diz respeito � audi��o. 194 01:07:00,422 --> 01:07:05,721 E que a televis�o ou o cinema fez o mesmo para o sentido da vis�o. 195 01:07:06,123 --> 01:07:09,422 � onde a minha inven��o entra. 196 01:07:11,223 --> 01:07:15,721 Devo mencionar que estou muito grato �s ind�strias francesas de Cuny... 197 01:07:15,722 --> 01:07:18,422 ...e aos su��os da Swachter por toda sua ajuda. Ao mesmo tempo... 198 01:07:18,423 --> 01:07:21,272 ...n�o experimentei nada al�m da 199 01:07:21,273 --> 01:07:24,122 desconfian�a de meus colegas cientistas. 200 01:07:26,423 --> 01:07:29,722 Eu pesquisei instrumentos que pegariam 201 01:07:29,723 --> 01:07:33,022 ondas e vibra��es nunca antes gravadas. 202 01:07:34,422 --> 01:07:38,921 Obtive, com relativa facilidade, as sensa��es olfativas. 203 01:07:38,922 --> 01:07:42,921 Mais dif�ceis foram as t�rmicas e t�teis. 204 01:07:43,722 --> 01:07:48,522 Aperfei�oei a grava��o destas imagens e sons... 205 01:07:48,523 --> 01:07:51,472 ...melhorando a grava��o de vozes antigas 206 01:07:51,473 --> 01:07:54,421 e de sistemas de grava��o de imagem. 207 01:07:56,122 --> 01:08:01,921 Com qualquer pessoa, por exemplo a nossa ador�vel amiga Madeleine... 208 01:08:01,956 --> 01:08:07,721 ...agora podemos sentir o cheiro do perfume de jasmim em seu seio. 209 01:08:07,722 --> 01:08:13,521 Ou segurar seu cabelo liso em nossas m�os. 210 01:08:14,322 --> 01:08:17,622 Mas se abrirmos nossos receptores completamente... 211 01:08:17,623 --> 01:08:21,322 ...podemos ter a pr�pria Madeleine na nossa frente. 212 01:08:21,423 --> 01:08:24,622 Reproduzida. Id�ntica. 213 01:08:25,723 --> 01:08:28,622 S�o imagens gravadas... 214 01:08:28,623 --> 01:08:33,822 ...mas ningu�m a confundiria com nada menos do que uma pessoa viva. 215 01:08:35,423 --> 01:08:41,521 Mas a m�quina n�o apenas captura. Ela registra e projeta. 216 01:08:41,622 --> 01:08:46,721 Em qualquer lugar no espa�o livre. Durante o dia ou � noite. 217 01:08:47,722 --> 01:08:49,771 De in�cio, eu tinha a inten��o de captar 218 01:08:49,772 --> 01:08:51,821 apenas algumas cenas de nossa vida aqui... 219 01:08:51,822 --> 01:08:54,322 ...e apresent�-las como recorda��o, 220 01:08:54,323 --> 01:08:56,822 como um �lbum de momentos agrad�veis. 221 01:08:57,623 --> 01:09:00,472 Eu nunca poderia imaginar, quando comecei a perceber, 222 01:09:00,473 --> 01:09:02,522 ap�s as primeiras experi�ncias... 223 01:09:02,723 --> 01:09:06,622 ...que essas pessoas reproduzidas eram quase conscientes de si mesmas. 224 01:09:06,623 --> 01:09:10,223 N�o eram imagens mortas reproduzidas como objetos inertes... 225 01:09:10,623 --> 01:09:14,223 ...e ningu�m foi capaz de distingui-las de pessoas reais. 226 01:09:14,224 --> 01:09:19,023 Eu encontrei-me diante de pessoas que tinham sido reconstru�das,... 227 01:09:19,823 --> 01:09:23,023 ...no entanto, que desapareceriam se o projetor fosse desligado. 228 01:09:23,924 --> 01:09:25,973 Elas revivem apenas os momentos 229 01:09:25,974 --> 01:09:28,023 experimentados quando a cena foi feita... 230 01:09:28,324 --> 01:09:33,723 ...e uma vez terminada, as repetiria, como os quadros em um rolo de filme... 