All language subtitles for Black Magic (1949)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,775
[Solemn instrumental music]
2
00:01:41,079 --> 00:01:43,059
Father, for heaven's sake,
what is this?
3
00:01:43,703 --> 00:01:45,410
Night after night.
4
00:01:45,431 --> 00:01:47,570
Scribbling as if you've got
the very devil in you.
5
00:01:47,575 --> 00:01:50,326
I've got the devil in me,
or worse.
6
00:01:50,327 --> 00:01:53,501
Why, father, this doesn't sound
like you at all.
7
00:01:54,519 --> 00:01:59,491
This man, this fantastic man...
8
00:02:00,343 --> 00:02:02,345
I tell you, he's under my skin.
9
00:02:03,063 --> 00:02:05,750
They say he hypnotized
half the world.
10
00:02:05,751 --> 00:02:09,062
I swear to you, he's got me
hypnotized too.
11
00:02:10,327 --> 00:02:11,601
What man?
12
00:02:11,639 --> 00:02:12,640
That man.
13
00:02:12,695 --> 00:02:17,440
That mind menacing mammal.
That... Cagliostro.
14
00:02:17,526 --> 00:02:19,506
Oh, Cagliostro!
15
00:02:20,119 --> 00:02:21,962
The 18th century charlatan.
16
00:02:23,351 --> 00:02:25,024
Was he a charlatan?
17
00:02:26,871 --> 00:02:28,009
I don't know.
18
00:02:30,006 --> 00:02:31,747
I've written books.
19
00:02:32,439 --> 00:02:35,254
Pages enough to paper the walls
of the Paris Opera House.
20
00:02:35,255 --> 00:02:37,758
Characters enough
to fill a regiment.
21
00:02:39,319 --> 00:02:42,102
"The Count of Monte Cristo,"
"The Corsican Brothers,"
22
00:02:42,103 --> 00:02:45,243
"The Three Musketeers,"
Porthos, Athos, Aramis,
23
00:02:46,167 --> 00:02:48,670
"Chicot the Jester,"
"D'Artagnan."
24
00:02:49,335 --> 00:02:51,212
But I wrote them.
25
00:02:52,023 --> 00:02:54,526
This man is writing me.
26
00:02:54,807 --> 00:02:56,718
All right, all right.
27
00:02:56,727 --> 00:02:59,901
When I left the opera, I thought
I was going peacefully to bed,
28
00:03:00,247 --> 00:03:03,160
but I inflicted my novel "Camille"
on you last week.
29
00:03:03,606 --> 00:03:06,951
Now, what was this fellow Cagliostro?
30
00:03:08,119 --> 00:03:11,362
How in the name
of all the saints would I know?
31
00:03:12,854 --> 00:03:14,060
Devil.
32
00:03:14,774 --> 00:03:16,185
Mountebank.
33
00:03:17,143 --> 00:03:18,622
Fool.
34
00:03:20,203 --> 00:03:22,012
I'm still wondering.
35
00:03:23,263 --> 00:03:27,040
But his real name
was Joseph Balsamo.
36
00:03:28,703 --> 00:03:31,513
His mother and father
were gypsies.
37
00:03:31,871 --> 00:03:34,715
It is in the South of France
that we first hear of him.
38
00:03:35,103 --> 00:03:39,449
Joseph's mother seems to have had
a genuine gift of clairvoyance.
39
00:03:39,871 --> 00:03:43,870
At a gypsy fair she looked into
the eyes of a farmers baby
40
00:03:43,871 --> 00:03:45,350
and foretold its illness.
41
00:03:45,631 --> 00:03:49,597
A few days later, the baby died
and Joseph and his parents
42
00:03:49,598 --> 00:03:52,477
were brought to trial before
the prefect of the district,
43
00:03:52,478 --> 00:03:54,287
the Vicomte DeMontagne.
44
00:03:54,303 --> 00:03:57,534
The charge was that Joseph's mother
was a sorceress,
45
00:03:57,535 --> 00:04:00,311
and that all three
were disciples of the devil.
46
00:04:00,543 --> 00:04:04,093
She's the witch that murdered
our boy, Excellency.
47
00:04:03,594 --> 00:04:04,595
No.
48
00:04:05,151 --> 00:04:08,098
Lying, murdering gypsies!
That's what they be.
49
00:04:07,819 --> 00:04:08,797
Jacob.
50
00:04:09,599 --> 00:04:12,029
He never had a sick day
in his life, my Lord,
51
00:04:12,030 --> 00:04:14,909
'til she looked at him
with those wicked eyes.
52
00:04:14,910 --> 00:04:18,366
"You're sick," she says,
"you're very sick."
53
00:04:18,367 --> 00:04:20,278
And my grandchild died!
54
00:04:20,575 --> 00:04:23,784
It's a lie!
My mother had nothing to do with it.
55
00:04:23,999 --> 00:04:25,205
She did not, my Lord.
56
00:04:25,247 --> 00:04:27,591
Highness, Excellency,
if you would let me speak.
57
00:04:27,839 --> 00:04:31,998
Maria never hurt a soul.
She's a mother herself.
58
00:04:31,999 --> 00:04:35,069
It's just she has a...
sort of sixth sense
59
00:04:35,070 --> 00:04:37,141
which told her this baby felt sick.
60
00:04:37,151 --> 00:04:39,454
The baby never had
a sick day in his life.
61
00:04:39,455 --> 00:04:41,492
If I could be allowed to speak...
62
00:04:41,727 --> 00:04:43,400
Father, these people cause
nothing but trouble
63
00:04:43,423 --> 00:04:44,834
with the devil's practices.
64
00:04:44,863 --> 00:04:46,706
Devils have been the business
of the church
65
00:04:46,719 --> 00:04:48,562
ever since the fall of Lucifer.
66
00:04:48,575 --> 00:04:50,521
There have been cases
of clairvoyance, second sight...
67
00:04:50,526 --> 00:04:51,903
There's no such thing!
68
00:04:51,935 --> 00:04:54,040
Then how can you explain
the visions of the prophets?
69
00:04:54,047 --> 00:04:56,084
The prophets weren't gypsies, Father.
70
00:04:56,094 --> 00:04:57,869
I find no evil in this woman.
71
00:04:57,887 --> 00:04:59,696
I said I heard enough.
It's none of your business.
72
00:04:59,711 --> 00:05:01,486
[Mother sobbing]
73
00:05:01,502 --> 00:05:04,702
Woman, the bailiff will give you
two pieces of silver.
74
00:05:04,703 --> 00:05:07,547
Raise another child
and keep it away from such as these.
75
00:05:10,111 --> 00:05:11,613
And as for the gypsies...
76
00:05:14,879 --> 00:05:15,983
Hang them both.
77
00:05:16,031 --> 00:05:19,358
You won't hang my mother.
Not my mother! No.
78
00:05:18,859 --> 00:05:20,429
Take this filth!
79
00:05:20,959 --> 00:05:22,302
Excellency, as a priest
I must ask...
80
00:05:22,591 --> 00:05:25,003
As prefect I must ask you
to hold your tongue.
81
00:05:26,143 --> 00:05:27,520
Hang them both!
82
00:05:28,395 --> 00:05:29,533
Why, you...
83
00:05:30,943 --> 00:05:33,629
I've probably contracted rabies.
84
00:05:33,630 --> 00:05:35,371
Bailiff, put him
on the whipping post.
85
00:05:38,047 --> 00:05:40,254
If he survives the whipping...
86
00:05:41,707 --> 00:05:43,584
No, no!
87
00:05:45,183 --> 00:05:46,253
Put out his eyes!
88
00:05:47,934 --> 00:05:50,710
No, not his eyes!
Not his eyes.
89
00:05:51,006 --> 00:05:53,680
[Whip cracking]
90
00:05:55,179 --> 00:05:56,317
Ugh...
91
00:06:07,307 --> 00:06:08,308
Bailiff.
92
00:06:10,847 --> 00:06:12,121
He's still conscious.
93
00:06:12,159 --> 00:06:13,137
Are you ready?
94
00:06:12,939 --> 00:06:14,009
Yes.
95
00:06:40,203 --> 00:06:41,341
Joseph.
96
00:06:41,386 --> 00:06:42,421
Joseph.
97
00:06:42,731 --> 00:06:43,835
Joseph!
98
00:06:51,339 --> 00:06:52,340
Joseph.
99
00:06:55,690 --> 00:06:56,760
Huh?
100
00:07:00,171 --> 00:07:01,650
Gitano.
101
00:07:02,431 --> 00:07:04,035
Joseph, bambino.
102
00:07:03,563 --> 00:07:05,099
Gitano.
103
00:07:07,710 --> 00:07:09,815
No. No, Joseph. No.
104
00:07:09,323 --> 00:07:10,825
Don't look.
105
00:07:11,358 --> 00:07:14,339
No, Gitano. I have to remember.
106
00:07:14,655 --> 00:07:18,125
They made me watch
while they hanged them.
107
00:07:19,199 --> 00:07:21,440
Mother took along time to die.
108
00:07:22,174 --> 00:07:25,630
I hardly felt a whip after that.
109
00:07:25,631 --> 00:07:27,508
Those things
are best forgotten, Joseph.
110
00:07:27,870 --> 00:07:31,408
No, I want to remember
as long as I live.
111
00:07:31,839 --> 00:07:35,844
And that man's name, DeMontagne.
112
00:07:36,606 --> 00:07:38,415
The Vicomte DeMontagne.
113
00:07:38,430 --> 00:07:40,501
There's no time for remembering now.
Jacob, cover him.
114
00:07:40,991 --> 00:07:42,902
They'll be changing the guard.
115
00:07:42,411 --> 00:07:43,389
Hey.
116
00:07:53,919 --> 00:07:55,489
[Happy band music]
117
00:07:55,583 --> 00:07:59,549
After that, very little is known
except that the boy, Joseph,
118
00:07:59,550 --> 00:08:02,554
grew up into an insolent
devil may care Vagabond.
119
00:08:03,102 --> 00:08:05,104
When we next hear of him,
he was in Vienna
120
00:08:05,118 --> 00:08:08,318
with a gypsy caravan
presenting a show that was a mixture
121
00:08:08,319 --> 00:08:11,266
of black magic and fake cure-alls.
122
00:08:12,126 --> 00:08:16,131
Ladies and gentlemen,
and fellow sufferers.
123
00:08:16,319 --> 00:08:19,486
The great Balsamo
is again ready for you.
124
00:08:18,987 --> 00:08:20,796
[gong]
125
00:08:26,911 --> 00:08:30,154
[audience clapping]
126
00:08:35,871 --> 00:08:37,145
[speaks foreign language]
127
00:08:37,183 --> 00:08:39,026
A thousand blessings.
128
00:08:39,934 --> 00:08:42,782
From the darkness beyond night,
from the forbidden mountains
129
00:08:42,783 --> 00:08:44,694
of the secret side of the moon.
130
00:08:44,203 --> 00:08:45,375
Behold.
131
00:08:48,639 --> 00:08:50,585
A wonder among wonders.
132
00:09:00,523 --> 00:09:01,627
Yeeh!
133
00:09:09,342 --> 00:09:12,446
But we come not here to trade,
or gather wealth,
134
00:09:12,447 --> 00:09:15,394
for friends, what use is money
without health?
135
00:09:17,183 --> 00:09:20,126
Ladies and gentlemen,
the elixir of life!
136
00:09:20,127 --> 00:09:21,663
The elixir of life.
137
00:09:21,983 --> 00:09:24,733
Vitaminicus balsumicus
rejuvenatus!
138
00:09:24,234 --> 00:09:25,338
[Cheering]
139
00:09:25,887 --> 00:09:27,833
Bottled by me alone
in the fountain of youth
140
00:09:27,838 --> 00:09:30,011
deep in the jungles of Hispaniola.
141
00:09:30,271 --> 00:09:31,443
The elixir of life.
142
00:09:31,487 --> 00:09:34,333
One bottle for the paltry charge
of a silver shilling.
143
00:09:34,334 --> 00:09:36,638
Which one of you here
is so racked with pain
144
00:09:36,639 --> 00:09:38,619
that life has lost its smile?
145
00:09:38,879 --> 00:09:41,052
Elixir. Only one shilling.
146
00:09:41,054 --> 00:09:42,294
One shilling, please.
147
00:09:41,834 --> 00:09:43,336
Elixir of life.
148
00:09:44,383 --> 00:09:46,329
- The easy way to live, doctor.
- Um-hum.
149
00:09:46,591 --> 00:09:49,118
A shilling for a bottle of colored water.
150
00:09:49,119 --> 00:09:53,053
And the faculty of medicine
won't accept my theories for nothing.
151
00:09:53,054 --> 00:09:54,761
You're not flamboyant enough.
152
00:09:55,518 --> 00:09:57,395
Elixir of life, one shilling.
153
00:09:57,407 --> 00:09:59,785
What more proof do you need,
all you lucky people?
154
00:10:00,031 --> 00:10:02,136
Give me a shilling.
Here, a shilling.
155
00:10:02,142 --> 00:10:03,951
Please, you have to sell me a bottle.
156
00:10:03,966 --> 00:10:05,036
Sorry, that's the last of them.
157
00:10:05,087 --> 00:10:07,363
Oh, just one.
You've got just one. For my mother.
158
00:10:07,364 --> 00:10:09,886
- Here, I pay double.
- But they're all gone.
159
00:10:09,887 --> 00:10:11,764
- Five shillings then.
- Five shillings?
160
00:10:11,774 --> 00:10:13,117
We can't pass up five shillings.
161
00:10:13,662 --> 00:10:15,642
Hey. Get one more bottle.
162
00:10:20,619 --> 00:10:22,064
[laughing]
163
00:10:23,102 --> 00:10:25,275
- Here is one.
- Here is one.
164
00:10:25,278 --> 00:10:27,417
Hey! Hey, five shillings.
165
00:10:28,350 --> 00:10:30,421
- All right.
- I got one, mamma!
166
00:10:30,430 --> 00:10:31,966
Oh, here it is, mamma.
167
00:10:35,678 --> 00:10:36,656
Not all at once.
168
00:10:36,702 --> 00:10:38,010
You're not as sick as that.
169
00:10:38,046 --> 00:10:39,389
- Mamma, what is it?
- Mother!
170
00:10:39,422 --> 00:10:40,765
- Mamma, what is it?
- Ah!
171
00:10:40,798 --> 00:10:42,436
Mamma, mamma!
172
00:10:42,474 --> 00:10:43,953
What is it?
173
00:10:46,334 --> 00:10:48,041
They poisoned her.
174
00:10:48,478 --> 00:10:51,326
Bambino, that woman drank
lamp fluid by mistake.
175
00:10:51,327 --> 00:10:54,103
Go help her, but quick.
You're the only one that can do it.
176
00:10:57,310 --> 00:10:59,773
- No!
- Something's going on.
177
00:10:59,774 --> 00:11:01,776
Oh, oh, the pain!
178
00:11:02,399 --> 00:11:05,710
Listen to me. You have nothing
to fear, nothing to fear.
179
00:11:05,950 --> 00:11:07,827
You drank too much
of the elixir in one dose.
180
00:11:07,839 --> 00:11:09,318
It's very powerful, but harmless.
181
00:11:09,342 --> 00:11:11,618
The pain you feel is going to last
only a moment or two.
182
00:11:11,619 --> 00:11:14,652
Already you can feel it going.
You can feel the pain going.
183
00:11:14,879 --> 00:11:16,517
Tell me you can feel the pain leaving.
184
00:11:18,250 --> 00:11:19,661
It's gone.
185
00:11:20,190 --> 00:11:21,897
You see, I told you
you had nothing to fear.
186
00:11:21,918 --> 00:11:24,125
The pain you felt
is gone completely.
187
00:11:25,791 --> 00:11:26,861
There, ladies and gentlemen.
188
00:11:26,910 --> 00:11:29,341
You can see
she's perfectly all right.
189
00:11:29,342 --> 00:11:31,773
What kind of hocus pocus was that?
190
00:11:31,774 --> 00:11:33,412
I don't quite know.
191
00:11:34,206 --> 00:11:36,509
But it's very interesting hocus pocus.
192
00:11:36,510 --> 00:11:38,547
Hey, somebody stole my watch.
193
00:11:38,058 --> 00:11:39,537
Your watch?
194
00:11:40,062 --> 00:11:42,397
- Dirty gypsies.
- Thieving gypsies!
195
00:11:41,898 --> 00:11:43,275
Dirty gypsies.
196
00:11:47,263 --> 00:11:50,244
Come on, come on.
Gypsies, come on!
197
00:11:50,782 --> 00:11:53,490
[Screaming and yelling]
198
00:12:12,510 --> 00:12:15,081
Now, what else do you remember?
199
00:12:15,530 --> 00:12:16,941
His eyes.
200
00:12:19,647 --> 00:12:24,892
They seemed like saucers
commanding me to be well.
201
00:12:28,478 --> 00:12:31,049
Remarkable, it is lamp fluid.
202
00:12:31,775 --> 00:12:34,621
And she must have drank enough of it
to sicken her for a week.
203
00:12:34,622 --> 00:12:36,033
What would you make of that, doctor?
204
00:12:36,510 --> 00:12:38,751
The power of the mind, Anton.
