All language subtitles for Anna.Karenina.2017.S01E02.1080i.HDTV.H.264-JSilver

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,861 --> 00:00:29,894 ANA KARENINA 2 00:01:49,347 --> 00:01:53,378 China, Manch�ria, 1904. 3 00:02:29,538 --> 00:02:32,320 Recebi a patente de general. 4 00:02:34,866 --> 00:02:37,585 Coronel, j� sabe disso? 5 00:02:39,017 --> 00:02:41,133 Sim, eu j� entendo. 6 00:02:41,520 --> 00:02:46,857 O pedido j� foi assinado. "Parab�ns, Excel�ncia." 7 00:02:47,279 --> 00:02:51,021 Desejo-lhe recupera��o. "Meu pedido ..." 8 00:02:52,001 --> 00:02:56,127 Isso deve ser regado. Eles s�o miser�veis. 9 00:03:07,216 --> 00:03:11,170 Ol�, Coronel. - Ol�. 10 00:03:13,020 --> 00:03:16,247 Como voc� est� se sentindo? - N�o � ruim. 11 00:03:16,785 --> 00:03:18,888 O que voc� fez hoje? 12 00:03:19,702 --> 00:03:22,755 Transporte de feridos para os postos de curativos. 13 00:03:24,166 --> 00:03:27,307 Trocamos os curativos, os alimentamos. 14 00:03:29,348 --> 00:03:31,902 N�s os mandamos para o hospital. 15 00:03:33,729 --> 00:03:38,072 Faz muito tempo que quero te perguntar ... Como v�o as coisas com voc�? 16 00:03:38,565 --> 00:03:40,816 Meu pai morreu. 17 00:03:41,284 --> 00:03:43,825 Logo ap�s a morte de minha m�e. 18 00:03:44,990 --> 00:03:49,138 Ent�o, Anya, minha irm�, morreu. 19 00:03:50,235 --> 00:03:52,375 Sua filha. 20 00:03:53,579 --> 00:03:57,220 Ela era muito pequena. Aos cinco anos. Voc� lembra dela? 21 00:03:59,591 --> 00:04:01,930 Sim, eu sei disso. 22 00:04:02,689 --> 00:04:04,883 Eu tenho uma madrinha, estou cuidando dela. 23 00:04:05,800 --> 00:04:08,441 Lidia Ivanovna. 24 00:04:09,152 --> 00:04:12,597 Eu estudei na universidade. Conclu� cursos. 25 00:04:13,604 --> 00:04:18,019 Eu trabalhei em um hospital, ent�o... Em particular. 26 00:04:18,546 --> 00:04:21,922 Fui casado e agora estou sozinho. 27 00:04:22,350 --> 00:04:25,545 E quando a guerra come�ou, fui para a frente. 28 00:04:25,758 --> 00:04:29,671 E agora sou... um m�dico militar. 29 00:04:31,131 --> 00:04:34,235 Quem � essa chinesa no quintal? De onde ela �? 30 00:04:34,593 --> 00:04:37,868 Eu n�o sei. De alguma forma, ela se apegou a n�s. 31 00:04:39,172 --> 00:04:42,509 Ou eles a abandonaram. Ainda � uma guerra. 32 00:04:44,057 --> 00:04:46,182 E ela est� conosco por enquanto. 33 00:04:46,409 --> 00:04:49,659 Por que voc� n�o veio ao funeral da sua filha? 34 00:05:00,740 --> 00:05:05,742 Eu queria. Eu escrevi uma carta. Eles me recusaram. 35 00:05:07,718 --> 00:05:10,720 Ningu�m o teria expulsado se voc� tivesse vindo. 36 00:05:11,471 --> 00:05:13,503 Certo? 37 00:05:16,980 --> 00:05:19,059 OK... 38 00:05:20,179 --> 00:05:22,819 Eu tenho uma hora livre. 39 00:05:23,623 --> 00:05:25,750 Uma hora e meia no m�ximo. 40 00:05:32,577 --> 00:05:35,751 Depois daquele baile, fui para S�o Petersburgo. 41 00:05:36,707 --> 00:05:41,677 N�o havia assentos no carro e eu estava pronto para viajar com os homens da terceira s�rie. 42 00:05:42,064 --> 00:05:45,095 Mas um conhecido meu me ajudou. 43 00:05:47,166 --> 00:05:50,369 Seu irm�o, com quem ele realmente queria viajar para S�o Petersburgo, 44 00:05:50,520 --> 00:05:53,137 e por causa da doen�a ele teve que ficar. 45 00:05:59,482 --> 00:06:02,352 1872. 46 00:06:21,071 --> 00:06:23,072 N�o dormi a noite toda. 47 00:06:23,722 --> 00:06:25,722 Eu estava pensando em Anna. 48 00:06:26,262 --> 00:06:29,980 Lembrei-me do rosto dela, lembrei-me de todas as suas palavras. 49 00:06:31,377 --> 00:06:34,495 Na minha imagina��o, for�ando meu cora��o a parar, 50 00:06:34,646 --> 00:06:37,667 havia fotos de nosso poss�vel futuro juntos. 