Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,059 --> 00:00:29,056
ANA KARENINA
2
00:00:31,302 --> 00:00:34,169
Baseado no romance de
Leo Tolstoy "Ana Karenina".
3
00:00:34,320 --> 00:00:37,653
Baseado na história de
V.V. Veresaev "On the Japanese War".
4
00:02:00,582 --> 00:02:05,323
China, Manchúria, 1904.
5
00:02:27,249 --> 00:02:29,692
Alcance-nos, Semyon!
6
00:02:30,680 --> 00:02:32,680
Mover
7
00:02:49,888 --> 00:02:52,091
Você sabe, eles dizem
que os japoneses pararam.
8
00:02:52,262 --> 00:02:56,863
Eles pegaram 16 canhões e vários
rifles. Soldados capturados.
9
00:02:58,077 --> 00:03:01,927
O quê, você não acredita
na vitória recente?
10
00:03:03,424 --> 00:03:05,479
Eu não acredito.
11
00:03:06,783 --> 00:03:09,495
Nem no recente,
nem em nenhum.
12
00:03:09,663 --> 00:03:14,584
Em tal confusão, não pode haver
vitória em todos os lugares.
13
00:03:16,753 --> 00:03:19,784
Tudo está indo para o inferno.
14
00:03:22,698 --> 00:03:25,768
E só o diabo sabe como tudo vai acabar.
15
00:03:28,041 --> 00:03:32,603
E você, por que foi para a guerra?
16
00:03:32,949 --> 00:03:35,220
Ninguém te forçou.
17
00:03:36,212 --> 00:03:41,864
O fato é, Sergei Alekseevich, que
esta história que estou contando a você,
18
00:03:42,579 --> 00:03:44,829
ainda não acabou.
19
00:03:47,102 --> 00:03:49,305
Ainda não, é?
20
00:03:56,129 --> 00:03:58,129
Ainda não.
21
00:03:58,280 --> 00:04:00,280
Devo dar-lhe os cartões?
22
00:04:00,921 --> 00:04:03,327
Por que você não quer?
23
00:04:04,416 --> 00:04:08,767
Tente não tocar no deck, uma vez
que você tenha sido pego com ele.
24
00:04:08,918 --> 00:04:13,253
O que está acontecendo...
E estou perdendo cem rublos.
25
00:04:13,985 --> 00:04:18,009
Ok, vamos...
Nada segue...
26
00:04:20,045 --> 00:04:23,295
São Petersburgo. 1873.
27
00:04:47,229 --> 00:04:49,728
E agora, Alexei?
28
00:04:50,088 --> 00:04:54,854
Em nome do que você desistiu
deste maravilhoso encontro em Moscou?
29
00:04:59,352 --> 00:05:02,847
Você não entende como isso
é importante para sua carreira?
30
00:05:03,295 --> 00:05:05,684
Por causa dessa sua tolice
31
00:05:05,835 --> 00:05:09,020
alguns funcionários de alto
escalão já estão insatisfeitos.
32
00:05:09,171 --> 00:05:12,405
Mãe, não posso deixar um
regimento agora, meus amigos...
33
00:05:12,556 --> 00:05:16,313
Alexey, não minta para mim.
É por isso que você ficou no regimento,
34
00:05:16,464 --> 00:05:20,135
não ir a lugar nenhum e
continuar vendo essa mulher.
35
00:05:20,286 --> 00:05:23,786
Mãe ... - E me diga, o que
está acontecendo?
36
00:05:24,451 --> 00:05:28,811
Pelo menos se fosse um relacionamento
mundano gracioso e brilhante,
37
00:05:29,489 --> 00:05:33,621
mas aqui, como me disseram,
alguma paixão desesperada.
38
00:05:34,917 --> 00:05:37,237
Alexandre, diga a ele também.
39
00:05:38,316 --> 00:05:40,940
E você não está feliz comigo?
40
00:05:41,091 --> 00:05:44,161
Eu realmente não entendo.
Com o que você está preocupado?
41
00:05:45,628 --> 00:05:48,034
Estou preocupado que...
42
00:05:48,827 --> 00:05:51,026
Não consigo te encontrar em lugar nenhum.
43
00:05:51,177 --> 00:05:54,770
E na segunda-feira eles viram
você de novo com Karenina.
44
00:05:56,041 --> 00:05:58,923
Existem assuntos que precisam
ser discutidos apenas com aqueles
45
00:05:59,074 --> 00:06:02,152
que está diretamente relacionado a eles.
E esse é exatamente o tipo de trabalho.
46
00:06:02,303 --> 00:06:05,784
Sim, mas não funciona. "Por favor, não me
entenda mal, e é isso."
47
00:06:05,935 --> 00:06:08,362
Alexey, não se esqueça de você mesmo.
48
00:06:09,717 --> 00:06:14,323
Não vou confundir o que é esse amor,
se é apaixonado ou vicioso.
49
00:06:14,474 --> 00:06:19,919
E eu não sou santo. Mas sei que
muitas pessoas não gostam desse amor.