205
00:12:40,958 --> 00:12:44,269
This man is a natural born hypnotist.
206
00:12:48,734 --> 00:12:50,145
This way, doctor.
207
00:12:55,966 --> 00:12:57,070
Here they are.
208
00:12:59,038 --> 00:13:00,676
You are... Hold on.
209
00:13:00,702 --> 00:13:03,133
You are Joseph Balsamo.
And you are?
210
00:13:02,634 --> 00:13:03,874
Here.
211
00:13:03,915 --> 00:13:04,916
Gitano?
212
00:13:04,971 --> 00:13:06,177
Yes, Gitano.
213
00:13:06,718 --> 00:13:08,220
Never knew the rest of it myself.
214
00:13:08,574 --> 00:13:09,552
Who are you?
215
00:13:09,598 --> 00:13:13,021
I'm a doctor of the Viennese
Faculty of Medicine.
216
00:13:13,022 --> 00:13:15,229
My name is Franz Anton Mesmer.
217
00:13:16,510 --> 00:13:18,114
I don't need a doctor.
218
00:13:18,142 --> 00:13:19,416
Do you need a doctor?
219
00:13:19,454 --> 00:13:21,331
Do you need a doctor?
We don't need a doctor.
220
00:13:21,599 --> 00:13:23,636
Gentlemen, if you escape
it'll cost me 200...
221
00:13:23,646 --> 00:13:24,920
We don't need a doctor to escape.
222
00:13:24,958 --> 00:13:27,632
- And we escape from...
- You are released.
223
00:13:28,030 --> 00:13:30,942
Released on bail
on my own personal security,
224
00:13:30,943 --> 00:13:33,583
and on your honor.
225
00:13:33,898 --> 00:13:35,036
Honor?
226
00:13:36,126 --> 00:13:38,525
Doctor, you flatter us.
227
00:13:38,526 --> 00:13:42,045
Joseph Balsamo had captured
the interest of Dr. Mesmer
228
00:13:42,046 --> 00:13:44,424
who was striving in vain
for the scientific recognition
229
00:13:44,670 --> 00:13:47,844
of his great discovery,
the curative powers of hypnotism.
230
00:13:48,030 --> 00:13:49,509
Joseph, without knowing it,
231
00:13:49,535 --> 00:13:53,108
for years you have
been practicing hypnotism.
232
00:13:53,310 --> 00:13:54,653
- Hypnotism?
- Yes.
233
00:13:54,687 --> 00:13:56,257
I've never even heard of the word.
234
00:13:56,863 --> 00:13:58,240
Very few have.
235
00:13:59,102 --> 00:14:03,050
But it's an art which was forgotten
when the world grew old.
236
00:14:03,422 --> 00:14:07,166
Tell me, Joseph, are there many more
amongst your people
237
00:14:07,167 --> 00:14:10,273
who've got that power of...
of healing?
238
00:14:10,814 --> 00:14:12,657
- My mother had it.
- Yes?
239
00:14:12,990 --> 00:14:15,561
They said she was a witch,
so they hanged her.
240
00:14:17,822 --> 00:14:20,381
And you loved her very deeply?
241
00:14:20,382 --> 00:14:21,360
Why talk about it?
242
00:14:21,406 --> 00:14:25,115
Because I think that from its strong bond
of love and sympathy
243
00:14:25,502 --> 00:14:28,142
you've inherited those magnetic powers.
244
00:14:28,350 --> 00:14:33,149
Now, this afternoon, that woman with fire
consuming her throat, she was in agony
245
00:14:33,150 --> 00:14:38,065
until you told her that everything
was well and looked into her eyes.
246
00:14:38,654 --> 00:14:40,031
And the pain passed.
247
00:14:40,606 --> 00:14:41,983
It was only in her mind.
248
00:14:42,270 --> 00:14:46,377
But most of the illnesses in this world
start in the mind.
249
00:14:46,718 --> 00:14:50,256
Joseph, and that is where
hypnotism comes in.
250
00:14:51,102 --> 00:14:53,844
I don't know how far
this power in you is developed.
251
00:14:55,870 --> 00:15:00,876
But I think that you can do much more
than I ever dreamed of.
252
00:15:01,674 --> 00:15:02,652
Wait.
253
00:15:08,222 --> 00:15:11,453
By this time, Joseph was thinking
and wondering
254
00:15:11,454 --> 00:15:15,231
if these things Dr. Mesmer
was saying could be true.
255
00:15:16,062 --> 00:15:20,477
His cunning gypsy mind was already
starting to weigh the possibilities.
256
00:15:21,054 --> 00:15:24,573
My dear Baron, forgive me
for having kept you waiting so long.
257
00:15:24,574 --> 00:15:26,554
Please, do come into the study.
258
00:15:27,390 --> 00:15:29,757
I'm very glad you have decided
to come at last.
259
00:15:29,758 --> 00:15:31,669
- How are you?
- How am I?
260
00:15:31,678 --> 00:15:33,214
Can't you see that by yourself?
261
00:15:33,246 --> 00:15:34,725
I'm shaking to pieces
before your eyes.
262
00:15:34,750 --> 00:15:37,287
The Baron von Minden
is suffering of palsy.
263
00:15:37,534 --> 00:15:39,343
I say who, who, who is this fellow?
264
00:15:39,358 --> 00:15:41,821
This is my new assistant,
Joseph Balsamo.
265
00:15:41,822 --> 00:15:43,324
I think he can cure you.
266
00:15:43,358 --> 00:15:45,133
He looks like a thief.
267
00:15:45,150 --> 00:15:47,152
Yes, but you must look into his eyes.
268
00:15:47,166 --> 00:15:49,146
Look into his eyes.
269
00:15:49,150 --> 00:15:50,823
He's got the eyes of a thief.
270
00:15:55,390 --> 00:15:57,370
Self-assured as always,
271
00:15:57,374 --> 00:15:59,513
Joseph was ready
to try anything once.
272
00:16:00,190 --> 00:16:01,601
What had he to lose?
273
00:16:05,438 --> 00:16:06,940
What's wrong with him?
274
00:16:06,974 --> 00:16:08,715
I'm shaking. Can't you see it?
275
00:16:08,734 --> 00:16:10,145
I'm full of pain, full of ills.
276
00:16:10,174 --> 00:16:11,585
How dare you?
277
00:16:11,614 --> 00:16:12,854
Sit down, sit down.
278
00:16:13,194 --> 00:16:14,366
Be quiet.
279
00:16:16,766 --> 00:16:18,006
Look me in the eyes.
280
00:16:19,646 --> 00:16:21,284
Forget your palsy.
281
00:16:21,226 --> 00:16:22,296
Your palsy.
282
00:16:24,094 --> 00:16:27,229
New life, new life.
283
00:16:27,230 --> 00:16:30,493
Is coursing up your limbs,
up your arms, up your legs.
284
00:16:30,494 --> 00:16:34,374
New life, new life, new life.
285
00:16:34,686 --> 00:16:37,149
Your head stopped
shaking already, Baron.
286
00:16:37,150 --> 00:16:41,121
You can feel new life steeling up
through your legs.
287
00:16:41,310 --> 00:16:44,883
Through your arm, down your hand.
288
00:16:45,726 --> 00:16:48,285
They are shaking less and less.
289
00:16:48,286 --> 00:16:50,391
And less and less.
290
00:16:51,070 --> 00:16:53,209
Until they are absolutely still.
291
00:16:52,714 --> 00:16:53,954
Still.
292
00:16:56,254 --> 00:16:57,392
See for yourself.
293
00:17:10,058 --> 00:17:11,628
They are still!
294
00:17:12,202 --> 00:17:13,772
They are still!
295
00:17:14,974 --> 00:17:17,011
They are still.
Look at them, Mesmer.
296
00:17:17,022 --> 00:17:19,002
- I'm cu red.
- Yes.
297
00:17:18,506 --> 00:17:20,213
I'm cured.
298
00:17:21,214 --> 00:17:24,252
Thanks to this remarkable fellow.
299
00:17:24,478 --> 00:17:27,517
Here's 500 crowns in this purse.
300
00:17:27,518 --> 00:17:29,589
We don't want this kind of payment.
301
00:17:30,558 --> 00:17:32,697
Nonsense, nonsense.
302
00:17:33,150 --> 00:17:36,509
If there is anything else you want,
just let me know.
303
00:17:36,510 --> 00:17:37,955
Just let me know.
304
00:17:40,798 --> 00:17:42,209
Have you convinced yourself?
305
00:17:43,966 --> 00:17:47,037
If it worked on him, it might work on...
306
00:17:46,538 --> 00:17:47,642
Anybody.
307
00:17:47,690 --> 00:17:49,135
Anybody.
308
00:17:50,014 --> 00:17:51,550
Is it a partnership?
309
00:17:55,774 --> 00:17:57,310
What's in it for me?
310
00:17:57,342 --> 00:18:01,117
The gratitude of generations unborn.
311
00:18:01,118 --> 00:18:05,309
Joseph, no faculty of medicine
will give us a read.
312
00:18:04,810 --> 00:18:05,880
None.
313
00:18:06,430 --> 00:18:12,108
But you and I, we can conquer man's
greatest enemy, himself.
314
00:18:12,894 --> 00:18:15,602
It can be hard to make such a decision.
315
00:18:15,965 --> 00:18:17,569
Oh, I've made my decision.
316
00:18:17,598 --> 00:18:19,635
- Good night.
- I knew I could count on you.
317
00:18:22,430 --> 00:18:24,410
I must get home and show
what this remarkable fellow
318
00:18:24,414 --> 00:18:25,586
has done for me.
319
00:18:25,630 --> 00:18:27,041
Thank you.
Thank you, Joseph.
320
00:18:27,070 --> 00:18:30,517
Joseph had decided,
and now he was thinking...
321
00:18:30,718 --> 00:18:34,757
If this power could work with the Baron,
it would work with others.
322
00:18:34,942 --> 00:18:37,789
And the Baron had paid 500 crowns.
323
00:18:37,790 --> 00:18:39,497
A remarkable fellow.
324
00:18:39,518 --> 00:18:40,861
My very best to the Baroness.
325
00:18:40,894 --> 00:18:42,931
- Goodnight, Baron.
- Yes, yes, goodnight.
326
00:18:42,698 --> 00:18:43,733
Joseph.
327
00:18:44,286 --> 00:18:46,288
Joseph! Joseph.
328
00:18:46,302 --> 00:18:51,149
[Suspenseful music]
329
00:19:09,706 --> 00:19:10,844
Joseph!
330
00:19:11,390 --> 00:19:13,370
Gitano. Gitano, it's Joseph.
331
00:19:12,874 --> 00:19:14,148
Oh, Joseph.
332
00:19:15,133 --> 00:19:17,079
We've been waiting for you, darling,
for hours.
333
00:19:17,086 --> 00:19:19,997
Now what's happened, Joseph?
What kept you there so long?
334
00:19:19,998 --> 00:19:22,749
The gypsies are going south, Joseph,
into Italy.
335
00:19:22,750 --> 00:19:24,821
- We will stay or go south?
- We are not staying.
336
00:19:24,830 --> 00:19:26,901
- Our necks, Joseph.
- We are not going south either.
337
00:19:26,909 --> 00:19:28,354
We are starting over again.
338
00:19:28,382 --> 00:19:29,918
Not with a carnival and colored water,
339
00:19:29,950 --> 00:19:31,588
but with a carriage and silks
and laces
340
00:19:31,614 --> 00:19:32,718
and a flood of gold coins.
341
00:19:32,765 --> 00:19:34,540
- Where did you get that?
- You think I stole it?
342
00:19:34,058 --> 00:19:35,036
I earned it.
343
00:19:35,582 --> 00:19:38,045
- Earned it?
- Oh, is he sick, Gitano?
344
00:19:38,046 --> 00:19:40,861
- Are you sick?
- No, I'm not sick, but half the world is.
345
00:19:40,862 --> 00:19:42,432
What are you getting at,
Joseph Balsamo?
346
00:19:42,718 --> 00:19:44,391
Joseph Balsamo, no.
347
00:19:44,670 --> 00:19:46,941
That was good enough
for a gypsy carnival faker,
348
00:19:46,942 --> 00:19:50,941
but not for one who will be known
as the world's greatest wonder worker.
349
00:19:50,942 --> 00:19:53,469
A healer possessed
of supernatural powers.
350
00:19:53,470 --> 00:19:55,416
Divine, godlike.
351
00:19:55,209 --> 00:19:56,654
No. Look.
352
00:19:59,134 --> 00:20:02,428
The stars, far out in space,
there is a great comet.
353
00:20:02,429 --> 00:20:04,306
My mother told me of it.
354
00:20:04,318 --> 00:20:06,845
The swiftest comet in the skies.
355
00:20:06,846 --> 00:20:09,789
It's called Cagliostro.
356
00:20:09,790 --> 00:20:12,270
That night Joseph Balsamo was dead,
357
00:20:12,510 --> 00:20:15,837
because Count Cagliostro
had just been born.
358
00:20:15,338 --> 00:20:16,840
Cagliostro.
359
00:20:17,374 --> 00:20:20,477
The eyes that streaked across Europe
like a meteor.
360
00:20:20,478 --> 00:20:23,789
Cagliostro the healer the legend.
361
00:20:23,998 --> 00:20:26,069
Wherever he went, the cripples,
the maimed,
362
00:20:26,077 --> 00:20:29,213
the blind would flock
in the thousands to meet him,
363
00:20:29,214 --> 00:20:32,787
to speak with him, to touch the hem
of his cloak as he passed.
364
00:20:32,958 --> 00:20:35,131
Soon his name had become
a byword as he traveled
365
00:20:35,134 --> 00:20:37,136
through the great cities of Europe.
366
00:20:37,150 --> 00:20:40,828
A magnificent charlatan playing
on hysterical faith
367
00:20:40,829 --> 00:20:42,433
and emotional instability.
368
00:20:42,782 --> 00:20:45,888
Taking full advantage
of his little know gift of hypnotism
369
00:20:46,110 --> 00:20:47,714
to sell himself as a god.
370
00:20:47,498 --> 00:20:49,603
[Cheering]
371
00:20:50,558 --> 00:20:54,205
If they cheer you or lash you to death,
it's the same emotion.
372
00:20:54,206 --> 00:20:57,052
Sometimes I feel we are walking
across the world on a tightrope.
373
00:20:57,053 --> 00:20:59,829
Don't worry.
I won't fall off.
374
00:21:01,470 --> 00:21:03,450
I know how to keep my balance.
375
00:21:07,382 --> 00:21:09,419
Imperiled by memories of his youth,
376
00:21:09,430 --> 00:21:13,037
Cagliostro dared to come back again
into France.
377
00:21:17,494 --> 00:21:20,244
- Doctor.
- Are you, sir, the doctor?
378
00:21:20,245 --> 00:21:22,953
Get out! I said get out.
379
00:21:23,478 --> 00:21:26,118
There must be a real doctor
in this filthy village.
380
00:21:26,358 --> 00:21:27,632
Doctor?
381
00:21:27,670 --> 00:21:29,980
- Doctor?
- But here is the doctor.
382
00:21:30,230 --> 00:21:34,165
He is the famous doctor,
the Count de Cagliostro.
383
00:21:34,166 --> 00:21:35,509
You are a doctor?
384
00:21:35,542 --> 00:21:38,357
You look more like a fortune teller,
a mountebank.
385
00:21:38,358 --> 00:21:41,461
Well, sir, appearances
are notoriously deceptive.
386
00:21:41,462 --> 00:21:43,942
For example, you look rather...
387
00:21:50,710 --> 00:21:52,314
Rather like a gentleman.
388
00:21:52,341 --> 00:21:55,605
No offense, but my service as a doctor
is at your disposal.
389
00:21:55,606 --> 00:21:57,552
Perhaps you'd like to show me
your patients.
390
00:21:57,558 --> 00:21:58,730
Well, follow me.
391
00:21:59,030 --> 00:22:01,621
It seemed that fate had brought about
this unexpected meeting
392
00:22:01,622 --> 00:22:05,876
with this man of hated memory,
the Vicomte DeMontagne.
393
00:22:05,877 --> 00:22:07,720
There she is on the bed.
394
00:22:09,717 --> 00:22:11,560
She has been lying like that for hours.
395
00:22:16,918 --> 00:22:18,693
Well, well, get on with your business.
396
00:22:24,534 --> 00:22:29,313
[Romantic music]
397
00:22:39,381 --> 00:22:40,587
What was it? Shock?
398
00:22:44,533 --> 00:22:46,342
I see that's none of my business.
399
00:22:49,333 --> 00:22:52,041
I must ask you to leave me alone
with my patient.
400
00:22:53,494 --> 00:22:54,973
Wen,
401
00:22:58,006 --> 00:22:59,610
be quick about it.
402
00:23:01,590 --> 00:23:07,097
Cagliostro sensed that this lovely girl
was a victim of sudden shock and terror.
403
00:23:24,438 --> 00:23:25,815
Now listen.
404
00:23:26,486 --> 00:23:27,931
Listen to my voice.
405
00:23:28,374 --> 00:23:31,412
You can hear nothing,
think of nothing, but my voice.
