Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,407 --> 00:00:08,719
A INVEN��O DE MOREL
2
00:32:50,447 --> 00:32:52,597
N�o tenha medo!
3
00:32:52,687 --> 00:32:55,326
Por favor, me escute!
4
00:32:55,407 --> 00:32:57,967
Voc� n�o vai dizer que me viu, n�o?
5
00:32:58,047 --> 00:33:00,402
Apelo � sua generosidade!
6
00:33:02,647 --> 00:33:06,356
Est�o me procurando! Eu posso
explicar tudo, acredite em mim!
7
00:33:13,247 --> 00:33:15,602
Eu sei que n�o significo
muito para voc�,
8
00:33:16,287 --> 00:33:21,566
mas eu n�o lhe farei nada!
Eu posso explicar, se me ouvir.
9
00:33:22,047 --> 00:33:24,117
E se voc� n�o contar a seus amigos.
10
00:33:31,767 --> 00:33:34,998
Por favor! Diga alguma coisa!
11
00:33:36,847 --> 00:33:40,044
Me insulte! Diga-me
que causo-lhe horror!
12
00:33:41,967 --> 00:33:47,724
V� e me denuncie se quiser, mas pelo
amor de Deus, n�o fique calada assim!
13
00:37:51,127 --> 00:37:55,518
...voc� voltar no tempo,
antes daquela noite...?
14
00:37:55,607 --> 00:37:59,919
N�o, eu n�o posso
mais acreditar em voc�.
15
00:38:00,007 --> 00:38:03,124
A influ�ncia do
futuro sobre o passado.
16
00:38:03,207 --> 00:38:05,004
� algum tipo de piada?
17
00:38:05,647 --> 00:38:07,524
Acredite em mim, Faustine!
18
00:38:07,607 --> 00:38:10,838
N�o! Eu sei o que voc� procura.
19
00:38:10,927 --> 00:38:14,012
� uma pena que voc�
n�o acredite em mim,
20
00:38:14,047 --> 00:38:16,559
e que n�o possamos... nos entender.
21
00:38:16,647 --> 00:38:18,221
Uma pena. E por qu�?
22
00:38:18,394 --> 00:38:21,596
Porque temos uma
temporada breve, tr�s dias.
23
00:38:23,327 --> 00:38:24,965
E ent�o n�o importar� mais.
24
00:38:25,047 --> 00:38:29,802
Nossa! Voc� est� tentando me
assustar? N�o � t�o ruim assim.
25
00:38:29,887 --> 00:38:34,597
N�o, eu n�o queria assust�-la. Se falei
com muita veem�ncia, me perdoe.
26
00:38:34,687 --> 00:38:36,739
Eu n�o queria alarm�-la.
27
00:38:38,011 --> 00:38:40,845
E tamb�m, n�o queremos ficar
aqui discutindo eternamente.
28
00:38:40,887 --> 00:38:43,924
Morel, voc� sabe que eu
acho-lhe muito misterioso?
29
00:38:45,887 --> 00:38:48,401
N�o h� mist�rio!
30
00:39:00,767 --> 00:39:03,281
N�o leve o que eu digo t�o a s�rio.
31
00:39:05,087 --> 00:39:08,189
�s vezes, um homem quer despertar
a curiosidade de uma mulher
32
00:39:08,190 --> 00:39:11,162
para tornar-se interessante.
33
00:39:13,127 --> 00:39:14,765
N�o se zangue.
34
00:39:14,847 --> 00:39:18,556
N�o, Morel. H� algo que
voc� est� escondendo de mim.
35
00:39:19,367 --> 00:39:23,326
Mas, mais cedo ou mais tarde,
voc� vai ter que confessar.
36
00:39:23,407 --> 00:39:25,637
Sim, eu farei voc� falar.
37
00:40:10,487 --> 00:40:13,684
N�o � a hora dos fantasmas.
Vamos entrar.
38
00:40:20,487 --> 00:40:24,765
- Hoje, n�o... eu n�o o vi.
- E isso desagrada-lhe?
39
00:40:26,767 --> 00:40:29,201
Amanh� haver� um novo.
40
00:42:43,447 --> 00:42:46,280
- Eu perdi toda a sua confian�a.
- Toda!
41
00:42:46,407 --> 00:42:49,524
- Antes de voc� acreditava em mim.
- Agora, isso n�o � mais poss�vel.
42
00:42:53,047 --> 00:42:55,189
Acreditaria se eu dissesse
que eu poderia fazer
43
00:42:55,190 --> 00:42:57,643
voc� voltar no tempo, antes
daquela noite em Biarritz?
44
00:42:57,727 --> 00:43:01,322
N�o, eu n�o posso
mais acreditar em voc�.
45
00:43:02,167 --> 00:43:05,079
A influ�ncia do futuro
sobre o passado.
46
00:43:05,167 --> 00:43:06,759
� algum tipo de piada?
47
00:43:06,847 --> 00:43:08,519
- Acredite em mim, Faustine...
- N�o!
48
00:43:08,607 --> 00:43:12,282
Eu sei o que voc� est� procurando.
49
00:43:12,367 --> 00:43:15,165
� uma pena que voc�
n�o acredite em mim,
50
00:43:15,166 --> 00:43:17,964
e que n�o possamos... nos entender.
51
00:43:18,047 --> 00:43:21,306
Uma pena. E por qu�?
52
00:43:21,307 --> 00:43:24,566
Porque temos uma
temporada breve, tr�s dias.
53
00:43:26,087 --> 00:43:28,120
E ent�o n�o importar� mais.
54
00:43:28,121 --> 00:43:32,606
Nossa! Voc� est� tentando me
assustar? N�o � t�o ruim assim.
55
00:43:33,207 --> 00:43:37,858
N�o, eu n�o queria assust�-la. Se
falei com muita veem�ncia, me perdoe.
56
00:43:37,893 --> 00:43:40,557
Eu n�o queria alarm�-la.
