Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,796 --> 00:01:05,497
En el a�o 1836, los Sres.
Chapman y Hall, editores,
2
00:01:05,498 --> 00:01:08,133
pagaron la ingente cantidad de
14 libras al mes...
3
00:01:08,134 --> 00:01:10,769
a un joven periodista, bastante
desconocido, de 24 a�os,
4
00:01:10,770 --> 00:01:13,072
para escribir una serie de
aventuras sobre...
5
00:01:13,073 --> 00:01:15,941
un imaginario club y las desventuras
de sus miembros.
6
00:01:15,942 --> 00:01:18,544
Se llamaba Charles Dickens, y
el escribir...
7
00:01:18,545 --> 00:01:22,381
"Los papeles p�stumos del Club Pickwick",
le confiri� inmediatamente fama inmortal,
8
00:01:22,382 --> 00:01:25,217
gracias a este peque�o caballero
que ahora ven, el Sr. Samuel Pickwick.
9
00:01:25,218 --> 00:01:28,987
Ahora guarden
silencio por este noble...
10
00:01:28,988 --> 00:01:32,391
y po�tico compa�ero pickwickiano y
secretario del Club,
11
00:01:32,392 --> 00:01:33,757
el Sr. Augustus Snodgrass.
12
00:01:34,627 --> 00:01:37,996
A la vista del �xito del diario
que nos acaba de leer...
13
00:01:37,997 --> 00:01:42,334
nuestro honorable presidente, el
Sr. Samuel Pickwick, titulado...
14
00:01:42,335 --> 00:01:46,839
"Especulaciones sobre el origen
de los lagos Hampstead con...
15
00:01:46,840 --> 00:01:50,542
algunas observaciones sobre la
teor�a de los murci�lagos", desear�a...
16
00:01:50,543 --> 00:01:54,246
proponer que ahora deber�a alargar
su esfera de observaci�n...
17
00:01:54,247 --> 00:01:56,909
viajando a lo largo y ancho...
18
00:01:57,016 --> 00:02:01,253
de Inglaterra acompa�ado
del Sr. Tracy Tupman,
19
00:02:01,254 --> 00:02:05,224
la autoridad del club en
temas de conquistas rom�nticas,
20
00:02:05,225 --> 00:02:08,794
el Sr. Nathaniel Winkle,
el deportista del grupo,
21
00:02:08,795 --> 00:02:10,456
y yo mismo.
22
00:02:12,099 --> 00:02:13,396
Apoyo la moci�n.
23
00:02:14,067 --> 00:02:15,125
�Sr. Wardle?
24
00:02:15,402 --> 00:02:17,703
Como invitado de este distinguido
club, quisiera...
25
00:02:17,704 --> 00:02:19,839
extender mi hospitalidad al Sr. Pickwick
cuando sus exploraciones...
26
00:02:19,840 --> 00:02:24,610
alguna vez le lleven a Kent,
donde le insistir� en que me honre...
27
00:02:24,611 --> 00:02:27,136
siendo en Dingley Dell Farm...
28
00:02:27,247 --> 00:02:28,339
mi honorable invitado.
29
00:02:30,117 --> 00:02:31,311
La Sra. Leo Hunter.
30
00:02:31,585 --> 00:02:34,653
Gracias. Y como otra agradecida invitada,
por la presente, yo tambi�n...
31
00:02:34,654 --> 00:02:37,990
extiendo mi invitaci�n al Sr. Pickwick
cuando su literaria peregrinaci�n...
32
00:02:37,991 --> 00:02:41,627
le lleve a Etonsville,
en cuyo momento...
33
00:02:41,628 --> 00:02:44,463
le agasajar� con uno de
mis celebrados...
34
00:02:44,464 --> 00:02:46,796
desayunos literarios
en su honor.
35
00:02:47,634 --> 00:02:50,000
Aqu�, aqu�.
36
00:02:51,005 --> 00:02:54,040
Bueno, se van, Sra. Bardell.
Adi�s, mi delicada...
37
00:02:54,041 --> 00:02:55,175
peque�a dama.
38
00:02:55,176 --> 00:02:56,302
Adi�s, Sr. Pickwick.
39
00:02:56,577 --> 00:02:57,601
Adi�s, Sra. Bardell.
40
00:02:57,878 --> 00:02:59,879
Adi�s, Sr. Pickwick,
y que tenga un buen viaje.
41
00:02:59,880 --> 00:03:01,142
Gracias, gracias.
42
00:03:03,351 --> 00:03:05,410
Ah, cochero, a Golden Cross.
43
00:03:17,797 --> 00:03:19,698
�Cuantos a�os tiene ese
caballo, cochero?
44
00:03:19,699 --> 00:03:21,124
42.
45
00:03:21,701 --> 00:03:23,066
�42? Extraordinario.
Debo anotarlo...
46
00:03:23,169 --> 00:03:26,138
para nuestro pr�ximo encuentro
en el club.
47
00:03:26,139 --> 00:03:27,970
�Y nunca se fatiga?
48
00:03:28,408 --> 00:03:30,809
S�lo cuando le sacamos del carro.
Entonces siempre...
49
00:03:30,810 --> 00:03:33,946
se cae. Pero cuando est� en �l,
le sujetamos muy fuerte,
50
00:03:33,947 --> 00:03:37,316
le metemos cuando hace fr�o,
y tenemos un par de ruedas,
51
00:03:37,317 --> 00:03:40,152
para que cuando se mueva,
corran tras �l.
52
00:03:40,153 --> 00:03:43,255
Tiene que seguir el ritmo,
no puede evitarlo.
53
00:03:43,256 --> 00:03:47,454
�V�lgame Dios!
N�mero de control 924.
54
00:03:47,560 --> 00:03:49,858
42.
55
00:04:03,410 --> 00:04:05,435
Sr. Tupman, Sr. Snodgrass,
Sr. Winkle,
56
00:04:06,479 --> 00:04:10,445
Sr. Pickwick. �Preparado?
Aqu� tiene su billete.
57
00:04:11,651 --> 00:04:13,419
Eso es para su c�mplice y solicito
el placer de pelear...
58
00:04:13,420 --> 00:04:16,855
con usted por ello.
Vamos, levante las manos.
59
00:04:16,856 --> 00:04:17,790
�Qu�?
60
00:04:17,791 --> 00:04:18,691
Debe estar loco.
61
00:04:18,692 --> 00:04:19,625
O bebido.
62
00:04:19,626 --> 00:04:20,949
O ambas.
63
00:04:21,194 --> 00:04:22,722
Vamos, los cuatro.
64
00:04:22,896 --> 00:04:24,090
Contr�lese.
65
00:04:24,197 --> 00:04:25,264
Aqu� est�.
Oc�pate de �l, Sam.
66
00:04:25,265 --> 00:04:26,895
�Qu� sucede?
67
00:04:27,434 --> 00:04:28,734
�Creer�as como informante de la compa��a
que un hombre usar�a...
68
00:04:28,735 --> 00:04:31,337
un coche de alguien y no solo
anotara su n�mero,
69
00:04:31,338 --> 00:04:34,039
sino cada palabra que dice en
la negociaci�n?
70
00:04:34,040 --> 00:04:35,174
�Lo ha hecho ahora?
71
00:04:35,175 --> 00:04:36,839
El informante.
72
00:04:37,644 --> 00:04:38,911
S�, lo hizo. Entonces hizo
que le sacudiera...
73
00:04:38,912 --> 00:04:41,437
y consigui� 3 testigos para probarlo.
74
00:04:41,548 --> 00:04:46,584
Lo har� incluso con �l,
aunque tarde seis meses. Vamos.
75
00:04:53,693 --> 00:04:57,229
�Esperen! �Aguarden! �Desistan!
�Suficiente! �qu� pasa?
76
00:04:57,230 --> 00:05:00,466
Mi querido se�or, me llamo Pickwick.
Samuel Pickwick.
77
00:05:00,467 --> 00:05:02,801
Soy presidente del club Pickwick,
del cual estos caballeros...
78
00:05:02,802 --> 00:05:05,904
son honorables miembros, y mis
amigos. Yo estaba simplemente...
79
00:05:05,905 --> 00:05:09,108
tomando unas notas de la avanzada
edad y singulares h�bitos...
80
00:05:09,109 --> 00:05:11,510
de este caballo, siendo nuestra
costumbre en el club...
81
00:05:11,511 --> 00:05:14,105
recoger y comentar cualquier
cosa...
82
00:05:14,214 --> 00:05:17,182
que encontremos y nos parezca
particularmente interesante,
83
00:05:17,183 --> 00:05:18,417
sin tener otra-
84
00:05:18,418 --> 00:05:19,585
Es un informante.
85
00:05:19,586 --> 00:05:21,254
�El qu�? Respetados caballeros.
Le conozco bien.
86
00:05:21,255 --> 00:05:22,454
�Cu�l es su n�mero?
87
00:05:22,455 --> 00:05:23,846
924.
88
00:05:24,457 --> 00:05:25,791
Saque las cosas del 924, antes de que
me... jubile. Sin tonter�as.
89
00:05:25,792 --> 00:05:27,126
Por aqu�, se�or. Todo un error.
No importa.
90
00:05:27,127 --> 00:05:28,992
No se rinda. Peores cosas suceden.
91
00:05:29,095 --> 00:05:31,359
Me llamo Jingle. Alfred Jingle, se�or.
92
00:05:31,464 --> 00:05:33,432
Por aqu�, se�or. Venga ahora.
Vu�lvase.
93
00:05:33,533 --> 00:05:34,625
Ah�, por favor.
94
00:05:35,101 --> 00:05:37,069
Todo recto, se�or. Correcto, correcto.
95
00:05:37,170 --> 00:05:39,071
�Algo d�bil de rodillas, se�or?
Reacci�n natural.
96
00:05:39,072 --> 00:05:40,471
Sin tiempo para recuperarse.
All�.
97
00:05:40,940 --> 00:05:43,575
Estoy acostumbrado a la
extra�a mutabilidad de...
98
00:05:43,576 --> 00:05:44,010
los problemas de las
personas, se�or.
99
00:05:44,011 --> 00:05:45,044
�Un fil�sofo, se�or?
100
00:05:45,045 --> 00:05:46,579
Un observador de la naturaleza
humana, se�or.
101
00:05:46,580 --> 00:05:47,774
Igual que yo. �Poeta, tambi�n?
102
00:05:48,049 --> 00:05:49,783
No. Mi amigo el Sr. Snodgrass
tiene una fuerte...
103
00:05:49,784 --> 00:05:50,650
vena po�tica.
104
00:05:50,651 --> 00:05:52,042
Yo tambi�n.
105
00:05:53,020 --> 00:05:54,309
No, no se�or.
106
00:05:54,355 --> 00:05:55,121
Oh, no, por favor, por favor.
107
00:05:55,122 --> 00:05:55,955
Insisto.
108
00:05:55,956 --> 00:05:56,990
Bueno, si insiste.
109
00:05:56,991 --> 00:05:58,553
Gracias, se�or.
110
00:06:00,093 --> 00:06:04,730
Y ustedes, caballeros.
Excelente chica. No cualquier...
111
00:06:04,731 --> 00:06:06,665
espa�ola, no. Criaturas nobles.
Pelo azabache,
112
00:06:06,666 --> 00:06:11,737
ojos negros, figuras encantadoras,
hermosas criaturas. Hermosas.
113
00:06:11,738 --> 00:06:12,864
�Ha estado en Espa�a, se�or?
114
00:06:13,139 --> 00:06:14,306
Es mi segundo hogar.
115
00:06:14,307 --> 00:06:15,638
�Muchas conquistas, se�or?
116
00:06:15,909 --> 00:06:19,178
Miles. Don Bolaro Fizzgig. Noble.
Solo una hija.
117
00:06:19,179 --> 00:06:21,046
Donna Christina.
Me amaba hasta enloquecer.
118
00:06:21,047 --> 00:06:24,049
Padre celoso. Apuesto ingl�s.
Donna Christina...
119
00:06:24,050 --> 00:06:26,280
desesperada. �cido pr�sico.
120
00:06:28,555 --> 00:06:30,284
Lavado de est�mago.
Le salv� la vida.
121
00:06:30,390 --> 00:06:31,990
Viejo Bolaro en �xtasis. Permiti� la uni�n.
Historia rom�ntica.
122
00:06:31,991 --> 00:06:33,652
Mucho.
123
00:06:33,960 --> 00:06:36,762
�Est� la dama ahora en
Inglaterra, se�or?
124
00:06:36,763 --> 00:06:39,755
Est� muerta, se�or, muerta.
125
00:06:40,467 --> 00:06:41,533
�Muerta, se�or?
126
00:06:41,534 --> 00:06:42,857
Muerta.
127
00:06:47,107 --> 00:06:48,874
�A causa de qu�, se�or?
128
00:06:49,676 --> 00:06:51,110
Nunca se recuper� del lavado de est�mago.
Constituci�n d�bil.
129
00:06:51,111 --> 00:06:52,377
�y su padre?
130
00:06:52,378 --> 00:06:54,812
Remordimiento y miseria.
131
00:06:54,914 --> 00:06:56,748
Sin dejar rastro alguno. La fuente p�blica
que pusieron en la plaza en su honor,
132
00:06:56,749 --> 00:06:58,750
de repente dej� de funcionar.
Contrataron a hombres para limpiarla.
133
00:06:58,751 --> 00:07:00,521
Su suegro descubri� primero la cabeza
clavada a la tuber�a principal.
134
00:07:00,522 --> 00:07:02,654
Una confesi�n completa en la bota derecha.
135
00:07:02,655 --> 00:07:04,179
Una idea muy original, querido se�or.
136
00:07:04,457 --> 00:07:07,259
�Me permitir� anotar ese peque�o
romance, se�or?
137
00:07:07,260 --> 00:07:09,094
Por supuesto, se�or, por supuesto.
Y 50 m�s si quiere o�rlos.
138
00:07:09,095 --> 00:07:11,897
Extra�a vida, la m�a. S�lo
anhelo una ambici�n.
139
00:07:11,898 --> 00:07:14,500
Siempre quise asentarme en Demerara,
en las Antillas.
140
00:07:14,501 --> 00:07:17,002
Clima perfecto. Ron de pi�a.
Terratenientes.
141
00:07:17,003 --> 00:07:23,431
Elegantes. Mucho.
142
00:07:25,945 --> 00:07:27,276
Ah, el carruaje. Mi equipaje.
143
00:07:29,149 --> 00:07:30,343
Aqu� est�, se�or.
144
00:07:30,617 --> 00:07:33,185
Gracias. Por supuesto, eso no es todo.
Lo dem�s se lo ha llevado el agua.
145
00:07:33,186 --> 00:07:36,622
Cajas de embalaje
tan grandes como casas.
146
00:07:36,623 --> 00:07:37,954
�D�nde se aloja, se�or?
147
00:07:38,224 --> 00:07:39,521
En Bull Inn Rochester, se�or.
148
00:07:39,792 --> 00:07:42,294
�En Bull Inn Rochester?
Yo tambi�n. Excelente comida.
149
00:07:42,295 --> 00:07:45,230
Sea mi invitado. Insisto.
Tras usted, se�or.
150
00:07:45,231 --> 00:07:46,391
Oh no, no, se�or.
Despu�s de usted.
151
00:07:46,666 --> 00:07:47,933
Insisto. Un privilegio.
152
00:07:47,934 --> 00:07:49,462
Gracias, se�or.
153
00:08:21,534 --> 00:08:23,297
Los objetivos del club Pickwick.
154
00:08:24,070 --> 00:08:27,339
Creo que el Sr. Winkle
se ha quedado dormido.
155
00:08:27,340 --> 00:08:31,140
�Cielo Santo!
el Sr. Snodgrass tambi�n.
156
00:08:31,544 --> 00:08:34,813
Ah, vino caliente con especias
Excelente, camarero.
157
00:08:34,814 --> 00:08:37,049
Invite a todos a una ronda. Sin reparar
en gastos. "In vino veritas".