50
00:06:20,864 --> 00:06:27,170
Se fosse um relacionamento
simples e secular, um hobby temporário,
51
00:06:27,321 --> 00:06:29,350
você me deixaria em paz.
52
00:06:29,501 --> 00:06:34,493
Mas não. Veja, isso é algo que
você não consegue entender.
53
00:06:42,138 --> 00:06:45,526
Alexey, por favor,
pare com essa loucura.
54
00:06:46,499 --> 00:06:51,251
Essa paixão pode fazer com que você
se envolva em algum tipo de absurdo sabe Deus.
55
00:06:59,277 --> 00:07:02,603
Qual é o problema com você hoje?
Não está se sentindo bem?
56
00:07:03,792 --> 00:07:06,589
Eu me sinto bem. -Não, você
não está se sentindo bem.
57
00:07:06,740 --> 00:07:08,740
Ou você está chateado.
58
00:07:09,199 --> 00:07:11,199
O que você pensa sobre?
59
00:07:12,322 --> 00:07:14,345
Para o mesmo.
60
00:07:14,496 --> 00:07:17,345
É melhor você me falar
sobre corridas de cavalos.
61
00:07:18,572 --> 00:07:22,454
Para nós, oficiais da Guarda,
este é um evento muito importante.
62
00:07:22,605 --> 00:07:27,597
O rei estará presente em pessoa e,
claro, todo o séquito.
63
00:07:29,098 --> 00:07:33,045
Os melhores atletas do império
participarão desta competição.
64
00:07:33,196 --> 00:07:36,918
Haverá nove obstáculos ... Mas vejo
que algo a está incomodando.
65
00:07:41,617 --> 00:07:43,695
Estou grávida.
66
00:07:53,525 --> 00:07:55,728
Sim...
67
00:07:57,014 --> 00:08:01,256
Nem você nem eu aceitamos nosso
relacionamento como um jogo.
68
00:08:02,546 --> 00:08:04,638
E agora nosso destino está decidido.
69
00:08:06,722 --> 00:08:09,607
Precisamos acabar com a
mentira em que vivemos.
70
00:08:09,882 --> 00:08:11,892
Vamos terminar...
71
00:08:12,043 --> 00:08:14,409
E como vamos
terminar, Alexei?
72
00:08:15,472 --> 00:08:18,085
Para deixar seu marido e
amarrar nosso relacionamento.
73
00:08:18,236 --> 00:08:21,716
E sem isso eles estão vinculados.
-Sim, mas... Finalmente.
74
00:08:22,085 --> 00:08:24,148
Finalmente.
"Como?"
75
00:08:24,307 --> 00:08:26,617
Me ensine, Alexei. Como?
76
00:08:26,768 --> 00:08:32,166
Existe uma saída para tal situação?
Eu não sou a esposa do meu marido?
77
00:08:33,524 --> 00:08:36,109
Existe uma saída para cada situação.
78
00:08:36,668 --> 00:08:38,898
Anna, você não pode...
79
00:08:39,568 --> 00:08:42,443
Não podemos deixá-lo assim.
Especialmente agora.
80
00:08:42,594 --> 00:08:45,013
Temos que decidir
e tudo ficará melhor.
81
00:08:45,164 --> 00:08:47,626
Você tem que contar
tudo a ele e deixá-lo.
82
00:08:47,777 --> 00:08:50,948
Muito bom.
Suponha que sim.
83
00:08:51,231 --> 00:08:55,114
Você sabe o que vai sair disso?
De agora em diante, posso dizer.
84
00:09:04,208 --> 00:09:09,950
Você ama outra pessoa e iniciou um
relacionamento criminoso com ela.
85
00:09:10,101 --> 00:09:14,176
Eu te avisei sobre as
consequências religiosas,
86
00:09:14,327 --> 00:09:18,959
nas relações civis e familiares.
Mas você não me ouviu.
87
00:09:19,225 --> 00:09:23,178
E agora não posso permitir que
meu nome seja coberto pela desgraça.
88
00:09:23,775 --> 00:09:26,282
Ou algo assim.
-Não...
89
00:09:26,433 --> 00:09:32,112
E ele vai dizer isso com suas maneiras
imponentes, e com clareza e precisão,
90
00:09:32,592 --> 00:09:34,599
que ele não
pode me deixar,
91
00:09:34,750 --> 00:09:39,128
mas tomará todas as medidas
necessárias para evitar um escândalo,
92
00:09:39,279 --> 00:09:43,287
e fará com calma e cuidado,
tudo o que ele disser.
93
00:09:43,859 --> 00:09:45,882
Isso vai acontecer.
94
00:09:46,033 --> 00:09:50,296
Isto... Isto não é um homem,
esta é uma máquina.
95
00:09:51,272 --> 00:09:53,553
E uma máquina do mal
se ficar com raiva.
96
00:09:58,221 --> 00:10:00,533
Mas ainda temos
que contar a ele.
