Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,164 --> 00:00:38,908
♪ Oregon, Oregon
2
00:00:39,039 --> 00:00:43,130
♪ Oregon, Oregon
3
00:00:48,700 --> 00:00:52,835
♪ Oh, some men sing
of yellow gold ♪
4
00:00:52,965 --> 00:00:58,623
♪ Of battles lost or won
5
00:00:58,754 --> 00:01:01,713
♪ And some men sing
6
00:01:01,844 --> 00:01:06,631
♪ Of lovers bold
7
00:01:06,762 --> 00:01:09,721
♪ I sing
8
00:01:09,852 --> 00:01:14,639
♪ Of days long gone
9
00:01:14,770 --> 00:01:18,730
♪ When pioneers
in wagons rolled ♪
10
00:01:18,861 --> 00:01:20,732
♪ Rolled west
11
00:01:20,863 --> 00:01:23,822
♪ To Oregon
12
00:01:23,953 --> 00:01:27,783
♪ When pioneers
in wagons rolled ♪
13
00:01:27,913 --> 00:01:32,004
♪ Rolled west to Oregon
14
00:01:35,704 --> 00:01:39,708
♪ The way was hard
The way was long ♪
15
00:01:39,838 --> 00:01:45,409
♪ Great hardships lay ahead
16
00:01:45,540 --> 00:01:49,587
♪ When pioneers of old
17
00:01:49,718 --> 00:01:53,504
♪ Set forth
18
00:01:53,635 --> 00:01:56,594
♪ Where few
19
00:01:56,725 --> 00:02:01,382
♪ Had dared to tread ♪ Pioneers, pioneers
20
00:02:01,512 --> 00:02:06,517
♪ O'er prairies wild
and mountain snows ♪
21
00:02:06,648 --> 00:02:10,434
♪ And through
the rushing streams ♪
22
00:02:10,565 --> 00:02:15,483
♪ They blazed a trail
to Oregon ♪
23
00:02:15,613 --> 00:02:17,789
♪ The promised land
24
00:02:17,920 --> 00:02:23,969
♪ Of dreams
25
00:03:22,071 --> 00:03:26,924
Jim Gordon Bennett fundou o
"New York Herald" em 6 de maio de 1835.
26
00:03:27,353 --> 00:03:29,738
O que lhe levou a provar
a sorte no novo mundo foi
27
00:03:30,078 --> 00:03:32,498
a autobiografia
do Benjamin Franklin.
28
00:03:32,845 --> 00:03:36,446
Você é nova aqui,
não é, Srta. Shoemaker?
29
00:03:37,121 --> 00:03:39,971
Eu não. Trabalho para o Sr. Bennett.
30
00:03:40,265 --> 00:03:42,900
Eu mesmo escrevi esse discurso.
Assim me economize tempo.
31
00:03:43,996 --> 00:03:48,181
Mas o Sr. Bennett não quer ser
incomodado quando escreve.
32
00:03:48,482 --> 00:03:54,849
Eu volto depois de 3 semanas
esperando os despachos.
33
00:03:55,315 --> 00:03:59,667
la jantar com uma preciosidade,
quando o Sr. Bennett me chamou
34
00:04:00,011 --> 00:04:02,597
me ordenando que viesse
aqui imediatamente.
35
00:04:03,029 --> 00:04:06,380
É evidente que não o
disse que me espera.
36
00:04:07,599 --> 00:04:09,983
Seja uma boa garota
e lhe diga que estou aqui.
37
00:04:10,743 --> 00:04:15,977
Tudo bem... Desculpe Sr. Harris.
38
00:04:26,045 --> 00:04:27,213
Sim?
39
00:04:30,866 --> 00:04:34,550
Chegou o Sr. Harris.
Disse que está esperando por ele.
40
00:04:34,974 --> 00:04:39,660
- Sim. Entre, Harris.
- Obrigado, senhorita.
41
00:04:40,801 --> 00:04:43,520
Que bom se você escrevesse
tão bem como se veste.
42
00:04:43,904 --> 00:04:46,157
Tudo depende do incentivo.
43
00:04:46,545 --> 00:04:48,965
Tenho que andar bem arrumado
faz parte do meu trabalho.
44
00:04:49,228 --> 00:04:51,994
Você teve tempo suficiente
para ver o Polk?
45
00:04:52,246 --> 00:04:53,915
- Não. Não, senhor.
- Por que não?
46
00:04:54,175 --> 00:04:55,510
Porque se negou a me receber.
47
00:05:01,385 --> 00:05:02,470
Entendo...
48
00:05:04,529 --> 00:05:09,978
O homem da Casa Branca tem medo
de falar do assunto do Oregon.
49
00:05:10,273 --> 00:05:11,441
Parece que sim, senhor.
50
00:05:16,435 --> 00:05:17,604
Veja.
51
00:05:19,328 --> 00:05:23,262
O caminho do Oregon
por Francis Packman. E dai?
52
00:05:23,394 --> 00:05:25,111
- Leia.
- Agora?
53
00:05:25,281 --> 00:05:29,021
Esse maldito livro tem feito que
milhares de idiotas fracassados
54
00:05:29,443 --> 00:05:33,135
deixassem suas casas e partissem para
ser assassinados, queimados e roubados
55
00:05:33,979 --> 00:05:37,423
dentro de suas carroças
no famoso caminho do Oregon.
56
00:05:43,135 --> 00:05:45,537
Sabe qual é a questão
do Oregon, Sr. Harris?
57
00:05:45,882 --> 00:05:48,249
Não, senhor.
Não pude perguntar ao Sr. Polk.
58
00:05:48,504 --> 00:05:50,824
É uma questão de guerra.
59
00:05:51,583 --> 00:05:55,702
Eu fui informado que Polk
enviou ou vai enviar
60
00:05:56,286 --> 00:05:59,399
grupos de soldados disfarçados
de colonos ao Oregon.
61
00:05:59,824 --> 00:06:05,316
Quero verificar essa informação.
Por isso vou enviar você ao Oregon.
62
00:06:05,650 --> 00:06:10,266
A mim? Duvido que eu seja
o que se chama um pioneiro. Eu...
63
00:06:10,935 --> 00:06:14,841
Se Washington não da notícias sobre
o Oregon teremos que ir ate la.
64
00:06:15,180 --> 00:06:17,003
Vá para casa e faça as malas.
65
00:06:17,386 --> 00:06:20,251
- Senhor, vou jantar...
- Cancele.
66
00:06:23,421 --> 00:06:24,284
Sim, senhor.
67
00:06:24,586 --> 00:06:27,202
E à Srta. Shoemaker que
me traga um arenque defumado.
68
00:06:27,541 --> 00:06:29,529
- E um copo de leite.
- E leite...
69
00:06:31,911 --> 00:06:36,444
Garanto que essa fama que tem
de homem ousado está bem fundada.
70
00:06:43,064 --> 00:06:45,597
...Onde você se reunirá
com os homens a seu comando.
71
00:06:45,894 --> 00:06:48,261
eles tomaram medidas
necessárias para viajar em
72
00:06:48,599 --> 00:06:55,547
uma caravana de civis guiada pelo
explorador do exército George Seton,
73
00:06:56,049 --> 00:06:58,084
que partirá de West Point.
74
00:06:58,380 --> 00:07:01,493
O grupo de confiança será uma unidade
cuidadosamente escolhida
75
00:07:01,834 --> 00:07:04,402
para ocupar o território do Oregon.
76
00:07:04,747 --> 00:07:08,523
Viajarão como civis já que
esta missão deve ser secreta.
77
00:07:09,408 --> 00:07:11,645
Repita isso: Secreta.
78
00:07:12,405 --> 00:07:19,223
Terceiro: Ao chegar ao Fort Laramie
deixará o grupo nas mãos do major...
79
00:07:20,354 --> 00:07:25,089
Dexter, que tomará
sob suas ordens.
80
00:07:25,597 --> 00:07:34,121
Quarto: O propósito principal da
missão é nos preparar para uma guerra.
81
00:07:35,461 --> 00:07:37,000
Deus nos livre.
82
00:07:37,625 --> 00:07:41,033
Eu... Desculpe, Sr. Presidente.
83
00:07:41,620 --> 00:07:45,029
...Para uma guerra.
- Sim, senhor.
84
00:07:45,491 --> 00:07:49,432
E para defender os direitos de
6.000 cidadãos norte-americanos
85
00:07:49,777 --> 00:07:52,228
já assentados no Oregon...
86
00:07:57,851 --> 00:08:00,715
- Chegou o embaixador britânico.
- Bem, faça ele entrar.
87
00:08:01,805 --> 00:08:04,716
Acrescente o que for necessário
se precisar e despache isso logo
88
00:08:05,051 --> 00:08:08,129
e depois vá levar ao capitão
Wayne em pessoa.
89
00:08:08,422 --> 00:08:12,624
- No West Point, senhor?
- Não, no hospital militar.
90
00:08:13,291 --> 00:08:14,410
- Ele está se recuperando
de um ferimento.