57
00:43:41,127 --> 00:43:43,687
E tamb�m, n�o queremos ficar
aqui discutindo eternamente.
58
00:43:43,767 --> 00:43:46,759
Morel, voc� sabe que eu
acho-lhe muito misterioso?
59
00:43:47,607 --> 00:43:49,359
N�o h� mist�rio!
60
00:44:03,567 --> 00:44:06,240
N�o leve o que eu digo t�o a s�rio.
61
00:44:06,767 --> 00:44:09,583
�s vezes, um homem quer despertar
62
00:44:09,584 --> 00:44:12,399
a curiosidade de uma mulher para
tornar-se interessante.
63
00:44:14,887 --> 00:44:16,445
N�o se zangue.
64
00:44:16,527 --> 00:44:20,486
N�o, Morel. H� algo que
voc� est� escondendo de mim.
65
00:44:21,167 --> 00:44:23,761
Mas, mais cedo ou mais tarde,
voc� vai ter que confessar.
66
00:44:25,207 --> 00:44:28,040
Sim, eu farei voc� falar.
67
00:44:43,887 --> 00:44:47,084
E por que ele escolheu
este fim de mundo?
68
00:44:47,167 --> 00:44:51,319
- Ele deve saber! - Eu n�o duvido.
Mas como isso ocorreu a Morel?
69
00:44:51,687 --> 00:44:54,201
Ele deve ter tido seus motivos.
70
00:44:54,287 --> 00:44:57,518
O que est�o esperando?
O jantar est� pronto.
71
00:44:57,607 --> 00:44:59,199
Apressem-se.
72
00:45:50,567 --> 00:45:54,003
N�o se esque�a que � apenas
o nosso pobre olhar...
73
00:45:54,087 --> 00:45:57,159
...que transforma os
movimentos do m�gico em magia.
74
00:45:57,247 --> 00:46:00,603
Quantas vezes nos indagamos
sobre o destino do homem...
75
00:46:00,687 --> 00:46:02,460
empregando as mesmas f�rmulas:
76
00:46:02,483 --> 00:46:05,158
"Aonde estamos indo? O
que estamos esperando?"
77
00:46:05,247 --> 00:46:09,279
Como a m�sica gravada, esperamos
at� recebermos a ordem para nascer?
78
00:46:09,367 --> 00:46:10,618
Oh, N�o!
79
00:46:10,794 --> 00:46:13,845
De novo, n�o! N�o
esta noite, por favor.
80
00:46:14,487 --> 00:46:17,320
Poder�amos escolher algum
outro t�pico de conversa?
81
00:46:17,330 --> 00:46:19,838
Mas por qu�? Isso me interessa muito.
82
00:46:20,405 --> 00:46:23,282
- Morel, siga, por favor.
- N�o, n�o, eles est�o certos.
83
00:46:23,292 --> 00:46:27,840
Falaremos disso em outra
ocasi�o mais oportuna.
84
00:46:27,927 --> 00:46:31,966
Ah, bom! Vamos falar da
constru��o da quadra de T�nis.
85
00:46:32,047 --> 00:46:35,323
Eu digo que uma quadra esportiva
neste lugar isolado n�o faz sentido.
86
00:46:35,347 --> 00:46:36,502
Somos um grupo pequeno.
87
00:46:36,504 --> 00:46:39,400
E o mais forte n�o faria nada
al�m de repetir as suas vit�rias.
88
00:46:39,487 --> 00:46:45,483
O T�nis � jogado por prazer. N�o
� uma competi��o, � uma cerim�nia!
89
00:46:45,687 --> 00:46:48,759
E tamb�m ir� ensinar os homens
a perder para as mulheres.
90
00:46:48,847 --> 00:46:53,602
- Ele ensina a perder.
- Isso � educativo, n�o �?
91
00:46:53,687 --> 00:46:56,201
Sim, especialmente
quando � uma dupla mista.
92
00:46:56,287 --> 00:47:00,644
E tamb�m ele melhora o f�sico. �
um ant�doto para o sedentarismo.
93
00:47:01,487 --> 00:47:04,706
Eis o remorso de quem comeu demais!
94
00:47:04,707 --> 00:47:07,926
� preciso pensar nessas
coisas antes do jantar, meu caro.
95
00:47:08,007 --> 00:47:13,081
Sim, n�o h� melhor rem�dio do que
uma boa dieta. N�o � verdade, Morel?
96
00:47:13,727 --> 00:47:19,643
Uma dieta? N�o, isso � uma ilus�o.
Um engano da alma sobre o corpo.
97
00:47:21,287 --> 00:47:25,439
E o corpo paga o engano,
ignorando os benef�cios da dieta.
98
00:47:49,167 --> 00:47:53,957
Voc� n�o deve ser impaciente. Certo?
99
00:48:20,167 --> 00:48:22,635
Ei, olhe.
100
00:48:53,967 --> 00:48:55,844
Bela jogada, Faustine!
101
00:55:05,847 --> 00:55:08,645
Como foi sua viagem?
Tudo em ordem, Capit�o?
102
00:55:08,727 --> 00:55:11,287
Tudo bem. Um mar calmo,
o vento favor�vel.
103
00:55:11,367 --> 00:55:15,485
Voc� encontrou tudo? Foi capaz
de trazer tudo o que pedi?
104
00:55:15,567 --> 00:55:19,685
- Sim, tudo, claro.
- Com licen�a. Voltaremos logo.
105
00:55:57,207 --> 00:55:59,801
� tarde, ainda temos que nos preparar.
106
00:55:59,887 --> 00:56:01,878
S� um momento.
107
00:56:51,847 --> 00:56:54,606
Eu tenho que lhe dizer algo. Eu n�o
disse antes por causa dos outros.
108
00:56:54,607 --> 00:56:57,365
Mas eu tenho que falar com
voc� e algumas outras pessoas.