97
00:10:01,007 --> 00:10:04,346
E então ser guiado por
aquilo que empreendeu.
98
00:10:04,497 --> 00:10:07,689
O que? Vamos fugir?
99
00:10:12,868 --> 00:10:17,600
Mesmo se fugirmos. Mas não vejo
oportunidade de continuar assim.
100
00:10:17,751 --> 00:10:20,266
Eu não estou falando sobre mim.
Eu vejo que você está sofrendo.
101
00:10:20,417 --> 00:10:23,329
Vamos fugir e me tornar
sua amante. -Anna!
102
00:10:23,487 --> 00:10:25,913
Para se tornar sua amante ...
103
00:10:27,151 --> 00:10:29,523
... e estragar tudo.
104
00:10:34,231 --> 00:10:36,270
Nunca.
105
00:10:43,532 --> 00:10:45,533
Por favor.
106
00:10:46,342 --> 00:10:49,881
Eu imploro que você nunca
fale comigo sobre isso.
107
00:10:50,032 --> 00:10:53,818
Toda a humilhação e todo
o horror de sua situação...
108
00:10:54,523 --> 00:10:57,297
Eu percebo isso.
Mas isso é...
109
00:11:01,969 --> 00:11:05,688
Não é tão fácil tomar uma
decisão quanto você pensa.
110
00:11:06,070 --> 00:11:08,789
Você sacrificou
tudo por mim.
111
00:11:09,081 --> 00:11:12,575
Não posso me perdoar
por estar infeliz.
112
00:11:17,142 --> 00:11:19,682
Estou infeliz ?!
113
00:11:20,654 --> 00:11:23,758
Sou como uma pessoa
faminta a quem foi dada comida.
114
00:11:23,909 --> 00:11:28,955
Talvez ele esteja com frio e suas roupas
estejam rasgadas e ele esteja com vergonha...
115
00:11:29,826 --> 00:11:32,279
Mas ele não está infeliz.
116
00:12:12,004 --> 00:12:14,848
Dos Guardas do Regimento
de Ulan, Cornet Nazimov,
117
00:12:14,999 --> 00:12:19,678
com uma égua de 6 anos "Arrow" em nome da
fábrica Novoalexandrovsk.
118
00:12:20,030 --> 00:12:25,568
Do Guardas do Regimento de Cavalaria,
Capitão Baron Stempel no cavalo "Lord".
119
00:12:25,719 --> 00:12:29,202
Tenente Oslambek Aydemirov
da Cavalaria da Guarda
120
00:12:29,353 --> 00:12:33,202
com o cavalo "Mágico",
4 anos do Príncipe Obolensky.
121
00:12:33,353 --> 00:12:38,993
Regimento de Cavalaria, Príncipe Kuzavlyov
com o cavalo "Segundo" aos quatro anos de idade,
122
00:12:39,144 --> 00:12:41,482
da fábrica estadual de Streletsky.
123
00:12:41,797 --> 00:12:47,458
Dos Guardas do Regimento de Cavalaria,
Soldado Baron von Statelberg III,
124
00:12:47,609 --> 00:12:51,601
com um cavalo "Kroshka" vinte anos,
raça Don de uma fábrica desconhecida.
125
00:12:51,752 --> 00:12:54,142
Dos Guardas do Regimento
de Cavalaria, Ajudante
126
00:12:54,293 --> 00:12:56,293
Capitão Conde Vronsky.
127
00:12:56,444 --> 00:13:00,457
Coronel Conde Orlov - Denisov da
Guarda do regimento de Hussardos.
128
00:13:00,608 --> 00:13:04,555
Do Quinto Regimento Alexandrino
de Hussardos, Tenente Tupalov.
129
00:13:04,706 --> 00:13:08,820
Do 12º Regimento dos
Cossacos do Don, Capitão Filin.
130
00:13:09,959 --> 00:13:13,309
Passe para todos os oficiais
envolvidos nas corridas,
131
00:13:13,460 --> 00:13:15,622
meus votos de
sucesso e boa sorte.
132
00:13:15,773 --> 00:13:18,794
Vossa Majestade Imperial,
ordena que comecemos?
133
00:13:18,945 --> 00:13:20,945
Iniciar.
134
00:13:21,176 --> 00:13:24,754
Meus respeitos, General.
"Olá, Excelência."
135
00:13:24,905 --> 00:13:28,153
Você não está correndo?
"Minhas corridas são mais difíceis."
136
00:13:28,304 --> 00:13:30,582
Existem dois lados:
artistas e espectadores.
137
00:13:30,733 --> 00:13:35,184
E o amor por esses espetáculos é um sinal
de baixo desenvolvimento para os espectadores.
138
00:13:35,360 --> 00:13:37,798
Olá, Alexey Alexandrovich.
-Olá.
139
00:13:38,156 --> 00:13:42,525
Há muito brilho aqui.
Meus olhos estão cegos.
140
00:13:43,210 --> 00:13:47,336
Meus respeitos, princesa.
