Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:23,760 --> 00:04:28,788
SILVESTRE
2
00:04:39,920 --> 00:04:41,353
C'est de l'or fin.
3
00:04:42,960 --> 00:04:46,111
- Année prospère, Matias !
- D'autres suivront.
4
00:04:47,040 --> 00:04:51,397
L'abondance comme la lune
décroït si elle ne croït pas.
5
00:04:52,880 --> 00:04:54,791
Tu en as le souffle coupé...
6
00:04:55,240 --> 00:04:56,878
Certes !
7
00:04:58,560 --> 00:05:02,189
En vous servant, ce n'est pas
sur mon bien que je veille.
8
00:05:02,600 --> 00:05:04,033
Je croYais.
9
00:05:07,120 --> 00:05:10,908
Vous avez déjà vu D. Paio ?
10
00:05:11,960 --> 00:05:15,350
Le bruit court qu'il a doublé
ses fûts et le pain.
11
00:05:16,600 --> 00:05:18,079
- Doublé ?
- Oui.
12
00:05:19,680 --> 00:05:21,910
En voilà du labourage.
13
00:05:22,720 --> 00:05:25,359
On a semé et pousse le blé !
14
00:05:28,360 --> 00:05:30,749
Riche pitance aux Yeux d'un vieillard.
15
00:05:33,360 --> 00:05:35,430
Vos Yeux ne sont pas malades.
16
00:05:36,000 --> 00:05:39,117
Mais tant d'hivers sur le dos...
17
00:05:39,680 --> 00:05:41,318
Et toujours plus froids !
18
00:05:43,200 --> 00:05:47,591
Le vieux loup s'en sort mieux
dans la bergerie.
19
00:05:47,800 --> 00:05:51,873
Oui... Mais il ne fait plus fuir
que l'agnelle.
20
00:05:52,800 --> 00:05:57,157
Et qu'elle est belle...
Pour notre bonheur !
21
00:05:57,400 --> 00:05:59,391
Bonheur, sans nul doute.
22
00:06:02,320 --> 00:06:03,912
Elle a poussé cet été.
23
00:06:04,680 --> 00:06:06,636
Rien ne l'égale alentour.
24
00:06:06,960 --> 00:06:10,316
Rien, Matias...
Un tel trésor est unique !
25
00:06:11,200 --> 00:06:13,236
Belle à tenter le démon.
26
00:06:13,680 --> 00:06:15,511
À l'encorner aussi.
27
00:06:17,840 --> 00:06:20,593
Quelle injure au ciel
que ne pas la marier dignement !
28
00:06:22,040 --> 00:06:24,156
Il n'est ni trop tôt ni trop tard.
29
00:06:25,080 --> 00:06:28,277
Louanges sans beau mariage,
30
00:06:28,440 --> 00:06:31,830
c'est laisser flétrir
une riche demoiselle.
31
00:06:32,080 --> 00:06:36,039
Voilà une dent
qui ne mordra pas ma Sílvia.
32
00:07:34,960 --> 00:07:36,791
Il faut vous marier, ma fille...
33
00:07:38,400 --> 00:07:40,755
D. Paio de AYres vous conviendra.
34
00:07:41,360 --> 00:07:42,793
Il est riche...
35
00:07:43,640 --> 00:07:47,076
Très riche et dissipé.
36
00:07:48,160 --> 00:07:51,118
Il se peut que,
dans son nouvel état,
37
00:07:53,200 --> 00:07:54,758
il ne vous offense point.
38
00:07:55,080 --> 00:07:57,833
Mais s'il vous offense,
39
00:07:58,600 --> 00:08:01,353
vous aurez toujours raison
et meilleur gré
40
00:08:01,560 --> 00:08:04,074
dans votre amour et votre entente.
41
00:08:06,040 --> 00:08:09,157
De l'honneur de votre tenue,
je n'aurai aucun doute.
42
00:08:09,640 --> 00:08:12,950
Car, plus que fidèle à votre mari,
43
00:08:13,480 --> 00:08:15,755
vous le serez à ces vieux os.
44
00:08:57,480 --> 00:09:01,189
Abattage de grand luxe.
Le cochon va en procession.
45
00:09:01,920 --> 00:09:04,673
- Et tout ligoté.
- N'est-ce pas le saucisson ?
46
00:09:04,800 --> 00:09:08,076
Oui, bien ficelé.
Regardez la graisse qui goutte...
47
00:09:08,400 --> 00:09:11,836
Violacé et plein comme une outre.
48
00:09:13,440 --> 00:09:15,192
Ô débâcle de la nature !
49
00:09:15,320 --> 00:09:18,596
Tant d'hommes de compagnie
pour un sac à pets !
50
00:10:53,880 --> 00:10:55,199
Il arrive...
51
00:11:27,680 --> 00:11:29,796
SoYez le bienvenu.
52
00:11:30,600 --> 00:11:32,431
Reposez-vous du voYage.
53
00:11:32,840 --> 00:11:36,435
À votre mine, il a dû être long.
54
00:11:36,560 --> 00:11:40,758
Les perdrix grignotées en route
sont mal passées.
55
00:11:40,880 --> 00:11:43,155
Mais j'ai chié, ça va mieux.
56
00:11:50,720 --> 00:11:54,349
Belles châtaigneraies,
et tendres chênettes que voici.
57
00:11:54,480 --> 00:11:57,790
Sueur de mon front, mon fils !
58
00:11:58,480 --> 00:12:01,870
Rafraïchissez-vous
de cet épuisant trajet.
59
00:12:02,040 --> 00:12:05,077
Sans oublier le jambon
qu'on va m'apporter.
60
00:12:13,520 --> 00:12:16,592
Hors la chatte, il n'est meilleure
odeur que celle du fumé.
61
00:12:22,960 --> 00:12:25,838
Vous êtes chez vous...
Le vin vous plaït-il ?
62
00:12:26,280 --> 00:12:29,636
Parfait. Le jambon est du meilleur.
63
00:12:29,760 --> 00:12:31,398
L'addition n'est pas salée.
64
00:12:31,520 --> 00:12:34,910
Du sanglier.
C'est notre Matias qui l'a tué.
65
00:12:36,040 --> 00:12:38,918
Mangez et buvez.
Je vais voir Sílvia.
66
00:12:39,040 --> 00:12:42,157
Rien ne presse.
Moi, je m'assaisonne avec mes gens.
67
00:12:43,360 --> 00:12:47,319
Ne reste pas bouche bée !
Ouvre le bahut et montre les cadeaux.
68
00:12:48,160 --> 00:12:50,515
Matias, sers-toi.
69
00:12:53,360 --> 00:12:56,272
Mesdemoiselles,
vous n'en voulez pas un bout ?
70
00:12:56,920 --> 00:13:01,596
Une bouchée qui fond dans la bouche ?
71
00:13:01,760 --> 00:13:03,876
J'ai déjà mangé, monsieur.
72
00:13:05,840 --> 00:13:07,990
Peut-être,
mais vous n'avez pas grossi.
73
00:13:10,480 --> 00:13:12,789
C'est la demi-sœur de mademoiselle.
74
00:13:13,240 --> 00:13:15,800
Demie du père
ou de qui les lui a plantées ?
75
00:13:16,080 --> 00:13:20,790
De D. Rodrigo. Il en remontre encore
à bien des morveux.
76
00:13:20,920 --> 00:13:24,879
Plaisanterie n'est pas offense.
Demi-portion, oui.
77
00:13:25,040 --> 00:13:27,634
Et la fiancée sera aussi de moitié ?
78
00:13:29,600 --> 00:13:32,512
Près de l'os,
la chair est plus tendre.
79
00:13:34,200 --> 00:13:36,509
Je ne dirai pas le contraire.
80
00:13:37,000 --> 00:13:39,753
Ce qu'il faut, c'est égaYer son esprit
81
00:13:40,400 --> 00:13:42,960
tandis que la panse repose.
82
00:13:47,240 --> 00:13:49,993
Fille, prends donc cette coiffe !
83
00:13:51,480 --> 00:13:56,076
- Elle se montre farouche...
- Ne te fais donc pas prier.
84
00:13:57,400 --> 00:13:59,868
Et ce n'est qu'un début.
85
00:14:03,560 --> 00:14:06,120
Pour madame, c'est plus distingué.
86
00:14:06,280 --> 00:14:11,638
- Palpez donc cette richesse.
- Je suis trop vieille pour danser !
87
00:14:11,800 --> 00:14:14,030
C'est vendange tant
qu'on ne lave les paniers...
88
00:14:14,160 --> 00:14:15,639
Ils sont lavés depuis longtemps !
89
00:14:15,920 --> 00:14:18,150
Demande à ta femme
qui lui grignote le raisin.
90
00:14:18,280 --> 00:14:20,350
Paix dans la maison.
91
00:14:20,920 --> 00:14:23,673
À Matias,
de la bure pour une belle veste.
92
00:14:23,880 --> 00:14:25,871
Foulée comme aucune autre.
93
00:14:26,120 --> 00:14:28,998
Si pâle figure ne mérite pas
de vous déranger.
94
00:14:29,400 --> 00:14:31,118
Laisse-moi te l'essaYer,
95
00:14:31,960 --> 00:14:33,712
te la serrer...
96
00:14:35,360 --> 00:14:38,909
Regarde, Matias...
Ça étincelle !
97
00:14:40,200 --> 00:14:45,228
Pointe tes seins, fillette.
Le miel dore mieux au soleil.
98
00:14:45,800 --> 00:14:48,394
Ne sois pas timide, tourterelle.
On est en famille.
99
00:14:48,680 --> 00:14:52,229
Il faut une couleur vive
pour le plaisir des Yeux.
100
00:14:52,520 --> 00:14:54,112
Voilà la fiancée.
101
00:15:00,040 --> 00:15:02,076
Ma fille, Sílvia.
102
00:15:04,240 --> 00:15:07,949
On m'a souvent chanté vos qualités...
Je n'ai pas été trompé.
103
00:15:08,720 --> 00:15:11,917
- Je vous la confie, mon fils.
- Elle sera servie en bonnes mains.
104
00:15:12,040 --> 00:15:15,157
Laissez-moi exprimer ma gratitude
pour une si généreuse hospitalité
105
00:15:15,280 --> 00:15:17,953
en achevant de distribuer
ces modestes présents.
106
00:15:19,080 --> 00:15:23,312
Pour vous, que je tiens déjà
pour ma sœur,
107
00:15:23,760 --> 00:15:27,992
ces fines dentelles.
Observez la délicatesse du travail...
108
00:15:29,320 --> 00:15:32,551
Pour une fée, broderie de fée.
109
00:15:38,640 --> 00:15:41,712
Comment vous remercier
de tant de bonté ?
110
00:15:41,840 --> 00:15:44,877
Vous le saurez
en son temps, petite sœur.