406
00:23:31,413 --> 00:23:34,189
Within your sleep you will hear my voice.
407
00:23:35,190 --> 00:23:36,567
And you will answer.
408
00:23:37,429 --> 00:23:39,033
You will answer.
409
00:23:39,798 --> 00:23:41,334
You will answer.
410
00:23:43,830 --> 00:23:46,805
Open your eyes, and look into mine.
411
00:23:46,806 --> 00:23:48,251
Open your eyes.
412
00:23:50,390 --> 00:23:52,461
Listen to my voice.
413
00:23:52,470 --> 00:23:53,744
Listen!
414
00:23:54,294 --> 00:23:56,205
You can think of nothing.
415
00:23:56,214 --> 00:23:58,194
Hear nothing, but my voice.
416
00:23:59,222 --> 00:24:01,429
I am your friend trying to save you.
417
00:24:03,253 --> 00:24:06,791
You can talk to me as if you
were speaking the words
418
00:24:07,318 --> 00:24:09,127
within your own soul.
419
00:24:10,773 --> 00:24:12,514
Now you may sleep.
420
00:24:17,622 --> 00:24:18,930
Sleep.
421
00:24:20,341 --> 00:24:21,649
Sleep.
422
00:24:22,357 --> 00:24:24,462
I want you to remember
all the events
423
00:24:24,469 --> 00:24:26,506
which led to you coming to this inn.
424
00:24:27,093 --> 00:24:28,538
Tell me everything.
425
00:24:30,006 --> 00:24:32,043
It was at Strasbourg.
426
00:24:34,614 --> 00:24:36,787
There was great excitement
in the city.
427
00:24:38,005 --> 00:24:41,013
Princess Marie Antoinette
and her husband,
428
00:24:41,014 --> 00:24:44,245
Prince Louis, were staying in the town,
429
00:24:44,246 --> 00:24:46,749
after a visit to her native Austria.
430
00:24:51,478 --> 00:24:55,893
I had driven in with my chaperone,
hoping to catch a glimpse of them.
431
00:24:56,278 --> 00:24:59,316
But suddenly a man rode up
to our carriage.
432
00:25:00,918 --> 00:25:03,899
Beg your pardon, ladies, my mistake.
433
00:25:07,894 --> 00:25:10,773
Later I learned
that his name was Chambord,
434
00:25:10,774 --> 00:25:14,381
and that he was in the employ
of the Vicomte DeMontagne.
435
00:25:15,126 --> 00:25:17,572
Obviously, he had mistaken me
for someone else.
436
00:25:20,117 --> 00:25:23,758
And then, a young officer made
the same mistake.
437
00:25:28,566 --> 00:25:31,376
Really, your highness, this makes it very
difficult for us to protect you.
438
00:25:31,350 --> 00:25:32,488
I beg your pardon?
439
00:25:32,553 --> 00:25:34,624
Look here, young man,
we don't know who you are
440
00:25:34,633 --> 00:25:36,135
nor what you are talking about.
441
00:25:36,170 --> 00:25:38,047
Oh, we'll forgive him, Emilia.
442
00:25:38,057 --> 00:25:40,333
Especially since you're the second man
in the last two minutes
443
00:25:40,334 --> 00:25:42,070
who's made the same mistake.
444
00:25:42,313 --> 00:25:44,122
I'm sorry, Madam.
445
00:25:44,137 --> 00:25:45,309
I'm deeply sorry.
446
00:25:45,354 --> 00:25:47,197
My eyes must be playing tricks.
447
00:25:47,721 --> 00:25:51,048
I'm the Chevalier Gilbert DeRezel,
captain in the King's guard.
448
00:25:51,049 --> 00:25:52,653
At your service, ladies.
449
00:25:57,482 --> 00:26:03,336
That afternoon, Gilbert took us
to the palace garden's gate
450
00:26:03,337 --> 00:26:06,409
where the prince
and princess were to appear.
451
00:26:08,169 --> 00:26:12,117
You know, I'm still very curious
about this woman who looks like me.
452
00:26:12,650 --> 00:26:14,493
In fact, I even think I'm getting jealous.
453
00:26:14,697 --> 00:26:17,032
Many women are jealous of her,
mademoiselle.
454
00:26:17,033 --> 00:26:18,603
Do you love her?
455
00:26:18,858 --> 00:26:20,804
Well, I'm devoted to her, mademoiselle.
456
00:26:20,809 --> 00:26:22,482
I'd give my life for her.
457
00:26:23,370 --> 00:26:26,044
Oh, stop pretending
and tell me who she is.
458
00:26:28,841 --> 00:26:30,343
See for yourself.
459
00:27:06,601 --> 00:27:08,638
I just can't believe it.
460
00:27:09,481 --> 00:27:12,485
Why, it's like seeing myself
as Marie Antoinette.
461
00:27:13,321 --> 00:27:15,631
She is the future Queen of France.
462
00:27:16,106 --> 00:27:19,880
Then as one of the court officers assigned
to protect her highness,
463
00:27:19,881 --> 00:27:21,758
I'm forgiven for keeping
my secret.
464
00:27:21,770 --> 00:27:22,976
Oh, yes.
465
00:27:37,065 --> 00:27:38,544
Oh, my darling.
466
00:27:39,210 --> 00:27:42,419
Now l know l need have no fear
of any princess.
467
00:27:43,850 --> 00:27:45,625
Nor of any queen.
468
00:27:49,866 --> 00:27:51,504
Keep very still, please.
469
00:27:51,530 --> 00:27:52,804
What in blazes?
470
00:28:03,497 --> 00:28:06,205
- Gilbert!
- Take her away, quickly!
471
00:28:09,578 --> 00:28:11,080
Tell me.
472
00:28:11,113 --> 00:28:13,769
Did you hear anything of what use
they proposed to make
473
00:28:13,770 --> 00:28:15,078
of your resemblance
of the princess?
474
00:28:15,369 --> 00:28:16,814
Anything at all?
475
00:28:16,842 --> 00:28:19,592
Only that someone in Paris...
476
00:28:19,593 --> 00:28:20,867
Someone in Paris?
477
00:28:22,154 --> 00:28:23,690
Some high personage...
478
00:28:23,978 --> 00:28:25,480
Some high personage.
479
00:28:27,529 --> 00:28:29,065
Some plot...
480
00:28:31,273 --> 00:28:32,684
Hmm?
481
00:28:35,785 --> 00:28:36,991
That's right.
482
00:28:37,705 --> 00:28:38,945
Sleep.
483
00:28:39,465 --> 00:28:45,609
Sleep like the dead, until I,
and only I, awaken you.
484
00:28:47,497 --> 00:28:49,374
Enter, Gitano.
485
00:28:49,386 --> 00:28:54,301
The affairs of state,
and this girl holds the key to it.
486
00:28:55,337 --> 00:28:58,318
Joseph, you don't mean
to help Mr. Montagne.
487
00:28:58,538 --> 00:29:00,677
The man who hanged
your father and mother.
488
00:29:02,889 --> 00:29:06,837
He's conspiring to reach
new heights of power through this girl.
489
00:29:08,361 --> 00:29:09,840
I'll help him, Gitano.
490
00:29:10,506 --> 00:29:12,383
The higher he climbs...
491
00:29:20,649 --> 00:29:21,889
I called you to save her.
492
00:29:21,930 --> 00:29:23,204
I can.
493
00:29:23,498 --> 00:29:25,171
If you will only leave her
under my care.
494
00:29:25,449 --> 00:29:27,395
- That's impossible.
- Then she will die.
495
00:29:27,401 --> 00:29:29,642
Then she will die and you will never
be able to make use
496
00:29:29,643 --> 00:29:33,352
of this extraordinary resemblance.
497
00:29:33,353 --> 00:29:34,457
Resemblance?
498
00:29:34,729 --> 00:29:36,003
To whom?
499
00:29:36,553 --> 00:29:38,055
Marie Antoinette.
500
00:29:38,090 --> 00:29:39,467
This man would be safer dead.
501
00:29:39,497 --> 00:29:41,443
If I die she dies too.
502
00:29:41,449 --> 00:29:46,023
I assume you are eager to make use of this
likeness with some profit yourselves.
503
00:29:46,282 --> 00:29:47,556
Why should I trust you?
504
00:29:47,594 --> 00:29:49,130
Because we have one thing in common.
505
00:29:49,418 --> 00:29:53,640
We are both men of very high ambitions,
and we need each other to fulfill them.
506
00:29:53,641 --> 00:29:54,881
What do you suggest?
507
00:29:55,178 --> 00:29:57,818
Let her travel with me to Paris
to continue her treatments.
508
00:29:58,058 --> 00:30:02,632
The charge for my immediate services
will be 5,000 francs.
509
00:30:06,473 --> 00:30:07,952
Pay him, Chambord.
510
00:30:10,538 --> 00:30:12,211
Here.
511
00:30:12,233 --> 00:30:14,804
And how much more for the care
of the girl?
512
00:30:16,009 --> 00:30:19,560
An introduction to the court
of Louis the XV.
513
00:30:19,561 --> 00:30:21,832
Presentation at court is no easy matter.
514
00:30:21,833 --> 00:30:25,033
Even for visiting noblemen
with proper credentials.
515
00:30:25,034 --> 00:30:26,342
Where are yours?
516
00:30:32,073 --> 00:30:34,110
In the power of my mind, Vicomte.
517
00:30:34,921 --> 00:30:40,166
And I cannot guarantee complete recovery
for a patient unless my fee is paid.
518
00:30:40,457 --> 00:30:41,595
In full.
519
00:30:42,761 --> 00:30:46,299
Well, I can only promise to do my best.
520
00:30:52,937 --> 00:30:55,349
- Where's the innkeeper?
- In the tavern, sir.
521
00:30:57,353 --> 00:31:00,800
It's Chevalier DeRezel, my Lord.
He's just ridden into the courtyard.
522
00:31:01,609 --> 00:31:02,986
He mustn't find us here.
523
00:31:03,017 --> 00:31:04,553
Get the coaches ready at once.
524
00:31:04,873 --> 00:31:08,650
[Speaking foreign language]
525
00:31:12,009 --> 00:31:14,148
- Landlord.
- Good evening, sir.
526
00:31:14,153 --> 00:31:16,929
I am searching for a young lady who was
injured while traveling this road.
527
00:31:16,905 --> 00:31:18,384
Oh, we have such a young lady.
528
00:31:18,409 --> 00:31:20,355
Yes, she's in the care
of the famous doctor.
529
00:31:20,618 --> 00:31:23,176
Jacob.
The courtyard. Quick.
530
00:31:23,177 --> 00:31:25,608
Have the inn gates open
and our carriage ready.
531
00:31:25,609 --> 00:31:28,522
We are leaving, for Paris.
532
00:31:32,265 --> 00:31:33,573
They're all gone, sir.
533
00:31:33,609 --> 00:31:35,748
I went first to the doctor's apartment
534
00:31:35,753 --> 00:31:38,504
and then to the room occupied
by the sick young lady.
535
00:31:38,505 --> 00:31:41,213
But by that time
I heard them driving away.
536
00:31:42,345 --> 00:31:44,154
I've got to overtake them.
537
00:32:15,817 --> 00:32:17,626
Your horse isn't fit to ride, sir.
538
00:32:17,641 --> 00:32:18,881
His leg is badly cut, sir.
539
00:32:19,178 --> 00:32:20,452
He wasn't limping when I rode him in.
540
00:32:20,490 --> 00:32:22,731
Sometimes they don't limp
until they've stood awhile.
541
00:32:22,732 --> 00:32:25,539
Looks like he might have picked up
a bit of broken glass on the rode.
542
00:32:25,961 --> 00:32:28,100
Or the edge of someone's knife, huh?
543
00:32:28,873 --> 00:32:30,045
Give me some bandage for him.
544
00:32:30,090 --> 00:32:31,194
Yes, my Lord.
545
00:32:37,097 --> 00:32:41,736
And so Cagliostro came to Paris,
taking that world center of power
546
00:32:41,737 --> 00:32:44,445
wealth, and cynical culture by storm.
547
00:32:44,649 --> 00:32:48,200
Now his acclaim eclipsed
anything he had known.
548
00:32:48,201 --> 00:32:52,040
Cagliostro, in spite of the scorn
and contempt of the Paris doctors
549
00:32:52,041 --> 00:32:53,952
who denounced him
as a charlatan,
550
00:32:53,961 --> 00:32:57,909
was finding the streets of Paris
indeed paved with gold.
551
00:33:04,553 --> 00:33:07,693
[Cheering and yelling]
552
00:33:10,249 --> 00:33:12,354
Long live Cagliostro!
553
00:33:18,089 --> 00:33:22,664
Moscow, Warsaw, Vienna,
and now Paris.
554
00:33:22,665 --> 00:33:23,871
Hmm.
555
00:33:23,913 --> 00:33:25,654
Are you content, Joseph?
556
00:33:25,673 --> 00:33:27,482
The world is at your feet.
557
00:33:27,497 --> 00:33:30,376
They cheer me because they hope to get
something for nothing.
558
00:33:30,729 --> 00:33:31,730
A few of them will.
559
00:33:32,777 --> 00:33:34,415
What more do they want?
560
00:33:34,441 --> 00:33:36,114
You can't come in here.
561
00:33:36,137 --> 00:33:37,377
Let go of me!
562
00:33:37,417 --> 00:33:38,953
For Christ's sake.
563
00:33:39,177 --> 00:33:40,247
Count Cagliostro.
564
00:33:40,297 --> 00:33:41,469
At ease.
565
00:33:46,601 --> 00:33:49,800
Chevalier, these men can throw a knife
through the eye of a needle.
566
00:33:49,801 --> 00:33:53,928
However, since you've forced your way in,
what is your ailment?
567
00:33:53,929 --> 00:33:55,374
Where is Lorenza?
568
00:33:56,873 --> 00:33:57,783
Lorenza?
569
00:33:58,089 --> 00:33:59,625
The girl you attended
on the road to Paris.
570
00:33:59,657 --> 00:34:01,603
I know she left the inn with you.
571
00:34:01,609 --> 00:34:08,219
Well, you should know that as a doctor
I cannot discuss my patients.
572
00:34:08,265 --> 00:34:09,300
Then she is here.
573
00:34:09,609 --> 00:34:10,713
Hey.
574
00:34:10,761 --> 00:34:12,900
Don't make us be rough, Chevalier.
575
00:34:12,905 --> 00:34:14,475
This is a new carpet.
576
00:34:15,337 --> 00:34:17,476
It may interest you to know that I believe
this lady
577
00:34:17,481 --> 00:34:20,776
was abducted from Strasbourg
as part of some conspiracy.
578
00:34:20,777 --> 00:34:24,583
As captain of the palace guards,
it is my duty to report my suspicions
579
00:34:24,584 --> 00:34:28,296
to the minister of security,
the Vicomte DeMontagne.
580
00:34:28,297 --> 00:34:33,110
I'm sure Montagne will take
a most sympathetic interest.
581
00:34:36,457 --> 00:34:37,765
Goodnight, Chevalier.
582
00:34:38,889 --> 00:34:40,061
Goodnight.
583
00:34:44,649 --> 00:34:46,651
A very turbulent young man.
584
00:34:50,089 --> 00:34:51,261
I'll see nobody tonight.
Nobody.
585
00:34:51,305 --> 00:34:52,477
Joseph!
586
00:34:52,521 --> 00:34:54,023
Don't go to her, Joseph.
587
00:34:54,057 --> 00:34:55,127
I love you.
588
00:34:55,177 --> 00:34:56,349
She doesn't.
589
00:35:35,272 --> 00:35:36,546
Lorenza.
590
00:35:41,513 --> 00:35:43,720
What is it you have been waiting for?
591
00:35:45,769 --> 00:35:48,306
I've been waiting for you to come to me.
592
00:35:50,057 --> 00:35:52,469
Say what I want you to say.
593
00:35:54,505 --> 00:35:56,348
I love you, Joseph.
594
00:35:58,761 --> 00:36:00,365
I love you.
595
00:36:02,345 --> 00:36:06,350
You're all I'll ever need
or want in this world.
596
00:36:11,209 --> 00:36:12,654
What's wrong?
597
00:36:12,968 --> 00:36:16,006
Somehow I seem to want
to go from here.
598
00:36:16,329 --> 00:36:18,036
- Hmm?
- To go away.
599
00:36:18,601 --> 00:36:20,581
There is something drawing me.
600
00:36:21,641 --> 00:36:23,382
Why is that, Joseph?
601
00:36:23,401 --> 00:36:24,607
Memories.
602
00:36:26,889 --> 00:36:31,838
Memories will all fade away
until none are left.
603
00:36:35,209 --> 00:36:39,749
You will never think again
of anyone else.
604
00:36:41,512 --> 00:36:42,820
Of anyone else.
605
00:36:43,561 --> 00:36:45,268
Because you belong to me.
606
00:36:47,465 --> 00:36:49,138
You belong to me, Lorenza.
607
00:36:53,961 --> 00:36:55,770
You belong to me. Say it.
608
00:36:56,905 --> 00:36:58,748
I belong to you, Joseph.
609
00:37:02,473 --> 00:37:03,543
Now wake up.
610
00:37:04,329 --> 00:37:05,774
Wake up. Wake up.
