All language subtitles for The Pickwick Papers (Noel Langley, 1952).spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,796 --> 00:01:05,497 En el a�o 1836, los Sres. Chapman y Hall, editores, 2 00:01:05,498 --> 00:01:08,133 pagaron la ingente cantidad de 14 libras al mes... 3 00:01:08,134 --> 00:01:10,769 a un joven periodista, bastante desconocido, de 24 a�os, 4 00:01:10,770 --> 00:01:13,072 para escribir una serie de aventuras sobre... 5 00:01:13,073 --> 00:01:15,941 un imaginario club y las desventuras de sus miembros. 6 00:01:15,942 --> 00:01:18,544 Se llamaba Charles Dickens, y el escribir... 7 00:01:18,545 --> 00:01:22,381 "Los papeles p�stumos del Club Pickwick", le confiri� inmediatamente fama inmortal, 8 00:01:22,382 --> 00:01:25,217 gracias a este peque�o caballero que ahora ven, el Sr. Samuel Pickwick. 9 00:01:25,218 --> 00:01:28,987 Ahora guarden silencio por este noble... 10 00:01:28,988 --> 00:01:32,391 y po�tico compa�ero pickwickiano y secretario del Club, 11 00:01:32,392 --> 00:01:33,757 el Sr. Augustus Snodgrass. 12 00:01:34,627 --> 00:01:37,996 A la vista del �xito del diario que nos acaba de leer... 13 00:01:37,997 --> 00:01:42,334 nuestro honorable presidente, el Sr. Samuel Pickwick, titulado... 14 00:01:42,335 --> 00:01:46,839 "Especulaciones sobre el origen de los lagos Hampstead con... 15 00:01:46,840 --> 00:01:50,542 algunas observaciones sobre la teor�a de los murci�lagos", desear�a... 16 00:01:50,543 --> 00:01:54,246 proponer que ahora deber�a alargar su esfera de observaci�n... 17 00:01:54,247 --> 00:01:56,909 viajando a lo largo y ancho... 18 00:01:57,016 --> 00:02:01,253 de Inglaterra acompa�ado del Sr. Tracy Tupman, 19 00:02:01,254 --> 00:02:05,224 la autoridad del club en temas de conquistas rom�nticas, 20 00:02:05,225 --> 00:02:08,794 el Sr. Nathaniel Winkle, el deportista del grupo, 21 00:02:08,795 --> 00:02:10,456 y yo mismo. 22 00:02:12,099 --> 00:02:13,396 Apoyo la moci�n. 23 00:02:14,067 --> 00:02:15,125 �Sr. Wardle? 24 00:02:15,402 --> 00:02:17,703 Como invitado de este distinguido club, quisiera... 25 00:02:17,704 --> 00:02:19,839 extender mi hospitalidad al Sr. Pickwick cuando sus exploraciones... 26 00:02:19,840 --> 00:02:24,610 alguna vez le lleven a Kent, donde le insistir� en que me honre... 27 00:02:24,611 --> 00:02:27,136 siendo en Dingley Dell Farm... 28 00:02:27,247 --> 00:02:28,339 mi honorable invitado. 29 00:02:30,117 --> 00:02:31,311 La Sra. Leo Hunter. 30 00:02:31,585 --> 00:02:34,653 Gracias. Y como otra agradecida invitada, por la presente, yo tambi�n... 31 00:02:34,654 --> 00:02:37,990 extiendo mi invitaci�n al Sr. Pickwick cuando su literaria peregrinaci�n... 32 00:02:37,991 --> 00:02:41,627 le lleve a Etonsville, en cuyo momento... 33 00:02:41,628 --> 00:02:44,463 le agasajar� con uno de mis celebrados... 34 00:02:44,464 --> 00:02:46,796 desayunos literarios en su honor. 35 00:02:47,634 --> 00:02:50,000 Aqu�, aqu�. 36 00:02:51,005 --> 00:02:54,040 Bueno, se van, Sra. Bardell. Adi�s, mi delicada... 37 00:02:54,041 --> 00:02:55,175 peque�a dama. 38 00:02:55,176 --> 00:02:56,302 Adi�s, Sr. Pickwick. 39 00:02:56,577 --> 00:02:57,601 Adi�s, Sra. Bardell. 40 00:02:57,878 --> 00:02:59,879 Adi�s, Sr. Pickwick, y que tenga un buen viaje. 41 00:02:59,880 --> 00:03:01,142 Gracias, gracias. 42 00:03:03,351 --> 00:03:05,410 Ah, cochero, a Golden Cross. 43 00:03:17,797 --> 00:03:19,698 �Cuantos a�os tiene ese caballo, cochero? 44 00:03:19,699 --> 00:03:21,124 42. 45 00:03:21,701 --> 00:03:23,066 �42? Extraordinario. Debo anotarlo... 46 00:03:23,169 --> 00:03:26,138 para nuestro pr�ximo encuentro en el club. 47 00:03:26,139 --> 00:03:27,970 �Y nunca se fatiga? 48 00:03:28,408 --> 00:03:30,809 S�lo cuando le sacamos del carro. Entonces siempre... 49 00:03:30,810 --> 00:03:33,946 se cae. Pero cuando est� en �l, le sujetamos muy fuerte, 50 00:03:33,947 --> 00:03:37,316 le metemos cuando hace fr�o, y tenemos un par de ruedas, 51 00:03:37,317 --> 00:03:40,152 para que cuando se mueva, corran tras �l. 52 00:03:40,153 --> 00:03:43,255 Tiene que seguir el ritmo, no puede evitarlo. 53 00:03:43,256 --> 00:03:47,454 �V�lgame Dios! N�mero de control 924. 54 00:03:47,560 --> 00:03:49,858 42. 55 00:04:03,410 --> 00:04:05,435 Sr. Tupman, Sr. Snodgrass, Sr. Winkle, 56 00:04:06,479 --> 00:04:10,445 Sr. Pickwick. �Preparado? Aqu� tiene su billete. 57 00:04:11,651 --> 00:04:13,419 Eso es para su c�mplice y solicito el placer de pelear... 58 00:04:13,420 --> 00:04:16,855 con usted por ello. Vamos, levante las manos. 59 00:04:16,856 --> 00:04:17,790 �Qu�? 60 00:04:17,791 --> 00:04:18,691 Debe estar loco. 61 00:04:18,692 --> 00:04:19,625 O bebido. 62 00:04:19,626 --> 00:04:20,949 O ambas. 63 00:04:21,194 --> 00:04:22,722 Vamos, los cuatro. 64 00:04:22,896 --> 00:04:24,090 Contr�lese. 65 00:04:24,197 --> 00:04:25,264 Aqu� est�. Oc�pate de �l, Sam. 66 00:04:25,265 --> 00:04:26,895 �Qu� sucede? 67 00:04:27,434 --> 00:04:28,734 �Creer�as como informante de la compa��a que un hombre usar�a... 68 00:04:28,735 --> 00:04:31,337 un coche de alguien y no solo anotara su n�mero, 69 00:04:31,338 --> 00:04:34,039 sino cada palabra que dice en la negociaci�n? 70 00:04:34,040 --> 00:04:35,174 �Lo ha hecho ahora? 71 00:04:35,175 --> 00:04:36,839 El informante. 72 00:04:37,644 --> 00:04:38,911 S�, lo hizo. Entonces hizo que le sacudiera... 73 00:04:38,912 --> 00:04:41,437 y consigui� 3 testigos para probarlo. 74 00:04:41,548 --> 00:04:46,584 Lo har� incluso con �l, aunque tarde seis meses. Vamos. 75 00:04:53,693 --> 00:04:57,229 �Esperen! �Aguarden! �Desistan! �Suficiente! �qu� pasa? 76 00:04:57,230 --> 00:05:00,466 Mi querido se�or, me llamo Pickwick. Samuel Pickwick. 77 00:05:00,467 --> 00:05:02,801 Soy presidente del club Pickwick, del cual estos caballeros... 78 00:05:02,802 --> 00:05:05,904 son honorables miembros, y mis amigos. Yo estaba simplemente... 79 00:05:05,905 --> 00:05:09,108 tomando unas notas de la avanzada edad y singulares h�bitos... 80 00:05:09,109 --> 00:05:11,510 de este caballo, siendo nuestra costumbre en el club... 81 00:05:11,511 --> 00:05:14,105 recoger y comentar cualquier cosa... 82 00:05:14,214 --> 00:05:17,182 que encontremos y nos parezca particularmente interesante, 83 00:05:17,183 --> 00:05:18,417 sin tener otra- 84 00:05:18,418 --> 00:05:19,585 Es un informante. 85 00:05:19,586 --> 00:05:21,254 �El qu�? Respetados caballeros. Le conozco bien. 86 00:05:21,255 --> 00:05:22,454 �Cu�l es su n�mero? 87 00:05:22,455 --> 00:05:23,846 924. 88 00:05:24,457 --> 00:05:25,791 Saque las cosas del 924, antes de que me... jubile. Sin tonter�as. 89 00:05:25,792 --> 00:05:27,126 Por aqu�, se�or. Todo un error. No importa. 90 00:05:27,127 --> 00:05:28,992 No se rinda. Peores cosas suceden. 91 00:05:29,095 --> 00:05:31,359 Me llamo Jingle. Alfred Jingle, se�or. 92 00:05:31,464 --> 00:05:33,432 Por aqu�, se�or. Venga ahora. Vu�lvase. 93 00:05:33,533 --> 00:05:34,625 Ah�, por favor. 94 00:05:35,101 --> 00:05:37,069 Todo recto, se�or. Correcto, correcto. 95 00:05:37,170 --> 00:05:39,071 �Algo d�bil de rodillas, se�or? Reacci�n natural. 96 00:05:39,072 --> 00:05:40,471 Sin tiempo para recuperarse. All�. 97 00:05:40,940 --> 00:05:43,575 Estoy acostumbrado a la extra�a mutabilidad de... 98 00:05:43,576 --> 00:05:44,010 los problemas de las personas, se�or. 99 00:05:44,011 --> 00:05:45,044 �Un fil�sofo, se�or? 100 00:05:45,045 --> 00:05:46,579 Un observador de la naturaleza humana, se�or. 101 00:05:46,580 --> 00:05:47,774 Igual que yo. �Poeta, tambi�n? 102 00:05:48,049 --> 00:05:49,783 No. Mi amigo el Sr. Snodgrass tiene una fuerte... 103 00:05:49,784 --> 00:05:50,650 vena po�tica. 104 00:05:50,651 --> 00:05:52,042 Yo tambi�n. 105 00:05:53,020 --> 00:05:54,309 No, no se�or. 106 00:05:54,355 --> 00:05:55,121 Oh, no, por favor, por favor. 107 00:05:55,122 --> 00:05:55,955 Insisto. 108 00:05:55,956 --> 00:05:56,990 Bueno, si insiste. 109 00:05:56,991 --> 00:05:58,553 Gracias, se�or. 110 00:06:00,093 --> 00:06:04,730 Y ustedes, caballeros. Excelente chica. No cualquier... 111 00:06:04,731 --> 00:06:06,665 espa�ola, no. Criaturas nobles. Pelo azabache, 112 00:06:06,666 --> 00:06:11,737 ojos negros, figuras encantadoras, hermosas criaturas. Hermosas. 113 00:06:11,738 --> 00:06:12,864 �Ha estado en Espa�a, se�or? 114 00:06:13,139 --> 00:06:14,306 Es mi segundo hogar. 115 00:06:14,307 --> 00:06:15,638 �Muchas conquistas, se�or? 116 00:06:15,909 --> 00:06:19,178 Miles. Don Bolaro Fizzgig. Noble. Solo una hija. 117 00:06:19,179 --> 00:06:21,046 Donna Christina. Me amaba hasta enloquecer. 118 00:06:21,047 --> 00:06:24,049 Padre celoso. Apuesto ingl�s. Donna Christina... 119 00:06:24,050 --> 00:06:26,280 desesperada. �cido pr�sico. 120 00:06:28,555 --> 00:06:30,284 Lavado de est�mago. Le salv� la vida. 121 00:06:30,390 --> 00:06:31,990 Viejo Bolaro en �xtasis. Permiti� la uni�n. Historia rom�ntica. 122 00:06:31,991 --> 00:06:33,652 Mucho. 123 00:06:33,960 --> 00:06:36,762 �Est� la dama ahora en Inglaterra, se�or? 124 00:06:36,763 --> 00:06:39,755 Est� muerta, se�or, muerta. 125 00:06:40,467 --> 00:06:41,533 �Muerta, se�or? 126 00:06:41,534 --> 00:06:42,857 Muerta. 127 00:06:47,107 --> 00:06:48,874 �A causa de qu�, se�or? 128 00:06:49,676 --> 00:06:51,110 Nunca se recuper� del lavado de est�mago. Constituci�n d�bil. 129 00:06:51,111 --> 00:06:52,377 �y su padre? 130 00:06:52,378 --> 00:06:54,812 Remordimiento y miseria. 131 00:06:54,914 --> 00:06:56,748 Sin dejar rastro alguno. La fuente p�blica que pusieron en la plaza en su honor, 132 00:06:56,749 --> 00:06:58,750 de repente dej� de funcionar. Contrataron a hombres para limpiarla. 133 00:06:58,751 --> 00:07:00,521 Su suegro descubri� primero la cabeza clavada a la tuber�a principal. 134 00:07:00,522 --> 00:07:02,654 Una confesi�n completa en la bota derecha. 135 00:07:02,655 --> 00:07:04,179 Una idea muy original, querido se�or. 136 00:07:04,457 --> 00:07:07,259 �Me permitir� anotar ese peque�o romance, se�or? 137 00:07:07,260 --> 00:07:09,094 Por supuesto, se�or, por supuesto. Y 50 m�s si quiere o�rlos. 138 00:07:09,095 --> 00:07:11,897 Extra�a vida, la m�a. S�lo anhelo una ambici�n. 139 00:07:11,898 --> 00:07:14,500 Siempre quise asentarme en Demerara, en las Antillas. 140 00:07:14,501 --> 00:07:17,002 Clima perfecto. Ron de pi�a. Terratenientes. 141 00:07:17,003 --> 00:07:23,431 Elegantes. Mucho. 142 00:07:25,945 --> 00:07:27,276 Ah, el carruaje. Mi equipaje. 143 00:07:29,149 --> 00:07:30,343 Aqu� est�, se�or. 144 00:07:30,617 --> 00:07:33,185 Gracias. Por supuesto, eso no es todo. Lo dem�s se lo ha llevado el agua. 145 00:07:33,186 --> 00:07:36,622 Cajas de embalaje tan grandes como casas. 146 00:07:36,623 --> 00:07:37,954 �D�nde se aloja, se�or? 147 00:07:38,224 --> 00:07:39,521 En Bull Inn Rochester, se�or. 148 00:07:39,792 --> 00:07:42,294 �En Bull Inn Rochester? Yo tambi�n. Excelente comida. 149 00:07:42,295 --> 00:07:45,230 Sea mi invitado. Insisto. Tras usted, se�or. 150 00:07:45,231 --> 00:07:46,391 Oh no, no, se�or. Despu�s de usted. 151 00:07:46,666 --> 00:07:47,933 Insisto. Un privilegio. 152 00:07:47,934 --> 00:07:49,462 Gracias, se�or. 153 00:08:21,534 --> 00:08:23,297 Los objetivos del club Pickwick. 154 00:08:24,070 --> 00:08:27,339 Creo que el Sr. Winkle se ha quedado dormido. 155 00:08:27,340 --> 00:08:31,140 �Cielo Santo! el Sr. Snodgrass tambi�n. 156 00:08:31,544 --> 00:08:34,813 Ah, vino caliente con especias Excelente, camarero. 157 00:08:34,814 --> 00:08:37,049 Invite a todos a una ronda. Sin reparar en gastos. "In vino veritas". 158 00:08:37,050 --> 00:08:42,688 Sin racanear. Ah, �qu� estaba diciendo, se�or? 159 00:08:42,689 --> 00:08:43,713 �Qu� estaba diciendo? 160 00:08:45,892 --> 00:08:47,559 Oh, s�, s�. El objeto del Club Pickwick club, 161 00:08:47,560 --> 00:08:52,130 el estudio de la naturaleza humana y estar a su servicio. 162 00:08:52,131 --> 00:08:53,894 Incluso ser su vigilante. 163 00:08:58,938 --> 00:09:01,206 �Qu� sucede arriba, camarero? �L�mparas, vasos, 164 00:09:01,207 --> 00:09:02,735 harpas? 165 00:09:03,276 --> 00:09:04,643 Un baile, se�or, a beneficio de la caridad. Las entradas se adquieren en el bar, 166 00:09:04,644 --> 00:09:05,804 se�or, a media guinea. 167 00:09:06,079 --> 00:09:07,569 �Media guinea? Razonable. 168 00:09:07,847 --> 00:09:12,251 Muchas damas refinadas de esta ciudad, �sabe, se�or? 169 00:09:12,252 --> 00:09:15,254 Irresistible. Todo el mundo conoce a Kent. Manzanas, cerezas, 170 00:09:15,255 --> 00:09:16,813 mujeres. 171 00:09:17,090 --> 00:09:20,821 �Podr�amos ir al baile, Sr. Pickwick? 172 00:09:23,730 --> 00:09:26,732 Para empezar, violines sonando, ahora las harpas. 173 00:09:26,733 --> 00:09:27,995 Vamos. 174 00:09:30,770 --> 00:09:32,203 Se�oras, dios las bendiga. 175 00:09:32,505 --> 00:09:39,042 Oh, me gustar�a mucho asistir. Much�simo. 176 00:09:39,045 --> 00:09:41,313 A m� tambi�n. Equipaje equivocado. Sin ropa. 177 00:09:41,314 --> 00:09:44,383 Sin dinero hasta que el banco abra por la ma�ana. Provocando. Mucho. 178 00:09:44,384 --> 00:09:48,887 Estar�a encantado no solo de acogerle como mi invitado- 179 00:09:48,888 --> 00:09:50,185 No, no, no, por favor, por favor. 180 00:09:50,456 --> 00:09:52,724 No, no, no, pero insisto. Y tambi�n en dejarle un traje... 181 00:09:52,725 --> 00:09:58,352 m�o para la ocasi�n. Pero usted es bastante delgado, y yo... 182 00:09:58,564 --> 00:10:02,668 bastante gordo. Un Baco fuera de su cuba. 183 00:10:02,669 --> 00:10:04,094 Tome un poco de vino. 184 00:10:04,704 --> 00:10:07,139 Estaba a punto de decir que un traje de mi amigo... 185 00:10:07,140 --> 00:10:09,074 el Sr. Winkle podr�a quedarle mejor. 186 00:10:11,511 --> 00:10:14,446 Tiene una chaqueta azul nueva con los botones del club. 187 00:10:14,447 --> 00:10:18,483 Lo ha hecho �l mismo, y a�n no se usa oficialmente... 188 00:10:18,484 --> 00:10:20,216 por los dem�s. 189 00:10:20,987 --> 00:10:23,455 Deje que la m�sica sea la comida del amor. Toque. 190 00:10:23,456 --> 00:10:31,791 D�me cuanto quiera. Y que siempre sea as�. Tras usted, se�or. 191 00:11:15,241 --> 00:11:18,043 Grupo encantador. Pomposo doctor. Llamativo. Mujer de negro. 192 00:11:18,044 --> 00:11:22,447 Viuda. Mucho dinero. Nuestra primera oportunidad... 193 00:11:22,448 --> 00:11:25,016 de conseguir nuestro baile con la viuda, se presenta ahora. 194 00:11:25,017 --> 00:11:26,484 Divertido. Mucho. 195 00:11:28,221 --> 00:11:29,745 �Conoce a la dama, se�or? 196 00:11:30,022 --> 00:11:31,387 No la he visto en mi vida. 197 00:11:35,395 --> 00:11:37,625 A sus pies, se�ora. Jingle me llamo. 198 00:11:37,730 --> 00:11:39,931 Lord Alfred Jingle. Mayor del 33�. �Tendr�a el honor de bailar... 199 00:11:39,932 --> 00:11:42,734 comigo? Es tan encantadora. Por favor, �puedo? 200 00:11:42,735 --> 00:11:43,769 Bien. 201 00:11:43,770 --> 00:11:45,203 �Y como se llama, amor? 202 00:11:45,471 --> 00:11:46,794 Budger. 203 00:11:47,273 --> 00:11:50,571 Budger. �Alguna relaci�n con el Coronel Budger? 204 00:12:34,954 --> 00:12:38,223 Se�or, me llamo Slammer. Dr. Slammer, se�or. Del regimiento 97�... 205 00:12:38,224 --> 00:12:41,426 de Chatham Barracks. Mi tarjeta, se�or, mi tarjeta. 206 00:12:41,427 --> 00:12:43,628 Muy agradecido. No me siento mal por el momento, Slammer. Cuando lo est�, 207 00:12:43,629 --> 00:12:44,789 la mirar�. 208 00:12:45,231 --> 00:12:47,833 Se�or, es usted un mojigato, un gallina, un cobarde, un mentiroso. 209 00:12:47,834 --> 00:12:51,133 �Nada le har� darme su tarjeta, se�or? 210 00:12:51,704 --> 00:12:54,272 Ya veo. Demasiado vino. Los caballeros ancianos, 211 00:12:54,273 --> 00:12:57,075 a la habitaci�n calentita. Muy tontos. Lo pasar�n mal por la ma�ana. 212 00:12:57,076 --> 00:12:58,100 La limonada es mucho m�s segura. 213 00:12:58,377 --> 00:13:01,246 Ahora est� intoxicado, se�or. Tendr� noticias m�as... 214 00:13:01,247 --> 00:13:03,511 por la ma�ana, se�or. Le encontrar�. 215 00:13:03,616 --> 00:13:04,640 Le encontrar�. 216 00:13:04,951 --> 00:13:08,519 Puede que s�. Dudo mucho que me encuentre. 217 00:13:18,631 --> 00:13:19,757 Sr. Winkle. 218 00:13:26,506 --> 00:13:28,573 Sr. Winkle. Sr. Winkle. Boots me dice que hay un caballero... 219 00:13:28,574 --> 00:13:31,576 en la cafeter�a preguntando por usted... 220 00:13:31,577 --> 00:13:32,771 con gran insistencia. 221 00:13:33,379 --> 00:13:35,077 �Por m�? 222 00:13:35,648 --> 00:13:36,848 Es el caballero due�o de la chaqueta azul... 223 00:13:36,849 --> 00:13:38,316 con el bot�n culpable, se�or. 224 00:13:42,588 --> 00:13:46,782 Este caballero es el due�o de la chaqueta azul, se�or. 225 00:13:49,795 --> 00:13:51,092 Se�or, deje que me presen- 226 00:13:51,364 --> 00:13:53,498 No se sorprender� cuando le diga que he llamado... 227 00:13:53,499 --> 00:13:57,068 en nombre de mi amigo, el Dr. Slammer del 97�. 228 00:13:57,069 --> 00:13:58,297 �Dr. Slammer de qu�? 229 00:13:58,571 --> 00:14:00,305 Mi amigo el Dr. Slammer me encarg� decirle que... 230 00:14:00,306 --> 00:14:02,974 deber�a alegar como excusa la intoxicaci�n para... 231 00:14:02,975 --> 00:14:04,465 su comportamiento de la pasada noche- 232 00:14:04,844 --> 00:14:06,471 �Intoxicaci�n? �El Sr. Winkle? Nunca. 233 00:14:06,812 --> 00:14:08,847 Consentir� en aceptar una disculpa por escrito... 234 00:14:08,848 --> 00:14:11,009 dictada por m�. 235 00:14:11,551 --> 00:14:14,185 �Una disculpa por escrito? �Por qu� motivo, se�or? 236 00:14:14,186 --> 00:14:15,453 S�, �por qu�? 237 00:14:15,454 --> 00:14:17,222 Yo no estaba all� presente, se�or. El problema es entre... 238 00:14:17,223 --> 00:14:19,691 usted y el Dr. Slammer. Usted sabe, por supuesto, 239 00:14:19,692 --> 00:14:23,283 que la alternativa a una disculpa es un duelo. 240 00:14:23,663 --> 00:14:24,930 �Un duelo? 241 00:14:24,931 --> 00:14:26,425 Un duelo. 