111
00:15:45,560 --> 00:15:49,189
Pour vous, mon père,
cette veste de la lointaine...
112
00:15:50,080 --> 00:15:51,559
... Venise.
113
00:15:51,840 --> 00:15:56,630
C'est trop luxueux
pour un paYsan en ces bruYères
114
00:15:56,760 --> 00:16:00,594
mais je vous promets
qu'elle brillera à vos noces.
115
00:16:03,400 --> 00:16:07,837
Enfin, le cadeau pour la fiancée.
116
00:16:08,320 --> 00:16:11,835
J'étais dans l'embarras, le fiancé est
le meilleur cadeau pour la fiancée,
117
00:16:11,960 --> 00:16:16,988
à qui siérait une fleur qui
l'enflamme. J'ai apporté cet anneau.
118
00:16:17,440 --> 00:16:20,750
Simple mais précieux...
119
00:16:21,480 --> 00:16:25,712
Je le mets à votre doigt gracieux.
120
00:16:32,680 --> 00:16:34,193
Je le garderai, monsieur.
121
00:16:52,120 --> 00:16:54,509
Aucune de vous
ne m'aide à finir ce morceau ?
122
00:16:54,880 --> 00:16:56,757
Nous n'avons pas encore faim.
123
00:16:58,000 --> 00:17:01,675
- Pas même une aile ?
- Vous ne faites rien que mâcher ?
124
00:17:02,240 --> 00:17:04,117
Quand je dors, je m'arrête.
125
00:17:04,680 --> 00:17:08,150
Sinon, sitôt éveillé, mon ventre
a besoin d'être rempli.
126
00:17:09,200 --> 00:17:10,872
Pour les gallinacés,
127
00:17:12,640 --> 00:17:14,915
toute ma dévotion va à la cuisse.
128
00:17:16,240 --> 00:17:19,516
Je la roule comme ça entre les doigts.
129
00:17:20,800 --> 00:17:22,711
Et, juste à sucer,
130
00:17:25,000 --> 00:17:26,479
il ne reste que l'os.
131
00:17:43,960 --> 00:17:47,236
Votre sœur est maigrelette...
132
00:17:47,360 --> 00:17:51,194
- Mais elle ne plie pas.
- Vous me croYez borgne ?
133
00:17:52,280 --> 00:17:53,952
Les seins ne manquent pas.
134
00:17:55,400 --> 00:17:58,472
Et elle roule bien des hanches.
135
00:17:58,640 --> 00:18:02,679
- D. Paio !
- Laisse, Sílvia. Il est un peu fou...
136
00:18:04,400 --> 00:18:06,868
Demoiselle respectable
n'a point d'oreilles.
137
00:18:07,400 --> 00:18:09,709
Ce n'était pas méchanceté,
mesdemoiselles...
138
00:18:12,320 --> 00:18:14,470
Je n'ai pas reçu de noble éducation
139
00:18:14,800 --> 00:18:17,553
et n'ai jamais connu
demoiselles de votre condition.
140
00:18:17,960 --> 00:18:20,918
- Et aux autres, que disiez-vous ?
- Peu de choses...
141
00:18:21,400 --> 00:18:23,675
Ma langue s'embrouille
et je ne dis que:
142
00:18:24,080 --> 00:18:25,957
"Oh, fille, mets-toi à l'aise."
143
00:18:26,120 --> 00:18:29,590
- Et elles le font ?
- Bien oui, et pourquoi pas ?
144
00:18:29,720 --> 00:18:32,154
- Et vous allez vous marier !
- Que oui...
145
00:18:32,680 --> 00:18:34,989
Mais c'est à voir avec votre père.
Il a décidé de tout.
146
00:18:35,120 --> 00:18:36,109
Vous ne voulez pas ?
147
00:18:36,240 --> 00:18:41,439
Oui, mais je vois bien que mon lard
ne plaït pas à Mlle Sílvia.
148
00:18:42,520 --> 00:18:44,909
On dit toujours:
Au crapaud, la grenouille.
149
00:18:45,040 --> 00:18:46,792
Vous vous faites trop d'idées.
150
00:18:46,920 --> 00:18:50,151
SoYez tranquille : Je saurai honorer
les engagements de cette famille.
151
00:18:50,280 --> 00:18:51,872
Dieu vous entende !
152
00:18:52,840 --> 00:18:55,912
Pour moi, je veux emplir
cette terre de petits D. Paio...
153
00:19:42,360 --> 00:19:46,148
Maintenant que D. Paio
nous a quittés pour un temps,
154
00:19:47,080 --> 00:19:50,197
que le calme est revenu
en cette maison,
155
00:19:52,600 --> 00:19:55,398
il faut vous annoncer
mon départ pour la cour.
156
00:19:56,560 --> 00:19:58,630
Quelles épreuves vous attendent ?
157
00:19:59,320 --> 00:20:00,878
Aucune...
158
00:20:02,280 --> 00:20:06,717
Je désire que le roi honore vos noces
de sa présence, ma fille.
159
00:20:08,320 --> 00:20:10,993
Je partirai à l'aube.
160
00:20:12,240 --> 00:20:16,199
Je laisse la gouverne de la maison
à ta sœur, elle en a l'habitude.
161
00:20:19,040 --> 00:20:24,194
Si le temps ne vous joue pas de tour,
c'est une année d'excellent vin.
162
00:20:24,400 --> 00:20:26,709
Les grappes deviennent de l'or.
163
00:20:27,320 --> 00:20:31,950
J'espère revenir pour les vendanges
mais s'il devait en être autrement,
164
00:20:32,520 --> 00:20:35,637
ne négligez pas les travaux
du pressoir.
165
00:20:39,160 --> 00:20:43,438
Je pars fier de toi.
Tu as ma confiance.
166
00:20:44,240 --> 00:20:47,312
Partez tranquille, mon père.
Tout ira pour le mieux.
167
00:20:47,600 --> 00:20:49,079
Je le crois.
168
00:20:50,560 --> 00:20:52,676
N'ouvrez à personne.
169
00:20:53,880 --> 00:20:56,348
Les chemins sont pleins de gueux
170
00:20:57,400 --> 00:20:59,960
et vous n'êtes pas bien gardées.
171
00:21:03,320 --> 00:21:04,878
Votre bénédiction...
172
00:21:07,840 --> 00:21:11,071
Je vous bénis,
et tous ceux de ma maison...
173
00:21:11,960 --> 00:21:14,474
Susana, veille sur ta sœur.
174
00:21:15,400 --> 00:21:17,675
Épargne-lui les fatigues.
175
00:21:17,920 --> 00:21:20,753
Allez en paix, monsieur.
Que Dieu vous accompagne !
176
00:21:21,440 --> 00:21:25,115
Veillez au sel, œil sur le bétail,
177
00:21:26,480 --> 00:21:27,959
et verrou la nuit.
178
00:21:51,760 --> 00:21:53,239
Réveille-toi, Sílvia.
179
00:22:11,720 --> 00:22:15,030
- Si nous allions à la rivière ?
- Il Y a des chemises à laver...
180
00:22:17,360 --> 00:22:18,679
Allons à la rivière.
181
00:22:45,600 --> 00:22:49,070
Je pourrais mourir d'amour,
oh oui...
182
00:22:49,200 --> 00:22:51,111
Tais-toi. Personne ne meurt d'amour.
183
00:22:51,240 --> 00:22:53,515
- Tu as lavé les langes, sœurette ?
- Oui.
184
00:22:53,680 --> 00:22:56,353
- Et les chemises ?
- Elles sont blanches.
185
00:22:56,960 --> 00:22:59,918
Je pourrais mourir d'amour,
oh oui...
186
00:23:00,520 --> 00:23:02,829
Tais-toi, poule molle !
Que ta mère te marie !
187
00:23:03,160 --> 00:23:07,073
- Et le sang sur la chemise, sœurette ?
- Il est parti. C'est tout blanc...
188
00:23:07,240 --> 00:23:11,995
- Bon mariage, c'est ainsi.
- Je pourrais mourir d'amour, oh oui.
189
00:23:12,240 --> 00:23:13,958
Lave, mauvais augure !
190
00:23:14,480 --> 00:23:17,233
Ton ami est joYeux ?
Il joue du pipeau ?
191
00:23:17,920 --> 00:23:20,673
Tu pleureras encore
mais tu ne mourras pas.
192
00:23:21,120 --> 00:23:24,715
Il te faudra laver le lait des hommes
et du nouveau-né, comme les autres.
193
00:23:26,560 --> 00:23:28,152
Il ne manquait que lui.
194
00:23:28,800 --> 00:23:30,791
Il entre et sort
et pas de loup pour le manger.
195
00:23:30,920 --> 00:23:33,150
- La musique change...
- Y en a-t-il une meilleure ?
196
00:23:33,320 --> 00:23:37,199
Dis-moi donc, je t'ai vue la nuit.
Ton père te tuera.
197
00:23:37,360 --> 00:23:39,954
- S'il le savait !
- Ta mère le sait.
198
00:23:40,120 --> 00:23:44,352
Elle se tait. Qui lui lave les langes
et lui garde ses rejetons ?
199
00:23:47,080 --> 00:23:49,719
Tais-toi, langue bien pendue !
Tu attires la lèpre.
200
00:23:50,080 --> 00:23:52,196
- Des amours, j'en ai...
- Et qui n'en a pas ?
201
00:23:52,320 --> 00:23:54,117
Tu parles comme si tu étais la seule.
202
00:23:54,240 --> 00:23:55,673
Et je suis seule.
203
00:23:55,840 --> 00:23:58,718
Malheureuse,
quel amoureux voudra de toi ?
204
00:23:58,960 --> 00:24:01,110
Regarde la chemise,
que le vent te l'emporte...
205
00:24:01,240 --> 00:24:03,037
... que la rivière te l'emporte.
206
00:24:03,200 --> 00:24:05,998
- Laisse... Des amours, j'en ai.
- Malheureuse !
207
00:24:22,920 --> 00:24:25,798
Quelle est cette lumière
qui rend étrange la lumière ?
208
00:24:28,040 --> 00:24:30,429
Jamais le jour ne m'a paru si calme.
209
00:24:31,040 --> 00:24:32,758
Calme, avant quoi ?
210
00:24:33,920 --> 00:24:35,797
Avant la nuit.
211
00:24:38,240 --> 00:24:41,789
L'air est immobile et sombre.
212
00:24:43,360 --> 00:24:46,079
- La nuit ne viendra peut-être pas.
- Jésus !
213
00:24:46,480 --> 00:24:48,948
Laisse pour le jardin
les histoires sombres.
214
00:24:51,400 --> 00:24:55,234
Rien n'effraie comme le silence quand
il n'Y a pas d'homme à la maison.