91
00:08:14,411 --> 00:08:15,528
- Sim, senhor.
92
00:08:19,243 --> 00:08:22,817
Sir Richard Wallingham, embaixador
de sua Majestade, rainha Vitória.
93
00:08:23,196 --> 00:08:25,682
Bem-vindo, Sr. Embaixador.
94
00:08:26,609 --> 00:08:29,852
Quanto me alegra voltar a ver você.
Sente-se.
95
00:08:31,020 --> 00:08:33,719
Foi tudo bem
a travessia da Inglaterra?
96
00:08:34,058 --> 00:08:37,964
O Atlântico sabe muito bem
quem governa sobre as ondas.
97
00:08:38,303 --> 00:08:40,919
Sim, exceto alguma
que outra ocasião.
98
00:08:41,674 --> 00:08:43,497
Como 1812...
99
00:08:44,754 --> 00:08:46,991
Espero que sua Majestade
se encontre bem.
100
00:08:47,334 --> 00:08:49,902
Quem pode estar ruim
aos 27 anos?
101
00:08:50,289 --> 00:08:52,905
A nessa idade todos
os problemas têm solução.
102
00:08:53,369 --> 00:08:58,897
Nesse caso, talvez uma jovem rainha
e uma jovem nação se entendam.
103
00:08:59,237 --> 00:09:01,309
É meu desejo sincero.
104
00:09:02,025 --> 00:09:03,646
Este é o território em que
105
00:09:03,981 --> 00:09:06,645
acrescentaremos uma estrela
a mais na bandeira.
106
00:09:07,061 --> 00:09:10,718
Chegará o momento em que vamos ter
pelo menos 30 estados soberanos.
107
00:09:11,056 --> 00:09:12,677
Talvez até mesmo 32.
108
00:09:12,929 --> 00:09:16,788
Nada poderá evitar que cheguemos
até o Oceano Pacífico.
109
00:09:16,966 --> 00:09:19,499
Não olhe com essa cara.
110
00:09:20,087 --> 00:09:23,366
A trégua que foi concedida
durante 20 anos por nossos países
111
00:09:23,708 --> 00:09:27,993
na disputa sobre a fronteira
do Oregon terminou.
112
00:09:29,951 --> 00:09:31,986
Me parece uma tragédia.
113
00:09:32,281 --> 00:09:38,721
Tanta ganância por conseguir umas
terras habitadas por peles vermelhas.
114
00:09:39,107 --> 00:09:41,852
Se o problema fosse tão simples,
115
00:09:42,145 --> 00:09:45,341
o governo de sua Majestade
não mostraria tanta oposição.
116
00:09:45,682 --> 00:09:49,801
Nunca houve nada fácil com
o governo de sua Majestade.
117
00:09:50,052 --> 00:09:53,958
Ainda assim, seu governo não pode
se arriscar a provocar uma guerra
118
00:09:55,046 --> 00:09:58,987
em um território habitado sobre tudo
por selvagens peles-vermelhas.
119
00:10:00,040 --> 00:10:01,531
Mas nós sim.
120
00:10:03,994 --> 00:10:05,404
Muito bem, senhor.
121
00:10:11,792 --> 00:10:16,369
Me encarregarei de informar de seu
ultimato a nossos ministros.
122
00:10:17,379 --> 00:10:19,288
Bom dia, Sr. Presidente.
123
00:10:46,986 --> 00:10:48,693
Muito bem, timoneiro.
124
00:10:51,614 --> 00:10:53,357
Vire tudo a estibordo.
125
00:10:58,537 --> 00:11:03,660
- Coloque a passarela, Sr. Scott.
- Jovem, desça daí agora mesmo.
126
00:11:04,333 --> 00:11:05,577
Sim, vovó.
127
00:11:07,794 --> 00:11:09,916
- Richard.
- Sim, vovó.
128
00:11:40,819 --> 00:11:45,030
- Em que carroça irá, Sr. Harris?
- Na do Seton. Sabe onde está?
129
00:11:45,240 --> 00:11:47,777
- Pergunte ao Bowers. Ele sabe.
- Obrigado.
130
00:12:10,759 --> 00:12:13,819
- Posso ajudá-la, senhora?
131
00:12:13,820 --> 00:12:16,879
- Retire suas mãos. Não
lhe conheço, me solte.
132
00:12:42,367 --> 00:12:44,194
Bateram na nossa carroça.
133
00:12:47,580 --> 00:12:50,249
- Por que ocupa toda a rua?
- O que aconteceu?
134
00:12:50,666 --> 00:12:53,452
Esse bêbado bateu em nossa
carroça deliberadamente.
135
00:12:53,710 --> 00:12:56,117
- Muito bem, senhora.
- Por acaso é sua a carroça?
136
00:12:56,378 --> 00:12:58,869
A carroça é minha.
E espero que você pague os danos.
137
00:12:59,673 --> 00:13:01,380
Esta certo.
Olhe como eu pago.
138
00:13:12,808 --> 00:13:14,053
Não, papai. Não.
139
00:13:50,837 --> 00:13:53,293
Já ouviu o senhor.
Terá que lhe pagar os danos.
140
00:14:07,309 --> 00:14:08,471
Brizzard!
141
00:14:08,601 --> 00:14:11,306
- Pare. acabou a briga.
- Ainda não.
142
00:14:13,730 --> 00:14:16,481
Brizzard, volte para a carroça.
143
00:14:17,191 --> 00:14:19,230
- Sim, senhor.
- Espere.
144
00:14:20,652 --> 00:14:22,312
Já que é responsável por ele,
145
00:14:22,696 --> 00:14:25,447
também será responsável pelo
estrago em sua carroça.
146
00:14:26,907 --> 00:14:28,282
Já disse que vá.
147
00:14:36,039 --> 00:14:38,826
Perdoe o comportamento
de meu companheiro, senhora.
148
00:14:39,042 --> 00:14:40,666
George Wayne. A seu serviço.
149
00:14:41,127 --> 00:14:44,661
- Quem vai arrumar a roda?
- Eu cuidarei disso.
150
00:14:45,046 --> 00:14:46,421
- Ellis...
- Sim, senhor.
151
00:14:47,382 --> 00:14:49,539
Espero que ninguém
tenha saído ferido.
152
00:14:49,842 --> 00:14:52,961
- Não, Sr. Wayne. Obrigado.
- Adeus.
153
00:14:57,014 --> 00:14:58,840
O que posso fazer,
além de lhe agradecer?
154
00:14:59,182 --> 00:15:01,424
Pode me dizer seu nome.
O meu é Neal Harris.
155
00:15:01,851 --> 00:15:05,385
- O meu é Prudence Cooper.
- Prudence? Nome bonito.
156
00:15:06,063 --> 00:15:09,976
Acho que isto é seu, sim?
E muito obrigado.
157
00:15:10,066 --> 00:15:11,608
Foi um prazer, senhor.
158
00:15:13,527 --> 00:15:19,149
É melhor eu ir ver a vovó.
Adeus e muito obrigado.
159
00:15:34,585 --> 00:15:36,162
- O Sr. Bowers?
- Sim.
160
00:15:36,502 --> 00:15:37,912
- Pode me dizer onde?
- Garrison.
161
00:15:39,253 --> 00:15:42,418
Em seguida atendo você, senhor.
Eu peguei você.
162
00:15:43,297 --> 00:15:46,082
Cuidado, irmão Bowers.
Faça o favor de não me difamar.
163
00:15:46,673 --> 00:15:48,587
- O que tem na mão?
164
00:15:48,588 --> 00:15:50,502
- O destino, escrito na
palma da minha mão vazia.
165
00:15:51,008 --> 00:15:52,501
E na outra?
166
00:15:53,634 --> 00:15:56,088
A linha da morte
e o monte de Saturno.
167
00:15:56,468 --> 00:16:01,257
- Me diga, pareço um ladrão vulgar?
- Jamais pensaria que fosse vulgar.
168
00:16:01,553 --> 00:16:06,711
Aqui um verdadeiro cavalheiro.
De Londres ou de Paris.
169
00:16:07,055 --> 00:16:09,509
De Nova Iorque. Escrevo
para o Herald do Sr. Bennett.
170
00:16:09,806 --> 00:16:13,387
- Um homem de letras.
- Um jornalista. Harris.
171
00:16:13,725 --> 00:16:17,056
É uma honra, Sr. Bennett,
quero dizer, Sr. Harris.
172
00:16:17,476 --> 00:16:19,800
Aqui tenho tudo o que precisa.
173
00:16:20,227 --> 00:16:23,511
Se não vai comprar nada,
quer sair, por favor?
174
00:16:23,978 --> 00:16:26,847
E agora, por onde começamos?
175
00:16:27,146 --> 00:16:30,430
Vim lhe perguntar se
pode me ajudar a localizar um tal Seton.
176
00:16:30,814 --> 00:16:35,390
Naturalmente, mas se for na
caravana o primeiro é o primeiro.
177
00:16:37,775 --> 00:16:40,016
Acho que tropecei.
178
00:16:46,320 --> 00:16:50,695
Me explique isto.