158
00:08:37,050 --> 00:08:42,688
Sin racanear.
Ah, �qu� estaba diciendo, se�or?
159
00:08:42,689 --> 00:08:43,713
�Qu� estaba diciendo?
160
00:08:45,892 --> 00:08:47,559
Oh, s�, s�.
El objeto del Club Pickwick club,
161
00:08:47,560 --> 00:08:52,130
el estudio de la naturaleza humana
y estar a su servicio.
162
00:08:52,131 --> 00:08:53,894
Incluso ser su
vigilante.
163
00:08:58,938 --> 00:09:01,206
�Qu� sucede arriba, camarero?
�L�mparas, vasos,
164
00:09:01,207 --> 00:09:02,735
harpas?
165
00:09:03,276 --> 00:09:04,643
Un baile, se�or, a beneficio de la caridad.
Las entradas se adquieren en el bar,
166
00:09:04,644 --> 00:09:05,804
se�or, a media guinea.
167
00:09:06,079 --> 00:09:07,569
�Media guinea? Razonable.
168
00:09:07,847 --> 00:09:12,251
Muchas damas refinadas de esta
ciudad, �sabe, se�or?
169
00:09:12,252 --> 00:09:15,254
Irresistible. Todo el mundo conoce a Kent.
Manzanas, cerezas,
170
00:09:15,255 --> 00:09:16,813
mujeres.
171
00:09:17,090 --> 00:09:20,821
�Podr�amos ir al baile, Sr. Pickwick?
172
00:09:23,730 --> 00:09:26,732
Para empezar, violines sonando,
ahora las harpas.
173
00:09:26,733 --> 00:09:27,995
Vamos.
174
00:09:30,770 --> 00:09:32,203
Se�oras, dios las bendiga.
175
00:09:32,505 --> 00:09:39,042
Oh, me gustar�a mucho asistir.
Much�simo.
176
00:09:39,045 --> 00:09:41,313
A m� tambi�n. Equipaje equivocado.
Sin ropa.
177
00:09:41,314 --> 00:09:44,383
Sin dinero hasta que el banco abra por
la ma�ana. Provocando. Mucho.
178
00:09:44,384 --> 00:09:48,887
Estar�a encantado no solo de acogerle
como mi invitado-
179
00:09:48,888 --> 00:09:50,185
No, no, no, por favor, por favor.
180
00:09:50,456 --> 00:09:52,724
No, no, no, pero insisto.
Y tambi�n en dejarle un traje...
181
00:09:52,725 --> 00:09:58,352
m�o para la ocasi�n. Pero usted
es bastante delgado, y yo...
182
00:09:58,564 --> 00:10:02,668
bastante gordo. Un Baco fuera
de su cuba.
183
00:10:02,669 --> 00:10:04,094
Tome un poco de vino.
184
00:10:04,704 --> 00:10:07,139
Estaba a punto de decir que
un traje de mi amigo...
185
00:10:07,140 --> 00:10:09,074
el Sr. Winkle podr�a quedarle mejor.
186
00:10:11,511 --> 00:10:14,446
Tiene una chaqueta azul nueva
con los botones del club.
187
00:10:14,447 --> 00:10:18,483
Lo ha hecho �l mismo, y a�n no se
usa oficialmente...
188
00:10:18,484 --> 00:10:20,216
por los dem�s.
189
00:10:20,987 --> 00:10:23,455
Deje que la m�sica sea la
comida del amor. Toque.
190
00:10:23,456 --> 00:10:31,791
D�me cuanto quiera. Y que siempre
sea as�. Tras usted, se�or.
191
00:11:15,241 --> 00:11:18,043
Grupo encantador. Pomposo doctor.
Llamativo. Mujer de negro.
192
00:11:18,044 --> 00:11:22,447
Viuda. Mucho dinero.
Nuestra primera oportunidad...
193
00:11:22,448 --> 00:11:25,016
de conseguir nuestro baile con la viuda,
se presenta ahora.
194
00:11:25,017 --> 00:11:26,484
Divertido. Mucho.
195
00:11:28,221 --> 00:11:29,745
�Conoce a la dama, se�or?
196
00:11:30,022 --> 00:11:31,387
No la he visto en mi vida.
197
00:11:35,395 --> 00:11:37,625
A sus pies, se�ora.
Jingle me llamo.
198
00:11:37,730 --> 00:11:39,931
Lord Alfred Jingle. Mayor del 33�.
�Tendr�a el honor de bailar...
199
00:11:39,932 --> 00:11:42,734
comigo? Es tan encantadora.
Por favor, �puedo?
200
00:11:42,735 --> 00:11:43,769
Bien.
201
00:11:43,770 --> 00:11:45,203
�Y como se llama, amor?
202
00:11:45,471 --> 00:11:46,794
Budger.
203
00:11:47,273 --> 00:11:50,571
Budger. �Alguna relaci�n
con el Coronel Budger?
204
00:12:34,954 --> 00:12:38,223
Se�or, me llamo Slammer. Dr. Slammer,
se�or. Del regimiento 97�...
205
00:12:38,224 --> 00:12:41,426
de Chatham Barracks.
Mi tarjeta, se�or, mi tarjeta.
206
00:12:41,427 --> 00:12:43,628
Muy agradecido. No me siento mal
por el momento, Slammer. Cuando lo est�,
207
00:12:43,629 --> 00:12:44,789
la mirar�.
208
00:12:45,231 --> 00:12:47,833
Se�or, es usted un mojigato,
un gallina, un cobarde, un mentiroso.
209
00:12:47,834 --> 00:12:51,133
�Nada le har� darme su tarjeta, se�or?
210
00:12:51,704 --> 00:12:54,272
Ya veo. Demasiado vino.
Los caballeros ancianos,
211
00:12:54,273 --> 00:12:57,075
a la habitaci�n calentita. Muy tontos.
Lo pasar�n mal por la ma�ana.
212
00:12:57,076 --> 00:12:58,100
La limonada es mucho m�s segura.
213
00:12:58,377 --> 00:13:01,246
Ahora est� intoxicado, se�or.
Tendr� noticias m�as...
214
00:13:01,247 --> 00:13:03,511
por la ma�ana, se�or.
Le encontrar�.
215
00:13:03,616 --> 00:13:04,640
Le encontrar�.
216
00:13:04,951 --> 00:13:08,519
Puede que s�.
Dudo mucho que me encuentre.
217
00:13:18,631 --> 00:13:19,757
Sr. Winkle.
218
00:13:26,506 --> 00:13:28,573
Sr. Winkle. Sr. Winkle. Boots
me dice que hay un caballero...
219
00:13:28,574 --> 00:13:31,576
en la cafeter�a preguntando
por usted...
220
00:13:31,577 --> 00:13:32,771
con gran insistencia.
221
00:13:33,379 --> 00:13:35,077
�Por m�?
222
00:13:35,648 --> 00:13:36,848
Es el caballero due�o de la
chaqueta azul...
223
00:13:36,849 --> 00:13:38,316
con el bot�n culpable, se�or.
224
00:13:42,588 --> 00:13:46,782
Este caballero es el due�o de
la chaqueta azul, se�or.
225
00:13:49,795 --> 00:13:51,092
Se�or, deje que me presen-
226
00:13:51,364 --> 00:13:53,498
No se sorprender� cuando le diga
que he llamado...
227
00:13:53,499 --> 00:13:57,068
en nombre de mi amigo,
el Dr. Slammer del 97�.
228
00:13:57,069 --> 00:13:58,297
�Dr. Slammer de qu�?
229
00:13:58,571 --> 00:14:00,305
Mi amigo el Dr. Slammer
me encarg� decirle que...
230
00:14:00,306 --> 00:14:02,974
deber�a alegar como excusa
la intoxicaci�n para...
231
00:14:02,975 --> 00:14:04,465
su comportamiento de la
pasada noche-
232
00:14:04,844 --> 00:14:06,471
�Intoxicaci�n? �El Sr. Winkle?
Nunca.
233
00:14:06,812 --> 00:14:08,847
Consentir� en aceptar
una disculpa por escrito...
234
00:14:08,848 --> 00:14:11,009
dictada por m�.
235
00:14:11,551 --> 00:14:14,185
�Una disculpa por escrito?
�Por qu� motivo, se�or?
236
00:14:14,186 --> 00:14:15,453
S�, �por qu�?
237
00:14:15,454 --> 00:14:17,222
Yo no estaba all� presente, se�or.
El problema es entre...
238
00:14:17,223 --> 00:14:19,691
usted y el Dr. Slammer.
Usted sabe, por supuesto,
239
00:14:19,692 --> 00:14:23,283
que la alternativa a una
disculpa es un duelo.
240
00:14:23,663 --> 00:14:24,930
�Un duelo?
241
00:14:24,931 --> 00:14:26,425
Un duelo.
242
00:14:27,066 --> 00:14:33,872
�Un duelo? �Puedo hablar un momento
con mi amigo? Sr. Pickwick,
243
00:14:33,873 --> 00:14:38,143
esto es una pesadilla. Llev�
mi chaqueta azul ayer por la noche.
244
00:14:38,144 --> 00:14:40,476
Estaba en el suelo esta ma�ana.
245
00:14:40,580 --> 00:14:44,282
Deb� haber bebido mucho, me cambi� de
chaqueta, fui a alguna parte,
246
00:14:44,283 --> 00:14:48,820
insult� a alguien, �y �sta
es la terrible consecuencia?
247
00:14:48,821 --> 00:14:49,947
Mi querido se�or.
248
00:14:50,222 --> 00:14:52,986
�Debo escribir una disculpa?
249
00:14:53,893 --> 00:14:56,953
�Puede como hombre de honor?
250
00:14:57,296 --> 00:14:59,526
�Cree que debo aceptar el duelo?
251
00:14:59,899 --> 00:15:02,231
Como caballero, no tiene opci�n.
252
00:15:02,568 --> 00:15:03,830
�Absolutamente ninguna?
253
00:15:04,236 --> 00:15:05,430
Absolutamente ninguna.
254
00:15:07,473 --> 00:15:09,407
Entonces sabe lo que es mejor,
supongo.
255
00:15:13,679 --> 00:15:15,442
Se�or, mi amigo acepta el duelo.
256
00:15:15,982 --> 00:15:18,083
�Digamos a la puesta de sol
esta tarde, se�or?
257
00:15:18,084 --> 00:15:21,853
�Aceptamos, Sr. Winkle?
Aceptamos, se�or.
258
00:15:21,854 --> 00:15:24,623
Si viene a Fort Pitt,
nos encontraremos all�...
259
00:15:24,624 --> 00:15:26,625
y le llevar� a un lugar apartado
donde el asunto pueda ser...
260
00:15:26,626 --> 00:15:28,994
resuelto sin temor a interrupciones.
Buenos d�as,
261
00:15:28,995 --> 00:15:30,195
se�or.
262
00:15:30,196 --> 00:15:31,690
Buenos d�as.
263
00:15:35,868 --> 00:15:37,631
Necesitar� un segundo, Sr. Winkle.
264
00:15:37,903 --> 00:15:39,537
�S�?
265
00:15:39,538 --> 00:15:41,165
Estar� honrado de asistirle.
266
00:15:41,474 --> 00:15:42,933
Gracias.
267
00:15:43,409 --> 00:15:46,033
De nada. Para eso est�n
los amigos, se�or.
268
00:15:49,548 --> 00:15:51,311
�Ser� un buen tirador, este doctor?
269
00:15:51,584 --> 00:15:54,052
La mayor�a de estos militares lo son.
Pero usted tambi�n lo es,
270
00:15:54,053 --> 00:15:55,220
�verdad?
271
00:15:55,221 --> 00:15:56,885
A veces.
272
00:15:57,523 --> 00:15:58,990
Siempre me ha dado a entender...
273
00:15:59,091 --> 00:16:00,683
que era diestro con las armas.
274
00:16:01,027 --> 00:16:03,061
Sr. Pickwick, si caigo, encontrar�
un paquete...
275
00:16:03,062 --> 00:16:10,869
en el que pondr�a en sus manos
una carta de mi padre.
276
00:16:10,870 --> 00:16:12,701
Debo entregarlo en persona.
277
00:16:15,441 --> 00:16:17,809
Sr. Pickwick, si esto llegase a o�dos
de las autoridades,
278
00:16:17,810 --> 00:16:20,335
ser�a encerrado de por vida...
279
00:16:20,446 --> 00:16:21,936
como c�mplice de los hechos.
280
00:16:22,682 --> 00:16:24,980
En temas de amistad, desafiar�a...
281
00:16:25,084 --> 00:16:26,651
todos los peligros.
282
00:16:26,652 --> 00:16:30,021
Sr. Pickwick, no se me debe
impedir batirme...
283
00:16:30,022 --> 00:16:34,759
en este duelo. Tampoco debe informar
a las autoridades locales.
284
00:16:34,760 --> 00:16:40,598
No obtenga la asistencia de agentes
de la autoridad...
285
00:16:40,599 --> 00:16:45,103
para que nos detengan a m�
o al Dr. Slammer.
286
00:16:45,104 --> 00:16:47,868
No lo haga.
287
00:16:48,641 --> 00:16:49,869
No lo har�.
288
00:17:11,497 --> 00:17:13,761
No hay nada m�s que decir,
creo, se�or.
289
00:17:13,866 --> 00:17:15,667
Una disculpa ha sido
decididamente rechazada.
290
00:17:15,668 --> 00:17:16,935
S�, se�or, lo ha sido.
291
00:17:16,936 --> 00:17:19,671
Est�n cargadas.
�Tienen alguna objeci�n a usarlas?
292
00:17:19,672 --> 00:17:21,037
Ninguna, se�or.
293
00:17:26,479 --> 00:17:29,013
Podemos poner en posici�n a
nuestros hombres, creo.
294
00:17:29,014 --> 00:17:30,379
S�, creo que podemos.
295
00:17:32,718 --> 00:17:36,616
C�lmese, mi querido amigo,
y dispare �nicamente para herirle.
296
00:17:51,237 --> 00:17:54,038
En 15 segundos justo a mi orden,
den 20 pasos,
297
00:17:54,039 --> 00:18:00,278
vu�lvanse y disparen.
Uno, dos, tres, cuatro...
298
00:18:00,279 --> 00:18:02,947
�Est� seguro que tiene
esa letra, Sr. Pickwick?
299
00:18:02,948 --> 00:18:05,550
S�, s�, mi querido amigo.
Conc�ntrese en el asunto...
300
00:18:05,551 --> 00:18:07,318
que tenemos entre manos.
301
00:18:08,587 --> 00:18:09,853
�Qui�n es usted?
302
00:18:14,593 --> 00:18:16,254
�Qu� es esto?
Ese no es el hombre.
303
00:18:16,529 --> 00:18:17,662
�No es el hombre?
304
00:18:17,663 --> 00:18:18,463
�No es el hombre?
305
00:18:18,464 --> 00:18:19,464
�No es el hombre?
306
00:18:19,465 --> 00:18:20,365
Por supuesto que no.
307
00:18:20,366 --> 00:18:21,399
Extraordinario.
308
00:18:21,400 --> 00:18:22,634
Lo m�s extraordinario.
309
00:18:22,635 --> 00:18:24,000
No soy el hombre.
Lo sab�a.
310
00:18:24,270 --> 00:18:25,328
Entonces, �por qu� no lo dijo, se�or?
311
00:18:25,604 --> 00:18:27,333
S�, se�or.
�Por qu� no lo dijo?
312
00:18:28,908 --> 00:18:31,001
Porque, se�or,
atribuy� embriaguez y
313
00:18:31,110 --> 00:18:33,978
comportamiento poco caballeroso a
una persona que llevaba una chaqueta...
314
00:18:33,979 --> 00:18:36,848
que no solo tengo el honor de poseer,
sino de haberla creado,
315
00:18:36,849 --> 00:18:39,884
el uniforme sugerido para
el Club Pickwick de Londres.