51 00:06:37,818 --> 00:06:41,129 E eu j� sabia que toda felicidade na vida, 52 00:06:41,280 --> 00:06:45,286 o �nico sentido da vida que encontro apenas nisso, sim... 53 00:06:45,437 --> 00:06:47,960 ... para v�-la e ouvi-la. 54 00:07:49,398 --> 00:07:51,755 Voc� n�o precisa de algo? 55 00:07:53,133 --> 00:07:55,765 Talvez eu possa ser �til em alguma coisa? 56 00:07:56,089 --> 00:07:58,438 Eu n�o sabia que voc� estava viajando tamb�m. 57 00:07:59,133 --> 00:08:01,133 O que voc� est� aqui para? 58 00:08:01,462 --> 00:08:03,790 Para que estou aqui? 59 00:08:04,324 --> 00:08:06,597 Eu estou aqui para ... 60 00:08:08,348 --> 00:08:11,238 Estou aqui para estar onde voc� est�. 61 00:08:13,015 --> 00:08:15,015 Eu n�o posso fazer de outra forma. 62 00:08:17,092 --> 00:08:20,383 Perdoe-me se voc� n�o se sentir confort�vel com o que eu disse. 63 00:08:20,602 --> 00:08:22,844 Isso � est�pido o que voc� est� dizendo. 64 00:08:22,995 --> 00:08:28,094 E por favor, se voc� � uma boa pessoa, esque�a o que disse. 65 00:08:28,245 --> 00:08:31,908 Como vou esquecer. "Nenhuma de suas palavras ..." 66 00:08:32,059 --> 00:08:35,041 N�o esquecerei nenhum de seus movimentos. 67 00:08:36,932 --> 00:08:39,612 N�o posso. - Suficiente. 68 00:08:40,605 --> 00:08:42,605 O suficiente! 69 00:08:50,804 --> 00:08:53,366 Alexei Alexandrovich, estou aqui. 70 00:08:56,226 --> 00:09:00,321 Sim, como voc� pode ver, um marido gentil. - Ol�. 71 00:09:01,006 --> 00:09:05,561 Gentil, como um segundo ano depois de um casamento. Eu mal podia esperar para te ver. 72 00:09:06,842 --> 00:09:08,842 Seryozha � saud�vel? 73 00:09:08,993 --> 00:09:11,749 E esta � a recompensa pela minha paix�o. 74 00:09:11,900 --> 00:09:13,900 Ele est� saud�vel, ele est� saud�vel. 75 00:09:16,759 --> 00:09:18,759 Conde Vronsky. 76 00:09:20,028 --> 00:09:22,197 Acho que nos conhecemos. 77 00:09:22,902 --> 00:09:26,731 Ele viajou para l� com sua m�e e voltou com seu filho. 78 00:09:29,371 --> 00:09:31,636 Tem certeza que est� voltando das f�rias? 79 00:09:31,955 --> 00:09:34,489 Conto com a honra de te visitar. 80 00:09:34,739 --> 00:09:38,373 Ficarei feliz. Segunda-feira � dia de recep��o. 81 00:09:40,601 --> 00:09:45,180 Que bom que tive meia hora para conhec�-lo. 82 00:09:45,531 --> 00:09:48,532 E eu poderia te mostrar minha ternura. 83 00:10:04,570 --> 00:10:07,796 M�e! - Seryozha! 84 00:10:08,014 --> 00:10:11,617 Estou muito feliz por voc� estar em casa! - Meu querido! 85 00:10:13,097 --> 00:10:17,162 E aquela garota de Moscou que voc� me falou, 86 00:10:17,412 --> 00:10:20,850 quem pode ler e escrever. Ela � melhor do que eu? 87 00:10:21,001 --> 00:10:25,062 Para mim, voc� � o melhor de todos. - Eu sei disso. 88 00:10:26,825 --> 00:10:31,043 V�, eu irei at� voc� em breve. - Tudo certo. 89 00:10:36,886 --> 00:10:39,443 Minha solid�o finalmente acabou. 90 00:10:40,412 --> 00:10:44,350 Voc� n�o vai acreditar como � desconfort�vel almo�ar sozinho. 91 00:10:49,677 --> 00:10:52,374 Vejo que sua jornada foi bem-sucedida. 92 00:10:53,402 --> 00:10:55,454 Como est� nosso Stepan Arkadievich? 93 00:10:55,839 --> 00:10:59,847 Voc� n�o tem ideia de como eu lamentei por ele e Dolly. 94 00:11:00,088 --> 00:11:02,096 Do cora��o. 95 00:11:02,247 --> 00:11:05,606 Eu n�o acho que ele deveria ter perdoado tal pessoa. 96 00:11:05,866 --> 00:11:07,922 Embora ele seja seu irm�o. 97 00:11:11,817 --> 00:11:14,809 Eu sei que mesmo considerando o parentesco, 98 00:11:14,960 --> 00:11:18,323 eles n�o o impedir�o de expressar sua opini�o. 99 00:11:20,112 --> 00:11:22,222 Eu conhe�o essa sua caracter�stica. 