109
00:56:58,247 --> 00:57:01,369
- Eu estou ouvindo.
- N�o, aqui n�o. Hoje � noite.
110
00:57:01,404 --> 00:57:04,117
Quando todos forem
dormir, voc� fica aqui.
111
00:57:04,207 --> 00:57:09,281
- Tarde assim?
- � melhor. Quanto mais tarde, melhor.
112
00:57:10,167 --> 00:57:13,876
Mas devemos ser discretos. Eu
n�o quero que as mulheres saibam.
113
00:57:13,967 --> 00:57:16,435
Histeria s� provoca mais histeria.
114
00:57:17,967 --> 00:57:19,366
Tchau.
115
00:57:50,087 --> 00:57:54,000
Se eu lhe dissesse que todas as suas
emo��es e palavras s�o gravadas...
116
00:57:54,087 --> 00:57:55,964
Isso n�o me importaria.
117
00:58:11,487 --> 00:58:13,842
Faustine, eu preciso falar
com voc� com urg�ncia.
118
00:58:13,927 --> 00:58:15,918
Agora? Por qu�?
119
00:58:16,007 --> 00:58:17,679
Voc� tem que me escutar.
120
00:58:17,767 --> 00:58:21,965
- Certo, vamos ao museu.
- N�o! N�o l� dentro. � melhor aqui.
121
00:58:22,727 --> 00:58:24,080
Estou com frio, vamos entrar.
122
00:58:24,167 --> 00:58:26,641
Quero aproveitar esta oportunidade.
123
00:58:26,642 --> 00:58:29,116
Longe do museu e dos
olhos de nossos amigos.
124
00:58:30,047 --> 00:58:31,480
N�o pode ser t�o urgente...
125
00:58:31,567 --> 00:58:36,118
Devo avis�-la, e sei que posso, porque
voc� � diferente das outras mulheres.
126
00:58:36,207 --> 00:58:38,163
Voc� nunca perde o
controle de seus nervos.
127
00:58:38,247 --> 00:58:42,240
Certo, mas eu me recuso a
ficar aqui fora e conspirar.
128
00:58:42,327 --> 00:58:46,240
- Sinto-me rid�cula.
- Certo, como quiser.
129
00:58:47,967 --> 00:58:52,085
Hoje � noite, quando todos tiverem
ido, me fa�a um favor e fique.
130
01:02:17,007 --> 01:02:21,328
N�o pode faltar ningu�m. N�o
come�arei at� estarem todos aqui.
131
01:02:21,653 --> 01:02:23,082
Quem est� faltando?
132
01:02:23,167 --> 01:02:26,165
- Falta Jane Gray.
- Nada surpreendente!
133
01:02:26,643 --> 01:02:28,764
Temos de encontr�-la.
134
01:02:28,887 --> 01:02:31,606
Quem seria capaz de
traz�-la at� aqui, afinal?
135
01:02:31,687 --> 01:02:34,759
- Ela deve estar presente.
- Talvez ela esteja dormindo.
136
01:02:35,487 --> 01:02:37,785
Eu n�o come�arei at�
que ela esteja aqui.
137
01:02:37,786 --> 01:02:40,083
- Eu vou busc�-la.
- Eu vou com voc�.
138
01:02:42,207 --> 01:02:44,385
H� outra cadeira vazia.
139
01:02:44,386 --> 01:02:46,564
Quando ele tem que estar
aqui, nunca aparece.
140
01:02:47,327 --> 01:02:51,286
Teremos que procurar por toda a casa.
Eu o vi entrar aqui h� pouco tempo.
141
01:02:51,367 --> 01:02:55,406
- N�s o procuramos por toda parte.
- Isso n�o basta. Devem traz�-lo aqui!
142
01:02:55,647 --> 01:02:58,286
Heinz est� dormindo,
ningu�m consegue acord�-lo.
143
01:02:59,687 --> 01:03:02,781
Muito bem, ent�o. Vamos
come�ar. Azar dele.
144
01:03:02,782 --> 01:03:05,876
Heinz � muito pregui�oso, ele
permanecer� adormecido.
145
01:03:06,967 --> 01:03:10,846
Se tivermos de arrast�-lo
para c�, nunca come�aremos.
146
01:03:24,727 --> 01:03:28,242
Eu tenho de ler para
voc�s uma declara��o.
147
01:03:29,927 --> 01:03:35,240
Nada de grave, mas de modo a
evitar qualquer falha, eu decidi l�-la.
148
01:03:35,327 --> 01:03:37,522
Ou�am-me, por favor.
149
01:03:38,807 --> 01:03:41,162
Voc�s ter�o que me perdoar
por esta cena.
150
01:03:41,247 --> 01:03:44,796
Primeiramente
cansativa, depois, terr�vel.
151
01:03:44,887 --> 01:03:46,718
Vamos esquecer isso.
152
01:03:46,807 --> 01:03:52,996
Isto, assim como a boa semana que
tivemos, no final ser� o mais importante.
153
01:03:57,767 --> 01:04:00,839
Eu pensei sobre n�o dizer nada.
154
01:04:02,047 --> 01:04:05,039
Para n�o alarm�-los.
155
01:04:05,327 --> 01:04:08,381
Eu poderia ter escondido
isso de voc�s at� o
156
01:04:08,382 --> 01:04:11,436
�ltimo momento, para
n�o haver uma rebeli�o.
157
01:04:11,527 --> 01:04:16,362
Mas j� que voc�s s�o todos meus
amigos, voc�s t�m o direito de saber.
158
01:04:20,207 --> 01:04:26,760
Meu abuso envolve fotografar
voc�s sem sua permiss�o.
159
01:04:27,687 --> 01:04:32,522
Naturalmente, n�o � s� uma fotografia
comum. � a minha �ltima inven��o.
160
01:04:32,607 --> 01:04:36,486
Todos n�s viveremos para
sempre nesta fotografia.