316
00:18:39,885 --> 00:18:42,754
Me sent� obligado a mantener el
honor de tal uniforme,
317
00:18:42,755 --> 00:18:45,557
as� que sin pregunta alguna
acept� el duelo...
318
00:18:45,558 --> 00:18:46,858
que me ofrec�a.
319
00:18:46,859 --> 00:18:48,850
Oh, Sr. Winkle. Bravo.
320
00:18:50,129 --> 00:18:52,825
Mi querido se�or, alabo
su valent�a.
321
00:18:53,432 --> 00:18:54,956
Le ruego que ni
lo mencione, se�or.
322
00:18:55,267 --> 00:18:57,735
Me sentir�a honrado si
pudiera tratar con usted, se�or.
323
00:18:57,736 --> 00:18:59,795
Estoy encantado de tener
el placer...
324
00:18:59,905 --> 00:19:00,805
de haberle conocido, se�or.
325
00:19:00,806 --> 00:19:02,068
Creo que deber�amos suspender esto.
326
00:19:02,341 --> 00:19:03,174
Ciertamente.
327
00:19:03,175 --> 00:19:04,209
Ciertamente, se�or.
328
00:19:04,210 --> 00:19:05,601
Ciertamente.
329
00:19:09,782 --> 00:19:12,050
No puedo entenderlo. Normalmente,
tengo suerte en las cartas.
330
00:19:12,051 --> 00:19:14,281
Suerte, caballos, a la vez.
331
00:19:15,955 --> 00:19:17,121
Amigos m�os.
332
00:19:17,122 --> 00:19:18,650
Mis queridos se�ores.
333
00:19:19,291 --> 00:19:20,658
Hemos conocido a unos dignos
caballeros que est�n interesados...
334
00:19:20,659 --> 00:19:22,427
en las actividades de nuestro club.
Gente muy agradable.
335
00:19:22,428 --> 00:19:24,092
Aqu� est�n.
336
00:19:24,830 --> 00:19:26,388
D�jeme presentarle, Dr. Slammer.
337
00:19:27,299 --> 00:19:30,768
Ya he conocido a este caballero antes,
se�or. Usted estaba presente...
338
00:19:30,769 --> 00:19:32,464
en el baile la pasada noche.
339
00:19:32,838 --> 00:19:35,568
Creo recordar algo.
340
00:19:36,008 --> 00:19:39,068
Esa persona le acompa�aba.
341
00:19:39,511 --> 00:19:41,103
Creo que es posible.
342
00:19:41,814 --> 00:19:43,514
Le pregunto de nuevo en presencia
de estos caballeros...
343
00:19:43,515 --> 00:19:45,540
si elige darme su tarjeta...
344
00:19:45,651 --> 00:19:47,919
y recibir el tratamiento de un
caballero, o si...
345
00:19:47,920 --> 00:19:50,787
me obliga a ponerle en un aprieto.
346
00:19:51,457 --> 00:19:54,092
Un momento, Dr. Slammer. �No le
le visto actuar...
347
00:19:54,093 --> 00:19:55,788
en el teatro local, se�or?
348
00:19:56,061 --> 00:19:57,759
S�.
349
00:19:58,330 --> 00:19:59,558
Es un actor. No puede...
350
00:19:59,665 --> 00:20:01,966
continuar este asunto,
Slammer. Imposible.
351
00:20:01,967 --> 00:20:03,290
Bastante, se�or.
352
00:20:05,537 --> 00:20:07,872
Perm�tame sugerirle, se�or, que la
mejor manera de evitar...
353
00:20:07,873 --> 00:20:10,108
que esta situaci�n vuelva a
presentarse en el futuro...
354
00:20:10,109 --> 00:20:16,547
es ser m�s selectivo el la elecci�n
de sus compa��as, se�or.
355
00:20:16,548 --> 00:20:19,284
Y perm�tame decirle, se�or, que si
hubiese sido el Dr. Slammer...
356
00:20:19,285 --> 00:20:21,452
o el teniente, le habr�a
golpeado en la nariz, se�or,
357
00:20:21,453 --> 00:20:23,821
y en la nariz de cada hombre presente.
Lo habr�a hecho.
358
00:20:23,822 --> 00:20:24,880
�A cada hombre!
359
00:20:28,294 --> 00:20:32,089
Me llamo Payne, se�or.
Dr. Payne del 43�.
360
00:20:32,131 --> 00:20:33,564
Buenos d�as, se�or.
361
00:20:36,669 --> 00:20:39,604
�Debo entender que era usted
el que llevaba mi abrigo...
362
00:20:39,605 --> 00:20:41,163
la pasada noche, Sr. Jingle?
363
00:20:41,440 --> 00:20:44,175
Era yo, se�or, y le estoy profundamente
agradecido. Extra�amente me iba perfecta.
364
00:20:44,176 --> 00:20:45,977
�Puedo preguntarle la naturaleza
de los hechos por los cu�les...
365
00:20:45,978 --> 00:20:47,843
obtuvo el abrigo del
Sr. Winkle, se�or?
366
00:20:48,147 --> 00:20:49,845
Bueno-
367
00:20:50,316 --> 00:20:51,849
Me tom� la libertad de
dej�rselo, se�or.
368
00:20:51,850 --> 00:20:52,979
�De verdad, se�or?
369
00:20:53,752 --> 00:20:55,450
�Sin el conocimiento del Sr. Winkle?
370
00:20:58,123 --> 00:20:59,886
Fue el acto de un zoquete, se�or.
371
00:21:01,760 --> 00:21:03,424
Sr. Winkle.
372
00:21:08,167 --> 00:21:11,136
Se�or, ha llamado a mi amigo zoquete.
373
00:21:11,904 --> 00:21:13,428
Porque lo es. Y usted.
374
00:21:14,306 --> 00:21:16,638
Le tengo mucho cari�o,
much�simo.
375
00:21:16,742 --> 00:21:19,577
Pero m�s all� de todo eso,
debo tomar...
376
00:21:19,578 --> 00:21:20,636
cumplida venganza.
377
00:21:21,280 --> 00:21:23,047
�Vamos, se�or!
378
00:21:24,049 --> 00:21:27,151
�Sr. Winkle! �Sr. Tupman!
�Son capaces de decir...
379
00:21:27,152 --> 00:21:30,652
que est�n a punto de
liarse a pu�etazos?
380
00:21:31,290 --> 00:21:33,691
Esa es mi intenci�n, se�or.
�y por qu� no?
381
00:21:33,692 --> 00:21:37,328
�Por qu� no, se�or?
Por que es usted demasiado viejo.
382
00:21:37,329 --> 00:21:38,959
�Demasiado viejo?
383
00:21:39,598 --> 00:21:42,200
Y por si hiciera falta decirlo,
tambi�n est� demasiado gordo.
384
00:21:42,201 --> 00:21:43,259
Se�or, esto es un insulto.
385
00:21:43,535 --> 00:21:44,900
Se�or, esa era la intenci�n.
386
00:21:45,270 --> 00:21:46,737
Se�or, me ha llamado viejo.
387
00:21:47,006 --> 00:21:48,039
S�, lo he hecho.
388
00:21:48,040 --> 00:21:49,073
Y gordo.
389
00:21:49,074 --> 00:21:50,564
Reitero lo dicho.
390
00:21:50,843 --> 00:21:51,935
Se�or, usted es un amigo.
391
00:21:52,211 --> 00:21:53,235
Se�or, usted no lo es.
392
00:21:54,580 --> 00:21:55,774
�Cont�ngase!
393
00:21:56,048 --> 00:21:57,106
�Sr. Pickwick!
394
00:21:57,549 --> 00:21:58,982
�D�jeme ir!
395
00:21:59,251 --> 00:22:02,614
Sr. Pickwick, no debe poner en
peligro su distinguida vida.
396
00:22:03,355 --> 00:22:05,256
Sr. Pickwick, con los ojos
del mundo sobre usted,
397
00:22:05,257 --> 00:22:09,861
Para el Sr. Tupman, y para
nosotros, cuyos nombres...
398
00:22:09,862 --> 00:22:18,469
tienen un origen de rancio abolengo, es
una verg�enza, caballeros, una verg�enza.
399
00:22:18,470 --> 00:22:21,039
El Sr. Snodgrass habla por todos
nosotros, caballeros.
400
00:22:21,040 --> 00:22:22,707
Tr�guese esto, brandy y
agua. Un viejo caballero jovial.
401
00:22:22,708 --> 00:22:24,699
Con mucho valor. Lo mejor.
402
00:22:28,013 --> 00:22:31,141
Gracias se�or. Estoy avergonzado...
403
00:22:31,250 --> 00:22:33,684
por haber sido traicionado
por estas emociones.
404
00:22:33,685 --> 00:22:35,474
Comprensible.
405
00:22:36,088 --> 00:22:39,216
Tengo que irme.
un compromiso urgente.
406
00:22:39,324 --> 00:22:41,656
No adi�s, sino "au revoir".
407
00:22:42,694 --> 00:22:43,661
"Au revoir".
408
00:22:43,662 --> 00:22:45,152
Su humilde servidor, caballeros.
409
00:22:45,697 --> 00:22:47,088
El suyo.
410
00:22:49,268 --> 00:22:52,470
Caballeros, el Sr. Jingle es
una v�bora entre nosotros.
411
00:22:52,471 --> 00:22:53,504
�Una v�bora?
412
00:22:53,505 --> 00:22:54,806
V�bora, se�or.
413
00:22:54,807 --> 00:22:56,007
Tonter�as, Winkle.
414
00:22:56,008 --> 00:22:57,041
Tonter�as, Winkle.
415
00:22:57,042 --> 00:22:58,109
Tonter�as, Winkle.
416
00:22:58,110 --> 00:22:59,839
Muy bien, entonces. Veremos.
417
00:23:02,614 --> 00:23:06,512
Una yegua y un carro
para el Sr. Pickwick.
418
00:23:10,622 --> 00:23:12,657
�Es �sta la �nica manera de
llegar a Dingley Dell?
419
00:23:12,658 --> 00:23:15,126
No que yo sepa, se�or.
420
00:23:16,395 --> 00:23:17,361
�Cielo Santo!, �qui�n va
a conducir?
421
00:23:17,362 --> 00:23:18,529
No hab�a pensado en ello.
422
00:23:18,530 --> 00:23:19,758
�Qui�n? Usted,
por supuesto.
423
00:23:20,032 --> 00:23:23,734
Tan tranquilo como un ratoncillo, se�or.
Hasta un ni�o podr�a llevarlo.
424
00:23:23,735 --> 00:23:25,726
No es t�mida, �verdad?
425
00:23:26,004 --> 00:23:28,206
Ni aunque encontrara un
vag�n cargado de monos...
426
00:23:28,207 --> 00:23:29,974
con las colas ardiendo.
427
00:23:30,776 --> 00:23:33,040
�Pero qui�n va a llevar el caballo?
428
00:23:33,312 --> 00:23:35,646
�Y usted, Sr. Winkle?
Es el deportista...
429
00:23:35,647 --> 00:23:40,017
de esta expedici�n.
Sabr� montar a caballo, supongo.
430
00:23:40,018 --> 00:23:42,587
Oh, por supuesto. Nacido para mandar.
Pero seguramente...
431
00:23:42,588 --> 00:23:46,224
estoy quitando a alguno de ustedes
el placer de hacerlo.
432
00:23:46,225 --> 00:23:47,325
No, no, no.
433
00:23:47,326 --> 00:23:48,559
Dios nos libre.
434
00:23:48,560 --> 00:23:49,788
Es libre de hacerlo, se�or.
435
00:24:11,216 --> 00:24:13,480
Es la vig�sima vez que lo hace.
436
00:24:13,585 --> 00:24:14,813
�Qu� querr� decir con eso?
437
00:24:15,254 --> 00:24:16,881
Creo que intentaba dar un respingo.
438
00:24:17,156 --> 00:24:19,924
Entonces debemos hacerla ver
qui�n manda aqu�, se�or.
439
00:24:19,925 --> 00:24:22,960
Winkle, tendr�a la amabilidad de
recuperar mi l�tigo. Yo no ser�a capaz.
440
00:24:22,961 --> 00:24:24,258
Tengo las riendas.
441
00:24:24,563 --> 00:24:26,697
Bueno, yo no me atrever�a
a bajarme del caballo.
442
00:24:26,698 --> 00:24:28,900
Vamos, vamos, se�or.
Si se ha subido una vez,
443
00:24:28,901 --> 00:24:29,993
lo har� de nuevo.
444
00:24:30,335 --> 00:24:31,597
Est� bien.
445
00:24:36,208 --> 00:24:40,144
All�. �Qu� le dije?
Sujete con mano firme...
446
00:24:40,145 --> 00:24:41,476
y sabr� qui�n manda.
447
00:24:45,284 --> 00:24:48,352
Bueno, ahora, �qu� hago?
Nunca m�s me montar�.
448
00:24:48,353 --> 00:24:50,755
Mu�strele a la bestia
que no aguantar� tonter�as,
449
00:24:50,756 --> 00:24:52,352
como yo estoy haciendo.
450
00:24:53,025 --> 00:24:55,220
Aguante. Aguante.
451
00:24:56,161 --> 00:24:57,458
Mant�ngase tranquilo
y firme.
452
00:24:57,796 --> 00:25:00,231
�l es el que est� siendo
tranquilo y firme.
453
00:25:00,232 --> 00:25:03,701
Deber�a haberlo llevado hasta que
encontr�semos una buena carretera.
454
00:25:03,702 --> 00:25:05,067
No vendr�.
455
00:25:05,571 --> 00:25:07,698
Entonces debo dejar
su ayuda.
456
00:25:08,373 --> 00:25:10,136
Ni siquiera sabe ingl�s.
457
00:25:34,299 --> 00:25:36,995
�As� que est�s aqu�!
Parecen cansados.
458
00:25:37,102 --> 00:25:40,271
Se�oras, �aqu� est�n los invitados!
�Qu� han estado haciendo?
459
00:25:40,272 --> 00:25:43,140
Os hab�is ca�do, �eh?, espero
que no os hay�is hecho da�o �eh?.
460
00:25:43,141 --> 00:25:46,644
Joel Drat, ese chico vuelve a estar
dormido. �Joe! Coge el caballo...
461
00:25:46,645 --> 00:25:49,079
del caballero y ll�valo
a los establos.
462
00:25:55,854 --> 00:25:59,290
Mi querido Sr. Pickwick, caballeros,
bienvenidos.
463
00:25:59,291 --> 00:26:00,781
Bienvenidos a Dingley Dell.
464
00:26:03,128 --> 00:26:04,390
Mis hijas, caballeros.
465
00:26:04,663 --> 00:26:05,596
Encantada.
466
00:26:05,597 --> 00:26:07,125
Encantada.
467
00:26:07,666 --> 00:26:08,866
Y �sta es mi hermana, la Srta.
Rachael Wardle.
468
00:26:08,867 --> 00:26:11,995
Es una se�orita,
y ya no lo es, �eh?
469
00:26:13,739 --> 00:26:17,308
No, hermano. Bienvenidos
a Dingley Dell, caballeros.
470
00:26:17,309 --> 00:26:19,377
Ahora ya os conoc�is todos.
Pong�monos c�modos...
471
00:26:19,378 --> 00:26:22,079
y felices, eso es lo que digo.
Veamos qu� pasa.
472
00:26:22,080 --> 00:26:24,815
Pronto tendremos todo arreglado
y en orden.
473
00:26:24,816 --> 00:26:28,350
Pero primero, debe
venir y conocer a mi madre.
474
00:26:29,021 --> 00:26:31,046
�Cree que mi querida sobrina
es bonita?
475
00:26:38,964 --> 00:26:40,526
Oh, no, yo--
476
00:26:41,133 --> 00:26:42,533
Y as� es. No se puede negar.
Usted interrogue.
477
00:26:42,534 --> 00:26:47,865
�Qu� sonrisa tan sarc�stica!
S� muy bien lo que significa.
478
00:26:48,006 --> 00:26:49,773
Oh. �Lo sabe?