100 00:11:23,605 --> 00:11:25,699 E eu gosto dela. 101 00:11:29,282 --> 00:11:31,789 Voc� n�o vai a lugar nenhum. Voc� n�o est� entediado? 102 00:11:32,595 --> 00:11:35,396 Talvez v� visitar algu�m esta noite? 103 00:11:35,547 --> 00:11:37,658 N�o, voc� n�o precisa. 104 00:11:38,892 --> 00:11:40,962 E vou ficar bem em casa. 105 00:11:53,758 --> 00:11:58,524 Voc� sabe, Polatnikov, um funcion�rio do seu departamento, 106 00:11:59,409 --> 00:12:02,276 pouco antes de minha partida para Moscou... 107 00:12:03,060 --> 00:12:06,842 Sim, lembrei-me. Secret�ria com um penteado muito engra�ado. 108 00:12:07,367 --> 00:12:09,974 Eu lembro dele. E quanto a ele? 109 00:12:10,810 --> 00:12:12,989 Ele me disse... 110 00:12:13,663 --> 00:12:15,713 Com duas palavras, 111 00:12:15,864 --> 00:12:18,254 Ele quase se explicou apaixonado por mim. 112 00:12:20,306 --> 00:12:24,034 Por estar em uma sociedade secular, qualquer mulher pode experimentar isso. 113 00:12:24,185 --> 00:12:26,285 N�o ... - Ana, 114 00:12:26,816 --> 00:12:29,512 Sempre confiei e confio no seu tato. 115 00:12:30,110 --> 00:12:34,681 E � por isso que nunca me permitirei ser humilhada e ter ci�me de mim mesma. 116 00:12:37,569 --> 00:12:40,218 Na verdade, n�o h� nada para falar aqui. 117 00:12:46,005 --> 00:12:48,345 Portanto, n�o h� por que dizer a voc�. 118 00:12:50,273 --> 00:12:52,956 Gra�as a Deus n�o tenho nada para contar. 119 00:12:53,410 --> 00:12:55,660 Voc� est� saindo agora? 120 00:12:59,197 --> 00:13:01,963 Agora eu tenho que ir para o minist�rio, 121 00:13:02,938 --> 00:13:05,363 e esta noite receberei visitantes. 122 00:13:06,164 --> 00:13:08,407 Quando voc� faz tudo ?! 123 00:13:09,255 --> 00:13:13,935 Voc� sabe, cada minuto da minha vida � ocupado e distribu�do. 124 00:13:14,657 --> 00:13:17,047 E poder fazer tudo, 125 00:13:19,398 --> 00:13:22,290 Eu tenho que ter muito cuidado. 126 00:13:26,498 --> 00:13:29,921 Seja o que for, Anna, aposto que acabou tudo bem, 127 00:13:30,072 --> 00:13:32,072 e que ele voltou. 128 00:13:34,703 --> 00:13:39,461 Moscou ainda n�o fala sobre a nova situa��o, que aceitei no conselho? 129 00:13:41,204 --> 00:13:43,711 Desculpe, n�o ouvi nada sobre isso. 130 00:13:47,521 --> 00:13:50,178 Aqui recebeu grande publicidade. 131 00:13:52,931 --> 00:13:55,115 Os aplausos n�o pararam. 132 00:14:31,993 --> 00:14:33,994 Aqui est� a hist�ria. 133 00:14:34,158 --> 00:14:37,682 Estou um pouco envergonhado, mas quero muito contar. 134 00:14:37,833 --> 00:14:41,999 Vamos, me diga. N�s ouvimos voc�. "Eu n�o direi nomes." 135 00:14:42,430 --> 00:14:46,040 Melhor ainda. Tentaremos reconhec�-los. 136 00:14:46,199 --> 00:14:48,559 Chega de beber. Comer. 137 00:14:50,902 --> 00:14:53,120 N�o estou com vontade de comer. 138 00:14:53,723 --> 00:14:57,323 Entenda, para mim � uma quest�o de vida ou morte. 139 00:14:58,972 --> 00:15:02,614 Voc� consegue adivinhar? "Eu acho." 140 00:15:03,022 --> 00:15:05,522 Mas n�o posso falar sobre isso. 141 00:15:06,189 --> 00:15:11,697 Eu me sinto sozinho, mas tenho certeza... voc� despreza todos os sentimentos. 142 00:15:11,994 --> 00:15:14,111 S� voc� pode entender. 143 00:15:15,354 --> 00:15:19,166 Mas voc�, irm�o, � o sortudo. 144 00:15:19,793 --> 00:15:23,261 Por qu�? - Porque tudo est� na sua frente. 145 00:15:23,954 --> 00:15:27,159 E n�o est� atr�s de voc�? - N�o, n�o est� atr�s de mim. 146 00:15:27,310 --> 00:15:30,620 Mas voc� tem sentimentos, e eu tenho tais ... estreitos. 