Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,952 --> 00:00:28,804
ANA KARENINA
2
00:00:30,271 --> 00:00:33,138
Baseado no romance de
Leo Tolstoy "Ana Karenina"
3
00:00:33,290 --> 00:00:36,790
Baseado na hist�ria de V.V. Veresaev
"On the Japanese War".
4
00:01:34,930 --> 00:01:37,096
Ela est� muito inquieta.
5
00:01:38,334 --> 00:01:41,011
Talvez a enfermeira tenha
um pouco de leite.
6
00:01:41,715 --> 00:01:45,474
E por que voc� n�o disse?
"A quem devo contar?"
7
00:01:45,848 --> 00:01:48,701
Anna Arkadyevna n�o est� se sentindo bem.
8
00:01:51,574 --> 00:01:54,306
Precisamos chamar um m�dico.
9
00:02:53,856 --> 00:02:56,318
M�e m�e! -Sim querido.
10
00:02:56,468 --> 00:02:58,895
Seu pai recebeu
"Alexander Nevsky".
11
00:02:59,061 --> 00:03:01,923
Eu sei, eles j� vinham parabeniz�-lo.
12
00:03:02,074 --> 00:03:06,284
Ele est� satisfeito? - Como ele n�o
ficar� satisfeito? Ele merece.
13
00:03:06,883 --> 00:03:11,641
Vasily Lukic, voc� sabe, meu pai
pegou Alexander Nevsky.
14
00:03:11,975 --> 00:03:16,726
Diga-me, Vasily Lukic, o que �
maior do que Alexander Nevsky?
15
00:03:16,877 --> 00:03:19,513
Maior do que Alexander Nevsky � Vladimir.
16
00:03:19,664 --> 00:03:21,758
E maior?
17
00:03:22,257 --> 00:03:26,758
� maior que "Andrei Parvozvani"
- E maior que "Andrei"?
18
00:03:29,629 --> 00:03:33,015
N�o sei... - Como assim?
E voc� n�o sabe?
19
00:03:33,408 --> 00:03:35,522
M�e e voc�?
20
00:03:37,291 --> 00:03:39,330
Sua Excel�ncia.
21
00:03:45,231 --> 00:03:48,699
� uma boa caminhada?
-Sim, foi muito divertido.
22
00:03:48,850 --> 00:03:53,064
Eu vi Nadia, ela me disse
que te deram uma nova estrela.
23
00:03:53,226 --> 00:03:56,991
Voc� est� feliz, pai?
"Primeiro, fale normalmente."
24
00:03:57,288 --> 00:03:59,898
O segundo. O que importa n�o
� a recompensa, mas o trabalho.
25
00:04:00,049 --> 00:04:02,304
Eu quero que voc� entenda.
26
00:04:03,044 --> 00:04:07,279
Se voc� trabalhar muito e aprender,
apenas para receber uma recompensa,
27
00:04:07,430 --> 00:04:10,249
ent�o o trabalho parecer�
dif�cil para voc�.
28
00:04:10,400 --> 00:04:13,143
Mas quando voc� trabalha
amando o seu trabalho,
29
00:04:13,294 --> 00:04:15,700
ser� uma recompensa para voc�.
30
00:04:17,300 --> 00:04:19,527
Espero que entenda.
31
00:04:20,422 --> 00:04:23,536
Sim pai. "Ent�o v� para o quarto."
32
00:04:23,687 --> 00:04:28,368
Voc� tem que repetir as tarefas para
amanh�. Ent�o irei verificar voc�.
33
00:04:44,209 --> 00:04:46,273
Como voc� v� Seryozha?
34
00:04:48,038 --> 00:04:52,249
N�o posso dizer que Seryozha
n�o seja um menino capaz.
35
00:04:53,106 --> 00:04:57,639
Exatamente o oposto. Ele � mais
capaz do que outras crian�as.
36
00:05:00,414 --> 00:05:02,618
Mas ele n�o estuda bem.
37
00:05:03,027 --> 00:05:06,888
Mas ele tem apenas nove anos.
Ele ainda � uma crian�a.
38
00:05:10,764 --> 00:05:16,906
Acho que ele simplesmente n�o quer
aprender o que est� sendo ensinado.
39
00:05:17,460 --> 00:05:22,204
H� alguma indiferen�a em rela��o
a essas quest�es principais,
40
00:05:22,854 --> 00:05:27,487
que deve afetar a alma de
cada pessoa e de cada crian�a.
41
00:05:27,794 --> 00:05:30,130
Talvez ele simplesmente
n�o consiga aprender isso.
42
00:05:30,281 --> 00:05:34,592
Ele n�o pode, porque h� obriga��es em
sua alma que s�o mais importantes para ele,
43
00:05:34,744 --> 00:05:38,078
do que aqueles que s�o colocados
diante dele pelos professores.
44
00:06:00,346 --> 00:06:04,023
Experimente a espada com
a m�o e depois volte.
45
00:06:09,905 --> 00:06:14,184
Ataque. Experimente na sua m�o. Segure seu pulso.
46
00:06:14,648 --> 00:06:17,148
Aguarde. OK. Perfure
47
00:06:17,299 --> 00:06:19,799
A m�o. N�o dobre o bra�o.
48
00:06:21,549 --> 00:06:24,214
Aguarde. Esfaqueie-o. Acerte a m�o.
49
00:06:24,365 --> 00:06:27,098
N�o dobre o bra�o. Segure o pulso.
50
00:06:36,251 --> 00:06:39,354
�timo, voc� est� em forma de novo, conde.
51
00:06:39,505 --> 00:06:44,357
Mas n�o se esque�a das pernas,
pois � dist�ncia e seguran�a.
52
00:06:45,147 --> 00:06:49,367
Com voc�, Excel�ncia,
tudo est� sob controle.
53
00:06:51,914 --> 00:06:56,430
Eu j� ouvi sobre voc� sair
do seu novo emprego,
54
00:06:56,741 --> 00:06:59,976
e que voc� est� deixando um regimento.