231 01:09:33,724 --> 01:09:36,824 ...que, depois de chegar ao final, iria come�ar de novo desde o come�o. 232 01:09:38,724 --> 01:09:44,523 Agora, se admitirmos que a consci�ncia distingue tudo, desde os... 233 01:09:44,524 --> 01:09:46,724 ...objetos at� as pessoas que nos rodeiam... 234 01:09:46,725 --> 01:09:49,024 ...n�o podemos fazer o mesmo com estas 235 01:09:49,025 --> 01:09:51,324 recria��es transmitidas pelo meu equipamento? 236 01:09:51,625 --> 01:09:57,124 Uma vez que todos os sentidos est�o unidos, certamente a alma deve seguir. 237 01:09:58,825 --> 01:10:03,824 Se Madeleine estava em nossa presen�a, pela vis�o, pelo som... 238 01:10:03,925 --> 01:10:07,624 ...pelo gosto, pelo cheiro, pelo toque... 239 01:10:07,625 --> 01:10:11,324 ...bem, ent�o essa � a verdadeira Madeleine, em sua totalidade. 240 01:10:12,325 --> 01:10:17,425 Seria dif�cil desenvolver um sistema semelhante de reproduzir a vida? 241 01:10:17,725 --> 01:10:21,525 Pensem nisso! N�o tenho a pretens�o de criar a vida... 242 01:10:21,825 --> 01:10:24,824 ...apenas de registr�-la e projet�-la. 243 01:10:26,326 --> 01:10:32,124 Todos devemos ter, em algum momento, considerado uma concep��o similar. 244 01:10:32,325 --> 01:10:37,324 J� n�o falamos antes de como algumas imagens parecem possuir uma alma? 245 01:10:39,126 --> 01:10:42,624 Minha inven��o parece confirmar isso! 246 01:10:42,826 --> 01:10:46,524 Naturalmente, no come�o eu encontrei muitos problemas. 247 01:10:46,525 --> 01:10:49,074 Os primeiros indiv�duos de minhas experi�ncias 248 01:10:49,075 --> 01:10:51,624 eram funcion�rios da empresa Swachter. 249 01:10:51,625 --> 01:10:56,125 Eu n�o os informei. Abri a m�quina e os gravei enquanto eles trabalhavam. 250 01:10:56,126 --> 01:10:58,626 Podemos ver as primeiras imagens? 251 01:11:01,026 --> 01:11:03,726 Se � isso que voc�s querem, ent�o por que n�o? 252 01:11:03,727 --> 01:11:08,626 Embora, devo avis�-los: Algumas imagens s�o totalmente monstruosas. 253 01:11:08,627 --> 01:11:10,476 Excelente, ent�o v� em frente e nos mostre. 254 01:11:10,477 --> 01:11:12,326 Um pouco de divers�o nunca fez mal a ningu�m! 255 01:11:12,327 --> 01:11:16,726 Eu exijo v�-las, e eu sei sobre as mortes inexplic�veis na Swachter. 256 01:11:16,727 --> 01:11:20,626 Quero parabeniz�-lo. Parece que achamos um crente. 257 01:11:20,627 --> 01:11:23,827 Imbecil, voc� n�o me ouviu? Charlie tamb�m se foi. 258 01:11:23,828 --> 01:11:25,577 Foi quando Morel estava na Swachter, 259 01:11:25,578 --> 01:11:27,327 que os empregados come�aram a morrer. 260 01:11:27,329 --> 01:11:31,228 Eu vi as fotos deles nos jornais. Irei reconhec�-los. 261 01:11:43,992 --> 01:11:47,891 Viu? Voc� o ofendeu. Voc� tem que se desculpar. 262 01:11:47,892 --> 01:11:51,092 Eu n�o posso acreditar que voc� sequer pensaria em dizer tais coisas. 263 01:11:51,093 --> 01:11:52,892 Voc� n�o entende? O deixou nervoso! 264 01:11:52,893 --> 01:11:55,993 - N�o vejo por que teve de insult�-lo! - Por que n�o entende? 265 01:11:55,994 --> 01:11:58,293 Ele gravou Charlie com a m�quina dele e Charlie est� morto! 266 01:11:58,294 --> 01:12:00,694 Ele gravou empregados da Swachter... 