147 00:15:30,771 --> 00:15:33,061 Uzhkim ... - Isso n�o � amor. 148 00:15:33,212 --> 00:15:36,017 Eu j� estive apaixonado antes. Este n�o � o mesmo. 149 00:15:36,813 --> 00:15:39,891 � alguma for�a externa que me oprime. 150 00:15:41,143 --> 00:15:45,823 Tentei correr porque pensei que era imposs�vel. 151 00:15:46,141 --> 00:15:48,149 Voc� me entende? 152 00:15:48,330 --> 00:15:51,314 Como felicidade que n�o existe na terra. 153 00:15:52,705 --> 00:15:57,105 Mas lutei comigo mesmo, e vejo que n�o h� vida sem isso. 154 00:16:06,741 --> 00:16:09,288 Vronsky! Vronsky! 155 00:16:09,641 --> 00:16:12,141 Com licen�a, senhores, um momento. 156 00:16:12,292 --> 00:16:17,400 Espere, Vronsky. Vamos tomar um drink. - N�o, obrigado, eu n�o bebo mais. 157 00:16:17,645 --> 00:16:21,754 Para mim � o suficiente. Eu vou ficar b�bado. Como voc� est�? 158 00:16:22,490 --> 00:16:26,709 Estou mal, muito mal. E � por causa das mulheres. 159 00:16:26,879 --> 00:16:29,841 � por isso que queria consult�-lo. 160 00:16:30,940 --> 00:16:33,339 Suponha que voc� ame uma mulher. 161 00:16:34,456 --> 00:16:36,464 E ela � casada. 162 00:16:36,615 --> 00:16:40,976 Voc� se apaixonou por essa mulher, e voc� se comporta de alguma forma ... Eu n�o entendo ... 163 00:16:41,127 --> 00:16:43,679 � como se ele tivesse acabado de comer, 164 00:16:43,831 --> 00:16:47,010 voc� passa por uma padaria e rouba um p�o. 165 00:16:47,724 --> 00:16:52,576 Porque o p�o cheira t�o bem que voc� n�o consegue resistir. 166 00:16:52,727 --> 00:16:56,743 E o que eu queria perguntar... - Se voc� quer fingir ser um tolo, 167 00:16:56,894 --> 00:16:59,996 Eu n�o posso te impedir de fazer isso, mas eu te digo 168 00:17:00,147 --> 00:17:03,246 se voc� continuar a brincar na minha presen�a, 169 00:17:03,397 --> 00:17:05,765 Vou te ensinar como se comportar. - Eu s�... 170 00:17:05,916 --> 00:17:07,991 Eu n�o estou brincando. Cale-se! 171 00:17:08,142 --> 00:17:11,486 Mas se quiser, estou � disposi��o. "Chega, irm�o." 172 00:17:13,262 --> 00:17:16,192 Pe�o desculpas. 173 00:17:22,416 --> 00:17:24,652 Qual o problema com voc�? 174 00:17:31,555 --> 00:17:33,555 Voc� vai falar sobre mulheres? 175 00:17:35,088 --> 00:17:38,729 Cavalheiros, ainda n�o falei sobre as mulheres. 176 00:17:38,880 --> 00:17:42,027 Voc� se esqueceu de dizer como tudo acabou. 177 00:17:42,783 --> 00:17:46,322 Este n�o � o fim, mas apenas o come�o. 178 00:17:47,519 --> 00:17:51,496 Sim, era o marido dela. Ele veio ao nosso regimento com uma reclama��o, 179 00:17:51,647 --> 00:17:54,874 que eles estavam supostamente insultando sua esposa. 180 00:17:55,736 --> 00:17:59,307 E imagine, ela est� gr�vida. 181 00:18:04,064 --> 00:18:07,924 E o que disse o coronel? "O que voc� disse ..." 182 00:18:08,587 --> 00:18:13,393 O mais estranho � que nem me lembro como a cortei. 183 00:18:14,870 --> 00:18:19,550 Na verdade, eu me lembro... em geral... 184 00:18:22,105 --> 00:18:24,957 E como exatamente - n�o me lembro. 185 00:18:26,614 --> 00:18:30,998 Lembro-me bem da sensa��o de dor quando n�o a via h� muito tempo. 186 00:18:31,149 --> 00:18:33,172 Aqui no ba�, 187 00:18:33,323 --> 00:18:36,564 Como acontece com um fumante que n�o recebe tabaco. 188 00:18:38,199 --> 00:18:42,630 E eu a segui por toda parte. Onde ela estava, eu tamb�m estava. 189 00:18:44,176 --> 00:18:46,403 Mas ela n�o me aceitou. 190 00:18:47,488 --> 00:18:49,676 N�o havia esperan�a. 191 00:18:50,606 --> 00:18:53,105 Mas ainda assim tentei. 192 00:18:53,613 --> 00:18:56,113 Eu realmente queria v�-la. 193 00:18:57,162 --> 00:18:59,792 Para ver seus olhos, seu sorriso. 