Peguei você com a prova do crime.
179
00:16:51,030 --> 00:16:53,864
Entende por que meus preços
têm que ser altos?
180
00:16:54,406 --> 00:16:58,105
Não terão essas coisas se metido
dentro do lenço por acidente?
181
00:16:58,450 --> 00:17:00,904
Isso foi o que aconteceu, senhor.
De repente.
182
00:17:01,367 --> 00:17:05,943
Você vai se ver com o delegado.
Seu ladrão descarado.
183
00:17:06,286 --> 00:17:10,032
Você não levante falso
testemunho, irmão Bowers.
184
00:17:10,329 --> 00:17:15,118
Se me disser quanto custam as coisas
do lenço, eu mesmo pagarei.
185
00:17:16,081 --> 00:17:19,495
E depois espero que me diga
onde encontrar o Sr. Seton.
186
00:17:19,916 --> 00:17:21,196
Quanto é?
187
00:17:24,251 --> 00:17:29,040
- Cobrarei a metade. 15 $ por tudo.
- Então isso é a metade?
188
00:17:29,461 --> 00:17:32,033
Fuja dele, irmão Harris,
como o faria da peste.
189
00:17:32,337 --> 00:17:37,577
Já que estas ninharias, adquiridas
por acidente, não valem nem meio dólar.
190
00:17:37,881 --> 00:17:44,544
- Você não se meta, irmão Garrison.
- O pagamento Sr. Bennett. 15 $.
191
00:17:45,050 --> 00:17:47,172
E não se esqueça
de dar alguma coisa à igreja.
192
00:17:47,510 --> 00:17:49,667
Darei, naturalmente.
193
00:17:51,636 --> 00:17:52,916
Obrigado.
194
00:17:54,012 --> 00:17:56,797
Agora vejamos o que
precisa para a viagem.
195
00:17:56,846 --> 00:18:00,462
Este bom homem não quer
nenhum de seus antigos artigos.
196
00:18:00,806 --> 00:18:03,212
Fora de minha loja. Agora.
197
00:18:03,807 --> 00:18:07,470
Concederá me a honra de
lhe guiar até o Sr. Seton, irmão?
198
00:18:07,809 --> 00:18:12,432
É muito gentil, Sr. Garrison. Acho
que precisarei de algumas roupas.
199
00:18:12,769 --> 00:18:17,096
Que o comprador tome cuidado...
200
00:18:20,980 --> 00:18:25,058
Primeiro,
um cinturão para o dinheiro.
201
00:18:25,565 --> 00:18:29,643
Para o dinheiro? Quer dizer
se por acaso quiserem me roubar.
202
00:18:30,025 --> 00:18:35,099
Sim. E umas camisas
e um par de calças.
203
00:18:37,778 --> 00:18:38,857
Minha carroça.
204
00:18:42,238 --> 00:18:46,399
Permita que lhe diga que
embora sua roupa seja algo rústica
205
00:18:46,740 --> 00:18:48,198
tem a áurea de um príncipe.
206
00:18:48,574 --> 00:18:50,233
E você de um
aficionado por árvores.
207
00:18:51,158 --> 00:18:54,323
Você é perspicaz. São macieiras.
208
00:18:56,369 --> 00:18:59,570
Árvores que povoarão
os longínquos campos do Oregon.
209
00:18:59,912 --> 00:19:01,026
Suba a bordo.
210
00:19:06,706 --> 00:19:08,662
As carroças são
muita altas, certo?
211
00:19:08,998 --> 00:19:10,456
Assim se vê tudo melhor.
212
00:19:14,084 --> 00:19:18,789
Movam as patas. Ate saírem faíscas
de seus cascos. Arre!
213
00:19:37,884 --> 00:19:41,251
Irmão Seton, Neal Harris,
distinto escritor.
214
00:19:41,594 --> 00:19:43,585
Quer se unir a nossa caravana.
215
00:19:44,261 --> 00:19:45,695
- Tem carroça?
216
00:19:45,696 --> 00:19:47,130
- Terá que lhe arrumar
um lugar em alguma.
217
00:19:47,554 --> 00:19:49,658
- Pagarei a viagem.
218
00:19:49,659 --> 00:19:51,763
- Pagar? Aqui não vale o
dinheiro e sim o trabalho.
219
00:19:53,307 --> 00:19:55,796
Essa é minha carroça.
Guarde aí suas coisas.
220
00:19:56,474 --> 00:19:59,592
Verei se posso lhe conseguir
um cavalo amanhã.
221
00:20:00,851 --> 00:20:02,843
Onde dormirei?
222
00:20:04,479 --> 00:20:07,350
No lugar onde dormirá
nos próximos cinco meses.
223
00:20:08,275 --> 00:20:11,726
Se é que aguenta tanto tempo.
debaixo da carroça.
224
00:20:13,738 --> 00:20:15,944
- Aí debaixo?
- Sim.
225
00:20:40,054 --> 00:20:43,719
- Sr. Harris?
- Boa noite, Srta. Prudence.
226
00:20:44,892 --> 00:20:48,759
Agora que se uniu à caravana,
talvez queira jantar conosco.
227
00:20:49,146 --> 00:20:52,562
E como não?
E como descobriu?
228
00:20:52,858 --> 00:20:55,775
O irmão Garrison
espalhou a conversa.
229
00:20:56,236 --> 00:21:00,234
- Ah, bom. Aceito o convite.
- Bem. Vamos.
230
00:21:12,793 --> 00:21:15,711
Jeremiah, foi
um desastre toda sua vida.
231
00:21:16,046 --> 00:21:19,996
Agora se empenha em percorrer
3.000 milhas para continuar sendo.
232
00:21:20,384 --> 00:21:21,926
Temos outro convidado.
233
00:21:22,010 --> 00:21:25,213
- Me alegro de que tenha vindo.
- Foi um prazer. Boa noite.
234
00:21:25,597 --> 00:21:28,218
- Boa noite, Sr. Harris.
- Senhor Wayne.
235
00:21:28,558 --> 00:21:30,385
De onde tirou
essas roupas de combate?
236
00:21:30,685 --> 00:21:32,843
Só uso em atos sociais.
237
00:21:33,146 --> 00:21:35,221
Querem trazer a comida para
à mesa, por favor?
238
00:21:40,236 --> 00:21:42,275
Você entende muito
de fogos e de acampamento.
239
00:21:42,654 --> 00:21:45,062
- E quem não?
- Eu.
240
00:21:45,782 --> 00:21:51,951
- Sr. Harris. Você é um desastre?
- Acho, que é porque sou jornalista.
241
00:21:52,997 --> 00:21:57,161
- Meu filho sim que é um desastre.
- Não me parece.
242
00:21:57,460 --> 00:22:00,745
Não deve dizer essas coisas, mamãe,
sobre tudo diante de estranhos.
243
00:22:01,213 --> 00:22:03,918
Não faça caso da vovó.
Ela quer muito bem a todos.
244
00:22:04,592 --> 00:22:07,343
Sentem-se, cavalheiros.
Estamos em família.
245
00:22:14,226 --> 00:22:16,633
Quer jantar comigo,
vovó Cooper?
246
00:22:17,062 --> 00:22:19,831
Galanteador, não me venha com
247
00:22:19,832 --> 00:22:22,601
essas histórias. Sou
muito velha para isso.
248
00:22:22,859 --> 00:22:26,642
Por que não se senta onde
ia sentar no princípio?
249
00:22:34,119 --> 00:22:37,737
- Tirei o seu lugar?
- Não, sente-se. Sentarei aqui.
250
00:22:39,291 --> 00:22:43,952
- Gostaria de se sentar em meu lugar?
- Sim. Eu gostaria.
251
00:22:44,587 --> 00:22:48,454
- Papai, deveria presidir a mesa.
- Claro, Prudence.
252
00:22:50,259 --> 00:22:51,422
Obrigado.
253
00:23:02,062 --> 00:23:06,059
Senhor, ao inicio de nossa longa
viajem para uma nova terra
254
00:23:06,483 --> 00:23:10,017
nós agradecemos os
presentes que recebemos de ti.
255
00:23:10,570 --> 00:23:13,440
Esta noite nós agradecemos
pelo pão que compartilhamos.
256
00:23:13,990 --> 00:23:17,323
Não conhecemos, Senhor,
as dificuldades que nos esperam.
257
00:23:17,910 --> 00:23:25,490
Mas lhe pedimos que olhe por
nós e que nos proteja. Amém.
258
00:23:32,382 --> 00:23:35,751
A chincha vai ao redor.
Se aperta bem e isso é tudo.
259
00:23:36,135 --> 00:23:39,836
- Obrigado, Sr. Seton.
- Já montou a cavalo alguma vez?
260
00:23:40,098 --> 00:23:43,513
Sim. Faz muito tempo.
Em um belo cavalinho de madeira.
261
00:23:45,478 --> 00:23:47,719
Seton, que demônios
é que nos retém aqui?
262
00:23:48,063 --> 00:23:50,981
- Acho que sou eu, sinto muito.