611
00:37:05,801 --> 00:37:07,212
I seem to have been dreaming.
612
00:37:07,241 --> 00:37:08,276
Dreaming?
613
00:37:10,761 --> 00:37:12,297
What were you dreaming?
614
00:37:14,345 --> 00:37:15,847
- Tell me.
- No, I can't tell you.
615
00:37:15,881 --> 00:37:17,326
You were dreaming that you love me.
616
00:37:17,353 --> 00:37:20,232
You do love me, Lorenza.
It's true. You're not just dreaming.
617
00:37:20,233 --> 00:37:23,208
You're awake
and I'm holding you in my arms.
618
00:37:23,209 --> 00:37:25,712
- You belong to me.
- No, no. Please let me go.
619
00:37:26,697 --> 00:37:30,611
Lorenza, you are free to go.
620
00:37:30,824 --> 00:37:32,861
The door is open. I...
621
00:37:32,873 --> 00:37:34,443
I didn't lock it.
622
00:37:35,465 --> 00:37:36,671
Nothing is...
623
00:37:39,081 --> 00:37:41,027
Nothing is keeping you from going.
624
00:37:42,921 --> 00:37:44,366
Only your eyes.
625
00:37:44,937 --> 00:37:46,610
Look into my eyes.
626
00:37:48,649 --> 00:37:50,185
Your eyes.
627
00:37:53,768 --> 00:37:55,577
[Knocking]
628
00:37:55,592 --> 00:37:56,832
Who is it?
629
00:37:57,129 --> 00:38:00,133
It's me, Gitano. It's important.
630
00:38:05,001 --> 00:38:07,240
But you said the door was unlocked.
631
00:38:07,241 --> 00:38:09,016
Someone to see you, Joseph.
632
00:38:09,929 --> 00:38:11,237
I'll see nobody, I told you that.
633
00:38:11,273 --> 00:38:13,014
- It's DeMontagne.
- DeMontagne?
634
00:38:13,033 --> 00:38:14,603
DeMontagne with a lady.
635
00:38:14,984 --> 00:38:16,429
Now come!
636
00:38:17,416 --> 00:38:18,554
Now come!
637
00:38:30,985 --> 00:38:32,293
Why do you want to leave me?
638
00:38:34,761 --> 00:38:36,069
Why do you want to go?
639
00:38:38,153 --> 00:38:39,894
Where is it you want to go?
640
00:38:44,457 --> 00:38:45,527
To Gilbert?
641
00:38:48,040 --> 00:38:49,144
Hmm?
642
00:38:51,049 --> 00:38:52,960
Always to Gilbert.
643
00:38:52,969 --> 00:38:54,448
Always Gilbert.
644
00:39:04,873 --> 00:39:06,250
Your Excellency.
645
00:39:06,536 --> 00:39:07,514
Madam.
646
00:39:08,648 --> 00:39:11,390
We find this room
unpleasantly crowded, Count.
647
00:39:12,009 --> 00:39:14,046
Zoraida. DeRemy.
648
00:39:14,056 --> 00:39:15,933
Zoraida. DeRemy.
649
00:39:19,337 --> 00:39:21,317
Allow me to introduce
Count Cagliostro.
650
00:39:21,321 --> 00:39:22,561
Madam.
651
00:39:22,600 --> 00:39:23,874
Countess Du Barry.
652
00:39:25,897 --> 00:39:29,071
My poor house is glorified
by your presence.
653
00:39:31,209 --> 00:39:34,452
Where is this woman that looks like
the Austrian baggage?
654
00:39:35,657 --> 00:39:37,193
She's right behind you.
655
00:39:50,792 --> 00:39:52,362
Marie Antoinette.
656
00:39:52,393 --> 00:39:54,339
It's unbelievable.
657
00:39:56,744 --> 00:39:58,690
You sent for me, Joseph?
658
00:39:59,272 --> 00:40:00,410
Yes.
659
00:40:02,185 --> 00:40:03,994
But you didn't.
660
00:40:04,905 --> 00:40:06,111
Yes, Madam.
661
00:40:07,433 --> 00:40:08,969
In a way I did.
662
00:40:10,248 --> 00:40:14,526
Very well, Lorenza,
you may go back to your room.
663
00:40:15,337 --> 00:40:16,577
Yes, Joseph.
664
00:40:24,232 --> 00:40:25,506
I'm half afraid.
665
00:40:25,544 --> 00:40:28,320
You'd have more cause if the double
weren't so perfect.
666
00:40:29,129 --> 00:40:31,370
You'll bring her to my house
in a closed carriage tonight.
667
00:40:31,785 --> 00:40:33,890
- I'm afraid not, Madam.
- What?
668
00:40:34,121 --> 00:40:38,069
This woman is ill.
She needs my help, and so do you.
669
00:40:38,473 --> 00:40:40,043
Are you trying to threaten us?
670
00:40:40,520 --> 00:40:43,272
I'm nearly pointing out
that you've acquired
671
00:40:43,273 --> 00:40:47,415
a new partner in this little intrigue,
whether you like it or not.
672
00:40:48,040 --> 00:40:49,314
I like you.
673
00:40:49,673 --> 00:40:51,619
You'll do well at court.
674
00:40:55,720 --> 00:40:56,926
At court, Madam?
675
00:40:56,969 --> 00:41:00,232
There's a special reception in honor
of the Paris Faculty of Medicine.
676
00:41:00,233 --> 00:41:02,008
Your name has been included.
677
00:41:03,081 --> 00:41:06,619
I'm sure I'll have the honor of seeing
the real Marie Antoinette.
678
00:41:07,305 --> 00:41:09,251
You can't very well miss her.
679
00:41:09,256 --> 00:41:10,564
She sees to that.
680
00:41:11,465 --> 00:41:13,035
Really, Monsieur Prophet?
681
00:41:13,065 --> 00:41:16,520
You ask a great many questions for one
who is supposed to read the future.
682
00:41:16,521 --> 00:41:20,200
But I can read the future, Vicomte,
and the words are very clear.
683
00:41:20,201 --> 00:41:23,848
Well, since you insist on being a partner,
I think it only fair to tell you
684
00:41:23,849 --> 00:41:26,568
that we are gambling
for the highest stakes of all.
685
00:41:26,569 --> 00:41:28,640
As high as the throne of France.
686
00:41:28,904 --> 00:41:30,281
You'll need me for that.
687
00:41:30,313 --> 00:41:31,314
You'll need Lorenza.
688
00:41:31,369 --> 00:41:32,473
That's why I've come to you.
689
00:41:32,521 --> 00:41:33,795
Old King Louis loves me well enough.
690
00:41:33,833 --> 00:41:35,744
The whole world knows
that he'd marry me tomorrow
691
00:41:36,009 --> 00:41:39,111
except for this prayer reciting
Austrian daughter-in-law of his,
692
00:41:39,112 --> 00:41:41,447
who stands in the way
like an accusing statue.
693
00:41:41,448 --> 00:41:43,291
I've talked, I've screamed,
694
00:41:43,304 --> 00:41:46,251
but she can twist him around
her finger like so much thread.
695
00:41:46,856 --> 00:41:51,016
If we can discredit Marie Antoinette,
if we can get enough pitch
696
00:41:51,017 --> 00:41:54,535
- to stick to her royal skirts...
- Using the double, of course.
697
00:41:54,536 --> 00:41:55,844
That's all you need to know,
for the moment.
698
00:41:56,137 --> 00:41:57,707
We'll talk again later at the palace.
699
00:41:58,249 --> 00:42:01,224
With the stakes as high as they are,
Madam,
700
00:42:01,225 --> 00:42:04,104
we three can arrange anything.
701
00:42:12,060 --> 00:42:15,451
Having made himself a vital link
in this palace conspiracy,
702
00:42:15,452 --> 00:42:18,140
Cagliostro's great ambition
was achieved:
703
00:42:18,141 --> 00:42:21,179
His presentation to the most glittering
court in Europe.
704
00:42:21,629 --> 00:42:24,091
Always a master of theatrical effect,
705
00:42:24,092 --> 00:42:28,027
he'd adorned his court costume
with mystic symbols and insignias
706
00:42:28,028 --> 00:42:30,508
stolen from secret fraternal societies.
707
00:42:54,844 --> 00:42:57,787
[Hammer]
708
00:42:57,788 --> 00:43:01,235
[horns]
709
00:43:03,900 --> 00:43:09,509
Your royal highnesses, Prince Louis
and Princess Marie Antoinette.
710
00:43:09,916 --> 00:43:13,090
The Dauphin and Dauphine of France.
711
00:43:25,020 --> 00:43:26,499
It's Lorenza.
712
00:43:27,069 --> 00:43:28,343
Lorenza came to life.
713
00:43:28,381 --> 00:43:30,190
That is Marie Antoinette.
714
00:43:31,196 --> 00:43:33,176
How did he gain admission
to the court, doctor?
715
00:43:33,181 --> 00:43:37,186
I understand Madam DuBarry arranged
the invitation, your highness.
716
00:43:38,108 --> 00:43:39,519
You see, Louis?
717
00:43:39,997 --> 00:43:42,978
Now she brings this witch doctor
to our court.
718
00:43:44,189 --> 00:43:45,759
I'll tell you just once more.
719
00:43:46,396 --> 00:43:48,398
That woman is capable
of any connivance,
720
00:43:48,412 --> 00:43:50,619
which might induce
your grandfather to marry her.
721
00:43:50,877 --> 00:43:54,552
Surely, my dear, you don't believe in
any of this nonsense about witchcraft.
722
00:43:55,100 --> 00:43:59,835
His Majesty, Louis the XV,
the King of France.
723
00:43:59,836 --> 00:44:02,817
And the Countess DuBarry.
724
00:44:16,444 --> 00:44:18,151
Good evening, my dear boy.
725
00:44:18,172 --> 00:44:19,378
Dear child.
726
00:44:19,677 --> 00:44:20,815
Your highness.
727
00:44:24,252 --> 00:44:26,858
Oh, a new face.
728
00:44:27,805 --> 00:44:29,842
Who is this gentleman?
729
00:44:29,852 --> 00:44:32,379
It is Count Cagliostro, Louis.
730
00:44:32,380 --> 00:44:34,223
All Paris is talking about him.
731
00:44:34,236 --> 00:44:36,375
Oh, of course, we have heard of him.
732
00:44:42,940 --> 00:44:45,851
[Speaking foreign language]
733
00:44:45,852 --> 00:44:47,695
What is this?
734
00:44:48,221 --> 00:44:49,859
I have given you my blessing, Majesty.
735
00:44:49,885 --> 00:44:51,626
As I have blessed
your ancestors for centuries.
736
00:44:51,644 --> 00:44:53,021
My ancestors?
737
00:44:53,308 --> 00:44:56,915
Oh, yes, I knew you're great great great
grandfather pleasantly well.
738
00:44:57,117 --> 00:44:58,562
You must be older than you seem.
739
00:44:59,260 --> 00:45:02,331
I am older than the pyramids, Majesty.
740
00:45:02,332 --> 00:45:03,902
But in somewhat better condition.
741
00:45:03,933 --> 00:45:05,844
[laughter]
742
00:45:10,172 --> 00:45:12,987
The medical faculty is resenting
your presence at court.
743
00:45:12,988 --> 00:45:14,968
I believe they are planning
to discredit you.
744
00:45:14,972 --> 00:45:16,349
I will survive it.
745
00:45:21,340 --> 00:45:25,563
Your Majesty, we're honored tonight
by the presence
746
00:45:25,564 --> 00:45:28,670
of the renowned healer,
Count Cagliostro.
747
00:45:29,245 --> 00:45:34,203
And so, knowing your Majesty's insistence
about fair consideration
748
00:45:34,204 --> 00:45:36,955
and all the matters
concerning the health of your subjects,
749
00:45:36,956 --> 00:45:40,699
we have taken it upon ourselves
to provide a few,
750
00:45:40,700 --> 00:45:46,514
shall we say,
guinea pigs to test his powers.
751
00:45:46,556 --> 00:45:49,696
[Screaming]
752
00:46:05,788 --> 00:46:07,893
[laughter]
753
00:46:09,404 --> 00:46:11,247
Admirable, admirable.
754
00:46:11,260 --> 00:46:13,660
This will be vastly entertaining.
755
00:46:13,661 --> 00:46:16,219
My dear Count, the stage is all yours.
756
00:46:16,220 --> 00:46:17,961
Here we have all the afflictions
for you,
757
00:46:17,980 --> 00:46:19,960
from rheumatism to paralysis.
758
00:46:19,964 --> 00:46:21,944
You may cure each case individually,
759
00:46:21,949 --> 00:46:23,792
but I feel sure our guests
would prefer
760
00:46:23,804 --> 00:46:25,841
something a little less tedious.
761
00:46:26,172 --> 00:46:27,913
Just cure them all at once, Monsieur.
762
00:46:27,932 --> 00:46:29,002
Cure them all at once.
763
00:46:29,052 --> 00:46:30,725
[laughter]
764
00:46:31,676 --> 00:46:33,485
That is your Majesty's command.
765
00:46:34,429 --> 00:46:36,375
We're agog
with impatience, Count.
766
00:46:36,380 --> 00:46:37,415
Madam.
767
00:46:37,468 --> 00:46:40,472
A king I might keep waiting,
but a lady, never.
768
00:46:40,988 --> 00:46:44,732
By the red star of Aphesis
and the jeweled hand of Copnor,
769
00:46:44,733 --> 00:46:47,291
I will command you now to throw
away your crutches
770
00:46:47,292 --> 00:46:49,203
and arise from your sickbeds.
771
00:46:49,468 --> 00:46:50,708
No need for that.
772
00:46:50,749 --> 00:46:53,787
One glance from you
and we are already cured.
773
00:46:53,788 --> 00:46:56,826
[All laughing]
774
00:47:25,692 --> 00:47:27,296
It was a trick, Joseph.
775
00:47:28,092 --> 00:47:29,901
Now they'll laugh us out of Europe.
776
00:47:29,916 --> 00:47:33,454
Yes, but a trick has a double edge,
like a sword blade.
777
00:47:38,493 --> 00:47:40,473
A most remarkable achievement.
778
00:47:42,908 --> 00:47:48,187
My dear Count, with the physicians
of Paris, has met our master.
779
00:47:50,973 --> 00:47:55,547
Your Majesty, there's one little matter
they all forget.
780
00:47:56,348 --> 00:47:59,921
If I can cure, I can also afflict.
781
00:48:10,460 --> 00:48:12,269
I can also afflict!
782
00:48:20,668 --> 00:48:22,272
You.
783
00:48:22,301 --> 00:48:24,212
You're the leader of the dance.
784
00:48:24,477 --> 00:48:25,785
Down on your knees.
785
00:48:27,804 --> 00:48:29,784
Down on your knees.
786
00:48:35,548 --> 00:48:37,255
Down on your knees.
787
00:48:40,348 --> 00:48:42,328
You'd like to rise, but you cannot.
788
00:48:42,876 --> 00:48:44,219
You cannot rise.
789
00:48:46,140 --> 00:48:47,983
This shirt is remarkably rich
for a beggar.
790
00:48:47,996 --> 00:48:49,600
If you'll excuse me, sir?
791
00:48:49,948 --> 00:48:51,518
What was your disease?
792
00:48:51,548 --> 00:48:53,425
It was supposed to be paralysis,
Monsieur.
793
00:48:53,436 --> 00:48:55,609
Supposed to be? It is.
794
00:48:56,157 --> 00:48:57,795
You are paralyzed.
795
00:48:58,236 --> 00:49:01,147
Even now as I speak you can feel
the strength
796
00:49:01,148 --> 00:49:02,684
ebbing out of your limbs.
797
00:49:03,388 --> 00:49:09,031
Your legs are like wax:
Soft, melting wax.
798
00:49:09,788 --> 00:49:11,233
You're a cripple.
799
00:49:12,252 --> 00:49:14,129
Now, cripple,
800
00:49:15,580 --> 00:49:16,752
crawl.
801
00:49:18,908 --> 00:49:20,353
Crawl.
802
00:49:21,532 --> 00:49:23,409
Crawl, crawl.
803
00:49:23,708 --> 00:49:26,587
Now listen, you fool,
there's nothing wrong with you.
804
00:49:26,588 --> 00:49:28,033
Give me your hand.
805
00:49:28,797 --> 00:49:30,367
Leap to your feet.
806
00:49:31,100 --> 00:49:34,971
You'll think twice before you mock again
the sufferings of humanity.
807
00:49:34,972 --> 00:49:35,973
Go.
808
00:49:38,652 --> 00:49:40,495
Amazing. Incredible.
809
00:49:40,508 --> 00:49:42,747
This man is far more
than a charlatan.
810
00:49:42,748 --> 00:49:44,659
I believe it's the devil himself.
811
00:49:44,892 --> 00:49:46,371
Very amusing, Monsieur.
812
00:49:46,396 --> 00:49:48,307
You turned the tables
most effectively.
813
00:49:48,316 --> 00:49:50,091
You see, your Majesty, there was nothing
whatever wrong
814
00:49:50,108 --> 00:49:52,213
with the young man except the ailments
that inflict the doctors
815
00:49:52,220 --> 00:49:53,494
who arranged this little deception.