267 01:12:00,695 --> 01:12:02,995 ...e todos morreram misteriosamente. 268 01:12:02,996 --> 01:12:05,795 - Agora ele diz que nos gravou. - E n�s n�o estamos mortos. 269 01:12:05,796 --> 01:12:07,696 Ele gravou a si mesmo, tamb�m! 270 01:12:07,697 --> 01:12:12,596 Por que n�o entendem que isto � apenas uma piada. 271 01:12:12,597 --> 01:12:14,297 Eu nunca o vi zangado antes. 272 01:12:14,298 --> 01:12:18,497 Morel n�o se comportou bem, ele deveria ter nos informado. 273 01:12:18,532 --> 01:12:21,198 - Vou encontr�-lo. - N�o, voc� fica aqui. 274 01:12:22,998 --> 01:12:27,698 Eu vou. Para pedir desculpas a ele, e pedir-lhe para continuar. 275 01:13:33,666 --> 01:13:37,765 Ele n�o quer voltar. Eu n�o conseguiria convenc�-lo. 276 01:13:42,665 --> 01:13:46,864 Ele deixou os pap�is sobre a mesa. N�s poder�amos terminar de l�-los. 277 01:13:46,865 --> 01:13:48,765 Voc� s� iria ofend�-lo ainda mais. 278 01:13:48,866 --> 01:13:52,366 N�o � isso que ele queria? Que soub�ssemos de tudo. 279 01:13:52,966 --> 01:13:57,566 - E afinal, ele j� nos disse. - Leia, Alec. 280 01:14:12,306 --> 01:14:15,505 Portanto, eu decidi continuar com o melhor plano. 281 01:14:16,406 --> 01:14:20,106 N�s descobrimos esta ilha sob circunst�ncias que todos conhecem. 282 01:14:20,141 --> 01:14:22,906 Eu dei-lhes apenas tr�s condi��es. 283 01:14:22,907 --> 01:14:28,006 A regularidade normal da mar� lunar e abund�ncia da mar� meteorol�gica... 284 01:14:28,007 --> 01:14:30,806 ...que garantam um fornecimento constante de energia, 285 01:14:30,807 --> 01:14:33,606 com interrup��o apenas ocasional. 286 01:14:33,607 --> 01:14:37,806 A dificuldade natural de aproxima��o e uma quantidade abundante de luz... 287 01:14:37,807 --> 01:14:41,307 ...que permitiria a capta��o de imagens perfeitas. 288 01:14:41,807 --> 01:14:45,007 Eu investi minha fortuna para a compra da ilha... 289 01:14:45,008 --> 01:14:47,107 ...e constru��o do museu. 290 01:14:47,608 --> 01:14:50,307 Eu aluguei o barco que nos trouxe aqui... 291 01:14:50,308 --> 01:14:53,008 ...e que retorna hoje para nos pegar. 292 01:14:53,108 --> 01:14:56,908 Eu tomei as minhas medidas, para que o Capit�o McGregor e seus homens... 293 01:14:56,909 --> 01:14:59,508 ...nunca mais voltassem aqui. 294 01:15:00,210 --> 01:15:02,508 Eu chamei este local de museu... 295 01:15:02,509 --> 01:15:05,158 porque eu sempre quis construir grandes 296 01:15:05,159 --> 01:15:07,808 registros ou museus de imagens... 297 01:15:07,810 --> 01:15:10,109 ...p�blicas ou familiares. 298 01:15:10,710 --> 01:15:14,109 Portanto, esta ilha � nosso para�so particular... 299 01:15:14,611 --> 01:15:17,410 ...perfeitamente protegido. 300 01:15:18,311 --> 01:15:22,310 Mesmo que partamos amanh�, ficaremos aqui por toda a eternidade... 301 01:15:22,311 --> 01:15:26,310 ...repetindo os momentos desta semana, um ap�s o outro. 302 01:15:27,012 --> 01:15:33,610 E sem a capacidade de deixar essa consci�ncia que n�s criamos. 303 01:15:35,610 --> 01:15:42,610 A proje��o n�o reprisa nada al�m do que foi gravado... 304 01:15:43,310 --> 01:15:49,309 ...e no futuro manter� esta proje��o para sempre. 305 01:15:49,810 --> 01:15:52,510 � isso, terminou. 