Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,861 --> 00:00:29,894
ANA KARENINA
2
00:01:49,347 --> 00:01:53,378
China, Manch�ria, 1904.
3
00:02:29,538 --> 00:02:32,320
Recebi a patente de general.
4
00:02:34,866 --> 00:02:37,585
Coronel, j� sabe disso?
5
00:02:39,017 --> 00:02:41,133
Sim, eu j� entendo.
6
00:02:41,520 --> 00:02:46,857
O pedido j� foi assinado.
"Parab�ns, Excel�ncia."
7
00:02:47,279 --> 00:02:51,021
Desejo-lhe recupera��o.
"Meu pedido ..."
8
00:02:52,001 --> 00:02:56,127
Isso deve ser regado.
Eles s�o miser�veis.
9
00:03:07,216 --> 00:03:11,170
Ol�, Coronel.
- Ol�.
10
00:03:13,020 --> 00:03:16,247
Como voc� est� se sentindo?
- N�o � ruim.
11
00:03:16,785 --> 00:03:18,888
O que voc� fez hoje?
12
00:03:19,702 --> 00:03:22,755
Transporte de feridos
para os postos de curativos.
13
00:03:24,166 --> 00:03:27,307
Trocamos os curativos,
os alimentamos.
14
00:03:29,348 --> 00:03:31,902
N�s os mandamos para o hospital.
15
00:03:33,729 --> 00:03:38,072
Faz muito tempo que quero te perguntar ...
Como v�o as coisas com voc�?
16
00:03:38,565 --> 00:03:40,816
Meu pai morreu.
17
00:03:41,284 --> 00:03:43,825
Logo ap�s a morte de minha m�e.
18
00:03:44,990 --> 00:03:49,138
Ent�o, Anya,
minha irm�, morreu.
19
00:03:50,235 --> 00:03:52,375
Sua filha.
20
00:03:53,579 --> 00:03:57,220
Ela era muito pequena.
Aos cinco anos. Voc� lembra dela?
21
00:03:59,591 --> 00:04:01,930
Sim, eu sei disso.
22
00:04:02,689 --> 00:04:04,883
Eu tenho uma madrinha, estou cuidando dela.
23
00:04:05,800 --> 00:04:08,441
Lidia Ivanovna.
24
00:04:09,152 --> 00:04:12,597
Eu estudei na universidade.
Conclu� cursos.
25
00:04:13,604 --> 00:04:18,019
Eu trabalhei em um hospital,
ent�o... Em particular.
26
00:04:18,546 --> 00:04:21,922
Fui casado e
agora estou sozinho.
27
00:04:22,350 --> 00:04:25,545
E quando a guerra
come�ou, fui para a frente.
28
00:04:25,758 --> 00:04:29,671
E agora sou...
um m�dico militar.
29
00:04:31,131 --> 00:04:34,235
Quem � essa chinesa no quintal?
De onde ela �?
30
00:04:34,593 --> 00:04:37,868
Eu n�o sei. De alguma forma,
ela se apegou a n�s.
31
00:04:39,172 --> 00:04:42,509
Ou eles a abandonaram.
Ainda � uma guerra.
32
00:04:44,057 --> 00:04:46,182
E ela est� conosco
por enquanto.
33
00:04:46,409 --> 00:04:49,659
Por que voc� n�o veio
ao funeral da sua filha?
34
00:05:00,740 --> 00:05:05,742
Eu queria. Eu escrevi uma carta.
Eles me recusaram.
35
00:05:07,718 --> 00:05:10,720
Ningu�m o teria expulsado
se voc� tivesse vindo.
36
00:05:11,471 --> 00:05:13,503
Certo?
37
00:05:16,980 --> 00:05:19,059
OK...
38
00:05:20,179 --> 00:05:22,819
Eu tenho uma hora livre.
39
00:05:23,623 --> 00:05:25,750
Uma hora e meia no m�ximo.
40
00:05:32,577 --> 00:05:35,751
Depois daquele baile,
fui para S�o Petersburgo.
41
00:05:36,707 --> 00:05:41,677
N�o havia assentos no carro e eu estava pronto
para viajar com os homens da terceira s�rie.
42
00:05:42,064 --> 00:05:45,095
Mas um conhecido meu me ajudou.
43
00:05:47,166 --> 00:05:50,369
Seu irm�o, com quem ele realmente
queria viajar para S�o Petersburgo,
44
00:05:50,520 --> 00:05:53,137
e por causa da doen�a
ele teve que ficar.
45
00:05:59,482 --> 00:06:02,352
1872.
46
00:06:21,071 --> 00:06:23,072
N�o dormi a noite toda.
47
00:06:23,722 --> 00:06:25,722
Eu estava pensando em Anna.
48
00:06:26,262 --> 00:06:29,980
Lembrei-me do rosto dela,
lembrei-me de todas as suas palavras.
49
00:06:31,377 --> 00:06:34,495
Na minha imagina��o,
for�ando meu cora��o a parar,
50
00:06:34,646 --> 00:06:37,667
havia fotos de nosso
poss�vel futuro juntos.