J� apresentou um relat�rio?
55
00:07:01,544 --> 00:07:05,594
Claro que vou aprovar voc�,
mas existem maneiras para tudo.
56
00:07:05,745 --> 00:07:08,627
E eu acho que suas a��es est�o certas,
57
00:07:08,778 --> 00:07:11,004
mas voc� n�o os fez direito,
58
00:07:11,471 --> 00:07:14,839
Como eu fiz, assim seja.
E me sinto maravilhoso.
59
00:07:14,990 --> 00:07:18,116
Maravilhoso? � tempor�rio, mas voc�
n�o ficar� satisfeito com isso.
60
00:07:18,267 --> 00:07:20,767
Al�m do mais, pessoas como
voc� s�o necess�rias.
61
00:07:20,918 --> 00:07:23,184
O que? "A quem?"
62
00:07:23,335 --> 00:07:26,304
Para a sociedade! A R�ssia
precisa de pessoas capazes,
63
00:07:26,455 --> 00:07:28,478
caso contr�rio, tudo ir� para o inferno.
64
00:07:28,629 --> 00:07:32,026
Voc� precisa do poder do partido de
pessoas independentes como voc� e eu.
65
00:07:33,391 --> 00:07:37,736
Voc� e eu conhecemos tantas pessoas no
poder, elas s�o independentes?
66
00:07:37,887 --> 00:07:41,155
S� porque eles n�o tiveram
desde o nascimento
67
00:07:41,306 --> 00:07:44,484
independ�ncia, fortuna,
eles n�o tinham nome.
68
00:07:44,985 --> 00:07:48,892
Eles n�o tinham essa proximidade
do sol quando nascemos.
69
00:07:51,848 --> 00:07:54,348
Eles podem ser facilmente comprados.
70
00:07:54,499 --> 00:07:57,231
Seja com dinheiro ou com cuidado.
71
00:07:57,565 --> 00:08:01,497
Mas voc� certamente est� melhor.
"Talvez eu seja pior, mais est�pido,
72
00:08:01,648 --> 00:08:04,910
mas n�o sei por que deveria
ser pior do que eles."
73
00:08:05,741 --> 00:08:08,806
E mais. Parece-me que
tenho uma vantagem importante.
74
00:08:09,127 --> 00:08:13,945
Nesse eu... nesse n�s, �
mais dif�cil nos subornar.
75
00:08:16,869 --> 00:08:20,390
No entanto, uma coisa
importante est� faltando nisso.
76
00:08:20,635 --> 00:08:22,926
N�o tenho desejo de poder.
77
00:08:23,537 --> 00:08:25,958
Eu tinha antes, mas agora se foi.
78
00:08:30,723 --> 00:08:35,757
Com licen�a, mas isso n�o � verdade.
Por favor, n�o me interrompa.
79
00:08:36,064 --> 00:08:38,118
� exatamente por isso
que eu queria ver voc�.
80
00:08:38,269 --> 00:08:43,146
Voc� fez a coisa certa.
Eu entendi aquilo. Mas...
81
00:08:44,181 --> 00:08:46,495
S� estou pedindo carta branca.
82
00:08:46,928 --> 00:08:51,094
Volte ao trabalho. Venha comigo para
Tashkent, h� uma guerra acontecendo!
83
00:08:51,245 --> 00:08:54,739
E grandes oportunidades!
Voc� ser� general em dois anos!
84
00:08:55,632 --> 00:08:57,865
Entenda, n�o preciso de nada.
85
00:09:06,925 --> 00:09:10,742
Ou�o. Estamos conjuntos com voc�.
86
00:09:12,402 --> 00:09:16,356
Talvez voc� como um n�mero ...
87
00:09:17,153 --> 00:09:19,762
tinha mais mulheres do que eu.
88
00:09:21,246 --> 00:09:25,432
Aqui est� a minha opini�o: mulheres, este �
o principal obst�culo na atividade humana.
89
00:09:25,583 --> 00:09:28,727
� muito dif�cil amar
uma mulher e fazer algo.
90
00:09:28,878 --> 00:09:33,833
Existe um meio para isso,
conveniente e sem entraves ao amor ...
91
00:09:34,573 --> 00:09:37,042
Para se casar.
92
00:09:38,185 --> 00:09:43,547
Mas sem o casamento... Olha quantas pessoas
perderam a carreira por causa das mulheres.
93
00:09:44,566 --> 00:09:47,051
Voc� nunca amou.
94
00:09:48,005 --> 00:09:50,044
Poss�vel.
95
00:09:50,272 --> 00:09:55,376
E ainda: as mulheres s�o muito mais
materialistas do que os homens.
96
00:09:55,527 --> 00:09:59,102
N�s consideramos o
amor como algo enorme,
97
00:09:59,253 --> 00:10:03,466
e eles s�o sempre algo
comum, p� no ch�o.
98
00:10:08,818 --> 00:10:11,589
O que, voc� est� me
dando carta branca?
99
00:10:14,726 --> 00:10:18,475
Vamos conversar outra hora.
Vou te encontrar.
100
00:10:22,649 --> 00:10:27,127
Na verdade... fa�a o que
voc� acha que � certo.
101
00:10:27,278 --> 00:10:30,456
Concordo. Estou indo para Tashkent.
102
00:10:56,563 --> 00:10:59,001
Quem est� aqui? "Princesa."
103
00:10:59,152 --> 00:11:02,354
Elizaveta Fyodorovna Tverskaya.
104
00:11:11,235 --> 00:11:14,608
N�o pelo meu marido, pelo meu
pr�prio bem, n�o quero. N�o diga a ele.
105
00:11:14,759 --> 00:11:17,767
Sim, mas voc� n�o pode deixar
de dizer adeus ao homem,
106
00:11:17,918 --> 00:11:21,182
que atirou em si mesmo por voc�.
"Isso � exatamente o que eu n�o quero."
107
00:11:26,212 --> 00:11:30,203
Estou feliz que voc� est� em casa.
Voc� n�o aparece em lugar nenhum.
