Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,882 --> 00:00:11,553
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,602
Ранее в «Принце драконов»...
3
00:00:20,353 --> 00:00:21,980
Мои родители не мертвы.
4
00:00:22,272 --> 00:00:23,648
Но лучше бы были.
5
00:00:23,815 --> 00:00:26,401
Когда пришли люди
и убили короля драконов,
6
00:00:26,484 --> 00:00:28,862
гвардия дракона, мои родители,
7
00:00:29,237 --> 00:00:32,073
забыли о долге. Они сбежали.
8
00:00:32,657 --> 00:00:34,451
Мне так стыдно.
9
00:00:35,076 --> 00:00:39,289
{\an8}Ты вернешься с печальной новостью
и скажешь, что принцы погибли.
10
00:00:39,831 --> 00:00:42,667
Что мне делать,
если мы найдем их живыми?
11
00:00:44,335 --> 00:00:46,337
Ты поймёшь, как поступить верно.
12
00:01:04,147 --> 00:01:06,524
Король Эзран, прибыл гость.
13
00:01:06,900 --> 00:01:10,570
Принц Кейсеф из Неоландии,
старший сын короля Олинга.
14
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
Моя армия стоит наготове
у городских ворот.
15
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
Что? Нет!
16
00:01:15,325 --> 00:01:16,993
Католис не вступит в войну.
17
00:01:17,535 --> 00:01:19,162
Мы не обязаны давать отпор.
18
00:01:19,621 --> 00:01:20,955
Мы можем выбрать мир.
19
00:01:21,498 --> 00:01:25,960
Если ты не можешь принять меры
против Зедии, ты никудышный король.
20
00:01:57,784 --> 00:01:59,994
КНИГА 3
СОЛНЦЕ
21
00:02:00,078 --> 00:02:02,163
ГЛАВА 3
ПРИЗРАК
22
00:02:10,463 --> 00:02:12,549
{\an8}Не могу поверить, что я почти дома!
23
00:02:13,424 --> 00:02:15,844
Я почему-то и счастлива, и рада,
24
00:02:16,052 --> 00:02:18,179
и очень напугана.
25
00:02:18,763 --> 00:02:19,848
Просто волнуешься.
26
00:02:20,098 --> 00:02:22,976
Как только они увидят тебя
и малыша Зима,
27
00:02:23,101 --> 00:02:24,477
они сразу помогут нам.
28
00:02:25,228 --> 00:02:26,813
Вот! Пять подряд.
29
00:02:27,147 --> 00:02:29,482
Их так легко сложить в стопочку!
30
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
Одно дело, когда эльфы
увидят меня с Зимом.
31
00:02:32,944 --> 00:02:36,823
Но мой новый человеческий друг
вряд ли будет пользоваться успехом.
32
00:02:39,159 --> 00:02:41,327
А знаешь, кто будет?
33
00:02:41,870 --> 00:02:43,663
Твой очаровательный друг-эльф.
34
00:02:43,788 --> 00:02:44,831
О, нет.
35
00:02:45,206 --> 00:02:46,749
Только не это.
36
00:02:46,833 --> 00:02:48,251
Поприветствуй...
37
00:02:48,793 --> 00:02:50,128
Эльфа Каллума!
38
00:02:51,254 --> 00:02:54,757
Типа я один из этих лесных эльфов...
39
00:02:55,758 --> 00:02:56,885
с рогами.
40
00:02:57,844 --> 00:03:01,055
То есть ты типа земнокровный эльф?
41
00:03:01,347 --> 00:03:04,601
Погоди. Иллюзия не полная!
42
00:03:07,061 --> 00:03:09,898
Эй, приятель! Я земнокровный эльф!
43
00:03:10,190 --> 00:03:12,400
Мои лучшие приятели – деревья!
44
00:03:13,193 --> 00:03:15,361
«Приятель» – «друг» на земнокровном!
45
00:03:15,737 --> 00:03:16,863
Дай четыре?
46
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
Теперь внизу?
47
00:03:19,324 --> 00:03:20,408
Нет, мы закончили.
48
00:03:37,050 --> 00:03:39,219
Принц Кейсеф. Спасибо, что пришли.
49
00:03:39,552 --> 00:03:42,430
Зачем вы меня вызвали?
Вы передумали?
50
00:03:42,931 --> 00:03:43,765
Нет.