51
00:06:37,818 --> 00:06:41,129
E eu j� sabia que
toda felicidade na vida,
52
00:06:41,280 --> 00:06:45,286
o �nico sentido da vida
que encontro apenas nisso, sim...
53
00:06:45,437 --> 00:06:47,960
... para v�-la e ouvi-la.
54
00:07:49,398 --> 00:07:51,755
Voc� n�o precisa de algo?
55
00:07:53,133 --> 00:07:55,765
Talvez eu possa ser
�til em alguma coisa?
56
00:07:56,089 --> 00:07:58,438
Eu n�o sabia que voc�
estava viajando tamb�m.
57
00:07:59,133 --> 00:08:01,133
O que voc� est� aqui para?
58
00:08:01,462 --> 00:08:03,790
Para que estou aqui?
59
00:08:04,324 --> 00:08:06,597
Eu estou aqui para ...
60
00:08:08,348 --> 00:08:11,238
Estou aqui para
estar onde voc� est�.
61
00:08:13,015 --> 00:08:15,015
Eu n�o posso
fazer de outra forma.
62
00:08:17,092 --> 00:08:20,383
Perdoe-me se voc� n�o se
sentir confort�vel com o que eu disse.
63
00:08:20,602 --> 00:08:22,844
Isso � est�pido o que voc� est� dizendo.
64
00:08:22,995 --> 00:08:28,094
E por favor, se voc� � uma
boa pessoa, esque�a o que disse.
65
00:08:28,245 --> 00:08:31,908
Como vou esquecer.
"Nenhuma de suas palavras ..."
66
00:08:32,059 --> 00:08:35,041
N�o esquecerei nenhum de seus movimentos.
67
00:08:36,932 --> 00:08:39,612
N�o posso.
- Suficiente.
68
00:08:40,605 --> 00:08:42,605
O suficiente!
69
00:08:50,804 --> 00:08:53,366
Alexei Alexandrovich,
estou aqui.
70
00:08:56,226 --> 00:09:00,321
Sim, como voc� pode ver, um marido gentil.
- Ol�.
71
00:09:01,006 --> 00:09:05,561
Gentil, como um segundo ano depois de um casamento.
Eu mal podia esperar para te ver.
72
00:09:06,842 --> 00:09:08,842
Seryozha � saud�vel?
73
00:09:08,993 --> 00:09:11,749
E esta � a recompensa
pela minha paix�o.
74
00:09:11,900 --> 00:09:13,900
Ele est� saud�vel,
ele est� saud�vel.
75
00:09:16,759 --> 00:09:18,759
Conde Vronsky.
76
00:09:20,028 --> 00:09:22,197
Acho que nos conhecemos.
77
00:09:22,902 --> 00:09:26,731
Ele viajou para l� com sua m�e
e voltou com seu filho.
78
00:09:29,371 --> 00:09:31,636
Tem certeza que est�
voltando das f�rias?
79
00:09:31,955 --> 00:09:34,489
Conto com a honra de te visitar.
80
00:09:34,739 --> 00:09:38,373
Ficarei feliz. Segunda-feira �
dia de recep��o.
81
00:09:40,601 --> 00:09:45,180
Que bom que tive meia hora para conhec�-lo.
82
00:09:45,531 --> 00:09:48,532
E eu poderia te mostrar minha ternura.
83
00:10:04,570 --> 00:10:07,796
M�e!
- Seryozha!
84
00:10:08,014 --> 00:10:11,617
Estou muito feliz por voc� estar em casa!
- Meu querido!
85
00:10:13,097 --> 00:10:17,162
E aquela garota de Moscou
que voc� me falou,
86
00:10:17,412 --> 00:10:20,850
quem pode ler e escrever.
Ela � melhor do que eu?
87
00:10:21,001 --> 00:10:25,062
Para mim, voc� � o melhor de todos.
- Eu sei disso.
88
00:10:26,825 --> 00:10:31,043
V�, eu irei at� voc� em breve.
- Tudo certo.
89
00:10:36,886 --> 00:10:39,443
Minha solid�o finalmente acabou.
90
00:10:40,412 --> 00:10:44,350
Voc� n�o vai acreditar como �
desconfort�vel almo�ar sozinho.
91
00:10:49,677 --> 00:10:52,374
Vejo que sua jornada foi bem-sucedida.
92
00:10:53,402 --> 00:10:55,454
Como est� nosso
Stepan Arkadievich?
93
00:10:55,839 --> 00:10:59,847
Voc� n�o tem ideia de como
eu lamentei por ele e Dolly.
94
00:11:00,088 --> 00:11:02,096
Do cora��o.
95
00:11:02,247 --> 00:11:05,606
Eu n�o acho que ele
deveria ter perdoado tal pessoa.
96
00:11:05,866 --> 00:11:07,922
Embora ele seja seu irm�o.
97
00:11:11,817 --> 00:11:14,809
Eu sei que mesmo
considerando o parentesco,
98
00:11:14,960 --> 00:11:18,323
eles n�o o impedir�o
de expressar sua opini�o.