215
00:24:55,360 --> 00:24:56,679
Tais-toi.
216
00:24:57,920 --> 00:24:59,239
Tu entends ?
217
00:25:02,560 --> 00:25:04,152
Non, rien...
218
00:25:04,800 --> 00:25:07,439
Les murmures
du jour qui tombe.
219
00:25:10,040 --> 00:25:11,871
Où tombe le jour, sœurette ?
220
00:25:12,080 --> 00:25:14,833
Dans la nuit
qui enfantera un autre jour...
221
00:25:17,640 --> 00:25:19,437
Ta peur me fait peur.
222
00:25:19,880 --> 00:25:23,919
On a toujours quelque peur.
Le cœur est obscur.
223
00:25:24,960 --> 00:25:26,712
Quelqu'un vient...
224
00:25:27,040 --> 00:25:30,316
Qu'il vienne
avant que ne vienne cette nuit.
225
00:25:49,320 --> 00:25:51,788
Notre père a dit
de n'ouvrir à personne.
226
00:25:56,840 --> 00:26:00,435
Je suis un pèlerin, madame.
Un voYageur.
227
00:26:01,560 --> 00:26:03,915
Béni sera le toit qui m'accueillera...
228
00:26:06,000 --> 00:26:09,276
- Le gïte et le pain.
- Pauvre homme...
229
00:26:11,080 --> 00:26:15,153
- Il a l'air de craindre Dieu.
- Mais l'air farouche aussi.
230
00:26:20,600 --> 00:26:24,195
- Laisse-le entrer, chère sœur.
- Le gïte et le pain...
231
00:26:31,840 --> 00:26:33,398
Venez, car la nuit vient.
232
00:26:41,360 --> 00:26:43,590
Le Seigneur soit loué
et vous bénisse.
233
00:26:58,800 --> 00:27:02,873
- Vous venez de St. Jacques ?
- Je viens de Compostelle.
234
00:27:03,760 --> 00:27:05,751
Vous cheminez depuis longtemps ?
235
00:27:08,440 --> 00:27:09,839
Qu'avez-vous vu ?
236
00:27:11,880 --> 00:27:15,998
La peine des hommes
et la ronde des étoiles...
237
00:27:17,040 --> 00:27:19,429
Et des miracles,
des choses rares ?
238
00:27:21,160 --> 00:27:22,639
Oui.
239
00:27:25,680 --> 00:27:28,148
Et le sang du Christ
répandu sur les chemins.
240
00:27:28,320 --> 00:27:29,753
Quelle douleur !
241
00:27:31,160 --> 00:27:33,435
Que Dieu nous épargne
de tels tourments !
242
00:27:34,720 --> 00:27:36,711
Le Seigneur saura vous protéger.
243
00:27:39,880 --> 00:27:41,393
Vous êtes sage.
244
00:27:42,440 --> 00:27:45,716
Vous devez être fatigué
et sans patience pour nos questions.
245
00:27:47,480 --> 00:27:50,790
Demandez toujours.
Questionner, c'est cheminer.
246
00:27:52,960 --> 00:27:55,155
Nous avons vu peu de monde par ici.
247
00:27:57,760 --> 00:28:01,992
Il n'Y a qu'un monde qui, à la lumière
d'un visage, les réfléchit tous.
248
00:28:06,800 --> 00:28:09,109
Vous pouvez vous
reposer ici, cette nuit.
249
00:28:11,280 --> 00:28:12,952
SoYez bénies !
250
00:28:16,120 --> 00:28:18,634
Je partirai à l'aube
pour les terres lointaines.
251
00:28:18,760 --> 00:28:20,432
Quel chemin suivrez-vous ?
252
00:28:21,960 --> 00:28:23,837
Le chemin des étoiles.
253
00:28:24,840 --> 00:28:26,796
Que le Seigneur soit avec vous.
254
00:28:31,920 --> 00:28:33,831
Auparavant, prenez ces oranges.
255
00:28:39,320 --> 00:28:40,833
Pour votre bonté.
256
00:28:43,040 --> 00:28:47,079
Elles sont des terres brûlantes,
doux fruits de la lumière.
257
00:28:54,600 --> 00:28:56,875
Dieu vous paie un si précieux cadeau.
258
00:29:06,920 --> 00:29:08,831
Ma sœur et moi allons nous retirer.
259
00:33:37,560 --> 00:33:40,950
Susana, ma sœur, réveille-toi !
260
00:33:43,200 --> 00:33:45,316
Quel profond sommeil
261
00:33:45,480 --> 00:33:48,995
et quel air heureux,
si sourd et aveugle à mon angoisse !
262
00:34:54,520 --> 00:34:58,559
- Ouvrez. Rendez-moi la lumière.
- Quelle lumière ?
263
00:34:58,840 --> 00:35:01,877
- La main...
- Elle luit ?
264
00:35:02,240 --> 00:35:04,674
Elle luit mais ne brûle pas.C'est main bénie.
265
00:35:05,320 --> 00:35:08,312
- Ouvrez !
- Ce doit être main du diable.
266
00:35:08,680 --> 00:35:12,195
Non. Ouvrez si vous voulez savoir.
267
00:35:12,680 --> 00:35:16,673
Passez la main par la lucarne
et je vous la rendrai.
268
00:35:17,520 --> 00:35:18,919
SoYez bénie.
269
00:35:40,000 --> 00:35:43,754
Jésus ! Tu es pleine de sang !
270
00:35:46,280 --> 00:35:48,430
Tu as été blessée,
chère petite sœur ?
271
00:35:56,640 --> 00:35:59,200
Et cette main qui traïne là ?
Sainte Vierge !
272
00:36:03,040 --> 00:36:05,031
Tu l'as coupée au fil de l'épée ?
273
00:36:07,400 --> 00:36:10,039
Horreur...
274
00:36:13,840 --> 00:36:17,435
Malheureuse qui n'ai pu t'aider
à cause de l'orange endormeuse.
275
00:36:20,240 --> 00:36:21,992
Et celle qu'il t'a donnée ?
276
00:36:24,840 --> 00:36:26,796
Je vois bien
que tu n'en as pas mangé.
277
00:36:28,400 --> 00:36:31,631
C'est Notre Seigneur qui l'a voulu
pour notre salut à toutes deux.
278
00:36:56,840 --> 00:36:59,479
Holà ! Dans la maison !Ya-t-il eu quelque malheur ?
279
00:36:59,720 --> 00:37:02,837
Nous avons entendu des hurlementsde loup et de loup-garou.
280
00:37:08,680 --> 00:37:11,717
Tranquillisez-vous, ce n'était rien.
J'ai entendu aussi.
281
00:37:11,960 --> 00:37:14,599
Sans doute le vent, rien de plus...
282
00:37:15,840 --> 00:37:17,910
Il Y a des traces de sabots.
283
00:37:18,120 --> 00:37:20,350
Des cavaliers,
venus s'abriter de la bourrasque
284
00:37:20,480 --> 00:37:22,391
et repartis pour n'avoir pas vu
de lumière.
285
00:37:22,520 --> 00:37:24,078
Il Y a du sang dans le patio.
286
00:37:24,440 --> 00:37:27,000
Ouvrons l'œil, cette maison
n'est pas repaire de bêtes.
287
00:37:27,120 --> 00:37:29,953
Allez, mes amis.
Merci de veiller sur nous.
288
00:37:30,840 --> 00:37:33,195
Mon père saura votre zèle.
289
00:37:34,240 --> 00:37:37,710
Allez en paix,
vous agitez le sommeil de ma sœur.
290
00:38:12,000 --> 00:38:14,560
Reprends-toi, Sílvia. Ils sont partis.
291
00:38:16,600 --> 00:38:18,397
Ce qui est fait, est fait.
292
00:38:23,040 --> 00:38:26,316
Dis-moi qu'il n'Y a pas eu vilenie.
C'était un songe.
293
00:38:29,960 --> 00:38:31,791
Mon âme est en sang, Sílvia.
294
00:38:39,280 --> 00:38:40,952
Ne reste pas muette.
295
00:38:41,920 --> 00:38:43,273
Parle-moi.
296
00:38:47,760 --> 00:38:50,957
Dis-moi que rien ne s'est passé. Rien.
297
00:38:51,160 --> 00:38:52,559
Je te l'ordonne !
298
00:38:53,200 --> 00:38:55,430
Pardonne-moi,
je ne sais plus ce que je dis.
299
00:39:01,080 --> 00:39:02,593
Tu es glacée.
300
00:40:48,320 --> 00:40:49,992
Laisse-moi te coucher.
301
00:42:32,280 --> 00:42:34,271
Pour l'amour de Dieu, parle !
302
00:42:38,640 --> 00:42:40,596
Ouvre-moi ton cœur.
303
00:42:46,000 --> 00:42:48,878
Je n'ai pu te venir en aide
en un moment si terrible...
304
00:42:50,880 --> 00:42:53,155
Je ne me suis aperçu de rien
305
00:42:53,600 --> 00:42:56,239
comme si la mort
m'eût tenue embrassée.
306
00:43:00,960 --> 00:43:05,351
Que dira le père à te voir prostrée
comme si tu avais vu le malin ?
307
00:43:05,960 --> 00:43:07,313
Je l'ai vu.
308
00:43:07,440 --> 00:43:10,318
- Tu en es sûre ?
- Comme de moi-même.
309
00:43:12,040 --> 00:43:13,632
Ne me touche pas.
310
00:43:14,720 --> 00:43:17,712
Je ne veux plus jamais entendre
un mot sur ce qui s'est passé.
311
00:43:17,880 --> 00:43:19,757
Ce qui est passé est passé.
312
00:43:20,800 --> 00:43:23,997
Ne me touche pas. Je t'en supplie,
ne me touche pas.
313
00:45:05,080 --> 00:45:07,674
Sílvia ! Père est arrivé !
314
00:45:38,040 --> 00:45:40,838
Tu veux m'ébouillanter ?
315
00:45:42,080 --> 00:45:43,559
De l'eau froide !
316
00:45:50,320 --> 00:45:52,515
Oui, voilà. Ça suffit.
317
00:46:00,160 --> 00:46:02,628
Vous m'avez lavé
de la poussière des chemins
318
00:46:02,760 --> 00:46:04,955
et des flagorneries de la cour.
319
00:46:08,600 --> 00:46:11,910
Regardez, ma petite Sílvia,
320
00:46:12,960 --> 00:46:15,554
elle sent encore le pressoir.
321
00:46:17,000 --> 00:46:18,956
Que votre retour m'est doux, père.
322
00:46:19,440 --> 00:46:21,635
Je vois que le voYage
s'est bien passé.
323
00:46:22,320 --> 00:46:25,073
Oui, mieux au retour qu'à l'aller.
