Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,238 --> 00:00:28,000
ANA KARENINA
2
00:00:29,680 --> 00:00:32,692
Baseado no romance de
Leo Tolstoy "Ana Karenina".
3
00:00:32,843 --> 00:00:35,662
Baseado na hist�ria de
V.V. Veresaev "On the Japanese War".
4
00:00:35,813 --> 00:00:39,741
No final do s�culo 19 no Extremo Oriente
entre o Imp�rio Russo
5
00:00:39,892 --> 00:00:42,880
e ganhando for�a, o Jap�o come�ou
uma luta por influ�ncia
6
00:00:43,031 --> 00:00:45,549
na regi�o da �sia-Pac�fico.
7
00:00:45,707 --> 00:00:50,946
Ap�s o r�pido movimento da R�ssia para
as costas do Oceano Pac�fico
8
00:00:51,097 --> 00:00:57,383
e as fronteiras da Cor�ia - em 1904 estourou uma guerra
entre os dois imp�rios.
9
00:00:58,684 --> 00:01:02,503
A luta no terreno ocorreu na Manch�ria,
10
00:01:02,654 --> 00:01:06,361
a antiga �rea do Nordeste da China.
11
00:01:08,930 --> 00:01:12,129
China, Manch�ria, 1904.
12
00:03:04,628 --> 00:03:08,331
Sergei Alekseevich, ap�s o tiroteio ...
O m�dico-chefe e um observador ...
13
00:03:08,482 --> 00:03:11,010
Eles est�o longe de ser encontrados.Eles desapareceram.
O que dever�amos fazer?
14
00:03:11,161 --> 00:03:13,472
Sergei Alekseevich, voc� � o chefe.
15
00:03:14,722 --> 00:03:16,721
� voc� agora.
16
00:03:16,872 --> 00:03:20,774
Sim, em uma determinada situa��o eu assumo
o comando do hospital.
17
00:04:18,288 --> 00:04:22,497
O que � isso? - Hunhuzi.
Houve japoneses aqui antes de n�s.
18
00:04:22,909 --> 00:04:25,939
Remova eles.Enterre-os humanamente.
- N�s faremos.
19
00:04:26,090 --> 00:04:29,290
Sim, e pendure as bandeiras.
A Cruz Vermelha e a Russa.
20
00:04:29,441 --> 00:04:33,453
Vossa Majestade, perdemos a Cruz Vermelha.
21
00:04:33,604 --> 00:04:37,228
Como voc� perdeu assim? Quando?
- Ontem. Durante o tiroteio.
22
00:04:37,379 --> 00:04:40,790
Encontre onde quiser.
Se n�o houver Cruz Vermelha,
23
00:04:40,941 --> 00:04:43,846
os japoneses n�o deixar�o nada de n�s.
"Estou ouvindo!"
24
00:04:44,686 --> 00:04:46,686
Vamos vamos.
25
00:04:50,488 --> 00:04:52,955
E coloque um guarda em uma
casa de ora��o chinesa.
26
00:04:53,106 --> 00:04:57,517
Majestade, ajude ...
'' D�-lhe uma inje��o ".
27
00:04:59,246 --> 00:05:02,636
Voc� sabe quantas perdas
existem em nosso corpo?
28
00:05:03,044 --> 00:05:06,689
100 pessoas morreram no Regimento Kulikovo.
"Quem � o tenente?"
29
00:05:06,840 --> 00:05:09,504
Um tenente venceu.
- Droga.
30
00:05:09,975 --> 00:05:13,315
Remova.
"Eu disse que ele morreu."
31
00:05:13,824 --> 00:05:16,074
E voc� ainda traz isso para n�s.
32
00:05:18,503 --> 00:05:21,542
Bonito... "� verdade".
33
00:05:22,315 --> 00:05:24,315
� legal.
34
00:05:24,988 --> 00:05:28,823
Para onde voc� arrasta a maca?
D�-os aqui!
35
00:05:39,318 --> 00:05:42,255
Como voc� est�?
- Rasgada no ter�o inferior da coxa.
36
00:05:42,406 --> 00:05:46,215
O osso est� completamente quebrado.
Uma grande perda de sangue pode n�o sobreviver.
37
00:05:46,366 --> 00:05:50,402
Costure e fa�a um curativo com solu��o salina
at� n�o sentir nada.
38
00:05:50,553 --> 00:05:54,354
H� muitos feridos gravemente? - J� s�o 27.
Feridos no abd�men e na cabe�a.
39
00:05:54,505 --> 00:05:56,869
Metade certamente n�o sobreviver�.
40
00:05:57,020 --> 00:06:00,355
N�o lava as feridas.
�gua fervente insuficiente.
41
00:06:00,505 --> 00:06:03,370
Trate com �lcool.
- Tudo certo.
42
00:06:03,948 --> 00:06:07,033
Ruptura aparente do t�mpano.
Ele � surdo.
43
00:06:07,419 --> 00:06:10,548
Talvez haja uma concuss�o.
Fa�a uma compressa para ele.
44
00:06:12,433 --> 00:06:15,089
O que voc� faz com eles?
"Mas n�o � ..."
45
00:06:15,893 --> 00:06:18,479
Voc� me mandou enterrar os mortos.
- Aqui?!
46
00:06:18,630 --> 00:06:20,629
Sim. "Voc� � louco?"
47
00:06:20,780 --> 00:06:23,254
Leve-os para tr�s da aldeia
e enterre-os l�.