242 00:14:27,066 --> 00:14:33,872 �Un duelo? �Puedo hablar un momento con mi amigo? Sr. Pickwick, 243 00:14:33,873 --> 00:14:38,143 esto es una pesadilla. Llev� mi chaqueta azul ayer por la noche. 244 00:14:38,144 --> 00:14:40,476 Estaba en el suelo esta ma�ana. 245 00:14:40,580 --> 00:14:44,282 Deb� haber bebido mucho, me cambi� de chaqueta, fui a alguna parte, 246 00:14:44,283 --> 00:14:48,820 insult� a alguien, �y �sta es la terrible consecuencia? 247 00:14:48,821 --> 00:14:49,947 Mi querido se�or. 248 00:14:50,222 --> 00:14:52,986 �Debo escribir una disculpa? 249 00:14:53,893 --> 00:14:56,953 �Puede como hombre de honor? 250 00:14:57,296 --> 00:14:59,526 �Cree que debo aceptar el duelo? 251 00:14:59,899 --> 00:15:02,231 Como caballero, no tiene opci�n. 252 00:15:02,568 --> 00:15:03,830 �Absolutamente ninguna? 253 00:15:04,236 --> 00:15:05,430 Absolutamente ninguna. 254 00:15:07,473 --> 00:15:09,407 Entonces sabe lo que es mejor, supongo. 255 00:15:13,679 --> 00:15:15,442 Se�or, mi amigo acepta el duelo. 256 00:15:15,982 --> 00:15:18,083 �Digamos a la puesta de sol esta tarde, se�or? 257 00:15:18,084 --> 00:15:21,853 �Aceptamos, Sr. Winkle? Aceptamos, se�or. 258 00:15:21,854 --> 00:15:24,623 Si viene a Fort Pitt, nos encontraremos all�... 259 00:15:24,624 --> 00:15:26,625 y le llevar� a un lugar apartado donde el asunto pueda ser... 260 00:15:26,626 --> 00:15:28,994 resuelto sin temor a interrupciones. Buenos d�as, 261 00:15:28,995 --> 00:15:30,195 se�or. 262 00:15:30,196 --> 00:15:31,690 Buenos d�as. 263 00:15:35,868 --> 00:15:37,631 Necesitar� un segundo, Sr. Winkle. 264 00:15:37,903 --> 00:15:39,537 �S�? 265 00:15:39,538 --> 00:15:41,165 Estar� honrado de asistirle. 266 00:15:41,474 --> 00:15:42,933 Gracias. 267 00:15:43,409 --> 00:15:46,033 De nada. Para eso est�n los amigos, se�or. 268 00:15:49,548 --> 00:15:51,311 �Ser� un buen tirador, este doctor? 269 00:15:51,584 --> 00:15:54,052 La mayor�a de estos militares lo son. Pero usted tambi�n lo es, 270 00:15:54,053 --> 00:15:55,220 �verdad? 271 00:15:55,221 --> 00:15:56,885 A veces. 272 00:15:57,523 --> 00:15:58,990 Siempre me ha dado a entender... 273 00:15:59,091 --> 00:16:00,683 que era diestro con las armas. 274 00:16:01,027 --> 00:16:03,061 Sr. Pickwick, si caigo, encontrar� un paquete... 275 00:16:03,062 --> 00:16:10,869 en el que pondr�a en sus manos una carta de mi padre. 276 00:16:10,870 --> 00:16:12,701 Debo entregarlo en persona. 277 00:16:15,441 --> 00:16:17,809 Sr. Pickwick, si esto llegase a o�dos de las autoridades, 278 00:16:17,810 --> 00:16:20,335 ser�a encerrado de por vida... 279 00:16:20,446 --> 00:16:21,936 como c�mplice de los hechos. 280 00:16:22,682 --> 00:16:24,980 En temas de amistad, desafiar�a... 281 00:16:25,084 --> 00:16:26,651 todos los peligros. 282 00:16:26,652 --> 00:16:30,021 Sr. Pickwick, no se me debe impedir batirme... 283 00:16:30,022 --> 00:16:34,759 en este duelo. Tampoco debe informar a las autoridades locales. 284 00:16:34,760 --> 00:16:40,598 No obtenga la asistencia de agentes de la autoridad... 285 00:16:40,599 --> 00:16:45,103 para que nos detengan a m� o al Dr. Slammer. 286 00:16:45,104 --> 00:16:47,868 No lo haga. 287 00:16:48,641 --> 00:16:49,869 No lo har�. 288 00:17:11,497 --> 00:17:13,761 No hay nada m�s que decir, creo, se�or. 289 00:17:13,866 --> 00:17:15,667 Una disculpa ha sido decididamente rechazada. 290 00:17:15,668 --> 00:17:16,935 S�, se�or, lo ha sido. 291 00:17:16,936 --> 00:17:19,671 Est�n cargadas. �Tienen alguna objeci�n a usarlas? 292 00:17:19,672 --> 00:17:21,037 Ninguna, se�or. 293 00:17:26,479 --> 00:17:29,013 Podemos poner en posici�n a nuestros hombres, creo. 294 00:17:29,014 --> 00:17:30,379 S�, creo que podemos. 295 00:17:32,718 --> 00:17:36,616 C�lmese, mi querido amigo, y dispare �nicamente para herirle. 296 00:17:51,237 --> 00:17:54,038 En 15 segundos justo a mi orden, den 20 pasos, 297 00:17:54,039 --> 00:18:00,278 vu�lvanse y disparen. Uno, dos, tres, cuatro... 298 00:18:00,279 --> 00:18:02,947 �Est� seguro que tiene esa letra, Sr. Pickwick? 299 00:18:02,948 --> 00:18:05,550 S�, s�, mi querido amigo. Conc�ntrese en el asunto... 300 00:18:05,551 --> 00:18:07,318 que tenemos entre manos. 301 00:18:08,587 --> 00:18:09,853 �Qui�n es usted? 302 00:18:14,593 --> 00:18:16,254 �Qu� es esto? Ese no es el hombre. 303 00:18:16,529 --> 00:18:17,662 �No es el hombre? 304 00:18:17,663 --> 00:18:18,463 �No es el hombre? 305 00:18:18,464 --> 00:18:19,464 �No es el hombre? 306 00:18:19,465 --> 00:18:20,365 Por supuesto que no. 307 00:18:20,366 --> 00:18:21,399 Extraordinario. 308 00:18:21,400 --> 00:18:22,634 Lo m�s extraordinario. 309 00:18:22,635 --> 00:18:24,000 No soy el hombre. Lo sab�a. 310 00:18:24,270 --> 00:18:25,328 Entonces, �por qu� no lo dijo, se�or? 311 00:18:25,604 --> 00:18:27,333 S�, se�or. �Por qu� no lo dijo? 312 00:18:28,908 --> 00:18:31,001 Porque, se�or, atribuy� embriaguez y 313 00:18:31,110 --> 00:18:33,978 comportamiento poco caballeroso a una persona que llevaba una chaqueta... 314 00:18:33,979 --> 00:18:36,848 que no solo tengo el honor de poseer, sino de haberla creado, 315 00:18:36,849 --> 00:18:39,884 el uniforme sugerido para el Club Pickwick de Londres. 316 00:18:39,885 --> 00:18:42,754 Me sent� obligado a mantener el honor de tal uniforme, 317 00:18:42,755 --> 00:18:45,557 as� que sin pregunta alguna acept� el duelo... 318 00:18:45,558 --> 00:18:46,858 que me ofrec�a. 319 00:18:46,859 --> 00:18:48,850 Oh, Sr. Winkle. Bravo. 320 00:18:50,129 --> 00:18:52,825 Mi querido se�or, alabo su valent�a. 321 00:18:53,432 --> 00:18:54,956 Le ruego que ni lo mencione, se�or. 322 00:18:55,267 --> 00:18:57,735 Me sentir�a honrado si pudiera tratar con usted, se�or. 323 00:18:57,736 --> 00:18:59,795 Estoy encantado de tener el placer... 324 00:18:59,905 --> 00:19:00,805 de haberle conocido, se�or. 325 00:19:00,806 --> 00:19:02,068 Creo que deber�amos suspender esto. 326 00:19:02,341 --> 00:19:03,174 Ciertamente. 327 00:19:03,175 --> 00:19:04,209 Ciertamente, se�or. 328 00:19:04,210 --> 00:19:05,601 Ciertamente. 329 00:19:09,782 --> 00:19:12,050 No puedo entenderlo. Normalmente, tengo suerte en las cartas. 330 00:19:12,051 --> 00:19:14,281 Suerte, caballos, a la vez. 331 00:19:15,955 --> 00:19:17,121 Amigos m�os. 332 00:19:17,122 --> 00:19:18,650 Mis queridos se�ores. 333 00:19:19,291 --> 00:19:20,658 Hemos conocido a unos dignos caballeros que est�n interesados... 334 00:19:20,659 --> 00:19:22,427 en las actividades de nuestro club. Gente muy agradable. 335 00:19:22,428 --> 00:19:24,092 Aqu� est�n. 336 00:19:24,830 --> 00:19:26,388 D�jeme presentarle, Dr. Slammer. 337 00:19:27,299 --> 00:19:30,768 Ya he conocido a este caballero antes, se�or. Usted estaba presente... 338 00:19:30,769 --> 00:19:32,464 en el baile la pasada noche. 339 00:19:32,838 --> 00:19:35,568 Creo recordar algo. 340 00:19:36,008 --> 00:19:39,068 Esa persona le acompa�aba. 341 00:19:39,511 --> 00:19:41,103 Creo que es posible. 342 00:19:41,814 --> 00:19:43,514 Le pregunto de nuevo en presencia de estos caballeros... 343 00:19:43,515 --> 00:19:45,540 si elige darme su tarjeta... 344 00:19:45,651 --> 00:19:47,919 y recibir el tratamiento de un caballero, o si... 345 00:19:47,920 --> 00:19:50,787 me obliga a ponerle en un aprieto. 346 00:19:51,457 --> 00:19:54,092 Un momento, Dr. Slammer. �No le le visto actuar... 347 00:19:54,093 --> 00:19:55,788 en el teatro local, se�or? 348 00:19:56,061 --> 00:19:57,759 S�. 349 00:19:58,330 --> 00:19:59,558 Es un actor. No puede... 350 00:19:59,665 --> 00:20:01,966 continuar este asunto, Slammer. Imposible. 351 00:20:01,967 --> 00:20:03,290 Bastante, se�or. 352 00:20:05,537 --> 00:20:07,872 Perm�tame sugerirle, se�or, que la mejor manera de evitar... 353 00:20:07,873 --> 00:20:10,108 que esta situaci�n vuelva a presentarse en el futuro... 354 00:20:10,109 --> 00:20:16,547 es ser m�s selectivo el la elecci�n de sus compa��as, se�or. 355 00:20:16,548 --> 00:20:19,284 Y perm�tame decirle, se�or, que si hubiese sido el Dr. Slammer... 356 00:20:19,285 --> 00:20:21,452 o el teniente, le habr�a golpeado en la nariz, se�or, 357 00:20:21,453 --> 00:20:23,821 y en la nariz de cada hombre presente. Lo habr�a hecho. 358 00:20:23,822 --> 00:20:24,880 �A cada hombre! 359 00:20:28,294 --> 00:20:32,089 Me llamo Payne, se�or. Dr. Payne del 43�. 360 00:20:32,131 --> 00:20:33,564 Buenos d�as, se�or. 361 00:20:36,669 --> 00:20:39,604 �Debo entender que era usted el que llevaba mi abrigo... 362 00:20:39,605 --> 00:20:41,163 la pasada noche, Sr. Jingle? 363 00:20:41,440 --> 00:20:44,175 Era yo, se�or, y le estoy profundamente agradecido. Extra�amente me iba perfecta. 364 00:20:44,176 --> 00:20:45,977 �Puedo preguntarle la naturaleza de los hechos por los cu�les... 365 00:20:45,978 --> 00:20:47,843 obtuvo el abrigo del Sr. Winkle, se�or? 366 00:20:48,147 --> 00:20:49,845 Bueno- 367 00:20:50,316 --> 00:20:51,849 Me tom� la libertad de dej�rselo, se�or. 368 00:20:51,850 --> 00:20:52,979 �De verdad, se�or? 369 00:20:53,752 --> 00:20:55,450 �Sin el conocimiento del Sr. Winkle? 370 00:20:58,123 --> 00:20:59,886 Fue el acto de un zoquete, se�or. 371 00:21:01,760 --> 00:21:03,424 Sr. Winkle. 372 00:21:08,167 --> 00:21:11,136 Se�or, ha llamado a mi amigo zoquete. 373 00:21:11,904 --> 00:21:13,428 Porque lo es. Y usted. 374 00:21:14,306 --> 00:21:16,638 Le tengo mucho cari�o, much�simo. 375 00:21:16,742 --> 00:21:19,577 Pero m�s all� de todo eso, debo tomar... 376 00:21:19,578 --> 00:21:20,636 cumplida venganza. 377 00:21:21,280 --> 00:21:23,047 �Vamos, se�or! 378 00:21:24,049 --> 00:21:27,151 �Sr. Winkle! �Sr. Tupman! �Son capaces de decir... 379 00:21:27,152 --> 00:21:30,652 que est�n a punto de liarse a pu�etazos? 380 00:21:31,290 --> 00:21:33,691 Esa es mi intenci�n, se�or. �y por qu� no? 381 00:21:33,692 --> 00:21:37,328 �Por qu� no, se�or? Por que es usted demasiado viejo. 382 00:21:37,329 --> 00:21:38,959 �Demasiado viejo? 383 00:21:39,598 --> 00:21:42,200 Y por si hiciera falta decirlo, tambi�n est� demasiado gordo. 384 00:21:42,201 --> 00:21:43,259 Se�or, esto es un insulto. 385 00:21:43,535 --> 00:21:44,900 Se�or, esa era la intenci�n. 386 00:21:45,270 --> 00:21:46,737 Se�or, me ha llamado viejo. 387 00:21:47,006 --> 00:21:48,039 S�, lo he hecho. 388 00:21:48,040 --> 00:21:49,073 Y gordo. 389 00:21:49,074 --> 00:21:50,564 Reitero lo dicho. 390 00:21:50,843 --> 00:21:51,935 Se�or, usted es un amigo. 391 00:21:52,211 --> 00:21:53,235 Se�or, usted no lo es. 392 00:21:54,580 --> 00:21:55,774 �Cont�ngase! 393 00:21:56,048 --> 00:21:57,106 �Sr. Pickwick! 394 00:21:57,549 --> 00:21:58,982 �D�jeme ir! 395 00:21:59,251 --> 00:22:02,614 Sr. Pickwick, no debe poner en peligro su distinguida vida. 396 00:22:03,355 --> 00:22:05,256 Sr. Pickwick, con los ojos del mundo sobre usted, 397 00:22:05,257 --> 00:22:09,861 Para el Sr. Tupman, y para nosotros, cuyos nombres... 398 00:22:09,862 --> 00:22:18,469 tienen un origen de rancio abolengo, es una verg�enza, caballeros, una verg�enza. 399 00:22:18,470 --> 00:22:21,039 El Sr. Snodgrass habla por todos nosotros, caballeros. 400 00:22:21,040 --> 00:22:22,707 Tr�guese esto, brandy y agua. Un viejo caballero jovial. 401 00:22:22,708 --> 00:22:24,699 Con mucho valor. Lo mejor. 402 00:22:28,013 --> 00:22:31,141 Gracias se�or. Estoy avergonzado... 403 00:22:31,250 --> 00:22:33,684 por haber sido traicionado por estas emociones. 404 00:22:33,685 --> 00:22:35,474 Comprensible. 405 00:22:36,088 --> 00:22:39,216 Tengo que irme. un compromiso urgente. 406 00:22:39,324 --> 00:22:41,656 No adi�s, sino "au revoir". 407 00:22:42,694 --> 00:22:43,661 "Au revoir". 408 00:22:43,662 --> 00:22:45,152 Su humilde servidor, caballeros. 409 00:22:45,697 --> 00:22:47,088 El suyo. 410 00:22:49,268 --> 00:22:52,470 Caballeros, el Sr. Jingle es una v�bora entre nosotros. 411 00:22:52,471 --> 00:22:53,504 �Una v�bora? 412 00:22:53,505 --> 00:22:54,806 V�bora, se�or. 413 00:22:54,807 --> 00:22:56,007 Tonter�as, Winkle. 414 00:22:56,008 --> 00:22:57,041 Tonter�as, Winkle. 415 00:22:57,042 --> 00:22:58,109 Tonter�as, Winkle. 416 00:22:58,110 --> 00:22:59,839 Muy bien, entonces. Veremos. 417 00:23:02,614 --> 00:23:06,512 Una yegua y un carro para el Sr. Pickwick. 418 00:23:10,622 --> 00:23:12,657 �Es �sta la �nica manera de llegar a Dingley Dell? 419 00:23:12,658 --> 00:23:15,126 No que yo sepa, se�or. 420 00:23:16,395 --> 00:23:17,361 �Cielo Santo!, �qui�n va a conducir? 421 00:23:17,362 --> 00:23:18,529 No hab�a pensado en ello. 422 00:23:18,530 --> 00:23:19,758 �Qui�n? Usted, por supuesto. 423 00:23:20,032 --> 00:23:23,734 Tan tranquilo como un ratoncillo, se�or. Hasta un ni�o podr�a llevarlo. 424 00:23:23,735 --> 00:23:25,726 No es t�mida, �verdad? 425 00:23:26,004 --> 00:23:28,206 Ni aunque encontrara un vag�n cargado de monos... 426 00:23:28,207 --> 00:23:29,974 con las colas ardiendo. 427 00:23:30,776 --> 00:23:33,040 �Pero qui�n va a llevar el caballo? 428 00:23:33,312 --> 00:23:35,646 �Y usted, Sr. Winkle? Es el deportista... 429 00:23:35,647 --> 00:23:40,017 de esta expedici�n. Sabr� montar a caballo, supongo. 430 00:23:40,018 --> 00:23:42,587 Oh, por supuesto. Nacido para mandar. Pero seguramente... 431 00:23:42,588 --> 00:23:46,224 estoy quitando a alguno de ustedes el placer de hacerlo. 432 00:23:46,225 --> 00:23:47,325 No, no, no. 433 00:23:47,326 --> 00:23:48,559 Dios nos libre. 434 00:23:48,560 --> 00:23:49,788 Es libre de hacerlo, se�or. 435 00:24:11,216 --> 00:24:13,480 Es la vig�sima vez que lo hace. 436 00:24:13,585 --> 00:24:14,813 �Qu� querr� decir con eso? 437 00:24:15,254 --> 00:24:16,881 Creo que intentaba dar un respingo. 438 00:24:17,156 --> 00:24:19,924 Entonces debemos hacerla ver qui�n manda aqu�, se�or. 439 00:24:19,925 --> 00:24:22,960 Winkle, tendr�a la amabilidad de recuperar mi l�tigo. Yo no ser�a capaz. 440 00:24:22,961 --> 00:24:24,258 Tengo las riendas. 441 00:24:24,563 --> 00:24:26,697 Bueno, yo no me atrever�a a bajarme del caballo. 442 00:24:26,698 --> 00:24:28,900 Vamos, vamos, se�or. Si se ha subido una vez, 443 00:24:28,901 --> 00:24:29,993 lo har� de nuevo. 444 00:24:30,335 --> 00:24:31,597 Est� bien. 445 00:24:36,208 --> 00:24:40,144 All�. �Qu� le dije? Sujete con mano firme... 446 00:24:40,145 --> 00:24:41,476 y sabr� qui�n manda. 447 00:24:45,284 --> 00:24:48,352 Bueno, ahora, �qu� hago? Nunca m�s me montar�. 448 00:24:48,353 --> 00:24:50,755 Mu�strele a la bestia que no aguantar� tonter�as, 449 00:24:50,756 --> 00:24:52,352 como yo estoy haciendo. 450 00:24:53,025 --> 00:24:55,220 Aguante. Aguante. 451 00:24:56,161 --> 00:24:57,458 Mant�ngase tranquilo y firme. 452 00:24:57,796 --> 00:25:00,231 �l es el que est� siendo tranquilo y firme. 453 00:25:00,232 --> 00:25:03,701 Deber�a haberlo llevado hasta que encontr�semos una buena carretera. 454 00:25:03,702 --> 00:25:05,067 No vendr�. 455 00:25:05,571 --> 00:25:07,698 Entonces debo dejar su ayuda. 456 00:25:08,373 --> 00:25:10,136 Ni siquiera sabe ingl�s. 457 00:25:34,299 --> 00:25:36,995 �As� que est�s aqu�! Parecen cansados. 458 00:25:37,102 --> 00:25:40,271 Se�oras, �aqu� est�n los invitados! �Qu� han estado haciendo? 459 00:25:40,272 --> 00:25:43,140 Os hab�is ca�do, �eh?, espero que no os hay�is hecho da�o �eh?. 460 00:25:43,141 --> 00:25:46,644 Joel Drat, ese chico vuelve a estar dormido. �Joe! Coge el caballo... 461 00:25:46,645 --> 00:25:49,079 del caballero y ll�valo a los establos. 462 00:25:55,854 --> 00:25:59,290 Mi querido Sr. Pickwick, caballeros, bienvenidos. 463 00:25:59,291 --> 00:26:00,781 Bienvenidos a Dingley Dell. 464 00:26:03,128 --> 00:26:04,390 Mis hijas, caballeros. 465 00:26:04,663 --> 00:26:05,596 Encantada. 466 00:26:05,597 --> 00:26:07,125 Encantada. 467 00:26:07,666 --> 00:26:08,866 Y �sta es mi hermana, la Srta. Rachael Wardle. 468 00:26:08,867 --> 00:26:11,995 Es una se�orita, y ya no lo es, �eh? 469 00:26:13,739 --> 00:26:17,308 No, hermano. Bienvenidos a Dingley Dell, caballeros. 470 00:26:17,309 --> 00:26:19,377 Ahora ya os conoc�is todos. Pong�monos c�modos... 471 00:26:19,378 --> 00:26:22,079 y felices, eso es lo que digo. Veamos qu� pasa. 472 00:26:22,080 --> 00:26:24,815 Pronto tendremos todo arreglado y en orden. 473 00:26:24,816 --> 00:26:28,350 Pero primero, debe venir y conocer a mi madre. 474 00:26:29,021 --> 00:26:31,046 �Cree que mi querida sobrina es bonita? 475 00:26:38,964 --> 00:26:40,526 Oh, no, yo-- 476 00:26:41,133 --> 00:26:42,533 Y as� es. No se puede negar. Usted interrogue. 477 00:26:42,534 --> 00:26:47,865 �Qu� sonrisa tan sarc�stica! S� muy bien lo que significa. 478 00:26:48,006 --> 00:26:49,773 Oh. �Lo sabe? 479 00:26:50,375 --> 00:26:51,676 Significa que no cree que la encorvadura de Emily sea tan mala... 480 00:26:51,677 --> 00:26:53,144 como el descaro de Isabel. 481 00:26:53,412 --> 00:26:54,871 Oh, pero-- 482 00:26:55,347 --> 00:26:56,947 Bueno, es una descarada. Lloro por ello... 483 00:26:56,948 --> 00:26:59,150 durante horas. Pero mi querido hermano es tan bueno y... 484 00:26:59,151 --> 00:27:03,487 tan poco suspicaz que nunca lo ve. Estoy segura de que si lo hiciera... 485 00:27:03,488 --> 00:27:05,183 se le romper�a el coraz�n. 486 00:27:05,457 --> 00:27:07,087 Bueno. 487 00:27:08,527 --> 00:27:10,961 Mira, estoy segura de que la tita est� hablando de nosotras. 488 00:27:10,962 --> 00:27:11,986 Tiene cara de maliciosa. 489 00:27:12,264 --> 00:27:13,264 �S�? 490 00:27:13,265 --> 00:27:14,357 �Tita, querida? 491 00:27:14,633 --> 00:27:15,998 �S�, querida? 492 00:27:16,268 --> 00:27:18,236 Me temo que va a coger un resfriado. 493 00:27:18,337 --> 00:27:23,236 P�ngase esta bufanda de seda alrededor de su querido y viejecito cuello. 494 00:27:24,509 --> 00:27:26,644 Debe cuidarse. Teniendo en cuenta su edad. 495 00:27:26,645 --> 00:27:31,816 T�ngalo en cuenta, cielo. �sa era Isabel. 