99
00:11:20,112 --> 00:11:22,222
Eu conhe�o essa sua caracter�stica.
100
00:11:23,605 --> 00:11:25,699
E eu gosto dela.
101
00:11:29,282 --> 00:11:31,789
Voc� n�o vai a lugar nenhum.
Voc� n�o est� entediado?
102
00:11:32,595 --> 00:11:35,396
Talvez v� visitar
algu�m esta noite?
103
00:11:35,547 --> 00:11:37,658
N�o, voc� n�o precisa.
104
00:11:38,892 --> 00:11:40,962
E vou ficar bem em casa.
105
00:11:53,758 --> 00:11:58,524
Voc� sabe, Polatnikov,
um funcion�rio do seu departamento,
106
00:11:59,409 --> 00:12:02,276
pouco antes de minha partida para Moscou...
107
00:12:03,060 --> 00:12:06,842
Sim, lembrei-me. Secret�ria com
um penteado muito engra�ado.
108
00:12:07,367 --> 00:12:09,974
Eu lembro dele. E quanto a ele?
109
00:12:10,810 --> 00:12:12,989
Ele me disse...
110
00:12:13,663 --> 00:12:15,713
Com duas palavras,
111
00:12:15,864 --> 00:12:18,254
Ele quase se explicou apaixonado por mim.
112
00:12:20,306 --> 00:12:24,034
Por estar em uma sociedade secular,
qualquer mulher pode experimentar isso.
113
00:12:24,185 --> 00:12:26,285
N�o ... - Ana,
114
00:12:26,816 --> 00:12:29,512
Sempre confiei
e confio no seu tato.
115
00:12:30,110 --> 00:12:34,681
E � por isso que nunca me permitirei
ser humilhada e ter ci�me de mim mesma.
116
00:12:37,569 --> 00:12:40,218
Na verdade, n�o h�
nada para falar aqui.
117
00:12:46,005 --> 00:12:48,345
Portanto, n�o h� por
que dizer a voc�.
118
00:12:50,273 --> 00:12:52,956
Gra�as a Deus n�o
tenho nada para contar.
119
00:12:53,410 --> 00:12:55,660
Voc� est� saindo agora?
120
00:12:59,197 --> 00:13:01,963
Agora eu tenho que ir para o minist�rio,
121
00:13:02,938 --> 00:13:05,363
e esta noite receberei visitantes.
122
00:13:06,164 --> 00:13:08,407
Quando voc� faz tudo ?!
123
00:13:09,255 --> 00:13:13,935
Voc� sabe, cada minuto da minha
vida � ocupado e distribu�do.
124
00:13:14,657 --> 00:13:17,047
E poder fazer tudo,
125
00:13:19,398 --> 00:13:22,290
Eu tenho que ter muito cuidado.
126
00:13:26,498 --> 00:13:29,921
Seja o que for, Anna,
aposto que acabou tudo bem,
127
00:13:30,072 --> 00:13:32,072
e que ele voltou.
128
00:13:34,703 --> 00:13:39,461
Moscou ainda n�o fala sobre a
nova situa��o, que aceitei no conselho?
129
00:13:41,204 --> 00:13:43,711
Desculpe, n�o ouvi
nada sobre isso.
130
00:13:47,521 --> 00:13:50,178
Aqui recebeu grande publicidade.
131
00:13:52,931 --> 00:13:55,115
Os aplausos n�o pararam.
132
00:14:31,993 --> 00:14:33,994
Aqui est� a hist�ria.
133
00:14:34,158 --> 00:14:37,682
Estou um pouco envergonhado,
mas quero muito contar.
134
00:14:37,833 --> 00:14:41,999
Vamos, me diga. N�s ouvimos voc�.
"Eu n�o direi nomes."
135
00:14:42,430 --> 00:14:46,040
Melhor ainda.
Tentaremos reconhec�-los.
136
00:14:46,199 --> 00:14:48,559
Chega de beber.
Comer.
137
00:14:50,902 --> 00:14:53,120
N�o estou com vontade de comer.
138
00:14:53,723 --> 00:14:57,323
Entenda, para mim � uma
quest�o de vida ou morte.
139
00:14:58,972 --> 00:15:02,614
Voc� consegue
adivinhar? "Eu acho."
140
00:15:03,022 --> 00:15:05,522
Mas n�o posso falar sobre isso.
141
00:15:06,189 --> 00:15:11,697
Eu me sinto sozinho, mas tenho certeza...
voc� despreza todos os sentimentos.
142
00:15:11,994 --> 00:15:14,111
S� voc� pode entender.
143
00:15:15,354 --> 00:15:19,166
Mas voc�, irm�o,
� o sortudo.
144
00:15:19,793 --> 00:15:23,261
Por qu�? - Porque tudo
est� na sua frente.
145
00:15:23,954 --> 00:15:27,159
E n�o est� atr�s de voc�?
- N�o, n�o est� atr�s de mim.