324
00:46:26,000 --> 00:46:29,629
Un vieux loup ne se sent bien
que près de sa tombe.
325
00:46:30,760 --> 00:46:33,957
- Que s'est-il passé ici ?
- Rien, mon père.
326
00:46:34,320 --> 00:46:38,552
Les travaux et les jours.
Nous vous apportons le vin nouveau.
327
00:46:39,600 --> 00:46:41,192
Donnez-le moi !
328
00:46:41,560 --> 00:46:45,439
VoYons si le vin de la fille
fait tourner la tête du père.
329
00:47:11,880 --> 00:47:13,313
Ciel !
330
00:47:15,200 --> 00:47:19,239
Avec une telle maison,
un homme peut mourir en paix.
331
00:47:21,160 --> 00:47:23,469
Nous en arroserons tes noces.
332
00:47:27,640 --> 00:47:30,518
De l'union de deux maisons honorables
333
00:47:30,720 --> 00:47:34,076
ne peut naïtre que plus de prospérité
pour nous tous.
334
00:47:36,200 --> 00:47:38,111
Assis à cette table,
335
00:47:38,280 --> 00:47:42,159
jouissons en bonne harmonie
du calme de cette heure.
336
00:47:44,920 --> 00:47:46,831
Que vienne l'hiver,
337
00:47:47,160 --> 00:47:49,549
mais sans rigueurs.
338
00:47:50,720 --> 00:47:54,838
Que m'emporte la mort,
mais en sainte paix.
339
00:48:02,560 --> 00:48:04,039
Ils sont à vous...
340
00:48:05,080 --> 00:48:07,878
Ils sont à vous,
les fruits que j'ai semés.
341
00:48:10,160 --> 00:48:14,836
Avant qu'à jamais
mes Yeux ne se ferment,
342
00:48:15,800 --> 00:48:18,872
je ne veux que la joie
de voir près de moi,
343
00:48:19,680 --> 00:48:20,954
un fils de vous.
344
00:48:21,080 --> 00:48:24,868
Tranquillisez-vous, père,
nous vous donnerons toute une nichée.
345
00:48:25,000 --> 00:48:26,558
Je vous fais confiance.
346
00:48:26,880 --> 00:48:28,871
À la santé de D. Rodrigo !
347
00:48:29,160 --> 00:48:31,799
Longue vie à D. Rodrigo !
348
00:48:34,680 --> 00:48:36,398
La vie appartient aux jeunes.
349
00:48:36,920 --> 00:48:42,278
- Buvons aux fiancés !
- Aux fiancés !
350
00:49:14,800 --> 00:49:17,598
Entrez et mettez-vous à l'aise,
monsieur.
351
00:49:25,760 --> 00:49:29,389
Excusez le dérangement.
J'arrive d'un long voYage.
352
00:49:29,800 --> 00:49:33,236
Vous arrivez au bon moment.
La table est dressée.
353
00:49:33,720 --> 00:49:35,836
Ce serait offense que de me dérober.
354
00:49:37,120 --> 00:49:39,873
En terre étrangère,
fais ce que tu vois faire.
355
00:49:42,320 --> 00:49:46,791
Nous sommes rudes
mais lavons notre visage.
356
00:49:52,000 --> 00:49:53,399
Prenez de ce porc.
357
00:49:53,640 --> 00:49:56,552
Porc divin. C'est offense à Dieu
que de ne pas Y goûter.
358
00:49:57,120 --> 00:49:58,394
Et de ce chevreau ?
359
00:49:58,520 --> 00:50:00,829
Ce n'est point nourriture
que je recherche.
360
00:50:01,160 --> 00:50:03,071
Remplissez-lui un verre, mon fils.
361
00:50:15,080 --> 00:50:17,196
Vin de ma Sílvia.
362
00:50:33,520 --> 00:50:35,351
C'est un vin doux et chaud.
363
00:50:38,320 --> 00:50:40,311
Parfumé comme aucun autre.
364
00:50:41,600 --> 00:50:45,070
- Il a l'âme de qui l'a fait.
- Entends-tu, Sílvia ?
365
00:50:46,320 --> 00:50:48,629
Ma petite pomme en a rougit.
366
00:50:51,000 --> 00:50:54,037
À l'obligeance du chevalier,
je puis juste répondre
367
00:50:54,160 --> 00:50:56,196
que vanter les mérites
d'une demoiselle
368
00:50:56,320 --> 00:50:58,151
sans en connaïtre ses défauts
369
00:50:58,280 --> 00:51:00,999
la laisse reconnaissante
mais fort confuse.
370
00:51:02,160 --> 00:51:03,832
Eppur si muove...
371
00:51:05,080 --> 00:51:06,877
En voilà de belles noces !
372
00:51:07,040 --> 00:51:09,759
Je suis fier d'être
le fiancé d'une si jolie fiancée.
373
00:51:10,640 --> 00:51:12,073
Aux fiancés !
374
00:51:13,120 --> 00:51:14,997
Du vin pour tout le monde !
375
00:51:24,240 --> 00:51:27,949
Il n'est pas dans nos habitudes
d'offenser un hôte
376
00:51:28,120 --> 00:51:30,350
par des questions indiscrètes
377
00:51:30,760 --> 00:51:34,833
mais nous voYons tous
378
00:51:35,120 --> 00:51:37,634
que, au milieu
de ces réjouissances nuptiales,
379
00:51:37,960 --> 00:51:40,793
vous restez taciturne.
380
00:51:42,360 --> 00:51:45,477
Serait-il en mon pouvoir
de soulager vos pensées ?
381
00:51:46,280 --> 00:51:49,272
Quel grave motif à votre visite ?
382
00:51:51,160 --> 00:51:53,151
Je suis venu chercher votre fille.
383
00:51:56,240 --> 00:51:58,800
La conversation tourne à l'aigre...
384
00:52:11,480 --> 00:52:12,913
Trop tard.
385
00:52:14,800 --> 00:52:16,518
Ma fille est déjà donnée.
386
00:52:17,440 --> 00:52:19,749
Et je ne suis pas homme
à revenir sur ma parole.
387
00:52:21,520 --> 00:52:25,399
En d'autres circonstances, je vous
remercierais pour votre attention
388
00:52:25,680 --> 00:52:30,276
mais je crois qu'il s'agit
d'une plaisanterie
389
00:52:30,920 --> 00:52:34,117
à mettre au compte de la bonne
humeur qui règne à cette table.
390
00:52:35,320 --> 00:52:38,232
Je ne plaisante pas
avec l'honneur des demoiselles.
391
00:52:39,760 --> 00:52:42,672
Je suis venu chercher votre fille
et ferai tout pour cela.
392
00:52:43,680 --> 00:52:46,558
- Fixez vos conditions.
- Donnez-la-lui, père.
393
00:52:46,840 --> 00:52:51,072
Il veut se battre et mon cœur
se soulève au sang qui s'annonce.
394
00:52:51,200 --> 00:52:53,998
Taisez-vous !
Personne ne va vous saigner.
395
00:52:59,400 --> 00:53:00,913
Écoutez-moi bien.
396
00:53:01,760 --> 00:53:05,673
Ma fille a élevé un dragon féroce
397
00:53:05,840 --> 00:53:07,717
qui lui est tout dévoué.
398
00:53:08,240 --> 00:53:11,391
Aucun humain ne pourra vaincre
ce monstre terrible.
399
00:53:12,280 --> 00:53:15,556
Si vous êtes prêt à paYer
de votre vie votre audace,
400
00:53:16,320 --> 00:53:17,878
tuez le dragon.
401
00:53:18,960 --> 00:53:21,633
Et ma fille sera à vous.
402
00:53:22,480 --> 00:53:26,155
Aux premières lueurs de l'aube,
je livrerai combat.
403
00:53:26,600 --> 00:53:30,388
Mon père, n'encouragez pas
ce combat sanglant.
404
00:53:30,960 --> 00:53:34,589
Personne, ange ou démon,
ne pourrait vaincre le dragon.
405
00:53:39,200 --> 00:53:41,873
Heureuses noces,
pour une si grande beauté.
406
00:55:38,360 --> 00:55:41,318
Installe les dames,
chacune dans sa chambre.
407
00:55:45,320 --> 00:55:48,676
- Il restera à votre service.
- Il ne parle pas ?
408
00:55:49,400 --> 00:55:52,870
Sa langue était trop longue
et il se croYait drôle.
409
00:55:53,640 --> 00:55:56,313
Malheureux ceux qui ne peuvent dire
leur infortune.
410
00:56:28,520 --> 00:56:31,478
- On nous sépare maintenant ?
- Pas pour longtemps.
411
00:56:35,280 --> 00:56:36,508
Viens.
412
00:56:56,520 --> 00:56:58,033
Quelle désolation !
413
00:56:58,400 --> 00:57:00,550
Ton sort n'est pas meilleur
que le mien.
414
00:57:02,480 --> 00:57:05,074
Je ne reste pas dans cet antre.
Appelle ton maïtre !
415
00:57:27,480 --> 00:57:31,632
Ma sœur, quel malheur
s'annonce pour nous !
416
00:57:36,000 --> 00:57:40,198
- Qui est cet énigmatique chevalier ?
- Calme-toi, Sílvia.
417
00:57:40,800 --> 00:57:43,314
Je comprends ta surprise
mais ne t'inquiète pas.
418
00:57:45,800 --> 00:57:48,519
La demeure est austère
mais nous la rendrons joYeuse.
419
00:57:49,240 --> 00:57:51,117
L'as-tu déjà regardé
dans les Yeux ?
420
00:57:52,640 --> 00:57:54,392
Vous parlez peu ensemble.
421
00:57:55,440 --> 00:57:57,396
Vous semblez deux bêtes sauvages.
422
00:57:59,880 --> 00:58:02,235
Peu à peu, tu prendras confiance.
423
00:58:04,120 --> 00:58:08,318
La femme redoute le mari
tant que ne s'ouvrent les cœurs.
424
00:58:15,280 --> 00:58:18,033
Je ne t'abandonnerai pas
à ton destin, chère SSílvia
425
00:58:20,040 --> 00:58:21,393
Le voici.
426
00:58:40,400 --> 00:58:45,155
Madame, avez-vous à vous plaindre
de l'hospitalité ?
427
00:58:49,520 --> 00:58:51,272
La maison vous déplaït-elle ?
428
00:58:53,160 --> 00:58:55,469
Tout est si différent
de chez mon père...
429
00:59:01,760 --> 00:59:04,069
Vous devez être fatiguée
du voYage,
430
00:59:04,240 --> 00:59:08,791
et souhaitez sûrement dïner...
- Je ne désire rien.
431
00:59:18,160 --> 00:59:20,116
Aucun confort ne vous sera refusé.