108
00:11:30,354 --> 00:11:34,026
N�o te vejo desde que
Anna estava com dor.
109
00:11:34,370 --> 00:11:38,370
Eu sei tudo sobre suas preocupa��es.
Voc� � um �timo marido.
110
00:11:38,968 --> 00:11:41,973
Como voc� est� se sentindo?
"Eu acho que estou melhor."
111
00:11:43,115 --> 00:11:45,591
Acho que estamos conversando
h� muito tempo.
112
00:11:45,742 --> 00:11:48,306
Eu sinto meu ego�smo aqui.
Estou indo embora.
113
00:11:48,457 --> 00:11:51,387
N�o, fica, por favor. Eu tenho
que te dizer uma coisa.
114
00:11:53,986 --> 00:11:55,994
N�o... em voc�.
115
00:11:58,016 --> 00:12:01,877
Eu n�o quero e n�o posso ter
nenhum segredo de voc�.
116
00:12:02,650 --> 00:12:06,195
Ela me disse que o conde
Vronsky queria nos visitar,
117
00:12:06,346 --> 00:12:09,316
para dizer adeus antes
de partir para Tashkent.
118
00:12:10,062 --> 00:12:12,484
Eu disse que
n�o podia aceitar.
119
00:12:12,635 --> 00:12:15,564
Voc� me disse que dependeria do seu marido.
120
00:12:15,715 --> 00:12:19,613
N�o, eu n�o posso aceitar isso.
Isso n�o vai levar a nada...
121
00:12:22,433 --> 00:12:25,957
Em duas palavras:
eu n�o quero.
122
00:12:30,824 --> 00:12:34,153
Sou muito grato
por sua confian�a.
123
00:12:39,503 --> 00:12:41,724
Adeus meu amor.
124
00:12:54,363 --> 00:12:59,231
Karenin, eu conhe�o voc� como um
homem verdadeiramente generoso.
125
00:12:59,590 --> 00:13:04,044
Eu sou um espectador, mas eu
a amo muito, e eu respeito voc�,
126
00:13:04,270 --> 00:13:06,459
que me permito aconselhar.
127
00:13:08,459 --> 00:13:12,879
Aceite isso. Alexey � uma honra
totalmente incorporada.
128
00:13:13,303 --> 00:13:15,718
E ele partiu para Tashkent.
129
00:13:16,945 --> 00:13:21,251
Obrigado, princesa, por
sua participa��o e conselho.
130
00:13:21,953 --> 00:13:25,768
Pergunta se minha esposa
pode aceitar algu�m ou n�o,
131
00:13:25,919 --> 00:13:28,183
ela decidir� por si mesma.
132
00:13:30,317 --> 00:13:32,357
Adeus.
133
00:13:40,590 --> 00:13:43,755
Princesa, estou muito feliz em
ver voc�. Eu estava com voc�.
134
00:13:43,906 --> 00:13:46,547
Nos encontramos por
um tempo. Vou.
135
00:13:49,418 --> 00:13:55,099
N�s temos que fazer alguma coisa.
Ele vai estragar tudo. � imposs�vel.
136
00:13:55,250 --> 00:13:57,915
Voc� � irm�o dela,
s� voc� pode ajud�-la.
137
00:13:58,066 --> 00:14:01,706
Estou muito feliz que voc� pense assim. �
por isso que vim para S�o Petersburgo.
138
00:14:01,857 --> 00:14:05,139
Uma cidade inteira est� falando sobre isso.
Esta � uma situa��o imposs�vel.
139
00:14:05,290 --> 00:14:07,400
Piora por horas.
140
00:14:07,551 --> 00:14:12,006
Ele n�o consegue entender que ela � uma
mulher que n�o brinca com seus sentimentos.
141
00:14:12,650 --> 00:14:15,946
Existem duas op��es: ou
ele sai com ela daqui,
142
00:14:16,097 --> 00:14:18,151
ou dar a ela o div�rcio.
143
00:14:18,337 --> 00:14:22,674
Isso a sufoca. -Sim Sim. Na verdade,
� por isso que estou aqui.
144
00:14:23,051 --> 00:14:27,407
N�o, s� por isso. Eles me fizeram
um camareiro. Karenin me ajudou.
145
00:14:27,558 --> 00:14:29,683
Eu tenho que agradecer a ele.
146
00:14:29,834 --> 00:14:33,049
Mas ... � isso que
temos que fazer.
147
00:14:34,944 --> 00:14:37,295
Deus te ajude.
148
00:14:54,858 --> 00:14:58,295
Estou muito grato por sua confian�a em mim.
149
00:14:59,138 --> 00:15:01,795
Sou grato por sua decis�o.
150
00:15:02,943 --> 00:15:06,342
Eu tamb�m acho que j�
que ele est� saindo,
151
00:15:07,104 --> 00:15:10,548
ent�o n�o h� necessidade de
o conde Vronsky vir aqui.
152
00:15:10,808 --> 00:15:14,387
Eu j� disse. N�o h� necessidade
de me repetir.
153
00:15:16,741 --> 00:15:18,976
Nunca mais falaremos sobre isso.
154
00:15:20,045 --> 00:15:23,546
Eu dei a voc� o direito de
decidir sobre este assunto.
155
00:15:23,697 --> 00:15:27,357
E fico feliz em ver que... '' Que o meu
desejo coincide com o seu?"
156
00:15:27,508 --> 00:15:29,540
Sim.
157
00:15:29,691 --> 00:15:32,194
E a princesa Tverskaya
interfere de forma bastante
158
00:15:32,218 --> 00:15:34,721
inadequada nos assuntos
familiares mais dif�ceis.
159
00:15:35,157 --> 00:15:38,346
Na verdade, ela � ... "N�o acredito no
que dizem sobre ela."
160
00:15:38,632 --> 00:15:41,143
Tudo o que sei � que ela
me ama sinceramente.
161
00:15:52,049 --> 00:15:55,173
Mandei chamar um
m�dico... - Estou bem.