Obrigado por trazer Anna.
141
00:13:47,635 --> 00:13:51,095
Voltaremos juntos.
"Princesa, vamos apostar?"
142
00:13:51,384 --> 00:13:54,870
Para quem é você? -Anna e eu
somos pelo Príncipe Kuzavlyov.
143
00:13:55,021 --> 00:13:57,299
Eu sou a favor de Vronsky.
Estou apostando um par de luvas.
144
00:13:57,450 --> 00:14:00,338
Concordo. -Acho que
eles já estão lançando.
145
00:14:02,579 --> 00:14:04,579
Sim, está tudo pronto.
146
00:14:11,475 --> 00:14:14,830
Senhores, endireitem-se.
147
00:14:16,590 --> 00:14:19,042
Pronto?
-Pronto.
148
00:14:19,466 --> 00:14:21,964
Atenção!
Começar!
149
00:16:52,317 --> 00:16:54,317
Senhor...
150
00:17:04,699 --> 00:17:07,054
Quantas corridas infelizes.
151
00:17:18,151 --> 00:17:21,776
Inferno...
Ele quebrou.
152
00:17:25,525 --> 00:17:27,525
O que?
153
00:17:29,395 --> 00:17:31,395
Eu vou descobrir agora.
154
00:17:39,579 --> 00:17:42,298
Temos que... Temos
que ir, temos que ...
155
00:17:42,449 --> 00:17:45,792
Temos que ir ... Para ele.
Vamos descobrir. Devo...
156
00:17:45,943 --> 00:17:49,323
Precisamos entender...
-Vamos. Temos de ir.
157
00:17:50,908 --> 00:17:53,219
Vamos para casa
158
00:17:54,268 --> 00:17:56,851
Steve!
159
00:18:00,772 --> 00:18:03,768
Steve! "Mais uma vez,
sugiro que vamos."
160
00:18:03,919 --> 00:18:06,635
Deixe-me.
Vou ficar.
161
00:18:11,429 --> 00:18:14,138
Louvado seja Deus, ele
está vivo, ele está vivo.
162
00:18:19,279 --> 00:18:22,519
Pela terceira vez,
sugiro que vamos.
163
00:18:24,163 --> 00:18:26,491
Alexei Alexandrovich,
por que isso?
164
00:18:26,642 --> 00:18:30,149
Eu vim com Anna, deixe-me trazê-la
de volta. "Com licença, princesa,"
165
00:18:30,300 --> 00:18:35,011
mas vejo que Anna não está completamente
saudável e quero que ela venha comigo.
166
00:18:43,906 --> 00:18:46,023
Alexey, você está bem?
167
00:18:48,179 --> 00:18:50,429
O que eu fiz?
168
00:18:50,969 --> 00:18:53,601
O que eu fiz?!
169
00:19:52,650 --> 00:19:56,450
Como, no entanto, estamos sujeitos
a esses espetáculos cruéis.
170
00:19:57,019 --> 00:19:59,262
Eu noto...
-O quê?
171
00:20:00,398 --> 00:20:02,398
Eu não entendo você.
172
00:20:05,295 --> 00:20:07,771
Eu tenho que te dizer...
173
00:20:08,877 --> 00:20:12,689
Devo dizer que você está se
comportando de maneira indecente.
174
00:20:12,998 --> 00:20:15,739
Como mostrei meu
comportamento indecente?
175
00:20:16,029 --> 00:20:18,864
O que você viu
sobre a obscenidade?
176
00:20:21,182 --> 00:20:26,140
Desespero que você não conseguiu
esconder quando um dos cavaleiros caiu.
177
00:20:26,291 --> 00:20:31,814
Já lhe pedi para se comportar de maneira
que eles não possam falar nada de ruim sobre você.
178
00:20:32,149 --> 00:20:35,048
Houve um tempo em que
falei sobre relações internas.
179
00:20:35,199 --> 00:20:37,199
Eu não estou falando sobre eles.
180
00:20:37,350 --> 00:20:39,912
Já estou falando sobre relações externas.
181
00:20:41,291 --> 00:20:46,534
Você se comportou de maneira indecente
e gostaria que isso não acontecesse novamente.
182
00:20:48,514 --> 00:20:52,741
Talvez eu esteja errado.
Nesse caso, por favor, me desculpe.
183
00:20:58,414 --> 00:21:00,581
Não, você não está errado.
184
00:21:01,635 --> 00:21:03,816
Você não está errado.
185
00:21:05,367 --> 00:21:08,710
Eu estava, e não posso
deixar de ficar em desespero.
186
00:21:09,117 --> 00:21:11,914
Estou falando com
você e pensando nele.
187
00:21:14,399 --> 00:21:16,575
Eu amo isso.
188
00:21:18,913 --> 00:21:21,145
Eu sou sua amante.
189
00:21:22,900 --> 00:21:26,559
E eu não suporto você,
estou com medo, eu te odeio.
190
00:21:32,963 --> 00:21:35,835
Faça comigo o que quiser.