479
00:26:50,375 --> 00:26:51,676
Significa que no cree que la
encorvadura de Emily sea tan mala...
480
00:26:51,677 --> 00:26:53,144
como el descaro de Isabel.
481
00:26:53,412 --> 00:26:54,871
Oh, pero--
482
00:26:55,347 --> 00:26:56,947
Bueno, es una descarada.
Lloro por ello...
483
00:26:56,948 --> 00:26:59,150
durante horas. Pero mi querido
hermano es tan bueno y...
484
00:26:59,151 --> 00:27:03,487
tan poco suspicaz que nunca lo ve.
Estoy segura de que si lo hiciera...
485
00:27:03,488 --> 00:27:05,183
se le romper�a el coraz�n.
486
00:27:05,457 --> 00:27:07,087
Bueno.
487
00:27:08,527 --> 00:27:10,961
Mira, estoy segura de que la tita
est� hablando de nosotras.
488
00:27:10,962 --> 00:27:11,986
Tiene cara de maliciosa.
489
00:27:12,264 --> 00:27:13,264
�S�?
490
00:27:13,265 --> 00:27:14,357
�Tita, querida?
491
00:27:14,633 --> 00:27:15,998
�S�, querida?
492
00:27:16,268 --> 00:27:18,236
Me temo que va a coger un resfriado.
493
00:27:18,337 --> 00:27:23,236
P�ngase esta bufanda de seda
alrededor de su querido y viejecito cuello.
494
00:27:24,509 --> 00:27:26,644
Debe cuidarse.
Teniendo en cuenta su edad.
495
00:27:26,645 --> 00:27:31,816
T�ngalo en cuenta, cielo.
�sa era Isabel.
496
00:27:31,817 --> 00:27:33,546
Obviamente adoran a su t�a.
497
00:27:38,223 --> 00:27:39,349
El Sr. Pickwick, madre.
498
00:27:39,624 --> 00:27:41,717
�Eh? No te oigo.
499
00:27:41,993 --> 00:27:44,689
El Sr. Pickwick, abuela.
500
00:27:45,364 --> 00:27:46,991
Ah, bueno, no tendr� importancia.
501
00:27:47,265 --> 00:27:48,861
Pero-
502
00:27:49,534 --> 00:27:51,001
Imagino que no tendr� inter�s
en una vieja como yo.
503
00:27:51,002 --> 00:27:52,236
Le aseguro-
504
00:27:52,237 --> 00:27:55,297
Oh, Abuela.
�Qu� traviesa!
505
00:27:55,574 --> 00:27:59,210
Le aseguro, se�ora,
que nada me place m�s...
506
00:27:59,211 --> 00:28:02,613
que ver a una dama en su mejor
momento dirigiendo tan bien...
507
00:28:02,614 --> 00:28:07,308
una familia y
estando tan bien y tan joven.
508
00:28:10,889 --> 00:28:14,825
Todo muy bonito, me imagino,
pero no he o�do ni una palabra.
509
00:28:14,826 --> 00:28:16,760
Le estaba haciendo un cumplido, madre.
510
00:28:17,028 --> 00:28:19,497
La abuela est� molesta ahora.
Pero hablar�...
511
00:28:19,498 --> 00:28:20,556
con usted dentro de poco.
512
00:28:22,267 --> 00:28:24,201
Isabella, vaya manera
de hablar de tu abuela.
513
00:28:24,202 --> 00:28:26,534
Las jovencitas tienen ese humor.
514
00:28:27,639 --> 00:28:29,834
Pero no lo monopolizan.
515
00:28:47,759 --> 00:28:48,991
Se�orita Wardle.
516
00:28:50,328 --> 00:28:52,421
Se�orita Wardle, usted es un �ngel.
517
00:28:52,697 --> 00:28:56,500
Oh, Sr. Tupman, todas las mujeres
son �ngeles, o eso dicen.
518
00:28:56,501 --> 00:28:59,136
�Entonces qu� es usted?
�Con qu� sin ning�n atrevimiento...
519
00:28:59,137 --> 00:29:01,372
puedo compararla?
�D�nde m�s puedo esperar encontrar...
520
00:29:01,373 --> 00:29:05,176
una combinaci�n tan rara
de excelencia y belleza?
521
00:29:05,177 --> 00:29:07,441
Oh, los hombres
son tan embusteros.
522
00:29:07,846 --> 00:29:11,449
Lo son. Lo son. Pero no todos.
Por lo menos existe uno...
523
00:29:11,450 --> 00:29:14,718
que nunca podr�a cambiar,
que nunca estar�a...
524
00:29:14,719 --> 00:29:17,822
satisfecho de dedicar su entera
existencia a su felicidad,
525
00:29:17,823 --> 00:29:21,418
que vive en sus ojos y respira...
526
00:29:21,526 --> 00:29:22,618
en su sonrisa.
527
00:29:23,028 --> 00:29:25,428
�Podr�a existir tal individuo?
528
00:29:25,697 --> 00:29:28,894
Existe.
Y aqu� est�, Se�orita Wardle.
529
00:29:29,234 --> 00:29:30,724
Lev�ntese, Sr. Tupman.
530
00:29:31,002 --> 00:29:34,205
Nunca, hasta que diga que me ama.
Oh, Rachael, di...
531
00:29:34,206 --> 00:29:35,639
que me amas.
532
00:29:35,974 --> 00:29:39,808
Oh, Sr. Tupman,
apenas puedo respirar,
533
00:29:39,911 --> 00:29:43,547
pero usted no es totalmente
indiferente para m�.
534
00:29:43,548 --> 00:29:47,279
Oh, Rachael, mi �ngel.
535
00:29:47,719 --> 00:29:54,249
Oh. �Oh! Sr. Tupman,
�nos observan!
536
00:29:54,526 --> 00:29:57,723
�Qu� haces aqu�?
537
00:29:59,164 --> 00:30:00,961
El almuerzo est� listo, se�or.
538
00:30:01,233 --> 00:30:05,469
Oh. El almuerzo est� listo.
�Acababa de llegar?
539
00:30:05,470 --> 00:30:06,998
S�.
540
00:30:07,339 --> 00:30:09,671
No sabe nada de lo que ha pasado.
541
00:30:10,242 --> 00:30:11,275
�Nada?
542
00:30:11,276 --> 00:30:12,675
Estaba dormido, como de costumbre.
543
00:30:32,564 --> 00:30:33,588
�Su p�jaro, Sr. Winkle!
544
00:30:35,500 --> 00:30:37,267
�Oh! �Oh!
545
00:30:39,471 --> 00:30:43,674
�Sr. Pickwick!
�Oh, Sr. Pickwick, me estoy muriendo!
546
00:30:43,675 --> 00:30:45,438
Ca�n, asesinaste a Abel.
547
00:30:45,877 --> 00:30:47,344
No. Oh, no diga eso.
548
00:30:47,646 --> 00:30:50,114
S�lo un rasgu�o en el brazo,
mi querido compa�ero.
549
00:30:50,115 --> 00:30:53,284
Ha tenido suerte. Debemos
llevarle de vuelta a Dingley Dell.
550
00:30:53,285 --> 00:30:59,686
Sr. Pickwick. �Vaya!
�V�lgame Dios, otro herido no!
551
00:31:00,959 --> 00:31:03,260
Muy tonto de mi parte, lo s�,
pero me temo que me he roto...
552
00:31:03,261 --> 00:31:04,428
la pierna.
553
00:31:04,429 --> 00:31:06,218
�Mi querido compa�ero!
554
00:31:07,999 --> 00:31:09,561
�Hola!
555
00:31:10,001 --> 00:31:15,002
Oh, es el Sr. Jingle.
Una visi�n milagrosa.
556
00:31:15,574 --> 00:31:17,341
Baje eso.
557
00:31:17,475 --> 00:31:19,602
No lo levanten.
Es un posible esguince.
558
00:31:19,711 --> 00:31:23,438
M�dico durante a�os.
Y agua fr�a y tablillas.
559
00:31:23,548 --> 00:31:25,448
Baj� como un lobo encima de un potro.
560
00:31:26,284 --> 00:31:29,852
Encantador. Mordido por una serpiente.
intervenido con una espada, vida salvada.
561
00:31:30,455 --> 00:31:32,119
�Qu� le pasa al caballero viejecito?
562
00:31:32,791 --> 00:31:33,557
�Por qu� lo traen en una carretilla?
563
00:31:33,558 --> 00:31:34,892
Espero que no sea serio.
564
00:31:34,893 --> 00:31:36,588
�Qu� le pasa al Sr. Tupman?
565
00:31:36,861 --> 00:31:38,021
No te asustes, querida.
566
00:31:38,296 --> 00:31:39,790
�Qu� pasa?
567
00:31:40,432 --> 00:31:41,398
El Sr. Pickwick se ha torcido
el tobillo, y el Sr. Tupman...
568
00:31:41,399 --> 00:31:43,029
ha sufrido un peque�o accidente.
569
00:31:43,268 --> 00:31:44,693
�Oh, Tita!
570
00:31:45,003 --> 00:31:46,497
Echadle un poco de agua, r�pido.
571
00:31:47,138 --> 00:31:48,672
Estoy mejor. �Bella, Emily,
un cirujano! �Est� herido?
572
00:31:48,673 --> 00:31:51,574
�Est� muerto?
�Oh, oh, oh!
573
00:31:53,979 --> 00:31:56,004
C�lmese, querida.
Se�ora, c�lmese.
574
00:31:56,715 --> 00:31:58,012
Es su voz.
575
00:31:58,283 --> 00:32:02,486
No se inquiete, se�ora. Est� fuera
de peligro. Vend� la herida yo mismo.
576
00:32:02,487 --> 00:32:04,788
�Entonces no est�s muerto?
�Di que no est�s muerto!
577
00:32:04,789 --> 00:32:06,256
No seas tonta, Rachael.
�C�mo podr�a decir...
578
00:32:06,257 --> 00:32:07,417
que no est� muerto si lo estuviera?
579
00:32:07,692 --> 00:32:09,424
Y viceversa.
580
00:32:10,028 --> 00:32:11,228
Es debido a la inteligencia
y a los recursos...
581
00:32:11,229 --> 00:32:13,664
de este caballero que estamos
todos agradecidos, querida.
582
00:32:13,665 --> 00:32:15,090
Oh, por favor.
583
00:32:15,667 --> 00:32:16,500
Perm�teme presentarte a
un viejo y respetado amigo...
584
00:32:16,501 --> 00:32:18,569
de nuestros amigos,
el Sr. Alfred Jingle.
585
00:32:18,570 --> 00:32:19,798
A su servicio.
586
00:32:20,071 --> 00:32:23,574
Mi hermana Rachael,
mis hijas Isabel y Emily.
587
00:32:23,575 --> 00:32:25,509
Exquisitos ejemplos de feminidad.
Estoy abrumado.
588
00:32:25,510 --> 00:32:28,206
Belleza, �se es su nombre, mujer.
589
00:32:28,513 --> 00:32:30,648
El Sr. Jingle ya estaba
de camino a Londres, pero...
590
00:32:30,649 --> 00:32:32,850
le hemos convencido para que
nos honre algunos d�as...
591
00:32:32,851 --> 00:32:34,051
con su compa��a.
592
00:32:34,052 --> 00:32:35,477
Qu� encantador.
593
00:32:36,021 --> 00:32:37,087
Bueno, falta informaci�n.
El equipaje ya va por delante.
594
00:32:37,088 --> 00:32:38,255
Por el agua.
595
00:32:38,256 --> 00:32:39,923
Exacto. No tengo nada de ropa.
Un espantap�jaros.
596
00:32:39,924 --> 00:32:42,259
Bueno, estoy seguro de que
todos nuestros armarios...
597
00:32:42,260 --> 00:32:45,596
est�n a su disposici�n.
Dios m�o, estamos olvid�ndonos...
598
00:32:45,597 --> 00:32:46,928
del Sr. Pickwick.
599
00:32:47,198 --> 00:32:49,063
Oh, pobre Sr. Pickwick.
600
00:32:49,334 --> 00:32:51,199
Debe entrar enseguida, Sr. Pickwick.
601
00:32:51,469 --> 00:32:52,826
Qu� l�stima.
602
00:32:53,271 --> 00:32:55,239
Estoy segura de se encontrar�
mejor cuando descanse.
603
00:32:55,240 --> 00:32:56,206
Quisiera dejar claro
que mi armario no est�...
604
00:32:56,207 --> 00:32:57,504
a la disposici�n del Sr. Jingle.
605
00:32:58,309 --> 00:33:00,007
Agudo.
606
00:33:03,214 --> 00:33:05,910
�Se�ora? �Se�ora?
607
00:33:06,718 --> 00:33:08,811
�Qu� quieres?
608
00:33:09,120 --> 00:33:11,522
Quiero ponerle la piel de gallina.
He visto al Sr. Tupman...
609
00:33:11,523 --> 00:33:15,359
abrazando y besando a
la Se�orita Rachael en la casa...
610
00:33:15,360 --> 00:33:18,662
de veraneo en la que usted
est� sentada ahora.
611
00:33:18,663 --> 00:33:20,028
�El Sr. Tupman y mi hija?
612
00:33:20,298 --> 00:33:21,432
S�, se�ora.
613
00:33:21,433 --> 00:33:22,633
�Y ella se lo permiti�?
614
00:33:22,634 --> 00:33:24,059
S�, se�ora.
615
00:33:24,703 --> 00:33:26,437
Oh. A su edad. Nunca
me gust� el aspecto...
616
00:33:26,438 --> 00:33:29,039
de ese Sr. Tupman desde el momento
en que puse mis ojos en �l.
617
00:33:29,040 --> 00:33:33,210
Un cazafortunas, eso es lo que es.
Va detr�s de su dinero.
618
00:33:33,211 --> 00:33:34,269
S�, se�ora.
619
00:33:34,546 --> 00:33:35,512
Y ella es una tonta.
620
00:33:35,513 --> 00:33:36,904
S�, se�ora.
621
00:33:45,523 --> 00:33:47,290
Se�orita Wardle.
622
00:33:48,193 --> 00:33:50,661
Disculpe la intromisi�n. No hay tiempo
para ceremonias. Todo se ha descubierto.
623
00:33:50,662 --> 00:33:51,985
�Fresco!
624
00:33:52,564 --> 00:33:53,464
El gordito. Sinverg�enza.
Perro traidor. Se lo cont�...
625
00:33:53,465 --> 00:33:54,698
a la anciana.
La anciana furiosa, loca de atar.
626
00:33:54,699 --> 00:33:55,432
�Mi madre?
627
00:33:55,433 --> 00:33:56,300
Usted y Tuppy.
628
00:33:56,301 --> 00:33:57,101
�Tuppy?
629
00:33:57,102 --> 00:33:58,698
Bes�ndose en la casa verde.
630
00:33:59,170 --> 00:34:00,904
Sr. Jingle, si est� intentando insultarme...
631
00:34:00,905 --> 00:34:02,270
Todo lo contrario.
O� al gordito.
632
00:34:02,373 --> 00:34:03,640
Vine a avisarla. Peligro espantoso.
Le ofrezco mis servicios.
633
00:34:03,641 --> 00:34:05,075
Impida el alboroto. Por otro lado, v�alo
como un insulto, salga de la habitaci�n.
634
00:34:05,076 --> 00:34:07,044
�Qu� har�?
Mi hermano se pondr� furioso.
635
00:34:07,045 --> 00:34:08,239
No hay duda posible.
Escandaloso.
636
00:34:08,546 --> 00:34:09,911
Oh, Sr. Jingle. �Qu� puedo decir?
637
00:34:10,181 --> 00:34:12,816
Diga, diga que �l lo so��.
Nada m�s simple. El gordito...
638
00:34:12,817 --> 00:34:15,285
azotado como un caballo,
su palabra cre�da. Fin del asunto.
639
00:34:15,286 --> 00:34:18,155
Una advertencia. Cuidado
con el falso latido del coraz�n...