496 00:27:31,817 --> 00:27:33,546 Obviamente adoran a su t�a. 497 00:27:38,223 --> 00:27:39,349 El Sr. Pickwick, madre. 498 00:27:39,624 --> 00:27:41,717 �Eh? No te oigo. 499 00:27:41,993 --> 00:27:44,689 El Sr. Pickwick, abuela. 500 00:27:45,364 --> 00:27:46,991 Ah, bueno, no tendr� importancia. 501 00:27:47,265 --> 00:27:48,861 Pero- 502 00:27:49,534 --> 00:27:51,001 Imagino que no tendr� inter�s en una vieja como yo. 503 00:27:51,002 --> 00:27:52,236 Le aseguro- 504 00:27:52,237 --> 00:27:55,297 Oh, Abuela. �Qu� traviesa! 505 00:27:55,574 --> 00:27:59,210 Le aseguro, se�ora, que nada me place m�s... 506 00:27:59,211 --> 00:28:02,613 que ver a una dama en su mejor momento dirigiendo tan bien... 507 00:28:02,614 --> 00:28:07,308 una familia y estando tan bien y tan joven. 508 00:28:10,889 --> 00:28:14,825 Todo muy bonito, me imagino, pero no he o�do ni una palabra. 509 00:28:14,826 --> 00:28:16,760 Le estaba haciendo un cumplido, madre. 510 00:28:17,028 --> 00:28:19,497 La abuela est� molesta ahora. Pero hablar�... 511 00:28:19,498 --> 00:28:20,556 con usted dentro de poco. 512 00:28:22,267 --> 00:28:24,201 Isabella, vaya manera de hablar de tu abuela. 513 00:28:24,202 --> 00:28:26,534 Las jovencitas tienen ese humor. 514 00:28:27,639 --> 00:28:29,834 Pero no lo monopolizan. 515 00:28:47,759 --> 00:28:48,991 Se�orita Wardle. 516 00:28:50,328 --> 00:28:52,421 Se�orita Wardle, usted es un �ngel. 517 00:28:52,697 --> 00:28:56,500 Oh, Sr. Tupman, todas las mujeres son �ngeles, o eso dicen. 518 00:28:56,501 --> 00:28:59,136 �Entonces qu� es usted? �Con qu� sin ning�n atrevimiento... 519 00:28:59,137 --> 00:29:01,372 puedo compararla? �D�nde m�s puedo esperar encontrar... 520 00:29:01,373 --> 00:29:05,176 una combinaci�n tan rara de excelencia y belleza? 521 00:29:05,177 --> 00:29:07,441 Oh, los hombres son tan embusteros. 522 00:29:07,846 --> 00:29:11,449 Lo son. Lo son. Pero no todos. Por lo menos existe uno... 523 00:29:11,450 --> 00:29:14,718 que nunca podr�a cambiar, que nunca estar�a... 524 00:29:14,719 --> 00:29:17,822 satisfecho de dedicar su entera existencia a su felicidad, 525 00:29:17,823 --> 00:29:21,418 que vive en sus ojos y respira... 526 00:29:21,526 --> 00:29:22,618 en su sonrisa. 527 00:29:23,028 --> 00:29:25,428 �Podr�a existir tal individuo? 528 00:29:25,697 --> 00:29:28,894 Existe. Y aqu� est�, Se�orita Wardle. 529 00:29:29,234 --> 00:29:30,724 Lev�ntese, Sr. Tupman. 530 00:29:31,002 --> 00:29:34,205 Nunca, hasta que diga que me ama. Oh, Rachael, di... 531 00:29:34,206 --> 00:29:35,639 que me amas. 532 00:29:35,974 --> 00:29:39,808 Oh, Sr. Tupman, apenas puedo respirar, 533 00:29:39,911 --> 00:29:43,547 pero usted no es totalmente indiferente para m�. 534 00:29:43,548 --> 00:29:47,279 Oh, Rachael, mi �ngel. 535 00:29:47,719 --> 00:29:54,249 Oh. �Oh! Sr. Tupman, �nos observan! 536 00:29:54,526 --> 00:29:57,723 �Qu� haces aqu�? 537 00:29:59,164 --> 00:30:00,961 El almuerzo est� listo, se�or. 538 00:30:01,233 --> 00:30:05,469 Oh. El almuerzo est� listo. �Acababa de llegar? 539 00:30:05,470 --> 00:30:06,998 S�. 540 00:30:07,339 --> 00:30:09,671 No sabe nada de lo que ha pasado. 541 00:30:10,242 --> 00:30:11,275 �Nada? 542 00:30:11,276 --> 00:30:12,675 Estaba dormido, como de costumbre. 543 00:30:32,564 --> 00:30:33,588 �Su p�jaro, Sr. Winkle! 544 00:30:35,500 --> 00:30:37,267 �Oh! �Oh! 545 00:30:39,471 --> 00:30:43,674 �Sr. Pickwick! �Oh, Sr. Pickwick, me estoy muriendo! 546 00:30:43,675 --> 00:30:45,438 Ca�n, asesinaste a Abel. 547 00:30:45,877 --> 00:30:47,344 No. Oh, no diga eso. 548 00:30:47,646 --> 00:30:50,114 S�lo un rasgu�o en el brazo, mi querido compa�ero. 549 00:30:50,115 --> 00:30:53,284 Ha tenido suerte. Debemos llevarle de vuelta a Dingley Dell. 550 00:30:53,285 --> 00:30:59,686 Sr. Pickwick. �Vaya! �V�lgame Dios, otro herido no! 551 00:31:00,959 --> 00:31:03,260 Muy tonto de mi parte, lo s�, pero me temo que me he roto... 552 00:31:03,261 --> 00:31:04,428 la pierna. 553 00:31:04,429 --> 00:31:06,218 �Mi querido compa�ero! 554 00:31:07,999 --> 00:31:09,561 �Hola! 555 00:31:10,001 --> 00:31:15,002 Oh, es el Sr. Jingle. Una visi�n milagrosa. 556 00:31:15,574 --> 00:31:17,341 Baje eso. 557 00:31:17,475 --> 00:31:19,602 No lo levanten. Es un posible esguince. 558 00:31:19,711 --> 00:31:23,438 M�dico durante a�os. Y agua fr�a y tablillas. 559 00:31:23,548 --> 00:31:25,448 Baj� como un lobo encima de un potro. 560 00:31:26,284 --> 00:31:29,852 Encantador. Mordido por una serpiente. intervenido con una espada, vida salvada. 561 00:31:30,455 --> 00:31:32,119 �Qu� le pasa al caballero viejecito? 562 00:31:32,791 --> 00:31:33,557 �Por qu� lo traen en una carretilla? 563 00:31:33,558 --> 00:31:34,892 Espero que no sea serio. 564 00:31:34,893 --> 00:31:36,588 �Qu� le pasa al Sr. Tupman? 565 00:31:36,861 --> 00:31:38,021 No te asustes, querida. 566 00:31:38,296 --> 00:31:39,790 �Qu� pasa? 567 00:31:40,432 --> 00:31:41,398 El Sr. Pickwick se ha torcido el tobillo, y el Sr. Tupman... 568 00:31:41,399 --> 00:31:43,029 ha sufrido un peque�o accidente. 569 00:31:43,268 --> 00:31:44,693 �Oh, Tita! 570 00:31:45,003 --> 00:31:46,497 Echadle un poco de agua, r�pido. 571 00:31:47,138 --> 00:31:48,672 Estoy mejor. �Bella, Emily, un cirujano! �Est� herido? 572 00:31:48,673 --> 00:31:51,574 �Est� muerto? �Oh, oh, oh! 573 00:31:53,979 --> 00:31:56,004 C�lmese, querida. Se�ora, c�lmese. 574 00:31:56,715 --> 00:31:58,012 Es su voz. 575 00:31:58,283 --> 00:32:02,486 No se inquiete, se�ora. Est� fuera de peligro. Vend� la herida yo mismo. 576 00:32:02,487 --> 00:32:04,788 �Entonces no est�s muerto? �Di que no est�s muerto! 577 00:32:04,789 --> 00:32:06,256 No seas tonta, Rachael. �C�mo podr�a decir... 578 00:32:06,257 --> 00:32:07,417 que no est� muerto si lo estuviera? 579 00:32:07,692 --> 00:32:09,424 Y viceversa. 580 00:32:10,028 --> 00:32:11,228 Es debido a la inteligencia y a los recursos... 581 00:32:11,229 --> 00:32:13,664 de este caballero que estamos todos agradecidos, querida. 582 00:32:13,665 --> 00:32:15,090 Oh, por favor. 583 00:32:15,667 --> 00:32:16,500 Perm�teme presentarte a un viejo y respetado amigo... 584 00:32:16,501 --> 00:32:18,569 de nuestros amigos, el Sr. Alfred Jingle. 585 00:32:18,570 --> 00:32:19,798 A su servicio. 586 00:32:20,071 --> 00:32:23,574 Mi hermana Rachael, mis hijas Isabel y Emily. 587 00:32:23,575 --> 00:32:25,509 Exquisitos ejemplos de feminidad. Estoy abrumado. 588 00:32:25,510 --> 00:32:28,206 Belleza, �se es su nombre, mujer. 589 00:32:28,513 --> 00:32:30,648 El Sr. Jingle ya estaba de camino a Londres, pero... 590 00:32:30,649 --> 00:32:32,850 le hemos convencido para que nos honre algunos d�as... 591 00:32:32,851 --> 00:32:34,051 con su compa��a. 592 00:32:34,052 --> 00:32:35,477 Qu� encantador. 593 00:32:36,021 --> 00:32:37,087 Bueno, falta informaci�n. El equipaje ya va por delante. 594 00:32:37,088 --> 00:32:38,255 Por el agua. 595 00:32:38,256 --> 00:32:39,923 Exacto. No tengo nada de ropa. Un espantap�jaros. 596 00:32:39,924 --> 00:32:42,259 Bueno, estoy seguro de que todos nuestros armarios... 597 00:32:42,260 --> 00:32:45,596 est�n a su disposici�n. Dios m�o, estamos olvid�ndonos... 598 00:32:45,597 --> 00:32:46,928 del Sr. Pickwick. 599 00:32:47,198 --> 00:32:49,063 Oh, pobre Sr. Pickwick. 600 00:32:49,334 --> 00:32:51,199 Debe entrar enseguida, Sr. Pickwick. 601 00:32:51,469 --> 00:32:52,826 Qu� l�stima. 602 00:32:53,271 --> 00:32:55,239 Estoy segura de se encontrar� mejor cuando descanse. 603 00:32:55,240 --> 00:32:56,206 Quisiera dejar claro que mi armario no est�... 604 00:32:56,207 --> 00:32:57,504 a la disposici�n del Sr. Jingle. 605 00:32:58,309 --> 00:33:00,007 Agudo. 606 00:33:03,214 --> 00:33:05,910 �Se�ora? �Se�ora? 607 00:33:06,718 --> 00:33:08,811 �Qu� quieres? 608 00:33:09,120 --> 00:33:11,522 Quiero ponerle la piel de gallina. He visto al Sr. Tupman... 609 00:33:11,523 --> 00:33:15,359 abrazando y besando a la Se�orita Rachael en la casa... 610 00:33:15,360 --> 00:33:18,662 de veraneo en la que usted est� sentada ahora. 611 00:33:18,663 --> 00:33:20,028 �El Sr. Tupman y mi hija? 612 00:33:20,298 --> 00:33:21,432 S�, se�ora. 613 00:33:21,433 --> 00:33:22,633 �Y ella se lo permiti�? 614 00:33:22,634 --> 00:33:24,059 S�, se�ora. 615 00:33:24,703 --> 00:33:26,437 Oh. A su edad. Nunca me gust� el aspecto... 616 00:33:26,438 --> 00:33:29,039 de ese Sr. Tupman desde el momento en que puse mis ojos en �l. 617 00:33:29,040 --> 00:33:33,210 Un cazafortunas, eso es lo que es. Va detr�s de su dinero. 618 00:33:33,211 --> 00:33:34,269 S�, se�ora. 619 00:33:34,546 --> 00:33:35,512 Y ella es una tonta. 620 00:33:35,513 --> 00:33:36,904 S�, se�ora. 621 00:33:45,523 --> 00:33:47,290 Se�orita Wardle. 622 00:33:48,193 --> 00:33:50,661 Disculpe la intromisi�n. No hay tiempo para ceremonias. Todo se ha descubierto. 623 00:33:50,662 --> 00:33:51,985 �Fresco! 624 00:33:52,564 --> 00:33:53,464 El gordito. Sinverg�enza. Perro traidor. Se lo cont�... 625 00:33:53,465 --> 00:33:54,698 a la anciana. La anciana furiosa, loca de atar. 626 00:33:54,699 --> 00:33:55,432 �Mi madre? 627 00:33:55,433 --> 00:33:56,300 Usted y Tuppy. 628 00:33:56,301 --> 00:33:57,101 �Tuppy? 629 00:33:57,102 --> 00:33:58,698 Bes�ndose en la casa verde. 630 00:33:59,170 --> 00:34:00,904 Sr. Jingle, si est� intentando insultarme... 631 00:34:00,905 --> 00:34:02,270 Todo lo contrario. O� al gordito. 632 00:34:02,373 --> 00:34:03,640 Vine a avisarla. Peligro espantoso. Le ofrezco mis servicios. 633 00:34:03,641 --> 00:34:05,075 Impida el alboroto. Por otro lado, v�alo como un insulto, salga de la habitaci�n. 634 00:34:05,076 --> 00:34:07,044 �Qu� har�? Mi hermano se pondr� furioso. 635 00:34:07,045 --> 00:34:08,239 No hay duda posible. Escandaloso. 636 00:34:08,546 --> 00:34:09,911 Oh, Sr. Jingle. �Qu� puedo decir? 637 00:34:10,181 --> 00:34:12,816 Diga, diga que �l lo so��. Nada m�s simple. El gordito... 638 00:34:12,817 --> 00:34:15,285 azotado como un caballo, su palabra cre�da. Fin del asunto. 639 00:34:15,286 --> 00:34:18,155 Una advertencia. Cuidado con el falso latido del coraz�n... 640 00:34:18,156 --> 00:34:19,523 bajo una cara sonriente. 641 00:34:19,524 --> 00:34:20,684 �A qui�n se refiere? 642 00:34:20,959 --> 00:34:22,960 Los caballos salvajes no se pueden arrastrar. S�lo la quiere... 643 00:34:22,961 --> 00:34:24,455 por su dinero. 644 00:34:24,796 --> 00:34:26,153 �Se est� refiriendo al Sr. Tupman? 645 00:34:26,831 --> 00:34:28,732 Mis labios est�n sellados. Viejo amigo. Un rompecorazones. Ama a otra. 646 00:34:28,733 --> 00:34:29,867 �A otra? �A qui�n? 647 00:34:29,868 --> 00:34:31,362 Su sobrina, Emily. 648 00:34:31,803 --> 00:34:32,803 �Mi sobrina? No puede ser. No me lo creo. 649 00:34:32,804 --> 00:34:34,195 Obs�rvelo. 650 00:34:35,006 --> 00:34:36,140 Observe sus miradas, sus susurros. Se sentar� a la mesa... 651 00:34:36,141 --> 00:34:37,441 junto a ella. La halagar� y romper� con usted. 652 00:34:37,442 --> 00:34:40,331 - �Romper conmigo? - Se lo aseguro, lo ver�. 653 00:34:41,446 --> 00:34:42,246 Lo har�. 654 00:34:42,247 --> 00:34:42,913 �Llevar� a otro? 655 00:34:42,914 --> 00:34:44,180 S�. 656 00:34:44,749 --> 00:34:46,049 Lo har�. Yo puedo ser ese hombre. Adorado desde el principio. 657 00:34:46,050 --> 00:34:47,351 ferviente esclavo. Tormento interior. Noches en vela. Fortuna... 658 00:34:47,352 --> 00:34:49,386 de mi propiedad. La amar� por lo que es. La muerte nos separar�. 659 00:34:49,387 --> 00:34:50,653 �Me atrevo a esperar? 660 00:34:51,289 --> 00:34:52,483 Oh, Sr. Jingle. 661 00:34:56,294 --> 00:34:59,096 Y para resumirlo en pocas palabras, la se�orita Rachael... 662 00:34:59,097 --> 00:35:00,164 quiere que yo parezca indiferente hasta... 663 00:35:00,165 --> 00:35:02,156 que se desv�e toda sospecha. 664 00:35:02,500 --> 00:35:04,768 Exacto. C�brale las espaldas. Familia furiosa. Finja... 665 00:35:04,769 --> 00:35:06,828 que se insin�a a su sobrina Emily. 666 00:35:07,372 --> 00:35:08,797 �Emily? 667 00:35:09,407 --> 00:35:10,741 Emily. Convenza a la familia de que el gordito es un mentiroso. 668 00:35:10,742 --> 00:35:13,911 De ning�n modo se arriesgue a mirar a la Srta. Rachael. El gordito ir� a la hoguera. 669 00:35:13,912 --> 00:35:17,912 �Y ella ha elaborado todo esto s�lo para protegerme? 670 00:35:17,949 --> 00:35:20,584 Exactamente. Fiel hasta la eternidad. Coraz�n de oro. 671 00:35:20,585 --> 00:35:23,816 Es un hombre con suerte. Le envidio. 672 00:35:24,222 --> 00:35:25,314 Mi querido amigo. 673 00:35:25,590 --> 00:35:26,981 Amigo. 674 00:35:27,525 --> 00:35:28,759 Por favor, d�gale que seguir� su consejo. 675 00:35:28,760 --> 00:35:30,861 Y mis m�s calurosas gracias a usted por su amabilidad desinteresada, 676 00:35:30,862 --> 00:35:34,298 mi querido amigo. �C�mo podr�a ayudarle? 677 00:35:34,299 --> 00:35:37,434 Oh, no se preocupe. A no ser que- necesito 10 libras, 678 00:35:37,435 --> 00:35:40,237 para un fin muy particular. Se lo devolver� en tres d�as. 679 00:35:40,238 --> 00:35:42,297 Bueno, si es s�lo por tres d�as, creo... 680 00:35:42,407 --> 00:35:44,003 que podr�a hacerle el favor. 681 00:35:44,475 --> 00:35:45,742 Tres d�as como m�ximo. Despu�s de eso, un hombre rico. 682 00:35:45,743 --> 00:35:48,178 Le devolver� el doble. Recuerde, ni una mirada. 683 00:35:48,179 --> 00:35:49,379 Ni un gui�o. 684 00:35:49,380 --> 00:35:50,180 Ni una s�laba. 685 00:35:50,181 --> 00:35:50,948 Ni un susurro. 686 00:35:50,949 --> 00:35:51,915 Si puede, sea grosero. 687 00:35:51,916 --> 00:35:53,148 �Grosero? 688 00:35:53,585 --> 00:35:54,585 Grosero. La �nica forma de convencer a la familia. 689 00:35:54,586 --> 00:35:55,686 Recuerde, tenga cuidado. 690 00:35:55,687 --> 00:35:56,720 Tendr� cuidado. 691 00:35:56,721 --> 00:35:58,283 Y yo tendr� cuidado. 692 00:36:36,194 --> 00:36:38,862 Como odio al desgraciado. Usted ten�a raz�n... 693 00:36:38,863 --> 00:36:39,863 Sr. Jingle. 694 00:36:39,864 --> 00:36:41,092 Nobleza obliga. 695 00:36:47,105 --> 00:36:49,232 �Oh, ten misericordia! �Ladrones! 696 00:37:01,085 --> 00:37:02,677 Se�oras, �cu�l es el problema? 697 00:37:02,954 --> 00:37:05,055 Oh, Sr. Pickwick, la t�a Rachael se ha fugado... 698 00:37:05,056 --> 00:37:06,089 con el Sr. Jingle. 699 00:37:06,090 --> 00:37:07,024 �Qu�? 700 00:37:07,025 --> 00:37:08,792 Con el... 701 00:37:10,862 --> 00:37:13,130 �T�, villano! �Fuiste sobornado por ese canalla de... 702 00:37:13,131 --> 00:37:16,066 Jingle para despistarnos con cuentos chinos... 703 00:37:16,067 --> 00:37:20,898 sobre la Se�orita Rachael y el Sr. Tupman! 704 00:37:21,606 --> 00:37:24,675 �Iron�a! �Iron�a! �Se ha fugado con las 10 libras que... 705 00:37:24,676 --> 00:37:28,545 me pidi� prestadas! �He pagado los gastos del tipo! �No me quedar�... 706 00:37:28,546 --> 00:37:30,912 quieto, Pickwick! �Se har� justicia! 707 00:37:32,250 --> 00:37:34,184 �Cont�ngase, Sr. Tupman! 708 00:37:36,988 --> 00:37:38,546 Por favor, por favor, guarden la calma. 709 00:37:38,823 --> 00:37:41,091 �Ahora volved todos a la cama! �Voy a seguirlos... 710 00:37:41,092 --> 00:37:43,727 y a traerla de vuelta! �Joe! �Prepare un caballo en la puerta! 711 00:37:43,728 --> 00:37:45,787 �Sr. Pickwick, pap� va a seguirlos! 712 00:37:47,565 --> 00:37:48,896 �Eran mis 10 libras! 713 00:37:49,167 --> 00:37:52,369 Se�oras, guarden la calma. El Sr. Jingle ser� castigado... 714 00:37:52,370 --> 00:37:55,772 sin derramamiento de sangre. Acompa�ar� al Sr. Wardle. 715 00:37:55,773 --> 00:37:58,976 �Le dar� una paliza! �Le dar� una paliza! 716 00:37:58,977 --> 00:38:00,877 Winkle, lleve a Tupman de vuelta a la cama. 717 00:38:00,878 --> 00:38:02,667 �No lo tolerar�! 718 00:38:04,449 --> 00:38:06,144 �Har� que mi abogado responda! 719 00:38:19,430 --> 00:38:21,732 Ahora t� haces las preguntas. T� eres el abogado. 720 00:38:21,733 --> 00:38:22,893 Buena idea, se�or. 721 00:38:23,201 --> 00:38:24,725 �No oyeron? 722 00:38:27,505 --> 00:38:29,200 Es curiosa esta posada suya. 723 00:38:29,540 --> 00:38:31,341 Si hubiera avisado de que ven�an, se la tendr�amos... 724 00:38:31,342 --> 00:38:32,639 arreglada, se�or. 725 00:38:32,944 --> 00:38:34,172 Muy concurrida, �verdad? 726 00:38:34,445 --> 00:38:37,014 Oh, muy bien, se�or. No iremos a la bancarrota... 727 00:38:37,015 --> 00:38:39,583 ni haremos una fortuna. Comemos nuestra carne de oveja hervida... 728 00:38:39,584 --> 00:38:41,818 sin alcaparras, y no nos gusta el r�bano cuando... 729 00:38:41,819 --> 00:38:42,979 podemos tomar ternera. 730 00:38:43,421 --> 00:38:45,013 Ah, es un gracioso, �no? 731 00:38:45,289 --> 00:38:47,557 Mi hermano mayor sufr�a de esa dolencia... 732 00:38:47,558 --> 00:38:50,093 se�or. Puede que sea contagioso. Sol�a dormir con �l. 733 00:38:50,094 --> 00:38:52,629 La verdad es que queremos saber, y le preguntamos... 734 00:38:52,630 --> 00:38:55,155 a usted para no levantar... 735 00:38:55,266 --> 00:38:58,368 sospechas dentro, queremos saber qui�n se aloja... 736 00:38:58,369 --> 00:39:00,997 en este momento en la posada. 737 00:39:01,539 --> 00:39:04,007 Bueno, hay una pata de palo en la n�mero seis... 738 00:39:04,008 --> 00:39:07,010 un par de zapatos hessianos en la 13, dos pares de botines en la comercial... 739 00:39:07,011 --> 00:39:09,946 estas botas pintadas de aqu� en el cuchitril de dentro de la cantina... 740 00:39:09,947 --> 00:39:12,108 y cinco botas m�s en la cafeter�a. 741 00:39:12,750 --> 00:39:14,380 �Nada m�s? 742 00:39:14,886 --> 00:39:16,820 Espera. S�. Hay un par de zapatillas, muy bien llevadas, 743 00:39:16,821 --> 00:39:20,290 y un par de zapatos de campo de se�ora en la n�mero cinco. 744 00:39:20,291 --> 00:39:21,815 �C�mo se llama el fabricante? 745 00:39:22,093 --> 00:39:23,560 Brown. 746 00:39:23,561 --> 00:39:24,428 �De d�nde? 747 00:39:24,429 --> 00:39:25,888 De Muggleton. 