191
00:22:17,405 --> 00:22:21,713
Mas eu insisto em condições
externas de decência até então,
192
00:22:21,864 --> 00:22:26,196
tomando medidas para garantir
minha honra e comunicá-los a você.
193
00:23:09,793 --> 00:23:16,274
Sem sua honra, sem seu coração,
sem religião. Uma mulher obscena.
194
00:23:16,649 --> 00:23:21,672
Sergei Alexandrovich, agora você só
tem uma pergunta com que se preocupar:
195
00:23:22,748 --> 00:23:25,793
a melhor forma
de se livrar dessa lama,
196
00:23:25,944 --> 00:23:28,638
com o qual ela te
maculou em sua queda.
197
00:23:29,063 --> 00:23:31,599
E continue seguindo seu caminho,
198
00:23:31,750 --> 00:23:34,359
barriga ativa,
honesta e útil.
199
00:23:35,305 --> 00:23:37,445
Você está certo.
200
00:23:38,183 --> 00:23:43,894
Não posso ficar infeliz por uma
mulher desprezada cometer um crime.
201
00:23:44,518 --> 00:23:48,190
O que fazer...
minha honra...
202
00:23:49,214 --> 00:23:51,987
Dariyalov provocou um duelo.
203
00:23:52,511 --> 00:23:55,300
Sem dúvida, nossa
sociedade é tão selvagem,
204
00:23:55,451 --> 00:23:58,820
que muitos verão um
duelo pelo lado bom.
205
00:23:59,451 --> 00:24:01,943
Mas que resultado alcançaremos.
206
00:24:03,448 --> 00:24:06,581
Suponha que você o
desafie para um duelo.
207
00:24:07,843 --> 00:24:11,444
Suponha que eles ensinem você.
Você vai pressionar o gatilho.
208
00:24:12,569 --> 00:24:14,991
E vai descobrir que você o matou.
209
00:24:16,441 --> 00:24:18,732
Qual o proximo?!
210
00:24:20,312 --> 00:24:22,312
Sim...
211
00:24:22,641 --> 00:24:25,655
Qual é o objetivo de matar um homem?
212
00:24:26,292 --> 00:24:29,604
para determinar sua atitude
em relação à mulher criminosa.
213
00:24:30,023 --> 00:24:34,741
Mas o que é ainda mais provável,
e que sem dúvida vai acontecer,
214
00:24:35,928 --> 00:24:39,459
você será morto ou ferido.
215
00:24:40,150 --> 00:24:43,396
Você, homem inocente.
216
00:24:43,839 --> 00:24:48,924
Vítima. Morto ou ferido.
Ainda mais inútil.
217
00:24:53,101 --> 00:24:56,519
Você está certo.
O duelo é inútil.
218
00:24:58,190 --> 00:25:00,542
E ninguém a espera de mim.
219
00:25:01,790 --> 00:25:03,925
Então o que?
220
00:25:04,675 --> 00:25:06,730
Divórcio?
221
00:25:09,965 --> 00:25:14,167
A tentativa de divórcio só pode
levar a um processo escandaloso,
222
00:25:17,373 --> 00:25:21,154
o que será uma grande
vantagem para seus inimigos.
223
00:25:22,082 --> 00:25:24,113
Por calúnia.
224
00:25:26,396 --> 00:25:30,318
Para rebaixar sua alta
posição na sociedade.
225
00:25:38,751 --> 00:25:41,297
Então o que resta?
226
00:25:43,554 --> 00:25:45,636
O que fazer?
227
00:25:47,806 --> 00:25:51,390
Alexei Alexandrovich,
seu objetivo deve ser
228
00:25:51,540 --> 00:25:54,086
para proteger sua reputação,
229
00:25:54,237 --> 00:25:57,032
que você precisa para
continuar seu serviço.
230
00:25:58,237 --> 00:26:01,659
E só há uma
melhor saída
231
00:26:01,923 --> 00:26:04,784
da posição em
que você colocou.
232
00:26:05,511 --> 00:26:08,846
E o que é ele?
"Fique com ela."
233
00:26:09,643 --> 00:26:12,291
Você manterá o que
aconteceu em segredo.
234
00:26:12,677 --> 00:26:16,408
E usando todos os meios
para interromper essa conexão.
235
00:26:17,260 --> 00:26:21,049
Mas minha atitude em relação a
ela não pode permanecer a mesma.
236
00:26:22,138 --> 00:26:24,220
Aleksey Aleksandrovich,
237
00:26:26,978 --> 00:26:32,243
você quer que ela se
reúna com seu amante?
238
00:26:33,769 --> 00:26:37,829
Então, seu crime é
lucrativo para ela.
239
00:26:39,438 --> 00:26:43,068
E então você a joga
nos braços de Vronsky.
240
00:26:43,219 --> 00:26:46,179
É impossível.
241
00:26:51,704 --> 00:26:54,374
Aleksey Aleksandrovich,
242
00:26:56,464 --> 00:26:59,406
Faça o que eu digo.