640
00:34:18,156 --> 00:34:19,523
bajo una cara sonriente.
641
00:34:19,524 --> 00:34:20,684
�A qui�n se refiere?
642
00:34:20,959 --> 00:34:22,960
Los caballos salvajes no se pueden
arrastrar. S�lo la quiere...
643
00:34:22,961 --> 00:34:24,455
por su dinero.
644
00:34:24,796 --> 00:34:26,153
�Se est� refiriendo al Sr. Tupman?
645
00:34:26,831 --> 00:34:28,732
Mis labios est�n sellados. Viejo amigo.
Un rompecorazones. Ama a otra.
646
00:34:28,733 --> 00:34:29,867
�A otra? �A qui�n?
647
00:34:29,868 --> 00:34:31,362
Su sobrina, Emily.
648
00:34:31,803 --> 00:34:32,803
�Mi sobrina? No puede ser.
No me lo creo.
649
00:34:32,804 --> 00:34:34,195
Obs�rvelo.
650
00:34:35,006 --> 00:34:36,140
Observe sus miradas, sus susurros.
Se sentar� a la mesa...
651
00:34:36,141 --> 00:34:37,441
junto a ella. La halagar�
y romper� con usted.
652
00:34:37,442 --> 00:34:40,331
- �Romper conmigo?
- Se lo aseguro, lo ver�.
653
00:34:41,446 --> 00:34:42,246
Lo har�.
654
00:34:42,247 --> 00:34:42,913
�Llevar� a otro?
655
00:34:42,914 --> 00:34:44,180
S�.
656
00:34:44,749 --> 00:34:46,049
Lo har�. Yo puedo ser ese hombre.
Adorado desde el principio.
657
00:34:46,050 --> 00:34:47,351
ferviente esclavo. Tormento interior.
Noches en vela. Fortuna...
658
00:34:47,352 --> 00:34:49,386
de mi propiedad. La amar� por lo que es.
La muerte nos separar�.
659
00:34:49,387 --> 00:34:50,653
�Me atrevo a esperar?
660
00:34:51,289 --> 00:34:52,483
Oh, Sr. Jingle.
661
00:34:56,294 --> 00:34:59,096
Y para resumirlo en pocas
palabras, la se�orita Rachael...
662
00:34:59,097 --> 00:35:00,164
quiere que yo parezca
indiferente hasta...
663
00:35:00,165 --> 00:35:02,156
que se desv�e toda sospecha.
664
00:35:02,500 --> 00:35:04,768
Exacto. C�brale las espaldas.
Familia furiosa. Finja...
665
00:35:04,769 --> 00:35:06,828
que se insin�a a su sobrina Emily.
666
00:35:07,372 --> 00:35:08,797
�Emily?
667
00:35:09,407 --> 00:35:10,741
Emily. Convenza a la familia de que
el gordito es un mentiroso.
668
00:35:10,742 --> 00:35:13,911
De ning�n modo se arriesgue a mirar a la
Srta. Rachael. El gordito ir� a la hoguera.
669
00:35:13,912 --> 00:35:17,912
�Y ella ha elaborado todo esto
s�lo para protegerme?
670
00:35:17,949 --> 00:35:20,584
Exactamente. Fiel hasta la eternidad.
Coraz�n de oro.
671
00:35:20,585 --> 00:35:23,816
Es un hombre con suerte.
Le envidio.
672
00:35:24,222 --> 00:35:25,314
Mi querido amigo.
673
00:35:25,590 --> 00:35:26,981
Amigo.
674
00:35:27,525 --> 00:35:28,759
Por favor, d�gale que seguir� su consejo.
675
00:35:28,760 --> 00:35:30,861
Y mis m�s calurosas gracias a usted
por su amabilidad desinteresada,
676
00:35:30,862 --> 00:35:34,298
mi querido amigo.
�C�mo podr�a ayudarle?
677
00:35:34,299 --> 00:35:37,434
Oh, no se preocupe.
A no ser que- necesito 10 libras,
678
00:35:37,435 --> 00:35:40,237
para un fin muy particular.
Se lo devolver� en tres d�as.
679
00:35:40,238 --> 00:35:42,297
Bueno, si es s�lo por tres d�as, creo...
680
00:35:42,407 --> 00:35:44,003
que podr�a hacerle el favor.
681
00:35:44,475 --> 00:35:45,742
Tres d�as como m�ximo.
Despu�s de eso, un hombre rico.
682
00:35:45,743 --> 00:35:48,178
Le devolver� el doble.
Recuerde, ni una mirada.
683
00:35:48,179 --> 00:35:49,379
Ni un gui�o.
684
00:35:49,380 --> 00:35:50,180
Ni una s�laba.
685
00:35:50,181 --> 00:35:50,948
Ni un susurro.
686
00:35:50,949 --> 00:35:51,915
Si puede, sea grosero.
687
00:35:51,916 --> 00:35:53,148
�Grosero?
688
00:35:53,585 --> 00:35:54,585
Grosero. La �nica forma
de convencer a la familia.
689
00:35:54,586 --> 00:35:55,686
Recuerde, tenga cuidado.
690
00:35:55,687 --> 00:35:56,720
Tendr� cuidado.
691
00:35:56,721 --> 00:35:58,283
Y yo tendr� cuidado.
692
00:36:36,194 --> 00:36:38,862
Como odio al desgraciado.
Usted ten�a raz�n...
693
00:36:38,863 --> 00:36:39,863
Sr. Jingle.
694
00:36:39,864 --> 00:36:41,092
Nobleza obliga.
695
00:36:47,105 --> 00:36:49,232
�Oh, ten misericordia!
�Ladrones!
696
00:37:01,085 --> 00:37:02,677
Se�oras, �cu�l es el problema?
697
00:37:02,954 --> 00:37:05,055
Oh, Sr. Pickwick,
la t�a Rachael se ha fugado...
698
00:37:05,056 --> 00:37:06,089
con el Sr. Jingle.
699
00:37:06,090 --> 00:37:07,024
�Qu�?
700
00:37:07,025 --> 00:37:08,792
Con el...
701
00:37:10,862 --> 00:37:13,130
�T�, villano! �Fuiste sobornado
por ese canalla de...
702
00:37:13,131 --> 00:37:16,066
Jingle para despistarnos
con cuentos chinos...
703
00:37:16,067 --> 00:37:20,898
sobre la Se�orita Rachael
y el Sr. Tupman!
704
00:37:21,606 --> 00:37:24,675
�Iron�a! �Iron�a! �Se ha fugado
con las 10 libras que...
705
00:37:24,676 --> 00:37:28,545
me pidi� prestadas! �He pagado
los gastos del tipo! �No me quedar�...
706
00:37:28,546 --> 00:37:30,912
quieto, Pickwick!
�Se har� justicia!
707
00:37:32,250 --> 00:37:34,184
�Cont�ngase, Sr. Tupman!
708
00:37:36,988 --> 00:37:38,546
Por favor, por favor, guarden la calma.
709
00:37:38,823 --> 00:37:41,091
�Ahora volved todos a la cama!
�Voy a seguirlos...
710
00:37:41,092 --> 00:37:43,727
y a traerla de vuelta! �Joe!
�Prepare un caballo en la puerta!
711
00:37:43,728 --> 00:37:45,787
�Sr. Pickwick, pap� va a seguirlos!
712
00:37:47,565 --> 00:37:48,896
�Eran mis 10 libras!
713
00:37:49,167 --> 00:37:52,369
Se�oras, guarden la calma.
El Sr. Jingle ser� castigado...
714
00:37:52,370 --> 00:37:55,772
sin derramamiento de sangre.
Acompa�ar� al Sr. Wardle.
715
00:37:55,773 --> 00:37:58,976
�Le dar� una paliza!
�Le dar� una paliza!
716
00:37:58,977 --> 00:38:00,877
Winkle, lleve a Tupman
de vuelta a la cama.
717
00:38:00,878 --> 00:38:02,667
�No lo tolerar�!
718
00:38:04,449 --> 00:38:06,144
�Har� que mi abogado responda!
719
00:38:19,430 --> 00:38:21,732
Ahora t� haces las preguntas.
T� eres el abogado.
720
00:38:21,733 --> 00:38:22,893
Buena idea, se�or.
721
00:38:23,201 --> 00:38:24,725
�No oyeron?
722
00:38:27,505 --> 00:38:29,200
Es curiosa esta posada suya.
723
00:38:29,540 --> 00:38:31,341
Si hubiera avisado de que ven�an,
se la tendr�amos...
724
00:38:31,342 --> 00:38:32,639
arreglada, se�or.
725
00:38:32,944 --> 00:38:34,172
Muy concurrida, �verdad?
726
00:38:34,445 --> 00:38:37,014
Oh, muy bien, se�or.
No iremos a la bancarrota...
727
00:38:37,015 --> 00:38:39,583
ni haremos una fortuna. Comemos
nuestra carne de oveja hervida...
728
00:38:39,584 --> 00:38:41,818
sin alcaparras, y no
nos gusta el r�bano cuando...
729
00:38:41,819 --> 00:38:42,979
podemos tomar ternera.
730
00:38:43,421 --> 00:38:45,013
Ah, es un gracioso, �no?
731
00:38:45,289 --> 00:38:47,557
Mi hermano mayor sufr�a
de esa dolencia...
732
00:38:47,558 --> 00:38:50,093
se�or. Puede que sea contagioso.
Sol�a dormir con �l.
733
00:38:50,094 --> 00:38:52,629
La verdad es que queremos
saber, y le preguntamos...
734
00:38:52,630 --> 00:38:55,155
a usted para no levantar...
735
00:38:55,266 --> 00:38:58,368
sospechas dentro,
queremos saber qui�n se aloja...
736
00:38:58,369 --> 00:39:00,997
en este momento en la posada.
737
00:39:01,539 --> 00:39:04,007
Bueno, hay una pata de palo
en la n�mero seis...
738
00:39:04,008 --> 00:39:07,010
un par de zapatos hessianos en la 13,
dos pares de botines en la comercial...
739
00:39:07,011 --> 00:39:09,946
estas botas pintadas de aqu� en el
cuchitril de dentro de la cantina...
740
00:39:09,947 --> 00:39:12,108
y cinco botas m�s en la cafeter�a.
741
00:39:12,750 --> 00:39:14,380
�Nada m�s?
742
00:39:14,886 --> 00:39:16,820
Espera. S�. Hay un par de zapatillas,
muy bien llevadas,
743
00:39:16,821 --> 00:39:20,290
y un par de zapatos de campo
de se�ora en la n�mero cinco.
744
00:39:20,291 --> 00:39:21,815
�C�mo se llama el fabricante?
745
00:39:22,093 --> 00:39:23,560
Brown.
746
00:39:23,561 --> 00:39:24,428
�De d�nde?
747
00:39:24,429 --> 00:39:25,888
De Muggleton.
748
00:39:26,197 --> 00:39:27,564
�Son ellos, cielo santo!
�Los encontramos!
749
00:39:27,565 --> 00:39:29,195
�Estamos a tiempo!
750
00:39:29,700 --> 00:39:31,601
�Corramos a la habitaci�n,
no hay tiempo que perder!
751
00:39:31,602 --> 00:39:32,969
Ahora, ahora, mi se�or.
Cautela, cautela. Ens��anos...
752
00:39:32,970 --> 00:39:37,471
la habitaci�n en seguida,
y esta media libra es tuya.
753
00:39:41,045 --> 00:39:42,069
S�ganme, se�ores.
754
00:39:50,721 --> 00:39:52,317
�Abra!
755
00:39:54,192 --> 00:39:55,981
�S�, s�?
756
00:39:56,694 --> 00:39:58,119
�Oh!
757
00:40:00,998 --> 00:40:03,193
Eres un astuto sinverg�enza, �verdad?
758
00:40:03,301 --> 00:40:04,893
�Deber�a hacer que te azotaran!
759
00:40:05,203 --> 00:40:07,137
�Se�or, por favor,
considere la difamaci�n...
760
00:40:07,138 --> 00:40:08,400
car�cter! �C�lmese!
761
00:40:08,673 --> 00:40:11,508
�C�mo se atreve a llevarse
a rastras a mi hermana de mi casa!
762
00:40:11,509 --> 00:40:13,743
Puede preguntarlo.
�C�mo se atreve, caballero?
763
00:40:13,744 --> 00:40:14,972
�Qui�n demonios es usted, caballero?
764
00:40:15,246 --> 00:40:17,747
�Quien sea, sinverg�enza!
�Es mi abogado! El Sr. Parker...
765
00:40:17,748 --> 00:40:20,117
de la posada Gray. Parker,
�har� que acusen a este hombre,
766
00:40:20,118 --> 00:40:24,988
que lo persigan! �Lo destruir�!
Y t�, t�, Rachael...
767
00:40:24,989 --> 00:40:27,190
en una edad en la que se
deber�a ser m�s conciente,
768
00:40:27,191 --> 00:40:29,826
�qu� haces fug�ndote con un vagabundo,
trayendo la desgracia...
769
00:40:29,827 --> 00:40:33,725
a tu familia y quedando
como una miserable?
770
00:40:33,865 --> 00:40:35,765
�Ponte tu sombrero y vuelve!
771
00:40:35,867 --> 00:40:37,267
�D�nde est� ese tal "botas"?
772
00:40:37,268 --> 00:40:40,337
Alquile un carruaje, caballero,
inmediatamente.
773
00:40:40,338 --> 00:40:41,866
S�, se�or.
774
00:40:42,373 --> 00:40:43,240
Y trae la factura de la dama,
�me has o�do? �Me has o�do?
775
00:40:43,241 --> 00:40:44,700
Desde luego, se�or.
776
00:40:45,143 --> 00:40:47,043
Rachael, ponte el sombrero.
777
00:40:47,311 --> 00:40:48,778
Nada de eso. Salga
de la habitaci�n, caballero. Se�ora,
778
00:40:48,779 --> 00:40:50,614
es libre de hace
lo que le plazca. Tiene m�s...
779
00:40:50,615 --> 00:40:52,143
de veinte a�os.
780
00:40:52,650 --> 00:40:53,283
�M�s de veinte? Tiene m�s...
781
00:40:53,284 --> 00:40:54,117
de cuarenta.
782
00:40:54,118 --> 00:40:55,449
�No los tengo!
783
00:40:55,720 --> 00:40:57,517
�S�! Tienes 50 por lo menos.
784
00:41:01,125 --> 00:41:02,285
�Un vaso de agua, r�pido!
785
00:41:02,560 --> 00:41:04,294
�Un vaso de agua?
�Traigan un cubo de agua y �chensela...
786
00:41:04,295 --> 00:41:06,630
por encima! Le vendr� bien.
Se merece cada gota...
787
00:41:06,631 --> 00:41:08,159
que caiga.
788
00:41:08,232 --> 00:41:09,290
Ya he cumplido lo que orden�, se�or.
789
00:41:09,567 --> 00:41:10,761
Botas, b�squeme a un oficial.
790
00:41:11,035 --> 00:41:13,870
Qu�dese, qu�dese.
Consid�relo, caballero. Consid�relo.
791
00:41:13,871 --> 00:41:15,872
No lo considerar�.
Ella es su propia due�a.
792
00:41:15,873 --> 00:41:18,642
Veremos quien se atreve a
llev�rsela contra su voluntad.
793
00:41:18,643 --> 00:41:21,840
No me van a llevar. No quiero.
794
00:41:26,050 --> 00:41:29,386
Mi se�or, mi se�or
nos encontramos en una situaci�n...
795
00:41:29,387 --> 00:41:31,721
embarazosa. Les avis�
antes de venir que lo que �bamos...
796
00:41:31,722 --> 00:41:33,280
a encontrarnos era un compromiso.
797
00:41:33,824 --> 00:41:35,416
�Qu� clase de compromiso sugiere?
798
00:41:35,693 --> 00:41:40,397
Sr. Jingle, �ser�a
tan amable de pasar...
799
00:41:40,398 --> 00:41:42,889
a la otra habitaci�n?
Sr. Wardle.