748 00:39:26,197 --> 00:39:27,564 �Son ellos, cielo santo! �Los encontramos! 749 00:39:27,565 --> 00:39:29,195 �Estamos a tiempo! 750 00:39:29,700 --> 00:39:31,601 �Corramos a la habitaci�n, no hay tiempo que perder! 751 00:39:31,602 --> 00:39:32,969 Ahora, ahora, mi se�or. Cautela, cautela. Ens��anos... 752 00:39:32,970 --> 00:39:37,471 la habitaci�n en seguida, y esta media libra es tuya. 753 00:39:41,045 --> 00:39:42,069 S�ganme, se�ores. 754 00:39:50,721 --> 00:39:52,317 �Abra! 755 00:39:54,192 --> 00:39:55,981 �S�, s�? 756 00:39:56,694 --> 00:39:58,119 �Oh! 757 00:40:00,998 --> 00:40:03,193 Eres un astuto sinverg�enza, �verdad? 758 00:40:03,301 --> 00:40:04,893 �Deber�a hacer que te azotaran! 759 00:40:05,203 --> 00:40:07,137 �Se�or, por favor, considere la difamaci�n... 760 00:40:07,138 --> 00:40:08,400 car�cter! �C�lmese! 761 00:40:08,673 --> 00:40:11,508 �C�mo se atreve a llevarse a rastras a mi hermana de mi casa! 762 00:40:11,509 --> 00:40:13,743 Puede preguntarlo. �C�mo se atreve, caballero? 763 00:40:13,744 --> 00:40:14,972 �Qui�n demonios es usted, caballero? 764 00:40:15,246 --> 00:40:17,747 �Quien sea, sinverg�enza! �Es mi abogado! El Sr. Parker... 765 00:40:17,748 --> 00:40:20,117 de la posada Gray. Parker, �har� que acusen a este hombre, 766 00:40:20,118 --> 00:40:24,988 que lo persigan! �Lo destruir�! Y t�, t�, Rachael... 767 00:40:24,989 --> 00:40:27,190 en una edad en la que se deber�a ser m�s conciente, 768 00:40:27,191 --> 00:40:29,826 �qu� haces fug�ndote con un vagabundo, trayendo la desgracia... 769 00:40:29,827 --> 00:40:33,725 a tu familia y quedando como una miserable? 770 00:40:33,865 --> 00:40:35,765 �Ponte tu sombrero y vuelve! 771 00:40:35,867 --> 00:40:37,267 �D�nde est� ese tal "botas"? 772 00:40:37,268 --> 00:40:40,337 Alquile un carruaje, caballero, inmediatamente. 773 00:40:40,338 --> 00:40:41,866 S�, se�or. 774 00:40:42,373 --> 00:40:43,240 Y trae la factura de la dama, �me has o�do? �Me has o�do? 775 00:40:43,241 --> 00:40:44,700 Desde luego, se�or. 776 00:40:45,143 --> 00:40:47,043 Rachael, ponte el sombrero. 777 00:40:47,311 --> 00:40:48,778 Nada de eso. Salga de la habitaci�n, caballero. Se�ora, 778 00:40:48,779 --> 00:40:50,614 es libre de hace lo que le plazca. Tiene m�s... 779 00:40:50,615 --> 00:40:52,143 de veinte a�os. 780 00:40:52,650 --> 00:40:53,283 �M�s de veinte? Tiene m�s... 781 00:40:53,284 --> 00:40:54,117 de cuarenta. 782 00:40:54,118 --> 00:40:55,449 �No los tengo! 783 00:40:55,720 --> 00:40:57,517 �S�! Tienes 50 por lo menos. 784 00:41:01,125 --> 00:41:02,285 �Un vaso de agua, r�pido! 785 00:41:02,560 --> 00:41:04,294 �Un vaso de agua? �Traigan un cubo de agua y �chensela... 786 00:41:04,295 --> 00:41:06,630 por encima! Le vendr� bien. Se merece cada gota... 787 00:41:06,631 --> 00:41:08,159 que caiga. 788 00:41:08,232 --> 00:41:09,290 Ya he cumplido lo que orden�, se�or. 789 00:41:09,567 --> 00:41:10,761 Botas, b�squeme a un oficial. 790 00:41:11,035 --> 00:41:13,870 Qu�dese, qu�dese. Consid�relo, caballero. Consid�relo. 791 00:41:13,871 --> 00:41:15,872 No lo considerar�. Ella es su propia due�a. 792 00:41:15,873 --> 00:41:18,642 Veremos quien se atreve a llev�rsela contra su voluntad. 793 00:41:18,643 --> 00:41:21,840 No me van a llevar. No quiero. 794 00:41:26,050 --> 00:41:29,386 Mi se�or, mi se�or nos encontramos en una situaci�n... 795 00:41:29,387 --> 00:41:31,721 embarazosa. Les avis� antes de venir que lo que �bamos... 796 00:41:31,722 --> 00:41:33,280 a encontrarnos era un compromiso. 797 00:41:33,824 --> 00:41:35,416 �Qu� clase de compromiso sugiere? 798 00:41:35,693 --> 00:41:40,397 Sr. Jingle, �ser�a tan amable de pasar... 799 00:41:40,398 --> 00:41:42,889 a la otra habitaci�n? Sr. Wardle. 800 00:41:57,515 --> 00:41:58,974 �S�, caballero? 801 00:41:59,517 --> 00:42:01,017 Ver�, se�or m�o, una sugerencia, �no cree... 802 00:42:01,018 --> 00:42:05,155 que 50 libras y la libertad ser�an mejores que... 803 00:42:05,156 --> 00:42:06,851 la Se�orita Wardle y sus esperanzas? 804 00:42:07,191 --> 00:42:09,159 No lo son. 805 00:42:09,460 --> 00:42:10,586 �Por qu� no? 806 00:42:10,861 --> 00:42:12,320 No es suficiente. 807 00:42:12,697 --> 00:42:13,630 Bueno, caballero, no perderemos el tiempo... 808 00:42:13,631 --> 00:42:14,928 discutiendo. Le doy 70. 809 00:42:15,199 --> 00:42:16,795 No. 810 00:42:17,134 --> 00:42:18,235 80. Vamos. En seguida le dar� el dinero en efectivo. 811 00:42:18,236 --> 00:42:19,832 No acepto. 812 00:42:20,238 --> 00:42:22,305 Bueno, se�or m�o, d�game qu� puedo hacer. 813 00:42:22,306 --> 00:42:23,534 Asunto caro. De su propio bolsillo, 814 00:42:23,641 --> 00:42:25,041 violaci�n del honor, p�rdida de una dama. 815 00:42:25,042 --> 00:42:26,202 Le doy cien. 816 00:42:26,477 --> 00:42:27,444 �20 m�s? 817 00:42:27,445 --> 00:42:28,678 Oh, se�or. 818 00:42:28,679 --> 00:42:29,873 �D�selo y deja que se marche! 819 00:42:30,147 --> 00:42:36,853 Uno, dos de 50, dos de 10. Un recibo, si lo desea. 820 00:42:36,854 --> 00:42:38,888 Oh, vamos, caballero. Un pacto de honor. 821 00:42:38,889 --> 00:42:42,188 Oh, aqu� tiene, se�or. 822 00:42:43,227 --> 00:42:44,455 �Qu� es? 823 00:42:44,729 --> 00:42:45,753 Un permiso de matrimonio. 824 00:42:46,030 --> 00:42:47,964 D�selo a Tuppy. Para la misma dama. 825 00:42:51,636 --> 00:42:53,069 �Es hora de que le demos una lecci�n! 826 00:42:54,772 --> 00:42:56,535 Lev�ntese, se�or. 827 00:43:02,346 --> 00:43:04,180 Los muebles deben de ser baratos donde usted vive, se�or. 828 00:43:04,181 --> 00:43:07,083 Quieto. �Qu� sentido tiene perseguir a un hombre... 829 00:43:07,084 --> 00:43:09,753 que se ha salido con la suya y va hacia... 830 00:43:09,754 --> 00:43:10,880 la otra punta de Londres? 831 00:43:15,760 --> 00:43:17,022 A Golden Cross. 832 00:43:22,700 --> 00:43:24,057 Andando. 833 00:43:27,638 --> 00:43:29,806 Pensar que he sido la causa inocente de tanta humillaci�n. 834 00:43:29,807 --> 00:43:32,833 Ser� mi deber solemne saldar cuentas... 835 00:43:32,943 --> 00:43:35,512 con ese villano si alguna vez me lo vuelvo a encontrar. 836 00:43:35,513 --> 00:43:37,747 Ah, el mundo est� lleno de muchos villanos, para ser exactos, se�or. 837 00:43:37,748 --> 00:43:40,216 Lo que necesita, si no le importa que sea tan osado, 838 00:43:40,217 --> 00:43:43,520 son reservas de m�s a las que recurrir si hace falta, se�or. 839 00:43:43,521 --> 00:43:44,988 �Reservas de m�s? 840 00:43:45,256 --> 00:43:47,357 Un secuaz, se�or. Un caballero de confianza. 841 00:43:47,358 --> 00:43:49,926 Un ayudante, se�or. Alguien que le pueda limpiar... 842 00:43:49,927 --> 00:43:51,961 sus zapatos tanto que pueda ver su reflejo en ellos. 843 00:43:51,962 --> 00:43:54,931 Ahora que lo mencionas, creo que necesito... 844 00:43:54,932 --> 00:43:56,664 un ayudante. 845 00:43:57,234 --> 00:43:58,702 Y se encuentra en este momento justo delante... 846 00:43:58,703 --> 00:44:00,970 de usted, se�or, o en vez de eso soy el burro de un holand�s... 847 00:44:00,971 --> 00:44:03,030 con faldones con manchas rojas. 848 00:44:03,708 --> 00:44:05,742 �Pero tienes alg�n motivo para estar descontento... 849 00:44:05,743 --> 00:44:07,271 en tu actual puesto? 850 00:44:07,812 --> 00:44:09,079 Bueno, tengo una mala respuesta a esta pregunta, se�or. 851 00:44:09,080 --> 00:44:10,814 Deber�a saber en primer lugar si usted va a... 852 00:44:10,815 --> 00:44:13,216 proporcionarme uno mejor. As� que exp�lselo, como le dijo... 853 00:44:13,217 --> 00:44:15,585 un padre a su hijo cuando se trag� un penique. 854 00:44:15,586 --> 00:44:18,020 Debo pensarlo. S�, pensarlo seriamente. 855 00:44:18,122 --> 00:44:21,524 Por supuesto, tendr� que plante�rselo a la Sra. Bardell, 856 00:44:21,525 --> 00:44:24,728 mi ama de llaves. Pero si lo aprueba, y no tengo... 857 00:44:24,729 --> 00:44:27,564 ninguna duda de que lo har�, s�, creo que ser�a un trato... 858 00:44:27,565 --> 00:44:33,602 m�s que digno. Hablar� con la Sra. Bardell en seguida. 859 00:44:37,742 --> 00:44:39,209 Ah, Sra. Bardell. 860 00:44:39,477 --> 00:44:40,671 �S�, se�or? 861 00:44:41,045 --> 00:44:44,447 �Cree que ser� mucho m�s caro mantener a dos personas... 862 00:44:44,448 --> 00:44:46,814 en lugar de una? 863 00:44:47,485 --> 00:44:50,579 Sr. Pickwick, vaya pregunta. 864 00:44:51,322 --> 00:44:52,789 Lo s�, �pero lo cree? 865 00:44:53,057 --> 00:44:55,392 Oh, Sr. Pickwick, es muy amable de su parte... 866 00:44:55,393 --> 00:44:57,994 mostrar esa consideraci�n con mi soledad. 867 00:44:57,995 --> 00:45:01,464 Oh, s�, nunca lo hab�a pensado. Cuando est�... 868 00:45:01,465 --> 00:45:04,901 en la ciudad, usted siempre tendr� alguien con quien sentarse. 869 00:45:04,902 --> 00:45:06,199 Se lo aseguro. 870 00:45:06,470 --> 00:45:07,562 Sr. Pickwick. 871 00:45:07,872 --> 00:45:09,669 A decir verdad, Sra. Bardell... 872 00:45:09,774 --> 00:45:11,674 ya me he decidido. 873 00:45:11,942 --> 00:45:15,845 Sr. Pickwick, estoy segura de que ser� la mujer... 874 00:45:15,846 --> 00:45:17,113 m�s feliz. 875 00:45:17,114 --> 00:45:18,638 Entonces est� de acuerdo, �no? 876 00:45:18,916 --> 00:45:21,350 S�, mi bueno y amable picar�n. 877 00:45:23,320 --> 00:45:24,685 �V�lgame Dios! Sra. Bardell. 878 00:45:26,323 --> 00:45:27,449 �Alguien podr�a venir! 879 00:45:27,725 --> 00:45:30,427 Deje que vengan. Nunca le abandonar�, querido... 880 00:45:30,428 --> 00:45:31,520 bueno, amable, coraz�n m�o. 881 00:45:32,997 --> 00:45:35,131 No, no se desmay� tambi�n. �Dios misericordioso! Oigo a alguien... 882 00:45:35,132 --> 00:45:39,326 subiendo las escaleras. No, mi criaturilla, no. 883 00:45:40,671 --> 00:45:41,763 Oh, �qu� le est� haciendo a mi mam�? 884 00:45:42,773 --> 00:45:43,797 Suelta a mi mam�. 885 00:45:44,074 --> 00:45:45,769 �Para! �Para! Ll�vense a este peque�o. 886 00:45:46,110 --> 00:45:47,873 �Qu� le pasa a la Sra. Bardell? 887 00:45:48,145 --> 00:45:49,312 No lo s�. 888 00:45:49,313 --> 00:45:50,644 Ay�denme a llevarla abajo. 889 00:45:50,948 --> 00:45:52,540 No, no, ya estoy mejor. 890 00:45:52,817 --> 00:45:54,114 D�jeme llevarla abajo. 891 00:45:54,385 --> 00:45:56,580 Oh, gracias, se�or. Gracias. 892 00:46:04,128 --> 00:46:05,390 Algo muy ins�lito. 893 00:46:05,963 --> 00:46:07,286 Mucho. 894 00:46:07,731 --> 00:46:09,732 Que me coloca en una situaci�n extremadamente embarazosa. 895 00:46:09,733 --> 00:46:11,465 Extremadamente. 896 00:46:14,171 --> 00:46:15,638 Sr. Pickwick, abajo hay un hombre que quiere verlo. 897 00:46:15,639 --> 00:46:19,309 Dice que se llama Weller. �Le digo que se marche? 898 00:46:19,310 --> 00:46:24,347 No, de ninguna manera. Sea lo bastante amable de decirle que suba, 899 00:46:24,348 --> 00:46:25,482 Sr. Snodgrass. 900 00:46:25,483 --> 00:46:26,977 Desde luego. 901 00:46:31,689 --> 00:46:33,285 Est� muy callado. 902 00:46:33,424 --> 00:46:35,122 Usted tambi�n. 903 00:46:35,626 --> 00:46:37,093 No puedo imaginar qu� se apoder� de esa mujer. 904 00:46:37,094 --> 00:46:40,230 Simplemente le hab�a comentado mi intenci�n de tener un criado, 905 00:46:40,231 --> 00:46:43,257 el tal Sr. Weller, cuando cay�... 906 00:46:43,367 --> 00:46:47,437 en este extra�o paroxismo en el que la encontr�. 907 00:46:47,438 --> 00:46:48,471 Oh, �s�? 908 00:46:48,472 --> 00:46:49,905 El Sr. Weller, Sr. Pickwick. 909 00:46:50,174 --> 00:46:51,573 A la orden, se�or. 910 00:46:51,842 --> 00:46:54,106 Ah, amigo. He decidido contratarle. 911 00:46:54,945 --> 00:46:56,503 �S�? �Y el salario? 912 00:46:56,780 --> 00:46:58,247 12 libras al a�o. 913 00:46:58,582 --> 00:46:59,844 Aj�. �La ropa? 914 00:47:00,117 --> 00:47:01,448 Dos trajes. 915 00:47:01,952 --> 00:47:05,555 Quite el letrero de la ventana. Trabajo para un s�lo... 916 00:47:05,556 --> 00:47:07,717 caballero, y acepto las condiciones. 917 00:47:08,392 --> 00:47:10,056 Excelente. 918 00:47:10,694 --> 00:47:11,895 Por cierto, se�or, esto estaba en la mesa del vest�bulo y... 919 00:47:11,896 --> 00:47:14,063 va dirigido a usted. Una invitaci�n a algo. 920 00:47:14,064 --> 00:47:18,935 La Sra. Leo Hunter invita al Sr. Pickwick y a sus amigos a... 921 00:47:18,936 --> 00:47:22,105 una fiesta de disfraces literarios el 14 de Agosto a las 9. 922 00:47:22,106 --> 00:47:28,845 Se ruega confirmaci�n. La Guarida, Eatanswill, Middlesex. 923 00:47:28,846 --> 00:47:30,143 �Fiesta de disfraces? 924 00:47:30,414 --> 00:47:31,506 Supongo que s�. 925 00:47:31,782 --> 00:47:33,306 �De qu� podemos ir? 926 00:47:40,257 --> 00:47:42,525 Bienvenidos, bienvenidos todos a nuestro maravilloso deleite... 927 00:47:42,526 --> 00:47:45,061 en este d�a maravilloso. Como mis fieles compa�eros en la adoraci�n... 928 00:47:45,062 --> 00:47:47,397 del arte de Tal�a saben, es nuestra costumbre reunirnos... 929 00:47:47,398 --> 00:47:49,933 los de m�s talento en estos jardines para ofrecer nuestro �ltimo... 930 00:47:49,934 --> 00:47:54,530 alimento en el altar de Carnasis. 931 00:47:54,638 --> 00:47:58,900 Con toda humildad, romper� el hielo metaf�rico. 932 00:47:59,476 --> 00:48:03,513 Gracias. Oda a una Rana Agonizante, algunas l�neas... 933 00:48:03,514 --> 00:48:08,751 escritas por m� misma. �Puedo verte jadeando, tumbada sobre... 934 00:48:08,752 --> 00:48:14,824 tu est�mago, sin suspirar? �Puedo impasible verte perecer... 935 00:48:14,825 --> 00:48:17,385 sobre un tronco, rana agonizante? 936 00:48:23,734 --> 00:48:25,702 Oye, demonios en forma de ni�os, con salvajes "holas"... 937 00:48:25,703 --> 00:48:30,006 y brutal ruido, te han cazado por placeres pantanosos, con un perro, 938 00:48:30,007 --> 00:48:31,599 rana agonizante. 939 00:48:34,745 --> 00:48:35,905 Muy conmovedor. 940 00:48:36,180 --> 00:48:37,579 Un sentimiento muy elegante. 941 00:48:37,848 --> 00:48:39,110 A m� no me gust�. 942 00:48:41,352 --> 00:48:42,846 Gracias. 943 00:48:44,355 --> 00:48:45,447 Ah, mi invitado de honor. 944 00:48:45,723 --> 00:48:48,624 Bravo, Sra. Hunter. Precioso. 945 00:48:48,726 --> 00:48:50,322 Elegantemente expresado. 946 00:48:50,861 --> 00:48:52,089 Gracias, Sr. Pickwick. Si viene... 947 00:48:52,196 --> 00:48:54,163 de alguien tan distinguido como usted es un verdadero halago. 948 00:48:54,164 --> 00:48:56,599 Prom�tame que no se mover� de mi lado en todo el d�a. 949 00:48:56,600 --> 00:48:58,901 Hay mucha gente importante aqu� que sin duda deber�a... 950 00:48:58,902 --> 00:49:01,304 presentarle, y especialmente al famos�simo... 951 00:49:01,305 --> 00:49:04,307 Capit�n James Fitz-Marshall. �D�nde est�? 952 00:49:04,308 --> 00:49:08,678 �Capit�n Fitz-Marshall! Venga ahora mismo. 953 00:49:08,679 --> 00:49:11,414 Hagan espacio para que pase el Capit�n Fitz-Marshall. 954 00:49:11,415 --> 00:49:14,384 Voy, mi se�ora. Tan r�pido como pueda. Mucha gente. 955 00:49:14,385 --> 00:49:19,889 Un trabajo duro. Mucho. Mi se�ora, a su servicio. 956 00:49:19,890 --> 00:49:21,924 Cruc� media Inglaterra para estar hoy con usted. 957 00:49:21,925 --> 00:49:23,916 Quiero presentar a dos personas famosas. 958 00:49:24,028 --> 00:49:26,129 Olvid� dar instrucciones al cochero. Vuelvo enseguida. 959 00:49:26,130 --> 00:49:27,658 Mi criado puede hacerlo. 960 00:49:28,298 --> 00:49:30,400 No, no, no, se�ora. Lo har� yo mismo. Vuelvo en un instante. Qu� insensatez. 961 00:49:30,401 --> 00:49:31,501 Bueno, mientras tanto, �le puedo presentar al Sr. y Sra. Nupkins... 962 00:49:31,502 --> 00:49:33,169 y a su disc�pula, la se�orita Arabella Allen? 963 00:49:33,170 --> 00:49:34,595 Un placer. 964 00:49:35,439 --> 00:49:36,706 Se�or, se�ora, se�ora, un placer. Perm�tame... 965 00:49:36,707 --> 00:49:38,538 preguntarle qui�n es ese caballero y... 966 00:49:38,642 --> 00:49:39,669 d�nde vive. 967 00:49:40,144 --> 00:49:40,910 Oh, es el famoso explorador del Himalaya. 968 00:49:40,911 --> 00:49:42,609 S�, s�. �Y su residencia? 969 00:49:43,280 --> 00:49:44,280 En este momento est� en el Hostal �ngel en Berry y Digmnan. 970 00:49:44,281 --> 00:49:45,407 Oh, �debe irse, Sr. Pickwick? 971 00:49:45,683 --> 00:49:47,350 Mil perdones, se�ora. 972 00:49:47,351 --> 00:49:49,842 Oh, se ha ido. Esto es una cat�strofe. 973 00:50:01,598 --> 00:50:03,599 Dimisi�n y se subleva, dimisi�n y se subleva... 974 00:50:03,600 --> 00:50:04,897 dimisi�n y se subleva. 975 00:50:05,936 --> 00:50:06,936 �D�nde est� mi sirviente? 976 00:50:06,937 --> 00:50:07,837 �Weller? 977 00:50:07,838 --> 00:50:08,771 Aqu� estoy, se�or. 978 00:50:08,772 --> 00:50:09,739 S�game inmediatamente. 979 00:50:09,740 --> 00:50:11,302 �Vamos tambi�n? 980 00:50:11,709 --> 00:50:12,941 No. Vuelvan a Londres y esp�renme all�. 981 00:50:13,277 --> 00:50:14,403 Pero Sr. Pickwick, �esto es acertado? 982 00:50:14,511 --> 00:50:15,745 Se�or, �c�mo sabemos a qui�n puede estar enga�ando aqu�? 983 00:50:15,746 --> 00:50:17,046 Una vez enga�� a un digno caballero, y nosotros fuimos... 984 00:50:17,047 --> 00:50:20,416 la causa inocente. No volver� a hacerlo si puedo impedirlo. 985 00:50:20,417 --> 00:50:22,749 Lo desenmascarar�. Sam, los caballos. 986 00:50:23,020 --> 00:50:24,248 Inmediatamente, se�or. 987 00:50:42,973 --> 00:50:45,241 T� pareces uno de los alegres, tan simp�tico como... 988 00:50:45,242 --> 00:50:46,766 una trucha viva en una cesta de lima. 989 00:50:47,044 --> 00:50:50,213 Bueno, anoche sal� hasta tarde con mi capit�n. 990 00:50:50,214 --> 00:50:51,977 Oh, �y cu�l es el nombre de su capit�n? 991 00:50:52,249 --> 00:50:53,375 Fitz-Marshall. 992 00:50:56,320 --> 00:50:58,117 �Qu�? �El Capit�n James Fitz-Marshall? 993 00:50:58,222 --> 00:51:02,592 �El qu� explor� el Himalaya? D�me su mano. Me gustar�a... 994 00:51:02,593 --> 00:51:04,754 conocerle mejor. Me gusta su cara. 995 00:51:06,096 --> 00:51:09,429 �No es extra�o? Me gusta la suya y... 996 00:51:09,533 --> 00:51:12,034 quer�a hablar con usted desde el primer momento... 