- Sou eu quem manda aqui.
263
00:23:51,275 --> 00:23:53,101
A caravana sairá
quando eu disser.
264
00:23:53,402 --> 00:23:55,690
Não seja tão arrogante.
Não sou um lacaio, sabe?
265
00:23:56,029 --> 00:23:59,149
Sim, e sei algo mais.
Que sua caravana leva sobrecarga.
266
00:23:59,366 --> 00:24:02,615
- Eu acho que não.
- Não, hein? Lembre que lhe avisei.
267
00:24:02,952 --> 00:24:05,075
- Monte pelo lado esquerdo, filho.
- Sim, obrigado.
268
00:24:05,788 --> 00:24:09,999
- Vamos, menino.
- Homens "squaw...
269
00:24:10,251 --> 00:24:11,449
E isso é ruim?
270
00:24:12,127 --> 00:24:14,416
Você se casaria
com uma mulher a Índia?
271
00:24:14,922 --> 00:24:17,460
Não sei.
Bom, depende.
272
00:24:23,054 --> 00:24:25,159
Eu não gosto de fazer
julgamento precipitado
273
00:24:25,160 --> 00:24:27,266
sobre uma questão
que não me interessa.
274
00:24:28,726 --> 00:24:32,309
Bom, lá vamos.
Vamos. Arre cavalo.
275
00:24:38,110 --> 00:24:42,154
Jesse, velho amigo. Já estamos
outra vez de viagem para o Oregon.
276
00:24:47,118 --> 00:24:51,163
Levamos muita vantagem.
Não temos com que nos preocupar.
277
00:24:51,915 --> 00:24:53,741
Todos em marcha!
278
00:24:57,670 --> 00:24:59,748
Acaba se acostumando.
279
00:25:20,954 --> 00:25:25,088
♪ A hundred years
and more have gone ♪
280
00:25:25,219 --> 00:25:30,616
♪ A hundred years and ten
281
00:25:30,746 --> 00:25:35,055
♪ Since pioneers
from Westport went ♪
282
00:25:35,185 --> 00:25:40,669
♪ The women and their men
283
00:25:40,800 --> 00:25:42,758
♪ To risk
284
00:25:42,889 --> 00:25:48,721
♪ The savage wilderness
285
00:25:48,851 --> 00:25:52,768
♪ With hopes forever green
286
00:25:52,899 --> 00:25:57,904
♪ They moved with faith
to reach their homes ♪
287
00:25:58,034 --> 00:26:00,907
♪ The homes
288
00:26:01,037 --> 00:26:06,565
♪ They'd never seen
289
00:26:11,787 --> 00:26:13,659
Alto!
290
00:26:20,246 --> 00:26:23,113
O cavalo pisou em uma pedra.
Olha.
291
00:26:25,371 --> 00:26:27,741
Já vi.
São arapahoes.
292
00:26:28,204 --> 00:26:31,368
- Aconteceu algo?
- Um cavalo manco. Vamos, menino.
293
00:26:34,329 --> 00:26:37,162
Montar a cavalo é mais
duro do que parece, não é?
294
00:26:38,954 --> 00:26:43,363
- Como estão suas arvores?
- Florescentes e verdes como louro.
295
00:26:43,705 --> 00:26:46,110
- Como está meu amigo escritor?
- Sou jornalista.
296
00:26:46,496 --> 00:26:48,452
Não menospreze seu talento.
297
00:26:48,955 --> 00:26:51,325
No Oregon verão
bem seus talentos.
298
00:26:51,663 --> 00:26:53,950
O Oregon espera gente
de todas as classes.
299
00:26:55,288 --> 00:26:57,243
Semeadores e colhedores.
300
00:26:57,580 --> 00:27:00,329
Madeireiros
e extraidores de água.
301
00:27:00,788 --> 00:27:04,035
Trabalhadores e sonhadores.
302
00:27:04,455 --> 00:27:07,204
O que fará você?
Trabalhar ou sonhar?
303
00:27:07,539 --> 00:27:11,402
Eu sou quem levara árvores,
macieiras ao Oregon.
304
00:27:12,330 --> 00:27:16,276
O poeta que faz odes aos futuros
pomares cantará a minhas árvores.
305
00:27:16,664 --> 00:27:19,235
São árvores de saúde e beleza.
306
00:27:19,872 --> 00:27:23,320
Eu as plantarei e você
escreverá sobre elas.
307
00:27:23,747 --> 00:27:26,829
E um dia,
darão de comer a seus filhos.
308
00:27:27,414 --> 00:27:31,029
- Parece apaixonado por elas.
- Você é perspicaz.
309
00:27:31,956 --> 00:27:36,578
- Você reparou a minha roupa?
- Seria difícil não notar.
310
00:27:37,456 --> 00:27:41,699
- Este é meu casaco de casamento.
- Meus mais sincero parabéns.
311
00:27:42,790 --> 00:27:46,404
Sim parabenize-me por escapar
das garras de uma diaba.
312
00:27:47,248 --> 00:27:52,581
Fui abandonado diante do altar.
Desprezado como um animal doente.
313
00:27:52,998 --> 00:27:55,569
Traído por um amigo íntimo.
314
00:27:56,540 --> 00:28:00,913
Levo este casaco na viagem,
em parte para aproveitá-lo,
315
00:28:01,248 --> 00:28:02,990
Quem me fez foi um grande alfaiate.
316
00:28:03,290 --> 00:28:08,327
E em parte para me lembrar que jamais
devo falar de amor a uma mulher.
317
00:28:09,249 --> 00:28:12,744
- As árvores são minhas mulheres.
- E inspiram mais confiança...
318
00:28:13,082 --> 00:28:17,086
Carroças!
Adiante!
319
00:30:15,596 --> 00:30:18,132
Abby, olhe o que encontrei.
320
00:30:27,891 --> 00:30:31,092
O caminho do Oregon.
321
00:30:56,774 --> 00:30:59,394
Voltaremos para casa se... quiser.
322
00:31:00,567 --> 00:31:07,016
Não. Não. Esta velha árvore
não poderia criar raízes aqui.
323
00:31:10,070 --> 00:31:16,186
Tem um sonho. É algo que
jamais tinha tido.
324
00:31:16,530 --> 00:31:19,233
- Já sei, mamãe, mas...
- Agora cale a boca.
325
00:31:19,781 --> 00:31:22,649
Eu gostaria de ouvir essa canção.
326
00:31:49,956 --> 00:31:51,947
- Posso ir?
- Sim.
327
00:31:59,584 --> 00:32:02,666
- Eu posso ir também, tio?
- Sim, claro.
328
00:32:15,588 --> 00:32:17,165
Você procura algo?
329
00:32:18,089 --> 00:32:22,000
- Não acreditei que me ouvisse.
- Sim, eu ouvi.
330
00:32:23,590 --> 00:32:25,546
- Bonita noite, hein?
- Sim.
331
00:32:27,550 --> 00:32:32,209
Ao ir beber água, Jesse me tirou
a chaleira e me golpeou com o barril.
332
00:32:32,468 --> 00:32:34,957
- Por que fez isso?
- É um de seus velhos truques.
333
00:32:35,302 --> 00:32:39,593
Quando joga o barril os girinos
vão para o fundo com toda pressa.
334
00:32:40,679 --> 00:32:42,220
Girinos?
335
00:32:44,805 --> 00:32:45,919
Vá...
336
00:32:50,848 --> 00:32:53,966
- Tem saudade das montanhas, não?
- Sim, tenho saudade. Sim, senhor.
337
00:32:54,307 --> 00:32:59,381
Nelas me criei. Nelas me casei.
E nelas nasceram meus filhos.
338
00:33:00,059 --> 00:33:01,552
Onde está sua família?
339
00:33:04,727 --> 00:33:09,350
Moço, sou o que chamam
um homem "squaw".
340
00:33:15,480 --> 00:33:17,720
Me casei com uma índia sioux.
341
00:33:19,148 --> 00:33:21,139
Uma noite, enquanto eu estava caçando,
342
00:33:21,982 --> 00:33:24,685
um grupo de arapahoes
invadiu a nossa aldeia.
343
00:33:25,358 --> 00:33:29,684
Quando voltei, o único que
encontrei vivo foi o velho Jesse.
344
00:33:30,276 --> 00:33:33,310
Cortaram sua língua para
que não pudesse dizer nada.
345
00:33:34,277 --> 00:33:39,066
Aconteceu faz muito tempo.
Sim, faz muito tempo.
346
00:33:40,654 --> 00:33:45,478
Mas vá onde quer que eu vá sempre
levo as montanhas dentro de min.
347
00:33:47,823 --> 00:33:53,608
Um homem leva muitas coisas
em seu interior. Muitas coisas.
348
00:34:11,746 --> 00:34:13,239
Maldito insensato!
349
00:35:07,053 --> 00:35:08,712
Quieto!
Baixe a arma.
350
00:35:26,184 --> 00:35:29,266
Quer ver como queimam
nossas carroças, Sr. Wayne?