51
00:03:43,890 --> 00:03:47,143
Но я хочу сказать то,
отчего, возможно, передумаете вы.
52
00:03:47,894 --> 00:03:48,728
Попробуйте.
53
00:03:49,562 --> 00:03:52,065
Произошло нечто плохое, я знаю.
54
00:03:52,315 --> 00:03:54,984
Мой отец погиб, ваш – сильно пострадал.
55
00:03:55,109 --> 00:03:57,153
Но есть то, о чём вы не знаете.
56
00:03:57,320 --> 00:03:58,154
Есть надежда.
57
00:03:58,613 --> 00:04:02,784
Война началась, когда Зедия решила,
что мы разбили яйцо принца-дракона.
58
00:04:02,867 --> 00:04:05,536
Но это не так. Принц-дракон жив!
59
00:04:07,538 --> 00:04:09,457
И, кстати, он очень милый.
60
00:04:14,170 --> 00:04:16,506
Мой брат ведет его к королеве драконов
61
00:04:16,589 --> 00:04:18,424
с эльфийкой по имени Рейла.
62
00:04:19,050 --> 00:04:22,512
Когда королева увидит
своего ребенка, она передумает.
63
00:04:23,721 --> 00:04:26,766
И снова будет мир.
Мы просто должны в это верить.
64
00:04:31,646 --> 00:04:33,398
Ну, что скажете?
65
00:04:34,983 --> 00:04:38,361
Что вы маленький мальчик,
который верит в сказки.
66
00:04:40,196 --> 00:04:43,241
Не нужно меня выставлять.
Мы закончили.
67
00:04:53,418 --> 00:04:54,335
Принц Кейсеф.
68
00:04:58,047 --> 00:04:59,507
Можно поговорить с вами?
69
00:05:16,024 --> 00:05:19,694
Пленная объясняется
на каком-то языке тела.
70
00:05:19,861 --> 00:05:21,279
Точнее, языке жестов.
71
00:05:21,529 --> 00:05:24,782
Скорее всего, это язык жестов,
принятый в Католисе.
72
00:05:24,866 --> 00:05:27,160
Во многих регионах
используют разные...
73
00:05:27,243 --> 00:05:28,494
Вы сможете перевести?
74
00:05:30,163 --> 00:05:31,080
Да, конечно.
75
00:05:31,247 --> 00:05:33,124
Я был лучшим по лингвистике.
76
00:05:33,666 --> 00:05:37,837
Хотя язык жестов
это не совсем лингвистика.
77
00:05:38,171 --> 00:05:40,757
Как это назвать? Пальцистика?
78
00:05:56,856 --> 00:05:58,900
Приветствую в Люкс Ауреа, человек.
79
00:06:15,333 --> 00:06:17,502
Мы здесь! Мой дом!
80
00:06:17,710 --> 00:06:18,753
Здесь?
81
00:06:20,588 --> 00:06:22,298
То есть мне здесь нравится.
82
00:06:22,673 --> 00:06:24,342
Здесь... скромно.
83
00:06:25,385 --> 00:06:27,387
Он спрятан с помощью иллюзии.
84
00:06:27,470 --> 00:06:32,558
Чтобы войти, я совершаю особый ритуал,
позволяющий видеть сквозь заклинание.
85
00:06:32,683 --> 00:06:34,435
Что-то типа волшебного ключа.
86
00:06:35,728 --> 00:06:37,605
А как я туда попаду?
87
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
Используешь мой ключ.
88
00:06:40,400 --> 00:06:43,319
Давай, это легко.
Просто повторяй за мной.
89
00:07:37,248 --> 00:07:39,500
Вот она, Серебряная Роща.
90
00:07:42,336 --> 00:07:43,546
Ого.
91
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
Разве она не удивительна?
92
00:07:46,215 --> 00:07:48,009
Я покажу тебе всё.
93
00:07:50,011 --> 00:07:50,928
Ты голодный?
94
00:07:51,012 --> 00:07:53,848
Покажу, где делают лучший
лунноягодный сюрприз!
95
00:07:54,849 --> 00:07:57,185
Лунноягодный сюрприз? А что в нём?
96
00:07:57,310 --> 00:08:00,938
Я не могу рассказать,
что в лунноягодном сюрпризе.
97
00:08:01,189 --> 00:08:02,106
Точно.
98
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
Я покажу тебе,
где выросла и училась...
99
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Рейла, что-то не так.