194 00:19:00,434 --> 00:19:03,943 Como ela franze a testa... Eu surtei... 195 00:19:05,851 --> 00:19:10,032 Minha m�e, quando soube que eu a estava cortejando, interpretou tudo como... 196 00:19:10,278 --> 00:19:12,722 enviou uma conex�o secular. 197 00:19:13,443 --> 00:19:15,458 Lembre-se, meu amigo: 198 00:19:15,609 --> 00:19:20,662 nada d� um toque final a um jovem e brilhante cavalheiro, 199 00:19:21,263 --> 00:19:24,365 como conex�es na alta sociedade. - M�e... 200 00:19:24,911 --> 00:19:29,116 Direi mais: gosto muito da Karenina. 201 00:19:30,294 --> 00:19:33,645 O quanto ela ama seu filho... 202 00:19:34,920 --> 00:19:37,180 Tanto quanto eu te amo. 203 00:19:40,709 --> 00:19:43,332 Mas ela ainda � a mesma que as outras. 204 00:19:43,825 --> 00:19:46,473 Uma mulher linda e exemplar. 205 00:19:47,454 --> 00:19:49,455 Tenha isso em mente. 206 00:19:57,614 --> 00:20:02,380 Ouvi dizer que foi um casamento de paix�o. 207 00:20:02,531 --> 00:20:04,532 Por paix�o ?! 208 00:20:04,763 --> 00:20:07,401 Quem o coloca dessa maneira agora? 209 00:20:09,743 --> 00:20:13,586 Eu sei que os casamentos felizes apenas no bom senso. 210 00:20:13,737 --> 00:20:17,753 Casamentos de raz�o s�o chamados de casamentos quando ambos j� foram disputados. 211 00:20:17,904 --> 00:20:20,647 � como escarlatina: voc� tem que superar isso. 212 00:20:20,798 --> 00:20:23,071 Mas se voc� realmente quer sentir amor, 213 00:20:23,222 --> 00:20:26,634 ent�o voc� deve primeiro cometer um erro e depois corrigi-lo. 214 00:20:26,785 --> 00:20:28,917 Mesmo ... Mesmo depois do casamento? - Claro. 215 00:20:29,068 --> 00:20:33,733 Nunca � tarde para se arrepender. Primeiro voc� comete um erro, depois se corrige. 216 00:21:17,417 --> 00:21:20,616 Tenho o direito de tom�-lo quando quiser. Eu coloquei cem rublos. 217 00:21:20,767 --> 00:21:23,283 E ent�o eles come�aram a distribuir. 218 00:21:23,588 --> 00:21:26,877 O qu�, eles ficaram com medo e desistiram? Vronsky, diga a eles! 219 00:21:27,028 --> 00:21:30,169 Voc� � um oficial de equipe. N�o minta para mim. - Claro... 220 00:21:30,320 --> 00:21:33,490 Eu nunca vou brincar com voc� novamente. Mentiroso! 221 00:21:33,641 --> 00:21:37,480 Eu vou bater em voc� na pr�xima vez! "E voc� ter� raz�o." 222 00:21:55,432 --> 00:21:58,879 At� agora, n�o sei exatamente quando ela tomou sua decis�o. 223 00:21:59,170 --> 00:22:01,695 E ela decidiu tudo. 224 00:22:03,945 --> 00:22:06,891 Ent�o ela me contou sobre a conversa que aconteceu 225 00:22:07,042 --> 00:22:09,243 entre ela e seu pai antes. 226 00:22:09,563 --> 00:22:12,290 Parece-me que essa conversa decidiu tudo. 227 00:22:13,034 --> 00:22:18,699 Voc� acha que Ana foi para Vronsky? N�o. Anna deixou Karenin. 228 00:22:19,378 --> 00:22:22,582 Anna, preciso falar com voc�. - Comigo? 229 00:22:22,888 --> 00:22:25,325 E porque? Para qu�? 230 00:22:25,572 --> 00:22:30,081 Vamos conversar quando for preciso. E � melhor irmos para a cama. 231 00:22:30,318 --> 00:22:34,980 Anna, tenho que te proteger. "Me proteger?" De que? 232 00:22:36,482 --> 00:22:41,069 Eu quero proteg�-la de descuido e frivolidade, 233 00:22:41,220 --> 00:22:45,338 voc� pode dar � sociedade secular um motivo para discutir voc�. 234 00:22:45,489 --> 00:22:51,154 Sua conversa t�o animada hoje com o conde Vronsky atraiu a aten��o. 235 00:22:51,415 --> 00:22:55,495 Voc� � sempre assim. Eu n�o entendi... 236 00:22:55,866 --> 00:23:01,289 Ou voc� n�o gosta quando estou triste ou n�o gosta quando estou feliz. 