161
01:04:38,047 --> 01:04:40,481
Imaginem um palco,
162
01:04:40,567 --> 01:04:46,085
sobre o qual nossa vida foi
encenada nos �ltimos 7 dias.
163
01:04:46,167 --> 01:04:49,204
Estamos atuando, mesmo
neste exato momento.
164
01:04:49,327 --> 01:04:53,286
Todas as nossas a��es
permanecer�o gravadas.
165
01:04:53,407 --> 01:04:56,080
- Isso � imoral...
- Espero que seja uma piada...
166
01:04:57,407 --> 01:04:59,523
� intoler�vel.
167
01:05:02,527 --> 01:05:07,806
Eu poderia ter dito, quando chegaram:
"Viveremos por toda a eternidade".
168
01:05:08,767 --> 01:05:11,281
Mas, talvez, teria
arruinado tudo na tentativa
169
01:05:11,282 --> 01:05:13,795
de manter uma alegria cont�nua.
170
01:05:14,607 --> 01:05:18,600
Eu pensei: "N�o importa o tipo de
semana que passaremos juntos... "
171
01:05:18,687 --> 01:05:24,398
"...seria bom se n�o sentirmos
a necessidade de ocupar-nos".
172
01:05:26,247 --> 01:05:28,602
N�o � esse o caso? Eu estava certo,
173
01:05:28,603 --> 01:05:30,957
eu tenho dado a voc�s uma
eternidade agrad�vel.
174
01:05:35,287 --> 01:05:39,963
As obras do homem nunca
s�o perfeitas. E nem a minha �.
175
01:05:40,047 --> 01:05:44,882
Est�o faltando alguns dos nossos
amigos: Claude, Marlene, Leclerc...
176
01:05:44,967 --> 01:05:48,323
E, claro, o pobre Charlie.
Mas eu tenho ele aqui comigo.
177
01:05:48,407 --> 01:05:52,116
Se algum de voc�s deseja ver
Charlie de novo, pode ser arranjado.
178
01:05:52,207 --> 01:05:55,404
Ele foi um dos meus
primeiros testes com sucesso.
179
01:05:57,287 --> 01:06:00,006
J� n�o tiveram...
180
01:06:00,087 --> 01:06:03,305
a esperan�a absurda
de realizar eternamente
181
01:06:03,306 --> 01:06:06,524
suas fantasias mais profundas?
182
01:06:07,922 --> 01:06:10,871
Imaginar uma vida feliz com uma mulher
183
01:06:10,872 --> 01:06:13,821
que voc� n�o tem esperan�a
de conquistar?
184
01:06:14,921 --> 01:06:17,822
Esta � a g�nese da minha inven��o.
185
01:06:20,722 --> 01:06:23,721
Eu tinha planejado antes de vir
para c� que seria s� eu e ela.
186
01:06:23,923 --> 01:06:28,521
Mas isso foi descartado depois que
eu confessei meus sentimentos a ela.
187
01:06:28,822 --> 01:06:31,271
Eu poderia, talvez, t�-la raptado,
188
01:06:31,272 --> 01:06:33,721
mas ent�o ficar�amos
brigando eternamente.
189
01:06:33,722 --> 01:06:36,922
E dizer "eternamente" n�o � exagero.
190
01:06:37,722 --> 01:06:40,822
Mas chegou o momento de explicar
a minha inven��o para voc�s.
191
01:06:41,423 --> 01:06:46,722
Vou tentar coloc�-la em termos
simples, compreens�vel a todos.
192
01:06:48,523 --> 01:06:53,622
Voc�s devem saber que o
tel�grafo ou o telefone...
193
01:06:53,623 --> 01:06:58,822
...suprimiu a aus�ncia, no
que diz respeito � audi��o.
194
01:07:00,422 --> 01:07:05,721
E que a televis�o ou o cinema fez
o mesmo para o sentido da vis�o.
195
01:07:06,123 --> 01:07:09,422
� onde a minha inven��o entra.
196
01:07:11,223 --> 01:07:15,721
Devo mencionar que estou muito grato
�s ind�strias francesas de Cuny...
197
01:07:15,722 --> 01:07:18,422
...e aos su��os da Swachter por
toda sua ajuda. Ao mesmo tempo...
198
01:07:18,423 --> 01:07:21,272
...n�o experimentei nada al�m da
199
01:07:21,273 --> 01:07:24,122
desconfian�a de
meus colegas cientistas.
200
01:07:26,423 --> 01:07:29,722
Eu pesquisei instrumentos que pegariam
201
01:07:29,723 --> 01:07:33,022
ondas e vibra��es
nunca antes gravadas.
202
01:07:34,422 --> 01:07:38,921
Obtive, com relativa facilidade,
as sensa��es olfativas.
203
01:07:38,922 --> 01:07:42,921
Mais dif�ceis foram
as t�rmicas e t�teis.
204
01:07:43,722 --> 01:07:48,522
Aperfei�oei a grava��o
destas imagens e sons...
205
01:07:48,523 --> 01:07:51,472
...melhorando a
grava��o de vozes antigas
206
01:07:51,473 --> 01:07:54,421
e de sistemas de grava��o de imagem.
207
01:07:56,122 --> 01:08:01,921
Com qualquer pessoa, por exemplo
a nossa ador�vel amiga Madeleine...
208
01:08:01,956 --> 01:08:07,721
...agora podemos sentir o cheiro
do perfume de jasmim em seu seio.
209
01:08:07,722 --> 01:08:13,521
Ou segurar seu cabelo
liso em nossas m�os.
210
01:08:14,322 --> 01:08:17,622
Mas se abrirmos nossos
receptores completamente...
211
01:08:17,623 --> 01:08:21,322
...podemos ter a pr�pria
Madeleine na nossa frente.
212
01:08:21,423 --> 01:08:24,622
Reproduzida. Id�ntica.