997 00:51:12,035 --> 00:51:13,332 en que entr� por la puerta. 998 00:48:58,902 --> 00:49:01,304 presentarle, no otro sino el especialmente 999 00:49:01,305 --> 00:49:04,307 famoso Capit�n Jame Fitz-Marshall. �D�nde est�? 1000 00:49:04,308 --> 00:49:08,678 �Captain Fitz-Marshall! Venga. Ruego hagan... 1001 00:49:08,679 --> 00:49:10,738 sitio para el Captain Fitz-Marshall. 1002 00:49:11,415 --> 00:49:14,384 Voy, querida. Tan r�pido como puedo. Mucha gente. 1003 00:49:14,385 --> 00:49:19,889 Duro trabajo. Mucho. Se�ora, su obediente servidor. 1004 00:49:19,890 --> 00:49:21,924 He cruzado media Inglaterra para estar a su lado. 1005 00:49:21,925 --> 00:49:24,027 Quiero que dos personalidades se conozcan. 1006 00:49:24,028 --> 00:49:26,129 Olvid� dar ordenes al cochero. Ahora vuelvo. 1007 00:49:26,130 --> 00:49:27,658 Mi criado puede hacerlo. 1008 00:49:28,298 --> 00:49:30,400 No, se�ora. Yo lo hago. Vuelvo enseguida. �Qu� olvido! 1009 00:49:30,401 --> 00:49:31,501 Mientras �puedo presentarle al Sr. y Sra... 1010 00:49:31,502 --> 00:49:33,169 Nupkins y a su pupila, Srta. Arabella Allen? 1011 00:49:33,170 --> 00:49:34,595 Encantado. 1012 00:49:35,439 --> 00:49:36,706 Se�or, se�ora, se�orita, encantado. Perm�tame... 1013 00:49:36,707 --> 00:49:38,641 preguntarle, se�ora, qui�n es ese caballero... 1014 00:49:38,642 --> 00:49:39,669 y d�nde reside. 1015 00:49:40,144 --> 00:49:40,910 Oh, es el famoso explorador del Himalaya. 1016 00:49:40,911 --> 00:49:42,609 S�, s�. �Su residencia? 1017 00:49:43,280 --> 00:49:44,280 En la posada del �ngel, en Berry's y Digmnan. 1018 00:49:44,281 --> 00:49:45,407 Oh, �debe irse, Sr. Pickwick? 1019 00:49:45,683 --> 00:49:47,350 Mil perdones, se�ora. 1020 00:49:47,351 --> 00:49:49,842 Oh, se ha ido. Esto es una cat�strofe. 1021 00:50:01,598 --> 00:50:03,498 "tira del ancla y esta se levanta... 1022 00:50:03,600 --> 00:50:04,897 tira del ancla y esta se levanta". 1023 00:50:05,936 --> 00:50:06,936 �D�nde est� mi criado? 1024 00:50:06,937 --> 00:50:07,837 �Weller? 1025 00:50:07,838 --> 00:50:08,771 Aqu� estamos, se�or. 1026 00:50:08,772 --> 00:50:09,739 S�gueme inmediatamente. 1027 00:50:09,740 --> 00:50:11,302 �Vamos nosotros tambi�n? 1028 00:50:11,709 --> 00:50:12,941 No. Volved a Londres y esperadme all�. 1029 00:50:13,277 --> 00:50:14,403 Pero Sr. Pickwick, �es esto prudente? 1030 00:50:14,511 --> 00:50:15,745 Se�or, �c�mo sabremos a quien est� enga�ando? 1031 00:50:15,746 --> 00:50:17,046 Enga�� a un hombre digno una vez, y fuimos los causantes. 1032 00:50:17,047 --> 00:50:20,416 No debe hacerlo otra vez si puedo evitarlo. 1033 00:50:20,417 --> 00:50:22,749 Debo desenmascararlo. Sam, los caballos. 1034 00:50:23,020 --> 00:50:24,248 Ahora mismo, se�or. 1035 00:50:42,973 --> 00:50:45,241 Parece una de esas personas alegres, tan jovial... 1036 00:50:45,242 --> 00:50:47,043 como una trucha viva dentro de una canasta. 1037 00:50:47,044 --> 00:50:49,103 Estuve anoche hasta tarde con mi se�or. 1038 00:50:50,214 --> 00:50:51,977 Oh, �y cu�l es el nombre de su se�or? 1039 00:50:52,249 --> 00:50:53,375 Fitz-Marshall. 1040 00:50:56,320 --> 00:50:58,117 �C�mo? �Capit�n James Fitz-Marshall? 1041 00:50:58,222 --> 00:51:02,592 �El que explor� el Himalaya? D�me la mano. 1042 00:51:02,593 --> 00:51:06,095 Me gustar�a conocerle mejor. Me gusta su cara. 1043 00:51:06,096 --> 00:51:09,532 �No es extra�o? Me gust� tanto la tuya que... 1044 00:51:09,533 --> 00:51:12,034 quise hablarte desde el momento que te vi... 1045 00:51:12,035 --> 00:51:13,332 entrar por la puerta. 1046 00:51:13,704 --> 00:51:14,898 �De veras? 1047 00:51:15,272 --> 00:51:18,407 Necesito un amigo para hablar. Trabajo para... 1048 00:51:18,408 --> 00:51:23,146 un mal hombre, y algo horrible me atormenta. 1049 00:51:23,147 --> 00:51:26,716 �En serio? D�nos dos pintas por aqu�, jefe. 1050 00:51:26,717 --> 00:51:28,014 Y sin espuma. 1051 00:51:28,285 --> 00:51:29,418 S�, se�or. 1052 00:51:29,419 --> 00:51:30,943 Y bien, sobre esos problemas tuyos. 1053 00:51:34,758 --> 00:51:37,126 Me puse a hablar con un tipo en la barra, 1054 00:51:37,127 --> 00:51:39,495 y result� ser el ayudante del Sr. Jingle. 1055 00:51:39,496 --> 00:51:41,430 �Est� seguro, Sam? 1056 00:51:41,799 --> 00:51:43,562 Venga conmigo, se�or. Se lo se�alar�. 1057 00:51:43,834 --> 00:51:45,034 �As�? 1058 00:51:45,035 --> 00:51:46,525 Oh, se�or. Nadie le ver�. 1059 00:52:01,084 --> 00:52:02,676 Ese es, se�or. Su nombre es Trotter. 1060 00:52:02,953 --> 00:52:04,784 Parece tan brib�n como su se�or. 1061 00:52:05,055 --> 00:52:06,823 Oh, sin ninguna duda, se�or. Pero lo estoy... 1062 00:52:06,824 --> 00:52:09,425 emborrachando. Su lengua se ha soltado y... 1063 00:52:09,426 --> 00:52:11,792 pronto se desatar� del todo. 1064 00:52:11,895 --> 00:52:14,295 Bien, ahora, suba a su habitaci�n, se�or 1065 00:52:14,398 --> 00:52:15,422 y espere. 1066 00:53:21,565 --> 00:53:23,533 �Cielo santo! �Qu� es eso? 1067 00:53:23,967 --> 00:53:26,959 Es solo, solo un caballero, se�ora. 1068 00:53:27,471 --> 00:53:31,032 �Un extra�o! �Oh! 1069 00:53:34,011 --> 00:53:35,706 �Se�ora! �Se�ora! 1070 00:53:36,013 --> 00:53:37,275 �Qu� quiere? 1071 00:53:37,547 --> 00:53:38,878 Nada, se�ora. 1072 00:53:39,149 --> 00:53:40,711 �Nada? 1073 00:53:41,285 --> 00:53:42,585 �Dios santo!, se�ora, nada. Casi me desplomo... 1074 00:53:42,586 --> 00:53:44,887 bajo la confusi�n de abordar a una dama... 1075 00:53:44,888 --> 00:53:48,157 con mi gorro de dormir, pero no me lo puedo quitar. 1076 00:53:48,158 --> 00:53:50,826 Es evidente que he confundido este dormitorio 1077 00:53:50,827 --> 00:53:52,158 con el m�o, se�ora. 1078 00:53:52,262 --> 00:53:56,365 Si esta absurda historia es cierta, salga en seguida. 1079 00:53:56,366 --> 00:53:58,095 Lo har�, se�ora, con sumo placer. 1080 00:53:58,936 --> 00:54:00,668 �Inmediatamente! 1081 00:54:01,204 --> 00:54:02,571 Por supuesto, se�ora. Siento ser el causante... 1082 00:54:02,572 --> 00:54:06,242 de esta alarmante conmoci�n. Lo siento mucho, se�ora. 1083 00:54:06,243 --> 00:54:07,801 Por favor, salga de una vez. 1084 00:54:16,853 --> 00:54:19,322 Ah, aqu� est�, se�or. Le estaba buscando. 1085 00:54:19,323 --> 00:54:21,086 Sam, �d�nde est� mi dormitorio? 1086 00:54:21,391 --> 00:54:22,653 En la siguiente planta, se�or. 1087 00:54:22,926 --> 00:54:26,829 Sam, acabo de cometer el m�s extraordinario error... 1088 00:54:26,830 --> 00:54:29,131 que jam�s se haya o�do. Nunca volver� a confiar... 1089 00:54:29,132 --> 00:54:31,667 en m� mismo estando solo en una casa extra�a. 1090 00:54:31,668 --> 00:54:33,669 Es la observaci�n m�s prudente que puede hacer. 1091 00:54:33,670 --> 00:54:35,433 Pero tenemos otros asuntos que atender. 1092 00:54:35,539 --> 00:54:39,573 Me top� con el criado del Sr. Jingle, y nos est� esperando. 1093 00:54:48,819 --> 00:54:50,886 Sr. Trotter, revele su informaci�n a mi se�or, 1094 00:54:50,887 --> 00:54:52,149 por favor. 1095 00:54:52,422 --> 00:54:56,518 Oh, se�or, mi amo es un alma perdida. 1096 00:54:56,626 --> 00:54:59,962 Tiene a otra inocente mujer en sus horribles garras. 1097 00:54:59,963 --> 00:55:01,055 Demonio. 1098 00:55:01,331 --> 00:55:04,698 Si, se�or, un demonio con forma humana. 1099 00:55:04,801 --> 00:55:08,337 Va a escapar con una joven rica de un internado. 1100 00:55:08,338 --> 00:55:10,329 �Y cu�ndo este vil plan... 1101 00:55:10,440 --> 00:55:11,634 va a ser llevado a cabo? 1102 00:55:11,908 --> 00:55:12,975 Esta noche, se�or. 1103 00:55:12,976 --> 00:55:14,243 Esta misma noche, se�or. 1104 00:55:14,244 --> 00:55:15,939 Entonces debo avisar al director del... 1105 00:55:16,046 --> 00:55:17,138 establecimiento inmediatamente. 1106 00:55:17,414 --> 00:55:20,182 Perd�neme, se�or, pero eso no funcionar�. 1107 00:55:20,183 --> 00:55:21,711 �Por qu� no? 1108 00:55:22,185 --> 00:55:23,345 Mi amo es un hombre muy h�bil con... 1109 00:55:23,453 --> 00:55:24,553 su labia, se�or. 1110 00:55:24,554 --> 00:55:25,578 Oh, lo es, se�or. 1111 00:55:25,856 --> 00:55:28,057 Est� tan ligado al coraz�n de la vieja dama... 1112 00:55:28,058 --> 00:55:30,185 que ella no creer�a nada en su contra. 1113 00:55:30,460 --> 00:55:32,587 Entonces ser� como hablarle a una pared. 1114 00:55:33,397 --> 00:55:35,631 A menos que le ayude a cogerle con las manos... 1115 00:55:35,632 --> 00:55:40,258 en la masa, en el momento en que se fuguen. 1116 00:55:41,304 --> 00:55:44,106 �Va a tomar parte en este asunto tan feo? 1117 00:55:44,107 --> 00:55:46,342 Naturalmente, estoy al cargo del carruaje. 1118 00:55:46,343 --> 00:55:49,478 y de ponerme en camino. Pero si se escondiera... 1119 00:55:49,479 --> 00:55:52,209 en la esquina del jard�n solo- 1120 00:55:52,849 --> 00:55:53,975 �Por qu� solo? 1121 00:55:54,251 --> 00:55:56,852 A la dama no le har�a gracia que tan molesto... 1122 00:55:56,853 --> 00:55:59,655 descubrimiento sea hecho ante m�s personas... 1123 00:55:59,656 --> 00:56:01,317 de las que de hecho puedan ser ayudadas. 1124 00:56:01,925 --> 00:56:04,360 Muy cierto. Elogio su consideraci�n por sus... 1125 00:56:04,361 --> 00:56:05,419 sentimientos. 1126 00:56:08,131 --> 00:56:10,566 Bien, se�or, si estuviera all� sobre las 11:30... 1127 00:56:10,567 --> 00:56:13,069 estar�a justo en el momento de ayudarme... 1128 00:56:13,070 --> 00:56:16,272 a frustrar los designios de este mal hombre... 1129 00:56:16,273 --> 00:56:21,309 por el cual he sido desgraciadamente atrapado. 1130 00:56:23,413 --> 00:56:25,347 Pero un momento, �no podr�a informar... 1131 00:56:25,449 --> 00:56:27,041 a la familia de la joven? 1132 00:56:27,317 --> 00:56:29,585 No, se�or, lo hubiera hecho. Viven a cientos 1133 00:56:29,586 --> 00:56:30,610 de millas de aqu�. 1134 00:56:30,921 --> 00:56:32,047 Eso es un factor decisivo. 1135 00:56:32,355 --> 00:56:33,845 �C�mo entro en el jard�n? 1136 00:56:34,124 --> 00:56:36,492 Es un muro muy bajo. Si va por la puerta de... 1137 00:56:36,493 --> 00:56:38,928 atr�s y llama en cuanto oiga el reloj dar las 11:30... 1138 00:56:38,929 --> 00:56:42,023 mi amo y la joven vendr�n desde dentro, 1139 00:56:42,132 --> 00:56:45,533 pensando que soy yo el que ha llamado. 1140 00:56:45,635 --> 00:56:48,137 �Qu� mejor prueba podr�a tener que esa, se�or? 1141 00:56:48,138 --> 00:56:52,308 Sam, dale a este honrado hombre una guinea... 1142 00:56:52,309 --> 00:56:53,342 y ve a buscar mis botas. 1143 00:56:53,343 --> 00:56:54,571 En seguida, se�or. 1144 00:56:55,745 --> 00:57:00,314 INTERNADO DE LA SRA. TOMPKINS PARA SE�ORITAS 1145 00:57:10,894 --> 00:57:12,384 �Qu� significa todo esto? 1146 00:57:12,662 --> 00:57:14,687 Se�ora, hay un extra�o en el jard�n. 1147 00:57:14,798 --> 00:57:16,232 Ha estado escondido ah� desde hace una hora. 1148 00:57:16,233 --> 00:57:17,066 Dos horas. 1149 00:57:17,067 --> 00:57:18,033 S�, as� es. 1150 00:57:18,034 --> 00:57:19,228 Ha venido a asesinarnos a todas. 1151 00:57:19,503 --> 00:57:21,403 �Asesinarnos? Tonter�as. 1152 00:57:21,705 --> 00:57:23,939 Se�ora, ruego me perdone. No son tonter�as. 1153 00:57:23,940 --> 00:57:27,176 Le vi subir el muro con mis ojos hace una hora. 1154 00:57:27,177 --> 00:57:33,649 �Chicas! Insisto en que mire en el jard�n 1155 00:57:33,650 --> 00:57:34,878 inmediatamente. 1156 00:57:35,452 --> 00:57:37,613 No quiero. �Ser� asesinada! 1157 00:57:38,321 --> 00:57:41,524 Insisto en que mire en el jard�n inmediatamente. 1158 00:57:41,525 --> 00:57:43,789 �Me has o�do, cocinera? 1159 00:57:44,728 --> 00:57:46,093 �Has o�do a tu se�ora, cocinera? 1160 00:57:46,363 --> 00:57:47,921 Qu� cocinera tan insolente. 1161 00:57:58,842 --> 00:58:01,606 Se�oritas, queridas se�oritas. 1162 00:58:01,878 --> 00:58:03,505 Oh, ha dicho "queridas". 1163 00:58:03,780 --> 00:58:05,239 Oh, el muy sinverg�enza. 1164 00:58:06,016 --> 00:58:08,651 Escuchen. No soy un ladr�n. Solo quiero a la due�a. 1165 00:58:08,652 --> 00:58:11,620 Que monstruo m�s feroz. Quiere a la Sr. Duncan. 1166 00:58:11,621 --> 00:58:13,956 �Qu� alguien de la alarma! Buscad al juez. 1167 00:58:13,957 --> 00:58:17,993 Escuchen lo que tengo que decir. Se lo suplico. 1168 00:58:17,994 --> 00:58:20,863 He venido a avisar que una de sus jovencitas... 1169 00:58:20,864 --> 00:58:22,263 va a fugarse esta noche. 1170 00:58:22,532 --> 00:58:23,624 �Fugarse? 1171 00:58:23,900 --> 00:58:25,026 Chicas. 1172 00:58:26,670 --> 00:58:29,070 �Fugarse? �Con qui�n? 1173 00:58:30,607 --> 00:58:33,075 Con su amigo, el Capit�n James Fitz-Marshall, 1174 00:58:33,076 --> 00:58:34,100 de la posada del �ngel. 1175 00:58:34,377 --> 00:58:38,247 �Mi amigo? No he o�do hablar de tal persona. 1176 00:58:38,248 --> 00:58:39,442 Entonces, el Sr. Jingle. 1177 00:58:39,883 --> 00:58:44,620 �Jingoes? �Jingle? No he o�do ese nombre en mi vida. 1178 00:58:44,621 --> 00:58:45,521 �Nunca? 1179 00:58:45,522 --> 00:58:47,254 Nunca. 1180 00:58:48,024 --> 00:58:50,092 �Cielo Santo! �He sido burlado y enga�ado! 1181 00:58:50,093 --> 00:58:53,963 �Soy v�ctima de una vil e infame conspiraci�n! 1182 00:58:53,964 --> 00:58:55,965 �En mi opini�n est� loco, Srta. Thompkins! 1183 00:58:55,966 --> 00:58:57,331 Llama al juez. 1184 00:58:57,601 --> 00:58:58,625 Le aseguro a usted... 1185 00:59:00,070 --> 00:59:03,661 No se mueva hasta que el Sr. Nupkins llegue. 1186 00:59:14,351 --> 00:59:17,486 Buen trabajo, Trotter. Imagino tus mensajes. 1187 00:59:17,487 --> 00:59:19,855 Bueno, usted fue el cerebro de la operaci�n. 1188 00:59:19,856 --> 00:59:24,186 "y a�n le sirve el que est� quieto, y espera" 1189 00:59:34,337 --> 00:59:35,497 Bien, �d�nde esta el villano?, �eh? 1190 00:59:36,906 --> 00:59:38,806 �C�lmense, se�oritas! �C�lmense! 1191 00:59:39,075 --> 00:59:41,236 Sra. Thompkins, Sra. Thompkins, 1192 00:59:41,344 --> 00:59:42,769 El Sr. Nupkins est� aqu�. 1193 00:59:43,313 --> 00:59:44,780 Se�oritas, �qu� es esto? �qui�n es usted? 1194 00:59:44,781 --> 00:59:47,283 Expl�quese. No mienta o lo lamentara si lo hace. 1195 00:59:47,284 --> 00:59:48,945 �De qu� se le acusa, se�ora? 1196 00:59:49,219 --> 00:59:51,620 Est� loco, Sr. Nupkins. Ha dicho que una de mis... 1197 00:59:51,621 --> 00:59:54,456 chicas se fuga con el Capit�n Fitz-Marshall... 1198 00:59:54,457 --> 00:59:55,822 de la posada del �ngel. 1199 00:59:56,092 --> 00:59:58,287 �Qu�? �Capit�n Fitz-Marshall? Rid�culo. 1200 00:59:58,561 --> 00:59:59,828 �Y c�mo es eso, se�or? 1201 00:59:59,829 --> 01:00:01,697 Rid�culo. Conozco al Capit�n Fitz-Marshall. 1202 01:00:01,698 --> 01:00:03,999 Mi esposa conoce al Capit�n Fitz-Marshall. 1203 01:00:04,000 --> 01:00:05,834 Entonces, conoce a un vividor sin principios... 1204 01:00:05,835 --> 01:00:08,030 que se aprovecha de la sociedad y 1205 01:00:08,138 --> 01:00:11,198 enga�a f�cilmente a gente inocente. 1206 01:00:11,474 --> 01:00:12,941 Nunca una palabra tan cierta fue dicha. 1207 01:00:13,209 --> 01:00:15,544 Mi criado. �l confirmar� cada palabra de... 1208 01:00:15,545 --> 01:00:17,713 lo que he dicho. Confirma cada palabra, Sam. 1209 01:00:17,714 --> 01:00:20,215 As� es. Mi amo, el Sr. Pickwick, es una de... 1210 01:00:20,216 --> 01:00:22,318 las v�ctimas inocentes que acaba de mencionar. 1211 01:00:22,319 --> 01:00:24,219 Si, se�or, desgraciadamente, lo soy. 1212 01:00:24,487 --> 01:00:26,955 Vaya por Dios. �No le conozco, se�or? 1213 01:00:27,223 --> 01:00:29,525 As� es, se�or. Fuimos presentados en el... 1214 01:00:29,526 --> 01:00:30,823 desayuno literario de la Sra. Hunter. 1215 01:00:31,094 --> 01:00:32,584 Cielo santo, as� fue. 1216 01:00:32,862 --> 01:00:34,227 Lo ve, se�ora. 1217 01:00:34,731 --> 01:00:36,899 �Y usted dice que ese Capit�n Fitz-Marshall... 1218 01:00:36,900 --> 01:00:38,094 es un vividor? 1219 01:00:38,868 --> 01:00:40,969 No le llame Capit�n, ni tampoco Fitz-Marshall. 1220 01:00:40,970 --> 01:00:43,439 Es solo un actor ambulante, su nombre Jingle. 1221 01:00:43,440 --> 01:00:46,108 Cierto. Mi entero prop�sito en esta ciudad... 1222 01:00:46,109 --> 01:00:48,777 es descubrir a esta persona de la que hablo. 1223 01:00:48,778 --> 01:00:51,347 Debemos discutir este asunto en otro lugar. 1224 01:00:51,348 --> 01:00:55,517 Se�oritas, �Conf�o en que no presentar�n cargos contra... 1225 01:00:55,518 --> 01:00:57,920 este caballero ahora que puedo responder por �l? 1226 01:00:57,921 --> 01:01:00,522 No si usted responde por �l, por supuesto, Sr. Nupkins. 1227 01:01:00,523 --> 01:01:04,084 Ha sido todo un malentendido. 1228 01:01:05,528 --> 01:01:07,295 Muchas gracias, se�ora. 1229 01:01:07,831 --> 01:01:09,890 Se�or, mejor le veo en su residencia. 1230 01:01:09,999 --> 01:01:11,734 Debemos continuar con el asunto del Capit�n... Sr. Jingle... 1231 01:01:11,735 --> 01:01:15,437 ma�ana. Se�oritas, con su amable permiso. 1232 01:01:15,438 --> 01:01:17,929 Su humilde servidor, se�oritas, 1233 01:01:18,041 --> 01:01:19,565 mil disculpas. 1234 01:01:19,976 --> 01:01:22,706 Le ruego que ni lo mencione. 1235 01:01:30,019 --> 01:01:32,755 Todav�a pienso que es un loco, Sra. Thompkins. 1236 01:01:32,756 --> 01:01:39,123 Criatura est�pida. Todo caballero es un poco raro. 1237 01:01:45,301 --> 01:01:46,201 Buenos d�as, se�or. 1238 01:01:46,202 --> 01:01:47,436 Buenos d�as, se�or Nupkins. 1239 01:01:47,437 --> 01:01:48,737 Estimado se�or, he tra�do conmigo esta ma�ana... 1240 01:01:48,738 --> 01:01:51,640 a mi esposa y a mi pupila con el expreso deseo de que... 1241 01:01:51,641 --> 01:01:54,209 les revele la verdadera naturaleza del Sr. Jingle. 1242 01:01:54,210 --> 01:01:57,279 Sabe que las mujeres son criaturas cr�dulas. 1243 01:01:57,280 --> 01:01:58,941 No ser�an convencidas por m�. 1244 01:01:59,549 --> 01:02:01,517 Aceptar� como mi deber convencerlas... 1245 01:02:01,618 --> 01:02:04,753 y llevar a este sinverg�enza ante la justicia. 1246 01:02:04,754 --> 01:02:07,450 Le quedo muy agradecido. Querida. 1247 01:02:07,557 --> 01:02:10,626 Aqu� esta el Sr. Pickwick. Lo recuerdas, por supuesto. 