162
00:15:56,094 --> 00:15:58,900
Para que servem os
meus m�dicos? - N�o...
163
00:16:00,792 --> 00:16:03,044
A pequena ruge novamente.
164
00:16:03,392 --> 00:16:06,162
Por�m, a enfermeira tem pouco leite.
165
00:16:07,438 --> 00:16:11,860
Por que voc� n�o me deixou
amamentar quando eu pedi?
166
00:16:12,299 --> 00:16:14,782
Ela ainda � uma crian�a,
ela estar� arruinada.
167
00:16:14,933 --> 00:16:18,543
Pedi para amamentar, mas eles n�o deixaram.
E agora eles me culpam novamente.
168
00:16:18,695 --> 00:16:21,588
Eu n�o te culpei...
-Voc� me culpa!
169
00:16:26,587 --> 00:16:28,806
Meu Deus...
170
00:16:29,339 --> 00:16:31,659
Por que eu n�o morri ?!
171
00:16:43,751 --> 00:16:45,752
Eu sinto Muito.
172
00:16:48,037 --> 00:16:51,004
Estou chateado, sou injusto.
173
00:16:55,215 --> 00:16:57,280
Mas v� embora.
174
00:17:08,246 --> 00:17:10,512
Eu n�o preciso de nenhum...
175
00:17:11,699 --> 00:17:15,974
Que um homem venha dizer
adeus a uma mulher que ama,
176
00:17:16,319 --> 00:17:19,429
por isso ele queria se matar...
177
00:17:20,335 --> 00:17:22,985
E quem n�o pode viver sem ele...
178
00:17:27,223 --> 00:17:29,766
N�o h� necessidade.
179
00:17:49,408 --> 00:17:52,800
N�o, isso n�o pode continuar assim.
180
00:17:59,950 --> 00:18:03,278
Ol�, Alexey Alexandrovich.
Como ela est�?
181
00:18:06,070 --> 00:18:09,806
Por que todos est�o olhando para
mim e esperando alguma coisa?
182
00:18:10,283 --> 00:18:13,393
O que? - Eu vejo tudo,
183
00:18:14,432 --> 00:18:18,339
que todos os homens e
mulheres esperam algo de mim.
184
00:18:19,416 --> 00:18:22,301
Mas n�o consigo descobrir exatamente o qu�.
185
00:18:22,990 --> 00:18:25,035
Eu sinto.
186
00:18:25,389 --> 00:18:30,101
Daqui a pouco, n�o serei capaz
de suportar este ... influxo de desprezo,
187
00:18:30,900 --> 00:18:35,677
que � como se desenhado nos
rostos de todos os que encontro.
188
00:18:35,828 --> 00:18:40,741
O que h� de errado com voc�,
eu n�o entendo? "Eles v�o me destruir."
189
00:18:42,305 --> 00:18:44,953
Eles v�o me fazer em peda�os como c�es.
190
00:18:45,774 --> 00:18:50,392
A �nica salva��o � esconder
minhas feridas deles, e eu...
191
00:18:52,482 --> 00:18:57,835
Muito em breve n�o terei mais for�as
para continuar esta batalha desigual.
192
00:18:58,769 --> 00:19:02,427
Desculpe... Parece que...
193
00:19:03,874 --> 00:19:06,655
Hoje n�o estou me sentindo bem.
194
00:19:15,517 --> 00:19:19,878
Eu sabia que as mulheres amavam
os homens at� por suas defici�ncias.
195
00:19:20,459 --> 00:19:23,648
Mas eu o odeio por sua virtude.
196
00:19:29,243 --> 00:19:35,440
Entenda-me, at� a apar�ncia dele
funciona para mim. Me deixa louco.
197
00:19:37,650 --> 00:19:41,557
Eu n�o posso... Eu n�o
posso viver com ele.
198
00:19:43,873 --> 00:19:46,038
O que fazer?
199
00:19:48,006 --> 00:19:52,797
Voc� acredita que eu sei que
ele � um homem bom e excelente?
200
00:19:52,948 --> 00:19:57,676
Que eu n�o valho nem mesmo a
unha dele. E ainda assim eu o odeio.
201
00:19:57,827 --> 00:20:00,953
Eu o odeio por sua generosidade.
202
00:20:01,792 --> 00:20:05,366
N�o tenho mais nada, mas...
'' Voc� est� doente."
203
00:20:05,767 --> 00:20:07,778
E voc� est� irritado.
204
00:20:07,929 --> 00:20:12,224
Acredite em mim, voc� est� exagerando
terrivelmente. N�o h� nada assustador aqui.
205
00:20:12,663 --> 00:20:15,296
N�o, enquanto eu morrer.
206
00:20:17,262 --> 00:20:19,516
N�o, estou pior do que morta.
207
00:20:20,457 --> 00:20:22,731
Ainda n�o estou morta.
208
00:20:22,882 --> 00:20:26,821
N�o posso dizer que acabou, mas sou contra.
209
00:20:27,563 --> 00:20:30,174
Eu sinto que n�o acabou.
210
00:20:30,583 --> 00:20:35,560
Sou como uma corda bamba
que precisa ser quebrada.
211
00:20:36,766 --> 00:20:38,985
Mas ainda n�o acabou.
212
00:20:39,686 --> 00:20:41,821
E isso vai acabar terrivelmente.
213
00:20:42,596 --> 00:20:45,559
S� precisamos afrouxar o fio aos poucos.
214
00:20:45,710 --> 00:20:48,589
N�o h� situa��o da qual n�o haja sa�da.
215
00:20:49,413 --> 00:20:51,874
Eu pensei, eu pensei ...
216
00:20:53,477 --> 00:20:55,664
Apenas um...
217
00:20:57,295 --> 00:21:00,100
Voc� n�o pode ver a
situa��o do jeito que eu vejo.
218
00:21:00,251 --> 00:21:02,796
Permita-me expressar minha
opini�o com franqueza.
219
00:21:02,947 --> 00:21:06,581
Voc� se casou com um homem
20 anos mais velho que voc�...