432
00:59:23,040 --> 00:59:26,191
Monsieur, si vos intentions
sont nobles,
433
00:59:26,320 --> 00:59:29,630
pourquoi me priver de ma sœur et
lui refuser de partager ma chambre ?
434
00:59:35,360 --> 00:59:39,353
- Les nuits sont longues et froides.
- Comment osez-vous ?
435
00:59:40,520 --> 00:59:43,512
Quelle vie avec vous,
qui ne m'avez jamais dit un mot doux !
436
00:59:43,800 --> 00:59:45,631
Vous parlez d'affection ?
437
00:59:47,320 --> 00:59:48,992
Savez-vous qui je suis ?
438
00:59:59,440 --> 01:00:00,873
Le voYageur !
439
01:00:10,960 --> 01:00:15,431
Vous savez maintenant pourquoi
je suis allé vous chercher.
440
01:00:20,440 --> 01:00:22,032
Préparez-vous à mourir.
441
01:00:47,720 --> 01:00:49,756
C'est le voYageur.
442
01:00:51,240 --> 01:00:54,630
- Il m'a emmené pour me faire mourir.
- Je le savais.
443
01:00:55,800 --> 01:00:58,439
Je ne voulais pas te tourmenter,
mais je le savais.
444
01:01:02,520 --> 01:01:03,919
Courage, Sílvia !
445
01:02:25,400 --> 01:02:29,313
Bois, petit fou de Dieu.
Quelle peine tu m'inspires !
446
01:02:33,520 --> 01:02:34,999
Bois...
447
01:02:37,640 --> 01:02:39,676
Cela délie la langue, dit-on.
448
01:02:40,040 --> 01:02:42,270
Pauvre créature qui n'en a pas !
449
01:02:45,280 --> 01:02:46,838
Bois, malheureux.
450
01:02:49,360 --> 01:02:50,759
Bois.
451
01:02:54,720 --> 01:02:56,836
La bosse ne te suffisait-elle pas ?
452
01:02:57,480 --> 01:02:59,755
Quelle injustice en ce monde !
453
01:03:04,840 --> 01:03:06,478
Ton maïtre te maltraite ?
454
01:03:09,840 --> 01:03:11,432
Il sera cruel...
455
01:03:13,680 --> 01:03:16,638
Avec ma sœur et moi,
tu n'auras pas de mauvais traitement.
456
01:03:46,000 --> 01:03:48,036
Cuve ton vin, créature.
457
01:03:49,440 --> 01:03:50,998
Dors en paix.
458
01:04:13,520 --> 01:04:15,556
La route est libre. J'ai déjà la clef.
459
01:04:16,560 --> 01:04:19,438
Fuir sans toi,
t'abandonner au bourreau ?
460
01:04:19,560 --> 01:04:23,917
Ne crains rien. Il ne veut rien de moi
et il est plus sûr que je le retienne.
461
01:04:24,320 --> 01:04:26,675
Il me prendra pour toi dans la nuit.
462
01:04:26,920 --> 01:04:29,388
Prends les clefs et ce couteau.
463
01:04:30,000 --> 01:04:32,719
Si c'est nécessaire, n'hésite pas.
Droit au cœur.
464
01:04:44,560 --> 01:04:46,710
Va et que Dieu te protège.
465
01:04:47,120 --> 01:04:49,918
Adieu, chère sœur.
Je pars l'âme brisée.
466
01:05:35,520 --> 01:05:37,636
Elle doit traverser le couloir.
467
01:05:39,320 --> 01:05:40,753
Le bossu dort.
468
01:05:42,840 --> 01:05:45,274
Elle peut croiser le chevalier, oui.
469
01:05:47,200 --> 01:05:49,191
Elle a le pas léger, ma Sílvia.
470
01:05:49,920 --> 01:05:51,956
Elle ne sera pas découverte
par le son.
471
01:05:55,960 --> 01:05:57,632
Sera-t-elle dans la cour ?
472
01:05:58,600 --> 01:06:00,079
Et les chiens ?
473
01:06:00,800 --> 01:06:02,677
Cours, Sílvia, cours !
474
01:06:08,400 --> 01:06:10,231
Elle est déjà à la barbacane.
475
01:06:11,400 --> 01:06:13,550
Encore deux pas, et c'est la porte.
476
01:06:16,080 --> 01:06:18,753
Que la nuit s'obscurcisse
et la cache !
477
01:06:20,080 --> 01:06:21,798
Pas de précipitation, Sílvia.
478
01:06:22,720 --> 01:06:26,474
Ce n'est pas la clef ?
Alors, la suivante...
479
01:06:29,080 --> 01:06:30,718
Des éclairs, le tonnerre !
480
01:06:31,480 --> 01:06:34,199
Le ciel rugit contre le bourreau.
481
01:06:34,600 --> 01:06:36,511
Fuis, Sílvia !
482
01:07:12,440 --> 01:07:14,715
Ne vous répandez pas
en murmures inutiles.
483
01:07:17,040 --> 01:07:18,268
La bâtarde !
484
01:07:34,360 --> 01:07:35,759
Où est ta sœur ?
485
01:07:37,200 --> 01:07:39,919
- Elle n'est pas avec vous ?
- Tu sais bien que non !
486
01:07:41,400 --> 01:07:42,799
Où est-elle ?
487
01:07:43,600 --> 01:07:46,239
Avec votre serviteur, peut-être.
488
01:08:09,560 --> 01:08:13,075
Tu paieras ton insolence,
immonde ivrogne !
489
01:08:17,240 --> 01:08:19,993
Je fouetterai ta bosse.
Elle sera couleur de ton gilet.
490
01:08:22,080 --> 01:08:26,676
Prépare le cheval et lâche les chiens.
Je veux dïner de cœur de biche.
491
01:08:49,160 --> 01:08:52,197
Cherchez. Sans relâche.
492
01:08:54,360 --> 01:08:56,555
Nous perdons la trace
de la petite renarde.
493
01:08:57,600 --> 01:09:01,434
Tant mieux. Plus la prise s'esquive,
meilleure est la chasse.
494
01:09:29,640 --> 01:09:31,835
Dans quel état lamentable,
vous voilà !
495
01:09:32,400 --> 01:09:34,391
Quel malheur ?
496
01:09:34,960 --> 01:09:37,758
- Et Mlle Susana ?
- Aucun malheur.
497
01:09:38,680 --> 01:09:40,511
Pas tout à fait...
498
01:09:41,600 --> 01:09:43,875
Vous savez ce qui
est arrivé à votre père ?
499
01:09:44,360 --> 01:09:45,759
Quoi donc ?
500
01:09:46,880 --> 01:09:50,316
De grands malheurs s'abattent
sur cette maison.
501
01:09:50,640 --> 01:09:53,279
Quels malheurs, Matias ? Parle !
502
01:09:54,080 --> 01:09:55,911
Votre père a disparu.
503
01:09:57,160 --> 01:10:01,278
Il a été emmené par une bande de gueux
alors qu'il chassait.
504
01:10:02,200 --> 01:10:05,033
- Emmené où ?
- On l'ignore.
505
01:10:06,520 --> 01:10:09,592
On a battu les collines
sans trouver de traces.
506
01:10:10,600 --> 01:10:14,149
Le roi lui-même a envoYé
aussitôt des troupes,
507
01:10:14,560 --> 01:10:16,437
mais rien à ce jour.
508
01:10:20,920 --> 01:10:23,115
Les nouvelles ne sont pas bonnes.
509
01:10:25,520 --> 01:10:29,195
Oh, femmes ! Accourez !
510
01:10:29,760 --> 01:10:31,716
La demoiselle est revenue !
511
01:10:35,200 --> 01:10:39,398
De grands malheurs. Je ne l'ai
jamais vue dans un tel état.
512
01:10:48,080 --> 01:10:50,196
Les lamentations n'avancent à rien.
513
01:10:50,480 --> 01:10:53,995
Il n'Y a pas un moment à perdre.
Avant tout, allons chercher Susana.
514
01:10:54,360 --> 01:10:57,830
Réunis des hommes bien armés
et fais équiper mules et chevaux.
515
01:10:59,800 --> 01:11:01,791
Pourquoi ces larmes, Matias ?
516
01:11:03,680 --> 01:11:06,069
Pardonnez-moi mon audace,
517
01:11:07,600 --> 01:11:10,114
mais vous m'avez fait
penser à votre brave père.
518
01:11:13,880 --> 01:11:16,519
Va, pendant que je me débarrasse
de ces guenilles.
519
01:11:29,960 --> 01:11:31,473
Prends ce couteau.
520
01:11:31,720 --> 01:11:35,190
Je n'ai pas eu le temps de l'aiguiser,
j'espère que tu en feras bon usage.
521
01:11:39,320 --> 01:11:41,038
Allons, allons !
522
01:11:45,480 --> 01:11:48,870
Tout est prêt.
Nous pouvons partir.
523
01:11:49,440 --> 01:11:50,873
Allons, donc.
524
01:12:09,320 --> 01:12:12,278
Donne-moi armes et chevaux.
La guerre est mon lot.
525
01:12:13,240 --> 01:12:17,199
Tu as les cheveux longs,
Sœur, ils te reconnaïtront.
526
01:12:17,480 --> 01:12:20,472
Avec des ciseaux,
Coupés net seront.
527
01:12:21,040 --> 01:12:24,510
Tu as le regard timide,
Sœur, ils te reconnaïtront.
528
01:12:24,680 --> 01:12:27,638
En compagnie des hommes
Mon regard sera droit.
529
01:12:27,880 --> 01:12:31,316
Tu as le visage très blanc,
Sœur, ils te reconnaïtront.
530
01:12:31,480 --> 01:12:34,278
Pendant trois jours de route,
Les soleils le brûleront.
531
01:12:34,400 --> 01:12:37,551
Tu as les épaules droites,
Sœur, ils te reconnaïtront.
532
01:12:37,720 --> 01:12:40,632
Que les armes soient lourdes.
Mes épaules ploieront.
533
01:12:40,800 --> 01:12:43,917
Tu as les seins très hauts,
Sœur, ils te reconnaïtront.
534
01:12:44,040 --> 01:12:46,634
Je cacherai mes seins
Dedans, contre mon cœur.
535
01:12:46,800 --> 01:12:50,110
Tu as les mains très fines,
Sœur, ils te reconnaïtront.
536
01:12:50,240 --> 01:12:52,629
Le vent et la pluie
De cals les couvriront.
537
01:12:52,760 --> 01:12:55,797
Tu as des hanches larges,
Sœur, ils te reconnaïtront.
538
01:12:55,920 --> 01:12:58,480
Cachées sous les habits
Jamais les hommes ne les verront.
539
01:12:58,600 --> 01:13:01,512
Tu as les pieds tout petits,
Sœur, ils te reconnaïtront.