48
00:06:23,405 --> 00:06:25,404
Estou ouvindo.
49
00:06:50,023 --> 00:06:52,476
Ol�. "Oficiais do
Estado-Maior Geral".
50
00:06:52,627 --> 00:06:55,989
Ambos ficaram gravemente feridos.
Acabou sendo muito est�pido.
51
00:06:56,193 --> 00:07:00,027
Na frente, a um quil�metro e meio das
posi��es, eles jogavam cartas.
52
00:07:00,672 --> 00:07:04,116
E de repente um proj�til voou diretamente
para eles em uma trincheira.
53
00:07:04,267 --> 00:07:09,437
Um a um, esses dois ficaram feridos.
E o quarto n�o ficou ferido.
54
00:07:09,811 --> 00:07:11,943
Eu entendo voc�.
Muito bem sucedida.
55
00:07:12,506 --> 00:07:17,286
Sim, aqui est� o que mais.
Olhe primeiro para o coronel. Um p�ssaro importante.
56
00:07:23,742 --> 00:07:28,209
N�s vencer�amos este jogo.
Definitivamente.
57
00:07:29,733 --> 00:07:34,271
Eu estava coletando diamantes.
Eu teria 8 diamantes quando fosse entregue.
58
00:07:34,820 --> 00:07:37,171
E voc� lutaria com um diamante?
59
00:07:37,961 --> 00:07:40,069
Possivelmente.
60
00:07:41,418 --> 00:07:44,192
O jogo era pelos diamantes.
61
00:07:45,264 --> 00:07:47,495
Ele me decepcionaria, mas nada ...
62
00:07:47,776 --> 00:07:51,165
Voc� n�o precisava dormir.
63
00:07:52,977 --> 00:07:55,039
E como agora ...
64
00:07:57,196 --> 00:08:00,733
Acabou sendo muito est�pido.
- Est�pido.
65
00:08:08,056 --> 00:08:10,103
Pegue, irm�.
66
00:08:10,511 --> 00:08:14,159
Voc� pode lev�-lo.
"Param�dicos, levem-o."
67
00:08:36,673 --> 00:08:38,711
Costurar.
68
00:08:38,967 --> 00:08:42,937
O osso est� saud�vel.
Devo deixar a pe�a como lembran�a?
69
00:08:46,469 --> 00:08:49,079
N�o precisa, doutor.
Eu n�o sou sentimental.
70
00:08:49,230 --> 00:08:51,501
Como quiser.
71
00:08:58,979 --> 00:09:01,825
Onde est� Karenin?
"Estou aqui."
72
00:09:01,976 --> 00:09:05,248
Sergey Alekseevich,
bravo para voc�.
73
00:09:05,423 --> 00:09:08,037
Voc� assumiu o comando,
salvou o hospital.
74
00:09:08,188 --> 00:09:11,257
Com certeza vou escrever para
apresent�-lo como um pr�mio.
75
00:09:11,408 --> 00:09:13,984
Ivan Semyonovich, para
n�o mencionar aqui. Venha.
76
00:09:17,540 --> 00:09:19,821
Conde, � voc�?
77
00:09:20,588 --> 00:09:24,797
Ivan Semyonovich, voc� tamb�m est� aqui?
Eu n�o sabia.
78
00:09:25,347 --> 00:09:30,439
Voc� n�o... viveu no exterior?
"Sim, e estou aqui agora."
79
00:09:30,833 --> 00:09:32,948
E voc� est� aqui.
80
00:09:33,591 --> 00:09:36,316
Acabou sendo est�pido.
Voc� entendeu? - N�o.
81
00:09:36,467 --> 00:09:40,591
Passei pela guerra dos B�lc�s. Aqui eu participei
de tr�s batalhas, e aqui est�.
82
00:09:40,919 --> 00:09:42,926
Eu queimei com as cartas.
83
00:09:43,605 --> 00:09:47,353
Aqui est� o que aconteceu. Boa sorte.
84
00:10:00,014 --> 00:10:02,144
Muito obrigado.
85
00:10:02,511 --> 00:10:06,673
Preste aten��o especial � coluna.
Melhor estar em uma sala separada.
86
00:10:06,824 --> 00:10:09,475
O Conde Vronsky � um homem muito importante.
87
00:10:11,203 --> 00:10:15,049
Que diabos � isso?
- Conde Vronsky. Alexey Kirilovich.
88
00:10:15,200 --> 00:10:17,213
Eu tenho que ir.
89
00:10:17,364 --> 00:10:20,728
E seu observador foi morto,
ent�o voc� est� no comando.
90
00:10:23,127 --> 00:10:25,127
OK ...
91
00:11:09,701 --> 00:11:11,729
Como est� o seu p�?
92
00:11:13,273 --> 00:11:15,304
N�o d�i muito?
93
00:11:16,172 --> 00:11:18,186
� toler�vel.
94
00:11:19,722 --> 00:11:21,792
A ferida n�o � perigosa.
95
00:11:22,463 --> 00:11:25,487
Se n�o houver complica��es,
voc� se recuperar� rapidamente.
96
00:11:29,089 --> 00:11:31,545
Eu sabia que voc� viria.
97
00:11:32,822 --> 00:11:36,489
Voc� � filho da Anna?
"Sim, eu sou filho dela."
98
00:11:38,687 --> 00:11:41,390
Meu nome � Sergei Alekseevich Karenin.