220
00:21:06,732 --> 00:21:09,081
Voc� n�o se casou por amor.
221
00:21:09,613 --> 00:21:11,707
Sem conhecer o amor.
222
00:21:12,373 --> 00:21:14,661
Isso parecia um erro.
223
00:21:15,231 --> 00:21:18,466
Um grande erro. "Mas isso
� um fato consumado."
224
00:21:19,467 --> 00:21:21,616
Acima de tudo, voc� tinha...
225
00:21:22,541 --> 00:21:26,910
Voc� n�o amava seu marido.
Isto � um infort�nio.
226
00:21:27,061 --> 00:21:29,561
Mas isso tamb�m � um fato consumado.
227
00:21:30,029 --> 00:21:34,391
Resta uma coisa: voc� quer continuar
morando com seu marido, voc� o quer.
228
00:21:34,542 --> 00:21:36,816
Ele quer isso?
229
00:21:37,168 --> 00:21:39,419
Voc� n�o pode me entender.
230
00:21:40,514 --> 00:21:46,250
Eu sinto que... estou voando de cabe�a
para baixo em algum abismo.
231
00:21:46,588 --> 00:21:49,792
Mas eu n�o tenho que me salvar. N�o posso.
232
00:21:49,943 --> 00:21:55,015
N�s vamos te ajudar, vamos
te apoiar... Eu entendo voc�.
233
00:21:55,312 --> 00:21:59,472
Eu entendo que voc� n�o pode revelar
seus desejos, seus sentimentos.
234
00:21:59,623 --> 00:22:03,280
Nada, nada que eu queira.
235
00:22:04,896 --> 00:22:08,302
Apenas acabe com isso. "Ele v� e entende."
236
00:22:08,453 --> 00:22:10,993
Voc� n�o acha que isso pesa sobre ele?
237
00:22:11,144 --> 00:22:14,220
Voc� est� atormentada,
ele est� atormentado ... Por qu�?
238
00:22:15,264 --> 00:22:18,422
O div�rcio vai resolver tudo.
239
00:22:20,222 --> 00:22:24,036
Eu n�o queria isso s�
porque me parecia ...
240
00:22:24,187 --> 00:22:26,630
...felicidade imposs�vel.
241
00:22:29,653 --> 00:22:31,885
Eu sinto muito por voc�.
242
00:22:32,436 --> 00:22:35,433
Eu ficaria muito feliz se o fizesse.
243
00:22:36,414 --> 00:22:38,469
Div�rcio?
244
00:22:39,686 --> 00:22:43,305
Sim, div�rcio. E acredite em mim, esta
� a melhor maneira de sair da situa��o
245
00:22:43,456 --> 00:22:46,040
para os c�njuges que se
encontram em tal situa��o.
246
00:22:46,191 --> 00:22:48,191
� muito simples.
247
00:22:48,784 --> 00:22:51,160
Tudo que � muito simples pra voc�,
248
00:22:51,311 --> 00:22:54,137
J� pensei milhares e milhares de vezes.
249
00:22:54,762 --> 00:22:58,209
E isso me parece n�o s� n�o t�o
simples, mas tamb�m imposs�vel.
250
00:22:58,360 --> 00:23:00,415
Mas o que te preocupa?
251
00:23:00,566 --> 00:23:04,690
N�o posso ser acusado
de adult�rio fict�cio.
252
00:23:05,276 --> 00:23:07,878
E ainda menos posso
admitir para minha esposa,
253
00:23:08,030 --> 00:23:11,435
perdoada por mim e gostava de
ser acusado e envergonhado.
254
00:23:11,997 --> 00:23:15,076
E o que acontecer� com meu
filho em caso de div�rcio?
255
00:23:25,423 --> 00:23:27,509
Deixar ele com sua m�e?
256
00:23:28,062 --> 00:23:30,245
� imposs�vel.
257
00:23:30,736 --> 00:23:32,871
Ela ter� uma fam�lia pr�pria,
258
00:23:33,022 --> 00:23:38,516
em que sua condi��o e educa��o
ser�o provavelmente ruins.
259
00:23:39,388 --> 00:23:43,179
Ent�o pegue. "Lev�-lo comigo?"
260
00:23:43,830 --> 00:23:47,964
Mas isso seria vingan�a da minha parte,
e n�o quero que seja esse o caso.
261
00:23:48,521 --> 00:23:51,287
Tudo pode ser resolvido,
voc�s podem se entender.
262
00:23:51,438 --> 00:23:56,494
Sim, mas concordando com o div�rcio,
vou arruinar Anna desta forma.
263
00:23:56,645 --> 00:23:58,941
E vou perd�-la para sempre.
264
00:24:11,358 --> 00:24:15,222
E na sociedade ela ser� uma
esposa inteligente e se unir� a ele.
265
00:24:15,381 --> 00:24:18,952
E essa rela��o ser� ilegal e
criminosa, porque uma esposa,
266
00:24:19,103 --> 00:24:23,527
de acordo com as leis da igreja, ela n�o
pode se casar enquanto o marido estiver vivo.
267
00:24:23,678 --> 00:24:26,007
Voc� diz coisas estranhas.
268
00:24:26,158 --> 00:24:28,713
Se eles v�o se comprometer... -Sim.
269
00:24:28,864 --> 00:24:32,779
Ela se comprometer� com ele, e
em um ou dois anos ele a deixar�,
270
00:24:32,930 --> 00:24:35,384
ou ela embarcar� em um novo relacionamento.
271
00:24:35,535 --> 00:24:39,582
E, nesse caso, tamb�m concordei
com o div�rcio ilegal,
272
00:24:39,733 --> 00:24:42,530
Serei culpado de arruin�-lo.
273
00:24:42,884 --> 00:24:45,042
Mas ela n�o quer nada.
274
00:24:45,193 --> 00:24:48,418
Ela n�o se atreve a pedir,
ela confia na sua generosidade.
275
00:24:48,569 --> 00:24:51,881
Quem bater em voc� na bochecha
direita, d� a ele a esquerda.