243
00:27:00,514 --> 00:27:05,498
E então ninguém tem o direito
de dizer que você não agiu
244
00:27:06,357 --> 00:27:09,014
de acordo com
as regras da religião,
245
00:27:11,206 --> 00:27:13,707
a bandeira que você
sempre segura alto,
246
00:27:13,884 --> 00:27:18,032
entre o resfriamento
geral e indiferença.
247
00:27:18,921 --> 00:27:21,131
Lidia Ivanovna,
248
00:27:21,678 --> 00:27:24,209
Estou muito,
muito grato a você.
249
00:27:25,431 --> 00:27:28,115
E por seus atos e
por suas palavras.
250
00:27:29,181 --> 00:27:31,485
Eu tenho que
considerar tudo.
251
00:27:31,939 --> 00:27:33,993
Decidir.
252
00:27:38,546 --> 00:27:42,777
Nós nos divertimos ontem à noite...
Não dormimos a noite toda.
253
00:27:42,943 --> 00:27:46,709
É melhor você me dizer o que beber,
é tão ruim na minha boca que...
254
00:27:46,860 --> 00:27:49,909
Melhor vodka. Dê ao
príncipe vodka e pepino.
255
00:27:50,297 --> 00:27:54,524
Você acha que vodka? Você vai beber
256
00:27:55,430 --> 00:27:58,117
Se você fizer isso, eu vou
beber. - Eu não quero.
257
00:27:59,667 --> 00:28:03,956
Ele pegou suas contas de novo...
Então você fica depois do banho:
258
00:28:04,107 --> 00:28:06,146
mal como o diabo.
259
00:28:11,318 --> 00:28:13,419
Como tudo acabou...
260
00:28:14,179 --> 00:28:17,655
Volkov subiu ao telhado
e disse que estava triste.
261
00:28:17,806 --> 00:28:21,056
Eu digo a ele: qual é a música:
uma marcha fúnebre.
262
00:28:21,887 --> 00:28:26,043
Você pode imaginar? Então ele adormeceu
com uma marcha fúnebre.
263
00:28:26,450 --> 00:28:30,020
No telhado... Alexey,
você vai beber?
264
00:28:31,625 --> 00:28:34,562
Você está bêbado.
Beba sua vodka,
265
00:28:34,713 --> 00:28:37,059
Em seguida, a água zelter
com bastante limão.
266
00:28:37,210 --> 00:28:39,803
E então talvez um
pouco de champanhe.
267
00:28:40,983 --> 00:28:44,293
Isso é conceitual...
Um pouco de champanhe.
268
00:28:45,253 --> 00:28:47,389
Vamos fazer um balanço.
269
00:28:48,966 --> 00:28:51,010
Sim...
270
00:28:52,194 --> 00:28:56,928
Encontrei uma nota que devo
17.000. "Sua Majestade,
271
00:28:57,439 --> 00:29:01,720
para uma pessoa com renda de
100.000, tal dívida não é grande.
272
00:29:02,298 --> 00:29:06,414
É isso mesmo. Mas a questão
é que não tenho esses 100.000.
273
00:29:06,565 --> 00:29:08,815
Aqui estão as notícias.
E onde eles estão?
274
00:29:08,966 --> 00:29:12,143
Você não os perdeu nas cartas,
não é? Mas você nem joga.
275
00:29:14,780 --> 00:29:16,848
Poucas pessoas sabem disso.
276
00:29:16,999 --> 00:29:20,465
Houve uma época em que meu irmão
tinha grandes dívidas e se casou com Varya.
277
00:29:20,616 --> 00:29:23,553
E ela é filha de um
dezembrista sem fortuna.
278
00:29:23,704 --> 00:29:27,178
E eu dei a ele toda a
renda familiar de meu pai.
279
00:29:27,850 --> 00:29:32,741
Deixei apenas 25.000 por ano.
- 25.000 por ano?
280
00:29:33,339 --> 00:29:37,503
Sinto muito, mas pensei que
você vivia com muito mais dinheiro.
281
00:29:37,789 --> 00:29:40,959
Sim, minha mãe me deu
cerca de 20.000 por ano.
282
00:29:41,110 --> 00:29:43,750
Mas agora ela estava
com raiva de Anna...
283
00:29:44,081 --> 00:29:46,766
Em suma, ela parou
de me enviar dinheiro.
284
00:29:50,032 --> 00:29:54,633
E quando eu disse a ela para deixar
seu marido, significava se reunir comigo.
285
00:29:56,470 --> 00:29:59,899
Mas como vou agüentar
se não tenho dinheiro ?!
286
00:30:01,864 --> 00:30:04,939
Ok, vamos supor que
eu possa providenciar isso.
287
00:30:05,090 --> 00:30:08,035
Mas como vou levá-la embora
quando estou no trabalho?
288
00:30:08,988 --> 00:30:12,539
Depois de contar a ela, tenho
que estar pronto para...