213
01:08:25,723 --> 01:08:28,622
S�o imagens gravadas...
214
01:08:28,623 --> 01:08:33,822
...mas ningu�m a confundiria com
nada menos do que uma pessoa viva.
215
01:08:35,423 --> 01:08:41,521
Mas a m�quina n�o apenas
captura. Ela registra e projeta.
216
01:08:41,622 --> 01:08:46,721
Em qualquer lugar no espa�o livre.
Durante o dia ou � noite.
217
01:08:47,722 --> 01:08:49,771
De in�cio, eu tinha
a inten��o de captar
218
01:08:49,772 --> 01:08:51,821
apenas algumas cenas
de nossa vida aqui...
219
01:08:51,822 --> 01:08:54,322
...e apresent�-las como recorda��o,
220
01:08:54,323 --> 01:08:56,822
como um �lbum de momentos agrad�veis.
221
01:08:57,623 --> 01:09:00,472
Eu nunca poderia imaginar,
quando comecei a perceber,
222
01:09:00,473 --> 01:09:02,522
ap�s as primeiras experi�ncias...
223
01:09:02,723 --> 01:09:06,622
...que essas pessoas reproduzidas
eram quase conscientes de si mesmas.
224
01:09:06,623 --> 01:09:10,223
N�o eram imagens mortas
reproduzidas como objetos inertes...
225
01:09:10,623 --> 01:09:14,223
...e ningu�m foi capaz de
distingui-las de pessoas reais.
226
01:09:14,224 --> 01:09:19,023
Eu encontrei-me diante de pessoas
que tinham sido reconstru�das,...
227
01:09:19,823 --> 01:09:23,023
...no entanto, que desapareceriam
se o projetor fosse desligado.
228
01:09:23,924 --> 01:09:25,973
Elas revivem apenas os momentos
229
01:09:25,974 --> 01:09:28,023
experimentados quando
a cena foi feita...
230
01:09:28,324 --> 01:09:33,723
...e uma vez terminada, as repetiria,
como os quadros em um rolo de filme...
231
01:09:33,724 --> 01:09:36,824
...que, depois de chegar ao final,
iria come�ar de novo desde o come�o.
232
01:09:38,724 --> 01:09:44,523
Agora, se admitirmos que a consci�ncia
distingue tudo, desde os...
233
01:09:44,524 --> 01:09:46,724
...objetos at� as
pessoas que nos rodeiam...
234
01:09:46,725 --> 01:09:49,024
...n�o podemos
fazer o mesmo com estas
235
01:09:49,025 --> 01:09:51,324
recria��es transmitidas
pelo meu equipamento?
236
01:09:51,625 --> 01:09:57,124
Uma vez que todos os sentidos est�o
unidos, certamente a alma deve seguir.
237
01:09:58,825 --> 01:10:03,824
Se Madeleine estava em nossa
presen�a, pela vis�o, pelo som...
238
01:10:03,925 --> 01:10:07,624
...pelo gosto, pelo
cheiro, pelo toque...
239
01:10:07,625 --> 01:10:11,324
...bem, ent�o essa � a verdadeira
Madeleine, em sua totalidade.
240
01:10:12,325 --> 01:10:17,425
Seria dif�cil desenvolver um sistema
semelhante de reproduzir a vida?
241
01:10:17,725 --> 01:10:21,525
Pensem nisso! N�o tenho a
pretens�o de criar a vida...
242
01:10:21,825 --> 01:10:24,824
...apenas de
registr�-la e projet�-la.
243
01:10:26,326 --> 01:10:32,124
Todos devemos ter, em algum momento,
considerado uma concep��o similar.
244
01:10:32,325 --> 01:10:37,324
J� n�o falamos antes de como algumas
imagens parecem possuir uma alma?
245
01:10:39,126 --> 01:10:42,624
Minha inven��o parece confirmar isso!
246
01:10:42,826 --> 01:10:46,524
Naturalmente, no come�o eu
encontrei muitos problemas.
247
01:10:46,525 --> 01:10:49,074
Os primeiros indiv�duos
de minhas experi�ncias
248
01:10:49,075 --> 01:10:51,624
eram funcion�rios da empresa Swachter.
249
01:10:51,625 --> 01:10:56,125
Eu n�o os informei. Abri a m�quina e
os gravei enquanto eles trabalhavam.
250
01:10:56,126 --> 01:10:58,626
Podemos ver as primeiras imagens?
251
01:11:01,026 --> 01:11:03,726
Se � isso que voc�s
querem, ent�o por que n�o?
252
01:11:03,727 --> 01:11:08,626
Embora, devo avis�-los: Algumas
imagens s�o totalmente monstruosas.
253
01:11:08,627 --> 01:11:10,476
Excelente, ent�o v�
em frente e nos mostre.
254
01:11:10,477 --> 01:11:12,326
Um pouco de divers�o
nunca fez mal a ningu�m!
255
01:11:12,327 --> 01:11:16,726
Eu exijo v�-las, e eu sei sobre as
mortes inexplic�veis na Swachter.
256
01:11:16,727 --> 01:11:20,626
Quero parabeniz�-lo. Parece
que achamos um crente.
257
01:11:20,627 --> 01:11:23,827
Imbecil, voc� n�o me ouviu?
Charlie tamb�m se foi.
258
01:11:23,828 --> 01:11:25,577
Foi quando Morel estava na Swachter,
259
01:11:25,578 --> 01:11:27,327
que os empregados come�aram a morrer.
260
01:11:27,329 --> 01:11:31,228
Eu vi as fotos deles nos
jornais. Irei reconhec�-los.
261
01:11:43,992 --> 01:11:47,891
Viu? Voc� o ofendeu.
Voc� tem que se desculpar.
262
01:11:47,892 --> 01:11:51,092
Eu n�o posso acreditar que voc�
sequer pensaria em dizer tais coisas.
263
01:11:51,093 --> 01:11:52,892
Voc� n�o entende? O deixou nervoso!