351
00:35:29,518 --> 00:35:30,931
Por que vieram
em plena noite?
352
00:35:31,189 --> 00:35:32,816
Só para dar uma olhada.
353
00:35:34,614 --> 00:35:36,990
É uma sorte que seja
um inútil com o rifle.
354
00:35:38,206 --> 00:35:40,582
Por que não responderam
ao tiro do Decker?
355
00:35:41,047 --> 00:35:43,838
Para os índios atirar ao ar
é um sinal de paz.
356
00:35:44,096 --> 00:35:48,396
Assim a arma fica descarregada.
acreditaram que eu atirei.
357
00:35:50,111 --> 00:35:53,152
Jesse. Coloca os cavalos
dentro do círculo.
358
00:35:55,416 --> 00:35:59,170
- Acompanho a sua carroça?
- Obrigado, Sr. Wayne.
359
00:36:05,901 --> 00:36:08,478
Sr. Harris...
Sr. Harris.
360
00:36:08,908 --> 00:36:12,959
- Eram índios selvagens?
- Não, Richard. Eram nossos amigos.
361
00:36:26,452 --> 00:36:30,040
- Posso ajudar, senhor?
- Já disse que não me chame de senhor.
362
00:36:30,587 --> 00:36:32,583
É o costume. Perdão.
363
00:36:35,224 --> 00:36:37,220
COMPANHIA DO
EXÉRCITO DOS E.U.A
364
00:36:38,023 --> 00:36:41,611
- Algum doente, senhor?
- A vovó Cooper.
365
00:36:46,795 --> 00:36:48,505
Teve febre antes?
366
00:36:49,134 --> 00:36:51,010
Esta já é a terceira vez.
367
00:36:56,193 --> 00:37:01,242
Bem, senhora...
Tome isto. Ajudará a ficar curada.
368
00:37:11,356 --> 00:37:12,769
Ficará bem?
369
00:37:13,653 --> 00:37:15,613
Mais claro que sim.
370
00:37:20,977 --> 00:37:26,113
♪ I hear him
at the twilight hour ♪
371
00:37:26,244 --> 00:37:27,070
Prudence.
372
00:37:27,201 --> 00:37:29,725
♪ He speaks to me
373
00:37:29,856 --> 00:37:33,773
♪ So soft and low
374
00:37:33,903 --> 00:37:37,167
♪ The message that he brings
375
00:37:37,129 --> 00:37:40,633
Você costumava cantar essa canção,
lembra?
376
00:37:41,556 --> 00:37:44,811
- Sim, mamãe.
- Canta para mim.
377
00:37:47,003 --> 00:37:50,616
♪ He says
I'm never, never ♪
378
00:37:50,746 --> 00:37:53,619
♪ Never alone
379
00:37:53,749 --> 00:37:56,970
♪ That forever, ever
380
00:37:57,100 --> 00:38:00,800
♪ Ever I'm his own
381
00:38:00,930 --> 00:38:07,459
♪ The still, small voice
is filled with purest love ♪
382
00:38:07,589 --> 00:38:12,725
♪ I know it comes
from heav'n above ♪
383
00:38:12,855 --> 00:38:16,859
♪ He says I'm never, never
384
00:38:16,990 --> 00:38:20,080
♪ Never alone
385
00:38:20,210 --> 00:38:23,518
♪ That forever ever
386
00:38:23,649 --> 00:38:27,740
♪ Ever I'm his own
387
00:38:34,063 --> 00:38:35,725
Procurando uma estrela cadente?
388
00:38:37,112 --> 00:38:38,739
Acho que sim.
389
00:38:42,542 --> 00:38:48,554
- E já encontrou alguma?
- Sim. E fiz um pedido.
390
00:38:57,872 --> 00:38:59,583
Ela vai morrer.
391
00:39:15,082 --> 00:39:18,587
- Obrigado por sua companhia.
- Eu gosto de estar contigo.
392
00:39:21,097 --> 00:39:22,674
Não só quando chora.
393
00:39:37,766 --> 00:39:40,639
♪ The blazing sun
394
00:39:40,769 --> 00:39:44,338
♪ Beat down upon the parched
395
00:39:44,469 --> 00:39:48,821
♪ And dusty plain
396
00:39:48,951 --> 00:39:55,088
♪ Each mile that led
to Laramie was one ♪
397
00:39:55,218 --> 00:39:59,092
♪ With thirst and pain
398
00:40:00,441 --> 00:40:04,097
♪ The dry wind
399
00:40:04,227 --> 00:40:08,710
♪ Blew the clouds away
400
00:40:09,929 --> 00:40:14,281
♪ As though
with Satan's breath ♪
401
00:40:14,412 --> 00:40:20,200
♪ In faith alone
the train moved on ♪
402
00:40:20,330 --> 00:40:24,117
♪ The faith
403
00:40:24,247 --> 00:40:29,514
♪ That conquers death
404
00:39:35,110 --> 00:39:37,814
CENTRO SECO.
405
00:40:29,783 --> 00:40:31,574
Não há nenhuma nuvem no céu.
406
00:40:32,202 --> 00:40:36,330
- Não estamos perto de um rio?
- Aqui não há rios. Só arroios.
407
00:40:36,373 --> 00:40:38,744
- Quanto falta?
- Três ou quatro dias.
408
00:40:39,167 --> 00:40:41,954
- A água começará a escassear.
- Já escasseou.
409
00:40:42,253 --> 00:40:44,329
Obrigado por me dizer isso.
Arre.
410
00:41:04,314 --> 00:41:09,853
A chuva sempre me faz sentir
saudade de meu jardim na Inglaterra.
411
00:41:11,154 --> 00:41:16,444
- Mas...
- As vezes sim. Eu gostaria de voltar
412
00:41:16,825 --> 00:41:19,660
a Lonesville
para exercer a advocacia.
413
00:41:22,706 --> 00:41:26,240
Bem, voltando para nosso assunto...
414
00:41:27,335 --> 00:41:33,622
Seu governo fez uma proposta
sobre o assunto do Oregon inaceitável.
415
00:41:34,174 --> 00:41:38,254
Por que você está tão interessado
em uma fronteira tão longe?
416
00:41:38,762 --> 00:41:42,925
Por que interessa ao governo da
Inglaterra se fica ainda mais longe?
417
00:41:43,266 --> 00:41:45,803
Atuam assim por tradição,
Sr. Presidente.
418
00:41:46,143 --> 00:41:48,550
E eu por meu país, Sr. Embaixador.
419
00:41:49,771 --> 00:41:54,148
Pode transmitir a seu governo
a minha contra proposta.
420
00:41:54,943 --> 00:42:01,739
A fronteira do território do Oregon
situar-se-á a uma latitude de 54º 40".
421
00:42:02,074 --> 00:42:03,865
É minha última palavra.
422
00:42:04,368 --> 00:42:09,278
- Não há outra opção?
- 54º 40, Sr. Richard.
423
00:42:09,372 --> 00:42:13,583
- E se não?
- A guerra.
424
00:42:39,899 --> 00:42:43,683
- Desta água que falava, Seton?
- Cale a boca, Decker.
425
00:42:44,529 --> 00:42:47,150
Calar a boca?
Calar a boca?
426
00:42:47,573 --> 00:42:51,985
Pagamos muito para que este desgraçado
nos guiasse através da planície.
427
00:42:52,577 --> 00:42:54,237
Tudo isto é culpa dele.
428
00:42:54,496 --> 00:42:55,990
A que distancia está
o próximo arroio?
429
00:42:56,247 --> 00:42:58,619
A cinco dias de viagem,
talvez seis.
430
00:42:59,459 --> 00:43:02,210
Reuniremos toda a água
que há na caravana.
431
00:43:03,295 --> 00:43:05,335
Eu me encarregarei de racioná-la.
432
00:43:26,524 --> 00:43:29,193
Como pode aguentar
tomar uísque com esse calor?
433
00:43:29,610 --> 00:43:33,738
- Com uísque você pode aguentar sempre.
- Talvez você possa.
434
00:43:35,574 --> 00:43:37,448
Há um médico no Fort Laramie.
435
00:43:41,288 --> 00:43:43,245
Quanto tempo
demoraremos para chegar?
436
00:43:45,166 --> 00:43:46,660
Umas duas semanas.
437
00:43:50,129 --> 00:43:51,789
Duas semanas...
438
00:43:57,844 --> 00:44:02,256
Quatro...
E cinco.
439
00:44:03,516 --> 00:44:07,299
- Quatro.
- Um...
440
00:44:10,731 --> 00:44:13,601
- Como está a vovó?
- A febre não baixou.
441
00:44:13,900 --> 00:44:15,098
Dê isso a ela.
442
00:44:15,693 --> 00:44:18,564
- Mas é a sua ração.
- Faz mais falta a ela que a mim.
443
00:44:18,863 --> 00:44:21,354
Seton disse que
há um riacho perto daqui.
444
00:44:21,699 --> 00:44:23,691
Se tivermos sorte
voltaremos com água.
445
00:45:52,738 --> 00:45:57,115
Esse, senhor, era minha melhor espécime.