146
00:15:27,310 --> 00:15:30,620
Mas voc� tem sentimentos,
e eu tenho tais ... estreitos.
147
00:15:30,771 --> 00:15:33,061
Uzhkim ... - Isso n�o � amor.
148
00:15:33,212 --> 00:15:36,017
Eu j� estive apaixonado antes.
Este n�o � o mesmo.
149
00:15:36,813 --> 00:15:39,891
� alguma for�a externa
que me oprime.
150
00:15:41,143 --> 00:15:45,823
Tentei correr porque pensei
que era imposs�vel.
151
00:15:46,141 --> 00:15:48,149
Voc� me entende?
152
00:15:48,330 --> 00:15:51,314
Como felicidade que
n�o existe na terra.
153
00:15:52,705 --> 00:15:57,105
Mas lutei comigo mesmo,
e vejo que n�o h� vida sem isso.
154
00:16:06,741 --> 00:16:09,288
Vronsky!
Vronsky!
155
00:16:09,641 --> 00:16:12,141
Com licen�a, senhores,
um momento.
156
00:16:12,292 --> 00:16:17,400
Espere, Vronsky. Vamos tomar um drink.
- N�o, obrigado, eu n�o bebo mais.
157
00:16:17,645 --> 00:16:21,754
Para mim � o suficiente.
Eu vou ficar b�bado. Como voc� est�?
158
00:16:22,490 --> 00:16:26,709
Estou mal, muito mal.
E � por causa das mulheres.
159
00:16:26,879 --> 00:16:29,841
� por isso que queria consult�-lo.
160
00:16:30,940 --> 00:16:33,339
Suponha que voc� ame uma mulher.
161
00:16:34,456 --> 00:16:36,464
E ela � casada.
162
00:16:36,615 --> 00:16:40,976
Voc� se apaixonou por essa mulher, e voc� se
comporta de alguma forma ... Eu n�o entendo ...
163
00:16:41,127 --> 00:16:43,679
� como se ele tivesse acabado de comer,
164
00:16:43,831 --> 00:16:47,010
voc� passa por uma
padaria e rouba um p�o.
165
00:16:47,724 --> 00:16:52,576
Porque o p�o cheira t�o bem que
voc� n�o consegue resistir.
166
00:16:52,727 --> 00:16:56,743
E o que eu queria perguntar...
- Se voc� quer fingir ser um tolo,
167
00:16:56,894 --> 00:16:59,996
Eu n�o posso te impedir de
fazer isso, mas eu te digo
168
00:17:00,147 --> 00:17:03,246
se voc� continuar a
brincar na minha presen�a,
169
00:17:03,397 --> 00:17:05,765
Vou te ensinar como se comportar.
- Eu s�...
170
00:17:05,916 --> 00:17:07,991
Eu n�o estou brincando.
Cale-se!
171
00:17:08,142 --> 00:17:11,486
Mas se quiser, estou �
disposi��o. "Chega, irm�o."
172
00:17:13,262 --> 00:17:16,192
Pe�o desculpas.
173
00:17:22,416 --> 00:17:24,652
Qual o problema com voc�?
174
00:17:31,555 --> 00:17:33,555
Voc� vai falar sobre mulheres?
175
00:17:35,088 --> 00:17:38,729
Cavalheiros, ainda n�o
falei sobre as mulheres.
176
00:17:38,880 --> 00:17:42,027
Voc� se esqueceu de
dizer como tudo acabou.
177
00:17:42,783 --> 00:17:46,322
Este n�o � o fim,
mas apenas o come�o.
178
00:17:47,519 --> 00:17:51,496
Sim, era o marido dela. Ele veio ao
nosso regimento com uma reclama��o,
179
00:17:51,647 --> 00:17:54,874
que eles estavam supostamente
insultando sua esposa.
180
00:17:55,736 --> 00:17:59,307
E imagine, ela est� gr�vida.
181
00:18:04,064 --> 00:18:07,924
E o que disse o coronel?
"O que voc� disse ..."
182
00:18:08,587 --> 00:18:13,393
O mais estranho � que nem
me lembro como a cortei.
183
00:18:14,870 --> 00:18:19,550
Na verdade, eu me
lembro... em geral...
184
00:18:22,105 --> 00:18:24,957
E como exatamente
- n�o me lembro.
185
00:18:26,614 --> 00:18:30,998
Lembro-me bem da sensa��o de
dor quando n�o a via h� muito tempo.
186
00:18:31,149 --> 00:18:33,172
Aqui no ba�,
187
00:18:33,323 --> 00:18:36,564
Como acontece com um
fumante que n�o recebe tabaco.
188
00:18:38,199 --> 00:18:42,630
E eu a segui por toda parte. Onde ela
estava, eu tamb�m estava.
189
00:18:44,176 --> 00:18:46,403
Mas ela n�o me aceitou.
190
00:18:47,488 --> 00:18:49,676
N�o havia esperan�a.
191
00:18:50,606 --> 00:18:53,105
Mas ainda assim tentei.
192
00:18:53,613 --> 00:18:56,113
Eu realmente queria v�-la.