276
00:24:53,629 --> 00:24:56,568
E quem tirar o casaco, d�-lhe uma camisa.
277
00:25:03,749 --> 00:25:06,249
Sim Sim ...
278
00:25:08,767 --> 00:25:11,470
Eu levo a vergonha para mim.
279
00:25:12,144 --> 00:25:14,620
Eu at� dou meu filho.
280
00:25:16,426 --> 00:25:18,536
Na verdade, fa�a o que quiser.
281
00:25:19,281 --> 00:25:21,420
Concordo.
282
00:25:22,794 --> 00:25:24,795
Vronsky!
283
00:25:38,052 --> 00:25:40,608
Voc� sabe como o rei e eu diferimos?
284
00:25:40,759 --> 00:25:42,962
Desculpe-me o que?
"O rei est� se divorciando."
285
00:25:43,113 --> 00:25:47,128
e ningu�m est� bem. E eu me divorciei
e tr�s pessoas est�o em melhor situa��o.
286
00:25:47,279 --> 00:25:50,598
O que voc� quer dizer?
"Estou t�o feliz por ter feito isso."
287
00:25:50,749 --> 00:25:55,117
Porque tenho certeza de
que Karenin n�o vai desistir.
288
00:25:55,362 --> 00:25:58,516
Que palavras? O que voc� quer dizer?
"Karenin est� se divorciando."
289
00:25:58,667 --> 00:26:01,116
Agora voc�s podem se ver.
290
00:27:03,029 --> 00:27:05,373
Eu estive esperando por voc� tanto tempo...
291
00:27:10,749 --> 00:27:13,223
Eu estive esperando por voc� tanto tempo...
292
00:27:15,640 --> 00:27:20,797
S� n�o sei o que ele vai decidir sobre
Seryozha. "N�o fale sobre isso." N�o pense.
293
00:27:30,177 --> 00:27:33,672
Karenin n�o deu um filho a Anna.
294
00:27:35,147 --> 00:27:38,835
Levamos nossa filha conosco
e viajamos pela Europa.
295
00:27:40,845 --> 00:27:46,494
Pela primeira vez sentimos toda a beleza
da liberdade, antes desconhecida.
296
00:27:47,206 --> 00:27:49,206
Principalmente a liberdade de amor.
297
00:27:49,357 --> 00:27:51,524
Voc� se tornou mais vivo.
298
00:27:52,385 --> 00:27:58,606
Voc� sabe, nossa nova vida com
voc� � t�o bom que eu sinto...
299
00:27:59,066 --> 00:28:01,067
...imperdoavelmente feliz.
300
00:28:03,826 --> 00:28:06,029
E estou feliz.
301
00:28:08,900 --> 00:28:12,354
Quanto mais te conhe�o, mais te amo.
302
00:28:12,506 --> 00:28:14,974
S� n�o me interrompa.
303
00:28:17,026 --> 00:28:19,281
Eu te amo por voc� mesmo.
304
00:28:20,610 --> 00:28:22,851
E pelo seu amor por mim.
305
00:28:25,522 --> 00:28:28,225
Fico infinitamente feliz quando
voc� est� ao meu lado.
306
00:28:28,377 --> 00:28:30,609
Nunca me deixe.
307
00:28:33,186 --> 00:28:36,788
Anna, eu n�o quero te
deixar de qualquer maneira.
308
00:28:38,181 --> 00:28:40,524
E estou feliz por voc�.
309
00:28:40,675 --> 00:28:43,480
Todos os tra�os do seu
car�ter que vejo em voc�,
310
00:28:43,631 --> 00:28:46,579
mais e mais s�o
inexprimivelmente gentis comigo.
311
00:28:46,730 --> 00:28:51,302
Em tudo que voc� diz, voc� diz, voc� pensa,
312
00:28:52,253 --> 00:28:56,394
h� algo especialmente nobre e sublime.
313
00:28:57,874 --> 00:29:01,414
Anna, sua estranha admira��o
por mim me assusta.
314
00:29:02,068 --> 00:29:04,548
Muitas vezes tamb�m me assusta.
315
00:29:05,879 --> 00:29:08,068
Tenho muito medo de vez em quando.
316
00:29:09,101 --> 00:29:14,009
E n�o me atrevo a mostrar a
voc�s a consci�ncia da minha...
317
00:29:14,544 --> 00:29:16,841
nada diante de voc�.
318
00:29:17,716 --> 00:29:21,037
Se voc� entender, vai parar de me amar.
319
00:29:22,693 --> 00:29:27,155
E agora n�o temo nada tanto
quanto temo sua indiferen�a por mim.
320
00:29:27,574 --> 00:29:29,575
Ana, voc�...
321
00:29:31,313 --> 00:29:35,619
E tenho medo de pensar que
posso parar de amar voc�.
322
00:29:36,310 --> 00:29:38,311
Eu te amo.
323
00:29:38,539 --> 00:29:40,539
Eu moro com voc�.
324
00:29:41,786 --> 00:29:45,050
Tudo o que tenho � voc� e seu amor.
325
00:29:55,818 --> 00:30:00,601
Se voc� duvida dos meus sentimentos, vamos
consert�-los com o casamento, mas...
326
00:30:01,920 --> 00:30:04,412
Voc� n�o quer o div�rcio.
327
00:30:06,406 --> 00:30:09,250
�s vezes eu simplesmente n�o
entendo voc�. - Me compreende.
328
00:30:10,193 --> 00:30:12,896
Eu inevitavelmente causei
o infort�nio de Karenin,
329
00:30:13,048 --> 00:30:16,022
mas n�o quero me aproveitar dessa desgra�a.
330
00:30:16,173 --> 00:30:19,866
Eu tamb�m sofro e vou sofrer.
331
00:30:21,499 --> 00:30:23,898
Por qu�? - Por favor, n�o.
332
00:30:25,072 --> 00:30:29,444
Decidi que deveria desistir do
que era mais precioso para mim.
333
00:30:29,743 --> 00:30:35,299
E estou perdendo meu
nome honesto e... meu filho.
