All language subtitles for The.Marshals.Two.Executions.2018.DVDRip.x264.iKHON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,900 --> 00:00:06,000 In 1946, Marshal Antonescu, ruler of Romania between 1940-1944, 2 00:00:06,001 --> 00:00:09,501 Was sentenced to death for war crimes. 3 00:00:09,502 --> 00:00:13,502 The execution was immortalized by the operator Ovidiu Gologan. 4 00:00:19,003 --> 00:00:23,503 In 1994, the director Sergiu Nicolaescu put on a production named "The Mirror". 5 00:00:23,504 --> 00:00:27,504 "The Mirror" is a biopic that aimed to rehabilitate the marshal. 6 00:00:32,505 --> 00:00:38,505 The Marshal's Two Executions - A Comparison - 7 00:01:03,006 --> 00:01:05,506 The 5th of June 1946. 17:45 8 00:01:05,507 --> 00:01:09,307 I, Michael I, King of Romania, by the grace of God and will of the People, 9 00:01:09,308 --> 00:01:12,308 Hail the ones who are present and those who are yet to come. 10 00:01:12,309 --> 00:01:15,509 Regarding the report made out by our minister of Justice 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,310 I have enacted the following decision which will remain unchanged. 12 00:01:18,311 --> 00:01:22,311 Article One: "We commute the sentence to death to hard labour during lifetime 13 00:01:22,312 --> 00:01:27,312 For Constantin Pantazi, Radu Lecca and Eugen Cristescu. 14 00:01:27,313 --> 00:01:31,213 They were condemned by the sentences pronounced on the 20th of May 1946 15 00:01:31,214 --> 00:01:34,014 By People's Tribunal. Therefore, the act of commutation 16 00:01:34,015 --> 00:01:36,715 Is enacted on the 1st of June 1946, in Bucharest. 17 00:01:36,716 --> 00:01:41,716 Lucretiu Patrascanu, minister of Justice". 18 00:01:45,717 --> 00:01:49,717 Squad, halt! 19 00:01:57,718 --> 00:02:00,718 May the good Lord forgive you and set you free from all your sins. 20 00:02:00,719 --> 00:02:04,719 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit! Amen! 21 00:02:10,520 --> 00:02:13,520 May the good Lord forgive you and set you free from all your sins. 22 00:02:13,521 --> 00:02:18,521 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit! Amen! 23 00:02:23,222 --> 00:02:26,122 May the good Lord forgive you and set you free from all your sins. 24 00:02:26,123 --> 00:02:30,123 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit! Amen! 25 00:02:33,824 --> 00:02:38,724 Forgive me, Father! I don't deserve to receive the Holy Communion. 26 00:02:39,425 --> 00:02:42,725 I need their forgiveness. The will die because of me. 27 00:02:42,726 --> 00:02:46,726 May the good Lord forgive you, marshal! 28 00:03:20,727 --> 00:03:24,727 Attention! Halt! 29 00:03:24,728 --> 00:03:27,728 Right-about! 30 00:03:28,829 --> 00:03:35,029 In view of the order no. 53875, enacted on the 1st of June 1946, 31 00:03:35,030 --> 00:03:39,030 By the minister Lucretiu Patrascanu, that reveals us the position 32 00:03:39,031 --> 00:03:42,031 Of His Majesty, the King, who has rejected the requests of amnesty 33 00:03:42,032 --> 00:03:46,432 Advanced by Ion Antonescu, Mihai Antonescu, Constantin Vasiliu 34 00:03:46,432 --> 00:03:49,432 And Gheorghe Alexianu... 35 00:03:57,533 --> 00:04:02,133 Since they were sentenced to death by the decision pronounced, 36 00:04:02,134 --> 00:04:06,534 On the 17th of May 1946, by People's Tribunal, we are compelled 37 00:04:06,535 --> 00:04:11,735 To respect the established rules, in order to inflict the death penalty. 38 00:04:23,536 --> 00:04:27,936 Article 18 of the Regulation no.12, from 1942, 39 00:04:27,937 --> 00:04:30,937 Establish the fact that we should cover your eyes and tie you from a pillar. 40 00:04:30,938 --> 00:04:34,838 - Do you have anything to say? - I'd like that you cover my eyes 41 00:04:34,839 --> 00:04:38,639 - With my own scarf! - What about you? 42 00:04:38,640 --> 00:04:42,240 - I don't want such a thing. - What about you? 43 00:04:42,241 --> 00:04:45,541 Me neither! 44 00:05:17,542 --> 00:05:21,542 Squad leader! Proceed! 45 00:05:21,543 --> 00:05:24,743 Listen to me, soldiers! Attention! 46 00:05:25,744 --> 00:05:28,744 Be ready to shoot! 47 00:05:28,745 --> 00:05:31,745 Load your weapons! 48 00:05:31,746 --> 00:05:34,746 Fire! 49 00:05:39,847 --> 00:05:42,747 Long live Romania! 50 00:07:21,748 --> 00:07:25,748 If I had won the war, I would have had a statue 51 00:07:25,749 --> 00:07:28,749 In every Romanian city. 52 00:07:55,750 --> 00:08:00,750 I ask to be sentenced to death! And I refuse any act of amnesty! 53 00:08:00,751 --> 00:08:05,251 That way, I can be sure that I'll die in Romania. 54 00:08:52,252 --> 00:09:01,252 Made by Pittacuss for KG 4817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.