193
00:18:57,162 --> 00:18:59,792
Para ver seus
olhos, seu sorriso.
194
00:19:00,434 --> 00:19:03,943
Como ela franze a testa...
Eu surtei...
195
00:19:05,851 --> 00:19:10,032
Minha m�e, quando soube que eu a
estava cortejando, interpretou tudo como...
196
00:19:10,278 --> 00:19:12,722
enviou uma conex�o secular.
197
00:19:13,443 --> 00:19:15,458
Lembre-se, meu amigo:
198
00:19:15,609 --> 00:19:20,662
nada d� um toque final a um
jovem e brilhante cavalheiro,
199
00:19:21,263 --> 00:19:24,365
como conex�es na
alta sociedade. - M�e...
200
00:19:24,911 --> 00:19:29,116
Direi mais: gosto
muito da Karenina.
201
00:19:30,294 --> 00:19:33,645
O quanto ela
ama seu filho...
202
00:19:34,920 --> 00:19:37,180
Tanto quanto eu te amo.
203
00:19:40,709 --> 00:19:43,332
Mas ela ainda � a
mesma que as outras.
204
00:19:43,825 --> 00:19:46,473
Uma mulher linda e exemplar.
205
00:19:47,454 --> 00:19:49,455
Tenha isso em mente.
206
00:19:57,614 --> 00:20:02,380
Ouvi dizer que foi um
casamento de paix�o.
207
00:20:02,531 --> 00:20:04,532
Por paix�o ?!
208
00:20:04,763 --> 00:20:07,401
Quem o coloca dessa maneira agora?
209
00:20:09,743 --> 00:20:13,586
Eu sei que os casamentos
felizes apenas no bom senso.
210
00:20:13,737 --> 00:20:17,753
Casamentos de raz�o s�o chamados de
casamentos quando ambos j� foram disputados.
211
00:20:17,904 --> 00:20:20,647
� como escarlatina:
voc� tem que superar isso.
212
00:20:20,798 --> 00:20:23,071
Mas se voc� realmente
quer sentir amor,
213
00:20:23,222 --> 00:20:26,634
ent�o voc� deve primeiro cometer
um erro e depois corrigi-lo.
214
00:20:26,785 --> 00:20:28,917
Mesmo ... Mesmo depois do casamento?
- Claro.
215
00:20:29,068 --> 00:20:33,733
Nunca � tarde para se arrepender. Primeiro voc� comete
um erro, depois se corrige.
216
00:21:17,417 --> 00:21:20,616
Tenho o direito de tom�-lo
quando quiser. Eu coloquei cem rublos.
217
00:21:20,767 --> 00:21:23,283
E ent�o eles come�aram a distribuir.
218
00:21:23,588 --> 00:21:26,877
O qu�, eles ficaram com medo
e desistiram? Vronsky, diga a eles!
219
00:21:27,028 --> 00:21:30,169
Voc� � um oficial de equipe.
N�o minta para mim. - Claro...
220
00:21:30,320 --> 00:21:33,490
Eu nunca vou brincar com
voc� novamente. Mentiroso!
221
00:21:33,641 --> 00:21:37,480
Eu vou bater em voc� na pr�xima vez!
"E voc� ter� raz�o."
222
00:21:55,432 --> 00:21:58,879
At� agora, n�o sei exatamente
quando ela tomou sua decis�o.
223
00:21:59,170 --> 00:22:01,695
E ela decidiu tudo.
224
00:22:03,945 --> 00:22:06,891
Ent�o ela me contou sobre
a conversa que aconteceu
225
00:22:07,042 --> 00:22:09,243
entre ela e seu pai antes.
226
00:22:09,563 --> 00:22:12,290
Parece-me que essa conversa decidiu tudo.
227
00:22:13,034 --> 00:22:18,699
Voc� acha que Ana foi para Vronsky?
N�o. Anna deixou Karenin.
228
00:22:19,378 --> 00:22:22,582
Anna, preciso falar com voc�.
- Comigo?
229
00:22:22,888 --> 00:22:25,325
E porque? Para qu�?
230
00:22:25,572 --> 00:22:30,081
Vamos conversar quando for preciso.
E � melhor irmos para a cama.
231
00:22:30,318 --> 00:22:34,980
Anna, tenho que te proteger.
"Me proteger?" De que?
232
00:22:36,482 --> 00:22:41,069
Eu quero proteg�-la de
descuido e frivolidade,
233
00:22:41,220 --> 00:22:45,338
voc� pode dar � sociedade secular
um motivo para discutir voc�.
234
00:22:45,489 --> 00:22:51,154
Sua conversa t�o animada hoje com
o conde Vronsky atraiu a aten��o.
235
00:22:51,415 --> 00:22:55,495
Voc� � sempre assim.
Eu n�o entendi...
236
00:22:55,866 --> 00:23:01,289
Ou voc� n�o gosta quando estou triste
ou n�o gosta quando estou feliz.
237
00:23:03,335 --> 00:23:07,038
Eu n�o estava entediado.
Isso te humilha?