237 00:23:03,335 --> 00:23:07,038 Eu n�o estava entediado. Isso te humilha? 238 00:23:07,622 --> 00:23:09,708 Anna, � voc�? 239 00:23:11,485 --> 00:23:15,116 O que est� acontecendo? O que voc� quer de mim? 240 00:23:16,296 --> 00:23:18,632 Aqui est� o que quero dizer a voc�. 241 00:23:20,652 --> 00:23:22,813 Por favor me escute. 242 00:23:28,575 --> 00:23:34,318 Como voc� sabe, considero o ci�me um sentimento humilhante e ofensivo. 243 00:23:35,153 --> 00:23:39,153 E nunca me permitirei ser cativado por esse sentimento. 244 00:23:40,211 --> 00:23:45,766 Mas existem certas leis que voc� n�o pode aprovar impunemente. 245 00:23:48,106 --> 00:23:50,537 Eu definitivamente n�o entendo nada. 246 00:23:50,965 --> 00:23:53,295 Voc� n�o est� bem, Alexei Alexandrovich. 247 00:23:57,298 --> 00:23:59,692 Estou ouvindo o que voc� tem a dizer. 248 00:23:59,843 --> 00:24:04,226 Eu at� escuto voc� com interesse porque ele quer que eu saiba o que est� acontecendo. 249 00:24:07,295 --> 00:24:10,758 N�o tenho o direito de entrar em detalhes sobre seus sentimentos. 250 00:24:10,909 --> 00:24:14,179 Eu at� acho isso in�til e at� prejudicial. 251 00:24:15,904 --> 00:24:18,728 Seus sentimentos est�o em sua consci�ncia. 252 00:24:20,877 --> 00:24:23,150 Mas eu te devo... 253 00:24:24,548 --> 00:24:26,752 Na minha frente... 254 00:24:27,269 --> 00:24:31,159 Diante de Deus, deixe-me apontar seus deveres para com voc�. 255 00:24:31,527 --> 00:24:36,372 Nossas vidas est�o conectadas e conectadas por meio de pessoas e por meio do Senhor. 256 00:24:37,081 --> 00:24:39,629 S� um crime pode quebrar essa conex�o, 257 00:24:39,780 --> 00:24:42,543 e um crime pelo pecado grave de algu�m. 258 00:24:44,707 --> 00:24:46,715 Eu n�o entendo nada. 259 00:24:47,529 --> 00:24:50,593 Meu Deus, e como eu durmo agora. 260 00:24:51,135 --> 00:24:53,839 Anna, pelo amor de Deus, n�o fala assim. 261 00:24:54,599 --> 00:24:57,621 Talvez eu esteja errado, mas acredite em mim. 262 00:24:58,508 --> 00:25:02,353 Acredite em mim, n�o estou t�o preocupado com voc� quanto estou com voc�. 263 00:25:02,566 --> 00:25:06,215 Eu sou seu marido. Eu te amo. 264 00:25:07,193 --> 00:25:09,262 Aleksey Aleksandrovich, 265 00:25:10,434 --> 00:25:13,490 Eu realmente n�o entendo, determine o que voc� est� procurando. 266 00:25:13,641 --> 00:25:16,177 Me deixe terminar. 267 00:25:16,930 --> 00:25:20,955 Eu te amo, mas n�o estou falando de mim. 268 00:25:21,334 --> 00:25:24,326 A pessoa principal nisso � nosso filho, e voc� sente isso. 269 00:25:24,477 --> 00:25:28,696 Se voc� sentir que existe a menor raz�o, 270 00:25:28,984 --> 00:25:31,055 ent�o por favor pense. 271 00:25:31,206 --> 00:25:34,094 Se o seu cora��o fala, me diga. 272 00:25:35,122 --> 00:25:37,397 N�o tenho nada para te dizer. 273 00:25:38,709 --> 00:25:40,732 Eu realmente quero ir para a cama. 274 00:27:47,395 --> 00:27:49,894 Com o conde Vronsky. 275 00:28:17,441 --> 00:28:20,647 Anna, � voc�!? Voc� est� aqui!? 276 00:28:23,829 --> 00:28:26,083 Deixe ele ir. 277 00:28:30,008 --> 00:28:33,101 Sim v�. N�o vou precisar de voc� hoje. 278 00:28:41,443 --> 00:28:44,075 Eu gostaria de ver sua casa. 279 00:28:44,693 --> 00:28:46,740 Eu posso? 280 00:28:49,209 --> 00:28:52,382 Sim, claro. Bem-vinda. 281 00:29:30,484 --> 00:29:33,828 Voc� sabe, h� muito tempo atr�s, 282 00:29:34,912 --> 00:29:40,171 quando eu tinha dezessete anos, minha tia e eu viajamos para Trinity a cavalo. 283 00:29:40,863 --> 00:29:43,604 Fui eu ?! 284 00:29:45,385 --> 00:29:48,913 Quantas coisas que pareciam maravilhosas para mim ent�o, 285 00:29:49,064 --> 00:29:51,542 agora est� inacess�vel e insignificante. 