1248 01:02:10,627 --> 01:02:12,060 Su humilde servidor, se�oras. 1249 01:02:12,328 --> 01:02:13,488 Buenos d�as, Sr. Pickwick. 1250 01:02:13,763 --> 01:02:16,031 Querida se�ora, se�orita, desear�a haber sido... 1251 01:02:16,032 --> 01:02:18,534 portador de buenas nuevas, le aseguro que esto... 1252 01:02:18,535 --> 01:02:20,803 me apena tanto como al resto de nosotros. 1253 01:02:20,804 --> 01:02:22,965 Esperaba algo as�. Sr. Pickwick. 1254 01:02:23,072 --> 01:02:25,808 Sospech� de Fitz-Marshall desde el principio... 1255 01:02:25,809 --> 01:02:30,612 pero mi consejo fue ignorado, como siempre, por el Sr. Nupkins. 1256 01:02:30,613 --> 01:02:32,171 Pero cari�o. 1257 01:02:32,449 --> 01:02:34,950 Nunca confi� en Fitz-Marshall, Sr. Pickwick. 1258 01:02:34,951 --> 01:02:36,885 Sabia que estaba tratando de tomarnos el pelo. 1259 01:02:36,886 --> 01:02:38,854 Debes agradec�rselo a tu tutor, cari�o. 1260 01:02:38,955 --> 01:02:41,457 C�mo rogu� e implor� a este hombre que... 1261 01:02:41,458 --> 01:02:43,050 investigara a la familia del Capit�n. 1262 01:02:43,460 --> 01:02:45,158 Querida. 1263 01:02:45,628 --> 01:02:47,156 No me hables, �Empeoras las cosas! �No! 1264 01:02:47,797 --> 01:02:49,064 Tu misma manifestabas inter�s por el Capit�n Fitz-Marshall. 1265 01:02:49,065 --> 01:02:50,732 Constantemente le invitabas a la casa y... 1266 01:02:50,733 --> 01:02:53,469 no perd�as ninguna oportunidad de presentarlo. 1267 01:02:53,470 --> 01:02:55,597 �No te lo dije Arabella? 1268 01:02:55,705 --> 01:02:56,972 �No te dije que me lo echar�a en cara? 1269 01:02:56,973 --> 01:02:58,497 Amor m�o, eres terriblemente injusta. 1270 01:02:58,775 --> 01:03:00,876 �No es demasiado? Todo para traer esta desgracia, 1271 01:03:00,877 --> 01:03:03,145 y encima me culpa de ser la causa de ello. 1272 01:03:03,146 --> 01:03:05,214 �C�mo podremos mantener la cabeza alta en sociedad? 1273 01:03:05,215 --> 01:03:08,250 �C�mo vamos a mirar a la cara de los Parkinsons? 1274 01:03:08,251 --> 01:03:09,616 Deja en paz a los Griggses. 1275 01:03:09,886 --> 01:03:11,854 Oh, �Qu� es esto para tu tutor? 1276 01:03:12,121 --> 01:03:15,324 Se�oritas, seguro que podemos arreglarlo. 1277 01:03:15,325 --> 01:03:19,928 Sr. Nupkins, Sra. Nupkins, Srta. Arabella. 1278 01:03:19,929 --> 01:03:21,089 Con el Sr. Pickwick. 1279 01:03:21,531 --> 01:03:23,765 Se�or, solo tengo esto que decirle, se�or. 1280 01:03:23,766 --> 01:03:26,702 Deber�a vengarme por las humillaciones que... 1281 01:03:26,703 --> 01:03:29,238 he sufrido, pero me contento con descubrirle, 1282 01:03:29,239 --> 01:03:33,408 lo cual es una tarea que debo a la sociedad. 1283 01:03:33,409 --> 01:03:35,777 Buen tipo, Pickwick. Buen coraz�n. Hombre firme. 1284 01:03:35,778 --> 01:03:39,346 Pero un poco extra�o, ligeramente exc�ntrico. 1285 01:03:40,550 --> 01:03:42,951 A�adir� esto, se�or. Le considero un rufi�n, 1286 01:03:42,952 --> 01:03:45,821 un granuja, y el peor de los hombres que haya... 1287 01:03:45,822 --> 01:03:48,313 visto u o�do nunca. 1288 01:03:48,625 --> 01:03:50,525 Se�or, �admite que es un... 1289 01:03:50,627 --> 01:03:52,052 impostor? 1290 01:03:52,395 --> 01:03:54,530 Nunca admito nada, se�or. Malo para el h�gado. 1291 01:03:54,531 --> 01:03:55,797 �Qu� me impide como juez detenerle a usted... 1292 01:03:55,798 --> 01:03:57,432 y a su c�mplice como bribones e impostores? 1293 01:03:57,433 --> 01:03:58,700 �Qu� me lo impide? 1294 01:03:58,701 --> 01:04:00,836 Orgullo, viejo amigo. Rechazar al viejo Sidney... 1295 01:04:00,837 --> 01:04:02,964 Porkenham por el joven y rico Capit�n. 1296 01:04:03,072 --> 01:04:04,334 �Hacerlo p�blico?, por nada del mundo. 1297 01:04:04,607 --> 01:04:06,975 �Sinverg�enza! Despreciamos sus insinuaciones. 1298 01:04:06,976 --> 01:04:10,445 Nunca me enga�� ni por un momento, se�or. 1299 01:04:10,446 --> 01:04:12,505 Por supuesto que no. Me elogi� ayer. 1300 01:04:12,615 --> 01:04:16,274 Captura de la temporada. Cazador cazado. Parece tonto. Mucho. 1301 01:04:18,655 --> 01:04:21,657 �Se atreve a insultar a se�oras? Entonces, 1302 01:04:21,658 --> 01:04:24,889 debo decir que ha ca�do m�s bajo... 1303 01:04:24,994 --> 01:04:27,262 de lo que hab�a pensado. Esto lo lleva a la c�rcel... 1304 01:04:27,263 --> 01:04:30,332 y al refugio para pobres y quiz�s a la horca. 1305 01:04:30,333 --> 01:04:32,233 Oh, vamos, Pickwick. No debe alterarse. 1306 01:04:32,335 --> 01:04:33,393 Rompe los vasos sangu�neos. 1307 01:04:33,670 --> 01:04:35,671 Ya hemos escuchado suficiente. �M�rchese! 1308 01:04:35,672 --> 01:04:38,140 No, se�or. No hasta que mi futuro cu�ado, 1309 01:04:38,141 --> 01:04:40,309 Sr. Justice Stareleigh, opine sobre su caso. 1310 01:04:40,310 --> 01:04:43,211 Uno de los mejores abogados del pa�s, se�or. 1311 01:04:43,212 --> 01:04:44,440 Se las ver� con �l, se�or. 1312 01:04:44,714 --> 01:04:46,208 Se lo ruego, se�or. 1313 01:04:48,351 --> 01:04:50,285 Sr. Stareleigh, �puede entrar, se�or? 1314 01:04:55,391 --> 01:04:57,726 Perm�tame. Sr. Pickwick, mi cu�ada la Srta. Wethersfield... 1315 01:04:57,727 --> 01:05:00,457 y su prometido Sr. Justice Stareleigh. 1316 01:05:02,865 --> 01:05:04,393 Querida. 1317 01:05:08,371 --> 01:05:10,168 �Qu� significa todo esto, Sr. Nupkins? 1318 01:05:10,440 --> 01:05:12,340 �Qu� significa todo esto, Sr. Pickwick? 1319 01:05:12,609 --> 01:05:14,440 S�, �Qu� significa todo esto, se�or? 1320 01:05:14,711 --> 01:05:16,178 Reh�so contestar. 1321 01:05:16,613 --> 01:05:17,705 Ah, reh�sa. 1322 01:05:17,981 --> 01:05:20,108 Reh�sa. Srta. Wethersfield, 1323 01:05:20,216 --> 01:05:21,308 �Conoce a esta persona? 1324 01:05:21,584 --> 01:05:25,179 �Conocerlo? Lo he visto. 1325 01:05:25,555 --> 01:05:26,688 �D�nde? 1326 01:05:26,689 --> 01:05:29,920 Eso no lo dir�a por nada en el mundo. 1327 01:05:30,994 --> 01:05:33,195 Lo entiendo, se�ora. Y respeto su delicadeza. 1328 01:05:33,196 --> 01:05:37,265 No ser� revelado por m�, puede estar tranquila. 1329 01:05:37,266 --> 01:05:39,968 Juro, se�ora, considerando que estoy prometido... 1330 01:05:39,969 --> 01:05:42,537 con usted, que lleva este asunto con tolerable descaro, 1331 01:05:42,538 --> 01:05:44,233 tolerable descaro, se�ora. 1332 01:05:44,607 --> 01:05:46,734 Oh, cruel, Sr. Stareleigh. 1333 01:05:47,010 --> 01:05:49,144 Se�or, le ruego dirija sus comentarios a m�. 1334 01:05:49,145 --> 01:05:52,914 Soy el �nico culpable, si alguien ha de serlo. 1335 01:05:52,915 --> 01:05:54,849 Oh, usted es el �nico responsable, �no? 1336 01:05:55,418 --> 01:05:57,619 Y este es el caballero que me ha difamado. 1337 01:05:57,620 --> 01:05:58,985 Oh, hip�crita. Mucho. 1338 01:05:59,255 --> 01:06:01,423 �Es posible que haya intentado enga�arme, 1339 01:06:01,424 --> 01:06:02,491 se�or? 1340 01:06:02,492 --> 01:06:03,592 �El qu�, se�or? 1341 01:06:03,593 --> 01:06:04,693 Enga�arme, se�or. 1342 01:06:04,694 --> 01:06:05,922 �Y enga�arme a m�, se�or? 1343 01:06:06,195 --> 01:06:07,462 �Y enga�arme a m�, se�or? 1344 01:06:07,463 --> 01:06:08,930 No, ni hablar, se�or. C�mo se atreve. 1345 01:06:09,198 --> 01:06:11,029 Ah, a m� no me enga�a, se�or. 1346 01:06:11,300 --> 01:06:12,392 Ni a m� tampoco, se�or. 1347 01:06:12,669 --> 01:06:14,159 Le vi venir desde el principio, se�or. 1348 01:06:14,437 --> 01:06:15,734 pero deber� responder por ello, se�or. 1349 01:06:16,005 --> 01:06:17,239 Desde luego que lo har�, se�or. 1350 01:06:17,240 --> 01:06:18,473 �Responder por qu�, se�or? 1351 01:06:18,474 --> 01:06:20,036 No importa, se�or. 1352 01:06:20,576 --> 01:06:21,543 El granuja. Capit�n Fitz-Marshall, 1353 01:06:21,544 --> 01:06:23,311 le hemos juzgado mal. 1354 01:06:24,947 --> 01:06:28,216 Caballeros, un delicado secreto concerniente... 1355 01:06:28,217 --> 01:06:30,786 a esta dama es la causa de las dificultades... 1356 01:06:30,787 --> 01:06:34,556 entre nosotros. Pero le aseguro, que no tiene... 1357 01:06:34,557 --> 01:06:37,720 relaci�n con usted ni con su compromiso. 1358 01:06:37,827 --> 01:06:40,660 No necesito se�alarle que si... 1359 01:06:40,763 --> 01:06:44,566 sigue cuestion�ndolo, arroja dudas sobre la veracidad, 1360 01:06:44,567 --> 01:06:47,936 lo cual encuentro extremadamente insultante. 1361 01:06:47,937 --> 01:06:49,495 Sus guantes. 1362 01:06:56,846 --> 01:06:57,746 �Elija el lugar y la hora, se�or! 1363 01:06:57,747 --> 01:06:59,411 �Elija las armas, se�or! 1364 01:06:59,982 --> 01:07:01,483 Sr. Stareleigh, como juez de este municipio, 1365 01:07:01,484 --> 01:07:02,884 �Proh�bo batirse en duelo con una persona. 1366 01:07:02,885 --> 01:07:05,787 acusada de allanamiento, perjurio, da�o a la propiedad... 1367 01:07:05,788 --> 01:07:11,222 y conducta impropia en presencia de jovencitas! 1368 01:07:16,833 --> 01:07:18,630 �R�pido, se�oras! �Deprisa, caballeros! 1369 01:07:19,001 --> 01:07:20,559 �El hotel est� ardiendo! 1370 01:07:22,538 --> 01:07:23,630 �Ll�vense a la mujeres! 1371 01:07:25,575 --> 01:07:26,667 �Salga de ah�! 1372 01:07:29,378 --> 01:07:30,974 �Tu has provocado el fuego! 1373 01:07:31,647 --> 01:07:33,915 S�. Lo que podr�a llamar un plan combinado. 1374 01:07:33,916 --> 01:07:35,684 �Para! No dejar� este lugar como un bellaco. 1375 01:07:35,685 --> 01:07:36,811 �Mi honor deber ser satisfecho! 1376 01:07:37,220 --> 01:07:39,354 Su problema es que nunca est� satisfecho. 1377 01:07:39,355 --> 01:07:41,423 Vamos a Londres mientras estemos de una pieza. 1378 01:07:41,424 --> 01:07:43,291 �Y nuestro equipaje, nuestras pertenencias? 1379 01:07:43,292 --> 01:07:44,554 No vamos a volver a por ellas, se�or. 1380 01:07:45,128 --> 01:07:46,394 �Por qu� no? 1381 01:07:46,829 --> 01:07:49,923 El Sr. Jingle las rob� antes de marcharse. 1382 01:07:51,868 --> 01:07:53,101 Por favor v�yase, Sr. Winkle, el Sr. Nupkins... 1383 01:07:53,102 --> 01:07:55,604 ha amenazado con disparar si le ve hablar conmigo. 1384 01:07:55,605 --> 01:07:58,273 Que dispare. Muerte, donde est� tu aguij�n si no... 1385 01:07:58,274 --> 01:08:01,309 correspondes mi eterna devoci�n, Srta. Arabella. 1386 01:08:01,310 --> 01:08:04,546 Oh, Cielos, El Sr. Nupkins nunca lo aceptar�a, 1387 01:08:04,547 --> 01:08:08,817 Sr. Winkle, v�yase antes que le disparen. H�galo por m�. 1388 01:08:08,818 --> 01:08:11,920 Por usted, lo que sea. Si solo respondiera... 1389 01:08:11,921 --> 01:08:13,513 a la �nica pregunta que me atormenta. 1390 01:08:13,890 --> 01:08:16,120 Correspondo sus sentimientos, se�or. 1391 01:08:18,060 --> 01:08:19,527 Ahora, v�yase. Por favor, v�yase. 1392 01:08:20,396 --> 01:08:21,590 �Arabella, d�nde est�s? 1393 01:08:36,045 --> 01:08:37,239 Profesor Winkle, �Cuidado! 1394 01:08:43,352 --> 01:08:44,846 Arabella. 1395 01:08:51,794 --> 01:08:53,352 Buenos d�as, caballeros, buenos d�as. 1396 01:08:54,664 --> 01:08:55,664 Buenos d�as, Sam. 1397 01:08:55,665 --> 01:08:57,232 Buenos d�as, Sam. 1398 01:08:57,233 --> 01:08:58,266 Buenos d�as. 1399 01:08:58,267 --> 01:08:59,962 El Sr. Pickwick les est� esperando. 1400 01:09:10,646 --> 01:09:12,581 Bienvenido de nuevo a Londres, Sr. Pickwick. 1401 01:09:12,582 --> 01:09:13,682 S�, bienvenido. 1402 01:09:13,683 --> 01:09:15,177 Bienvenido. 1403 01:09:15,785 --> 01:09:17,118 Caballeros, me alegro de que sean tan puntuales. 1404 01:09:17,119 --> 01:09:18,520 Acabo de volver a Londres, y tengo un asunto... 1405 01:09:18,521 --> 01:09:22,521 que tratar con ustedes acerca del Sr. Jingle. 1406 01:09:22,992 --> 01:09:24,451 �Alguna se�al de la Sra. Bardell, Sam? 1407 01:09:24,961 --> 01:09:26,895 Ninguna. Un caballero baj� las escaleras y sali�. 1408 01:09:26,896 --> 01:09:29,956 Extra�o. Oh, quiz�s est� de compras. 1409 01:09:30,066 --> 01:09:34,536 �Qu� es esto? �Un documento legal? Bardell contra... 1410 01:09:34,537 --> 01:09:38,573 Pickwick. �Bardell contra Pickwick? Pero si no conozco... 1411 01:09:38,574 --> 01:09:40,007 a nadie llamado Bar- 1412 01:09:40,276 --> 01:09:43,745 La Sra. Martha Bardell ha dado instrucciones... 1413 01:09:43,746 --> 01:09:47,382 para tomar acciones legales por romper la promesa... 1414 01:09:47,383 --> 01:09:49,851 de matrimonio, el demandante valora los da�os... 1415 01:09:49,852 --> 01:09:51,376 en 1.500 libras. 1416 01:09:52,054 --> 01:09:54,456 Le informo que una orden ha sido transmitida... 1417 01:09:54,457 --> 01:09:57,692 contra usted en este pleito en el tribunal, 1418 01:09:57,693 --> 01:10:00,560 y precisa saber, envi�ndolo por correo, 1419 01:10:00,663 --> 01:10:02,028 el nombre de su abogado en Londres. 1420 01:10:02,965 --> 01:10:04,990 Sus m�s humildes servidores, Dodson y 1421 01:10:05,101 --> 01:10:06,329 Fogg. 1422 01:10:06,669 --> 01:10:08,694 �Dodson y Fogg? 1423 01:10:09,805 --> 01:10:11,272 �Bardell contra Pickwick? 1424 01:10:11,674 --> 01:10:16,144 Es una conspiraci�n. Una vil conspiraci�n... 1425 01:10:16,145 --> 01:10:19,948 de estos granujas abogados Dodson y Fogg. 1426 01:10:19,949 --> 01:10:22,584 La Sra. Bardell no lo har�a. No tiene agallas. No tiene motivo. 1427 01:10:22,585 --> 01:10:26,214 �Alguien ha o�do dirigirme a ella... 1428 01:10:26,322 --> 01:10:28,586 sino como un caballero se dirigir�a... 1429 01:10:28,691 --> 01:10:30,125 a su ama de llaves? 1430 01:10:30,126 --> 01:10:31,218 Bueno... 1431 01:10:31,494 --> 01:10:32,494 Oh, claro. 1432 01:10:32,495 --> 01:10:33,852 Por supuesto. 1433 01:10:34,397 --> 01:10:36,731 Exacto. Es un vil intento de extorsionarme. 1434 01:10:36,732 --> 01:10:37,756 �Qu� va a hacer? 1435 01:10:39,201 --> 01:10:40,368 �Hacer? Luchar, por supuesto. Me encargar� de... 1436 01:10:40,369 --> 01:10:42,158 Dodson y Fogg. 1437 01:10:48,678 --> 01:10:50,612 He de entender, caballeros, que a pesar de... 1438 01:10:50,613 --> 01:10:53,014 mi explicaci�n, �est�n dispuestos a seguir... 1439 01:10:53,015 --> 01:10:54,645 con esta acci�n? 1440 01:10:55,217 --> 01:10:56,582 Vista la gravedad de las acusaciones, 1441 01:10:57,219 --> 01:10:58,880 Sr. Fogg, voy a hablar. 1442 01:10:59,155 --> 01:11:00,713 Le ruego que me disculpe, Mr. Dodson. 1443 01:11:00,990 --> 01:11:03,224 Es correcta su interpretaci�n, a la cu�l... 1444 01:11:03,225 --> 01:11:05,894 a�adir� que Sr. Fogg y yo le ofrecimos... 1445 01:11:05,895 --> 01:11:07,487 arreglarlo fuera de los tribunales. 1446 01:11:07,863 --> 01:11:09,160 Nunca, se�or. 1447 01:11:09,632 --> 01:11:12,167 En ese caso, mejor le hago entrega de esta... 1448 01:11:12,168 --> 01:11:14,102 orden ahora, se�or. 1449 01:11:14,670 --> 01:11:18,573 Muy bien, caballeros. Tendr�n noticias de mi abogado. 1450 01:11:18,574 --> 01:11:21,309 Seremos muy felices de que as� sea, se�or. 1451 01:11:21,310 --> 01:11:22,800 Muy felices. 1452 01:11:25,982 --> 01:11:28,083 Y antes de irme, caballeros, perm�tanme decirles... 1453 01:11:28,084 --> 01:11:31,219 que toda este vergonzoso y canallesco proceso- 1454 01:11:31,220 --> 01:11:33,588 Espere, se�or, espere. Sr. Jackson, Sr. Wick. 1455 01:11:33,589 --> 01:11:35,048 �S�, se�or? 1456 01:11:35,591 --> 01:11:37,359 Quiero que oigan lo que dice este caballero. 1457 01:11:37,360 --> 01:11:39,394 Le ruego contin�e. Vergonzoso y canallesco... 1458 01:11:39,395 --> 01:11:41,488 proceso, creo que ha dicho. 1459 01:11:41,764 --> 01:11:43,356 Lo dije, se�or. Y lo repito. 1460 01:11:43,632 --> 01:11:45,224 Le oir� repetirlo, Sr. Wicks. 1461 01:11:45,501 --> 01:11:46,824 S�, se�or. 1462 01:11:47,003 --> 01:11:47,702 �Ha o�do eso, Sr. Jackson? 1463 01:11:47,703 --> 01:11:49,265 Cada palabra, se�or. 1464 01:11:49,839 --> 01:11:51,067 Quiz�s quiera llamarnos estafadores. 1465 01:11:51,173 --> 01:11:53,541 Le ruego que as� lo haga si est� dispuesto. Se lo ruego. 1466 01:11:53,542 --> 01:11:54,907 Lo har�. Son unos estafadores. 1467 01:11:55,177 --> 01:11:59,307 Muy bien. Mejor que nos llame ladrones. 1468 01:11:59,415 --> 01:12:01,916 Quiz�s le gustar�a agredirnos a uno de nosotros. 1469 01:12:01,917 --> 01:12:03,976 H�galo, si le place. No pondremos... 1470 01:12:04,086 --> 01:12:05,348 ni la m�s m�nima resistencia. 1471 01:12:05,621 --> 01:12:08,123 Vay�monos, se�or. El b�dminton es un buen juego, 1472 01:12:08,124 --> 01:12:10,854 siempre que usted no sea la pluma y 1473 01:12:10,960 --> 01:12:12,518 estos dos abogados no sean la raqueta. 1474 01:12:39,789 --> 01:12:41,990 Muy astutos Dodson y Fogg, utilizar a ese chico. 1475 01:12:41,991 --> 01:12:45,193 Magn�fico efecto sobre el jurado. Conf�o que... 1476 01:12:45,194 --> 01:12:46,895 no le haga ponerse excesivamente nervioso. 1477 01:12:46,896 --> 01:12:49,397 Nunca he estado m�s seguro, se�or. La verdad y... 1478 01:12:49,398 --> 01:12:50,888 la justicia prevalecer�n. 1479 01:12:52,902 --> 01:12:54,267 Ser�a un bonito cambio. 1480 01:12:55,204 --> 01:12:57,639 Aqu� llega el Sargento Buzfuz, el abogado de... 1481 01:12:57,640 --> 01:12:59,338 la acusaci�n. 1482 01:13:02,178 --> 01:13:03,876 �Silencio! 1483 01:13:27,470 --> 01:13:31,840 Nunca en todo el devenir de mi experiencia profesional... 1484 01:13:31,841 --> 01:13:36,711 me aproxim� a un caso con sentimientos de tan honda emoci�n. 1485 01:13:36,712 --> 01:13:40,582 Y con tal pesado sentimiento de responsabilidad impuesta... 1486 01:13:40,583 --> 01:13:45,286 sobre m�. Un sentimiento de responsabilidad a�adir�a... 1487 01:13:45,287 --> 01:13:49,557 que no podr�a soportar, caballeros, si no estuviera animado... 1488 01:13:49,558 --> 01:13:54,796 y sostenido por una convicci�n tan fuerte que... 1489 01:13:54,797 --> 01:13:58,399 pasa a ser una positiva certeza que es la causa de que... 1490 01:13:58,400 --> 01:14:03,404 mi muy injuriado cliente debe prevalecer con la frente muy alta... 1491 01:14:03,405 --> 01:14:07,075 y que inteligentes caballeros ahora veo en este estrado ante m�. 1492 01:14:07,076 --> 01:14:16,184 La demandante, caballeros, es una viuda. S�, caballeros, una viuda. 