540
01:13:01,760 --> 01:13:04,433
Dans des bottes les mettrai
D'où jamais ils ne sortiront.
541
01:13:04,560 --> 01:13:07,472
Tu auras peur dans les batailles,
Sœur, ils te reconnaïtront.
542
01:13:07,600 --> 01:13:09,955
Je saurai être un homme
Une fois la lance à la main.
543
01:13:10,080 --> 01:13:13,117
Tu auras des amoureux,
Sœur, ils te reconnaïtront.
544
01:13:13,280 --> 01:13:15,919
Ceux qui d'amour me parleront
Bien cher le paieront.
545
01:13:16,040 --> 01:13:18,793
Tu as un nom de femme,
Sœur, ils te reconnaïtront.
546
01:13:18,920 --> 01:13:21,753
Je m'appellerai Silvestre,
Pour homme, ils me prendront.
547
01:13:22,000 --> 01:13:24,673
Que viennent armes et chevaux
La guerre sera mon lot.
548
01:13:59,360 --> 01:14:01,874
- Contre qui guerroYons-nous ?
- Nous l'ignorons.
549
01:14:02,000 --> 01:14:04,958
Un noble a disparu. Le roi a ordonné
la chasse aux voleurs.
550
01:14:05,480 --> 01:14:07,914
Ils ne livrent jamais bataille
franchement.
551
01:14:08,080 --> 01:14:11,117
Ils attaquent par surprise
et disparaissent en un clin d'œil
552
01:14:11,240 --> 01:14:13,117
comme couleuvres
entre des rochers.
553
01:14:13,240 --> 01:14:16,630
Ils attaquent la nuit, brûlent
le pain, emportent bétail et femmes.
554
01:14:16,920 --> 01:14:19,115
C'est la guerre, mon garçon...
555
01:14:19,400 --> 01:14:22,233
Laisse la faim te tenailler
et tu verras.
556
01:14:23,880 --> 01:14:28,670
Pourvu que l'agneau
ne se réveille jamais loup !
557
01:14:28,960 --> 01:14:31,554
- Ce sont Maures ou gens comme nous ?
- Qu'importe...
558
01:14:31,840 --> 01:14:35,071
Maures ou non,
559
01:14:35,320 --> 01:14:38,153
si ta lance n'est pas effilée,
560
01:14:38,320 --> 01:14:43,633
mieux vaudra te recommander
aux anges du paradis, mon frère !
561
01:14:45,880 --> 01:14:47,393
Maudite guerre !
562
01:14:48,840 --> 01:14:50,592
Il se passe quelque chose...
563
01:14:51,880 --> 01:14:55,270
Qu'est-ce que c'est ?
Où l'ont-ils déniché ?
564
01:14:57,120 --> 01:15:00,317
Le garçon était perdu.
Il veut parler au lieutenant.
565
01:15:02,000 --> 01:15:06,312
Il a de nobles manières,
et nous l'avons amené avec des égards.
566
01:15:06,960 --> 01:15:09,997
Que notre lieutenant décide
s'il mérite la cravache ou non.
567
01:15:10,160 --> 01:15:12,116
Il nous a coûté déjà
pas mal d'efforts.
568
01:15:12,240 --> 01:15:16,438
Il est gringalet mais leste à tirer
l'épée et te coupe l'envie de rire.
569
01:15:20,160 --> 01:15:21,593
Que se passe-t-il ?
570
01:15:21,920 --> 01:15:24,275
Une telle escorte
pour un morveux sans barbe !
571
01:15:24,440 --> 01:15:27,716
Tu es soldat ou soldate ?
Que me veux-tu ?
572
01:15:29,320 --> 01:15:32,756
Le roi m'envoie pour m'enrôler
sous votre commandement.
573
01:15:41,480 --> 01:15:44,153
- Comment t'appelles-tu ?
- Silvestre, monsieur.
574
01:15:48,360 --> 01:15:49,998
Tu sens les langes...
575
01:15:50,280 --> 01:15:53,033
- Quel âge as-tu ?
- Plus que je ne parais
576
01:15:53,160 --> 01:15:56,596
et n'ai peur que si Dieu et la Vierge
m'abandonnent en plein combat.
577
01:15:58,280 --> 01:16:01,238
Nous verrons si tu es aussi leste
d'épée que de parole.
578
01:16:01,640 --> 01:16:04,279
Je te garde à mon service,
installe-toi.
579
01:16:04,920 --> 01:16:06,751
Nous partirons à l'aube.
580
01:16:21,000 --> 01:16:26,028
Si le loup s'échappe du piège,
tue-le avant qu'il te dévore.
581
01:16:39,520 --> 01:16:41,988
Plus tu fermeras les Yeux,
plus tu verras.
582
01:16:42,440 --> 01:16:45,352
Descendez ces malheureux
et donnez-leur une sépulture.
583
01:16:58,440 --> 01:17:00,749
Pas le moindre bêlement,
et pas âme qui vive.
584
01:17:00,880 --> 01:17:03,189
Les gens ont dû fuir dans la montagne.
585
01:17:03,400 --> 01:17:05,834
Nous passerons ici la nuit.
586
01:17:46,880 --> 01:17:49,633
Ne reste pas au froid à rêver.
Un chagrin d'amour ?
587
01:17:50,360 --> 01:17:53,397
Viens près du feu et délivre-t'en
avant de descendre aux enfers.
588
01:17:53,520 --> 01:17:55,238
- Silvestre !
- Mon lieutenant.
589
01:18:02,480 --> 01:18:05,233
Demain sera une rude journée.
Viens te coucher.
590
01:18:05,600 --> 01:18:08,797
Je voudrais rester de garde.
591
01:18:09,160 --> 01:18:10,991
Les sentinelles sont en place.
592
01:18:11,200 --> 01:18:13,430
Va me chercher un pichet de vin
et viens te coucher.
593
01:19:14,720 --> 01:19:15,869
Bois.
594
01:19:16,000 --> 01:19:18,309
Sauf votre respect, non,
mon lieutenant.
595
01:19:18,560 --> 01:19:20,915
Le soldat n'aime pas boire tout seul.
596
01:19:22,680 --> 01:19:25,240
Alors... pour vous tenir compagnie.
597
01:19:27,360 --> 01:19:31,876
Tu deviens sensé. La nuit est froide
et un bon coup te réchauffera.
598
01:19:32,200 --> 01:19:34,839
- Tu dormiras mieux.
- Oui, mon lieutenant.
599
01:19:47,040 --> 01:19:49,031
Tu n'as pas besoin
de dormir par terre.
600
01:19:49,160 --> 01:19:53,312
- La couche est étroite mais on tient.
- C'est plus chaud près du feu.
601
01:19:53,680 --> 01:19:55,318
Il s'éteindra la nuit.
602
01:19:59,160 --> 01:20:00,718
Et tu t'éveilleras gelé.
603
01:20:01,280 --> 01:20:06,195
Nous nous réchaufferons l'un l'autre
et tu n'auras pas le corps rompu.
604
01:20:08,160 --> 01:20:09,593
Oui, mon lieutenant.
605
01:20:26,880 --> 01:20:29,235
Tu dors habillé,
l'épée à la ceinture ?
606
01:20:29,960 --> 01:20:32,190
Elle peut nous blesser.
607
01:20:32,920 --> 01:20:37,152
Mon lieutenant,
je ne m'en sépare jamais.
608
01:20:37,640 --> 01:20:40,393
Je l'ai juré à Notre Dame
et ne briserai pas ce vœu.
609
01:20:41,120 --> 01:20:44,874
Silvestre,
tu es une créature bien étrange.
610
01:20:46,360 --> 01:20:50,273
La plus étrange que j'aie jamais vue.
611
01:20:50,720 --> 01:20:52,153
Oui, mon lieutenant.
612
01:20:52,520 --> 01:20:56,274
- Arrête tes "Oui, mon lieutenant..."
- Oui, mon lieutenant.
613
01:21:21,480 --> 01:21:23,152
Ils sont peu nombreux
614
01:21:23,360 --> 01:21:26,272
et le seront encore moins
si nous les cueillons par surprise.
615
01:21:26,400 --> 01:21:27,799
Au diable la gloire !
616
01:21:30,920 --> 01:21:33,878
J'en veux un ou deux vivants,
le reste passé à la lance.
617
01:21:34,080 --> 01:21:35,672
Bonne chance ou mort belle.
618
01:22:43,880 --> 01:22:47,759
Tu t'es battu comme un homme
et tu pleures comme une demoiselle.
619
01:22:47,880 --> 01:22:50,269
Moi, pleurer ! Moi ?
620
01:23:02,520 --> 01:23:05,956
Où sont tes compagnons ?
Aux ordres de qui es-tu ?
621
01:23:06,800 --> 01:23:10,349
Et le seigneur que vous avez pris ?
Parle ou on t'arrache les Yeux.
622
01:23:15,080 --> 01:23:17,753
Il refuse de parler.
Nous continuons ?
623
01:23:20,000 --> 01:23:23,356
C'est atroce.
Laissez-moi l'interroger.
624
01:23:23,600 --> 01:23:25,795
Tu n'Y gagneras rien
et nous perdrons du temps !
625
01:23:25,920 --> 01:23:28,832
Même à être miséricordieux ?
626
01:23:30,080 --> 01:23:31,593
Tu es têtu...
627
01:23:31,760 --> 01:23:34,194
Soit !
Tu apprendras peut-être enfin.
628
01:23:40,000 --> 01:23:41,353
Tu as soif ?
629
01:23:45,880 --> 01:23:48,519
Personne ne va te maltraiter.
Parole de chevalier.
630
01:23:48,920 --> 01:23:52,549
Nous cherchons un noble seigneur.
Sais-tu quelque chose de lui ?
631
01:23:54,600 --> 01:23:56,079
Fils de grande pute !
632
01:23:59,120 --> 01:24:01,236
La guerre a ses lois, mon enfant.
633
01:24:01,440 --> 01:24:04,750
C'est un dur métier qui ne compose
pas avec des caprices insensés.
634
01:24:05,960 --> 01:24:08,918
Mon lieutenant, il est mort.
Il n'a rien dit.
635
01:24:09,320 --> 01:24:11,675
Peut-être
n'en savait-il pas plus que nous.
636
01:24:11,840 --> 01:24:16,834
Laissez-le là, pour signaler
notre passage.
637
01:24:36,160 --> 01:24:39,311
Les deux en chemise, je vous dis !
638
01:24:39,920 --> 01:24:43,993
L'une délurée, l'autre pas encore.
Toutes deux consentantes.
639
01:24:44,240 --> 01:24:46,470
L'une se fait prier,
l'autre pas trop.
640
01:24:46,720 --> 01:24:49,871
La porte grince...
641
01:24:50,120 --> 01:24:52,839
Tu t'ouvres ou pas ?
Je la prends sur la gueule.