O único com folhas.
446
00:45:57,492 --> 00:46:02,617
Maldito coiote. A gente
morrendo de sede e você rouba a água.
447
00:46:02,956 --> 00:46:07,202
- Usei da minha parte.
- É um sujo coiote ladrão.
448
00:46:07,460 --> 00:46:09,369
Era minha ração.
Só usei minha ração.
449
00:46:10,462 --> 00:46:12,669
Quieto!
Deixe minhas árvores em paz.
450
00:46:26,435 --> 00:46:28,143
Ei, Prudence.
Uma briga.
451
00:47:34,380 --> 00:47:38,592
Chove.
Chove! Chove!
452
00:47:42,597 --> 00:47:43,712
Chuva!
453
00:47:51,940 --> 00:47:53,399
Vovó. Está chovendo.
454
00:47:57,738 --> 00:47:59,529
Traga seu balde, filho.
455
00:48:19,594 --> 00:48:22,002
Pensam continuar até que
um dos dois se afogue?
456
00:48:24,599 --> 00:48:26,971
Bom, acabaremos outro dia.
457
00:48:26,972 --> 00:48:29,345
Agora tenho uma entrevista
com um gole de água.
458
00:48:32,107 --> 00:48:33,981
Algum dia matarei você.
459
00:48:36,862 --> 00:48:42,319
Está chovendo, mamãe.
Acorde. Me ouviu?
460
00:49:12,688 --> 00:49:15,039
♪ ...gather at the river
461
00:49:15,169 --> 00:49:19,391
♪ The beautiful,
beautiful river ♪
462
00:49:19,521 --> 00:49:23,177
♪ We'll be gathered
at the river ♪
463
00:49:23,308 --> 00:49:27,877
♪ That flows
by the throne of God ♪
464
00:49:28,008 --> 00:49:31,881
♪ Yes, we shall gather
at the river ♪
465
00:49:32,012 --> 00:49:36,190
♪ The beautiful,
beautiful river ♪
466
00:49:36,321 --> 00:49:39,933
♪ Yes, we shall gather
at the river ♪
467
00:49:40,064 --> 00:49:45,460
♪ That flows
by the throne of God ♪
468
00:49:46,418 --> 00:49:48,072
Amen. Amen.
469
00:51:15,028 --> 00:51:17,813
♪ By now, the
weary pioneers ♪
470
00:51:17,944 --> 00:51:20,729
♪ Had reached
the hostile land ♪
471
00:51:20,860 --> 00:51:26,474
♪ Where Indians and renegades
in secret council planned ♪
472
00:51:26,605 --> 00:51:30,783
♪ The ambush and the massacre
473
00:51:30,913 --> 00:51:33,829
♪ Of every mother's son
474
00:51:33,960 --> 00:51:36,789
♪ Who blazed a trail
so long ago ♪
475
00:51:36,919 --> 00:51:41,272
♪ The trail to Oregon
476
00:52:07,413 --> 00:52:11,625
- Que manada.
- Sim, mas estão se extinguindo.
477
00:52:40,489 --> 00:52:41,984
Agora coloca a pólvora.
478
00:52:44,994 --> 00:52:46,572
Se monta a arma.
479
00:52:49,832 --> 00:52:51,291
Se ajusta com isto.
480
00:52:57,132 --> 00:52:59,124
Agora, a munição.
481
00:53:06,308 --> 00:53:07,932
Coloco todas as balas.
482
00:53:11,813 --> 00:53:14,565
- Tem um grande público, Ellis.
- Sim.
483
00:53:17,194 --> 00:53:20,032
Nunca tinha visto uma arma
tão impressionante como essa.
484
00:53:20,242 --> 00:53:22,321
Porque esta vale por seis armas.
485
00:53:24,084 --> 00:53:27,587
Em vez de disparar um tiro,
se pode disparar seis.
486
00:53:28,803 --> 00:53:30,714
É nova.
Invento de um tal Sam Colt.
487
00:53:32,227 --> 00:53:33,473
Como funciona?
488
00:53:34,189 --> 00:53:36,766
Puxa para trás o percussor
e o tambor prepara a coisa.
489
00:53:37,196 --> 00:53:38,822
- A coisa?
- A bala.
490
00:53:41,372 --> 00:53:44,044
Olhe isto.
Fique de lado, John.
491
00:53:53,356 --> 00:53:56,396
- Pode fazer outra vez, Sr. Ellis?
- O que me pedir, Lucy.
492
00:54:06,384 --> 00:54:09,888
Boa pontaria, Ellis.
E boa arma.
493
00:54:13,149 --> 00:54:15,643
- Quer sair agora?
- Sim, senhor.
494
00:54:17,910 --> 00:54:22,126
Sr. Wayne, vi que nessa arma tem
gravada a inscrição "Companhia B".
495
00:54:23,422 --> 00:54:26,961
O que a faz propriedade do
governo. Estou errado?
496
00:54:27,806 --> 00:54:30,217
Seu erro é perguntar.
497
00:54:31,021 --> 00:54:35,106
- Incomodam as perguntas.
- Só o homem que as faz.
498
00:54:36,074 --> 00:54:39,198
Que pena, porque meu trabalho
se apóia nisso.
499
00:54:39,999 --> 00:54:42,244
Sugiro que você vá
para o leste fazer perguntas.
500
00:54:42,588 --> 00:54:44,880
No oeste poderia
lhe custar a vida.
501
00:55:54,704 --> 00:55:57,032
- O que é isso?
- Uma advertência.
502
00:55:58,337 --> 00:56:02,885
Velhos amigos, Jesse.
Arapahoes. Querem alguma coisa.
503
00:56:03,139 --> 00:56:05,050
E o que querem? Cavalos?
Comida? O que?
504
00:56:05,561 --> 00:56:06,641
Querem eu.
505
00:56:15,708 --> 00:56:18,582
Não há... não há mais que um.
506
00:56:18,714 --> 00:56:21,208
- Tem certeza?
- Claro que sim.
507
00:56:38,673 --> 00:56:43,590
Assuma o comando e dirijam-se a
aquela depressão nas colinas.
508
00:56:44,269 --> 00:56:47,273
Poderão ver Fort Laramie de la.
509
00:56:49,781 --> 00:56:51,692
Obrigado, Harris.
510
00:56:53,623 --> 00:56:59,466
Vá, Jesse. você...
se vingou. Finalmente.
511
00:57:00,220 --> 00:57:04,888
E eles também.
A vingança não é boa.
512
00:57:05,774 --> 00:57:10,240
Não é boa para ninguém.
Não é boa.
513
00:57:12,664 --> 00:57:17,546
Jesse, coloque sua carroça atrás.
A partir de agora, eu irei no comando.
514
00:57:18,635 --> 00:57:20,677
Você também irá atrás.
515
00:57:25,066 --> 00:57:28,237
Já não tenho dúvidas sobre quem
é você e por que faz esta viagem.
516
00:57:28,490 --> 00:57:29,903
Dei uma ordem a você, Sr. Harris.
517
00:57:30,286 --> 00:57:33,409
Vou enviar um despacho a meu
jornal assim que tenha oportunidade.
518
00:57:34,253 --> 00:57:36,628
Tenho a intenção de explicar
em meu artigo que, evidentemente,
519
00:57:36,967 --> 00:57:39,377
você está no comando
de um destacamento.
520
00:57:39,723 --> 00:57:43,310
- Posso impedir seu despacho.
- E eu enviarei outro, capitão Wayne.
521
00:57:43,606 --> 00:57:45,150
Porque é um direito meu, não é?
522
00:57:46,154 --> 00:57:47,899
- Brizzard.
- Sim, senhor.
523
00:57:48,576 --> 00:57:52,875
Vigie o Sr. Harris. lhe convença de
que fique dentro de sua carroça.
524
00:57:54,213 --> 00:57:56,172
Não o perderei de vista.
525
00:58:00,560 --> 00:58:02,805
Depois de você, Sr. Harris.
526
00:58:33,006 --> 00:58:34,418
Você não, sua irmã.
527
00:58:43,195 --> 00:58:47,328
- Não estava sob custódia?
- Uma carroça não é uma prisão.
528
00:58:48,289 --> 00:58:50,699
Sinto havê-la acordado,
mas queria dizer adeus.
529
00:58:51,170 --> 00:58:52,417
- Adeus?
- Sr. Harris.
530
00:58:52,674 --> 00:58:55,132
Sr. Wayne, não deveria
estar na cama?
531
00:58:55,513 --> 00:58:59,385
- Disse para ficar na carroça.
- Só queria tomar um pouco de ar.
532
00:59:00,315 --> 00:59:03,938
Irei fazer companhia ao Sr. Brizzard.
Que deve estar roncando.
533
00:59:04,616 --> 00:59:09,865
É um homem encantador.
Boa noite, Prudence. Sr. Wayne.
534
00:59:17,853 --> 00:59:19,053
Capitão...
535
00:59:21,194 --> 00:59:23,272
- Está bêbado.
- Não, capitão.