100
00:08:11,115 --> 00:08:11,949
Что такое?
101
00:08:15,620 --> 00:08:16,996
У них нет лиц.
102
00:08:17,413 --> 00:08:19,415
О, нет!
103
00:08:19,749 --> 00:08:21,876
Что происходит?
Что с ними не так?
104
00:08:21,959 --> 00:08:23,711
Не с ними. Со мной.
105
00:08:24,128 --> 00:08:24,962
Я...
106
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
призрак!
107
00:08:35,973 --> 00:08:36,849
Вставай.
108
00:08:38,935 --> 00:08:39,894
Вставай!
109
00:08:40,353 --> 00:08:41,854
Скоро придут гости.
110
00:08:42,522 --> 00:08:44,732
Ты должен выглядеть достойно.
111
00:09:14,845 --> 00:09:15,888
Дети мои.
112
00:09:18,766 --> 00:09:20,476
Я так рад, что вы в порядке.
113
00:09:21,269 --> 00:09:23,813
Что случилось, папа?
Что ты здесь делаешь?
114
00:09:23,896 --> 00:09:27,942
Пока я пытался объединить
пять королевств против Зедии,
115
00:09:28,317 --> 00:09:32,947
Совет был более обеспокоен тем,
что я нарушил пару правил по пути.
116
00:09:33,698 --> 00:09:34,949
Но это неважно.
117
00:09:35,366 --> 00:09:37,368
Яйцо. Вы достали его?
118
00:09:39,203 --> 00:09:41,247
Это уже не яйцо.
119
00:09:41,539 --> 00:09:42,456
Он вылупился.
120
00:09:43,958 --> 00:09:45,293
Вылупился?
121
00:09:45,835 --> 00:09:49,005
Этот дракон станет самым
сильным существом в мире,
122
00:09:49,130 --> 00:09:51,549
и вы позволили ему
вернуться в Зедию?
123
00:09:52,341 --> 00:09:54,302
Но, папа, Сорен мог умереть!
124
00:09:54,385 --> 00:09:55,595
Это неважно.
125
00:09:58,347 --> 00:09:59,181
Папа?
126
00:10:03,561 --> 00:10:05,146
Я не хочу быть жестоким,
127
00:10:05,688 --> 00:10:07,773
но мы должны быть готовы жертвовать
128
00:10:07,940 --> 00:10:09,358
даже тем, что любим.
129
00:10:10,026 --> 00:10:14,030
Я бы просил вас сохранить яйцо
вместо меня, если бы пришлось.
130
00:10:15,072 --> 00:10:16,157
Понимаете?
131
00:10:20,161 --> 00:10:23,748
Всё, что я делаю и о чём прошу вас, –
132
00:10:24,332 --> 00:10:26,751
ради будущего человечества.
133
00:10:28,753 --> 00:10:31,547
Поэтому ты приказал
Сорену убить принцев?
134
00:10:41,724 --> 00:10:42,600
Привет?
135
00:10:43,351 --> 00:10:44,226
Кто-нибудь?
136
00:10:47,938 --> 00:10:49,065
Это бесполезно.
137
00:10:49,273 --> 00:10:52,777
Они не видят меня, тебя и Зима,
поскольку вы пришли со мной.
138
00:10:53,444 --> 00:10:54,320
Я не понимаю.
139
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
Меня сделали призраком.
140
00:10:56,405 --> 00:10:58,658
Это типа волшебного изгнания.
141
00:10:58,741 --> 00:11:02,161
Так было с родителями,
когда они покинули гвардию дракона.
142
00:11:02,244 --> 00:11:03,996
Теперь это случилось со мной.
143
00:11:04,830 --> 00:11:08,584
Но ты никуда не убегала.
Они просто не знают, что произошло.
144
00:11:11,045 --> 00:11:13,881
Да, это какая-то ошибка.
145
00:11:14,548 --> 00:11:17,343
Пойдем.
Есть один человек, который поймет.
146
00:11:28,646 --> 00:11:31,607
Я сниму наручники,
чтобы ты могла говорить.
147
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Не делай глупостей.
148
00:11:40,491 --> 00:11:43,911
Что ваши люди делали
на зедианской стороне границы?
149
00:11:46,330 --> 00:11:48,124
Что люди задумали?
150
00:11:52,503 --> 00:11:53,879
Я теряю терпение!
151
00:11:54,839 --> 00:11:55,965
Скажи что-нибудь!