286 00:29:52,474 --> 00:29:57,186 E o que eu tinha agora est� inacess�vel para sempre. 287 00:29:59,920 --> 00:30:02,054 Qu�o est�pido... 288 00:30:05,247 --> 00:30:07,691 Talvez voc� queira vinho? 289 00:30:08,696 --> 00:30:11,349 N�o, eu n�o quero 290 00:30:14,537 --> 00:30:16,863 Vamos, est� muito abafado aqui. 291 00:31:25,731 --> 00:31:29,248 E agora, depois de tantos anos, lembro-me de todas as nossas reuni�es. 292 00:31:29,399 --> 00:31:31,774 Foi como ontem. 293 00:31:32,160 --> 00:31:35,900 Lembro-me do brilho em seus olhos, do cheiro de seu cabelo. 294 00:31:36,399 --> 00:31:41,404 Suas palavras: "N�o tenho nada al�m de voc�." E eu me lembro disso. 295 00:31:41,884 --> 00:31:44,142 Ela disse isso. 296 00:32:39,736 --> 00:32:41,736 Vronsky. 297 00:32:42,696 --> 00:32:45,691 Vronsky, voc� pode vir at� mim? 298 00:33:14,713 --> 00:33:17,363 E a�? Isso doi? 299 00:33:17,938 --> 00:33:22,063 Dor de cabe�a, caso contr�rio, normal. 300 00:33:22,925 --> 00:33:26,130 � como se eu estivesse no nevoeiro... Estou vagando... 301 00:33:28,145 --> 00:33:31,122 Aqui, voc� e seu m�dico est�o conversando sobre algo. 302 00:33:32,231 --> 00:33:35,467 Eu ou�o tudo, mas n�o consigo entender as palavras. 303 00:33:37,697 --> 00:33:40,246 O que o m�dico fala sobre mim? 304 00:33:41,331 --> 00:33:43,503 Eu vou morrer logo? 305 00:33:46,933 --> 00:33:51,816 Conte-me. Afinal, somos soldados. 306 00:33:54,619 --> 00:33:56,714 Em breve. 307 00:33:59,042 --> 00:34:01,913 � esse m�dico que voc� conhece? 308 00:34:03,870 --> 00:34:06,020 N�o. Eu conhecia a m�e dele. 309 00:34:07,477 --> 00:34:09,984 Como voc� a conheceu? Voc� a amou? 310 00:34:10,919 --> 00:34:14,219 Sim, eu a amei. "E ela para voc�?" 311 00:34:14,942 --> 00:34:17,803 E ela me amou. - E o que? 312 00:34:19,950 --> 00:34:21,973 Voc� terminou? 313 00:34:22,673 --> 00:34:25,454 Sim, n�s terminamos. Ela morreu. A muito tempo atr�s. 314 00:34:25,858 --> 00:34:28,002 Mais de trinta anos se passaram. 315 00:34:32,363 --> 00:34:34,367 Claro... 316 00:34:34,856 --> 00:34:38,575 Haver� algo deixado depois de n�s depois que morrermos... 317 00:34:39,971 --> 00:34:42,239 Amor, por exemplo. 318 00:34:43,460 --> 00:34:45,752 Se n�o nos tivermos, 319 00:34:46,600 --> 00:34:49,674 onde vai ficar esse nosso amor? 320 00:34:50,208 --> 00:34:52,614 No para�so? 321 00:34:54,872 --> 00:34:57,159 Dificilmente... 322 00:34:57,857 --> 00:34:59,998 Voc� sabe, 323 00:35:00,713 --> 00:35:02,869 e eu tive uma filha. 324 00:35:08,050 --> 00:35:10,145 Maximov, voc� pode me ouvir? 325 00:35:20,930 --> 00:35:25,954 Voc� sabe, em um sonho, todas as noites, eu vejo o mesmo sonho. 326 00:35:26,752 --> 00:35:29,932 Eu sonho que voc�s est�o juntos... 327 00:35:30,715 --> 00:35:33,409 Voc� e Karenin s�o meus maridos. 328 00:35:36,016 --> 00:35:40,540 E estou surpreso com o que parecia imposs�vel para mim antes. 329 00:35:40,691 --> 00:35:44,520 E eu explico para voc� que � muito mais f�cil. 330 00:35:44,837 --> 00:35:47,771 Que voc� est� feliz e contente agora. 331 00:35:48,789 --> 00:35:51,423 E esse sonho � como um pesadelo. 332 00:35:52,129 --> 00:35:54,354 Ele me pressiona. 333 00:35:54,849 --> 00:35:57,112 Cada vez que acordo com horror. 334 00:36:02,667 --> 00:36:04,953 Ana, pense, 335 00:36:05,740 --> 00:36:10,249 afinal, muitas pessoas est�o mais ou menos adivinhando nosso relacionamento. 336 00:36:10,712 --> 00:36:15,892 E logo... Logo nosso amor poder� se tornar conhecido por todos. 