264
01:11:52,893 --> 01:11:55,993
- N�o vejo por que teve de insult�-lo!
- Por que n�o entende?
265
01:11:55,994 --> 01:11:58,293
Ele gravou Charlie com a m�quina
dele e Charlie est� morto!
266
01:11:58,294 --> 01:12:00,694
Ele gravou empregados da Swachter...
267
01:12:00,695 --> 01:12:02,995
...e todos morreram misteriosamente.
268
01:12:02,996 --> 01:12:05,795
- Agora ele diz que nos gravou.
- E n�s n�o estamos mortos.
269
01:12:05,796 --> 01:12:07,696
Ele gravou a si mesmo, tamb�m!
270
01:12:07,697 --> 01:12:12,596
Por que n�o entendem que
isto � apenas uma piada.
271
01:12:12,597 --> 01:12:14,297
Eu nunca o vi zangado antes.
272
01:12:14,298 --> 01:12:18,497
Morel n�o se comportou bem,
ele deveria ter nos informado.
273
01:12:18,532 --> 01:12:21,198
- Vou encontr�-lo.
- N�o, voc� fica aqui.
274
01:12:22,998 --> 01:12:27,698
Eu vou. Para pedir desculpas a
ele, e pedir-lhe para continuar.
275
01:13:33,666 --> 01:13:37,765
Ele n�o quer voltar. Eu
n�o conseguiria convenc�-lo.
276
01:13:42,665 --> 01:13:46,864
Ele deixou os pap�is sobre a mesa.
N�s poder�amos terminar de l�-los.
277
01:13:46,865 --> 01:13:48,765
Voc� s� iria ofend�-lo ainda mais.
278
01:13:48,866 --> 01:13:52,366
N�o � isso que ele queria?
Que soub�ssemos de tudo.
279
01:13:52,966 --> 01:13:57,566
- E afinal, ele j� nos disse.
- Leia, Alec.
280
01:14:12,306 --> 01:14:15,505
Portanto, eu decidi
continuar com o melhor plano.
281
01:14:16,406 --> 01:14:20,106
N�s descobrimos esta ilha sob
circunst�ncias que todos conhecem.
282
01:14:20,141 --> 01:14:22,906
Eu dei-lhes apenas tr�s condi��es.
283
01:14:22,907 --> 01:14:28,006
A regularidade normal da mar� lunar
e abund�ncia da mar� meteorol�gica...
284
01:14:28,007 --> 01:14:30,806
...que garantam um fornecimento
constante de energia,
285
01:14:30,807 --> 01:14:33,606
com interrup��o apenas ocasional.
286
01:14:33,607 --> 01:14:37,806
A dificuldade natural de aproxima��o
e uma quantidade abundante de luz...
287
01:14:37,807 --> 01:14:41,307
...que permitiria a
capta��o de imagens perfeitas.
288
01:14:41,807 --> 01:14:45,007
Eu investi minha fortuna
para a compra da ilha...
289
01:14:45,008 --> 01:14:47,107
...e constru��o do museu.
290
01:14:47,608 --> 01:14:50,307
Eu aluguei o barco
que nos trouxe aqui...
291
01:14:50,308 --> 01:14:53,008
...e que retorna hoje para nos pegar.
292
01:14:53,108 --> 01:14:56,908
Eu tomei as minhas medidas, para que
o Capit�o McGregor e seus homens...
293
01:14:56,909 --> 01:14:59,508
...nunca mais voltassem aqui.
294
01:15:00,210 --> 01:15:02,508
Eu chamei este local de museu...
295
01:15:02,509 --> 01:15:05,158
porque eu sempre
quis construir grandes
296
01:15:05,159 --> 01:15:07,808
registros ou museus de imagens...
297
01:15:07,810 --> 01:15:10,109
...p�blicas ou familiares.
298
01:15:10,710 --> 01:15:14,109
Portanto, esta ilha �
nosso para�so particular...
299
01:15:14,611 --> 01:15:17,410
...perfeitamente protegido.
300
01:15:18,311 --> 01:15:22,310
Mesmo que partamos amanh�,
ficaremos aqui por toda a eternidade...
301
01:15:22,311 --> 01:15:26,310
...repetindo os momentos
desta semana, um ap�s o outro.
302
01:15:27,012 --> 01:15:33,610
E sem a capacidade de deixar
essa consci�ncia que n�s criamos.
303
01:15:35,610 --> 01:15:42,610
A proje��o n�o reprisa nada
al�m do que foi gravado...
304
01:15:43,310 --> 01:15:49,309
...e no futuro manter�
esta proje��o para sempre.
305
01:15:49,810 --> 01:15:52,510
� isso, terminou.
306
01:15:53,410 --> 01:15:59,010
Segue a data: Ilha de
Caponero, Julho de 1929.
307
01:24:09,022 --> 01:24:11,065
- Faustine?
- Sim?
308
01:24:11,522 --> 01:24:15,922
Est� arrependida de vir aqui?
Nesta ilha, eu quero dizer.
309
01:24:15,923 --> 01:24:19,622
A companhia � agrad�vel,
mas... o vento...
310
01:24:21,223 --> 01:24:23,022
Tente me entender.
311
01:24:24,623 --> 01:24:28,222
Diga-me, Morel, o que
voc� realmente quer?
312
01:24:29,024 --> 01:24:32,322
- Se eu dissesse tudo o que eu queria...
- Eu me sentiria ofendida?
313
01:24:33,523 --> 01:24:35,423
� isso que voc� acha?
314
01:24:35,824 --> 01:24:38,124
Quem sabe, talvez n�o.
315
01:24:41,525 --> 01:24:43,823
Os dias passam.
316
01:24:48,524 --> 01:24:51,323
Podemos, pelo menos, come�ar a falar
menos formalmente, depois de hoje?
317
01:24:51,525 --> 01:24:53,424
Claro que sim.