334
00:30:41,067 --> 00:30:45,005
Anna, por que voc� n�o quer...
'' Porque eu o machuquei. "
335
00:30:45,173 --> 00:30:49,065
E � por isso que n�o quero
felicidade. Eu n�o quero o div�rcio.
336
00:30:49,652 --> 00:30:53,371
Vou sofrer desgra�a e
separa��o de meu filho.
337
00:31:19,404 --> 00:31:21,860
Sim, foi exatamente
isso que ele me disse.
338
00:31:23,196 --> 00:31:26,884
Eu causei infelicidade em
Karenin. Eu o machuquei.
339
00:31:27,035 --> 00:31:29,035
China, Manch�ria, 1904
340
00:31:29,187 --> 00:31:32,539
E agora vou sofrer vergonha
e separa��o de meu filho.
341
00:31:34,939 --> 00:31:37,200
Me escute
342
00:31:38,426 --> 00:31:40,927
voc� realmente a amava?
343
00:31:46,766 --> 00:31:49,552
Eu atirei em mim por causa dela.
344
00:31:54,397 --> 00:31:56,499
Ap�s a morte dela,
fui para a guerra.
345
00:31:56,523 --> 00:31:59,563
N�o, quero dizer... Estou
falando de outra coisa.
346
00:32:01,267 --> 00:32:05,903
Voc� pode atirar em si mesmo, voc�
pode procurar a morte da guerra.
347
00:32:06,304 --> 00:32:08,476
Estou falando de outra coisa.
348
00:32:11,266 --> 00:32:13,721
Voc� realmente a amou?
349
00:32:15,243 --> 00:32:17,333
De alguma forma eu sou voc�.
350
00:32:19,148 --> 00:32:21,678
Voc� j� se fez essa pergunta?
351
00:32:25,807 --> 00:32:28,653
Eu perguntei. - E como voc� respondeu?
352
00:32:34,886 --> 00:32:37,785
Comprei este cachimbo para a chinesa.
353
00:32:44,093 --> 00:32:46,149
Que estranho...
354
00:32:47,643 --> 00:32:50,378
Meu pai fez muito por mim.
355
00:32:51,112 --> 00:32:54,904
E eu, de fato, nunca me apeguei a ele.
356
00:32:58,957 --> 00:33:01,466
E eu amava minha m�e.
357
00:33:02,954 --> 00:33:05,338
Eu a amei apaixonadamente.
358
00:33:10,044 --> 00:33:12,722
Acho que vou embora agora.
359
00:33:17,659 --> 00:33:19,659
Eu tenho muito trabalho.
360
00:33:22,287 --> 00:33:24,288
Boa noite.
361
00:33:37,702 --> 00:33:40,032
Como est� seu filho, nosso anjo?
362
00:33:40,183 --> 00:33:43,666
N�o posso dizer que estou
completamente feliz com isso.
363
00:33:43,817 --> 00:33:46,479
Precisamos conversar sobre
uma hist�ria triste para voc�.
364
00:33:46,630 --> 00:33:50,293
Eu daria qualquer coisa para te
salvar de mem�rias desagrad�veis,
365
00:33:50,444 --> 00:33:52,445
mas alguns pensam que n�o.
366
00:33:52,752 --> 00:33:55,692
Recebi uma carta dela.
367
00:33:56,301 --> 00:33:58,544
Ela est� aqui em S�o Petersburgo.
368
00:34:00,050 --> 00:34:02,550
Ele quer ver seu filho.
369
00:34:02,775 --> 00:34:04,776
Eu esperava isso.
370
00:34:06,919 --> 00:34:10,966
N�o acho que tenho o direito de recusar.
371
00:34:11,404 --> 00:34:14,140
Meu amigo, voc� n�o v� mal em ningu�m.
372
00:34:14,394 --> 00:34:18,881
Pelo contr�rio, vejo que
tudo � mau. Mas isso � justo?
373
00:34:19,555 --> 00:34:21,697
Sim, mas tudo tem seus limites.
374
00:34:21,939 --> 00:34:26,627
Eu entendo a imoralidade,
mas n�o entendo a crueldade.
375
00:34:27,072 --> 00:34:29,892
E para quem? Para voc�.
376
00:34:30,360 --> 00:34:34,868
E quem vai jogar a pedra? Eu perdoei tudo.
377
00:34:36,040 --> 00:34:39,220
E � por isso que n�o posso priv�-la disso,
378
00:34:39,371 --> 00:34:42,426
desse amor que ela precisa:
o amor de seu filho,
379
00:34:42,577 --> 00:34:45,669
Mas isso � amor? Ela � sincera?
380
00:34:46,084 --> 00:34:50,482
Suponha que voc� a perdoe. Voc� a perdoa.
381
00:34:51,726 --> 00:34:55,681
Mas n�s temos o direito de
influenciar a alma deste anjo?
382
00:34:56,079 --> 00:34:59,954
Seu filho acha que ela est� morta.
383
00:35:00,202 --> 00:35:02,916
Ele ora por ela.
384
00:35:03,411 --> 00:35:07,139
Ele ora a Deus para perdoar seus pecados.
385
00:35:08,378 --> 00:35:12,403
E assim � melhor.
E agora o que ele vai pensar?
386
00:35:13,870 --> 00:35:16,097
Eu n�o penso nisso.
387
00:35:16,766 --> 00:35:20,676
Se voc� me pedir conselho,
n�o o aconselho a faz�-lo.
388
00:35:20,828 --> 00:35:24,373
N�o vejo como voc� sofre.
Como isso abriu suas feridas.
389
00:35:24,524 --> 00:35:27,064
E a que isso pode levar?
390
00:35:27,349 --> 00:35:30,807
Para o novo sofrimento de sua
parte e tormento para a crian�a.
391
00:35:31,045 --> 00:35:35,428
Se sobrou algo humano nela,
ela n�o deveria querer.
392
00:35:38,227 --> 00:35:43,049
E se me permitir...
vou escrever para ela...