642
01:24:53,000 --> 01:24:56,675
Je tourne le dos, descends la rue.
La porte se remet à grincer...
643
01:24:56,880 --> 01:25:00,429
Je reviens, prends mon souffle,
m'appuie contre elle.
644
01:25:00,760 --> 01:25:02,716
Pas la plus petite fente !
645
01:25:03,800 --> 01:25:05,279
Holà !
646
01:25:06,360 --> 01:25:07,713
Rien...
647
01:25:08,040 --> 01:25:11,874
Les gonds sont durs.
Ils ont besoin d'huile.
648
01:25:12,000 --> 01:25:14,070
Je fais semblant de rien.
649
01:25:14,200 --> 01:25:18,193
Je les entends rire.
On Y est presque !
650
01:25:18,400 --> 01:25:21,198
Ouvrez, deux doigts, pas plus !
651
01:25:21,400 --> 01:25:25,359
La plus franche,
celle au petit cul frétillant, dit:
652
01:25:25,600 --> 01:25:29,559
"Les gonds sont vieux, rien n'Y fait !
653
01:25:29,920 --> 01:25:35,358
"Revenez dans la semaine
en mettre de nouveaux."
654
01:25:35,720 --> 01:25:37,836
"Une goutte d'huile pour les lampes ?"
655
01:25:38,040 --> 01:25:42,113
"Revenez dans la semaine,
la mèche brûle déjà aujourd'hui..."
656
01:25:42,360 --> 01:25:46,239
Me revoilà...
Cette fois, j'explose.
657
01:25:46,440 --> 01:25:49,876
Les coups devraient pleuvoir sur ton
dos pour dévoYer les honnêtes femmes !
658
01:26:12,640 --> 01:26:14,676
- Tu sais te taire ?
- Comme un mort.
659
01:26:15,080 --> 01:26:17,958
- Tu aimes les femmes ?
- Comme personne.
660
01:26:18,280 --> 01:26:19,679
Viens.
661
01:26:30,280 --> 01:26:31,679
Vous êtes orphelin ?
662
01:26:32,040 --> 01:26:34,554
Comment l'être près
de dames si belles !
663
01:26:34,680 --> 01:26:37,956
Cher petit soldat, appelez-moi Elza.
664
01:26:38,120 --> 01:26:39,473
Et moi, Marta.
665
01:26:39,600 --> 01:26:42,034
- Goûtez cette tarte.
- Buvez de ce vin.
666
01:26:42,160 --> 01:26:45,948
- Emmenez-moi avec vous.
- Moi, je dirai adieu de la fenêtre.
667
01:26:46,480 --> 01:26:49,199
- Et moi, que ferai-je ?
- Mangez et taisez-vous.
668
01:26:49,520 --> 01:26:53,195
- Ne cède pas à des élans vulgaires.
- Vulgaires ?
669
01:26:53,840 --> 01:26:56,195
Oui. Que Silvestre décide.
670
01:26:56,640 --> 01:26:58,710
- Décider quoi ?
- Il n'Y a rien à décider.
671
01:26:58,840 --> 01:27:01,195
- Que les hommes décident, Elza.
- Aucunement.
672
01:27:01,480 --> 01:27:03,596
Au mieux,
j'accepte qu'on tire au sort.
673
01:27:03,720 --> 01:27:07,076
Je n'en doute pas,
tu triches toujours !
674
01:27:07,720 --> 01:27:10,518
Aurais-tu peur de ce qu'il décidera ?
675
01:27:10,760 --> 01:27:13,832
- Peur, oui.
- Et que dois-je décider ?
676
01:27:14,640 --> 01:27:16,312
Laquelle de nous deux...
677
01:27:16,440 --> 01:27:19,796
... recevra votre affection,
brûlera à votre feu...
678
01:27:22,880 --> 01:27:25,235
Ne m'embarrassez pas comme Salomon.
679
01:27:25,520 --> 01:27:29,718
La loYauté envers un supérieur
m'empêche d'être juge.
680
01:27:30,280 --> 01:27:33,397
L'une ou l'autre serait blessée.
681
01:27:33,520 --> 01:27:35,397
Blessez ! Blessez !
682
01:27:35,680 --> 01:27:39,753
Ne comprends-tu pas que ces dames
veulent te partager.
683
01:27:39,920 --> 01:27:43,754
Une tranche de gâteau laisse
deux bouches sur leur faim...
684
01:27:44,000 --> 01:27:45,831
On vous veut toutes les deux.
685
01:27:45,960 --> 01:27:48,155
"Toutes deux ou aucune",
c'est notre devise.
686
01:27:48,280 --> 01:27:52,671
Sans vouloir vous blesser,
mon ami est mon frère.
687
01:27:52,840 --> 01:27:56,469
Je ne puis le laisser seul
ni accepter de ne pas partager.
688
01:27:56,920 --> 01:28:02,358
Souffrez que je me retire.
Adieu, mesdames.
689
01:28:11,440 --> 01:28:14,398
Les voici envolés... par ta faute.
690
01:28:14,840 --> 01:28:17,149
Tu restais avec le lieutenant,
qui n'est pas bossu,
691
01:28:17,320 --> 01:28:20,039
et puis, avec le petit soldat,
on s'arrangeait après.
692
01:28:20,160 --> 01:28:22,355
Tais-toi, veux-tu ?
693
01:28:22,680 --> 01:28:26,832
Je suis inconsolable...
Je perds la tête pour un jeune garçon.
694
01:28:27,160 --> 01:28:30,948
- Il ne devait pas même être baptisé.
- Tu ne le sauras jamais.
695
01:28:32,400 --> 01:28:35,392
Picorer donne
plus faim que jeûner.
696
01:28:36,720 --> 01:28:38,711
- Je me sens bien plus mal.
- Moi aussi.
697
01:28:40,320 --> 01:28:42,754
- Peut-être vont-ils revenir...
- Peut-être...
698
01:28:43,720 --> 01:28:45,039
Coiffe-toi !
699
01:28:47,960 --> 01:28:49,393
Tu as tout fichu par terre...
700
01:28:49,520 --> 01:28:53,752
Partir quand la place
est rendue avec fanfare !
701
01:28:54,360 --> 01:28:58,558
En Y allant sur la pointe des pieds,
tout le monde Ytrouvait son compte.
702
01:28:59,160 --> 01:29:03,199
- On t'a demandé de faire l'avocat ?
- Prendre les restes des autres...
703
01:29:03,320 --> 01:29:07,393
Montre-m'en de pareils tous les jours
et tu verras si je meurs de faim.
704
01:29:07,560 --> 01:29:09,630
La faim ne fait pas le mendiant.
705
01:29:11,440 --> 01:29:14,910
Baste ! Un soldat n'est pas rancunier.
706
01:29:15,200 --> 01:29:18,112
Mais c'est péché
de gaspiller sa chance,
707
01:29:18,240 --> 01:29:22,358
et quelle chance tu as
avec les femmes !
708
01:29:22,480 --> 01:29:25,552
Vous n'attendez
rien d'autre de la vie ?
709
01:29:26,360 --> 01:29:30,069
Quand le sang monte à la tête,
il faut éteindre le feu qui l'embrase.
710
01:29:30,280 --> 01:29:33,431
- Mieux vaut se jeter à l'eau.
- C'est juste.
711
01:30:03,840 --> 01:30:07,515
Viens ! Les eaux aident
à laver les esprits.
712
01:30:10,000 --> 01:30:13,549
L'eau douce est pour les dames
Et pour qui les accompagne.
713
01:30:13,960 --> 01:30:17,270
Elle ne vaut rien pour les hommes
Sinon l'eau de la mer.
714
01:30:22,600 --> 01:30:26,673
Qu'est-ce que tu rumines ?
Plonge ! Tu ne te noieras pas.
715
01:30:27,120 --> 01:30:28,599
C'est un ordre !
716
01:31:15,400 --> 01:31:16,833
On a été attaqués !
717
01:31:17,200 --> 01:31:20,112
Les nôtres se battent
jusqu'à la dernière goutte de sang.
718
01:31:20,280 --> 01:31:21,759
On craint le pire.
719
01:31:22,360 --> 01:31:26,876
Va demander des renforts,
nous tiendrons jusque là.
720
01:31:38,720 --> 01:31:42,474
Ne perds pas de temps. Nous allons
flanquer une raclée à ces vauriens.
721
01:31:50,520 --> 01:31:53,034
Ce n'est pas beau
mais j'ai connu pire.
722
01:31:53,320 --> 01:31:56,517
Bonne chance, mon ami !
Ne t'éloigne pas, je te couvrirai.
723
01:31:56,960 --> 01:31:58,757
Bonne bataille, mon lieutenant.
724
01:32:29,000 --> 01:32:30,399
Le Seigneur soit loué !
725
01:32:52,840 --> 01:32:55,070
De quel côté penche
le sort de la bataille ?
726
01:32:56,760 --> 01:33:00,548
Ils ont pris peur à la vue les
renforts. Ça leur servira de leçon.
727
01:33:17,480 --> 01:33:19,948
Ne me déshabillez pas,
je vous en supplie !
728
01:33:20,280 --> 01:33:22,350
Il faut voir la blessure.
Ne bouge pas.
729
01:33:24,720 --> 01:33:26,153
Tu saignes beaucoup.
730
01:33:26,760 --> 01:33:29,513
Ne me découvrez pas,
je veux être enterré tout habillé !
731
01:33:29,840 --> 01:33:31,796
Ce n'est pas pour cette fois...
732
01:33:32,720 --> 01:33:34,551
Si vous me découvrez,
je vous tue !
733
01:33:37,000 --> 01:33:38,558
Le diable t'emporte...
734
01:33:39,320 --> 01:33:40,833
Tu en serais capable.
735
01:33:44,320 --> 01:33:45,673
Il s'est évanoui.
736
01:33:46,120 --> 01:33:49,271
Au moins il sera calme.
Pauvre garçon.
737
01:33:52,000 --> 01:33:53,797
Ça devait lui faire très mal.
738
01:34:04,120 --> 01:34:06,588
Ah, fou et aveugle !
739
01:34:07,240 --> 01:34:09,356
Tête dure...
740
01:34:09,920 --> 01:34:14,072
Sans savoir, je savais.
Il suffisait de suivre le cœur.
741
01:34:15,920 --> 01:34:18,115
Il Y avait quelque chose en lui...
742
01:34:18,880 --> 01:34:20,950
Il Y a quelque chose en elle !
743
01:34:21,640 --> 01:34:24,996
Les Yeux sont d'une femme,
pas d'un homme.
744
01:34:25,600 --> 01:34:28,478
Mon ami, ma bien-aimée...
745
01:34:29,040 --> 01:34:30,712
Fou et aveugle.