318
01:24:53,825 --> 01:24:55,925
Eu tenho que aprender
a quebrar o h�bito.
319
01:24:59,925 --> 01:25:02,125
Eu devo ir agora.
320
01:25:02,625 --> 01:25:04,125
Boa noite.
321
01:25:27,938 --> 01:25:29,837
N�o desconfio de voc� mais.
322
01:25:30,838 --> 01:25:32,737
Voc� n�o ama Morel, eu sei.
323
01:25:34,339 --> 01:25:36,638
Mas eu amo a sua imagem.
324
01:25:40,538 --> 01:25:43,638
Se eu voltasse para o mundo
para revelar esse segredo...
325
01:25:44,739 --> 01:25:47,938
...veriam a minha hist�ria como
as divaga��es de um homem louco.
326
01:25:48,339 --> 01:25:50,638
O mesmo Morel me impediria...
327
01:25:51,339 --> 01:25:53,039
...se ele ainda estiver vivo.
328
01:25:53,340 --> 01:25:55,839
Se estiver, ele deve ser
pelo menos 50 anos mais velho.
329
01:25:59,040 --> 01:26:04,039
Quando me preocupava...
a persegui��o policial...
330
01:26:04,840 --> 01:26:11,239
...as imagens da ilha...
moviam-se como pe�as de xadrez...
331
01:26:13,339 --> 01:26:16,539
...seguindo um plano
estrat�gico para me capturar.
332
01:26:20,639 --> 01:26:25,238
Eu tenho que me convencer que
n�o h� necessidade de escapar.
333
01:26:27,638 --> 01:26:29,638
As imagens me assustam...
334
01:26:30,839 --> 01:26:32,539
...mas me protegem.
335
01:26:42,324 --> 01:26:44,424
Eu n�o posso mais partir!
336
01:26:45,724 --> 01:26:47,724
A viagem � irrepet�vel...
337
01:26:48,824 --> 01:26:50,924
...o barco est� arruinado...
338
01:26:53,525 --> 01:26:56,024
...e eu n�o posso fazer outro.
339
01:27:00,024 --> 01:27:02,724
Nenhum navio cruza o horizonte...
340
01:27:04,325 --> 01:27:06,125
...al�m do nosso...
341
01:27:10,225 --> 01:27:12,025
...que n�o existe.
342
01:29:42,681 --> 01:29:44,280
As paredes...
343
01:29:44,681 --> 01:29:46,481
...s�o proje��es!
344
01:29:54,544 --> 01:29:59,242
Para derrub�-las, eu vou
ter que desligar os motores.
345
01:30:13,574 --> 01:30:15,974
E se Morel gravou os motores, tamb�m?
346
01:30:17,075 --> 01:30:19,174
E se estes s�o apenas proje��es?
347
01:30:20,275 --> 01:30:22,375
Os fantasmas dos motores reais.
348
01:35:42,726 --> 01:35:45,416
Voc�s ter�o que me
perdoar por esta cena.
349
01:35:45,688 --> 01:35:49,324
Primeiramente cansativa,
depois, terr�vel.
350
01:35:49,326 --> 01:35:51,326
Vamos esquecer isso.
351
01:35:52,127 --> 01:35:57,226
Se Madeleine estava em nossa
presen�a, pela vis�o, pelo som...
352
01:35:57,227 --> 01:36:00,926
...pelo gosto, pelo
cheiro, pelo toque...
353
01:36:00,927 --> 01:36:04,427
...bem, ent�o essa � a verdadeira
Madeleine, em sua totalidade.
354
01:36:05,727 --> 01:36:10,926
Seria dif�cil desenvolver um sistema
semelhante de reproduzir a vida?
355
01:36:11,628 --> 01:36:15,527
Pensem nisso! N�o tenho a
pretens�o de criar a vida...
356
01:36:15,728 --> 01:36:19,027
...apenas de
registr�-la e projet�-la.
357
01:36:20,127 --> 01:36:26,027
Todos devemos ter, em algum momento,
considerado uma concep��o similar.
358
01:36:26,128 --> 01:36:31,227
J� n�o falamos antes de como algumas
imagens parecem possuir uma alma?
359
01:36:33,127 --> 01:36:36,627
Minha inven��o parece confirmar isso!
360
01:36:37,328 --> 01:36:41,027
Naturalmente, no come�o eu
encontrei muitos problemas.
361
01:36:41,128 --> 01:36:43,777
Os primeiros indiv�duos
de minhas experi�ncias
362
01:36:43,778 --> 01:36:46,427
eram funcion�rios da empresa Swachter.
363
01:36:46,428 --> 01:36:50,727
Eu n�o os informei. Abri a m�quina e
os gravei enquanto trabalhavam.
364
01:36:50,728 --> 01:36:54,428
Por que n�o entende? Ele gravou Charlie
com a m�quina e Charlie est� morto!
365
01:36:54,429 --> 01:36:56,529
Ele gravou empregados da Swachter...
366
01:36:56,530 --> 01:36:58,830
...e todos morreram misteriosamente.
367
01:36:58,831 --> 01:37:01,630
Agora ele diz que nos gravou.
368
01:37:14,071 --> 01:37:15,771
Venha para dentro, Morel!
369
01:37:15,772 --> 01:37:18,471
N�o foi nada, por favor.
Pedimos desculpas.
370
01:37:19,772 --> 01:37:21,971
Stevere � um imbecil.
371
01:37:21,972 --> 01:37:24,272
E os outros, um bando de covardes.
372
01:37:24,273 --> 01:37:27,972
Mas voc� tem que entender. O
que voc� disse, � perturbador.
373
01:37:27,973 --> 01:37:32,172
Para mim, foi o mesmo, mas eu n�o tive
tempo para pensar sobre os perigos.
374
01:37:32,274 --> 01:37:34,573
Mas por que essa ideia?