238
00:23:07,622 --> 00:23:09,708
Anna, � voc�?
239
00:23:11,485 --> 00:23:15,116
O que est� acontecendo?
O que voc� quer de mim?
240
00:23:16,296 --> 00:23:18,632
Aqui est� o que
quero dizer a voc�.
241
00:23:20,652 --> 00:23:22,813
Por favor me escute.
242
00:23:28,575 --> 00:23:34,318
Como voc� sabe, considero o ci�me
um sentimento humilhante e ofensivo.
243
00:23:35,153 --> 00:23:39,153
E nunca me permitirei ser
cativado por esse sentimento.
244
00:23:40,211 --> 00:23:45,766
Mas existem certas leis que voc�
n�o pode aprovar impunemente.
245
00:23:48,106 --> 00:23:50,537
Eu definitivamente n�o
entendo nada.
246
00:23:50,965 --> 00:23:53,295
Voc� n�o est� bem,
Alexei Alexandrovich.
247
00:23:57,298 --> 00:23:59,692
Estou ouvindo o que
voc� tem a dizer.
248
00:23:59,843 --> 00:24:04,226
Eu at� escuto voc� com interesse porque
ele quer que eu saiba o que est� acontecendo.
249
00:24:07,295 --> 00:24:10,758
N�o tenho o direito de entrar em
detalhes sobre seus sentimentos.
250
00:24:10,909 --> 00:24:14,179
Eu at� acho isso in�til e at� prejudicial.
251
00:24:15,904 --> 00:24:18,728
Seus sentimentos est�o em sua consci�ncia.
252
00:24:20,877 --> 00:24:23,150
Mas eu te devo...
253
00:24:24,548 --> 00:24:26,752
Na minha frente...
254
00:24:27,269 --> 00:24:31,159
Diante de Deus, deixe-me apontar
seus deveres para com voc�.
255
00:24:31,527 --> 00:24:36,372
Nossas vidas est�o conectadas e conectadas
por meio de pessoas e por meio do Senhor.
256
00:24:37,081 --> 00:24:39,629
S� um crime pode
quebrar essa conex�o,
257
00:24:39,780 --> 00:24:42,543
e um crime pelo pecado
grave de algu�m.
258
00:24:44,707 --> 00:24:46,715
Eu n�o entendo nada.
259
00:24:47,529 --> 00:24:50,593
Meu Deus, e como eu durmo agora.
260
00:24:51,135 --> 00:24:53,839
Anna, pelo amor de Deus,
n�o fala assim.
261
00:24:54,599 --> 00:24:57,621
Talvez eu esteja errado,
mas acredite em mim.
262
00:24:58,508 --> 00:25:02,353
Acredite em mim, n�o estou t�o
preocupado com voc� quanto estou com voc�.
263
00:25:02,566 --> 00:25:06,215
Eu sou seu marido.
Eu te amo.
264
00:25:07,193 --> 00:25:09,262
Aleksey Aleksandrovich,
265
00:25:10,434 --> 00:25:13,490
Eu realmente n�o entendo,
determine o que voc� est� procurando.
266
00:25:13,641 --> 00:25:16,177
Me deixe terminar.
267
00:25:16,930 --> 00:25:20,955
Eu te amo, mas n�o
estou falando de mim.
268
00:25:21,334 --> 00:25:24,326
A pessoa principal nisso �
nosso filho, e voc� sente isso.
269
00:25:24,477 --> 00:25:28,696
Se voc� sentir que
existe a menor raz�o,
270
00:25:28,984 --> 00:25:31,055
ent�o por favor pense.
271
00:25:31,206 --> 00:25:34,094
Se o seu cora��o fala,
me diga.
272
00:25:35,122 --> 00:25:37,397
N�o tenho nada para te dizer.
273
00:25:38,709 --> 00:25:40,732
Eu realmente quero
ir para a cama.
274
00:27:47,395 --> 00:27:49,894
Com o conde Vronsky.
275
00:28:17,441 --> 00:28:20,647
Anna, � voc�!?
Voc� est� aqui!?
276
00:28:23,829 --> 00:28:26,083
Deixe ele ir.
277
00:28:30,008 --> 00:28:33,101
Sim v�. N�o vou precisar
de voc� hoje.
278
00:28:41,443 --> 00:28:44,075
Eu gostaria de
ver sua casa.
279
00:28:44,693 --> 00:28:46,740
Eu posso?
280
00:28:49,209 --> 00:28:52,382
Sim, claro. Bem-vinda.
281
00:29:30,484 --> 00:29:33,828
Voc� sabe, h� muito
tempo atr�s,
282
00:29:34,912 --> 00:29:40,171
quando eu tinha dezessete anos, minha tia
e eu viajamos para Trinity a cavalo.
283
00:29:40,863 --> 00:29:43,604
Fui eu ?!
284
00:29:45,385 --> 00:29:48,913
Quantas coisas que pareciam
maravilhosas para mim ent�o,
285
00:29:49,064 --> 00:29:51,542
agora est� inacess�vel
e insignificante.