99
00:11:56,530 --> 00:11:59,298
Voc� provavelmente n�o gosta
muito de mim.
100
00:11:59,728 --> 00:12:02,562
Honestamente, eu n�o gosto de
voc� de jeito nenhum.
101
00:12:03,393 --> 00:12:05,985
Sempre quis atirar em voc�.
102
00:12:06,725 --> 00:12:09,259
At� comprei um rev�lver.
103
00:12:11,809 --> 00:12:13,851
O que voc� quer de mim?
104
00:12:17,678 --> 00:12:19,959
Eu quero saber sobre minha m�e.
105
00:12:22,233 --> 00:12:25,682
Por que ela fez isso?
"M�dico!"
106
00:12:26,337 --> 00:12:29,601
Doutor, posso?
- Sim o que voc� quer?
107
00:12:33,906 --> 00:12:38,538
Doutor, na �ltima primavera
na Crimeia
108
00:12:38,873 --> 00:12:41,310
Fui tratado com um cacto.
109
00:12:41,716 --> 00:12:45,637
Isso ajuda muito. - Claro.
Eu sei disso
110
00:12:46,352 --> 00:12:49,457
O cacto cura todas as doen�as.
"Deitar."
111
00:12:49,608 --> 00:12:52,929
Absolutamente todos. Eu definitivamente
tenho que passar pelo tratamento.
112
00:12:53,080 --> 00:12:55,265
Claro... Com um cacto...
113
00:12:55,514 --> 00:12:58,217
Planta muito �til.
- Sim.
114
00:13:11,143 --> 00:13:13,310
Como est� o capit�o?
115
00:13:13,534 --> 00:13:16,411
Muito pesado. O cr�nio est�
perfurado. Tem pus.
116
00:13:17,479 --> 00:13:19,905
Voc� pode ver por si mesmo que
ele est� sonhando acordado.
117
00:13:22,200 --> 00:13:25,910
O que voc� sabe?
"Eu costumava odi�-la."
118
00:13:27,547 --> 00:13:29,596
Eu at� desprezei.
119
00:13:30,969 --> 00:13:35,363
Toda a minha vida eu sabia sobre minha m�e
apenas o que as pessoas falavam sobre ela,
120
00:13:35,514 --> 00:13:37,887
quem, na verdade, a odiava.
121
00:13:39,872 --> 00:13:41,915
Muitas vezes penso nela.
122
00:13:42,983 --> 00:13:45,922
E n�o consigo entender por que
ela fez isso.
123
00:13:46,725 --> 00:13:48,943
Que morte terr�vel...
124
00:13:50,630 --> 00:13:52,723
Eu n�o entendo...
125
00:13:55,258 --> 00:13:57,808
Como voc� sabe que vou
te dizer a verdade?
126
00:13:59,285 --> 00:14:02,705
Por amor, eles se lembram do
que � conveniente lembrar.
127
00:14:05,515 --> 00:14:08,416
E s� existe uma verdade no amor.
128
00:14:10,452 --> 00:14:12,553
OK.
129
00:14:13,168 --> 00:14:15,474
Me diga sua verdade.
130
00:14:17,932 --> 00:14:20,540
Trinta anos se passaram ...
131
00:14:24,865 --> 00:14:27,036
Eu lembro desse dia.
132
00:14:29,789 --> 00:14:32,838
Lembro-me daquele galp�o da esta��o
ferrovi�ria por onde entrei.
133
00:14:35,324 --> 00:14:38,269
Sacos por toda parte,
engradados, algum lixo...
134
00:14:39,357 --> 00:14:41,606
E na mesa ela...
135
00:14:42,546 --> 00:14:45,076
Embrulhado em trapos velhos.
136
00:14:46,735 --> 00:14:51,364
Ele me contou o cocheiro que mandei
� delegacia com um bilhete sobre ela.
137
00:14:51,849 --> 00:14:54,348
Ele voltou. Ele n�o se
parecia consigo mesmo.
138
00:14:56,755 --> 00:15:01,114
Acho que perguntei a ele: "Voc� a viu?
Entregou o bilhete a ela?"
139
00:15:02,552 --> 00:15:04,957
E ele n�o respondeu nada.
Ele ficou em sil�ncio.
140
00:15:06,347 --> 00:15:09,384
Eu pergunto a ele novamente.
Por que voc� est� quieto?
141
00:15:11,245 --> 00:15:13,743
Ent�o ele me respondeu:
142
00:15:14,345 --> 00:15:17,150
"L� uma mulher se jogou sob o trem."
143
00:15:19,438 --> 00:15:23,049
Ele n�o disse que era ela.
Ele disse apenas "mulher".
144
00:15:25,395 --> 00:15:28,894
N�o sei por qu�, mas soube
imediatamente que era ela.
145
00:15:36,032 --> 00:15:38,108
Ela...
146
00:15:38,738 --> 00:15:41,044
Ela estava dividida.
147
00:15:43,471 --> 00:15:45,842
Sua cabe�a e rosto sobreviveram.
148
00:15:49,174 --> 00:15:51,736
A express�o em seus olhos
era assustadora.
149
00:15:53,239 --> 00:15:55,383
Assustador?
150
00:15:57,461 --> 00:16:00,897
N�o foi dor nem tristeza.
N�o.
151
00:16:03,200 --> 00:16:05,698
Havia algo neles...
152
00:16:06,199 --> 00:16:08,697
Triunfante.