375
01:37:37,574 --> 01:37:40,673
Um belo retrato do grupo,
voc� n�o acha?
376
01:37:42,973 --> 01:37:47,172
Talvez a minha primeira ideia
fosse melhor. S� eu e Faustine.
377
01:37:47,173 --> 01:37:50,573
Faustine? Agora eu entendi.
378
01:37:51,174 --> 01:37:52,874
N�o, voc� n�o entendeu.
379
01:37:53,674 --> 01:37:57,573
Poderia ter sido mais agrad�vel,
mas tamb�m poderia ser falso.
380
01:37:58,175 --> 01:38:01,474
Poder�amos ter atuado. Eu,
o papel do pretendente...
381
01:38:01,476 --> 01:38:05,174
...e ela, a mulher lisonjeada
que resiste apenas por orgulho.
382
01:38:06,875 --> 01:38:10,974
Em vez disso, eu quis uma
imagem completa de todos n�s.
383
01:38:10,975 --> 01:38:13,375
N�o um duelo sentimental.
384
01:38:13,476 --> 01:38:16,776
Mas quem veria isso?
Para quem serviria?
385
01:38:18,476 --> 01:38:20,876
Para n�s mesmos, eu espero.
386
01:38:21,176 --> 01:38:27,675
Pensei que talvez nos levaria de
volta aos nossos anos mais felizes.
387
01:38:28,277 --> 01:38:33,775
Claro, eu me aproveitei de voc�s.
Eu manipulei a sua consci�ncia.
388
01:38:33,876 --> 01:38:36,076
Mas n�o valeu a pena?
389
01:38:36,177 --> 01:38:41,076
Est�vamos seguros e confiantes,
t�o cheios de raz�o e felicidade.
390
01:38:41,077 --> 01:38:45,576
N�s pensamos que a felicidade
destes anos duraria para sempre.
391
01:38:48,176 --> 01:38:50,676
Ao contr�rio, est�
tudo prestes a acabar.
392
01:38:52,276 --> 01:38:55,177
Longe daqui j� � muito diferente.
393
01:38:56,276 --> 01:38:59,676
A imortalidade que eu
dei-lhes foi a �nica forma
394
01:38:59,677 --> 01:39:03,076
de prolongar esses dias
de alegria despreocupada.
395
01:39:03,377 --> 01:39:06,376
Venha e explique aos outros.
396
01:39:07,177 --> 01:39:10,477
N�o, n�o h� mais nada a explicar.
397
01:41:04,726 --> 01:41:06,626
Faustine, finalmente!
398
01:41:07,027 --> 01:41:09,427
Eu esperei a mar� mudar por tr�s dias.
399
01:41:09,428 --> 01:41:12,427
Eu pensei que talvez o
curso da lua tivesse mudado.
400
01:41:12,428 --> 01:41:15,027
Eu ativei o mecanismo de grava��o.
401
01:41:15,228 --> 01:41:17,378
Agora eu estarei a seu
lado por toda a eternidade,
402
01:41:17,379 --> 01:41:19,528
nesta semana que nunca termina.
403
01:41:22,927 --> 01:41:25,828
Quem sabe o que se passa
no c�u de sua consci�ncia.
404
01:42:41,142 --> 01:42:43,142
Faustine, finalmente!
405
01:42:43,343 --> 01:42:45,743
Eu esperei a mar� mudar por tr�s dias.
406
01:42:45,944 --> 01:42:48,743
Eu pensei que talvez o
curso da lua tivesse mudado.
407
01:42:48,945 --> 01:42:51,443
Eu ativei o mecanismo de grava��o.
408
01:42:51,645 --> 01:42:53,894
Agora eu estarei a seu
lado por toda a eternidade,
409
01:42:53,895 --> 01:42:56,144
nesta semana que nunca termina.
410
01:42:59,444 --> 01:43:02,444
Quem sabe o que se passa
no c�u de sua consci�ncia.
411
01:43:05,944 --> 01:43:08,943
Uma dieta? N�o, isso � uma ilus�o.
412
01:43:08,944 --> 01:43:11,344
Um engano da alma sobre o corpo.
413
01:43:11,745 --> 01:43:15,344
E o corpo retribui o engano
ignorando os benef�cios da dieta.
414
01:43:15,945 --> 01:43:18,945
Como foi sua viagem?
Tudo em ordem, Capit�o?
415
01:43:18,946 --> 01:43:21,845
Tudo bem. Um mar calmo,
o vento favor�vel.
416
01:43:21,846 --> 01:43:25,545
Voc� encontrou tudo? Foi capaz
de trazer tudo o que pedi?
417
01:43:25,546 --> 01:43:27,346
Sim, tudo, claro.
418
01:43:27,847 --> 01:43:32,646
Pensei que talvez nos levaria de
volta aos nossos anos mais felizes.
419
01:43:33,247 --> 01:43:38,146
Claro, eu me aproveitei de voc�s.
Eu manipulei a sua consci�ncia.
420
01:43:38,147 --> 01:43:39,947
Mas n�o valeu a pena?
421
01:43:40,847 --> 01:43:46,447
Est�vamos seguros e confiantes,
t�o cheios de raz�o e felicidade.
422
01:43:46,748 --> 01:43:51,847
N�s pensamos que a felicidade
destes anos duraria para sempre.
423
01:43:52,347 --> 01:43:54,847
Ao contr�rio, est�
tudo prestes a acabar.
424
01:43:55,548 --> 01:43:57,647
Longe daqui j� � muito diferente.
425
01:43:59,448 --> 01:44:03,347
A imortalidade que eu
dei-lhes foi a �nica forma
426
01:44:03,348 --> 01:44:07,247
de prolongar esses dias
de alegria despreocupada.
427
01:44:08,547 --> 01:44:13,746
Segue a data: Ilha de
Caponero, Julho de 1929.
428
01:45:30,279 --> 01:45:35,527
Tradu��o: deadmeadow
37475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.