816
00:49:53,788 --> 00:49:56,347
Fear, hypocrisy, and stupidity.
817
00:49:56,348 --> 00:49:58,907
And those are incurable,
even for me.
818
00:49:58,908 --> 00:50:00,251
[laughter]
819
00:50:37,372 --> 00:50:39,443
- Who's there?
- Lorenza, don't cry out.
820
00:50:41,468 --> 00:50:42,879
Lorenza.
821
00:50:47,580 --> 00:50:49,526
You don't know
how I've searched for you.
822
00:50:49,532 --> 00:50:50,772
I knew you'd come.
823
00:50:50,812 --> 00:50:53,882
I've always known it, even
when I had those hideous dreams.
824
00:50:53,883 --> 00:50:55,453
They're over now, all over.
825
00:50:55,484 --> 00:50:58,139
Oh, but there were so many times
I thought you were dead.
826
00:50:58,140 --> 00:50:59,619
I never knew what happened.
827
00:51:06,044 --> 00:51:07,887
Oh, take me away with you.
828
00:51:07,900 --> 00:51:09,311
Take me tonight.
829
00:51:09,916 --> 00:51:11,987
Get some clothes.
Just the things you need.
830
00:51:16,828 --> 00:51:18,569
Bring in Burma the jeweler.
831
00:51:24,988 --> 00:51:26,126
Monsieur Burma.
832
00:51:27,356 --> 00:51:29,029
Madam, such an honor.
833
00:51:29,051 --> 00:51:30,086
You brought the necklace.
834
00:51:30,140 --> 00:51:31,414
Indeed, Madam.
835
00:51:31,708 --> 00:51:34,814
A really exquisite piece of craftsmanship.
836
00:51:35,804 --> 00:51:37,147
Magnificent.
837
00:51:38,172 --> 00:51:40,516
Truly fit for a queen, Madam.
838
00:51:40,892 --> 00:51:42,462
Thank you, Monsieur.
839
00:51:42,491 --> 00:51:44,891
I created it for the princess
Marie Antoinette.
840
00:51:44,892 --> 00:51:47,547
The stones were chosen
with particular regard
841
00:51:47,548 --> 00:51:49,687
for the whiteness
of her royal shoulders.
842
00:51:49,692 --> 00:51:52,070
We're not discussing her shoulders.
843
00:51:53,148 --> 00:51:54,388
What is the price?
844
00:51:54,428 --> 00:51:55,964
One million, Madam.
845
00:51:55,996 --> 00:51:57,100
One million?
846
00:51:57,148 --> 00:51:59,995
Very little considering its perfection.
847
00:51:59,996 --> 00:52:02,875
I know the princess would buy it
without hesitation,
848
00:52:02,876 --> 00:52:05,403
but which such dire poverty in Paris...
849
00:52:05,404 --> 00:52:07,941
The princess
will buy the necklace, Burma.
850
00:52:08,476 --> 00:52:09,648
She will, Madam?
851
00:52:09,692 --> 00:52:13,179
I think I can promise that you'll receive
a visit from her.
852
00:52:13,180 --> 00:52:15,091
Incognito, of course, within a few days.
853
00:52:15,100 --> 00:52:16,135
But the money, Monsieur?
854
00:52:16,188 --> 00:52:20,219
I assure you everything
has been arranged, secretly.
855
00:52:20,220 --> 00:52:21,631
Thank you, Monsieur.
856
00:52:21,980 --> 00:52:23,015
That's all.
857
00:52:23,068 --> 00:52:24,570
Madam.
858
00:52:24,604 --> 00:52:25,742
Excellency.
859
00:52:27,996 --> 00:52:30,374
And now what remains is very simple.
860
00:52:31,356 --> 00:52:33,927
Madam DuBarry will provide the funds,
861
00:52:36,124 --> 00:52:39,227
and you, Cagliostro,
have merely to see that Lorenza,
862
00:52:39,228 --> 00:52:43,995
impersonating Marie Antoinette,
buys the necklace from the jeweler.
863
00:52:43,996 --> 00:52:48,155
And to be sure that the people of France
learn that Marie Antoinette
864
00:52:48,156 --> 00:52:52,891
is spending one million francs
of their money.
865
00:52:52,892 --> 00:52:54,667
Let the news flash through Paris,
866
00:52:54,684 --> 00:52:56,823
down through
the dice houses and servant holes.
867
00:52:56,828 --> 00:53:00,154
Down into the slums until the people
come out howling
868
00:53:00,155 --> 00:53:01,998
in their hunger and their hate.
869
00:53:02,012 --> 00:53:03,457
The necklace will be found
in her rooms
870
00:53:03,483 --> 00:53:05,292
before she can make any denials.
871
00:53:05,307 --> 00:53:10,331
And the king will be forced to banish her
in order to avoid the bloodshed.
872
00:53:10,332 --> 00:53:12,243
Is that what you see
in the future, Cagliostro?
873
00:53:12,508 --> 00:53:16,581
I see bloodshed
and a new Queen of France.
874
00:53:17,404 --> 00:53:19,315
A new queen.
875
00:53:19,707 --> 00:53:21,345
Do you see anything else?
876
00:53:21,371 --> 00:53:24,841
I see a new minister to the King
in the most important position of all.
877
00:53:25,563 --> 00:53:27,236
The minister of finance.
878
00:53:28,412 --> 00:53:30,289
Who is it?
Who do you see, Cagliostro?
879
00:53:30,300 --> 00:53:35,147
I see a tall man
with a scar on his left hand.
880
00:53:43,196 --> 00:53:44,436
Lorenza.
881
00:53:47,324 --> 00:53:48,496
Lorenza.
882
00:53:54,332 --> 00:53:55,709
Lorenza?
883
00:54:00,891 --> 00:54:02,666
What have you done with Lorenza?
884
00:54:03,356 --> 00:54:04,801
Please, Joseph.
885
00:54:05,276 --> 00:54:06,687
What have you done with her?
886
00:54:07,484 --> 00:54:08,827
You let her escape.
887
00:54:09,116 --> 00:54:10,459
You arranged it with him.
888
00:54:13,084 --> 00:54:16,327
What I've done, Joseph,
I've done for you.
889
00:54:16,540 --> 00:54:18,144
- For me?
- Yes!
890
00:54:18,171 --> 00:54:20,378
Yes, yes! Only for you.
891
00:54:20,636 --> 00:54:22,115
Everything for you.
892
00:54:22,140 --> 00:54:23,881
Always for you.
893
00:54:24,156 --> 00:54:27,675
Oh, I love you, Joseph.
894
00:54:27,676 --> 00:54:28,780
Joseph.
895
00:54:31,868 --> 00:54:33,438
You still love me?
896
00:54:34,139 --> 00:54:35,243
Hmm?
897
00:54:36,988 --> 00:54:38,296
Yes, Joseph.
898
00:54:42,363 --> 00:54:43,899
Where has she gone?
899
00:54:44,795 --> 00:54:46,138
Where has she gone?
900
00:54:47,196 --> 00:54:51,002
Within the hour Cagliostro had Lorenza
under his hypnotic spell again
901
00:54:51,003 --> 00:54:54,650
and out of the convent where Gilbert
had placed her for protection.
902
00:54:54,651 --> 00:54:57,860
This time he made certain no one
could take her from him.
903
00:54:58,076 --> 00:55:00,078
Then I do,
by the power invested in me,
904
00:55:00,092 --> 00:55:01,628
by the Holy father in Rome,
905
00:55:01,660 --> 00:55:03,606
and by the laws
of the kingdom of France,
906
00:55:03,868 --> 00:55:05,541
pronounce you man and wife.
907
00:55:07,100 --> 00:55:09,205
And may God bless you both.
908
00:55:15,132 --> 00:55:16,543
Lorenza!
909
00:55:20,827 --> 00:55:22,101
You have married.
910
00:55:22,139 --> 00:55:23,345
Yes.
911
00:55:24,124 --> 00:55:25,967
Then I can only widow her.
912
00:55:25,979 --> 00:55:27,356
No, Gilbert.
913
00:55:28,443 --> 00:55:30,047
You're coming with me.
914
00:55:30,332 --> 00:55:31,902
I'm his wife.
915
00:55:33,212 --> 00:55:34,885
You mean you married him willingly?
916
00:55:34,908 --> 00:55:36,251
Tell him, Lorenza.
917
00:55:37,532 --> 00:55:41,537
I loved you, Gilbert, once.
918
00:55:43,611 --> 00:55:45,181
You're possessed.
919
00:55:45,660 --> 00:55:47,367
He turned on me.
920
00:56:00,156 --> 00:56:03,099
A lady is waiting for you a long time.
She wants to talk to you.
921
00:56:03,100 --> 00:56:05,011
I talk to no one.
I've told you that before.
922
00:56:05,020 --> 00:56:07,261
But she came in one
of the King's own coaches.
923
00:56:08,571 --> 00:56:10,744
Go home, my darling.
Take Lorenza home.
924
00:56:13,308 --> 00:56:17,114
Madam DuBarry brought news
that was to stun all of Europe.
925
00:56:17,115 --> 00:56:19,755
King Louis had been stricken
with apoplexy.
926
00:56:20,060 --> 00:56:21,300
The king is dying.
927
00:56:21,596 --> 00:56:24,890
He is surrounded by doctors killing him
with their administrations,
928
00:56:24,891 --> 00:56:26,598
but you could save him, Monsieur.
929
00:56:26,620 --> 00:56:27,860
You've got to save him.
930
00:56:27,900 --> 00:56:29,641
I'll do my best.
931
00:56:29,660 --> 00:56:30,866
There's no one I can trust now.
932
00:56:31,515 --> 00:56:33,256
Not even DeMontagne.
933
00:56:34,235 --> 00:56:35,407
DeMontagne?
934
00:56:35,451 --> 00:56:39,034
If Louis dies, DeMontagne will run
with the stream. Oh, I know it.
935
00:56:39,035 --> 00:56:41,515
He's already bowing and scraping
to that Austrian woman,
936
00:56:41,516 --> 00:56:43,104
but Louis mustn't die.
937
00:56:43,131 --> 00:56:44,735
Come with me to the palace now.
938
00:56:44,764 --> 00:56:47,267
Be quick.
Every minute counts.
939
00:56:51,356 --> 00:56:53,768
[Bells]
940
00:57:04,411 --> 00:57:06,357
Sire. Louis!
941
00:57:07,900 --> 00:57:10,651
I think it's the end of me, Jeanne.
942
00:57:10,652 --> 00:57:12,097
No, no.
943
00:57:13,595 --> 00:57:16,576
I like living, you know?
944
00:57:16,956 --> 00:57:18,526
You're going to live.
945
00:57:19,900 --> 00:57:21,174
Count.
946
00:57:25,948 --> 00:57:27,928
Open your eyes
and look into mine.
947
00:57:28,859 --> 00:57:30,270
Open your eyes.
948
00:57:30,779 --> 00:57:32,258
Open your eyes, Louis.
949
00:57:32,283 --> 00:57:34,729
He can save you
if you open your eyes.
950
00:57:41,564 --> 00:57:46,203
Well, Mr. Sorcerer,
can you raise the dead?
951
00:57:46,204 --> 00:57:47,308
He can!
952
00:57:47,355 --> 00:57:48,425
He will!
953
00:57:48,476 --> 00:57:50,080
He can!
954
00:57:50,108 --> 00:57:51,382
Louis!
955
00:57:51,420 --> 00:57:53,263
Open your eyes.
956
00:57:59,739 --> 00:58:03,131
Madam DuBarry, your grief
has been duly noted
957
00:58:03,132 --> 00:58:07,444
by all present and you are hereby
banished from Paris.
958
00:58:07,900 --> 00:58:10,176
You will please leave
the palace by morning.
959
00:58:22,332 --> 00:58:24,667
Even one night
in an Austrian possession
960
00:58:24,668 --> 00:58:27,148
is too much for a true French woman,
your Majesty.
961
00:58:27,675 --> 00:58:29,677
I'll have my coach made
ready at once.
962
00:58:33,179 --> 00:58:35,090
You insolent fishwife.
963
00:58:36,028 --> 00:58:38,619
- And you, Monsieur gypsy.
- Gypsy?
964
00:58:38,620 --> 00:58:40,964
You have one week
to cross our frontier.
965
00:58:41,371 --> 00:58:45,080
Your Majesty, it will be more
than sufficient for my purposes.
966
00:58:57,756 --> 00:58:59,133
They told me you were here
at the café,
967
00:58:59,163 --> 00:59:01,473
but I never expected
to find you here alone.
968
00:59:01,916 --> 00:59:03,589
What's that?
What are you celebrating?
969
00:59:03,868 --> 00:59:05,211
- The king is dead.
- What?
970
00:59:05,244 --> 00:59:06,279
Long live the king.
971
00:59:06,331 --> 00:59:08,277
Oh, so the old king died?
972
00:59:08,283 --> 00:59:10,991
- When, Joseph?
- Just now before I left the palace.
973
00:59:13,180 --> 00:59:14,625
Sit down.
974
00:59:15,804 --> 00:59:18,842
Seven days are one week.
975
00:59:18,843 --> 00:59:20,345
One. Two.
976
00:59:21,564 --> 00:59:24,602
One. Two. Three.
977
00:59:25,435 --> 00:59:26,937
Seven days.
978
00:59:27,228 --> 00:59:29,265
Seven days are one week.
979
00:59:29,275 --> 00:59:33,018
Which is just what her Majesty
has allowed us
980
00:59:35,900 --> 00:59:37,470
to leave the country.
981
00:59:37,499 --> 00:59:39,410
Bambino. Bambino.
982
00:59:39,419 --> 00:59:41,023
And you, Gitano, look...
983
00:59:41,787 --> 00:59:42,822
Look there.
984
00:59:42,876 --> 00:59:44,412
Tell me what you see.
985
00:59:45,179 --> 00:59:46,681
Well, our house, of course.
986
00:59:47,259 --> 00:59:50,971
In my house, and in my power
there is a girl
987
00:59:50,972 --> 00:59:52,474
who is the image of the new Queen.
988
00:59:52,507 --> 00:59:55,419
You see the carriage
stopping near the door?
989
00:59:55,420 --> 00:59:56,831
Yes.
990
00:59:58,044 --> 01:00:00,763
That should be our old friend
Vicomte DeMontagne
991
01:00:00,764 --> 01:00:01,742
paying us a call.
992
01:00:01,788 --> 01:00:03,096
He does not hope to find us in.
993
01:00:03,131 --> 01:00:05,805
I stayed away in order
to encourage him, but see,
994
01:00:08,188 --> 01:00:11,567
the hand is quicker than the eye.
995
01:00:12,219 --> 01:00:13,323
Come, Gitano.
996
01:00:16,155 --> 01:00:18,192
- Where is the master?
- What do you want?
997
01:00:18,204 --> 01:00:19,410
The King's minister
is here to see your master.
998
01:00:19,451 --> 01:00:21,055
I'm sorry, Count Cagliostro is out.
999
01:00:21,084 --> 01:00:22,256
In a week he'll be out of France.
1000
01:00:22,300 --> 01:00:23,540
We've come for the girl.
1001
01:00:23,579 --> 01:00:26,025
If he thinks he'll take her with him
he is very much mistaken.
1002
01:00:26,011 --> 01:00:27,820
- Where is she?
- The girl? What do you mean?
1003
01:00:27,835 --> 01:00:29,314
Would this clarify matters?
1004
01:00:54,011 --> 01:00:55,752
I'm afraid you're too late, Monsieur.
1005
01:00:59,067 --> 01:01:00,671
What are you up to now?
1006
01:01:02,876 --> 01:01:04,355
Lorenza is dead.
1007
01:01:08,891 --> 01:01:10,302
Obvious it's suicide.
1008
01:01:12,668 --> 01:01:14,170
She stays with you for burial.
1009
01:01:14,651 --> 01:01:16,426
I wouldn't trust her
with you above ground.
1010
01:01:16,443 --> 01:01:17,786
I'll arrange for the burial
at the chapel.
1011
01:01:17,820 --> 01:01:19,424
No. She's a suicide.
1012
01:01:19,451 --> 01:01:21,328
She has no right
to sacred ground.
1013
01:01:21,339 --> 01:01:23,478
Besides, no one else must know.
1014
01:01:24,411 --> 01:01:26,357
Have a grave dug
in your garden at once.
1015
01:02:05,755 --> 01:02:07,757
The incident is closed, gypsy.
1016
01:02:07,771 --> 01:02:10,581
But remember, you have only
one week to leave France.
1017
01:02:45,755 --> 01:02:47,234
Wake up, Lorenza.
1018
01:02:48,155 --> 01:02:49,225
Lorenza.
1019
01:02:50,651 --> 01:02:51,925
Speak to me.
1020
01:02:53,947 --> 01:02:55,392
Lorenza.
1021
01:02:57,275 --> 01:02:58,379
I had a dream.
1022
01:02:58,428 --> 01:02:59,429
Yes.
1023
01:03:02,491 --> 01:03:05,097
I dreamed we were home together.
1024
01:03:05,852 --> 01:03:06,922
We...
1025
01:03:07,355 --> 01:03:08,857
We were home together.