306 01:15:53,410 --> 01:15:59,010 Segue a data: Ilha de Caponero, Julho de 1929. 307 01:24:09,022 --> 01:24:11,065 - Faustine? - Sim? 308 01:24:11,522 --> 01:24:15,922 Est� arrependida de vir aqui? Nesta ilha, eu quero dizer. 309 01:24:15,923 --> 01:24:19,622 A companhia � agrad�vel, mas... o vento... 310 01:24:21,223 --> 01:24:23,022 Tente me entender. 311 01:24:24,623 --> 01:24:28,222 Diga-me, Morel, o que voc� realmente quer? 312 01:24:29,024 --> 01:24:32,322 - Se eu dissesse tudo o que eu queria... - Eu me sentiria ofendida? 313 01:24:33,523 --> 01:24:35,423 � isso que voc� acha? 314 01:24:35,824 --> 01:24:38,124 Quem sabe, talvez n�o. 315 01:24:41,525 --> 01:24:43,823 Os dias passam. 316 01:24:48,524 --> 01:24:51,323 Podemos, pelo menos, come�ar a falar menos formalmente, depois de hoje? 317 01:24:51,525 --> 01:24:53,424 Claro que sim. 318 01:24:53,825 --> 01:24:55,925 Eu tenho que aprender a quebrar o h�bito. 319 01:24:59,925 --> 01:25:02,125 Eu devo ir agora. 320 01:25:02,625 --> 01:25:04,125 Boa noite. 321 01:25:27,938 --> 01:25:29,837 N�o desconfio de voc� mais. 322 01:25:30,838 --> 01:25:32,737 Voc� n�o ama Morel, eu sei. 323 01:25:34,339 --> 01:25:36,638 Mas eu amo a sua imagem. 324 01:25:40,538 --> 01:25:43,638 Se eu voltasse para o mundo para revelar esse segredo... 325 01:25:44,739 --> 01:25:47,938 ...veriam a minha hist�ria como as divaga��es de um homem louco. 326 01:25:48,339 --> 01:25:50,638 O mesmo Morel me impediria... 327 01:25:51,339 --> 01:25:53,039 ...se ele ainda estiver vivo. 328 01:25:53,340 --> 01:25:55,839 Se estiver, ele deve ser pelo menos 50 anos mais velho. 329 01:25:59,040 --> 01:26:04,039 Quando me preocupava... a persegui��o policial... 330 01:26:04,840 --> 01:26:11,239 ...as imagens da ilha... moviam-se como pe�as de xadrez... 331 01:26:13,339 --> 01:26:16,539 ...seguindo um plano estrat�gico para me capturar. 332 01:26:20,639 --> 01:26:25,238 Eu tenho que me convencer que n�o h� necessidade de escapar. 333 01:26:27,638 --> 01:26:29,638 As imagens me assustam... 334 01:26:30,839 --> 01:26:32,539 ...mas me protegem. 335 01:26:42,324 --> 01:26:44,424 Eu n�o posso mais partir! 336 01:26:45,724 --> 01:26:47,724 A viagem � irrepet�vel... 337 01:26:48,824 --> 01:26:50,924 ...o barco est� arruinado... 338 01:26:53,525 --> 01:26:56,024 ...e eu n�o posso fazer outro. 339 01:27:00,024 --> 01:27:02,724 Nenhum navio cruza o horizonte... 340 01:27:04,325 --> 01:27:06,125 ...al�m do nosso... 341 01:27:10,225 --> 01:27:12,025 ...que n�o existe. 342 01:29:42,681 --> 01:29:44,280 As paredes... 343 01:29:44,681 --> 01:29:46,481 ...s�o proje��es! 344 01:29:54,544 --> 01:29:59,242 Para derrub�-las, eu vou ter que desligar os motores. 345 01:30:13,574 --> 01:30:15,974 E se Morel gravou os motores, tamb�m? 346 01:30:17,075 --> 01:30:19,174 E se estes s�o apenas proje��es? 347 01:30:20,275 --> 01:30:22,375 Os fantasmas dos motores reais. 348 01:35:42,726 --> 01:35:45,416 Voc�s ter�o que me perdoar por esta cena. 349 01:35:45,688 --> 01:35:49,324 Primeiramente cansativa, depois, terr�vel. 350 01:35:49,326 --> 01:35:51,326 Vamos esquecer isso. 351 01:35:52,127 --> 01:35:57,226 Se Madeleine estava em nossa presen�a, pela vis�o, pelo som... 352 01:35:57,227 --> 01:36:00,926 ...pelo gosto, pelo cheiro, pelo toque... 