153
00:16:10,381 --> 00:16:15,413
Eu a vi como ela era quando
a vi pela primeira vez.
154
00:16:16,905 --> 00:16:19,171
De volta � montanha.
155
00:16:21,070 --> 00:16:24,429
O �nico lindo...
156
00:16:25,539 --> 00:16:27,703
Amoroso.
157
00:16:28,734 --> 00:16:31,330
Buscando e concedendo felicidade.
158
00:16:34,281 --> 00:16:36,280
Sua Majestade!
159
00:16:37,812 --> 00:16:39,811
Por quem voc� est� esperando?
- Minha m�e.
160
00:16:39,962 --> 00:16:42,286
Deve chegar de S�o Petersburgo.
161
00:16:42,518 --> 00:16:46,423
Ontem � noite te esperei at� as duas da manh�.
Para onde Sherbatsky foi?
162
00:16:46,574 --> 00:16:50,079
Em casa. Admito que gostei
de estar com eles,
163
00:16:50,230 --> 00:16:53,596
que eu n�o queria ir a lugar nenhum.
"� assim que te conhe�o."
164
00:16:53,747 --> 00:16:56,744
Conhe�o jovens apaixonados
pelos olhos.
165
00:16:57,916 --> 00:17:01,821
E quem voc� conhece? - Eu?
Linda mulher.
166
00:17:02,899 --> 00:17:06,274
Certo? "� uma pena quando
algu�m interpreta mal."
167
00:17:06,425 --> 00:17:09,288
Minha irm� Anna.
"Karenina?"
168
00:17:09,536 --> 00:17:13,645
Voc� conhece ela?
"Acho que sei ... Ou n�o ..."
169
00:17:13,796 --> 00:17:16,581
N�o lembrando. - Mas meu zet,
Alexey Alexandrovich,
170
00:17:16,731 --> 00:17:18,731
voc� tem certeza que sabe
171
00:17:20,089 --> 00:17:23,353
Eu sei ... Pela reputa��o,
pela apar�ncia.
172
00:17:23,504 --> 00:17:27,279
Eu sei que ele � inteligente,
erudito... Piedoso...
173
00:17:27,783 --> 00:17:30,281
Mas voc� sabe, isso n�o � da
minha compet�ncia.
174
00:17:30,432 --> 00:17:34,829
Ele � um homem maravilhoso. Um pouco conservador,
mas � um homem maravilhoso.
175
00:17:35,645 --> 00:17:37,932
� melhor para ele.
176
00:17:38,447 --> 00:17:41,413
O que, ele est� vindo?
- N�o se preocupe.
177
00:17:41,564 --> 00:17:43,681
Qualquer momento chegar�.
178
00:18:47,574 --> 00:18:49,698
Obrigado.
179
00:18:52,409 --> 00:18:54,549
Alexey como voc� est�?
180
00:18:55,401 --> 00:18:57,400
Como voce viajou?
- Voc�s se conhecem?
181
00:18:57,551 --> 00:18:59,688
Karenina Ana Arkadievna.
182
00:19:01,080 --> 00:19:03,330
Desculpe, n�o o reconheci imediatamente.
183
00:19:03,583 --> 00:19:07,532
E nosso conhecido era t�o pequeno que
provavelmente voc� n�o se lembra de mim?
184
00:19:07,683 --> 00:19:12,470
Eu o reconheceria porque sua m�e e eu convers�vamos
apenas sobre voc� o tempo todo.
185
00:19:12,621 --> 00:19:15,501
Anna Arkadyevna tem um filho.
Acho que ele tem oito anos.
186
00:19:15,705 --> 00:19:19,415
Eles nunca se separaram, e agora
ela est� lutando para deix�-lo.
187
00:19:19,565 --> 00:19:23,451
Sim, conversamos o tempo todo.
Ela pelo filho dela, eu pelo meu.
188
00:19:25,542 --> 00:19:29,471
Muito obrigado.
Eu nem percebi como foi ontem.
189
00:19:30,904 --> 00:19:34,223
Aqui, condessa,
voc� conheceu seu filho...
190
00:19:35,983 --> 00:19:40,083
E todas as minhas hist�rias acabaram.
N�o tenho mais nada para contar.
191
00:19:40,234 --> 00:19:43,818
N�o n�o. Eu viajaria o mundo com voc�
e n�o ficaria entediado.
192
00:19:43,969 --> 00:19:49,140
Voc� � uma das mulheres agrad�veis ??e raras
com quem pode conversar e ficar quieto.
193
00:19:49,440 --> 00:19:51,806
E n�o se preocupe com seu filho.
194
00:19:51,939 --> 00:19:54,437
Voc� nunca pode se separar.
195
00:19:54,588 --> 00:19:58,313
Vamos, meu amigo, deixe-me
beijar seu lindo rosto.
196
00:19:59,106 --> 00:20:01,344
Reconhe�o que te amei.
197
00:20:01,779 --> 00:20:04,664
E ainda assim meu irm�o se foi ...
- Voc� pode imaginar,
198
00:20:04,815 --> 00:20:08,328
o irm�o dela precisava conhec�-la e...
'' Seu irm�o est� aqui."
199
00:20:08,479 --> 00:20:11,452
Ent�o ligue para ele mais r�pido.
200
00:20:24,453 --> 00:20:27,194
Oblonsky! Est� aqui!
201
00:20:41,539 --> 00:20:44,508
Ana!
- Steve!