286
00:29:52,474 --> 00:29:57,186
E o que eu tinha agora
est� inacess�vel para sempre.
287
00:29:59,920 --> 00:30:02,054
Qu�o est�pido...
288
00:30:05,247 --> 00:30:07,691
Talvez voc� queira vinho?
289
00:30:08,696 --> 00:30:11,349
N�o, eu n�o quero
290
00:30:14,537 --> 00:30:16,863
Vamos, est� muito abafado aqui.
291
00:31:25,731 --> 00:31:29,248
E agora, depois de tantos anos,
lembro-me de todas as nossas reuni�es.
292
00:31:29,399 --> 00:31:31,774
Foi como ontem.
293
00:31:32,160 --> 00:31:35,900
Lembro-me do brilho em seus
olhos, do cheiro de seu cabelo.
294
00:31:36,399 --> 00:31:41,404
Suas palavras: "N�o tenho nada
al�m de voc�." E eu me lembro disso.
295
00:31:41,884 --> 00:31:44,142
Ela disse isso.
296
00:32:39,736 --> 00:32:41,736
Vronsky.
297
00:32:42,696 --> 00:32:45,691
Vronsky, voc� pode
vir at� mim?
298
00:33:14,713 --> 00:33:17,363
E a�? Isso doi?
299
00:33:17,938 --> 00:33:22,063
Dor de cabe�a, caso
contr�rio, normal.
300
00:33:22,925 --> 00:33:26,130
� como se eu estivesse no
nevoeiro... Estou vagando...
301
00:33:28,145 --> 00:33:31,122
Aqui, voc� e seu m�dico est�o
conversando sobre algo.
302
00:33:32,231 --> 00:33:35,467
Eu ou�o tudo, mas n�o consigo
entender as palavras.
303
00:33:37,697 --> 00:33:40,246
O que o m�dico fala sobre mim?
304
00:33:41,331 --> 00:33:43,503
Eu vou morrer logo?
305
00:33:46,933 --> 00:33:51,816
Conte-me. Afinal,
somos soldados.
306
00:33:54,619 --> 00:33:56,714
Em breve.
307
00:33:59,042 --> 00:34:01,913
� esse m�dico
que voc� conhece?
308
00:34:03,870 --> 00:34:06,020
N�o. Eu conhecia
a m�e dele.
309
00:34:07,477 --> 00:34:09,984
Como voc� a conheceu?
Voc� a amou?
310
00:34:10,919 --> 00:34:14,219
Sim, eu a amei.
"E ela para voc�?"
311
00:34:14,942 --> 00:34:17,803
E ela me amou.
- E o que?
312
00:34:19,950 --> 00:34:21,973
Voc� terminou?
313
00:34:22,673 --> 00:34:25,454
Sim, n�s terminamos. Ela morreu.
A muito tempo atr�s.
314
00:34:25,858 --> 00:34:28,002
Mais de trinta anos se passaram.
315
00:34:32,363 --> 00:34:34,367
Claro...
316
00:34:34,856 --> 00:34:38,575
Haver� algo deixado depois de
n�s depois que morrermos...
317
00:34:39,971 --> 00:34:42,239
Amor, por exemplo.
318
00:34:43,460 --> 00:34:45,752
Se n�o nos tivermos,
319
00:34:46,600 --> 00:34:49,674
onde vai ficar esse nosso amor?
320
00:34:50,208 --> 00:34:52,614
No para�so?
321
00:34:54,872 --> 00:34:57,159
Dificilmente...
322
00:34:57,857 --> 00:34:59,998
Voc� sabe,
323
00:35:00,713 --> 00:35:02,869
e eu tive uma filha.
324
00:35:08,050 --> 00:35:10,145
Maximov, voc� pode me ouvir?
325
00:35:20,930 --> 00:35:25,954
Voc� sabe, em um sonho, todas
as noites, eu vejo o mesmo sonho.
326
00:35:26,752 --> 00:35:29,932
Eu sonho que voc�s est�o juntos...
327
00:35:30,715 --> 00:35:33,409
Voc� e Karenin s�o meus maridos.
328
00:35:36,016 --> 00:35:40,540
E estou surpreso com o que
parecia imposs�vel para mim antes.
329
00:35:40,691 --> 00:35:44,520
E eu explico para voc�
que � muito mais f�cil.
330
00:35:44,837 --> 00:35:47,771
Que voc� est� feliz
e contente agora.
331
00:35:48,789 --> 00:35:51,423
E esse sonho �
como um pesadelo.
332
00:35:52,129 --> 00:35:54,354
Ele me pressiona.
333
00:35:54,849 --> 00:35:57,112
Cada vez que acordo com horror.
334
00:36:02,667 --> 00:36:04,953
Ana, pense,
335
00:36:05,740 --> 00:36:10,249
afinal, muitas pessoas est�o mais ou menos
adivinhando nosso relacionamento.
336
00:36:10,712 --> 00:36:15,892
E logo... Logo nosso amor poder�
se tornar conhecido por todos.