1026
01:03:08,891 --> 01:03:10,097
No.
1027
01:03:12,155 --> 01:03:13,600
- No.
- No.
1028
01:03:17,659 --> 01:03:19,900
Who was in your dream?
1029
01:03:23,291 --> 01:03:24,531
Gilbert.
1030
01:03:25,979 --> 01:03:27,981
Alright. Alright, Joseph.
1031
01:03:27,995 --> 01:03:29,497
It's Gilbert.
1032
01:03:29,787 --> 01:03:31,391
You've known
she's loved him all along.
1033
01:03:31,676 --> 01:03:33,019
You can make a slave out of her.
1034
01:03:33,051 --> 01:03:37,754
You can control her mind,
but you cannot make a woman love you
1035
01:03:37,755 --> 01:03:39,166
when she loves another.
1036
01:03:42,267 --> 01:03:43,769
Don't say it.
1037
01:03:47,740 --> 01:03:50,394
You know what I see in your eyes,
bambino?
1038
01:03:50,395 --> 01:03:52,272
What are you trying to do?
Read my fortune?
1039
01:03:52,284 --> 01:03:53,854
Gypsy.
1040
01:03:55,963 --> 01:03:57,408
I see murder.
1041
01:03:58,587 --> 01:03:59,793
All right, Joseph.
1042
01:04:00,603 --> 01:04:02,105
Then kill.
1043
01:04:02,396 --> 01:04:03,568
Kill.
1044
01:04:04,507 --> 01:04:05,713
- Kill her!
- Oh, no.
1045
01:04:05,755 --> 01:04:06,961
She's killing you.
1046
01:04:08,763 --> 01:04:11,869
She's now in the grave, bambino.
1047
01:04:12,571 --> 01:04:14,312
Leave her there.
Leave her.
1048
01:04:14,331 --> 01:04:16,402
- No, no.
- Leave her there.
1049
01:04:18,075 --> 01:04:21,022
Number one, the Vicomte DeMontagne.
1050
01:04:21,787 --> 01:04:23,698
Why do I hate him, Gitano?
1051
01:04:23,707 --> 01:04:26,842
Because he...
He hanged your mother and father.
1052
01:04:26,843 --> 01:04:29,690
Number two, Chevalier DeRezel.
1053
01:04:29,691 --> 01:04:32,900
A gallant little Gilbert,
number two, why do I hate him?
1054
01:04:33,116 --> 01:04:35,824
Because Lorenza loves him.
1055
01:04:37,083 --> 01:04:38,460
Because she thinks she does.
1056
01:04:38,491 --> 01:04:41,131
And here is the new Queen of France,
number three.
1057
01:04:44,187 --> 01:04:46,793
Why do the people hate
their new queen?
1058
01:04:47,611 --> 01:04:50,874
Because the poor and hungry people
are going to see
1059
01:04:50,875 --> 01:04:52,980
their new queen with the most costly
diamonds in the world
1060
01:04:52,987 --> 01:04:54,489
glittering on her throat.
1061
01:04:54,523 --> 01:04:58,232
A necklace paid for
with their own money.
1062
01:04:59,163 --> 01:05:01,006
You mean the Burma necklace?
1063
01:05:01,916 --> 01:05:03,395
The Burma necklace.
1064
01:05:04,571 --> 01:05:08,485
Tonight, Gitano,
I've been exploring.
1065
01:05:09,147 --> 01:05:11,218
Hmm.
On my way here from the palace,
1066
01:05:11,227 --> 01:05:15,573
I made a little expedition
into the slums of Paris.
1067
01:05:15,771 --> 01:05:17,307
The people are desperate.
1068
01:05:17,339 --> 01:05:19,341
How skillfully
they could turn this country.
1069
01:05:19,355 --> 01:05:20,663
Hey, presto!
1070
01:05:21,435 --> 01:05:23,108
Upside down.
1071
01:05:24,187 --> 01:05:28,314
And so through his love for one woman
and his hate for one man,
1072
01:05:28,315 --> 01:05:32,410
and driven by his unbridled ambition,
Cagliostro set in motion
1073
01:05:32,411 --> 01:05:36,666
a diabolic plot that was to rock
the very throne of France.
1074
01:05:36,667 --> 01:05:38,704
My wig, Gaston.
Now what is it?
1075
01:05:39,483 --> 01:05:40,826
It wasn't there before, my Lord.
1076
01:05:40,859 --> 01:05:43,514
- What wasn't there before?
- On the stand, by the wig.
1077
01:05:43,515 --> 01:05:45,153
The royal seal.
1078
01:05:49,467 --> 01:05:50,468
How did it get here?
1079
01:05:50,523 --> 01:05:53,114
I don't know, my Lord.
What is it?
1080
01:05:53,115 --> 01:05:55,026
From Marie Antoinette.
1081
01:05:55,035 --> 01:05:56,309
The Queen.
1082
01:05:57,083 --> 01:05:58,323
Must be a trap.
1083
01:06:01,147 --> 01:06:03,738
No, perhaps not.
1084
01:06:03,739 --> 01:06:05,548
From the Queen.
1085
01:06:06,939 --> 01:06:09,749
No man can have a secret
from his valet.
1086
01:06:11,259 --> 01:06:13,239
It seems she likes me, Gaston.
1087
01:06:14,171 --> 01:06:17,277
She wants me to meet her
in the Bois de Boulogne.
1088
01:06:19,259 --> 01:06:21,000
My wig, Gaston.
1089
01:06:27,611 --> 01:06:29,454
Is that the royal carriage?
1090
01:06:29,467 --> 01:06:32,506
No, but she would hardly dare.
1091
01:06:32,507 --> 01:06:33,713
Of course not.
1092
01:06:34,235 --> 01:06:35,509
Lorenza.
1093
01:06:35,547 --> 01:06:36,685
Lorenza, look.
1094
01:06:36,987 --> 01:06:39,546
The Vicomte DeMontagne,
he saw you buried in the grave
1095
01:06:39,547 --> 01:06:42,106
so now he must believe that you are
the Queen of France.
1096
01:06:42,107 --> 01:06:43,450
You are, Lorenza.
1097
01:06:44,123 --> 01:06:46,228
You are the Queen of France.
1098
01:06:47,771 --> 01:06:49,114
Watch closely.
1099
01:06:49,499 --> 01:06:51,775
If any attempt is made on my life,
shoot to kill.
1100
01:06:51,776 --> 01:06:52,977
Yes, my Lord.
1101
01:07:10,107 --> 01:07:11,643
You r Majesty.
1102
01:07:12,699 --> 01:07:14,042
Not on your knees before me.
1103
01:07:14,075 --> 01:07:15,383
But this great honor.
1104
01:07:15,419 --> 01:07:17,490
Monsieur, I am a woman.
1105
01:07:18,331 --> 01:07:23,337
Your Majesty, your lips have a kindness
I never dreamed they could wear.
1106
01:07:24,635 --> 01:07:26,615
A queen has to play a part.
1107
01:07:27,899 --> 01:07:29,810
Command whatever you will.
1108
01:07:30,715 --> 01:07:33,321
Even a queen
cannot command love.
1109
01:07:34,331 --> 01:07:35,708
Love?
1110
01:07:36,667 --> 01:07:38,203
You love me, Madam?
1111
01:07:38,683 --> 01:07:40,754
Would I be here now if I didn't?
1112
01:07:49,499 --> 01:07:51,137
Give me your hand, Monsieur.
1113
01:07:54,875 --> 01:07:58,914
Never lose it, for that ring is my heart.
1114
01:07:59,067 --> 01:08:01,138
It will always live next to mine.
1115
01:08:03,643 --> 01:08:05,452
What can I give in return?
1116
01:08:05,947 --> 01:08:07,517
Very little.
1117
01:08:07,867 --> 01:08:09,676
Two small things.
1118
01:08:10,171 --> 01:08:11,548
Ask anything.
1119
01:08:13,307 --> 01:08:16,379
Then come to my apartment
tomorrow at midnight.
1120
01:08:16,571 --> 01:08:18,448
The guards will be withdrawn.
1121
01:08:19,419 --> 01:08:20,989
I'll be waiting for you.
1122
01:08:22,043 --> 01:08:23,181
And the other?
1123
01:08:33,722 --> 01:08:38,228
As proof of your love for me,
if you love me,
1124
01:08:38,459 --> 01:08:41,978
bring me the diamond necklace
from the vault of Burma the jeweler.
1125
01:08:41,979 --> 01:08:43,287
The necklace?
1126
01:08:43,322 --> 01:08:45,131
It would cost a million francs.
1127
01:08:45,147 --> 01:08:48,186
What is a million francs
to the King's minister
1128
01:08:48,187 --> 01:08:50,098
when it means the Queen's happiness?
1129
01:08:50,523 --> 01:08:52,696
But, Madam, you are the Queen
and you know
1130
01:08:53,051 --> 01:08:55,642
if I use public funds I can die.
1131
01:08:55,643 --> 01:09:00,319
You cannot die, Monsieur,
not while I am the Queen.
1132
01:09:03,067 --> 01:09:06,913
Tomorrow night then, at midnight.
1133
01:09:08,059 --> 01:09:09,231
I'll be your servant.
1134
01:09:12,986 --> 01:09:15,865
The Paris mob stormed
Burma's jewelry shop,
1135
01:09:15,866 --> 01:09:19,930
aroused to fury by the story Cagliostro
had spread through the slums.
1136
01:09:19,931 --> 01:09:23,258
That DeMontagne had bought
the necklace for Marie Antoinette
1137
01:09:23,259 --> 01:09:25,364
with funds from the public treasury.
1138
01:09:26,395 --> 01:09:28,898
Police! Police!
1139
01:09:41,723 --> 01:09:43,703
Monsieur le Capitan,
there is a lady to see you.
1140
01:09:43,706 --> 01:09:46,746
She said that it's urgent, sir,
and that her name is Lorenza.
1141
01:09:46,747 --> 01:09:47,782
Lorenza?
1142
01:09:49,179 --> 01:09:50,453
Thank you, Sergeant.
1143
01:09:51,451 --> 01:09:54,557
Hey, he is coming.
1144
01:09:55,099 --> 01:09:56,703
Gilbert, huh?
1145
01:09:56,731 --> 01:09:57,835
What are you going to do with him?
1146
01:09:57,883 --> 01:09:59,885
Well, when our precious DeMontagne
is caught
1147
01:09:59,899 --> 01:10:01,776
in the real Queen's antechamber.
1148
01:10:01,787 --> 01:10:03,733
Gilbert must be trapped with them.
1149
01:10:03,739 --> 01:10:04,843
- Trapped?
- Yes.
1150
01:10:04,891 --> 01:10:06,598
- And Lorenza is the bait?
- Yes.
1151
01:10:06,619 --> 01:10:08,462
Gilbert will believe anything
Lorenza tells him
1152
01:10:08,475 --> 01:10:12,355
and she, she will say anything
I will her to say.
1153
01:10:18,907 --> 01:10:20,181
Lorenza.
1154
01:10:20,794 --> 01:10:21,898
Gilbert.
1155
01:10:22,267 --> 01:10:23,575
What's happened?
1156
01:10:23,611 --> 01:10:26,553
He made me pretend
I was the Queen of France.
1157
01:10:26,554 --> 01:10:27,999
The Queen?
1158
01:10:28,027 --> 01:10:30,874
Then he sent me to see
Vicomte DeMontagne.
1159
01:10:30,875 --> 01:10:33,515
And tonight DeMontagne is going
to the Queen's apartments
1160
01:10:34,075 --> 01:10:35,782
taking her the Burma necklace.
1161
01:10:36,635 --> 01:10:38,171
The Burma necklace?
1162
01:10:38,203 --> 01:10:41,980
It's a plot to ruin DeMontagne,
to ruin the Queen.
1163
01:10:42,203 --> 01:10:44,046
And I thought that you could save us all.
1164
01:10:44,059 --> 01:10:46,713
You can move in the court, Gilbert.
1165
01:10:46,714 --> 01:10:48,853
Tonight at midnight DeMontagne
will come alone
1166
01:10:48,859 --> 01:10:50,463
through the antechamber.
1167
01:10:50,491 --> 01:10:52,890
You could stop him
at the Queen's own door.
1168
01:10:52,891 --> 01:10:55,290
There are lives at stake, Gilbert.
1169
01:10:55,291 --> 01:10:56,668
Mine is only one of them.
1170
01:11:08,923 --> 01:11:11,267
While at the palace,
the Vicomte DeMontagne
1171
01:11:11,515 --> 01:11:14,138
started out to keep what he believed
was a romantic twist
1172
01:11:14,139 --> 01:11:15,641
with the young Queen.
1173
01:11:55,035 --> 01:11:56,446
You r Majesty.
1174
01:11:58,683 --> 01:11:59,821
Who's there?
1175
01:12:00,634 --> 01:12:02,477
Just the captain of the guard.
1176
01:12:05,371 --> 01:12:06,475
Man, what do you want here?
1177
01:12:06,523 --> 01:12:07,866
The Burma necklace.
1178
01:12:09,339 --> 01:12:10,784
What makes you think I've got
the Burma necklace?
1179
01:12:11,067 --> 01:12:12,341
I can't tell you my reasons,
Monsieur,
1180
01:12:12,379 --> 01:12:15,033
but I do know you have it
and I intend to take it from you.
1181
01:12:15,034 --> 01:12:17,412
I'm really saving
your honor and your life.
1182
01:12:18,170 --> 01:12:20,150
And I am taking yours.
1183
01:12:31,291 --> 01:12:32,702
Your majesties.
1184
01:12:32,731 --> 01:12:35,641
Oh, the thieves seem
to have fallen out.
1185
01:12:35,642 --> 01:12:36,643
Thieves, sire?
1186
01:12:36,955 --> 01:12:39,545
Oh, we were warned that you
would both come here tonight.
1187
01:12:39,546 --> 01:12:42,186
The guards were withdrawn
to let you pass.
1188
01:12:42,459 --> 01:12:45,406
Your Majesty, I am bewildered.
I'm...
1189
01:12:45,627 --> 01:12:47,732
You seem to have lost
your power of speech,
1190
01:12:47,739 --> 01:12:49,013
my dear minister.
1191
01:12:49,659 --> 01:12:52,640
Perhaps the captain
can reply more easily.
1192
01:12:53,371 --> 01:12:54,782
What are you doing here?
1193
01:12:56,859 --> 01:12:59,339
I, I cannot tell you, sire.
1194
01:12:59,642 --> 01:13:01,280
Someone else is involved.
1195
01:13:02,299 --> 01:13:06,213
Someone I thought I loved
very dearly.
1196
01:13:07,291 --> 01:13:09,362
So you chose to be mysterious?
1197
01:13:14,714 --> 01:13:15,920
What is your report?
1198
01:13:15,962 --> 01:13:20,250
Sire, the Vicomte DeMontagne
came stealthily into the antechamber.
1199
01:13:20,251 --> 01:13:22,663
He was met by the captain
who demanded a necklace.
1200
01:13:22,664 --> 01:13:24,186
He speaks of a necklace, Monsieur.
1201
01:13:24,219 --> 01:13:25,425
Where is it?
1202
01:13:29,883 --> 01:13:33,338
Inconceivable,
DeMontagne a thief.
1203
01:13:33,339 --> 01:13:36,149
Worse than that, a traitor.
1204
01:13:39,066 --> 01:13:41,376
It's the Count Cagliostro, sir.
1205
01:13:43,866 --> 01:13:45,709
Your Majesty sent for me.
1206
01:13:45,722 --> 01:13:47,429
I did not, Monsieur.
1207
01:13:48,410 --> 01:13:51,193
Majesty, waves of thought
travel faster than any messenger.
1208
01:13:51,194 --> 01:13:52,867
I believe you need my help.
1209
01:13:53,466 --> 01:13:55,969
Your Majesty,
don't listen to him.
1210
01:13:56,858 --> 01:13:58,599
I see it all now.
1211
01:13:58,618 --> 01:14:02,725
He planned it to ruin me,
to ruin you.
1212
01:14:04,411 --> 01:14:06,755
Is it true that you can
read my mind?
1213
01:14:07,610 --> 01:14:11,285
Madam, like the pages of a book.
1214
01:14:12,123 --> 01:14:14,125
Then it should come as no surprise
to you to hear
1215
01:14:14,138 --> 01:14:15,913
that you are under arrest.
1216
01:14:15,931 --> 01:14:17,342
All three of you.
1217
01:14:18,747 --> 01:14:20,124
And the charges?
1218
01:14:20,698 --> 01:14:23,338
Treason against the throne
of France.
1219
01:14:32,474 --> 01:14:36,057
To some it might have seemed
that by encouraging his own arrest,
1220
01:14:36,058 --> 01:14:39,033
Cagliostro had put his neck
beneath the headsman's axe.
1221
01:14:39,034 --> 01:14:42,106
But the game was going exactly
as he had planned it.
1222
01:14:42,107 --> 01:14:46,078
Cagliostro still knew that he had dealt
himself all the trumps.
1223
01:14:54,235 --> 01:14:57,307
Hey, anything wrong here?
1224
01:14:59,258 --> 01:15:00,293
Tell him.