800
00:41:57,515 --> 00:41:58,974
�S�, caballero?
801
00:41:59,517 --> 00:42:01,017
Ver�, se�or m�o,
una sugerencia, �no cree...
802
00:42:01,018 --> 00:42:05,155
que 50 libras y
la libertad ser�an mejores que...
803
00:42:05,156 --> 00:42:06,851
la Se�orita Wardle y sus esperanzas?
804
00:42:07,191 --> 00:42:09,159
No lo son.
805
00:42:09,460 --> 00:42:10,586
�Por qu� no?
806
00:42:10,861 --> 00:42:12,320
No es suficiente.
807
00:42:12,697 --> 00:42:13,630
Bueno, caballero,
no perderemos el tiempo...
808
00:42:13,631 --> 00:42:14,928
discutiendo. Le doy 70.
809
00:42:15,199 --> 00:42:16,795
No.
810
00:42:17,134 --> 00:42:18,235
80. Vamos. En seguida
le dar� el dinero en efectivo.
811
00:42:18,236 --> 00:42:19,832
No acepto.
812
00:42:20,238 --> 00:42:22,305
Bueno, se�or m�o,
d�game qu� puedo hacer.
813
00:42:22,306 --> 00:42:23,534
Asunto caro. De su propio bolsillo,
814
00:42:23,641 --> 00:42:25,041
violaci�n del honor,
p�rdida de una dama.
815
00:42:25,042 --> 00:42:26,202
Le doy cien.
816
00:42:26,477 --> 00:42:27,444
�20 m�s?
817
00:42:27,445 --> 00:42:28,678
Oh, se�or.
818
00:42:28,679 --> 00:42:29,873
�D�selo y deja que se marche!
819
00:42:30,147 --> 00:42:36,853
Uno, dos de 50, dos de 10.
Un recibo, si lo desea.
820
00:42:36,854 --> 00:42:38,888
Oh, vamos, caballero.
Un pacto de honor.
821
00:42:38,889 --> 00:42:42,188
Oh, aqu� tiene, se�or.
822
00:42:43,227 --> 00:42:44,455
�Qu� es?
823
00:42:44,729 --> 00:42:45,753
Un permiso de matrimonio.
824
00:42:46,030 --> 00:42:47,964
D�selo a Tuppy.
Para la misma dama.
825
00:42:51,636 --> 00:42:53,069
�Es hora de que le demos una lecci�n!
826
00:42:54,772 --> 00:42:56,535
Lev�ntese, se�or.
827
00:43:02,346 --> 00:43:04,180
Los muebles deben de ser baratos
donde usted vive, se�or.
828
00:43:04,181 --> 00:43:07,083
Quieto. �Qu� sentido tiene
perseguir a un hombre...
829
00:43:07,084 --> 00:43:09,753
que se ha salido
con la suya y va hacia...
830
00:43:09,754 --> 00:43:10,880
la otra punta de Londres?
831
00:43:15,760 --> 00:43:17,022
A Golden Cross.
832
00:43:22,700 --> 00:43:24,057
Andando.
833
00:43:27,638 --> 00:43:29,806
Pensar que he sido la causa
inocente de tanta humillaci�n.
834
00:43:29,807 --> 00:43:32,833
Ser� mi deber solemne saldar cuentas...
835
00:43:32,943 --> 00:43:35,512
con ese villano si alguna vez
me lo vuelvo a encontrar.
836
00:43:35,513 --> 00:43:37,747
Ah, el mundo est� lleno de muchos
villanos, para ser exactos, se�or.
837
00:43:37,748 --> 00:43:40,216
Lo que necesita,
si no le importa que sea tan osado,
838
00:43:40,217 --> 00:43:43,520
son reservas de m�s a las que
recurrir si hace falta, se�or.
839
00:43:43,521 --> 00:43:44,988
�Reservas de m�s?
840
00:43:45,256 --> 00:43:47,357
Un secuaz, se�or.
Un caballero de confianza.
841
00:43:47,358 --> 00:43:49,926
Un ayudante, se�or.
Alguien que le pueda limpiar...
842
00:43:49,927 --> 00:43:51,961
sus zapatos tanto que pueda
ver su reflejo en ellos.
843
00:43:51,962 --> 00:43:54,931
Ahora que lo mencionas,
creo que necesito...
844
00:43:54,932 --> 00:43:56,664
un ayudante.
845
00:43:57,234 --> 00:43:58,702
Y se encuentra en este momento
justo delante...
846
00:43:58,703 --> 00:44:00,970
de usted, se�or, o en vez de eso
soy el burro de un holand�s...
847
00:44:00,971 --> 00:44:03,030
con faldones con manchas rojas.
848
00:44:03,708 --> 00:44:05,742
�Pero tienes alg�n motivo
para estar descontento...
849
00:44:05,743 --> 00:44:07,271
en tu actual puesto?
850
00:44:07,812 --> 00:44:09,079
Bueno, tengo una mala respuesta
a esta pregunta, se�or.
851
00:44:09,080 --> 00:44:10,814
Deber�a saber
en primer lugar si usted va a...
852
00:44:10,815 --> 00:44:13,216
proporcionarme uno mejor.
As� que exp�lselo, como le dijo...
853
00:44:13,217 --> 00:44:15,585
un padre a su hijo
cuando se trag� un penique.
854
00:44:15,586 --> 00:44:18,020
Debo pensarlo.
S�, pensarlo seriamente.
855
00:44:18,122 --> 00:44:21,524
Por supuesto, tendr� que
plante�rselo a la Sra. Bardell,
856
00:44:21,525 --> 00:44:24,728
mi ama de llaves.
Pero si lo aprueba, y no tengo...
857
00:44:24,729 --> 00:44:27,564
ninguna duda de que lo har�, s�,
creo que ser�a un trato...
858
00:44:27,565 --> 00:44:33,602
m�s que digno. Hablar�
con la Sra. Bardell en seguida.
859
00:44:37,742 --> 00:44:39,209
Ah, Sra. Bardell.
860
00:44:39,477 --> 00:44:40,671
�S�, se�or?
861
00:44:41,045 --> 00:44:44,447
�Cree que ser� mucho m�s caro
mantener a dos personas...
862
00:44:44,448 --> 00:44:46,814
en lugar de una?
863
00:44:47,485 --> 00:44:50,579
Sr. Pickwick, vaya pregunta.
864
00:44:51,322 --> 00:44:52,789
Lo s�, �pero lo cree?
865
00:44:53,057 --> 00:44:55,392
Oh, Sr. Pickwick,
es muy amable de su parte...
866
00:44:55,393 --> 00:44:57,994
mostrar esa consideraci�n
con mi soledad.
867
00:44:57,995 --> 00:45:01,464
Oh, s�, nunca lo hab�a pensado.
Cuando est�...
868
00:45:01,465 --> 00:45:04,901
en la ciudad, usted siempre tendr�
alguien con quien sentarse.
869
00:45:04,902 --> 00:45:06,199
Se lo aseguro.
870
00:45:06,470 --> 00:45:07,562
Sr. Pickwick.
871
00:45:07,872 --> 00:45:09,669
A decir verdad, Sra. Bardell...
872
00:45:09,774 --> 00:45:11,674
ya me he decidido.
873
00:45:11,942 --> 00:45:15,845
Sr. Pickwick, estoy segura
de que ser� la mujer...
874
00:45:15,846 --> 00:45:17,113
m�s feliz.
875
00:45:17,114 --> 00:45:18,638
Entonces est� de acuerdo, �no?
876
00:45:18,916 --> 00:45:21,350
S�, mi bueno y amable picar�n.
877
00:45:23,320 --> 00:45:24,685
�V�lgame Dios! Sra. Bardell.
878
00:45:26,323 --> 00:45:27,449
�Alguien podr�a venir!
879
00:45:27,725 --> 00:45:30,427
Deje que vengan.
Nunca le abandonar�, querido...
880
00:45:30,428 --> 00:45:31,520
bueno, amable, coraz�n m�o.
881
00:45:32,997 --> 00:45:35,131
No, no se desmay� tambi�n.
�Dios misericordioso! Oigo a alguien...
882
00:45:35,132 --> 00:45:39,326
subiendo las escaleras.
No, mi criaturilla, no.
883
00:45:40,671 --> 00:45:41,763
Oh, �qu� le est� haciendo a mi mam�?
884
00:45:42,773 --> 00:45:43,797
Suelta a mi mam�.
885
00:45:44,074 --> 00:45:45,769
�Para! �Para!
Ll�vense a este peque�o.
886
00:45:46,110 --> 00:45:47,873
�Qu� le pasa a la Sra. Bardell?
887
00:45:48,145 --> 00:45:49,312
No lo s�.
888
00:45:49,313 --> 00:45:50,644
Ay�denme a llevarla abajo.
889
00:45:50,948 --> 00:45:52,540
No, no, ya estoy mejor.
890
00:45:52,817 --> 00:45:54,114
D�jeme llevarla abajo.
891
00:45:54,385 --> 00:45:56,580
Oh, gracias, se�or. Gracias.
892
00:46:04,128 --> 00:46:05,390
Algo muy ins�lito.
893
00:46:05,963 --> 00:46:07,286
Mucho.
894
00:46:07,731 --> 00:46:09,732
Que me coloca en una situaci�n
extremadamente embarazosa.
895
00:46:09,733 --> 00:46:11,465
Extremadamente.
896
00:46:14,171 --> 00:46:15,638
Sr. Pickwick, abajo hay
un hombre que quiere verlo.
897
00:46:15,639 --> 00:46:19,309
Dice que se llama Weller.
�Le digo que se marche?
898
00:46:19,310 --> 00:46:24,347
No, de ninguna manera. Sea lo bastante
amable de decirle que suba,
899
00:46:24,348 --> 00:46:25,482
Sr. Snodgrass.
900
00:46:25,483 --> 00:46:26,977
Desde luego.
901
00:46:31,689 --> 00:46:33,285
Est� muy callado.
902
00:46:33,424 --> 00:46:35,122
Usted tambi�n.
903
00:46:35,626 --> 00:46:37,093
No puedo imaginar qu�
se apoder� de esa mujer.
904
00:46:37,094 --> 00:46:40,230
Simplemente le hab�a comentado
mi intenci�n de tener un criado,
905
00:46:40,231 --> 00:46:43,257
el tal Sr. Weller, cuando cay�...
906
00:46:43,367 --> 00:46:47,437
en este extra�o paroxismo
en el que la encontr�.
907
00:46:47,438 --> 00:46:48,471
Oh, �s�?
908
00:46:48,472 --> 00:46:49,905
El Sr. Weller, Sr. Pickwick.
909
00:46:50,174 --> 00:46:51,573
A la orden, se�or.
910
00:46:51,842 --> 00:46:54,106
Ah, amigo. He decidido contratarle.
911
00:46:54,945 --> 00:46:56,503
�S�? �Y el salario?
912
00:46:56,780 --> 00:46:58,247
12 libras al a�o.
913
00:46:58,582 --> 00:46:59,844
Aj�. �La ropa?
914
00:47:00,117 --> 00:47:01,448
Dos trajes.
915
00:47:01,952 --> 00:47:05,555
Quite el letrero de la ventana.
Trabajo para un s�lo...
916
00:47:05,556 --> 00:47:07,717
caballero, y acepto las condiciones.
917
00:47:08,392 --> 00:47:10,056
Excelente.
918
00:47:10,694 --> 00:47:11,895
Por cierto, se�or, esto estaba
en la mesa del vest�bulo y...
919
00:47:11,896 --> 00:47:14,063
va dirigido a usted.
Una invitaci�n a algo.
920
00:47:14,064 --> 00:47:18,935
La Sra. Leo Hunter invita
al Sr. Pickwick y a sus amigos a...
921
00:47:18,936 --> 00:47:22,105
una fiesta de disfraces
literarios el 14 de Agosto a las 9.
922
00:47:22,106 --> 00:47:28,845
Se ruega confirmaci�n.
La Guarida, Eatanswill, Middlesex.
923
00:47:28,846 --> 00:47:30,143
�Fiesta de disfraces?
924
00:47:30,414 --> 00:47:31,506
Supongo que s�.
925
00:47:31,782 --> 00:47:33,306
�De qu� podemos ir?
926
00:47:40,257 --> 00:47:42,525
Bienvenidos, bienvenidos todos
a nuestro maravilloso deleite...
927
00:47:42,526 --> 00:47:45,061
en este d�a maravilloso. Como mis fieles
compa�eros en la adoraci�n...
928
00:47:45,062 --> 00:47:47,397
del arte de Tal�a saben,
es nuestra costumbre reunirnos...
929
00:47:47,398 --> 00:47:49,933
los de m�s talento en estos jardines
para ofrecer nuestro �ltimo...
930
00:47:49,934 --> 00:47:54,530
alimento en el altar de Carnasis.
931
00:47:54,638 --> 00:47:58,900
Con toda humildad,
romper� el hielo metaf�rico.
932
00:47:59,476 --> 00:48:03,513
Gracias. Oda a una Rana
Agonizante, algunas l�neas...
933
00:48:03,514 --> 00:48:08,751
escritas por m� misma.
�Puedo verte jadeando, tumbada sobre...
934
00:48:08,752 --> 00:48:14,824
tu est�mago, sin suspirar?
�Puedo impasible verte perecer...
935
00:48:14,825 --> 00:48:17,385
sobre un tronco, rana agonizante?
936
00:48:23,734 --> 00:48:25,702
Oye, demonios en forma de ni�os,
con salvajes "holas"...
937
00:48:25,703 --> 00:48:30,006
y brutal ruido, te han cazado
por placeres pantanosos, con un perro,
938
00:48:30,007 --> 00:48:31,599
rana agonizante.
939
00:48:34,745 --> 00:48:35,905
Muy conmovedor.
940
00:48:36,180 --> 00:48:37,579
Un sentimiento muy elegante.
941
00:48:37,848 --> 00:48:39,110
A m� no me gust�.
942
00:48:41,352 --> 00:48:42,846
Gracias.
943
00:48:44,355 --> 00:48:45,447
Ah, mi invitado de honor.
944
00:48:45,723 --> 00:48:48,624
Bravo, Sra. Hunter.
Precioso.
945
00:48:48,726 --> 00:48:50,322
Elegantemente expresado.
946
00:48:50,861 --> 00:48:52,089
Gracias, Sr. Pickwick. Si viene...
947
00:48:52,196 --> 00:48:54,163
de alguien tan distinguido como
usted es un verdadero halago.
948
00:48:54,164 --> 00:48:56,599
Prom�tame que no se mover�
de mi lado en todo el d�a.
949
00:48:56,600 --> 00:48:58,901
Hay mucha gente importante
aqu� que sin duda deber�a...
950
00:48:58,902 --> 00:49:01,304
presentarle, y
especialmente al famos�simo...
951
00:49:01,305 --> 00:49:04,307
Capit�n James Fitz-Marshall.
�D�nde est�?
952
00:49:04,308 --> 00:49:08,678
�Capit�n Fitz-Marshall!
Venga ahora mismo.
953
00:49:08,679 --> 00:49:11,414
Hagan espacio para que pase
el Capit�n Fitz-Marshall.
954
00:49:11,415 --> 00:49:14,384
Voy, mi se�ora. Tan r�pido
como pueda. Mucha gente.
955
00:49:14,385 --> 00:49:19,889
Un trabajo duro. Mucho.
Mi se�ora, a su servicio.
956
00:49:19,890 --> 00:49:21,924
Cruc� media Inglaterra
para estar hoy con usted.
957
00:49:21,925 --> 00:49:23,916
Quiero presentar a dos personas famosas.
958
00:49:24,028 --> 00:49:26,129
Olvid� dar instrucciones al cochero.
Vuelvo enseguida.
959
00:49:26,130 --> 00:49:27,658
Mi criado puede hacerlo.
960
00:49:28,298 --> 00:49:30,400
No, no, no, se�ora. Lo har� yo mismo.
Vuelvo en un instante. Qu� insensatez.