202
00:20:44,758 --> 00:20:47,336
Meu anjo!
- Estou muito feliz!
203
00:20:48,671 --> 00:20:51,422
Como voce viajou?
"Maravilhoso."
204
00:20:51,573 --> 00:20:54,078
N�s conversamos o tempo todo.
205
00:20:54,935 --> 00:20:57,895
Estou muito feliz...
206
00:21:04,150 --> 00:21:07,772
Devemos ir?
"Vamos esperar por Lawrence agora."
207
00:21:10,786 --> 00:21:13,027
Karenina � uma garota muito legal.
208
00:21:14,841 --> 00:21:17,871
Seu marido a colocou ao meu lado
e fiquei muito satisfeito.
209
00:21:18,022 --> 00:21:20,721
N�s conversamos o tempo todo.
210
00:21:22,153 --> 00:21:26,760
Mas, dizem eles, o amor perfeito
ainda n�o chegou at� voc�.
211
00:21:27,362 --> 00:21:29,409
Isso � correto?
212
00:21:30,212 --> 00:21:34,012
Assim est� melhor, minha querida.
Melhor.
213
00:21:34,163 --> 00:21:36,332
N�o entendo do que voc�
est� falando, m�e.
214
00:21:36,894 --> 00:21:40,604
Voc� est� absolutamente saud�vel,
m�e? - Sim. Tudo est� bem.
215
00:21:40,755 --> 00:21:44,824
Alexandre foi muito gentil.
Maria ficou muito bonita.
216
00:21:45,730 --> 00:21:50,518
Ela � muito engra�ada.
N�o foi em v�o que fui at� eles.
217
00:21:50,743 --> 00:21:53,000
O batismo foi �timo.
218
00:21:53,151 --> 00:21:57,061
Pena que voc� n�o conseguiu se libertar.
Afinal, voc� � um sobrinho.
219
00:21:57,387 --> 00:21:59,402
A crian�a � muito simp�tica...
220
00:21:59,545 --> 00:22:02,633
E minha m�e come�ou a falar sobre
o batismo de seu neto.
221
00:22:02,784 --> 00:22:05,073
Para sua viagem a S�o Petersburgo,
222
00:22:05,224 --> 00:22:08,320
pelo tratamento especial do rei
a meu irm�o mais velho.
223
00:22:08,549 --> 00:22:12,321
E mais uma coisa nessa variedade,
n�o me lembro exatamente.
224
00:22:13,075 --> 00:22:15,702
Na verdade, eu n�o a ouvi.
225
00:22:16,048 --> 00:22:18,342
Eu estava pensando em Anna.
226
00:22:18,493 --> 00:22:21,195
Naquela �poca eu ainda n�o entendia
o que estava acontecendo comigo.
227
00:22:21,346 --> 00:22:25,292
Mas agora posso dizer com certeza.
Naquele momento, eu a amei.
228
00:22:25,443 --> 00:22:29,783
...Que seu irm�o logo estar� comandando
um dos regimentos da guarda.
229
00:22:30,583 --> 00:22:33,231
N�o tenho palavras para descrever o
quanto estou feliz por ele.
230
00:22:34,881 --> 00:22:36,934
Aqui est� Lawrence.
231
00:22:37,085 --> 00:22:39,754
Meus respeitos, condessa.
Tudo est� pronto.
232
00:22:49,754 --> 00:22:52,511
Voc� ainda est� aqui?
"E onde est� o seu irm�o?".
233
00:22:52,764 --> 00:22:57,434
Ele foi ver ... Algo aconteceu ali.
Acho que � um homem pisoteado.
234
00:22:58,360 --> 00:23:00,695
Ali est� ele.
235
00:23:03,467 --> 00:23:05,470
Deus, que horror!
236
00:23:05,621 --> 00:23:07,885
Anna, se ela tivesse visto!
Isso � horr�vel!
237
00:23:08,036 --> 00:23:10,036
O que? "A Condessa ..."
238
00:23:10,186 --> 00:23:13,365
O que aconteceu? "O guarda ...
Ou ele estava b�bado,
239
00:23:13,516 --> 00:23:16,942
ou n�o ouviu o trem. E ele
o pisoteou. Ali.
240
00:23:17,439 --> 00:23:19,859
Deus... - S� se voc� tivesse
visto, condessa.
241
00:23:20,010 --> 00:23:23,107
� horr�vel. Dizem que ele sustentava
sozinho uma grande fam�lia.
242
00:23:23,258 --> 00:23:25,258
Que pesadelo...
243
00:23:25,878 --> 00:23:29,104
Nada pode ser feito por sua esposa?
244
00:23:29,767 --> 00:23:31,931
Eu vou agora, m�e.
245
00:23:44,794 --> 00:23:47,192
Traga mais algumas folhas,
246
00:23:47,343 --> 00:23:49,941
embrulhe-o e tire-o daqui mais r�pido.
247
00:23:50,092 --> 00:23:53,653
Embrulhe com algo pelo menos ...
- Por favor...
248
00:23:54,071 --> 00:23:56,991
Passe isso para a esposa dele.
"Que morte horr�vel."
249
00:23:57,142 --> 00:24:00,842
Eu acho exatamente o oposto.
A morte mais f�cil, instant�nea.
250
00:24:01,010 --> 00:24:03,470
Eu n�o posso concordar.
Ela tem uma voz maravilhosa.