1225
01:15:00,347 --> 01:15:02,020
Everything's all right.
1226
01:15:12,986 --> 01:15:14,192
What are you doing in there?
1227
01:15:18,363 --> 01:15:19,467
You gypsy devil!
1228
01:15:19,514 --> 01:15:23,257
- If I could get my hands on you...
- You won't!
1229
01:15:23,258 --> 01:15:24,566
You'll stand as you are now
and hear me.
1230
01:15:24,602 --> 01:15:26,047
Stand.
1231
01:15:27,034 --> 01:15:28,536
You're helpless.
1232
01:15:28,571 --> 01:15:31,313
You cannot move a hand or foot.
1233
01:15:32,315 --> 01:15:35,706
Let me take you back many years
to a little court room
1234
01:15:35,707 --> 01:15:37,084
in your native province.
1235
01:15:37,115 --> 01:15:39,061
To a pair of harmless,
wandering gypsies.
1236
01:15:39,066 --> 01:15:41,978
You hanged them, hanged them
before their son's eyes.
1237
01:15:41,979 --> 01:15:42,923
My eyes.
1238
01:15:43,227 --> 01:15:44,365
The eyes that hold you
helpless now.
1239
01:15:44,410 --> 01:15:45,445
Do you remember?
1240
01:15:45,499 --> 01:15:48,343
Do you? Do you?
1241
01:15:49,082 --> 01:15:50,686
I remember.
1242
01:15:53,018 --> 01:15:55,225
Let the memory live with you tonight.
1243
01:15:55,963 --> 01:15:58,671
Sleep, DeMontagne.
1244
01:15:59,994 --> 01:16:07,105
Sleep and dream of the rope
tightening about my mother's neck.
1245
01:16:08,859 --> 01:16:11,100
And you'll know what you must do.
1246
01:16:13,114 --> 01:16:18,621
The rope, DeMontagne,
the choking rope.
1247
01:16:19,834 --> 01:16:21,177
Your blanket.
1248
01:16:21,947 --> 01:16:25,622
Your blanket torn in strips
will do as well.
1249
01:16:25,914 --> 01:16:27,518
The rope.
1250
01:16:29,371 --> 01:16:31,783
That choking rope.
1251
01:16:33,147 --> 01:16:37,687
The choking... rope.
1252
01:16:43,306 --> 01:16:45,769
Your majesties, the minister of justice
1253
01:16:45,770 --> 01:16:48,617
and the crown prosecutor
request an audience.
1254
01:16:48,618 --> 01:16:49,722
Admit them.
1255
01:16:52,587 --> 01:16:54,294
Louis, you heard?
1256
01:16:54,314 --> 01:16:56,316
What's that, my turtle?
1257
01:16:56,330 --> 01:16:59,209
The minister of justice
and the prosecutor are here.
1258
01:16:59,915 --> 01:17:02,395
Oh, will you stop meddling
with that ridiculous clock?
1259
01:17:02,396 --> 01:17:05,929
I'm not meddling, dear,
I'm just trying to fix the cuckoo
1260
01:17:05,930 --> 01:17:09,098
so his poor little tail feathers
won't get hurt.
1261
01:17:09,099 --> 01:17:11,101
A lot more than my tail feathers
will get hurt
1262
01:17:11,115 --> 01:17:13,095
unless my good name is cleared.
1263
01:17:22,635 --> 01:17:24,512
- Your majesties.
- Your majesties.
1264
01:17:24,522 --> 01:17:26,126
Why, good morning, gentlemen.
1265
01:17:26,154 --> 01:17:27,189
You have news?
1266
01:17:27,243 --> 01:17:28,347
Yes, Madam.
1267
01:17:28,394 --> 01:17:32,399
Vicomte DeMontagne hanged himself
in his cell last night.
1268
01:17:33,738 --> 01:17:35,740
Without making any confession,
of course.
1269
01:17:35,754 --> 01:17:36,960
Exactly, Madam.
1270
01:17:37,002 --> 01:17:40,553
Our one hope of forcing the truth
from him died with him.
1271
01:17:40,554 --> 01:17:42,761
His accomplice, Chambord,
has escaped to England.
1272
01:17:42,762 --> 01:17:45,513
Now, the troublemakers are busy
telling the people
1273
01:17:45,514 --> 01:17:49,578
that DeMontagne died rather than
expose your part in this affair, Madam.
1274
01:17:49,579 --> 01:17:51,183
You see, Louis?
1275
01:17:51,434 --> 01:17:53,897
But I told the people in a proclamation
1276
01:17:53,898 --> 01:17:56,937
that the Queen
had no part in this affair.
1277
01:17:56,938 --> 01:18:00,283
I am afraid that many of them
don't believe you, your Majesty.
1278
01:18:00,650 --> 01:18:02,755
But that's impossible, Monsieur.
1279
01:18:02,763 --> 01:18:06,537
They must believe their king
or where are we?
1280
01:18:06,538 --> 01:18:07,744
Precisely, Louis.
1281
01:18:07,786 --> 01:18:09,322
Where are we?
1282
01:18:09,354 --> 01:18:10,560
It's beyond me, Marie.
1283
01:18:10,602 --> 01:18:12,081
You take care of it.
1284
01:18:14,346 --> 01:18:17,897
Then there is no hope of proving
this conspiracy against me?
1285
01:18:17,898 --> 01:18:19,969
There is still hope, your Majesty.
1286
01:18:19,978 --> 01:18:23,653
With your permission,
bring in the two women.
1287
01:18:40,107 --> 01:18:42,109
This is Madam Cagliostro.
1288
01:18:42,123 --> 01:18:44,873
We owe our thanks to the gypsy girl
for discovering her hidden
1289
01:18:44,874 --> 01:18:47,178
in an secret room
in Cagliostro's house.
1290
01:18:47,179 --> 01:18:49,125
Why are you informing
against him?
1291
01:18:49,834 --> 01:18:54,602
Because I love him
and he once loved me, Madam.
1292
01:18:54,603 --> 01:18:55,809
I see.
1293
01:18:55,850 --> 01:18:57,158
Why is she veiled?
1294
01:18:57,194 --> 01:18:59,231
For her and your protection, Majesty,
1295
01:18:59,242 --> 01:19:02,026
while driving through the streets,
as you will see.
1296
01:19:02,027 --> 01:19:04,029
Gypsy, lift her veil.
1297
01:19:09,770 --> 01:19:11,147
Incredible.
1298
01:19:11,818 --> 01:19:15,401
I might be looking in the mirror,
she's so like me.
1299
01:19:15,402 --> 01:19:17,575
It is evident that Cagliostro
made her impersonate
1300
01:19:17,578 --> 01:19:19,649
your Majesty in order
to deceive DeMontagne.
1301
01:19:19,658 --> 01:19:22,153
It's hard to believe that this girl
would stoop
1302
01:19:22,154 --> 01:19:23,599
to anything so infamous.
1303
01:19:23,626 --> 01:19:26,921
It seems, Madam, that the girl
is truly innocent at heart.
1304
01:19:26,922 --> 01:19:28,196
She is, your Majesty.
1305
01:19:28,234 --> 01:19:32,376
Cagliostro has a strange power
to make people act against their will.
1306
01:19:32,555 --> 01:19:34,985
My dear, all France
is in danger of an explosion
1307
01:19:34,986 --> 01:19:37,694
because of this conspiracy
in which you were used.
1308
01:19:38,090 --> 01:19:41,469
Would you save me and the throne
of France if you could?
1309
01:19:41,674 --> 01:19:43,779
Oh, gladly, your Majesty.
1310
01:19:43,786 --> 01:19:45,663
But would you be prepared
to appear in court
1311
01:19:45,674 --> 01:19:48,712
as a witness for the crown
and testify against Cagliostro?
1312
01:19:49,194 --> 01:19:50,867
Oh, yes, of course.
1313
01:19:51,434 --> 01:19:54,176
Then you have no love
for this man you married?
1314
01:19:55,178 --> 01:19:57,158
I loathe him, your Majesty.
1315
01:19:57,802 --> 01:20:00,078
Even our marriage
was no wish of mine.
1316
01:20:00,938 --> 01:20:03,748
But when he talks to me
and looks in my eyes,
1317
01:20:04,554 --> 01:20:06,591
my will leaves me and I'm helpless.
1318
01:20:06,603 --> 01:20:08,344
He will be in the courtroom.
1319
01:20:08,362 --> 01:20:11,571
Do you feel strong enough now
to face him and tell what he did?
1320
01:20:12,042 --> 01:20:13,919
Yes, I'm sure I can.
1321
01:20:14,570 --> 01:20:17,414
I must, not only for France,
1322
01:20:18,058 --> 01:20:22,700
but to save Gilbert DeRezel,
the man I love.
1323
01:20:23,210 --> 01:20:25,747
Cagliostro had not underrated
his popularity.
1324
01:20:25,930 --> 01:20:28,308
The people came swarming
out of the slums.
1325
01:20:28,618 --> 01:20:29,858
With Paris as the tinderbox
1326
01:20:29,899 --> 01:20:32,641
France teetered on the very edge
of a revolution.
1327
01:20:33,194 --> 01:20:35,674
It seemed that Cagliostro
had only to win the trial
1328
01:20:35,675 --> 01:20:39,266
and nothing could stop his seasoned,
supreme power over all of France.
1329
01:20:40,362 --> 01:20:43,785
And, my Lord's justices,
I propose to produce evidence
1330
01:20:43,786 --> 01:20:47,145
which I am convinced will satisfy
this court that a final conspiracy
1331
01:20:47,146 --> 01:20:48,955
has been hatched against the people
of France
1332
01:20:48,970 --> 01:20:51,041
and against the Queen's Majesty.
1333
01:20:51,402 --> 01:20:53,705
And so, by the powers vested in me,
1334
01:20:53,706 --> 01:20:56,681
by his most sacred Majesty,
King Louis the XVI,
1335
01:20:56,682 --> 01:20:59,658
I hereby charge these two wicked men
with treason
1336
01:20:59,659 --> 01:21:04,165
against the most exhorted person
of Marie Antoinette, Queen of France.
1337
01:21:05,386 --> 01:21:06,831
Monsieur President,
1338
01:21:06,858 --> 01:21:09,361
the prosecution is prepared
to present its evidence.
1339
01:21:10,219 --> 01:21:12,199
Let the prisoner come forward.
1340
01:21:15,019 --> 01:21:17,295
Chevalier DeRezel.
1341
01:21:25,034 --> 01:21:27,207
Monsieur, you have heard
the indictment.
1342
01:21:27,210 --> 01:21:31,158
Are you prepared to plead guilty
or do you wish to reserve your defense?
1343
01:21:31,370 --> 01:21:33,008
I have nothing to say, my Lord.
1344
01:21:33,770 --> 01:21:38,515
You understand what course we must take
if you persist in a policy of silence?
1345
01:21:38,954 --> 01:21:40,627
I understand, my Lord.
1346
01:21:41,418 --> 01:21:43,557
Chevalier has nothing to say.
1347
01:21:50,858 --> 01:21:53,225
Let the second prisoner
come forward.
1348
01:21:53,226 --> 01:21:54,967
The Count Cagliostro.
1349
01:21:56,042 --> 01:21:59,285
Count Cagliostro, we presume
you have nothing to say either.
1350
01:22:01,355 --> 01:22:02,732
Is that a statement or a question?
1351
01:22:02,762 --> 01:22:04,639
[laughter]
1352
01:22:04,650 --> 01:22:06,357
I merely point out that the Queen
wishes this case
1353
01:22:06,378 --> 01:22:07,686
concluded by nightfall.
1354
01:22:10,378 --> 01:22:13,689
It would pain me very much
to counter her Majesty's wishes.
1355
01:22:14,346 --> 01:22:17,097
But it would also pain me very much
to lose my head.
1356
01:22:17,098 --> 01:22:19,135
[laughter]
1357
01:22:22,858 --> 01:22:25,668
Levity is hardly in keeping
with the gravity of this case.
1358
01:22:27,818 --> 01:22:29,695
- Count Cagliostro.
- My Lords.
1359
01:22:29,706 --> 01:22:31,549
I intend to prove my innocence.
1360
01:22:31,562 --> 01:22:33,064
Have you counsel?
1361
01:22:33,322 --> 01:22:35,700
No, I should defend myself
and I will prove out of the mouths
1362
01:22:35,946 --> 01:22:37,983
of any witnesses the prosecutor
may produce,
1363
01:22:37,994 --> 01:22:40,268
that the Vicomte DeMontagne
purchased the necklace
1364
01:22:40,269 --> 01:22:42,177
now glittering in its case
before this court.
1365
01:22:42,186 --> 01:22:44,745
Not to bring her Majesty
into shame and infamy,
1366
01:22:44,746 --> 01:22:46,657
but to bring her into his arms.
1367
01:22:46,666 --> 01:22:48,703
[Screaming]
1368
01:22:52,810 --> 01:22:54,414
That man must die.
1369
01:22:59,498 --> 01:23:02,345
Monsieur, you have forfeited
all her clemency from this court
1370
01:23:02,346 --> 01:23:05,350
unless you can indeed prove
your vicious words.
1371
01:23:10,186 --> 01:23:12,617
The prosecutor
may produce his witnesses.
1372
01:23:12,618 --> 01:23:16,937
My Lord, in view of the prisoner's
slanderous insinuations
1373
01:23:16,938 --> 01:23:18,383
and his boast that he can prove
1374
01:23:18,410 --> 01:23:21,289
his own innocence
out of our witnesses' mouths,
1375
01:23:21,290 --> 01:23:23,593
we propose to present only one.
1376
01:23:23,594 --> 01:23:27,337
The most important of all,
and to that end,
1377
01:23:27,338 --> 01:23:29,875
I call the Countess Cagliostro.
1378
01:23:30,986 --> 01:23:32,897
The Countess Cagliostro.
1379
01:23:51,210 --> 01:23:54,885
And now, Madam,
you are the Countess Cagliostro?
1380
01:23:55,241 --> 01:23:57,084
A wife of the prisoner Cagliostro?
1381
01:23:57,738 --> 01:23:59,046
I am, Monsieur.
1382
01:23:59,081 --> 01:24:00,526
Thank you, Madam.
1383
01:24:01,130 --> 01:24:02,666
Lift your veil.
1384
01:24:06,570 --> 01:24:08,174
Queen!
1385
01:24:14,026 --> 01:24:16,233
An amazing resemblance, my Lords.
1386
01:24:16,490 --> 01:24:19,266
The very image
of her Majesty, the Queen.
1387
01:24:19,786 --> 01:24:22,857
Is it not true
that the prisoner sitting there,
1388
01:24:22,858 --> 01:24:26,825
the Count Cagliostro, your own husband,
compelled you
1389
01:24:26,826 --> 01:24:30,569
to impersonate the sacred
person of the Queen?
1390
01:24:31,690 --> 01:24:33,067
Answer me!
1391
01:24:34,282 --> 01:24:36,520
Madam, the court is waiting.
1392
01:24:36,521 --> 01:24:38,091
We insist on the truth.
1393
01:24:39,914 --> 01:24:41,291
I know nothing, Monsieur.
1394
01:24:41,321 --> 01:24:42,664
The woman is lying!
1395
01:24:42,698 --> 01:24:43,836
This is an outrage!
1396
01:24:43,882 --> 01:24:46,633
Outrage, yes, but it's not the witness
who is lying.
1397
01:24:46,634 --> 01:24:47,977
- It's the prosecution.
- Silence!
1398
01:24:48,010 --> 01:24:49,614
It's not the witness
who stands here accused.
1399
01:24:49,642 --> 01:24:50,746
- Silence!
- Nor is it I.
1400
01:24:50,794 --> 01:24:52,933
Count Cagliostro,
you will resume your seat.
1401
01:24:52,938 --> 01:24:56,750
This witness is not only my wife,
she is my patient.
1402
01:24:57,674 --> 01:24:59,119
She is ill.
1403
01:25:06,378 --> 01:25:08,085
Dangerously ill.
1404
01:25:09,578 --> 01:25:11,580
- I ask for a recess.
- I object.
1405
01:25:11,594 --> 01:25:14,871
This is not much to ask for
from her husband and a doctor.
1406
01:25:16,650 --> 01:25:19,625
My Lord, the prisoner has a very strange
influence over this woman.
1407
01:25:19,626 --> 01:25:21,435
And just as strange
an influence over the mob.
1408
01:25:21,450 --> 01:25:23,361
My wife is ill!
1409
01:25:24,490 --> 01:25:25,992
I plead for a recess!
1410
01:25:26,474 --> 01:25:28,841
- I must object.
- I demand.
1411
01:25:28,842 --> 01:25:30,344
Count Cagliostro this is a court of law.
1412
01:25:30,634 --> 01:25:33,808
Court of law? Whose law?
Your law or the Queen's?
1413
01:25:34,218 --> 01:25:36,457
What is this mess, dear?
1414
01:25:36,458 --> 01:25:38,369
Justice or vengeance?
1415
01:25:38,378 --> 01:25:41,723
Is this a trial or an inquisition?
1416
01:25:42,665 --> 01:25:44,372
The court is recessed.
1417
01:25:48,490 --> 01:25:50,561
The court is recessed!