961
00:49:30,401 --> 00:49:31,501
Bueno, mientras tanto, �le puedo
presentar al Sr. y Sra. Nupkins...
962
00:49:31,502 --> 00:49:33,169
y a su disc�pula,
la se�orita Arabella Allen?
963
00:49:33,170 --> 00:49:34,595
Un placer.
964
00:49:35,439 --> 00:49:36,706
Se�or, se�ora, se�ora,
un placer. Perm�tame...
965
00:49:36,707 --> 00:49:38,538
preguntarle qui�n es ese caballero y...
966
00:49:38,642 --> 00:49:39,669
d�nde vive.
967
00:49:40,144 --> 00:49:40,910
Oh, es el famoso explorador del Himalaya.
968
00:49:40,911 --> 00:49:42,609
S�, s�. �Y su residencia?
969
00:49:43,280 --> 00:49:44,280
En este momento est� en el
Hostal �ngel en Berry y Digmnan.
970
00:49:44,281 --> 00:49:45,407
Oh, �debe irse, Sr. Pickwick?
971
00:49:45,683 --> 00:49:47,350
Mil perdones, se�ora.
972
00:49:47,351 --> 00:49:49,842
Oh, se ha ido.
Esto es una cat�strofe.
973
00:50:01,598 --> 00:50:03,599
Dimisi�n y se subleva,
dimisi�n y se subleva...
974
00:50:03,600 --> 00:50:04,897
dimisi�n y se subleva.
975
00:50:05,936 --> 00:50:06,936
�D�nde est� mi sirviente?
976
00:50:06,937 --> 00:50:07,837
�Weller?
977
00:50:07,838 --> 00:50:08,771
Aqu� estoy, se�or.
978
00:50:08,772 --> 00:50:09,739
S�game inmediatamente.
979
00:50:09,740 --> 00:50:11,302
�Vamos tambi�n?
980
00:50:11,709 --> 00:50:12,941
No. Vuelvan a Londres y esp�renme all�.
981
00:50:13,277 --> 00:50:14,403
Pero Sr. Pickwick, �esto es acertado?
982
00:50:14,511 --> 00:50:15,745
Se�or, �c�mo sabemos a qui�n
puede estar enga�ando aqu�?
983
00:50:15,746 --> 00:50:17,046
Una vez enga�� a un digno
caballero, y nosotros fuimos...
984
00:50:17,047 --> 00:50:20,416
la causa inocente. No volver�
a hacerlo si puedo impedirlo.
985
00:50:20,417 --> 00:50:22,749
Lo desenmascarar�.
Sam, los caballos.
986
00:50:23,020 --> 00:50:24,248
Inmediatamente, se�or.
987
00:50:42,973 --> 00:50:45,241
T� pareces uno de los alegres,
tan simp�tico como...
988
00:50:45,242 --> 00:50:46,766
una trucha viva en una cesta de lima.
989
00:50:47,044 --> 00:50:50,213
Bueno, anoche sal�
hasta tarde con mi capit�n.
990
00:50:50,214 --> 00:50:51,977
Oh, �y cu�l es el nombre de su capit�n?
991
00:50:52,249 --> 00:50:53,375
Fitz-Marshall.
992
00:50:56,320 --> 00:50:58,117
�Qu�? �El Capit�n James Fitz-Marshall?
993
00:50:58,222 --> 00:51:02,592
�El qu� explor� el Himalaya?
D�me su mano. Me gustar�a...
994
00:51:02,593 --> 00:51:04,754
conocerle mejor.
Me gusta su cara.
995
00:51:06,096 --> 00:51:09,429
�No es extra�o?
Me gusta la suya y...
996
00:51:09,533 --> 00:51:12,034
quer�a hablar con usted
desde el primer momento...
997
00:51:12,035 --> 00:51:13,332
en que entr� por la puerta.
998
00:48:58,902 --> 00:49:01,304
presentarle, no otro
sino el especialmente
999
00:49:01,305 --> 00:49:04,307
famoso Capit�n Jame Fitz-Marshall.
�D�nde est�?
1000
00:49:04,308 --> 00:49:08,678
�Captain Fitz-Marshall!
Venga. Ruego hagan...
1001
00:49:08,679 --> 00:49:10,738
sitio para el Captain Fitz-Marshall.
1002
00:49:11,415 --> 00:49:14,384
Voy, querida. Tan r�pido como puedo.
Mucha gente.
1003
00:49:14,385 --> 00:49:19,889
Duro trabajo. Mucho.
Se�ora, su obediente servidor.
1004
00:49:19,890 --> 00:49:21,924
He cruzado media Inglaterra
para estar a su lado.
1005
00:49:21,925 --> 00:49:24,027
Quiero que dos
personalidades se conozcan.
1006
00:49:24,028 --> 00:49:26,129
Olvid� dar ordenes al cochero.
Ahora vuelvo.
1007
00:49:26,130 --> 00:49:27,658
Mi criado puede hacerlo.
1008
00:49:28,298 --> 00:49:30,400
No, se�ora. Yo lo hago.
Vuelvo enseguida. �Qu� olvido!
1009
00:49:30,401 --> 00:49:31,501
Mientras �puedo presentarle
al Sr. y Sra...
1010
00:49:31,502 --> 00:49:33,169
Nupkins y a su pupila,
Srta. Arabella Allen?
1011
00:49:33,170 --> 00:49:34,595
Encantado.
1012
00:49:35,439 --> 00:49:36,706
Se�or, se�ora, se�orita, encantado.
Perm�tame...
1013
00:49:36,707 --> 00:49:38,641
preguntarle, se�ora,
qui�n es ese caballero...
1014
00:49:38,642 --> 00:49:39,669
y d�nde reside.
1015
00:49:40,144 --> 00:49:40,910
Oh, es el famoso explorador del Himalaya.
1016
00:49:40,911 --> 00:49:42,609
S�, s�. �Su residencia?
1017
00:49:43,280 --> 00:49:44,280
En la posada del �ngel,
en Berry's y Digmnan.
1018
00:49:44,281 --> 00:49:45,407
Oh, �debe irse, Sr. Pickwick?
1019
00:49:45,683 --> 00:49:47,350
Mil perdones, se�ora.
1020
00:49:47,351 --> 00:49:49,842
Oh, se ha ido.
Esto es una cat�strofe.
1021
00:50:01,598 --> 00:50:03,498
"tira del ancla y esta se levanta...
1022
00:50:03,600 --> 00:50:04,897
tira del
ancla y esta se levanta".
1023
00:50:05,936 --> 00:50:06,936
�D�nde est� mi criado?
1024
00:50:06,937 --> 00:50:07,837
�Weller?
1025
00:50:07,838 --> 00:50:08,771
Aqu� estamos, se�or.
1026
00:50:08,772 --> 00:50:09,739
S�gueme inmediatamente.
1027
00:50:09,740 --> 00:50:11,302
�Vamos nosotros tambi�n?
1028
00:50:11,709 --> 00:50:12,941
No. Volved a Londres y esperadme all�.
1029
00:50:13,277 --> 00:50:14,403
Pero Sr. Pickwick, �es esto prudente?
1030
00:50:14,511 --> 00:50:15,745
Se�or, �c�mo sabremos a quien est� enga�ando?
1031
00:50:15,746 --> 00:50:17,046
Enga�� a un hombre digno una vez,
y fuimos los causantes.
1032
00:50:17,047 --> 00:50:20,416
No debe hacerlo otra vez
si puedo evitarlo.
1033
00:50:20,417 --> 00:50:22,749
Debo desenmascararlo. Sam, los caballos.
1034
00:50:23,020 --> 00:50:24,248
Ahora mismo, se�or.
1035
00:50:42,973 --> 00:50:45,241
Parece una de esas personas alegres,
tan jovial...
1036
00:50:45,242 --> 00:50:47,043
como una trucha viva
dentro de una canasta.
1037
00:50:47,044 --> 00:50:49,103
Estuve anoche hasta tarde con mi se�or.
1038
00:50:50,214 --> 00:50:51,977
Oh, �y cu�l es el nombre de su se�or?
1039
00:50:52,249 --> 00:50:53,375
Fitz-Marshall.
1040
00:50:56,320 --> 00:50:58,117
�C�mo? �Capit�n James Fitz-Marshall?
1041
00:50:58,222 --> 00:51:02,592
�El que explor� el Himalaya?
D�me la mano.
1042
00:51:02,593 --> 00:51:06,095
Me gustar�a conocerle mejor.
Me gusta su cara.
1043
00:51:06,096 --> 00:51:09,532
�No es extra�o?
Me gust� tanto la tuya que...
1044
00:51:09,533 --> 00:51:12,034
quise hablarte desde
el momento que te vi...
1045
00:51:12,035 --> 00:51:13,332
entrar por la puerta.
1046
00:51:13,704 --> 00:51:14,898
�De veras?
1047
00:51:15,272 --> 00:51:18,407
Necesito un amigo para hablar.
Trabajo para...
1048
00:51:18,408 --> 00:51:23,146
un mal hombre,
y algo horrible me atormenta.
1049
00:51:23,147 --> 00:51:26,716
�En serio? D�nos dos pintas
por aqu�, jefe.
1050
00:51:26,717 --> 00:51:28,014
Y sin espuma.
1051
00:51:28,285 --> 00:51:29,418
S�, se�or.
1052
00:51:29,419 --> 00:51:30,943
Y bien, sobre esos problemas tuyos.
1053
00:51:34,758 --> 00:51:37,126
Me puse a hablar
con un tipo en la barra,
1054
00:51:37,127 --> 00:51:39,495
y result� ser el
ayudante del Sr. Jingle.
1055
00:51:39,496 --> 00:51:41,430
�Est� seguro, Sam?
1056
00:51:41,799 --> 00:51:43,562
Venga conmigo, se�or.
Se lo se�alar�.
1057
00:51:43,834 --> 00:51:45,034
�As�?
1058
00:51:45,035 --> 00:51:46,525
Oh, se�or. Nadie le ver�.
1059
00:52:01,084 --> 00:52:02,676
Ese es, se�or. Su nombre es Trotter.
1060
00:52:02,953 --> 00:52:04,784
Parece tan brib�n como su se�or.
1061
00:52:05,055 --> 00:52:06,823
Oh, sin ninguna duda, se�or.
Pero lo estoy...
1062
00:52:06,824 --> 00:52:09,425
emborrachando.
Su lengua se ha soltado y...
1063
00:52:09,426 --> 00:52:11,792
pronto se desatar� del todo.
1064
00:52:11,895 --> 00:52:14,295
Bien, ahora, suba a su habitaci�n, se�or
1065
00:52:14,398 --> 00:52:15,422
y espere.
1066
00:53:21,565 --> 00:53:23,533
�Cielo santo! �Qu� es eso?
1067
00:53:23,967 --> 00:53:26,959
Es solo, solo un caballero, se�ora.
1068
00:53:27,471 --> 00:53:31,032
�Un extra�o! �Oh!
1069
00:53:34,011 --> 00:53:35,706
�Se�ora! �Se�ora!
1070
00:53:36,013 --> 00:53:37,275
�Qu� quiere?
1071
00:53:37,547 --> 00:53:38,878
Nada, se�ora.
1072
00:53:39,149 --> 00:53:40,711
�Nada?
1073
00:53:41,285 --> 00:53:42,585
�Dios santo!, se�ora, nada.
Casi me desplomo...
1074
00:53:42,586 --> 00:53:44,887
bajo la confusi�n de
abordar a una dama...
1075
00:53:44,888 --> 00:53:48,157
con mi gorro de dormir,
pero no me lo puedo quitar.
1076
00:53:48,158 --> 00:53:50,826
Es evidente que he
confundido este dormitorio
1077
00:53:50,827 --> 00:53:52,158
con el m�o, se�ora.
1078
00:53:52,262 --> 00:53:56,365
Si esta absurda historia es cierta,
salga en seguida.
1079
00:53:56,366 --> 00:53:58,095
Lo har�, se�ora, con sumo placer.
1080
00:53:58,936 --> 00:54:00,668
�Inmediatamente!
1081
00:54:01,204 --> 00:54:02,571
Por supuesto, se�ora.
Siento ser el causante...
1082
00:54:02,572 --> 00:54:06,242
de esta alarmante conmoci�n.
Lo siento mucho, se�ora.
1083
00:54:06,243 --> 00:54:07,801
Por favor, salga de una vez.
1084
00:54:16,853 --> 00:54:19,322
Ah, aqu� est�, se�or.
Le estaba buscando.
1085
00:54:19,323 --> 00:54:21,086
Sam, �d�nde est� mi dormitorio?
1086
00:54:21,391 --> 00:54:22,653
En la siguiente planta, se�or.
1087
00:54:22,926 --> 00:54:26,829
Sam, acabo de cometer
el m�s extraordinario error...
1088
00:54:26,830 --> 00:54:29,131
que jam�s se haya o�do.
Nunca volver� a confiar...
1089
00:54:29,132 --> 00:54:31,667
en m� mismo estando
solo en una casa extra�a.
1090
00:54:31,668 --> 00:54:33,669
Es la observaci�n m�s
prudente que puede hacer.
1091
00:54:33,670 --> 00:54:35,433
Pero tenemos otros
asuntos que atender.
1092
00:54:35,539 --> 00:54:39,573
Me top� con el criado del Sr. Jingle,
y nos est� esperando.
1093
00:54:48,819 --> 00:54:50,886
Sr. Trotter, revele
su informaci�n a mi se�or,
1094
00:54:50,887 --> 00:54:52,149
por favor.
1095
00:54:52,422 --> 00:54:56,518
Oh, se�or, mi amo es un alma perdida.
1096
00:54:56,626 --> 00:54:59,962
Tiene a otra inocente mujer
en sus horribles garras.
1097
00:54:59,963 --> 00:55:01,055
Demonio.
1098
00:55:01,331 --> 00:55:04,698
Si, se�or, un demonio
con forma humana.
1099
00:55:04,801 --> 00:55:08,337
Va a escapar con una
joven rica de un internado.
1100
00:55:08,338 --> 00:55:10,329
�Y cu�ndo este vil plan...
1101
00:55:10,440 --> 00:55:11,634
va a ser llevado a cabo?
1102
00:55:11,908 --> 00:55:12,975
Esta noche, se�or.
1103
00:55:12,976 --> 00:55:14,243
Esta misma noche, se�or.
1104
00:55:14,244 --> 00:55:15,939
Entonces debo avisar
al director del...
1105
00:55:16,046 --> 00:55:17,138
establecimiento inmediatamente.
1106
00:55:17,414 --> 00:55:20,182
Perd�neme, se�or,
pero eso no funcionar�.
1107
00:55:20,183 --> 00:55:21,711
�Por qu� no?
1108
00:55:22,185 --> 00:55:23,345
Mi amo es un hombre
muy h�bil con...
1109
00:55:23,453 --> 00:55:24,553
su labia, se�or.
1110
00:55:24,554 --> 00:55:25,578
Oh, lo es, se�or.
1111
00:55:25,856 --> 00:55:28,057
Est� tan ligado al coraz�n
de la vieja dama...
1112
00:55:28,058 --> 00:55:30,185
que ella no creer�a nada en su contra.
1113
00:55:30,460 --> 00:55:32,587
Entonces ser� como hablarle a una pared.
1114
00:55:33,397 --> 00:55:35,631
A menos que le ayude
a cogerle con las manos...
1115
00:55:35,632 --> 00:55:40,258
en la masa, en el momento
en que se fuguen.
1116
00:55:41,304 --> 00:55:44,106
�Va a tomar parte
en este asunto tan feo?
1117
00:55:44,107 --> 00:55:46,342
Naturalmente, estoy
al cargo del carruaje.
1118
00:55:46,343 --> 00:55:49,478
y de ponerme en camino.
Pero si se escondiera...
1119
00:55:49,479 --> 00:55:52,209
en la esquina del jard�n solo-
1120
00:55:52,849 --> 00:55:53,975
�Por qu� solo?