1493 01:14:16,185 --> 01:14:24,159 Hace alg�n tiempo tuvo lugar su tr�gica p�rdida, su marido... 1494 01:14:24,160 --> 01:14:30,163 estamp� su apariencia sobre un Peque�o chico... 1495 01:14:32,401 --> 01:14:37,572 con este peque�o, la solitaria y desolada viuda... 1496 01:14:37,573 --> 01:14:42,810 se asust� del mundo y se retir� a su alojamiento... 1497 01:14:42,811 --> 01:14:47,782 en la calle Goswell. �Cu�les fueron los pensamientos que vinieron a esta... 1498 01:14:47,783 --> 01:14:56,324 solitaria y desolada viuda? El Sr. Bardell hab�a sido... 1499 01:14:56,325 --> 01:15:04,432 un caballero, un hombre honorable, un hombre de palabra. El Sr. Bardell... 1500 01:15:04,433 --> 01:15:09,971 no fue un impostor. El Sr. Bardell fue una vez un soltero... 1501 01:15:09,972 --> 01:15:15,710 caballero �l mismo. �D�nde entonces deber�a dirigirse en busca de comodidad, 1502 01:15:15,711 --> 01:15:20,615 de consuelo? A quien deber�a permitir la entrada a su alojamiento... 1503 01:15:20,616 --> 01:15:27,288 sino a un soltero caballero cuya conducta y decoro... 1504 01:15:27,289 --> 01:15:33,795 servir�an como un constante recordatorio de ese dechado, 1505 01:15:33,796 --> 01:15:38,633 esa santidad personificada de los mejores impulsos de nuestra... 1506 01:15:38,634 --> 01:15:46,808 imperfecta naturaleza, caballeros, el finado Sr. Bardell. 1507 01:15:46,809 --> 01:15:49,844 La solitaria y desolada viuda seca sus l�grimas, estrecha a su... 1508 01:15:49,845 --> 01:15:56,050 inocente muchacho contra su pecho maternal, y pone el cartel... 1509 01:15:56,051 --> 01:16:04,425 en la ventana del sal�n, apartamentos amueblados para un caballero soltero. 1510 01:16:04,426 --> 01:16:12,697 �Se mantuvo ah� mucho tiempo? 1511 01:16:12,801 --> 01:16:19,073 No, caballeros. Una serpiente vigilaba. La mina estaba puesta. 1512 01:16:19,074 --> 01:16:23,945 Antes de que el cartel hubiera estado en la ventana durante... 1513 01:16:23,946 --> 01:16:29,117 tres d�as, caballeros, un ser, se alz� sobre dos patas y... 1514 01:16:29,118 --> 01:16:32,120 llevando toda la apariencia del semblante de un hombre y no de un... 1515 01:16:32,121 --> 01:16:41,129 monstruo llam� a la puerta del alojamiento de la Sra. Bardell. 1516 01:16:41,130 --> 01:16:49,103 Ese hombre era Pickwick. Pickwick el demandado. Y... 1517 01:16:49,104 --> 01:16:53,441 si �l est� en esta sala, caballeros, como estoy informado que est�,... 1518 01:16:53,442 --> 01:17:00,882 perm�tanme que les diga que el demandado Pickwick habr�a... 1519 01:17:00,883 --> 01:17:03,651 sido m�s decente por su parte, m�s apropiado, de mejor gusto y... 1520 01:17:03,652 --> 01:17:09,524 muestra de mejor juicio si hubiera permanecido lejos en lugar de... 1521 01:17:09,525 --> 01:17:15,263 haber deshonrado el recinto de este juzgado mediante... 1522 01:17:15,264 --> 01:17:22,804 su deleitosa exhibici�n de su falta de coraz�n y... 1523 01:17:22,805 --> 01:17:27,833 su propia sistem�tica villan�a. 1524 01:17:28,977 --> 01:17:30,607 Aqu�, aqu�. 1525 01:17:34,249 --> 01:17:38,753 Los hechos y las circunstancias, caballeros,... 1526 01:17:38,754 --> 01:17:41,917 deber�n ahora serles detalladas. 1527 01:17:46,829 --> 01:17:49,297 Ahora, se�or, tenga la bondad de permitir a su se�or�a... 1528 01:17:49,298 --> 01:17:52,927 y al jurado conocer su nombre. 1529 01:17:54,169 --> 01:18:00,836 Arabella, Arabella. 1530 01:18:02,277 --> 01:18:04,074 Le hice una pregunta se�or. 1531 01:18:05,347 --> 01:18:06,614 Oh, �Lo hizo? 1532 01:18:06,615 --> 01:18:08,483 Si, se�or. Tenga la bondad de permitir a su se�or�a... 1533 01:18:08,484 --> 01:18:11,385 y al jurado conocer su nombre. 1534 01:18:12,521 --> 01:18:13,788 Winkle. 1535 01:18:13,789 --> 01:18:15,654 �Cual es su nombre Cristiano, se�or? 1536 01:18:16,024 --> 01:18:17,158 Nathaniel. 1537 01:18:17,159 --> 01:18:19,855 �Daniel? �Alg�n otro nombre? 1538 01:18:20,129 --> 01:18:21,858 Nathaniel, se�or. Milord, quiero decir. 1539 01:18:22,164 --> 01:18:24,632 �Nathaniel Daniel o Daniel Nathaniel? 1540 01:18:24,900 --> 01:18:27,702 Ninguno de los dos, milord. S�lo Nathaniel, no Daniel. 1541 01:18:27,703 --> 01:18:30,238 �Entonces con que objeto me dijo que era Daniel? 1542 01:18:30,239 --> 01:18:32,006 No lo hice, milord. 1543 01:18:32,674 --> 01:18:34,642 Lo hizo, se�or. �Como podr�a tener Daniel en mis notas... 1544 01:18:34,643 --> 01:18:36,133 a menos que usted lo dijera? 1545 01:18:36,445 --> 01:18:39,347 El se�or Winkle tiene convenientemente una corta memoria, milord. 1546 01:18:39,348 --> 01:18:43,284 Encontraremos el modo de refrescarla antes de que hallamos terminado... 1547 01:18:43,285 --> 01:18:44,718 con �l, me atrevo a decir. 1548 01:18:44,987 --> 01:18:46,511 Deber�a ser m�s cuidadoso, se�or. 1549 01:18:46,822 --> 01:18:51,092 Ahora, Sr. Winkle, perm�tame recomendarle por su propio... 1550 01:18:51,093 --> 01:18:53,828 bien que tenga presente el mandamiento de su Se�or�a de ser... 1551 01:18:53,829 --> 01:18:57,932 prudente. Usted es un amigo personal de Pickwick el... 1552 01:18:57,933 --> 01:19:01,391 demandado, �o no? 1553 01:19:01,904 --> 01:19:06,874 Yo... yo conoc�a y conozco al Sr. Pickwick tan bien como puedo... 1554 01:19:06,875 --> 01:19:08,308 recordar en este momento- 1555 01:19:08,577 --> 01:19:10,845 Por favor, se�or, no eluda la pregunta. �Es o no es usted... 1556 01:19:10,846 --> 01:19:12,847 un amigo de Pickwick el demandado? Le repetir�... 1557 01:19:12,848 --> 01:19:15,516 la pregunta una docena de veces si usted as� lo quiere, se�or. 1558 01:19:15,517 --> 01:19:17,109 Iba a responderle justo ahora. 1559 01:19:17,386 --> 01:19:20,188 �De veras?. Milord, es imposible obtener ninguna... 1560 01:19:20,189 --> 01:19:22,757 evidencia a trav�s de la impenetrable estupidez de... 1561 01:19:22,758 --> 01:19:24,456 este testigo. 1562 01:19:24,927 --> 01:19:25,693 Si no responde a la pregunta, ser� usted... 1563 01:19:25,694 --> 01:19:27,025 obligado, se�or. 1564 01:19:27,296 --> 01:19:30,164 Vamos, vamos, vamos, se�or. �S� o no, se�or? Si lo... 1565 01:19:30,165 --> 01:19:31,189 desea. 1566 01:19:31,500 --> 01:19:33,267 S�, lo soy. 1567 01:19:34,102 --> 01:19:35,570 S�, usted lo es. �Entonces por qu� no lo ha dicho a... 1568 01:19:35,571 --> 01:19:41,742 la primera? Ahora, Sr. Winkle, recuerda haber pasado a ver al... 1569 01:19:41,743 --> 01:19:45,446 demandado Pickwick en el alojamiento del demandante en... 1570 01:19:45,447 --> 01:19:48,749 la calle Goswell en una ma�ana en particular de Julio... 1571 01:19:48,750 --> 01:19:50,615 pasado? 1572 01:19:51,253 --> 01:19:53,020 S�, as� es. 1573 01:19:53,622 --> 01:19:55,056 �Fue usted acompa�ado en esa ocasi�n por un amigo... 1574 01:19:55,057 --> 01:19:58,390 de nombre Tupman, y otro llamado... 1575 01:19:58,494 --> 01:19:59,859 Snodgrass? 1576 01:20:00,896 --> 01:20:02,029 S�, as� fue. 1577 01:20:02,030 --> 01:20:03,264 �Est�n ellos aqu�? 1578 01:20:03,265 --> 01:20:04,895 S�, est�n. 1579 01:20:05,701 --> 01:20:07,001 Le ruego, se�or, que me preste atenci�n a mi en lugar de a sus... 1580 01:20:07,002 --> 01:20:09,670 amigos. Ellos deben contar sus propias historias sin ninguna... 1581 01:20:09,671 --> 01:20:13,875 consulta con usted, en caso de que esto a�n no haya sucedido. 1582 01:20:13,876 --> 01:20:19,180 Ahora, Sr. Winkle, le ruego diga al jurado lo que vio... 1583 01:20:19,181 --> 01:20:24,410 mientras entraba al alojamiento del demandado. 1584 01:20:25,687 --> 01:20:27,121 Vamos, vamos, se�or. �Su�ltelo! Lo har� antes o... 1585 01:20:27,122 --> 01:20:28,820 despu�s, lo sabe. 1586 01:20:29,458 --> 01:20:30,791 El Sr. Pickwick ten�a a la demandante en sus brazos,... 1587 01:20:30,792 --> 01:20:33,261 estrechando su cintura, y la demandante parec�a... 1588 01:20:33,262 --> 01:20:34,957 estar desmayada. 1589 01:20:35,297 --> 01:20:39,131 Gracias, Sr. Winkle. Eso es todo. 1590 01:20:44,406 --> 01:20:47,273 Tengo solo una pregunta m�s que hacerle. 1591 01:20:47,376 --> 01:20:51,579 �Se comprometer�a a jurar que el demandado Pickwick no... 1592 01:20:51,580 --> 01:20:58,753 dijo en esa ocasi�n, "mi querida Sra. Bardell, usted es un... 1593 01:20:58,754 --> 01:21:03,524 alma c�ndida, tenga serenidad ante esta situaci�n, para esta... 1594 01:21:03,525 --> 01:21:09,096 situaci�n que debe llegar", o palabras similares? 1595 01:21:09,097 --> 01:21:11,327 Yo no entend� eso, pero estaba en la... 1596 01:21:11,433 --> 01:21:13,935 escalera y no pod�a o�r claramente. La impresi�n que... 1597 01:21:13,936 --> 01:21:15,403 qued� en mi mente... 1598 01:21:15,938 --> 01:21:18,272 Los caballeros del jurado no quieren ninguna de... 1599 01:21:18,273 --> 01:21:20,942 las impresiones de su mente, las cuales me temo tendr�an... 1600 01:21:20,943 --> 01:21:24,879 un peque�o efecto sobre tan honestos y rectos hombres. Estaba usted... 1601 01:21:24,880 --> 01:21:30,251 en la escalera, y no o�a con claridad, �probablemente usted... 1602 01:21:30,252 --> 01:21:33,821 no jurar� que el Sr. Pickwick no emple�... 1603 01:21:33,822 --> 01:21:36,017 las expresiones que he citado? 1604 01:21:36,291 --> 01:21:37,451 No, no lo har�. 1605 01:21:37,726 --> 01:21:42,659 Eso significa, milord, que �l no se atreve. 1606 01:21:44,633 --> 01:21:46,191 No hay m�s preguntas milord. 1607 01:21:50,806 --> 01:21:52,403 �Silencio! 1608 01:22:02,985 --> 01:22:05,453 �Est�n de acuerdo en presentar su veredicto, caballeros? 1609 01:22:05,454 --> 01:22:06,478 S�, lo estamos, milord. 1610 01:22:06,788 --> 01:22:09,123 �La raz�n es para el demandante, caballeros, o para... 1611 01:22:09,124 --> 01:22:10,191 el demandado? 1612 01:22:10,192 --> 01:22:11,784 Para el demandante, milord. 1613 01:22:13,362 --> 01:22:14,590 �La cuant�a de la indemnizaci�n? 1614 01:22:14,863 --> 01:22:16,421 750 libras, mi Lord. 1615 01:22:16,698 --> 01:22:19,300 Les felicito caballeros por su veredicto,... 1616 01:22:19,301 --> 01:22:24,105 a pesar de su indulgencia. Personalmente, hubiera... 1617 01:22:24,106 --> 01:22:28,834 triplicado la indemnizaci�n, no la hubiera reducido a la mitad. 1618 01:22:29,277 --> 01:22:30,505 Gracias, se�or. 1619 01:22:30,812 --> 01:22:32,211 Arabella. 1620 01:22:37,319 --> 01:22:38,377 Bien, caballeros. 1621 01:22:38,654 --> 01:22:39,787 Bien, se�or. 1622 01:22:39,788 --> 01:22:41,688 �Imaginan que conseguir�n sus costas,... 1623 01:22:41,790 --> 01:22:43,420 no es as� caballeros? 1624 01:22:43,892 --> 01:22:45,259 Pienso que es bastante probable, se�or. 1625 01:22:45,260 --> 01:22:47,027 Lo intentaremos. 1626 01:22:47,596 --> 01:22:48,896 Pueden intentarlo hasta la exasperaci�n, 1627 01:22:48,897 --> 01:22:49,921 Sres. Dodson y Fogg. 1628 01:22:50,198 --> 01:22:51,726 Querido Sr. Pickwick. 1629 01:22:52,534 --> 01:22:53,767 Jam�s conseguir�n ni un cuarto de penique de las costas o la indemnizaci�n... 1630 01:22:53,768 --> 01:22:55,091 de mi persona. 1631 01:22:55,270 --> 01:22:56,764 La alternativa es muy dura, se�or. 1632 01:22:57,239 --> 01:22:59,473 La prisi�n de los deudores, Sr. Pickwick. 1633 01:22:59,474 --> 01:23:00,941 Si la alternativa fuera perder el resto de mi vida... 1634 01:23:00,942 --> 01:23:03,678 en una prisi�n de deudores, me rendir�a con una perfecta... 1635 01:23:03,679 --> 01:23:05,237 alegr�a y total satisfacci�n. 1636 01:23:05,514 --> 01:23:07,948 Pronto cambiar� de idea, se�or. 1637 01:23:08,450 --> 01:23:11,847 S�, pronto ver� que es as�, Sr. Pickwick. 1638 01:23:34,576 --> 01:23:37,845 �Esc�chenme, la c�lera y el fuego est�n sobre nosotros! La hora del... 1639 01:23:37,846 --> 01:23:45,586 arrepentimiento est� cercana. �Arrepi�ntanse!. Todos estamos... 1640 01:23:45,587 --> 01:23:47,111 condenados. 1641 01:23:47,389 --> 01:23:49,016 �No lo reconsiderar� en el �ltimo... 1642 01:23:49,124 --> 01:23:51,425 momento, Sr. Pickwick? Todo lo que ha de hacer es pagar la indemnizaci�n... 1643 01:23:51,426 --> 01:23:52,660 y las costas. 1644 01:23:52,661 --> 01:23:55,396 Se�or, jam�s. Adi�s, caballeros. No se aflijan... 1645 01:23:55,397 --> 01:23:58,332 demasiado. Como ven, nuca estuve... 1646 01:23:58,433 --> 01:24:03,764 tan lleno de vida. Adi�s. Se�or, cuando quiera. 1647 01:24:19,054 --> 01:24:20,419 Prisionero Pickwick, se�or. 1648 01:24:20,722 --> 01:24:22,420 Venga conmigo. 1649 01:24:36,071 --> 01:24:37,698 Me muero de sed. 1650 01:24:45,413 --> 01:24:47,313 No ten�a ni idea de que esto ser�a as�. 1651 01:24:52,721 --> 01:24:55,656 Le dije que si le advert�a de nuevo le pondr�a... 1652 01:24:55,657 --> 01:24:57,219 grilletes. 1653 01:25:01,429 --> 01:25:03,397 D�nos tabaco de mascar, se�or. S�lo un pr�stamo... 1654 01:25:03,398 --> 01:25:04,765 Se lo devolver�. 1655 01:25:04,766 --> 01:25:06,427 No puede pagar. 1656 01:25:09,838 --> 01:25:10,896 D�nos comida. 1657 01:25:12,307 --> 01:25:13,630 �Largo! 1658 01:25:18,480 --> 01:25:19,572 �Qu� sucede? 1659 01:25:20,982 --> 01:25:25,619 �Qu� lamentable! �Que lamentable! Nunca so�� que ning�n lugar... 1660 01:25:25,620 --> 01:25:28,248 pudiera ser tan misero. 1661 01:25:28,824 --> 01:25:31,525 Pues prep�rese, se�or, viven lujosamente... 1662 01:25:31,526 --> 01:25:34,586 en este ala. Deber�a ver la parte pobre. 1663 01:25:36,198 --> 01:25:38,063 Pobre, pobre, hambriento. 1664 01:25:46,608 --> 01:25:48,098 Bien se�or, �sta es su chabola. 1665 01:25:48,677 --> 01:25:49,905 �Chabola? 1666 01:25:50,178 --> 01:25:55,583 S�, se�or. Usted va a malvivir aqu� con otros 25 caballeros. 1667 01:25:55,584 --> 01:25:58,280 No es exactamente un hogar acogedor. 1668 01:26:00,088 --> 01:26:01,316 Era dif�cil de esperar uno. 1669 01:26:03,391 --> 01:26:07,261 Por supuesto, con una peque�a representaci�n diplom�tica en... 1670 01:26:07,262 --> 01:26:09,530 el lugar adecuado, no ser�a sorprendente el que... 1671 01:26:09,531 --> 01:26:12,733 hubiera un cambio en el estado de las cosas. �Pero usted... 1672 01:26:12,734 --> 01:26:18,138 no querr�a sobornar a nadie, no? 1673 01:26:18,573 --> 01:26:19,699 Oh, no. No. 1674 01:26:21,042 --> 01:26:22,839 Totalmente de acuerdo. 1675 01:26:51,172 --> 01:26:53,540 No conseguir�n de mi ni un cuarto de penique de la indemnizaci�n,... 1676 01:26:53,541 --> 01:26:55,943 dijo, aunque pierda el resto de mi existencia en una... 1677 01:26:55,944 --> 01:26:57,309 prisi�n de deudores. 1678 01:26:57,612 --> 01:27:00,848 Muy vigorosas palabras, Sammy. Hay que reconoc�rselo... 1679 01:27:00,849 --> 01:27:02,749 al viejo caballero. Hijo m�o. 1680 01:27:03,051 --> 01:27:04,609 Excepto que las dijo en serio. 1681 01:27:06,821 --> 01:27:07,955 Cada palabra. Est� en la prisi�n de Fleet desde... 1682 01:27:07,956 --> 01:27:10,424 ese instante. Fue all� por decisi�n propia. 1683 01:27:10,425 --> 01:27:12,159 �Fue all� por decisi�n propia? �Por qu�, qu� conseguir�... 1684 01:27:12,160 --> 01:27:14,424 con esto? Le comer�n vivo en Fleet. 1685 01:27:14,729 --> 01:27:18,198 Cuesti�n de principios, dijo. As� es, se�or. Cuando vamos... 1686 01:27:18,199 --> 01:27:21,302 dice yo. No, Sam, dice ella. La prisi�n de Fleet no es... 1687 01:27:21,303 --> 01:27:23,537 lugar para un joven. Continuar� pagando... 1688 01:27:23,538 --> 01:27:26,907 tu salario, dijo, y si alguna vez salgo de aqu�,... 1689 01:27:26,908 --> 01:27:30,010 Sam, dijo, te doy mi palabra de que volver�s... 1690 01:27:30,011 --> 01:27:33,147 conmigo inmediatamente. As� que vengo directamente a encontrar a mi viejo... 1691 01:27:33,148 --> 01:27:35,616 padre, que se que es probable que est� en este bar... 1692 01:27:35,617 --> 01:27:38,916 en este refugio en particular a esta... 1693 01:27:39,020 --> 01:27:41,352 hora del d�a en particular. 1694 01:27:41,623 --> 01:27:43,887 Aqu� estaba. �Y qu� puedo hacer, Sammy? 1695 01:27:44,159 --> 01:27:47,561 Puede favorecerme con un pr�stamo de 25 libras. 1696 01:27:47,562 --> 01:27:48,688 �Por qu� har�a eso? 1697 01:27:48,964 --> 01:27:50,898 De nada. A menos que usted fuera a pedir la devoluci�n cinco... 1698 01:27:50,899 --> 01:27:53,434 minutos despu�s, y yo iba a decir que no pagar� y... 1699 01:27:53,435 --> 01:27:54,459 me comportar�a bruscamente. 1700 01:27:54,736 --> 01:27:58,005 �Que, a tu propio padre? Averg��nzate, Sammy. 1701 01:27:58,006 --> 01:28:00,607 Bien, usted no pensar�a arrestar a su propio hijo por... 1702 01:28:00,608 --> 01:28:02,876 el dinero o �le despachar�a a la prisi�n Fleet por una... 1703 01:28:02,877 --> 01:28:06,814 deuda ahora? �Usted viejo vagabundo antinatural, lo har�a? 1704 01:28:06,815 --> 01:28:10,517 Siempre dije que acabar�as en prisi�n,... 1705 01:28:10,518 --> 01:28:12,216 Sammy, hijo m�o. 1706 01:28:44,319 --> 01:28:45,377 �Sam! 1707 01:28:45,687 --> 01:28:47,755 S�, si no hay alguien que se parezca a m� tanto que ni mi... 1708 01:28:47,756 --> 01:28:49,417 padre ser�a capaz de distinguirnos. 1709 01:28:49,858 --> 01:28:51,189 �Qu� hace aqu�? 1710 01:28:51,459 --> 01:28:53,256 De visita, es una forma de hablar. 1711 01:28:53,862 --> 01:28:56,764 �De visita? Pero s�lo permiten a mi abogado visitarme. 1712 01:28:56,765 --> 01:28:59,400 Ah, pero mi caso es diferente, se�or. Soy un prisionero. 1713 01:28:59,401 --> 01:29:02,970 Fui arrestado y tra�do aqu� esta tarde, fue, a causa de las deudas. 1714 01:29:02,971 --> 01:29:04,029 �Arrestado por deudas? 1715 01:29:04,339 --> 01:29:06,573 S�, se�or. Y el hombre que me puso aqu� dijo... 1716 01:29:06,574 --> 01:29:09,109 que usted saldr� antes que yo. As� que mejor me voy a... 1717 01:29:09,110 --> 01:29:11,178 buscarme una cama por alg�n lado antes de que haga... 1718 01:29:11,179 --> 01:29:12,271 ninguna otra cosa. 1719 01:29:12,747 --> 01:29:16,150 Por todos los santos. �A cu�nto asciende la suma? 1720 01:29:16,151 --> 01:29:17,217 25 libras. 1721 01:29:17,218 --> 01:29:18,882 Las pagar�. 1722 01:29:19,521 --> 01:29:20,788 Ah, le ruego me perdone, se�or, usted no har� nada... 1723 01:29:20,789 --> 01:29:22,556 de eso. Y ma�ana por la ma�ana le buscar�... 