1418
01:25:50,570 --> 01:25:53,983
Clear the court.
Order. Get the mob into the streets.
1419
01:26:01,418 --> 01:26:03,523
She'll be quite herself in a moment.
1420
01:26:05,226 --> 01:26:06,569
Sleep, my darling.
1421
01:26:08,233 --> 01:26:09,473
Sleep.
1422
01:26:11,178 --> 01:26:12,418
Sleep.
1423
01:26:13,546 --> 01:26:17,323
Until I, and only I, awaken you.
1424
01:26:18,730 --> 01:26:24,237
They thought they could force you
to destroy me, but they failed.
1425
01:26:25,898 --> 01:26:27,571
They will fail in everything.
1426
01:26:29,353 --> 01:26:32,745
For I'll tear down this
royal house of cards,
1427
01:26:32,746 --> 01:26:34,453
the Queen and all the others.
1428
01:26:35,306 --> 01:26:37,577
I'll set up a new dynasty
with you as my queen.
1429
01:26:37,578 --> 01:26:39,387
Long live Cagliostro!
1430
01:26:39,401 --> 01:26:40,903
Please, Joseph.
1431
01:26:40,938 --> 01:26:41,916
Please.
1432
01:26:41,962 --> 01:26:44,238
There may still be a chance
for you to escape.
1433
01:26:44,970 --> 01:26:46,278
Escape?
1434
01:26:47,146 --> 01:26:48,557
From what?
1435
01:26:50,825 --> 01:26:52,463
Hear them, Gitano.
1436
01:26:53,578 --> 01:26:54,784
In the courtroom.
1437
01:26:58,378 --> 01:27:00,617
Long live Cagliostro!
1438
01:27:00,618 --> 01:27:02,427
In the streets, outside.
1439
01:27:03,274 --> 01:27:05,345
In hovels and in palaces.
1440
01:27:06,089 --> 01:27:09,696
They're all mine to play God with.
1441
01:27:12,426 --> 01:27:14,463
Play God, did I say?
1442
01:27:22,474 --> 01:27:24,044
Play.
1443
01:27:24,073 --> 01:27:26,053
Joseph, you are mad.
1444
01:27:26,345 --> 01:27:27,790
Play.
1445
01:27:27,818 --> 01:27:29,195
Joseph!
1446
01:27:29,225 --> 01:27:31,913
Joseph, you can't hear
what you're saying.
1447
01:27:31,914 --> 01:27:33,086
Why not?
1448
01:27:33,130 --> 01:27:35,848
Why else have I this power?
This power.
1449
01:27:35,849 --> 01:27:37,419
No, no, Joseph.
1450
01:27:37,450 --> 01:27:38,827
Those are the lies you told the others.
1451
01:27:38,858 --> 01:27:40,565
Lies?
1452
01:27:40,586 --> 01:27:41,792
Perhaps not.
1453
01:27:42,313 --> 01:27:44,691
The Lord God came to the world
once before as a man.
1454
01:27:44,692 --> 01:27:47,273
Perhaps this time he will remold
that world to his own liking.
1455
01:27:47,274 --> 01:27:49,254
- Joseph.
- Take your hands away from me.
1456
01:27:49,258 --> 01:27:50,362
Joseph, you are mad.
1457
01:27:50,410 --> 01:27:52,481
Take your hands away from me.
1458
01:27:55,049 --> 01:27:57,928
Monsieur, the court is reconvened.
1459
01:28:18,026 --> 01:28:19,937
Gitano! No, no!
1460
01:28:19,946 --> 01:28:21,721
That won't help us, Gitano.
1461
01:28:23,434 --> 01:28:25,705
It's the only thing
that might save his mind.
1462
01:28:25,706 --> 01:28:27,447
It's too late for that.
1463
01:28:28,010 --> 01:28:30,537
Nothing can save him now.
1464
01:28:30,538 --> 01:28:33,448
My Lord justices, I will now prove
to this court
1465
01:28:33,449 --> 01:28:36,457
that I am not the instigator
of a conspiracy,
1466
01:28:36,458 --> 01:28:38,028
but a victim of one.
1467
01:28:39,082 --> 01:28:44,395
Gilbert DeRezel, you up to now refuse
to say one word in your own defense.
1468
01:28:44,873 --> 01:28:46,944
And you know why, Cagliostro.
1469
01:28:46,954 --> 01:28:49,481
A woman's good name, isn't that it?
1470
01:28:49,482 --> 01:28:51,689
[Background chatter]
1471
01:28:54,186 --> 01:28:58,464
You will answer now,
as I want you to answer.
1472
01:28:59,530 --> 01:29:02,409
I don't understand
this power of yours, Cagliostro,
1473
01:29:02,410 --> 01:29:04,253
but you can't bend me to your will.
1474
01:29:04,265 --> 01:29:05,869
You can't...
1475
01:29:06,378 --> 01:29:07,982
bend...
1476
01:29:08,298 --> 01:29:09,868
me to...
1477
01:29:10,121 --> 01:29:11,623
your will...
1478
01:29:13,034 --> 01:29:15,105
It is your will I seek to arouse.
1479
01:29:15,881 --> 01:29:20,762
Your will to answer my questions,
to speak out no matter whom it hurts.
1480
01:29:22,442 --> 01:29:25,582
It has been stated that I made my wife
impersonate the Queen.
1481
01:29:26,857 --> 01:29:28,996
You know that to be a lie.
1482
01:29:29,833 --> 01:29:30,903
I know that to be a lie.
1483
01:29:30,953 --> 01:29:32,796
You will speak up!
1484
01:29:32,809 --> 01:29:35,187
I know that to be a lie.
1485
01:29:35,562 --> 01:29:37,940
The woman whose name
you are trying to protect
1486
01:29:38,473 --> 01:29:39,781
is the Queen of France.
1487
01:29:40,714 --> 01:29:42,489
The Queen of France.
1488
01:29:45,066 --> 01:29:46,568
This is monstrous.
1489
01:29:46,601 --> 01:29:49,353
There must be some way
to stop this witch doctor.
1490
01:29:49,354 --> 01:29:51,265
It was the Queen herself
who induced DeMontagne
1491
01:29:51,274 --> 01:29:53,185
to purchase the necklace
out of public funds.
1492
01:29:54,345 --> 01:29:57,609
It was the Queen herself.
1493
01:29:57,610 --> 01:30:01,000
And you were to kill that poor wretched,
power sick fool, DeMontagne.
1494
01:30:01,001 --> 01:30:03,641
Kill him and take the necklace
to the Queen.
1495
01:30:04,234 --> 01:30:08,580
In return for which you were
to have the Queen's love.
1496
01:30:09,578 --> 01:30:12,491
You were to have the Queen's love.
1497
01:30:13,354 --> 01:30:16,809
I was to have the Queen's love.
1498
01:30:16,810 --> 01:30:18,756
There you have it at last, my Lords.
1499
01:30:18,762 --> 01:30:20,207
Out of his own mouth.
1500
01:30:21,194 --> 01:30:22,798
My coach.
1501
01:30:24,138 --> 01:30:26,824
Your Majesty, my name is Dr. Mesmer
and I've come to help you,
1502
01:30:26,825 --> 01:30:28,463
to save you if it's not too late.
1503
01:30:28,489 --> 01:30:29,729
Please, you r Majesty.
1504
01:30:29,769 --> 01:30:31,248
Trust me.
1505
01:30:33,130 --> 01:30:35,433
Nothing can stop me.
1506
01:30:35,434 --> 01:30:38,473
Because I was born
not only to heal the sick,
1507
01:30:38,474 --> 01:30:42,344
but to guide and to lead and to rule!
1508
01:30:42,345 --> 01:30:44,325
And nothing can stop
those that follow me.
1509
01:30:44,330 --> 01:30:46,071
Good evening, Joseph.
1510
01:30:46,602 --> 01:30:49,928
My Lord justice, with your permission
an interrogation will be made
1511
01:30:49,929 --> 01:30:52,329
by a distinguished visitor,
who has volunteered
1512
01:30:52,330 --> 01:30:54,367
to assist the case for the crown.
1513
01:30:54,377 --> 01:30:58,056
I present Dr. Franz Anton Mesmer.
1514
01:30:58,057 --> 01:31:00,003
[Background chatter]
1515
01:31:04,329 --> 01:31:09,865
My Lord justice, the Count Cagliostro
and I are very old friends.
1516
01:31:09,866 --> 01:31:10,970
Isn't that correct?
1517
01:31:11,018 --> 01:31:13,768
We spent one evening together, doctor.
1518
01:31:13,769 --> 01:31:14,839
Yes.
1519
01:31:14,889 --> 01:31:18,505
It was long enough for you to learn
a great deal, wasn't it, Joseph?
1520
01:31:18,506 --> 01:31:20,577
I learned much, doctor.
1521
01:31:20,585 --> 01:31:22,656
Too much to be trapped by your eyes.
1522
01:31:23,177 --> 01:31:24,451
Of course.
1523
01:31:25,353 --> 01:31:27,264
You learned much, Joseph.
1524
01:31:28,042 --> 01:31:30,985
And you profited much
by what you've learned.
1525
01:31:30,986 --> 01:31:32,363
Isn't that correct, Joseph?
1526
01:31:33,610 --> 01:31:37,993
My Lord justice, for your confirmation
I'd like to ask the defendant
1527
01:31:37,994 --> 01:31:40,497
a few questions in connection
with this...
1528
01:31:43,689 --> 01:31:45,362
this necklace.
1529
01:31:50,986 --> 01:31:52,488
Beautiful, isn't it?
1530
01:31:54,378 --> 01:31:56,949
Joseph. Beautiful, isn't it?
1531
01:32:00,074 --> 01:32:01,576
Joseph.
1532
01:32:01,609 --> 01:32:02,883
Very beautiful.
1533
01:32:03,370 --> 01:32:05,704
I don't see what that
has to do with me.
1534
01:32:05,705 --> 01:32:09,192
It has a great deal
to do with you, my friend.
1535
01:32:09,193 --> 01:32:11,070
It fascinates you.
1536
01:32:11,081 --> 01:32:13,577
It fascinates you.
1537
01:32:13,578 --> 01:32:16,424
It fascinates you.
1538
01:32:16,425 --> 01:32:21,224
Like the Baron's money
fascinated you.
1539
01:32:21,225 --> 01:32:24,648
Your gaze is locked upon its beauty.
1540
01:32:24,649 --> 01:32:27,592
You can't take your eyes off it.
1541
01:32:27,593 --> 01:32:29,766
Try as you may, Joseph.
1542
01:32:30,442 --> 01:32:33,787
You can't take your eyes away from it.
1543
01:32:33,994 --> 01:32:37,417
You can't take your eyes away from it.
1544
01:32:37,418 --> 01:32:39,364
Poor, Joseph.
1545
01:32:39,786 --> 01:32:43,720
If you only stayed a little longer with me,
you would have known
1546
01:32:43,721 --> 01:32:47,066
that there are other ways
to catch and hold a man.
1547
01:32:47,786 --> 01:32:49,891
You are finished, Joseph.
1548
01:32:50,346 --> 01:32:51,689
You are finished.
1549
01:32:51,722 --> 01:32:54,312
Your mind is like wax.
1550
01:32:54,313 --> 01:32:57,624
Soft, melting wax.
1551
01:32:58,186 --> 01:33:01,360
Soft, melting wax.
1552
01:33:02,282 --> 01:33:04,193
Melting wax.
1553
01:33:05,706 --> 01:33:08,872
My Lord, people of Paris,
this man is guilty
1554
01:33:08,873 --> 01:33:11,183
of every charge leveled against him.
1555
01:33:12,490 --> 01:33:13,696
Is that true?
1556
01:33:15,914 --> 01:33:17,484
It is true.
1557
01:33:17,513 --> 01:33:19,390
You are Joseph Balsamo.
1558
01:33:19,402 --> 01:33:22,076
Carnival faker. Is that true?
1559
01:33:24,585 --> 01:33:27,945
Joseph Balsamo, carnival faker.
1560
01:33:27,946 --> 01:33:31,081
As a child, you hated
the Vicomte DeMontagne.
1561
01:33:31,082 --> 01:33:32,288
Is that true?
1562
01:33:33,545 --> 01:33:34,956
I hated him.
1563
01:33:34,985 --> 01:33:38,857
So your hate grew into a mania
against all people in high places?
1564
01:33:38,858 --> 01:33:39,962
That is true?
1565
01:33:40,649 --> 01:33:41,650
It is true!
1566
01:33:41,705 --> 01:33:44,136
[Background chatter]
1567
01:33:44,137 --> 01:33:46,708
You dragged the woman you loved
into a villainous plot
1568
01:33:46,954 --> 01:33:49,544
to defame the Queen of France.
1569
01:33:49,545 --> 01:33:51,024
Is that true?
1570
01:33:52,361 --> 01:33:56,041
I would have made Lorenza
Queen of France.
1571
01:33:56,042 --> 01:33:57,282
Speak up!
1572
01:33:59,081 --> 01:34:03,528
I would have made Lorenza
Queen of France!
1573
01:34:03,529 --> 01:34:04,872
[Yelling]
1574
01:34:04,905 --> 01:34:07,432
You betrayed the people
that believed in you.
1575
01:34:07,433 --> 01:34:10,243
Climbed to power
across the banks.
1576
01:34:12,329 --> 01:34:13,467
Power.
1577
01:34:17,002 --> 01:34:17,980
Power.
1578
01:34:18,026 --> 01:34:20,870
In your madness you thought
you could rule the world?
1579
01:34:21,802 --> 01:34:23,145
Power!
1580
01:34:24,746 --> 01:34:26,123
Is that true?
1581
01:34:29,481 --> 01:34:30,858
I can still do it!
1582
01:34:31,369 --> 01:34:32,746
Out of his own mouth.
1583
01:34:32,778 --> 01:34:34,121
You heard it.
1584
01:34:34,153 --> 01:34:35,632
Out of his own mouth.
1585
01:34:35,658 --> 01:34:38,070
[Crowd yelling]
1586
01:34:47,657 --> 01:34:50,934
Joseph, you will now wake up.
1587
01:34:52,361 --> 01:34:53,931
Wake up, Joseph.
1588
01:34:55,177 --> 01:34:56,417
Wake up!
1589
01:35:09,258 --> 01:35:10,760
Silence!
1590
01:35:11,178 --> 01:35:12,714
Silence!
1591
01:35:14,729 --> 01:35:16,436
People of Paris!
1592
01:35:16,457 --> 01:35:17,902
People of Paris!
1593
01:35:17,929 --> 01:35:20,341
They'll never listen to you again.
1594
01:35:23,914 --> 01:35:25,359
People!
1595
01:35:33,641 --> 01:35:34,779
Thank you, bambino.
1596
01:35:35,593 --> 01:35:36,697
Joseph!
1597
01:35:36,746 --> 01:35:38,020
Joseph!
1598
01:35:43,145 --> 01:35:44,522
Joseph!
1599
01:35:45,673 --> 01:35:47,118
Lorenza!
1600
01:35:47,146 --> 01:35:48,124
Lorenza!
1601
01:35:48,169 --> 01:35:49,944
- Joseph!
- No.
1602
01:35:50,441 --> 01:35:51,476
Jo...
1603
01:35:51,529 --> 01:35:53,099
[gunshot]
1604
01:35:53,705 --> 01:35:54,706
Lorenza!
1605
01:35:54,761 --> 01:35:55,967
Lorenza!
1606
01:35:56,009 --> 01:35:57,113
Lorenza!
1607
01:35:57,161 --> 01:35:58,606
Lorenza!
1608
01:36:02,889 --> 01:36:04,266
Lorenza!
1609
01:36:04,617 --> 01:36:05,595
Lorenza!
1610
01:36:05,642 --> 01:36:08,328
You go through that door,
through the corridor to the gate below.
1611
01:36:08,329 --> 01:36:10,468
To the Tour d'Argent. I'll join you.
1612
01:36:15,817 --> 01:36:18,195
I've only one bullet left.
I should be sorry to have to use it.
1613
01:36:18,196 --> 01:36:19,289
That way!
1614
01:36:50,633 --> 01:36:52,544
Up the steps to the tower above.
1615
01:36:53,194 --> 01:36:54,502
Up the steps!
1616
01:37:32,298 --> 01:37:34,856
Apparently you don't realize,
Chevalier, I have a gun.
1617
01:37:34,857 --> 01:37:36,097
And I've aimed it at your Queen.
1618
01:37:36,394 --> 01:37:38,032
You don't want to be responsible
for her death.
1619
01:37:43,209 --> 01:37:45,120
You young fool, you can't fight me!
1620
01:37:45,129 --> 01:37:46,506
You can't fight my eyes.
1621
01:37:46,537 --> 01:37:48,175
I'm looking at your sword point.
1622
01:39:04,265 --> 01:39:05,767
Lorenza!
1623
01:39:19,433 --> 01:39:21,208
[Screaming]
1624
01:39:26,377 --> 01:39:27,822
Gilbert.
1625
01:39:28,041 --> 01:39:29,315
Gilbert!
1626
01:39:29,705 --> 01:39:30,979
Gilbert!
1627
01:39:36,617 --> 01:39:38,722
- Lorenza!
- Gilbert!
110839