251
00:24:03,621 --> 00:24:06,891
Tenho certeza que ele conquistar� o
palco da capital muito em breve.
252
00:24:07,042 --> 00:24:09,140
N�s podemos ir.
- Alexey,
253
00:24:09,291 --> 00:24:11,476
Espero v�-lo conosco
como convidados.
254
00:24:11,626 --> 00:24:13,626
Muito bem sucedida.
255
00:24:17,317 --> 00:24:22,053
Voc� me deu 200 rublos.
Voc� diria para quem s�o?
256
00:24:22,266 --> 00:24:25,374
Para a vi�va. Eu n�o entendo
porque voc� est� perguntando.
257
00:24:25,592 --> 00:24:29,444
Voc� deu a eles?
Muito doce.
258
00:25:22,309 --> 00:25:25,144
H� quanto tempo voc� conhece Vronsky?
- Sim...
259
00:25:25,295 --> 00:25:29,004
Ele � um dos melhores exemplos da
juventude dourada de S�o Petersburgo.
260
00:25:29,155 --> 00:25:33,146
Terrivelmente rico, �timas conex�es,
ajudante de campo e, por falar nisso...
261
00:25:33,297 --> 00:25:35,297
Bom menino.
262
00:25:36,626 --> 00:25:39,361
Voc� sabe, esperamos que ele
se case com a Kitty.
263
00:25:39,512 --> 00:25:41,511
Certo?
264
00:25:44,220 --> 00:25:47,202
Bem, agora vamos falar
sobre voc�.
265
00:25:47,810 --> 00:25:50,388
Vamos falar sobre seu trabalho.
266
00:25:50,692 --> 00:25:53,332
Recebi sua carta, e...
267
00:25:54,411 --> 00:25:57,995
Aqui estou. - Sim, a esperan�a
� s� para voc�.
268
00:25:58,377 --> 00:26:00,376
Conte-me tudo.
269
00:26:01,778 --> 00:26:04,863
Ela agora quer ir
embora com os filhos.
270
00:26:07,246 --> 00:26:10,690
N�o se preocupe, se Deus quiser,
tudo ficar� bem.
271
00:26:10,841 --> 00:26:13,636
Ela n�o vai me perdoar. Ele n�o ser�
capaz de me perdoar.
272
00:26:13,787 --> 00:26:17,645
O pior � que sou culpado de tudo
e n�o sou culpado.
273
00:26:17,796 --> 00:26:21,787
Quero dizer ... Suponha que voc� seja casado.
Voc� a ama, mas est� atra�do por outra.
274
00:26:21,938 --> 00:26:24,950
Voc� j� conversou com Dolly?
"Eu tentei convenc�-la."
275
00:26:25,101 --> 00:26:27,163
E o que ela disse?
276
00:26:27,451 --> 00:26:29,949
Eu sou desagrad�vel,
nojento para ela.
277
00:26:30,497 --> 00:26:34,308
Mas, pelo amor de Deus, deixe-o pensar nas crian�as.
Eles n�o s�o culpados, eu sou culpado.
278
00:26:34,459 --> 00:26:37,893
Castigue-me, deixe-me expiar minha culpa.
Estou pronto para tudo.
279
00:26:38,291 --> 00:26:42,892
Eu sou culpado, n�o tenho fuma�a para descrever
o quanto sou culpado, mas deixe-me perdoar.
280
00:26:44,676 --> 00:26:48,113
Anna, 9 anos de vida n�o podem
comprar um minuto?
281
00:26:48,264 --> 00:26:52,294
Um minuto de sedu��o. Eu entendo
a gravidade total da situa��o.
282
00:26:52,445 --> 00:26:56,579
Sinto muito ... Sinto muito por ela,
pelas crian�as, por mim.
283
00:26:56,925 --> 00:26:58,992
relaxar.
284
00:27:02,126 --> 00:27:07,258
E voc� acha que ele entende o horror
da minha situa��o?
285
00:27:07,506 --> 00:27:12,683
De modo nenhum! Ele est� feliz, satisfeito!
"N�o, ele ... Ele � pat�tico!"
286
00:27:12,834 --> 00:27:15,388
Eu n�o poderia assistir
sem arrependimento.
287
00:27:15,539 --> 00:27:19,841
N�s dois o conhecemos, ele � bom,
mas � muito orgulhoso e muito humilhado.
288
00:27:20,083 --> 00:27:23,458
Mas algo que me comoveu ainda mais foi que
ele estava atormentado por duas coisas:
289
00:27:23,623 --> 00:27:26,941
que ele tem vergonha dos filhos,
que ele, te amando ... Sim!
290
00:27:27,115 --> 00:27:30,460
Sim, Doyla, amando voc�, machucando
voc�, matando voc�.
291
00:27:30,722 --> 00:27:34,076
Mas ela � linda, ela � jovem.
292
00:27:34,344 --> 00:27:38,155
E voc� entende, Anna, que toda
minha juventude, toda minha beleza,
293
00:27:38,306 --> 00:27:40,328
tirado dele e de seus filhos.
294
00:27:40,479 --> 00:27:44,379
E agora, � claro, ele prefere
essa criatura fresca e vulgar.
295
00:27:44,530 --> 00:27:47,177
N�o, acabou tudo.
O que devo tentar?
296
00:27:47,328 --> 00:27:49,896
Por que eu trabalho?
Para que servem as crian�as?