152
00:12:02,138 --> 00:12:02,972
Боже!
153
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
Что она сказала?
154
00:12:06,350 --> 00:12:09,228
Если мой перевод верен,
а он верен,
155
00:12:09,729 --> 00:12:13,107
она предложила необычный способ,
каким в вашем теле
156
00:12:13,190 --> 00:12:15,443
можно разместить ваш меч.
157
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
По-твоему, это смешно?
158
00:12:22,324 --> 00:12:23,993
Это общий знак согласия.
159
00:12:24,618 --> 00:12:28,205
Посмотрим, заговоришь ли ты так же
с нашей королевой.
160
00:12:31,459 --> 00:12:34,336
Помнишь Рунана, лидера ассасинов?
161
00:12:35,045 --> 00:12:38,132
Думаю, да. Высокий, рогатый,
целился в меня из лука?
162
00:12:38,591 --> 00:12:39,759
Довольно любезный.
163
00:12:40,092 --> 00:12:42,261
Когда родители вступили в гвардию,
164
00:12:42,344 --> 00:12:44,972
я переехала к Рунану и его мужу, Итари.
165
00:12:45,222 --> 00:12:49,393
Это лучшие друзья родителей,
они заботились обо мне многие годы.
166
00:12:50,019 --> 00:12:51,604
Мы пойдем к Итари.
167
00:12:52,062 --> 00:12:53,522
Он сможет тебя увидеть?
168
00:12:54,064 --> 00:12:57,610
Он бы не навел эти чары.
Он всегда в меня верил.
169
00:13:01,655 --> 00:13:03,199
Итари, это я.
170
00:13:03,491 --> 00:13:06,410
Я так рада, что ты здесь.
Произошла ошибка.
171
00:13:06,660 --> 00:13:08,120
Меня сделали призраком,
172
00:13:08,204 --> 00:13:10,790
но ты должен сказать им,
что я не убежала.
173
00:13:11,499 --> 00:13:12,333
Итари?
174
00:13:28,641 --> 00:13:29,725
Ваше сиятельство.
175
00:13:34,814 --> 00:13:37,441
Мы схватили этого генерала
на нашей границе,
176
00:13:37,525 --> 00:13:40,611
но она отказывается
отвечать на мои вопросы.
177
00:13:57,294 --> 00:13:58,504
Избавьтесь от нее.
178
00:14:04,635 --> 00:14:07,721
Нет, Итари. Только не ты.
179
00:14:12,059 --> 00:14:15,563
Это нечестно. Наверняка можно
привлечь его внимание.
180
00:14:16,355 --> 00:14:18,440
Эй! Итари, так?
181
00:14:18,816 --> 00:14:21,527
Ты даже не дал Рейле
возможности объясниться!
182
00:14:21,652 --> 00:14:23,487
Каллум, это бесполезно.
183
00:14:23,821 --> 00:14:27,032
Послушай меня!
Рейла этого не заслуживает.
184
00:14:29,952 --> 00:14:31,120
Кажется, сработало.
185
00:14:33,330 --> 00:14:36,083
Отражение! Он меня видит!
186
00:14:36,417 --> 00:14:38,127
Да, я здесь!
187
00:14:38,878 --> 00:14:40,629
Не ожидал меня увидеть?
188
00:14:41,380 --> 00:14:42,464
Он тебя слышит?
189
00:14:42,882 --> 00:14:43,716
Нет.
190
00:14:44,174 --> 00:14:46,176
Но он видит, что я чувствую.
191
00:14:47,636 --> 00:14:48,470
Рейла...
192
00:14:49,763 --> 00:14:54,393
До твоего отъезда я сказал Рунану,
что ты слишком добра для ассасина.
193
00:14:54,476 --> 00:14:57,271
Знаю, ты не предавала по злому умыслу.
194
00:14:58,606 --> 00:15:00,107
Но это неважно.
195
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
Они погибли.
196
00:15:03,444 --> 00:15:04,528
Он погиб.
197
00:15:05,154 --> 00:15:06,697
Потому что ты оставила их.
198
00:15:16,999 --> 00:15:18,334
Ответь мне, отец.
199
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Зачем ты приказал
Сорену убить принцев?
200
00:15:22,338 --> 00:15:23,213
Осторожно.
201
00:15:23,756 --> 00:15:26,258
Если скажешь правду, потеряешь ее.