289
00:30:12,690 --> 00:30:15,197
Para ter dinheiro
para renunciar.
290
00:30:20,549 --> 00:30:24,669
Eu não quero te dar conselhos
sobre isso, e eu não tenho o direito,
291
00:30:24,820 --> 00:30:28,181
Vale a pena quebrar
sua vida por uma mulher?
292
00:30:33,034 --> 00:30:36,846
Para mim, ela é uma mulher
digna do mesmo respeito, ainda maior,
293
00:30:36,997 --> 00:30:39,010
do que uma esposa legítima.
294
00:30:40,076 --> 00:30:42,560
E eu teria meu
braço cortado do que...
295
00:30:43,382 --> 00:30:46,106
Ok, o que você
vai fazer a seguir?
296
00:30:47,936 --> 00:30:50,428
A questão é
renunciar ou não.
297
00:30:50,579 --> 00:30:54,178
Alexey, e você é ambicioso,
tem um futuro maravilhoso.
298
00:30:55,081 --> 00:30:59,479
Você decide se pode arranhar
tudo em nome dos sentimentos.
299
00:31:00,814 --> 00:31:03,229
E ela será capaz de...
300
00:31:03,882 --> 00:31:06,838
O que você quer? "Um homem
trouxe para você."
301
00:31:16,041 --> 00:31:19,838
Dê-me sua carruagem.
O meu não está atrelado.
302
00:31:22,162 --> 00:31:25,152
Pegue-os, mas
não os canse muito.
303
00:31:30,360 --> 00:31:32,411
Ajude-me
a me vestir.
304
00:31:33,224 --> 00:31:35,591
Não estimule os cavalos.
305
00:32:57,997 --> 00:33:02,161
Alexey, eu definitivamente
precisava ver você.
306
00:33:02,665 --> 00:33:04,665
O que aconteceu?
307
00:33:06,066 --> 00:33:08,066
Ontem...
308
00:33:09,172 --> 00:33:13,129
Indo para casa com Alexei
Alexandrovich, contei-lhe tudo.
309
00:33:13,280 --> 00:33:17,029
Eu disse a ele que não
podia ser sua esposa, que...
310
00:33:17,641 --> 00:33:19,981
Contei tudo a ele.
311
00:33:23,154 --> 00:33:25,514
Sim, está melhor.
312
00:33:26,064 --> 00:33:28,142
Mil vezes melhor.
313
00:33:28,600 --> 00:33:32,584
Eu só queria uma coisa, eu te pedi
uma coisa: acabar com essa situação.
314
00:33:32,992 --> 00:33:36,211
Sim, mas por que
você está me contando?
315
00:33:36,362 --> 00:33:38,593
Posso duvidar disso?
316
00:33:38,814 --> 00:33:41,989
Esse não é o ponto... - Alguém está
vindo. Talvez ele nos conheça.
317
00:33:42,140 --> 00:33:44,566
O que? Eu não
me importo.
318
00:33:46,234 --> 00:33:48,234
Eu digo que não
é esse o ponto.
319
00:33:48,454 --> 00:33:52,120
Você entende isso agora ...
'' Sinto muito, mas isso me deixa feliz.
320
00:33:53,718 --> 00:33:56,202
Espero que você o deixe agora?
321
00:33:56,579 --> 00:34:01,264
Espero que nos permita repensar
e colocar nossas vidas em ordem.
322
00:34:01,999 --> 00:34:04,395
Amanhã pretendo...
- E meu filho?
323
00:34:05,703 --> 00:34:09,148
Meu filho. Você
não entende?
324
00:34:09,546 --> 00:34:13,780
Eu tenho que deixá-lo, mas não
posso. Eu não quero fazer isso.
325
00:34:15,648 --> 00:34:17,678
Pelo amor de Deus,
o que é melhor?
326
00:34:17,829 --> 00:34:21,321
Para deixar seu filho ou continuar
nesta situação humilhante?
327
00:34:21,472 --> 00:34:23,664
Você diz "humilhante"?
328
00:34:23,969 --> 00:34:27,453
Não diga essas palavras, elas
não fazem sentido para mim.
329
00:34:27,604 --> 00:34:31,893
Entenda que desde o dia em que me
apaixonei por você, tudo mudou. Tudo!
330
00:34:32,044 --> 00:34:34,458
Para mim, tudo na
minha vida é seu amor.
331
00:34:34,609 --> 00:34:39,515
E se ela é minha, é assim que
me sinto... Firme... Tão alto que...
332
00:34:39,666 --> 00:34:43,548
Nada pode ser humilhante
para mim. Eu também...
333
00:34:44,064 --> 00:34:46,884
E estou orgulhoso da
minha situação porque ...
334
00:34:47,915 --> 00:34:50,025
Eu estou orgulhoso...
335
00:34:52,693 --> 00:34:55,306
O divórcio não pode ser arranjado?
336
00:34:56,596 --> 00:35:00,534
Você não pode pegar seu filho e deixá-lo?