536
00:59:25,119 --> 00:59:27,447
E sua arma?
E sua faca?
537
00:59:29,796 --> 00:59:33,169
- E seu cavalo?
- E obrigado por seu cavalo.
538
00:59:35,642 --> 00:59:37,186
Meu cavalo não está.
539
00:59:39,776 --> 00:59:43,446
- Daisy...
- Daisy seu cavalo foi com o Harris.
540
00:59:43,868 --> 00:59:46,196
Sob o regulamento militar
você seria fuzilado.
541
00:59:46,958 --> 00:59:48,538
Pegue meu cavalo
e vá atrás dele.
542
00:59:48,838 --> 00:59:50,084
- Agora?
- Agora.
543
00:59:51,218 --> 00:59:52,298
Sim, senhor.
544
00:59:53,389 --> 01:00:00,480
- Se for necessário, atire nele.
- Será um prazer.
545
01:01:22,750 --> 01:01:26,967
Se você voltar a fugir
te pegarei como a índia de sua mãe.
546
01:01:29,640 --> 01:01:31,516
Desça e de água aos cavalos.
547
01:01:52,273 --> 01:01:54,183
E não tente voltar a fugir.
548
01:02:00,074 --> 01:02:03,159
- Olá, Gabe.
- Onde estão os soldados?
549
01:02:03,412 --> 01:02:06,330
- Isto está morto, Clayman
- Não estou certo.
550
01:02:07,708 --> 01:02:09,998
saíram cavalgando para o sul.
551
01:02:10,754 --> 01:02:12,379
Ah, sim? E vão voltar?
552
01:02:12,923 --> 01:02:16,672
Levaram tudo.
Incluindo parte de meu negócio.
553
01:02:17,011 --> 01:02:20,346
Não irá me dizer que
isso baixa o preço de minhas peles?
554
01:02:21,266 --> 01:02:25,312
As peles são boas, mas...
Quem vai querer comprar?
555
01:02:27,149 --> 01:02:28,347
Você mesmo.
556
01:02:54,098 --> 01:03:00,601
Olá, como vai? Sou Neal Harris,
e minha companheira de viagem, Daisy.
557
01:03:04,444 --> 01:03:06,104
Não fala meu idioma, Daisy.
558
01:03:07,865 --> 01:03:10,321
Eu também não falo o seu
assim estamos quites.
559
01:03:10,993 --> 01:03:14,862
Embora não acho que isso importe muito.
Aqui estamos nós.
560
01:03:15,415 --> 01:03:20,209
Você não entende meu idioma nem eu seus
relinchos, mas nos damos bem.
561
01:03:23,050 --> 01:03:26,419
Sabe? Nunca tinha visto
uma índia até agora.
562
01:03:26,846 --> 01:03:31,176
Claro que tinha visto nos
quadros, mas nunca uma de verdade.
563
01:03:33,187 --> 01:03:38,016
Não sabia que eram tão belas.
Você é muito bonita.
564
01:03:39,445 --> 01:03:40,904
Obrigado, Sr. Harris.
565
01:03:42,615 --> 01:03:44,158
Oh, me enganou.
566
01:03:48,289 --> 01:03:50,614
Sabia que ia me acontecer isso.
Sabia.
567
01:03:53,003 --> 01:03:53,999
Vamos?
568
01:04:06,936 --> 01:04:09,309
Agora pegue suas peles
e saia daqui.
569
01:04:15,155 --> 01:04:20,612
Não vai atirar em ninguém, Clayman.
E menos em mim.
570
01:04:23,999 --> 01:04:27,700
Esperava que ele tivesse coragem para
matar a seu pai, não é, Shona?
571
01:04:28,337 --> 01:04:30,626
Alguém te matará.
Antes ou depois.
572
01:04:30,882 --> 01:04:34,833
Verá o que é bom quando voltarmos
às montanhas. Pode se preparar.
573
01:04:36,347 --> 01:04:41,473
- Me dê 100 $. É um preço justo.
- Disse que não tenho.
574
01:04:41,854 --> 01:04:43,847
Então tirarei de você a golpes.
575
01:04:44,982 --> 01:04:46,393
Ei, um momento, cavalheiros.
576
01:04:46,901 --> 01:04:48,336
Não é minha intenção
me intrometer no que
577
01:04:48,337 --> 01:04:49,773
pudesse ser sua forma
de fazer negócios,
578
01:04:50,155 --> 01:04:53,774
mas queria sugerir uma forma
um pouco menos sanguinária.
579
01:04:53,993 --> 01:04:56,152
- Quem é você?
- Neal Harris, jornalista.
580
01:04:56,455 --> 01:04:58,685
Tenho que enviar uma
581
01:04:58,686 --> 01:05:00,916
correspondência a Nova Iorque
582
01:05:01,252 --> 01:05:02,912
E esta é minha proposta.
583
01:05:03,129 --> 01:05:05,537
Darei a você 100 $ pelas peles
e mais 100 se conseguir
584
01:05:05,841 --> 01:05:09,377
que meu despacho chegue
até o telegrafista de West Point.
585
01:05:09,429 --> 01:05:11,885
Me encarregarei de levá-lo até la.
Me dê o dinheiro.
586
01:05:12,432 --> 01:05:15,054
Pagarei assim que escrever.
Demorarei um minuto.
587
01:05:15,311 --> 01:05:17,849
Um momento. Qualquer
negócio feito em
588
01:05:17,850 --> 01:05:20,389
minha loja, me dá o
direito a uma comissão.
589
01:05:20,734 --> 01:05:22,193
Pode ficar com as peles.
590
01:05:24,739 --> 01:05:27,694
- O papel e a tinta estão aqui.
- Obrigado.
591
01:05:47,975 --> 01:05:49,968
Não demoraram para me alcançar.
592
01:06:03,286 --> 01:06:04,697
Há uma porta traseira?
593
01:06:05,997 --> 01:06:08,037
Por uma comissão extra, há.
594
01:06:08,834 --> 01:06:11,834
Por mais $100 esconderia
você na aldeia de Shona.
595
01:06:16,798 --> 01:06:19,834
Acho que Bennett pode pagar.
Bem, darei mais $100.
596
01:06:20,760 --> 01:06:23,131
Não irá esconder ele
entre os peles vermelhas, não é?
597
01:06:23,428 --> 01:06:25,005
O que ha de errado?
598
01:06:26,097 --> 01:06:28,219
Traga os cavalos
na parte de atrás.
599
01:06:37,605 --> 01:06:40,274
Isso parece abandonado.
Muito quieto, sim senhor.
600
01:06:52,658 --> 01:06:58,078
- Seis, sete...
- Onde estão os soldados?
601
01:06:58,413 --> 01:07:01,081
Partiram todos.
Huit...
602
01:07:01,456 --> 01:07:05,453
- Alguma mensagem para George Wayne?
- Irei ver.
603
01:07:13,632 --> 01:07:17,166
Só uma carta
para o capitão George Wayne.
604
01:07:17,427 --> 01:07:21,470
- Eu sou o capitão Wayne.
- Não parece um capitão.
605
01:07:28,977 --> 01:07:32,724
Eu informo que E.U.A entrou
em guerra com México e ordeno que
606
01:07:33,147 --> 01:07:35,684
vá com seus homens a Buenavista e
fique às ordens do General. Taylor.
607
01:07:36,107 --> 01:07:41,231
Foi muito estranho. Quando os soldados
partiram, alguns deles disseram.
608
01:07:41,611 --> 01:07:43,983
Lembrem do "Álamo".
609
01:07:46,532 --> 01:07:48,939
O que é um álamo?
610
01:07:55,246 --> 01:07:58,911
- Olhe, balas.
- Tenho que falar com você a sós.
611
01:08:01,126 --> 01:08:03,165
Olhe, papai, balas.
612
01:08:03,461 --> 01:08:05,583
Quer umas quantas
balas, filho?
613
01:08:07,047 --> 01:08:08,245
Me diga, por favor,
quanto custam?
614
01:08:08,965 --> 01:08:13,341
- Um centavo, quantas eu coloco?
- É o mais barato que tem?
615
01:08:14,052 --> 01:08:16,756
Pode haver alguma coisa que custe
menos de um centavo?
616
01:08:17,054 --> 01:08:21,383
Pelo menos poderia dar ao menino
uma de presente, não acha?
617
01:08:21,891 --> 01:08:25,390
O que esta acontecendo?
Não tem um centavo?
618
01:08:25,894 --> 01:08:28,681
- Não, senhor.
- E por que pergunta o preço?
619
01:08:29,480 --> 01:08:31,057
Não sabia o que lhe dizer.
620
01:08:31,398 --> 01:08:33,853
Nunca tinha ouvido uma
tolice igual.
621
01:08:34,150 --> 01:08:38,562
Por que eu deveria dar alguma coisa
a alguém quem jamais tinha visto?
622
01:08:40,864 --> 01:08:44,314
Não sei que tipo de gente
chega ao oeste ultimamente.
623
01:08:44,742 --> 01:08:52,118
Como seus filhos querem balas
pretendem que se de sem cobrar.