1724 01:29:22,557 --> 01:29:23,888 a usted una habitaci�n. 1725 01:29:24,159 --> 01:29:26,927 �Una habitaci�n para m�? �Eso es posible? 1726 01:29:26,928 --> 01:29:29,063 Bien, �esta es la prisi�n de los deudores, no? 1727 01:29:29,064 --> 01:29:31,331 Todo es posible si le pasa usted a los guardias una libra o... 1728 01:29:31,332 --> 01:29:32,894 dos. 1729 01:29:56,091 --> 01:29:58,125 Aqu� tiene, se�or. Estar� viviendo en el lugar... 1730 01:29:58,126 --> 01:30:04,356 m�s lujoso de aqu�. La mejor celda del lugar, se�or. 1731 01:30:08,670 --> 01:30:11,338 Se lo agradezco, se�or. Desear�a haber sabido que usted es de los que pagan... 1732 01:30:11,339 --> 01:30:13,807 cuando lleg� la primera vez, y no habr�amos tenido este... 1733 01:30:13,808 --> 01:30:15,173 peque�o malentendido. 1734 01:30:19,380 --> 01:30:24,618 Cualquier peque�a cosa que desee, s�lo h�gamelo saber. 1735 01:30:24,619 --> 01:30:25,779 No se preocupe. Lo haremos. 1736 01:30:26,054 --> 01:30:27,718 Gracias. 1737 01:30:28,289 --> 01:30:29,656 Vamos, vamos. No de queden aqu� con la boca abierta. Tienen... 1738 01:30:29,657 --> 01:30:31,253 trabajo que hacer. 1739 01:30:33,128 --> 01:30:34,995 Lo que necesita ahora, se�or, es un peque�o canario... 1740 01:30:34,996 --> 01:30:37,331 cantando fuera en la ventana, asimismo una tetera en... 1741 01:30:37,332 --> 01:30:39,867 el coraz�n, y �qui�n dir�a que no estamos en el palacio de Kensington... 1742 01:30:39,868 --> 01:30:43,170 mismo? Es maravilloso lo que el dinero har� por usted en una de... 1743 01:30:43,171 --> 01:30:45,105 estas prisiones de deudas, se�or. 1744 01:30:45,373 --> 01:30:46,969 Maravilloso. 1745 01:30:49,744 --> 01:30:51,812 Oh, vamos, muestre una peque�a sonrisa, se�or. Venga,... 1746 01:30:51,813 --> 01:30:54,941 no se le romper� la cara. Eso es. 1747 01:31:05,160 --> 01:31:06,991 �Est� la Se�ora Bardell en casa? 1748 01:31:07,262 --> 01:31:08,661 �A qui�n anunciar�? 1749 01:31:08,930 --> 01:31:10,591 Sr. Jackson de Dodson y Fogg. 1750 01:31:10,965 --> 01:31:15,736 Oh! Sra. Bardell, el Sr. Jackson de Dodson y Fogg. 1751 01:31:15,737 --> 01:31:17,638 �Que le trae por aqu�, Sr. Jackson? �Ha sucedido... 1752 01:31:17,639 --> 01:31:19,269 algo? 1753 01:31:20,074 --> 01:31:21,441 No es nada. �Como est�n se�oras? No hay... 1754 01:31:21,442 --> 01:31:23,644 malas noticias, pero nuestra gente la quiere abajo en la ciudad directamente,... 1755 01:31:23,645 --> 01:31:24,703 Sra. Bardell. 1756 01:31:25,413 --> 01:31:26,471 �Abajo en la ciudad? 1757 01:31:26,748 --> 01:31:28,310 �A estas horas? 1758 01:31:28,983 --> 01:31:31,451 Muy importantes y apremiantes negocios, que no pueden... 1759 01:31:31,452 --> 01:31:32,653 ser pospuestos de ninguna manera. Es m�s, Dodson me dijo expresamente... 1760 01:31:32,654 --> 01:31:35,956 de esa forma, y tambi�n Mr. Fogg. He tra�do un coche con... 1761 01:31:35,957 --> 01:31:37,720 el prop�sito de llevarla. 1762 01:31:37,992 --> 01:31:40,392 Que extra�o. Ir� por mi sombrero y... 1763 01:31:40,495 --> 01:31:41,989 mi chal. 1764 01:31:50,772 --> 01:31:52,239 Prisionero Bardell. Acomp��ela. 1765 01:31:52,507 --> 01:31:54,069 S�, se�or. 1766 01:31:59,113 --> 01:32:01,673 Cometi� un terrible error. No... 1767 01:32:01,783 --> 01:32:05,285 firm� nada que dijera que ten�a yo que pagar las costas. Oh, por favor... 1768 01:32:05,286 --> 01:32:08,589 se�or, llame al Sr. Dodson y el Sr. Fogg. Ellos lo explicar�n... 1769 01:32:08,590 --> 01:32:11,150 esto es todo un error. 1770 01:32:11,859 --> 01:32:13,087 Bien, bien, bien. 1771 01:32:19,033 --> 01:32:21,535 Bien, no es la Sra. Bardell misma. �Todo el distrito call� en... 1772 01:32:21,536 --> 01:32:22,769 la pobreza? 1773 01:32:22,770 --> 01:32:25,205 No moleste a la mujer. Est� s�lo de visita. 1774 01:32:25,206 --> 01:32:27,071 �No como prisionera? �Quien la env�a? 1775 01:32:27,342 --> 01:32:28,502 Dodson y Fogg. 1776 01:32:28,776 --> 01:32:30,744 �No Dodson y Fogg? 1777 01:32:31,312 --> 01:32:35,048 Nunca quise demandar al Sr. Pickwick. Ellos me obligaron... 1778 01:32:35,049 --> 01:32:38,285 a hacerlo. Realmente lo hicieron. Y despu�s del juicio ellos me hicieron... 1779 01:32:38,286 --> 01:32:42,222 firmar un papel como una formalidad por la cuant�a de las costas. 1780 01:32:42,223 --> 01:32:46,760 Y cuando el Sr. Pickwick no pag�, ellos me arrestaron. 1781 01:32:46,761 --> 01:32:50,631 Y ahora estoy prisionera. Estar� aqu� toda mi vida, Nunca... 1782 01:32:50,632 --> 01:32:52,896 saldr� viva. Nadie lo hace jam�s. 1783 01:32:53,534 --> 01:32:55,232 Oh, vamos. 1784 01:32:56,237 --> 01:32:57,898 No estar�a tan seguro de eso. 1785 01:33:01,142 --> 01:33:02,666 Ah, Sr. Pickwick, buenos d�as. 1786 01:33:02,977 --> 01:33:05,712 Sr. Perker, dios me bendiga. �Que le trae a usted por... 1787 01:33:05,713 --> 01:33:07,275 aqu�? 1788 01:33:07,749 --> 01:33:09,149 Las noticias, mi querido se�or, esa Sra. Bardell la... 1789 01:33:09,150 --> 01:33:11,718 demandante est� en el interior de estos muros. 1790 01:33:11,719 --> 01:33:12,981 Lo sab�a. 1791 01:33:17,191 --> 01:33:20,160 Bien, mi querido se�or, la primera pregunta que le har�... 1792 01:33:20,161 --> 01:33:22,561 a usted es si la mujer sigue aqu�. 1793 01:33:24,132 --> 01:33:26,767 �C�mo me pregunta eso? Descansa con Dodson y Fogg. 1794 01:33:26,768 --> 01:33:27,894 Usted lo sabe muy bien. 1795 01:33:28,403 --> 01:33:30,537 No se nada de eso. Descansa �nicamente y 1796 01:33:30,538 --> 01:33:32,631 completamente con usted, se�or. 1797 01:33:33,174 --> 01:33:35,005 �Conmigo?�Conmigo? 1798 01:33:35,276 --> 01:33:38,512 Digo que su r�pida liberaci�n de su encarcelamiento... 1799 01:33:38,513 --> 01:33:43,083 perpetuo recae en usted y s�lo en usted. Esc�cheme hasta el final... 1800 01:33:43,084 --> 01:33:45,886 mi querido se�or, y no sea muy en�rgico. Digo que... 1801 01:33:45,887 --> 01:33:48,855 s�lo usted puede rescatarla de esta guarida de desgraciados... 1802 01:33:48,856 --> 01:33:51,692 pagando las costas de este pleito, ambas las del demandado y... 1803 01:33:51,693 --> 01:33:52,887 las del demandante. 1804 01:33:53,194 --> 01:33:55,822 �Yo? �Pagar sus costas? 1805 01:33:56,564 --> 01:34:01,468 O dejarla expirar en un escenario de miseria y... 1806 01:34:01,469 --> 01:34:06,340 libertinaje al que ning�n hombre deber�a ser relegado si por m�... 1807 01:34:06,341 --> 01:34:09,142 fuera. Pero el castigo en el caso de una mujer es incluso... 1808 01:34:09,143 --> 01:34:12,203 m�s espantoso y b�rbaro. 1809 01:34:16,351 --> 01:34:20,153 Tiene toda la raz�n. Estaba anteponiendo mi testaruda... 1810 01:34:20,154 --> 01:34:23,724 batalla con dos tiburones a mi deber cristiano para con una... 1811 01:34:23,725 --> 01:34:27,761 equivocada criatura. Tome los pasos legales que sean... 1812 01:34:27,762 --> 01:34:29,093 necesarios, Sr. Perker. 1813 01:34:29,364 --> 01:34:32,094 Espl�ndido. Lo har�. Lo har�. 1814 01:34:37,004 --> 01:34:39,272 Creeremos que est� de acuerdo con ello entonces, Sra. Bardell, que usted... 1815 01:34:39,273 --> 01:34:41,241 est� preparada para proporcionar al Sr. Pickwick una carta en... 1816 01:34:41,242 --> 01:34:44,277 la que retira todas las demandas por incumplimiento de palabra,... 1817 01:34:44,278 --> 01:34:46,880 a cambio de lo cual el Sr. Pickwick pagar� todas las costas legales de... 1818 01:34:46,881 --> 01:34:49,316 su caso y usted ser� liberada de esta prisi�n. 1819 01:34:49,317 --> 01:34:50,375 �Es correcto? 1820 01:34:50,718 --> 01:34:54,388 Oh, si, se�or. Oh, Sr. Pickwick, como lo siento. 1821 01:34:54,389 --> 01:34:56,186 He sido una mujer malvada. 1822 01:34:56,457 --> 01:34:59,092 No, no, no, Sra. Bardell. S�lo un poco demasiado... 1823 01:34:59,093 --> 01:35:02,763 cr�dula, diremos. Le ruego no piense m�s... 1824 01:35:02,764 --> 01:35:06,233 en ello. Todos hemos sido v�ctimas de Dodson y Fogg, pero lo cierto es... 1825 01:35:06,234 --> 01:35:09,202 que sab�a que la verdad se impondr�a. Lo correcto como siempre... 1826 01:35:09,203 --> 01:35:10,693 debe imponerse. 1827 01:35:12,006 --> 01:35:14,074 Exacto. Bien ahora, Sra. Bardell, si sale usted... 1828 01:35:14,075 --> 01:35:16,309 fuera, redactar� los documentos necesarios y nos uniremos... 1829 01:35:16,310 --> 01:35:17,504 a usted en un momento. 1830 01:35:17,779 --> 01:35:26,308 S�, se�or. Dios le bendiga, Sr. Pickwick. 1831 01:35:31,692 --> 01:35:38,525 Tengan l�stima de un pobre deudor. Tengan l�stima de un pobre deudor. 1832 01:35:48,075 --> 01:35:51,878 Tengan l�stima de los pobres deudores. Tengan l�stima de los pobres deudores. 1833 01:35:51,879 --> 01:35:53,646 Sr. Jingle. 1834 01:35:57,084 --> 01:36:03,657 Sr. Pickwick. Extra�a paz. Extra�a cosa. Me sirve... 1835 01:36:03,658 --> 01:36:06,422 bien, mucho. 1836 01:36:06,894 --> 01:36:08,828 �No tiene botas? 1837 01:36:09,497 --> 01:36:14,534 Se fueron, se�or. Un hombre debe comer. He vivido de ellas durante... 1838 01:36:14,535 --> 01:36:17,971 una quincena. Paraguas de seda, con mango de marfil una semana. 1839 01:36:17,972 --> 01:36:23,440 En la tienda del prestamista. Peque�as sumas. Todos granujas. 1840 01:36:24,712 --> 01:36:25,940 Mi pobre Sr. Jingle. 1841 01:36:26,247 --> 01:36:29,749 No, no, no, se�or. Es merecido. No queda nada. Yace en la cama... 1842 01:36:29,750 --> 01:36:35,922 Muerto de hambre. Muerto. Procesado. No hay que contarlo. �Causas naturales? 1843 01:36:35,923 --> 01:36:42,696 Funeral del trabajador. Todo merecido. Todo se acab�. Abajo... 1844 01:36:42,697 --> 01:36:45,427 el tel�n. 1845 01:36:47,068 --> 01:36:49,436 Nada de eso. No lo escuchar�. Tenga. Coja esto. 1846 01:36:49,437 --> 01:36:55,542 C�mprese algo de ropa en seguida y una buena... 1847 01:36:55,543 --> 01:37:04,918 comida caliente. Ahora, ahora. Vamos, vamos, mi querido... 1848 01:37:04,919 --> 01:37:06,614 camarada. 1849 01:37:08,923 --> 01:37:18,899 Perro ingrato. Buen camarada. Lloriqueos de ni�o. 1850 01:37:18,900 --> 01:37:26,306 No puede ayudar. Mala fiebre. Todo merecido. Sufr�a... 1851 01:37:26,307 --> 01:37:30,710 demasiado. Mucho. 1852 01:37:48,496 --> 01:37:50,555 El sol me molesta en los ojos. 1853 01:37:51,866 --> 01:37:55,297 Eso es lo inteligente, mirarlo y no dejar que suceda. 1854 01:38:11,719 --> 01:38:12,919 �A d�nde?�A d�nde? 1855 01:38:12,920 --> 01:38:14,182 �Vaya! a casa, por supuesto. 1856 01:38:14,455 --> 01:38:16,355 No, a las oficinas de Dodson y Fogg. 1857 01:38:16,624 --> 01:38:18,625 Oh, ahora, mi querido se�or, d�jelo estar. 1858 01:38:18,626 --> 01:38:20,184 Ll�veme con los Sres. Dodson y Fogg. 1859 01:38:20,461 --> 01:38:22,125 Muy bien, se�or. 1860 01:38:36,110 --> 01:38:37,168 Solo un momento, se�or. 1861 01:38:42,083 --> 01:38:43,316 Ah, caballeros. 1862 01:38:43,317 --> 01:38:44,517 Sr. Pickwick. 1863 01:38:44,518 --> 01:38:45,746 Por la gracia de Dios. Fuera de prisi�n. 1864 01:38:46,020 --> 01:38:46,820 S�, se�or. 1865 01:38:46,821 --> 01:38:48,315 �Qu� significa esto? 1866 01:38:48,889 --> 01:38:50,223 El significado est� muy claro se�or. Muy claro, se�or. 1867 01:38:50,224 --> 01:38:51,958 Sr. Pickwick, le ruego me permita explicar. 1868 01:38:51,959 --> 01:38:53,290 No, se�or. D�jeme explicar. 1869 01:38:53,561 --> 01:38:56,329 Tenga cuidado, se�or. Perm�tale que le agreda a usted, Sr. Fogg. 1870 01:38:56,330 --> 01:38:57,824 �Qu�? 1871 01:38:58,115 --> 01:38:59,766 Pero no se lo devolveremos de ninguna manera. 1872 01:38:59,767 --> 01:39:01,065 Oh, no, no, no, no lo devolver�. 1873 01:39:01,736 --> 01:39:03,403 No necesitan inquietarse, caballeros. Yo, s�lo... 1874 01:39:03,404 --> 01:39:05,405 vine a decirles que ustedes son un buen par... 1875 01:39:05,406 --> 01:39:09,309 de lo que se dice, granujientos, abogaduchos ladrones. S� se�or. 1876 01:39:09,310 --> 01:39:13,246 Lo que se dice, granujientos, abogaduchos... 1877 01:39:13,247 --> 01:39:15,579 ladrones. Buenos d�as. 1878 01:39:15,950 --> 01:39:16,883 Buenos d�as. 1879 01:39:16,884 --> 01:39:17,751 Buenos d�as. 1880 01:39:17,752 --> 01:39:18,718 Buenos d�as. 1881 01:39:18,719 --> 01:39:19,947 Y tengan feliz a�o. 1882 01:39:26,394 --> 01:39:30,428 Me siento de nuevo yo mismo. Y ahora a trabajar. 1883 01:39:30,631 --> 01:39:31,825 Sam, �est� el Sr. Jingle aqu� a�n? 1884 01:39:32,099 --> 01:39:33,396 El Sr. Jingle est� fuera, se�or. 1885 01:39:33,668 --> 01:39:34,794 Bien, bien. An�nciele. 1886 01:39:36,771 --> 01:39:39,535 Por aqu�, Sr. Jingle, si es tan amable. 1887 01:39:42,476 --> 01:39:46,813 Ah, Sr. Jingle. Pase. Usted ya conoce a mi abogado,... 1888 01:39:46,814 --> 01:39:48,338 el Sr. Perker, creo. 1889 01:39:48,616 --> 01:39:53,420 Abogados. Demasiado tarde. Arrepentido, mucho, pero sin... 1890 01:39:53,421 --> 01:39:55,218 apariencia de expiaci�n. 1891 01:39:55,489 --> 01:39:58,253 No es cuesti�n de expiaci�n, se�or. 1892 01:39:58,359 --> 01:40:01,027 A instancias del Sr. Pickwick, he obtenido para usted un... 1893 01:40:01,028 --> 01:40:04,731 pasaje de Liverpool a Demerara en las Indias Occidentales. 1894 01:40:04,732 --> 01:40:06,996 �Indias Occidentales? 1895 01:40:07,268 --> 01:40:09,869 Si, se�or. Usted a menudo habla nost�lgicamente de... 1896 01:40:09,870 --> 01:40:13,073 desea retirarse all�, y siento que constituir�a una... 1897 01:40:13,074 --> 01:40:15,474 segunda oportunidad, si se cumpliera. 1898 01:40:19,814 --> 01:40:22,146 No s� qu� decir, se�or. No comprendo. 1899 01:40:22,616 --> 01:40:24,384 El Sr. Pickwick siente que ya ha sufrido usted castigo... 1900 01:40:24,385 --> 01:40:26,080 suficiente, Sr. Jingle. 1901 01:40:30,658 --> 01:40:32,792 Deseamos que sepa que no le guardamos rencor alguno, 1902 01:40:32,793 --> 01:40:35,195 Sr. Jingle, nos complacer�a que aceptara usted esto como un... 1903 01:40:35,196 --> 01:40:36,720 recuerdo del club Pickwick. 1904 01:40:38,365 --> 01:40:40,128 �Qu� es? 1905 01:40:40,534 --> 01:40:42,934 Mi abrigo azul. El abrigo azul. 1906 01:40:50,111 --> 01:40:52,011 Querr�a expresar sentimientos adecuados para... 1907 01:40:52,012 --> 01:41:01,855 la ocasi�n. Es la primera vez en mi vida que no s� qu� decir. Sin palabras, se�or. 1908 01:41:01,856 --> 01:41:03,949 Sin palabras, se�or. 1909 01:41:06,594 --> 01:41:08,824 No las necesita. 1910 01:41:26,714 --> 01:41:28,948 Y ahora Sr. Pickwick, tenemos un problema que... 1911 01:41:28,949 --> 01:41:31,117 no le hemos revelado hasta este momento por... 1912 01:41:31,118 --> 01:41:33,453 tener gran circunspecci�n, �no es as� Snodgrass? 1913 01:41:33,454 --> 01:41:34,853 Oh, gran circunspecci�n. 1914 01:41:35,156 --> 01:41:37,824 �Querido, no es un problema muy serio, espero? 1915 01:41:37,825 --> 01:41:40,055 Explique las circunstancias, Winkle. 1916 01:41:40,394 --> 01:41:43,124 Bien, Yo... Sr. Pickwick, se�or. 1917 01:41:43,697 --> 01:41:45,289 �S�? �S�? 1918 01:41:45,566 --> 01:41:48,768 He tenido la suerte de perder mi coraz�n con una cierta... 1919 01:41:48,769 --> 01:41:50,168 joven dama, se�or. 1920 01:41:50,671 --> 01:41:52,036 �Vaya! gracias. 1921 01:41:52,306 --> 01:41:53,864 Desgraciadamente, se�or, son prematuras. 1922 01:41:54,575 --> 01:41:55,542 �Por qu�? 1923 01:41:55,543 --> 01:41:57,033 Es la pupila del Sr. Nupkins. 1924 01:41:57,344 --> 01:42:01,648 �Sr. Nupkins? Sr. Nupkins. �La joven dama corresponde... 1925 01:42:01,649 --> 01:42:02,673 sus sentimientos? 1926 01:42:02,950 --> 01:42:04,440 Oh, s�, se�or, lo hace. 1927 01:42:04,952 --> 01:42:06,249 Pero el Sr. Nupkins no. 1928 01:42:06,520 --> 01:42:08,082 Intent� dispararle. 1929 01:42:08,556 --> 01:42:10,220 �Dispararle? Esto debe arreglarse. 1930 01:42:10,925 --> 01:42:12,458 Coja una p�gina del libro de Mr. Jingles, se�or. Haga... 1931 01:42:12,459 --> 01:42:16,050 lo que �l hizo a la Srta. Rachael. Fugarse. 1932 01:42:19,800 --> 01:42:26,603 Arabella, Arabella, Arabella. 1933 01:42:31,412 --> 01:42:34,047 �Ah! Lo sab�a. �Canalla! Tr�igala de vuelta,... 1934 01:42:34,048 --> 01:42:35,413 o le disparar� como a un perro. 1935 01:42:35,816 --> 01:42:36,950 No dispare. 1936 01:42:36,951 --> 01:42:38,240 - Subt�tulo no traducido - 1937 01:43:15,155 --> 01:43:18,416 �Que hable! �Que hable! Hable, Sr. Pickwick. 1938 01:43:29,503 --> 01:43:33,339 Mis muy, muy queridos amigos, confieso que lo he... 1939 01:43:33,340 --> 01:43:37,043 intentado, me he devanando los sesos, pero no puedo imaginar... 1940 01:43:37,044 --> 01:43:39,779 una ocasi�n m�s feliz que esta en la cual se llenan... 1941 01:43:39,780 --> 01:43:41,512 de alegr�a mis ojos. 1942 01:43:42,516 --> 01:43:44,317 Mis tres camaradas miembros del club Pickwick, despu�s... 1943 01:43:44,318 --> 01:43:47,887 de muchas aventuras para buscar la verdad, aventuras en... 1944 01:43:47,888 --> 01:43:52,992 las que pienso que puedo decir que salimos victoriosos, est�n ahora embarcados... 1945 01:43:52,993 --> 01:43:56,029 en una aventura de la que estoy seguro que resultar�n ser incluso m�s... 1946 01:43:56,030 --> 01:44:00,633 aptos y que les resultar� m�s provechosa que ninguna en la que se hayan... 1947 01:44:00,634 --> 01:44:02,295 embarcado antes. 1948 01:44:02,703 --> 01:44:04,367 Gracias, Se�or. 1949 01:44:04,939 --> 01:44:07,240 Ya bebimos por la salud de las novias... 1950 01:44:07,241 --> 01:44:10,209 y los desposados, as� que les dar� a ustedes esta peque�o brindis... 1951 01:44:10,210 --> 01:44:15,682 en su lugar. Por esos sentimientos que yacen como quiera que sea remotamente... 1952 01:44:15,683 --> 01:44:19,319 en el pecho de los hombres, esperando solo el valor para despertar. 1953 01:44:19,320 --> 01:44:27,826 Buena voluntad, buena esperanza y amabilidad. 1954 01:44:30,694 --> 01:44:34,693 Subt�tulos traducidos por des_frankenstein, kojikabuto... 1955 01:44:34,694 --> 01:44:42,228 paulood, theycame2001 y jangelcm para www. cine-clasico. com 157503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.