353 01:36:00,927 --> 01:36:04,427 ...bem, ent�o essa � a verdadeira Madeleine, em sua totalidade. 354 01:36:05,727 --> 01:36:10,926 Seria dif�cil desenvolver um sistema semelhante de reproduzir a vida? 355 01:36:11,628 --> 01:36:15,527 Pensem nisso! N�o tenho a pretens�o de criar a vida... 356 01:36:15,728 --> 01:36:19,027 ...apenas de registr�-la e projet�-la. 357 01:36:20,127 --> 01:36:26,027 Todos devemos ter, em algum momento, considerado uma concep��o similar. 358 01:36:26,128 --> 01:36:31,227 J� n�o falamos antes de como algumas imagens parecem possuir uma alma? 359 01:36:33,127 --> 01:36:36,627 Minha inven��o parece confirmar isso! 360 01:36:37,328 --> 01:36:41,027 Naturalmente, no come�o eu encontrei muitos problemas. 361 01:36:41,128 --> 01:36:43,777 Os primeiros indiv�duos de minhas experi�ncias 362 01:36:43,778 --> 01:36:46,427 eram funcion�rios da empresa Swachter. 363 01:36:46,428 --> 01:36:50,727 Eu n�o os informei. Abri a m�quina e os gravei enquanto trabalhavam. 364 01:36:50,728 --> 01:36:54,428 Por que n�o entende? Ele gravou Charlie com a m�quina e Charlie est� morto! 365 01:36:54,429 --> 01:36:56,529 Ele gravou empregados da Swachter... 366 01:36:56,530 --> 01:36:58,830 ...e todos morreram misteriosamente. 367 01:36:58,831 --> 01:37:01,630 Agora ele diz que nos gravou. 368 01:37:14,071 --> 01:37:15,771 Venha para dentro, Morel! 369 01:37:15,772 --> 01:37:18,471 N�o foi nada, por favor. Pedimos desculpas. 370 01:37:19,772 --> 01:37:21,971 Stevere � um imbecil. 371 01:37:21,972 --> 01:37:24,272 E os outros, um bando de covardes. 372 01:37:24,273 --> 01:37:27,972 Mas voc� tem que entender. O que voc� disse, � perturbador. 373 01:37:27,973 --> 01:37:32,172 Para mim, foi o mesmo, mas eu n�o tive tempo para pensar sobre os perigos. 374 01:37:32,274 --> 01:37:34,573 Mas por que essa ideia? 375 01:37:37,574 --> 01:37:40,673 Um belo retrato do grupo, voc� n�o acha? 376 01:37:42,973 --> 01:37:47,172 Talvez a minha primeira ideia fosse melhor. S� eu e Faustine. 377 01:37:47,173 --> 01:37:50,573 Faustine? Agora eu entendi. 378 01:37:51,174 --> 01:37:52,874 N�o, voc� n�o entendeu. 379 01:37:53,674 --> 01:37:57,573 Poderia ter sido mais agrad�vel, mas tamb�m poderia ser falso. 380 01:37:58,175 --> 01:38:01,474 Poder�amos ter atuado. Eu, o papel do pretendente... 381 01:38:01,476 --> 01:38:05,174 ...e ela, a mulher lisonjeada que resiste apenas por orgulho. 382 01:38:06,875 --> 01:38:10,974 Em vez disso, eu quis uma imagem completa de todos n�s. 383 01:38:10,975 --> 01:38:13,375 N�o um duelo sentimental. 384 01:38:13,476 --> 01:38:16,776 Mas quem veria isso? Para quem serviria? 385 01:38:18,476 --> 01:38:20,876 Para n�s mesmos, eu espero. 386 01:38:21,176 --> 01:38:27,675 Pensei que talvez nos levaria de volta aos nossos anos mais felizes. 387 01:38:28,277 --> 01:38:33,775 Claro, eu me aproveitei de voc�s. Eu manipulei a sua consci�ncia. 388 01:38:33,876 --> 01:38:36,076 Mas n�o valeu a pena? 389 01:38:36,177 --> 01:38:41,076 Est�vamos seguros e confiantes, t�o cheios de raz�o e felicidade. 