202
00:15:27,092 --> 00:15:29,386
Она тебе скоро понадобится.
203
00:15:36,894 --> 00:15:38,479
Ты так думал, Сорен?
204
00:15:39,188 --> 00:15:40,022
Клаудия.
205
00:15:40,606 --> 00:15:43,525
Ты правда думаешь,
что я мог такое приказать?
206
00:15:43,943 --> 00:15:45,986
Ты же знаешь, что твоего брата...
207
00:15:47,488 --> 00:15:48,906
легко сбить с толку.
208
00:15:50,032 --> 00:15:53,953
Я знаю, что я не самый умный,
но я помню, что ты сказал.
209
00:15:54,620 --> 00:15:55,663
Правда?
210
00:15:56,121 --> 00:15:57,373
Что ты помнишь?
211
00:15:58,123 --> 00:16:01,293
Ты сказал мне вернуться
с вестью о смерти принцев.
212
00:16:01,377 --> 00:16:03,921
Сказал, несчастные случаи –
обычное дело.
213
00:16:04,546 --> 00:16:06,966
Сорен, я готовил тебя к худшему.
214
00:16:07,299 --> 00:16:09,551
Я знал, что они, возможно, уже мертвы.
215
00:16:09,635 --> 00:16:11,553
Нет! Ты сказал, что я...
216
00:16:12,179 --> 00:16:14,431
пойму, как поступить правильно.
217
00:16:15,766 --> 00:16:16,600
Сорен...
218
00:16:17,226 --> 00:16:19,520
Я сказал: «поступить правильно»,
219
00:16:19,770 --> 00:16:22,648
а ты услышал «убить принцев»?
220
00:16:24,441 --> 00:16:27,778
Это досадно, сынок, даже для тебя.
221
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
Клаудия, ты же веришь мне?
222
00:16:34,451 --> 00:16:37,663
Сорбер, я верю,
что ты думал, что слышал это,
223
00:16:37,746 --> 00:16:39,999
но ты, очевидно, ошибся.
224
00:16:42,126 --> 00:16:43,669
Нам очень повезло,
225
00:16:43,752 --> 00:16:46,296
что ты не выполнил приказ,
который услышал.
226
00:16:46,755 --> 00:16:47,756
Ого.
227
00:17:15,576 --> 00:17:19,204
Верховный маг, я привел того,
кто хочет поговорить с вами.
228
00:17:31,925 --> 00:17:33,427
Теперь я понимаю.
229
00:17:33,969 --> 00:17:35,054
Они не выжили.
230
00:17:35,929 --> 00:17:36,847
Ни один из них.
231
00:17:37,765 --> 00:17:38,599
Только я.
232
00:17:39,141 --> 00:17:40,392
Откуда ты знаешь?
233
00:17:40,851 --> 00:17:41,769
Смотри.
234
00:17:47,524 --> 00:17:50,319
Когда ассасинов отправляют
на опасную миссию,
235
00:17:50,444 --> 00:17:53,489
Итари зачаровывает
один цветок для каждого из них.
236
00:17:54,073 --> 00:17:58,577
Пока ассасин живет и дышит,
его цветок держится на воде.
237
00:18:01,914 --> 00:18:03,624
Мое сердце с этим цветком.
238
00:18:04,500 --> 00:18:05,375
Не волнуйся.
239
00:18:06,293 --> 00:18:08,921
Я верну тебе твое сердце.
240
00:18:36,824 --> 00:18:40,369
И когда все, кроме твоего,
пошли ко дну...
241
00:18:40,702 --> 00:18:42,246
Они решили, что я сбежала.
242
00:18:42,871 --> 00:18:44,123
Как мои родители.
243
00:18:44,623 --> 00:18:47,459
Но ты не сбежала. Они ошиблись.
244
00:18:49,086 --> 00:18:50,045
Какая разница?
245
00:19:06,854 --> 00:19:08,188
Если она бесполезна,
246
00:19:08,939 --> 00:19:09,898
избавься от нее.
247
00:19:10,190 --> 00:19:11,233
Она никчемна.
248
00:19:11,692 --> 00:19:13,026
Она не никчемна.
249
00:19:13,152 --> 00:19:16,655
Она, может, и человек,
но сражалась храбро,
250
00:19:16,738 --> 00:19:20,868
и со мной, своим врагом,
обращалась с честью воина.