393
00:35:59,506 --> 00:36:03,718
Tudo o que eles precisam fazer
� me humilhar e torturar a crian�a.
394
00:36:07,678 --> 00:36:10,377
E o que devo fazer?
Devo me entregar a eles?
395
00:36:10,697 --> 00:36:12,885
Nunca.
396
00:36:18,973 --> 00:36:22,365
Ela � pior do que eu. Pelo menos
n�o estou mentindo.
397
00:36:25,222 --> 00:36:30,075
N�o � normal ver meu filho
quando estamos na cidade?
398
00:36:31,692 --> 00:36:34,536
Anna, me entenda, agora sua...
399
00:36:35,505 --> 00:36:40,522
Nossa situa��o atual...
Isso n�o ser� f�cil.
400
00:36:41,172 --> 00:36:43,344
E quais s�o as dificuldades?
401
00:36:45,349 --> 00:36:48,078
Voc� quer ir direto para a casa?
402
00:36:48,229 --> 00:36:50,413
No entanto, eles podem
n�o deixar voc� ir.
403
00:36:51,803 --> 00:36:54,975
Ou at� com medo de pensar
nisso: de te humilhar.
404
00:36:56,023 --> 00:36:58,765
Voc� tamb�m pode encontrar seu pai l�.
405
00:37:00,889 --> 00:37:03,015
Se voce quer tanto ver seu filho,
406
00:37:03,166 --> 00:37:06,634
voc� s� precisa descobrir aonde
ir para uma caminhada.
407
00:37:09,546 --> 00:37:14,456
Como voc� n�o entende que ver meu
filho passeando n�o � o suficiente para mim.
408
00:37:15,416 --> 00:37:19,721
Eu estava ansioso por esta reuni�o.
Eu tenho muito a dizer a ele.
409
00:37:19,872 --> 00:37:22,615
Eu s� quero beij�-lo, abra��-lo...
410
00:37:22,766 --> 00:37:24,767
Afinal, este � meu filho!
411
00:37:31,317 --> 00:37:33,873
O pior � que � uma quest�o
de conhecer meu filho
412
00:37:34,025 --> 00:37:36,564
parece-lhe a pergunta menos importante.
413
00:37:36,715 --> 00:37:39,010
Anna, como voc� pode?
414
00:37:39,643 --> 00:37:41,894
Se eu te amo, ent�o eu amo... -Eu sei...
415
00:37:42,045 --> 00:37:47,328
Eu sei que voc� nunca vai entender a
profundidade total do meu sofrimento.
416
00:37:47,479 --> 00:37:52,558
E eu sei que pelo seu tom frio quando
se trata disso, vou odiar voc�.
417
00:37:56,424 --> 00:37:59,542
E tenho mais medo disso.
418
00:38:00,811 --> 00:38:04,101
Portanto, de agora em diante, tudo o
que diz respeito ao meu filho,
419
00:38:05,256 --> 00:38:07,483
voc� n�o vai me perguntar.
420
00:38:07,860 --> 00:38:09,987
OK?
421
00:40:12,108 --> 00:40:14,109
Brinco...
422
00:40:18,920 --> 00:40:21,751
M�e... -Meu filho.
423
00:40:23,271 --> 00:40:25,467
Eu sabia...
424
00:40:25,835 --> 00:40:30,305
Em breve � ??meu anivers�rio.
Eu sabia que voc� viria.
425
00:40:34,585 --> 00:40:36,918
Por que voc� est� chorando, m�e?
426
00:40:37,692 --> 00:40:41,897
Eu choro de alegria. Eu n�o
vejo voc� h� muito tempo.
427
00:40:42,348 --> 00:40:44,403
Eu n�o vou chorar.
428
00:40:47,577 --> 00:40:50,297
� hora de se vestir.
429
00:40:52,258 --> 00:40:54,602
Como voc� se veste sem mim?
430
00:40:55,211 --> 00:40:59,657
J� n�o lavo com �gua fria. Meu pai n�o d�.
431
00:41:00,653 --> 00:41:04,667
O que voc� achou de mim?
Voc� n�o achou que eu morri?
432
00:41:04,919 --> 00:41:07,795
Eu nunca acreditei. "Voc� n�o acreditou?"
433
00:41:08,512 --> 00:41:10,528
Eu sabia...
434
00:41:12,039 --> 00:41:15,790
M�e, voc� sabe como N�dia
e eu nos sentimos hoje?
435
00:41:15,941 --> 00:41:19,958
Como? "� assim que ca�mos ... De um slide."
436
00:41:20,446 --> 00:41:25,430
Compreendo. "N�s at� ca�mos tr�s vezes."
437
00:41:25,678 --> 00:41:30,656
Viramos tr�s vezes. - Anna Arkadyevna,
ela est� chegando.
438
00:41:39,434 --> 00:41:43,014
Querida... Minha querida gatinha...
439
00:41:44,589 --> 00:41:48,841
Voc� n�o vai me esquecer?
"Papai n�o estar� aqui em breve."
440
00:41:49,318 --> 00:41:51,412
N�o saia.
441
00:41:52,034 --> 00:41:55,725
Seryozha, meu amigo, amo ele.
442
00:41:56,091 --> 00:41:58,131
Ele � melhor.
443
00:41:58,412 --> 00:42:02,140
Ele � melhor do que eu e sou
muito culpada por ele.
444
00:42:02,396 --> 00:42:05,281
Quando voc� crescer, voc�
decidir� quem est� certo.
445
00:42:08,509 --> 00:42:11,224
Ningu�m � melhor do que voc�.
446
00:42:13,184 --> 00:42:15,333
Brinco...
447
00:43:22,797 --> 00:43:26,469
Seque, lave e seque.
448
00:43:27,626 --> 00:43:29,673
As m�os.
449
00:43:38,489 --> 00:43:40,569
Feito.
450
00:43:42,162 --> 00:43:45,834
D�-me o arquivo. "Bem-vinda."
451
00:43:48,707 --> 00:43:50,957
O espelho.
38014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.