624
01:08:54,082 --> 01:08:56,868
- Olhe, preciso lhe falar.
- Já resolveram o problema
625
01:08:57,459 --> 01:09:00,210
do Oregon e eu...
recebi novas ordens.
626
01:09:00,920 --> 01:09:04,584
- Tem que retornar ao leste?
- Leste, não. Ao sul.
627
01:09:05,173 --> 01:09:06,881
Estamos em guerra com México.
628
01:09:10,928 --> 01:09:12,386
Prudence, eu...
629
01:09:13,638 --> 01:09:17,682
Ninguém sabe quanto vai durar
esta guerra e...
630
01:09:18,392 --> 01:09:20,183
Bem, verá. Bom, eu...
631
01:09:23,979 --> 01:09:26,386
Não importa quanto dure.
Esperarei você.
632
01:09:27,523 --> 01:09:31,935
- No Oregon?
- Ou em qualquer outra parte.
633
01:10:17,978 --> 01:10:21,559
O que eles fizeram a este homem?
Têm que soltar ele, Hasting.
634
01:10:21,814 --> 01:10:25,763
- Não acredito que estejam dispostos.
- Faça alguma coisa. Está muito mal.
635
01:10:26,275 --> 01:10:33,439
- Peguem ele! tirem sua roupa!
- Quietos. Diga que me soltem.
636
01:10:35,782 --> 01:10:37,442
Isso não vai fazer falta.
637
01:10:38,284 --> 01:10:39,826
Coloquem junto com o outro.
638
01:10:41,578 --> 01:10:42,609
Amarrem.
639
01:10:45,957 --> 01:10:48,625
- Maldito renegado.
- Sim, retorça-se.
640
01:10:49,334 --> 01:10:51,825
Vai ter muito tempo
para se retorcer.
641
01:10:53,421 --> 01:10:56,789
Como os homens das montanhas,
quando os carniceiros matam
642
01:10:57,132 --> 01:10:59,088
nossos búfalos
e nossa caça.
643
01:10:59,508 --> 01:11:02,544
E os soldados expulsam
os índios de suas próprias terras.
644
01:11:02,803 --> 01:11:04,593
Para que morram de fome.
645
01:11:09,057 --> 01:11:11,726
Se quiser alguma coisa... de um grito.
646
01:12:01,054 --> 01:12:02,217
O que?
647
01:12:03,014 --> 01:12:04,509
O que acha que nos farão?
648
01:12:07,729 --> 01:12:09,971
Pergunte ao chefe Chapéu Alto.
649
01:12:11,025 --> 01:12:15,154
- Não estou para brincadeira.
- Acha que eu sim?
650
01:12:16,866 --> 01:12:18,693
Estou aqui ha dois dias.
651
01:12:22,373 --> 01:12:26,242
Você verá amanhã
quando inchar sua língua.
652
01:12:27,255 --> 01:12:28,915
Talvez não duremos tanto.
653
01:12:48,783 --> 01:12:50,611
Talvez gostaria de um gole.
654
01:12:52,997 --> 01:12:56,083
Gostaria que tivesse meu chicote
e não estivesse amarrado.
655
01:12:56,418 --> 01:12:58,376
Agora me peça perdão, soldado.
656
01:12:59,714 --> 01:13:01,423
Vai pedir perdão?
657
01:13:06,015 --> 01:13:08,138
Vai me pedir perdão, soldado?
658
01:13:08,560 --> 01:13:12,143
Peça, Brizzard.
A sede não é uma desonra.
659
01:13:15,110 --> 01:13:18,278
- Eu peço perdão.
- Bem. Assim que eu gosto.
660
01:13:18,531 --> 01:13:20,690
Agora quero ouvir outra vez
e te deixarei livre.
661
01:13:20,993 --> 01:13:24,445
- Quantas tenho que pedir?
- Quantas eu quiser.
662
01:13:27,293 --> 01:13:28,574
Perdão.
663
01:13:38,850 --> 01:13:40,393
Levante-se, soldado.
664
01:13:51,408 --> 01:13:54,909
- O que vai fazer a ele?
- Preocupe-se com que farei a você.
665
01:14:45,981 --> 01:14:47,262
Por que faz isso por mim?
666
01:14:54,534 --> 01:14:58,615
- Uma boa resposta.
- Vá depressa, eles se foram.
667
01:14:58,956 --> 01:15:01,205
Meu pai e os guerreiros se
668
01:15:01,206 --> 01:15:03,454
dirigem para o forte.
Terá que avisar a eles.
669
01:15:03,796 --> 01:15:06,798
- Como faremos?
- Cavalgando depressa. Venha.
670
01:15:49,190 --> 01:15:50,851
Os índios vêm
atacar o forte.
671
01:15:50,984 --> 01:15:52,527
- Quem lhe deu essa informação?
- A garota.
672
01:15:52,945 --> 01:15:55,104
Capturaram o Brizzard e a mim.
Ela me soltou.
673
01:15:55,532 --> 01:15:56,813
É verdade, capitão.
674
01:15:57,534 --> 01:16:01,201
pegue as novas armas.
E distribua entre os civis.
675
01:16:01,623 --> 01:16:03,866
Ensine-os a carregá-las
e a atirar com elas.
676
01:16:04,085 --> 01:16:06,837
- Sim, senhor. Traga essas armas.
- Sim, senhor.
677
01:16:26,364 --> 01:16:30,031
Os homens que tenham os colt
se colocarão nessas paredes.
678
01:16:30,412 --> 01:16:32,784
Se os índios derrubarem a porta
ou escalam as paredes
679
01:16:33,123 --> 01:16:36,375
retrocedam até estes
dois barracões e continuem atirando.
680
01:16:40,967 --> 01:16:42,795
Aí estão!
681
01:16:46,558 --> 01:16:49,890
E lembrem. Essas armas
são de seis tiros.
682
01:16:50,185 --> 01:16:53,019
Contem.
Tomem posições.
683
01:17:10,153 --> 01:17:13,437
- Aí estão. Eles vem vindo.
- Ei, papai, já estamos vendo.
684
01:17:13,697 --> 01:17:18,238
- Rapazes, desçam daí agora.
- Ó que chato.
685
01:17:25,119 --> 01:17:26,910
Se aproxima uma carroça, capitão.
686
01:17:27,204 --> 01:17:29,658
- Quantos são?
- Só vejo o condutor.
687
01:17:32,582 --> 01:17:33,779
É Brizzard.
688
01:17:35,667 --> 01:17:37,539
Abram as portas
e deixem ele entrar.
689
01:17:44,546 --> 01:17:47,166
Como terá escapado?
E a carroça?
690
01:17:55,552 --> 01:17:57,876
Aí vem o primeiro grupo!
691
01:17:58,303 --> 01:17:59,678
Fechem essas portas.
692
01:18:07,391 --> 01:18:10,474
- Estão na carroça.
- Atirem!
693
01:18:20,898 --> 01:18:21,977
Agora vai ver.
694
01:19:22,805 --> 01:19:25,046
Tome!
Tome!
695
01:19:42,815 --> 01:19:44,641
O segundo grupo, capitão!
696
01:19:50,736 --> 01:19:52,146
Leve essa carroça
à entrada e depressa.
697
01:19:52,612 --> 01:19:55,184
Jackson, leve as
mulas para à entrada.
698
01:21:29,245 --> 01:21:31,035
Rapazes, venham para dentro!
699
01:21:33,497 --> 01:21:34,525
Saiam daí!
700
01:21:36,989 --> 01:21:38,975
Papai, papai!
701
01:22:01,100 --> 01:22:03,926
Eu odeio você, odeio você, odeio você!
702
01:22:50,694 --> 01:22:52,065
Vamos sair daqui!
703
01:23:47,355 --> 01:23:51,421
Por esta razão
renego meu povo.
704
01:24:23,521 --> 01:24:24,632
Em frente!
705
01:24:35,410 --> 01:24:38,650
Acabo de falar com o Clayman para
que envie meu despacho ao West Point.
706
01:24:41,728 --> 01:24:43,495
E também a minha demissão.
707
01:25:16,676 --> 01:25:21,072
♪ One hundred years
and more have gone ♪
708
01:25:21,203 --> 01:25:25,120
♪ One hundred years
and ten ♪
709
01:25:25,250 --> 01:25:29,602
♪ But time can never
dim the fame ♪
710
01:25:29,733 --> 01:25:33,693
♪ Of those heroic men
711
01:25:33,824 --> 01:25:38,307
♪ Who never faltered
on the trail ♪
712
01:25:38,437 --> 01:25:40,526
♪ Until the West was won
713
01:25:40,657 --> 01:25:43,050
♪ Those men of old
in wagons rolled ♪
714
01:25:43,181 --> 01:25:49,274
♪ Rolled west to Oregon
715
01:25:52,059 --> 01:25:56,151
♪ Oregon, Oregon
716
01:25:56,934 --> 01:25:59,241
♪ Oregon
717
01:25:59,371 --> 01:26:01,286
♪ Oregon
54669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.