251
00:19:21,410 --> 00:19:23,036
Разве мы не ответим тем же?
252
00:19:24,329 --> 00:19:26,832
О, моя милая сестричка.
253
00:19:27,166 --> 00:19:30,544
Если ты правда веришь,
что она такая особенная,
254
00:19:31,044 --> 00:19:33,797
пусть свет решит ее судьбу.
255
00:19:48,353 --> 00:19:50,105
Нет, ты должна смотреть!
256
00:19:53,567 --> 00:19:54,443
Ты должна!
257
00:19:55,986 --> 00:19:58,530
Если хочешь жить,
смотри на свет!
258
00:20:29,019 --> 00:20:30,938
Человек с чистым сердцем.
259
00:20:31,230 --> 00:20:32,439
Как оригинально.
260
00:20:33,398 --> 00:20:34,524
Просто забери ее.
261
00:20:36,693 --> 00:20:40,322
- Спасибо, сестра.
- Удачи с новой игрушкой.
262
00:20:49,122 --> 00:20:50,249
Возьми мою руку.
263
00:21:00,384 --> 00:21:01,510
Вот ты где.
264
00:21:04,054 --> 00:21:06,723
Я никогда не был таким сильным,
как остальные.
265
00:21:07,099 --> 00:21:08,934
Это снимет чары на мгновение,
266
00:21:09,017 --> 00:21:12,604
но я не мог позволить тебе уйти,
не увидев напоследок.
267
00:21:12,980 --> 00:21:16,358
Но я не понимаю, Рейла.
Как ты могла их покинуть?
268
00:21:16,858 --> 00:21:17,859
Я их подвела.
269
00:21:18,068 --> 00:21:20,153
Из-за меня нас нашли.
270
00:21:20,320 --> 00:21:21,655
Но я не сбегала.
271
00:21:21,780 --> 00:21:25,075
Итари, мы нашли кое-что.
Каллум, покажи ему.
272
00:21:27,995 --> 00:21:30,205
Я друг Рейлы из земнокровных эльфов!
273
00:21:30,664 --> 00:21:32,040
Рад знакомству!
274
00:21:33,208 --> 00:21:35,711
- Взаимно.
- Не подыгрывай ему.
275
00:21:38,088 --> 00:21:40,090
Мы нашли принца-дракона!
276
00:21:40,382 --> 00:21:42,134
Яйцо не было уничтожено.
277
00:21:42,634 --> 00:21:45,429
Я знала,
что если мы отведем его к матери,
278
00:21:45,637 --> 00:21:47,055
можно восстановить мир.
279
00:21:47,472 --> 00:21:49,891
Это чудо. Поверить не могу.
280
00:21:51,143 --> 00:21:54,771
Но, Рейла, ты должна знать,
что королева драконов умирает.
281
00:21:56,106 --> 00:21:58,734
После смерти мужа
она сильно заболела.
282
00:21:59,067 --> 00:22:01,570
Мы должны попасть к ней.
Иного пути нет!
283
00:22:12,748 --> 00:22:14,875
Верхом быстрее, чем пешком.
284
00:22:24,301 --> 00:22:26,386
Я отправлю послание королеве.
285
00:22:26,511 --> 00:22:29,222
Может, она дождется,
узнав, что малыш жив.
286
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Итари...
287
00:22:47,574 --> 00:22:49,201
Я смогу вернуться домой?
288
00:22:50,952 --> 00:22:51,828
Не знаю.
289
00:22:58,835 --> 00:23:00,629
Это настоящий лунный опал.
290
00:23:01,088 --> 00:23:03,632
Я отдал такой же Рунану со словами:
291
00:23:03,715 --> 00:23:06,802
«Моя любовь пребудет с тобой,
даже когда луна нет».
292
00:23:08,470 --> 00:23:09,596
До свидания, Рейла.
293
00:23:44,131 --> 00:23:44,965
Рунан...
294
00:23:46,133 --> 00:23:48,385
в последний раз я выковал такую...
295
00:23:49,302 --> 00:23:51,179
чтобы сообщить о смерти.
296
00:23:56,560 --> 00:23:57,561
Но эта стрела
297
00:23:58,145 --> 00:24:00,021
несет послание жизни.
298
00:24:07,279 --> 00:24:09,281
Regina draconis!
299
00:24:56,369 --> 00:24:59,331
Перевод субтитров: Анастасия Платонова
27088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.