746
01:36:01,040 --> 01:36:03,873
Sílvia, tu as une visite
qui te plaira.
747
01:36:04,320 --> 01:36:05,878
- C'est lui ?
- Oui.
748
01:36:07,560 --> 01:36:10,074
Pourquoi tardes-tu ?
Amène-le, cours !
749
01:36:21,040 --> 01:36:23,952
Je suis venu prendre des nouvelles.
750
01:36:24,560 --> 01:36:28,235
Votre sœur m'a dit que vos blessures
n'inspiraient que peu de craintes.
751
01:36:28,400 --> 01:36:30,311
C'est l'avis des médecins.
752
01:36:30,560 --> 01:36:33,233
Sous peu ce ne seront plus
que traces d'une autre vie.
753
01:36:34,760 --> 01:36:38,992
- Quelles nouvelles de mon père ?
- Nous n'avons rien épargné.
754
01:36:39,320 --> 01:36:41,993
En vain. Il Y a peu d'espoir.
755
01:36:42,440 --> 01:36:45,352
Je vous le dis
car je vous sais valeureuse.
756
01:36:45,720 --> 01:36:49,349
Vous faites toujours de votre mieux.
757
01:36:50,560 --> 01:36:54,439
Et vos amies ? Sont-elles sauvées
de leurs bourreaux de maris ?
758
01:36:55,240 --> 01:36:59,279
Je n'ai pas trop eu le temps...
Vous me faites rougir, madame.
759
01:36:59,440 --> 01:37:02,591
Ce n'était pas malice...
760
01:37:02,960 --> 01:37:06,635
J'Y ai souvent repensé.
Chacun est ce pour quoi il est né.
761
01:37:06,760 --> 01:37:09,399
- Vous avez prononcé vos vœux ?
- De servir le roi.
762
01:37:09,560 --> 01:37:11,676
Je ne sais pour quoi d'autre
je suis né.
763
01:37:12,360 --> 01:37:15,432
Laissez-moi vous rendre
l'ordre du roi.
764
01:37:16,160 --> 01:37:20,119
Pardonnez la supercherie.
Sinon m'auriez-vous enrôlée ?
765
01:37:20,760 --> 01:37:24,196
Je crois que non
mais je n'ai rien à vous pardonner.
766
01:37:24,440 --> 01:37:27,557
Mon manque de zèle fut
que je n'ai jamais appris à lire.
767
01:37:28,520 --> 01:37:33,116
Un moine me l'a lu,
je le sais par cœur.
768
01:37:37,080 --> 01:37:40,868
"Qui est-elle, blanche comme le jour,
769
01:37:41,160 --> 01:37:44,470
"belle comme la lune,
brillante comme le soleil,
770
01:37:44,880 --> 01:37:47,678
"formidable
comme une armée d'étendards ?"
771
01:37:48,920 --> 01:37:51,150
Ce sont paroles des Saintes Écritures.
772
01:37:51,440 --> 01:37:53,874
Si vous les aimez,
taisez-les à jamais.
773
01:37:54,200 --> 01:37:57,397
Gardez-les avec vous,
je vous les confie.
774
01:37:58,040 --> 01:38:00,679
Ce sont paroles trop belles
pour un soldat.
775
01:38:01,080 --> 01:38:03,674
Qu'Y a-t-il de plus beau
qu'un chevalier-soldat ?
776
01:38:03,960 --> 01:38:05,837
Demoiselle qui va en guerre...
777
01:38:12,160 --> 01:38:15,630
La réputation de la demoiselleguerrière s'étendit à tout le royaume.
778
01:38:16,080 --> 01:38:21,473
Le roi ordonna à Silvia de venirs'installer dans son château.
779
01:38:22,440 --> 01:38:27,798
On ne sut plus rien de D. Rodrigoet on perdit bientôt tout espoir.
780
01:38:29,120 --> 01:38:33,750
Un jour, arriva à la cour un étrangernommé D. Raimundo de Montenegro,
781
01:38:33,960 --> 01:38:36,713
qui se disait porteur de nouvellesde D. Rodrigo.
782
01:38:38,280 --> 01:38:42,273
"Montenegro de cette lignéequi fut bannie de la cour ?",
783
01:38:42,440 --> 01:38:43,998
s'enquit le roi.
784
01:38:44,320 --> 01:38:45,878
Un doute plana.
785
01:38:46,320 --> 01:38:49,756
"Voyons les nouvelles que ce founous apporte", dit le roi.
786
01:38:49,880 --> 01:38:52,713
"C'est toi le fou.
Lui n'est personne",dit le bouffon.
787
01:39:00,280 --> 01:39:02,555
Êtes-vous
D. Raimundo de Montenegro ?
788
01:39:03,240 --> 01:39:04,753
Lui-même, Sire.
789
01:39:05,040 --> 01:39:08,350
De la famille de ceux
qui furent bannis ?
790
01:39:08,800 --> 01:39:11,234
Je ne me connais pas d'autre sang.
791
01:39:11,720 --> 01:39:13,711
Sang ennemi de la couronne.
792
01:39:14,000 --> 01:39:16,468
Fermons nos oreilles
aux querelles passées.
793
01:39:16,720 --> 01:39:20,030
Espérons que les nouvelles
que vous apportez ne sont pas sombres.
794
01:39:21,320 --> 01:39:23,788
D. Rodrigo est vivant.
795
01:39:24,000 --> 01:39:26,150
Vous avez vu mon père ?
Où est-il ?
796
01:39:28,240 --> 01:39:31,038
Son salut dépend
d'une entreprise courageuse.
797
01:39:32,280 --> 01:39:35,989
Je mobiliserai le roYaume
et conduirai les armées.
798
01:39:36,120 --> 01:39:38,953
Je l'amènerai sain et sauf
si le prix me convient.
799
01:39:40,600 --> 01:39:44,559
Impie serait le suzerain incapable
de remédier aux peines de ses sujets.
800
01:39:45,640 --> 01:39:48,359
Ce que vous demandez
vous sera accordé.
801
01:39:50,680 --> 01:39:52,318
Je ne demande rien.
802
01:39:53,240 --> 01:39:55,595
Libre suis venu
et libre partirai.
803
01:39:56,200 --> 01:39:58,589
Si votre insolence
ne vous coûte la tête !
804
01:39:59,160 --> 01:40:03,870
Je ne vous dois rien et vous non plus.
C'est un marché honorable.
805
01:40:04,280 --> 01:40:05,918
Dites vite.
806
01:40:08,760 --> 01:40:10,318
Je veux cette demoiselle.
807
01:40:10,840 --> 01:40:13,638
Gardes ! Emmenez ce fou !
Arrêtez-le !
808
01:40:13,760 --> 01:40:15,910
"Non, pas encore",
dit le roi.
809
01:40:17,200 --> 01:40:21,398
Que dites-vous, Sílvia ? Va-t-on
couronner ou tuer l'usurpateur ?
810
01:40:22,000 --> 01:40:23,479
Décidez.
811
01:40:27,120 --> 01:40:31,511
Ma pauvre personne est peu de chose
en échange de la vie de mon père.
812
01:40:33,920 --> 01:40:37,435
Vous sacrifiez votre vie en fleur
à ce gredin patibulaire ?
813
01:40:39,880 --> 01:40:42,792
Qu'il pose seulement les Yeux
sur des biens plus dignes.
814
01:40:47,000 --> 01:40:49,958
Je ne me soucie pas de biens.
Je me soucie de vous.
815
01:40:51,360 --> 01:40:52,998
Je veux votre corps.
816
01:40:53,960 --> 01:40:55,473
Votre âme.
817
01:40:56,600 --> 01:40:58,079
Votre paix.
818
01:40:58,960 --> 01:41:01,872
Amenez-moi vite mon père.
Je serai votre épouse.
819
01:41:07,240 --> 01:41:10,755
Vos caprices satisfaits,
vous pouvez vous retirer.
820
01:41:11,600 --> 01:41:13,431
L'audience est levée.
821
01:41:18,200 --> 01:41:21,033
VoYez comme une noble fille
se jette dans l'inconnu
822
01:41:21,160 --> 01:41:22,639
par amour pour son père.
823
01:41:22,800 --> 01:41:27,476
Haut exemple, celui de la demoiselle
qui donne sa vie pour son père.
824
01:41:28,240 --> 01:41:30,549
Faites-le proclamer
dans tout le roYaume !
825
01:41:30,920 --> 01:41:35,311
Musiciens ! Chantez une chanson
de baisers et de mort.
826
01:43:28,080 --> 01:43:29,399
De la lumière !
827
01:43:34,360 --> 01:43:35,634
Voilà, monsieur.
828
01:44:56,960 --> 01:44:58,518
Mon pauvre amour...
829
01:45:49,640 --> 01:45:51,756
Cet homme avait un pacte
avec le démon.
830
01:45:53,160 --> 01:45:55,958
Ce fut l'auteur
de toutes les calamités passées,
831
01:45:56,480 --> 01:45:59,074
le persécuteur féroce
de l'innocence de ma sœur...
832
01:46:04,120 --> 01:46:06,350
Il ne tourmentera plus personne.
833
01:46:10,920 --> 01:46:14,595
Fille, de quels barbares
événements parles-tu ?
834
01:46:16,320 --> 01:46:17,878
Quelle main est-ce là ?
835
01:46:18,880 --> 01:46:20,359
Je te comprends mal.
836
01:46:22,240 --> 01:46:26,233
Mon cher père,
la main enchantée est à ce démon.
837
01:46:27,400 --> 01:46:29,914
Quelqu'un d'entre nous la lui a coupée
au fil de l'épée
838
01:46:30,040 --> 01:46:33,316
et quelqu'un l'a gardée
alors que vous étiez à la cour du roi.
839
01:46:36,240 --> 01:46:38,515
Vous avez ouvert la porte
en mon absence ?
840
01:46:38,960 --> 01:46:41,872
Oui, mon père,
mais Susana n'Y est pour rien.
841
01:46:42,080 --> 01:46:44,275
Moi seule ai désobéi à vos ordres.
842
01:46:45,440 --> 01:46:47,715
Vous ne me donnez que chagrin.
843
01:46:49,320 --> 01:46:51,117
Nous en reparlerons plus tard.
844
01:46:56,840 --> 01:46:59,718
Que les porcs se vautrent
sur le cadavre de ce porc.
845
01:48:04,480 --> 01:48:05,833
Ils le mangent.
846
01:48:06,000 --> 01:48:09,072
Venez voir.
La main, le visage, les Yeux !
847
01:48:09,440 --> 01:48:11,829
Si tu tardes,
tu ne trouveras plus que des os.
848
01:48:12,160 --> 01:48:13,559
Laisse-moi.
849
01:48:21,840 --> 01:48:24,400
Maintenant,
je suis seule face aux étoiles.
64410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.