297
00:27:50,151 --> 00:27:55,242
E o pior � que de repente, em vez de
ternura, em vez de amor,
298
00:27:55,393 --> 00:27:59,509
N�o sinto nada por ele a n�o ser mal�cia.
Sim, mal�cia!
299
00:27:59,660 --> 00:28:02,159
Eu iria mat�-lo!
- Querida, destino...
300
00:28:02,310 --> 00:28:06,004
Eu entendo voc�, mas n�o se preocupe.
N�o se torture.
301
00:28:06,267 --> 00:28:11,086
Voc� est� t�o humilhado, t�o excitado,
que n�o v� muitas coisas corretamente.
302
00:28:12,774 --> 00:28:17,553
Anna, querida, diga-me.
Eu penso muito, mas n�o vejo sa�da.
303
00:28:18,197 --> 00:28:21,946
Dolya, querida, entendo voc� completamente.
304
00:28:23,299 --> 00:28:25,345
Mas uma coisa eu n�o sei.
305
00:28:26,371 --> 00:28:28,438
Eu n�o sei...
306
00:28:31,844 --> 00:28:33,935
Eu n�o sei...
307
00:28:34,086 --> 00:28:37,653
Quanto mais em sua alma voc�
ainda tem amor por ele.
308
00:28:38,440 --> 00:28:42,892
Voc� sabe disso.
Existe o suficiente para voc� perdo�-lo?
309
00:28:45,567 --> 00:28:47,949
Se voc� fez isso, perdoe-o.
310
00:28:49,535 --> 00:28:54,604
Para ele voc� � uma divindade, sempre foi e
continuar� sendo, e essa... paix�o...
311
00:28:54,794 --> 00:28:56,847
N�o o sufoque.
312
00:28:56,998 --> 00:29:00,997
E se essa paix�o se repetir?
- De jeito nenhum...
313
00:29:01,560 --> 00:29:03,831
N�o ser� repetido.
EU...
314
00:29:05,004 --> 00:29:07,024
Tenho certeza.
315
00:29:07,779 --> 00:29:09,797
Eu sei.
316
00:29:11,315 --> 00:29:14,431
E voc� poderia perdoar?
317
00:29:26,051 --> 00:29:28,455
Eu n�o sei.
318
00:29:30,909 --> 00:29:32,909
Eu n�o posso julgar.
319
00:29:52,503 --> 00:29:54,548
N�o posso.
320
00:29:55,119 --> 00:29:58,016
Eu posso, eu posso.
321
00:30:00,004 --> 00:30:04,277
Sim, perdoaria... Sim, n�o seria
o mesmo, mas...
322
00:30:04,428 --> 00:30:08,941
Eu perdoaria. E assim eu perdoaria,
como se nada tivesse acontecido.
323
00:30:10,221 --> 00:30:12,221
E isso nunca aconteceu.
324
00:30:12,942 --> 00:30:15,853
Sim, claro.
325
00:30:17,368 --> 00:30:19,695
Caso contr�rio, n�o teria
sido perdoado.
326
00:30:22,071 --> 00:30:24,280
Se voc� perdoa, ent�o...
327
00:30:25,871 --> 00:30:28,655
Ent�o, completamente.
Absolutamente.
328
00:30:30,584 --> 00:30:32,877
Que bom que voc� veio.
329
00:30:33,218 --> 00:30:36,345
Eu estou melhor.
Melhor.
330
00:30:42,401 --> 00:30:44,568
Como voc� ousa me dar isso?
331
00:30:44,952 --> 00:30:48,091
Vou apresentar um relat�rio.
Voc� n�o tem direito.
332
00:30:48,973 --> 00:30:53,362
Lembre-se de que n�o vou deixar as coisas assim.
Eu vou reclamar.
333
00:30:55,600 --> 00:30:57,678
Vou reclamar...
334
00:30:59,466 --> 00:31:01,693
Ent�o fui para Oblonsky.
335
00:31:02,386 --> 00:31:05,125
J� era noite.
"Porque voc� foi?"
336
00:31:08,923 --> 00:31:10,961
Por qu�?
337
00:31:12,268 --> 00:31:15,987
Sabe, n�o me lembro
com certeza.
338
00:31:17,471 --> 00:31:20,180
Talvez porque eu
quisesse v�-la.
339
00:31:22,765 --> 00:31:25,315
E uma coisa estranha...
340
00:31:26,433 --> 00:31:28,963
Eu vi ela.
341
00:31:34,280 --> 00:31:36,283
Reporte para a coluna.
Eu sou Vronsky.
342
00:32:23,405 --> 00:32:25,468
Alexey?
343
00:32:25,920 --> 00:32:30,208
Vronsky? Por que voc� est� de p�, entre.
Estamos sempre felizes em ver voc�.
344
00:32:30,472 --> 00:32:32,941
Obrigado. Eu s� por
um minuto... Na verdade...
345
00:32:33,389 --> 00:32:36,068
Por que voc� est� parado na porta.
Estou desconfort�vel.
346
00:32:36,905 --> 00:32:39,598
Desculpe, eu tenho um trabalho.
Adeus.
347
00:32:51,391 --> 00:32:55,683
Vronsky est� chegando. Ele n�o
queria entrar. � meio estranho.
348
00:33:01,274 --> 00:33:04,487
Quando vai haver um baile?
- Semana que vem.
349
00:33:04,638 --> 00:33:08,082
Baile excelente. Um daqueles
que est� sempre feliz.