390 01:38:41,077 --> 01:38:45,576 N�s pensamos que a felicidade destes anos duraria para sempre. 391 01:38:48,176 --> 01:38:50,676 Ao contr�rio, est� tudo prestes a acabar. 392 01:38:52,276 --> 01:38:55,177 Longe daqui j� � muito diferente. 393 01:38:56,276 --> 01:38:59,676 A imortalidade que eu dei-lhes foi a �nica forma 394 01:38:59,677 --> 01:39:03,076 de prolongar esses dias de alegria despreocupada. 395 01:39:03,377 --> 01:39:06,376 Venha e explique aos outros. 396 01:39:07,177 --> 01:39:10,477 N�o, n�o h� mais nada a explicar. 397 01:41:04,726 --> 01:41:06,626 Faustine, finalmente! 398 01:41:07,027 --> 01:41:09,427 Eu esperei a mar� mudar por tr�s dias. 399 01:41:09,428 --> 01:41:12,427 Eu pensei que talvez o curso da lua tivesse mudado. 400 01:41:12,428 --> 01:41:15,027 Eu ativei o mecanismo de grava��o. 401 01:41:15,228 --> 01:41:17,378 Agora eu estarei a seu lado por toda a eternidade, 402 01:41:17,379 --> 01:41:19,528 nesta semana que nunca termina. 403 01:41:22,927 --> 01:41:25,828 Quem sabe o que se passa no c�u de sua consci�ncia. 404 01:42:41,142 --> 01:42:43,142 Faustine, finalmente! 405 01:42:43,343 --> 01:42:45,743 Eu esperei a mar� mudar por tr�s dias. 406 01:42:45,944 --> 01:42:48,743 Eu pensei que talvez o curso da lua tivesse mudado. 407 01:42:48,945 --> 01:42:51,443 Eu ativei o mecanismo de grava��o. 408 01:42:51,645 --> 01:42:53,894 Agora eu estarei a seu lado por toda a eternidade, 409 01:42:53,895 --> 01:42:56,144 nesta semana que nunca termina. 410 01:42:59,444 --> 01:43:02,444 Quem sabe o que se passa no c�u de sua consci�ncia. 411 01:43:05,944 --> 01:43:08,943 Uma dieta? N�o, isso � uma ilus�o. 412 01:43:08,944 --> 01:43:11,344 Um engano da alma sobre o corpo. 413 01:43:11,745 --> 01:43:15,344 E o corpo retribui o engano ignorando os benef�cios da dieta. 414 01:43:15,945 --> 01:43:18,945 Como foi sua viagem? Tudo em ordem, Capit�o? 415 01:43:18,946 --> 01:43:21,845 Tudo bem. Um mar calmo, o vento favor�vel. 416 01:43:21,846 --> 01:43:25,545 Voc� encontrou tudo? Foi capaz de trazer tudo o que pedi? 417 01:43:25,546 --> 01:43:27,346 Sim, tudo, claro. 418 01:43:27,847 --> 01:43:32,646 Pensei que talvez nos levaria de volta aos nossos anos mais felizes. 419 01:43:33,247 --> 01:43:38,146 Claro, eu me aproveitei de voc�s. Eu manipulei a sua consci�ncia. 420 01:43:38,147 --> 01:43:39,947 Mas n�o valeu a pena? 421 01:43:40,847 --> 01:43:46,447 Est�vamos seguros e confiantes, t�o cheios de raz�o e felicidade. 422 01:43:46,748 --> 01:43:51,847 N�s pensamos que a felicidade destes anos duraria para sempre. 423 01:43:52,347 --> 01:43:54,847 Ao contr�rio, est� tudo prestes a acabar. 424 01:43:55,548 --> 01:43:57,647 Longe daqui j� � muito diferente. 425 01:43:59,448 --> 01:44:03,347 A imortalidade que eu dei-lhes foi a �nica forma 426 01:44:03,348 --> 01:44:07,247 de prolongar esses dias de alegria despreocupada. 427 01:44:08,547 --> 01:44:13,746 Segue a data: Ilha de Caponero, Julho de 1929. 428 01:45:30,279 --> 01:45:35,527 Tradu��o: deadmeadow 37475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.