337 00:36:18,085 --> 00:36:20,358 Voc� obviamente n�o entende. 338 00:36:20,691 --> 00:36:24,208 Muitas mulheres que invejam voc� est�o apenas esperando a confirma��o... 339 00:36:24,359 --> 00:36:26,404 E o que? 340 00:36:28,010 --> 00:36:30,011 Eu n�o tenho medo disso. 341 00:36:37,229 --> 00:36:41,643 Anna, ainda sinto toda a dor da minha situa��o e da sua. 342 00:36:42,649 --> 00:36:47,618 Vejo na vergonha essa necessidade de mentiras e engano. 343 00:36:48,430 --> 00:36:52,681 Teremos que esconder nosso amor. Mentir, trapacear. 344 00:36:52,870 --> 00:36:55,448 Pensando constantemente nos outros. 345 00:36:56,100 --> 00:36:58,412 Voc� me ama? 346 00:36:59,775 --> 00:37:03,299 Voc� sabe: desde o primeiro dia do nosso encontro. 347 00:37:03,812 --> 00:37:06,492 Eu tamb�m. 348 00:37:09,438 --> 00:37:11,979 N�o... No come�o eu n�o sei... 349 00:37:13,782 --> 00:37:17,400 Ent�o eu at� te odiei. Pareceu-me que... 350 00:37:20,285 --> 00:37:22,325 Na verdade, isso n�o importa. 351 00:37:23,189 --> 00:37:26,854 Gra�as a Deus que tudo ficou no passado. 352 00:37:28,710 --> 00:37:31,209 Estou com frio. Me abrace. 353 00:37:39,684 --> 00:37:43,887 Mas Anna. N�s temos que fazer alguma coisa. 354 00:37:45,224 --> 00:37:47,669 Eu vejo voc� se atormentar com tudo. 355 00:37:47,892 --> 00:37:51,641 E com a vida mundana, e com seu filho e com seu marido. 356 00:37:54,627 --> 00:37:56,892 N�o com o marido. 357 00:38:02,588 --> 00:38:06,487 N�o sei... n�o penso nele. 358 00:38:07,539 --> 00:38:09,820 Ele n�o est�. "Voc� n�o � sincera." 359 00:38:09,971 --> 00:38:12,486 Eu te conhe�o, voc� sofre por ele tamb�m. 360 00:38:12,637 --> 00:38:14,747 Ele n�o sabe. 361 00:38:15,681 --> 00:38:20,447 Apenas ambi��o, apenas desejo de sucesso. S� isso ele carrega em sua alma. 362 00:38:21,060 --> 00:38:25,101 Ele me conhece com indiferen�a. - N�o vamos falar sobre isso. 363 00:38:25,252 --> 00:38:27,757 N�o h� necessidade de discutir isso. 364 00:38:33,552 --> 00:38:35,633 O suficiente... 365 00:38:36,010 --> 00:38:38,065 O suficiente. 366 00:38:39,488 --> 00:38:42,589 Vamos, s�rio. 367 00:38:44,638 --> 00:38:47,320 Entenda, n�o tenho vergonha do meu amor. 368 00:38:47,536 --> 00:38:50,078 Estou orgulhoso dela. - Ana... 369 00:38:50,229 --> 00:38:53,560 O que acontecer ao nosso destino. 370 00:38:54,715 --> 00:38:57,068 Conseguimos. 371 00:39:00,914 --> 00:39:03,274 E n�o vamos reclamar disso. 372 00:39:11,824 --> 00:39:15,551 � tarde demais, tenho que ir. 373 00:39:21,899 --> 00:39:23,900 Quando n�s vamos nos encontrar? 374 00:39:24,618 --> 00:39:26,864 Quarta-feira � uma hora. 375 00:41:00,732 --> 00:41:02,919 Sinta-se � vontade para se sentar. 376 00:41:04,489 --> 00:41:07,062 Stomarin, d�-me fogo. 377 00:41:12,617 --> 00:41:15,948 Majestade, para que serve a guerra? "O que?" 378 00:41:16,114 --> 00:41:20,224 Dizem que � por causa da Manch�ria. O que � isso para n�s? 379 00:41:20,375 --> 00:41:24,890 E sem dinheiro n�o viveremos aqui. Viajamos por toda a Sib�ria. 380 00:41:25,041 --> 00:41:27,879 Veja quanta terra existe em todos os lugares. Sem fim. 381 00:41:28,030 --> 00:41:31,544 E o que o rei pensou quando come�ou a guerra. 382 00:41:31,816 --> 00:41:36,512 Majestade, e se houver uma tr�gua? Teremos que pagar aos japoneses. 383 00:41:36,663 --> 00:41:39,601 Sim, eles provavelmente v�o querer uma contribui��o. 384 00:41:39,752 --> 00:41:43,609 Sim, e um fardo ainda maior recair� sobre as pessoas. 385 00:41:44,412 --> 00:41:47,750 N�o. Ent�o � melhor continuarmos a guerra. 31420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.