337
00:35:01,363 --> 00:35:05,629
Sim, mas ... Tudo depende dele.
338
00:35:08,489 --> 00:35:10,659
Tudo será resolvido em breve.
339
00:35:13,392 --> 00:35:17,384
Mas agora não há... Não vamos
mais falar sobre isso.
340
00:35:25,475 --> 00:35:27,861
Estou muito feliz que você veio.
341
00:35:41,816 --> 00:35:44,016
Seryozha como é?
342
00:35:46,619 --> 00:35:49,486
Não vou almoçar em casa.
343
00:35:52,013 --> 00:35:54,712
E agora tenho que ir.
344
00:35:58,394 --> 00:36:00,656
Aleksey Aleksandrovich,
345
00:36:03,030 --> 00:36:06,523
Sou uma mulher criminosa,
sou uma mulher estúpida.
346
00:36:06,674 --> 00:36:10,658
Mas eu sou o mesmo que eu
era. O que eu disse a você então.
347
00:36:11,792 --> 00:36:14,472
E eu vim aqui para te dizer,
348
00:36:16,060 --> 00:36:18,363
que não posso mudar nada.
349
00:36:19,403 --> 00:36:21,443
Eu não te perguntei sobre isso.
350
00:36:22,363 --> 00:36:24,537
Eu adivinhei isso.
351
00:36:34,149 --> 00:36:36,938
Mas como eu disse então,
352
00:36:39,892 --> 00:36:44,859
e agora repito que não preciso saber disso.
353
00:36:45,517 --> 00:36:47,687
Eu ignoro isso.
354
00:36:48,375 --> 00:36:50,865
Nem todos os cônjuges são
tão bons quanto você,
355
00:36:51,025 --> 00:36:55,094
apressar-se a dar um aviso
tão agradável a seus maridos.
356
00:36:55,245 --> 00:36:59,085
Vou ignorar até que a
sociedade aprenda sobre isso.
357
00:36:59,236 --> 00:37:04,306
E enquanto meu nome não cair em desgraça.
E é por isso que estou apenas avisando,
358
00:37:04,457 --> 00:37:07,849
nosso relacionamento deve
ser o mesmo de sempre.
359
00:37:08,000 --> 00:37:11,707
E que só neste caso,
se você se comprometer,
360
00:37:11,858 --> 00:37:14,701
Terei que tomar medidas
para proteger minha vida.
361
00:37:14,852 --> 00:37:18,365
Mas nosso relacionamento não
pode ser o mesmo de antes.
362
00:37:18,514 --> 00:37:21,490
Eu não posso ser sua esposa até...
363
00:37:27,725 --> 00:37:32,765
Talvez o estilo de vida que você adotou
tenha afetado sua compreensão?
364
00:37:32,916 --> 00:37:36,400
Eu desprezo tanto os dois...
365
00:37:37,505 --> 00:37:42,497
Eu realmente não entendo como,
tendo tanta independência quanto você,
366
00:37:42,946 --> 00:37:46,305
declarando diretamente
ao marido sua infidelidade,
367
00:37:46,456 --> 00:37:50,059
e você não encontra nada de
preconceituoso nisso, pelo que posso ver.
368
00:37:50,210 --> 00:37:54,856
Você considera as obrigações de sua
esposa para com o marido prejudicadas.
369
00:37:55,007 --> 00:37:57,834
Alexei Alexandrovich, o
que você quer de mim?
370
00:37:57,985 --> 00:38:01,445
Eu não quero encontrar
este homem aqui.
371
00:38:01,982 --> 00:38:05,286
E para fazer isso, nem a
sociedade nem os servos,
372
00:38:05,437 --> 00:38:07,460
eles não podem acusar você.
373
00:38:07,611 --> 00:38:09,663
Não se vêem.
374
00:38:11,031 --> 00:38:13,288
Não acho que seja muito.
375
00:38:14,579 --> 00:38:17,649
E por tudo isso você desfrutará dos
direitos de uma esposa honesta,
376
00:38:17,800 --> 00:38:19,876
sem cumprir seus deveres.
377
00:38:20,235 --> 00:38:22,727
Isso é o que tenho a lhe dizer.
378
00:38:23,340 --> 00:38:27,708
Agora é hora de eu ir embora.
Não vou almoçar em casa.
379
00:39:52,276 --> 00:39:54,610
Venha aqui.
380
00:39:56,272 --> 00:39:58,879
Vamos, não tenha medo.
381
00:40:17,595 --> 00:40:20,069
Qual é o seu nome?
382
00:40:32,176 --> 00:40:35,340
Alexey. E você?
383
00:40:44,335 --> 00:40:47,795
Shun Shan ... Linda.
384
00:40:48,967 --> 00:40:52,826
Algo como... "Nasceu na primavera."
385
00:40:53,302 --> 00:40:56,009
Sim lindo.
386
00:41:02,354 --> 00:41:04,482
Sim, bem, espere um minuto.
387
00:41:09,293 --> 00:41:11,293
Bem-vinda.
32218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.