350
00:33:08,233 --> 00:33:10,572
H� algum que seja sempre divertido?
351
00:33:10,723 --> 00:33:14,386
N�o sei, existe uma diferen�a de baile para baile.
� sempre divertido com os Boroshchevs.
352
00:33:14,537 --> 00:33:17,288
E com Nikitini tamb�m...
353
00:33:17,731 --> 00:33:20,886
� chato com Meshkovi ... Voc� n�o percebeu?
354
00:33:21,488 --> 00:33:25,250
Oh n�o, minha querida, n�o h� mais bailes
para mim onde � divertido,
355
00:33:25,401 --> 00:33:28,805
h� aqueles em que n�o � t�o chato.
356
00:33:29,706 --> 00:33:31,977
Como pode uma baile ser chato?
357
00:33:32,128 --> 00:33:35,085
E por que n�o posso ficar
entediado no baile?
358
00:33:35,346 --> 00:33:37,663
Porque voc� � sempre melhor
do que os outros.
359
00:33:37,814 --> 00:33:42,942
Primeiro, n�o � assim, segundo, mesmo que
seja assim, qual � o ponto para mim?
360
00:33:43,350 --> 00:33:45,622
Voc� vai viajar para esta baile?
361
00:33:47,175 --> 00:33:49,410
Acho que n�o posso ir.
362
00:33:50,384 --> 00:33:52,492
Eu ainda n�o decidi.
363
00:33:52,801 --> 00:33:57,093
Eu ficaria feliz se voc� fosse.
As crian�as torturaram voc�.
364
00:33:57,244 --> 00:34:00,547
Voc� n�o pode sentar aqui conosco
o tempo todo, fechado.
365
00:34:00,756 --> 00:34:03,047
�s vezes voc� precisa relaxar.
366
00:34:03,908 --> 00:34:06,876
Bem ent�o. Pelo menos se eu
tiver que andar,
367
00:34:07,026 --> 00:34:10,300
Ficarei emocionado que voc� goste.
368
00:34:10,451 --> 00:34:14,290
E j� estou apresentando o
baile. Em roxo.
369
00:34:15,495 --> 00:34:18,117
Por que n�o � roxo ?!
370
00:34:24,440 --> 00:34:27,786
Meus lindos! Vamos.
371
00:34:28,633 --> 00:34:30,679
Pegue as tortas.
372
00:34:31,085 --> 00:34:34,561
Quem tem mais fome? Venha at� mim.
Olha Voc� aqui.
373
00:34:34,946 --> 00:34:37,804
Obrigado. "Deixe-me
mostrar meu Seryozha."
374
00:34:38,028 --> 00:34:40,090
Aqui est�.
375
00:34:42,386 --> 00:34:45,557
Veja quantos anos ele tem, certo?
- Sim.
376
00:36:05,507 --> 00:36:07,506
Princesa...
377
00:36:08,818 --> 00:36:12,614
Lamento n�o ter tido o prazer de
v�-lo todo esse tempo.
378
00:36:12,765 --> 00:36:14,764
Eu estava atrasado.
379
00:36:17,456 --> 00:36:20,907
Foi-me prometida uma quadrilha.
380
00:36:22,671 --> 00:36:24,671
Agora soa uma mazurca.
381
00:36:26,345 --> 00:36:28,938
Sim, claro.
Me perdoe.
382
00:37:51,013 --> 00:37:54,621
Anna Arkadievna, n�o me negue o
prazer de dan�ar com voc�.
383
00:37:54,772 --> 00:37:57,534
Voc� n�o est� dan�ando com a
princesa Sherbatskaya? - N�o.
384
00:37:57,685 --> 00:38:00,755
Se n�o podemos deixar de dan�ar,
ent�o vamos dan�ar.
385
00:40:27,414 --> 00:40:31,827
Sim, Anna, desta vez todos
estavam a seus p�s.
386
00:40:32,291 --> 00:40:35,030
O que? O que voc�
quer dizer?
387
00:40:36,041 --> 00:40:38,047
S�rio.
388
00:40:38,198 --> 00:40:42,008
Eu simplesmente n�o consigo descobrir quem?
Todos ou apenas um?
389
00:40:42,227 --> 00:40:44,226
Um?
390
00:40:44,960 --> 00:40:48,045
Por que apenas um?
"Eu estava assistindo e pensando ..."
391
00:40:48,250 --> 00:40:52,809
N�o, ela n�o confia na multid�o
para gostar de v�-la.
392
00:40:52,960 --> 00:40:55,939
E a admira��o de apenas um.
E este ...
393
00:40:56,308 --> 00:40:58,314
� ele?
394
00:40:58,833 --> 00:41:01,886
Steve, pare.
395
00:41:04,076 --> 00:41:08,841
Voc� acha que existe entre
eu e este oficial...
396
00:41:09,477 --> 00:41:13,335
Ou pode at� haver algum
outro relacionamento,
397
00:41:13,485 --> 00:41:16,804
exceto aqueles que acontecem em
qualquer conhecido.
398
00:41:58,679 --> 00:42:01,116
Capit�o.
399
00:42:18,755 --> 00:42:22,942
Sim, claro.
Tudo � bom.
400
00:42:27,375 --> 00:42:29,382
Quem � Voc�?
401
00:42:30,255 --> 00:42:33,248
Qual � o seu nome?
Seu nome.
402
00:42:34,948 --> 00:42:36,948
Voc� n�o me compreende?
33537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.