337
00:36:18,085 --> 00:36:20,358
Voc� obviamente n�o entende.
338
00:36:20,691 --> 00:36:24,208
Muitas mulheres que invejam voc�
est�o apenas esperando a confirma��o...
339
00:36:24,359 --> 00:36:26,404
E o que?
340
00:36:28,010 --> 00:36:30,011
Eu n�o tenho medo disso.
341
00:36:37,229 --> 00:36:41,643
Anna, ainda sinto toda a dor
da minha situa��o e da sua.
342
00:36:42,649 --> 00:36:47,618
Vejo na vergonha essa
necessidade de mentiras e engano.
343
00:36:48,430 --> 00:36:52,681
Teremos que esconder nosso
amor. Mentir, trapacear.
344
00:36:52,870 --> 00:36:55,448
Pensando constantemente nos outros.
345
00:36:56,100 --> 00:36:58,412
Voc� me ama?
346
00:36:59,775 --> 00:37:03,299
Voc� sabe: desde o primeiro
dia do nosso encontro.
347
00:37:03,812 --> 00:37:06,492
Eu tamb�m.
348
00:37:09,438 --> 00:37:11,979
N�o... No come�o eu n�o sei...
349
00:37:13,782 --> 00:37:17,400
Ent�o eu at� te odiei. Pareceu-me que...
350
00:37:20,285 --> 00:37:22,325
Na verdade, isso n�o importa.
351
00:37:23,189 --> 00:37:26,854
Gra�as a Deus que
tudo ficou no passado.
352
00:37:28,710 --> 00:37:31,209
Estou com frio.
Me abrace.
353
00:37:39,684 --> 00:37:43,887
Mas Anna. N�s temos que
fazer alguma coisa.
354
00:37:45,224 --> 00:37:47,669
Eu vejo voc� se atormentar com tudo.
355
00:37:47,892 --> 00:37:51,641
E com a vida mundana, e
com seu filho e com seu marido.
356
00:37:54,627 --> 00:37:56,892
N�o com o marido.
357
00:38:02,588 --> 00:38:06,487
N�o sei...
n�o penso nele.
358
00:38:07,539 --> 00:38:09,820
Ele n�o est�.
"Voc� n�o � sincera."
359
00:38:09,971 --> 00:38:12,486
Eu te conhe�o, voc� sofre
por ele tamb�m.
360
00:38:12,637 --> 00:38:14,747
Ele n�o sabe.
361
00:38:15,681 --> 00:38:20,447
Apenas ambi��o, apenas desejo de sucesso.
S� isso ele carrega em sua alma.
362
00:38:21,060 --> 00:38:25,101
Ele me conhece com indiferen�a.
- N�o vamos falar sobre isso.
363
00:38:25,252 --> 00:38:27,757
N�o h� necessidade
de discutir isso.
364
00:38:33,552 --> 00:38:35,633
O suficiente...
365
00:38:36,010 --> 00:38:38,065
O suficiente.
366
00:38:39,488 --> 00:38:42,589
Vamos, s�rio.
367
00:38:44,638 --> 00:38:47,320
Entenda, n�o tenho
vergonha do meu amor.
368
00:38:47,536 --> 00:38:50,078
Estou orgulhoso
dela. - Ana...
369
00:38:50,229 --> 00:38:53,560
O que acontecer ao nosso destino.
370
00:38:54,715 --> 00:38:57,068
Conseguimos.
371
00:39:00,914 --> 00:39:03,274
E n�o vamos reclamar disso.
372
00:39:11,824 --> 00:39:15,551
� tarde demais,
tenho que ir.
373
00:39:21,899 --> 00:39:23,900
Quando n�s vamos
nos encontrar?
374
00:39:24,618 --> 00:39:26,864
Quarta-feira
� uma hora.
375
00:41:00,732 --> 00:41:02,919
Sinta-se � vontade
para se sentar.
376
00:41:04,489 --> 00:41:07,062
Stomarin,
d�-me fogo.
377
00:41:12,617 --> 00:41:15,948
Majestade, para que
serve a guerra? "O que?"
378
00:41:16,114 --> 00:41:20,224
Dizem que � por causa da Manch�ria.
O que � isso para n�s?
379
00:41:20,375 --> 00:41:24,890
E sem dinheiro n�o viveremos aqui.
Viajamos por toda a Sib�ria.
380
00:41:25,041 --> 00:41:27,879
Veja quanta terra existe
em todos os lugares. Sem fim.
381
00:41:28,030 --> 00:41:31,544
E o que o rei pensou
quando come�ou a guerra.
382
00:41:31,816 --> 00:41:36,512
Majestade, e se houver uma tr�gua?
Teremos que pagar aos japoneses.
383
00:41:36,663 --> 00:41:39,601
Sim, eles provavelmente v�o
querer uma contribui��o.
384
00:41:39,752 --> 00:41:43,609
Sim, e um fardo ainda maior
recair� sobre as pessoas.
385
00:41:44,412 --> 00:41:47,750
N�o. Ent�o � melhor
continuarmos a guerra.
31420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.