1121
00:55:54,251 --> 00:55:56,852
A la dama no le har�a
gracia que tan molesto...
1122
00:55:56,853 --> 00:55:59,655
descubrimiento sea hecho
ante m�s personas...
1123
00:55:59,656 --> 00:56:01,317
de las que de hecho puedan ser ayudadas.
1124
00:56:01,925 --> 00:56:04,360
Muy cierto. Elogio
su consideraci�n por sus...
1125
00:56:04,361 --> 00:56:05,419
sentimientos.
1126
00:56:08,131 --> 00:56:10,566
Bien, se�or, si estuviera
all� sobre las 11:30...
1127
00:56:10,567 --> 00:56:13,069
estar�a justo en el momento
de ayudarme...
1128
00:56:13,070 --> 00:56:16,272
a frustrar los designios
de este mal hombre...
1129
00:56:16,273 --> 00:56:21,309
por el cual he sido
desgraciadamente atrapado.
1130
00:56:23,413 --> 00:56:25,347
Pero un momento, �no podr�a
informar...
1131
00:56:25,449 --> 00:56:27,041
a la familia de la joven?
1132
00:56:27,317 --> 00:56:29,585
No, se�or, lo hubiera hecho.
Viven a cientos
1133
00:56:29,586 --> 00:56:30,610
de millas de aqu�.
1134
00:56:30,921 --> 00:56:32,047
Eso es un factor decisivo.
1135
00:56:32,355 --> 00:56:33,845
�C�mo entro en el jard�n?
1136
00:56:34,124 --> 00:56:36,492
Es un muro muy bajo.
Si va por la puerta de...
1137
00:56:36,493 --> 00:56:38,928
atr�s y llama en cuanto
oiga el reloj dar las 11:30...
1138
00:56:38,929 --> 00:56:42,023
mi amo y la joven vendr�n desde dentro,
1139
00:56:42,132 --> 00:56:45,533
pensando que soy yo el que ha llamado.
1140
00:56:45,635 --> 00:56:48,137
�Qu� mejor prueba
podr�a tener que esa, se�or?
1141
00:56:48,138 --> 00:56:52,308
Sam, dale a este
honrado hombre una guinea...
1142
00:56:52,309 --> 00:56:53,342
y ve a buscar mis botas.
1143
00:56:53,343 --> 00:56:54,571
En seguida, se�or.
1144
00:56:55,745 --> 00:57:00,314
INTERNADO DE LA SRA. TOMPKINS
PARA SE�ORITAS
1145
00:57:10,894 --> 00:57:12,384
�Qu� significa todo esto?
1146
00:57:12,662 --> 00:57:14,687
Se�ora, hay un extra�o en el jard�n.
1147
00:57:14,798 --> 00:57:16,232
Ha estado escondido ah�
desde hace una hora.
1148
00:57:16,233 --> 00:57:17,066
Dos horas.
1149
00:57:17,067 --> 00:57:18,033
S�, as� es.
1150
00:57:18,034 --> 00:57:19,228
Ha venido a asesinarnos a todas.
1151
00:57:19,503 --> 00:57:21,403
�Asesinarnos? Tonter�as.
1152
00:57:21,705 --> 00:57:23,939
Se�ora, ruego me perdone.
No son tonter�as.
1153
00:57:23,940 --> 00:57:27,176
Le vi subir el muro
con mis ojos hace una hora.
1154
00:57:27,177 --> 00:57:33,649
�Chicas! Insisto en que mire en el jard�n
1155
00:57:33,650 --> 00:57:34,878
inmediatamente.
1156
00:57:35,452 --> 00:57:37,613
No quiero. �Ser� asesinada!
1157
00:57:38,321 --> 00:57:41,524
Insisto en que mire
en el jard�n inmediatamente.
1158
00:57:41,525 --> 00:57:43,789
�Me has o�do, cocinera?
1159
00:57:44,728 --> 00:57:46,093
�Has o�do a tu se�ora, cocinera?
1160
00:57:46,363 --> 00:57:47,921
Qu� cocinera tan insolente.
1161
00:57:58,842 --> 00:58:01,606
Se�oritas, queridas se�oritas.
1162
00:58:01,878 --> 00:58:03,505
Oh, ha dicho "queridas".
1163
00:58:03,780 --> 00:58:05,239
Oh, el muy sinverg�enza.
1164
00:58:06,016 --> 00:58:08,651
Escuchen. No soy un ladr�n.
Solo quiero a la due�a.
1165
00:58:08,652 --> 00:58:11,620
Que monstruo m�s feroz.
Quiere a la Sr. Duncan.
1166
00:58:11,621 --> 00:58:13,956
�Qu� alguien de la alarma!
Buscad al juez.
1167
00:58:13,957 --> 00:58:17,993
Escuchen lo que tengo que decir.
Se lo suplico.
1168
00:58:17,994 --> 00:58:20,863
He venido a avisar
que una de sus jovencitas...
1169
00:58:20,864 --> 00:58:22,263
va a fugarse esta noche.
1170
00:58:22,532 --> 00:58:23,624
�Fugarse?
1171
00:58:23,900 --> 00:58:25,026
Chicas.
1172
00:58:26,670 --> 00:58:29,070
�Fugarse? �Con qui�n?
1173
00:58:30,607 --> 00:58:33,075
Con su amigo,
el Capit�n James Fitz-Marshall,
1174
00:58:33,076 --> 00:58:34,100
de la posada del �ngel.
1175
00:58:34,377 --> 00:58:38,247
�Mi amigo? No he o�do
hablar de tal persona.
1176
00:58:38,248 --> 00:58:39,442
Entonces, el Sr. Jingle.
1177
00:58:39,883 --> 00:58:44,620
�Jingoes? �Jingle? No he o�do
ese nombre en mi vida.
1178
00:58:44,621 --> 00:58:45,521
�Nunca?
1179
00:58:45,522 --> 00:58:47,254
Nunca.
1180
00:58:48,024 --> 00:58:50,092
�Cielo Santo!
�He sido burlado y enga�ado!
1181
00:58:50,093 --> 00:58:53,963
�Soy v�ctima de una vil
e infame conspiraci�n!
1182
00:58:53,964 --> 00:58:55,965
�En mi opini�n est�
loco, Srta. Thompkins!
1183
00:58:55,966 --> 00:58:57,331
Llama al juez.
1184
00:58:57,601 --> 00:58:58,625
Le aseguro a usted...
1185
00:59:00,070 --> 00:59:03,661
No se mueva hasta que
el Sr. Nupkins llegue.
1186
00:59:14,351 --> 00:59:17,486
Buen trabajo, Trotter.
Imagino tus mensajes.
1187
00:59:17,487 --> 00:59:19,855
Bueno, usted fue
el cerebro de la operaci�n.
1188
00:59:19,856 --> 00:59:24,186
"y a�n le sirve
el que est� quieto, y espera"
1189
00:59:34,337 --> 00:59:35,497
Bien, �d�nde esta el villano?, �eh?
1190
00:59:36,906 --> 00:59:38,806
�C�lmense, se�oritas! �C�lmense!
1191
00:59:39,075 --> 00:59:41,236
Sra. Thompkins, Sra. Thompkins,
1192
00:59:41,344 --> 00:59:42,769
El Sr. Nupkins est� aqu�.
1193
00:59:43,313 --> 00:59:44,780
Se�oritas, �qu� es esto?
�qui�n es usted?
1194
00:59:44,781 --> 00:59:47,283
Expl�quese. No mienta
o lo lamentara si lo hace.
1195
00:59:47,284 --> 00:59:48,945
�De qu� se le acusa, se�ora?
1196
00:59:49,219 --> 00:59:51,620
Est� loco, Sr. Nupkins.
Ha dicho que una de mis...
1197
00:59:51,621 --> 00:59:54,456
chicas se fuga con el
Capit�n Fitz-Marshall...
1198
00:59:54,457 --> 00:59:55,822
de la posada del �ngel.
1199
00:59:56,092 --> 00:59:58,287
�Qu�? �Capit�n Fitz-Marshall? Rid�culo.
1200
00:59:58,561 --> 00:59:59,828
�Y c�mo es eso, se�or?
1201
00:59:59,829 --> 01:00:01,697
Rid�culo. Conozco
al Capit�n Fitz-Marshall.
1202
01:00:01,698 --> 01:00:03,999
Mi esposa conoce
al Capit�n Fitz-Marshall.
1203
01:00:04,000 --> 01:00:05,834
Entonces, conoce
a un vividor sin principios...
1204
01:00:05,835 --> 01:00:08,030
que se aprovecha de la sociedad y
1205
01:00:08,138 --> 01:00:11,198
enga�a f�cilmente a gente inocente.
1206
01:00:11,474 --> 01:00:12,941
Nunca una palabra tan cierta fue dicha.
1207
01:00:13,209 --> 01:00:15,544
Mi criado. �l confirmar�
cada palabra de...
1208
01:00:15,545 --> 01:00:17,713
lo que he dicho. Confirma
cada palabra, Sam.
1209
01:00:17,714 --> 01:00:20,215
As� es. Mi amo, el
Sr. Pickwick, es una de...
1210
01:00:20,216 --> 01:00:22,318
las v�ctimas inocentes
que acaba de mencionar.
1211
01:00:22,319 --> 01:00:24,219
Si, se�or, desgraciadamente, lo soy.
1212
01:00:24,487 --> 01:00:26,955
Vaya por Dios. �No le conozco, se�or?
1213
01:00:27,223 --> 01:00:29,525
As� es, se�or.
Fuimos presentados en el...
1214
01:00:29,526 --> 01:00:30,823
desayuno literario de la Sra. Hunter.
1215
01:00:31,094 --> 01:00:32,584
Cielo santo, as� fue.
1216
01:00:32,862 --> 01:00:34,227
Lo ve, se�ora.
1217
01:00:34,731 --> 01:00:36,899
�Y usted dice que
ese Capit�n Fitz-Marshall...
1218
01:00:36,900 --> 01:00:38,094
es un vividor?
1219
01:00:38,868 --> 01:00:40,969
No le llame Capit�n,
ni tampoco Fitz-Marshall.
1220
01:00:40,970 --> 01:00:43,439
Es solo un actor ambulante,
su nombre Jingle.
1221
01:00:43,440 --> 01:00:46,108
Cierto. Mi entero prop�sito
en esta ciudad...
1222
01:00:46,109 --> 01:00:48,777
es descubrir a esta
persona de la que hablo.
1223
01:00:48,778 --> 01:00:51,347
Debemos discutir este
asunto en otro lugar.
1224
01:00:51,348 --> 01:00:55,517
Se�oritas, �Conf�o en que no
presentar�n cargos contra...
1225
01:00:55,518 --> 01:00:57,920
este caballero ahora que
puedo responder por �l?
1226
01:00:57,921 --> 01:01:00,522
No si usted responde por �l,
por supuesto, Sr. Nupkins.
1227
01:01:00,523 --> 01:01:04,084
Ha sido todo un malentendido.
1228
01:01:05,528 --> 01:01:07,295
Muchas gracias, se�ora.
1229
01:01:07,831 --> 01:01:09,890
Se�or, mejor le veo en su residencia.
1230
01:01:09,999 --> 01:01:11,734
Debemos continuar con
el asunto del Capit�n... Sr. Jingle...
1231
01:01:11,735 --> 01:01:15,437
ma�ana. Se�oritas, con su amable permiso.
1232
01:01:15,438 --> 01:01:17,929
Su humilde servidor, se�oritas,
1233
01:01:18,041 --> 01:01:19,565
mil disculpas.
1234
01:01:19,976 --> 01:01:22,706
Le ruego que ni lo mencione.
1235
01:01:30,019 --> 01:01:32,755
Todav�a pienso que
es un loco, Sra. Thompkins.
1236
01:01:32,756 --> 01:01:39,123
Criatura est�pida.
Todo caballero es un poco raro.
1237
01:01:45,301 --> 01:01:46,201
Buenos d�as, se�or.
1238
01:01:46,202 --> 01:01:47,436
Buenos d�as, se�or Nupkins.
1239
01:01:47,437 --> 01:01:48,737
Estimado se�or, he tra�do
conmigo esta ma�ana...
1240
01:01:48,738 --> 01:01:51,640
a mi esposa y a mi pupila
con el expreso deseo de que...
1241
01:01:51,641 --> 01:01:54,209
les revele la verdadera
naturaleza del Sr. Jingle.
1242
01:01:54,210 --> 01:01:57,279
Sabe que las mujeres
son criaturas cr�dulas.
1243
01:01:57,280 --> 01:01:58,941
No ser�an convencidas por m�.
1244
01:01:59,549 --> 01:02:01,517
Aceptar� como mi deber convencerlas...
1245
01:02:01,618 --> 01:02:04,753
y llevar a este sinverg�enza
ante la justicia.
1246
01:02:04,754 --> 01:02:07,450
Le quedo muy agradecido. Querida.
1247
01:02:07,557 --> 01:02:10,626
Aqu� esta el Sr. Pickwick.
Lo recuerdas, por supuesto.
1248
01:02:10,627 --> 01:02:12,060
Su humilde servidor, se�oras.
1249
01:02:12,328 --> 01:02:13,488
Buenos d�as, Sr. Pickwick.
1250
01:02:13,763 --> 01:02:16,031
Querida se�ora, se�orita,
desear�a haber sido...
1251
01:02:16,032 --> 01:02:18,534
portador de buenas nuevas,
le aseguro que esto...
1252
01:02:18,535 --> 01:02:20,803
me apena tanto
como al resto de nosotros.
1253
01:02:20,804 --> 01:02:22,965
Esperaba algo as�. Sr. Pickwick.
1254
01:02:23,072 --> 01:02:25,808
Sospech� de Fitz-Marshall
desde el principio...
1255
01:02:25,809 --> 01:02:30,612
pero mi consejo fue ignorado,
como siempre, por el Sr. Nupkins.
1256
01:02:30,613 --> 01:02:32,171
Pero cari�o.
1257
01:02:32,449 --> 01:02:34,950
Nunca confi� en Fitz-Marshall,
Sr. Pickwick.
1258
01:02:34,951 --> 01:02:36,885
Sabia que estaba tratando
de tomarnos el pelo.
1259
01:02:36,886 --> 01:02:38,854
Debes agradec�rselo
a tu tutor, cari�o.
1260
01:02:38,955 --> 01:02:41,457
C�mo rogu� e implor�
a este hombre que...
1261
01:02:41,458 --> 01:02:43,050
investigara a la familia del Capit�n.
1262
01:02:43,460 --> 01:02:45,158
Querida.
1263
01:02:45,628 --> 01:02:47,156
No me hables, �Empeoras las cosas! �No!
1264
01:02:47,797 --> 01:02:49,064
Tu misma manifestabas inter�s
por el Capit�n Fitz-Marshall.
1265
01:02:49,065 --> 01:02:50,732
Constantemente le invitabas
a la casa y...
1266
01:02:50,733 --> 01:02:53,469
no perd�as ninguna
oportunidad de presentarlo.
1267
01:02:53,470 --> 01:02:55,597
�No te lo dije Arabella?
1268
01:02:55,705 --> 01:02:56,972
�No te dije que
me lo echar�a en cara?
1269
01:02:56,973 --> 01:02:58,497
Amor m�o, eres terriblemente injusta.
1270
01:02:58,775 --> 01:03:00,876
�No es demasiado?
Todo para traer esta desgracia,
1271
01:03:00,877 --> 01:03:03,145
y encima me culpa
de ser la causa de ello.
1272
01:03:03,146 --> 01:03:05,214
�C�mo podremos mantener
la cabeza alta en sociedad?
1273
01:03:05,215 --> 01:03:08,250
�C�mo vamos a mirar a la cara
de los Parkinsons?
1274
01:03:08,251 --> 01:03:09,616
Deja en paz a los Griggses.
1275
01:03:09,886 --> 01:03:11,854
Oh, �Qu� es esto para tu tutor?
1276
01:03:12,121 --> 01:03:15,324
Se�oritas, seguro que podemos arreglarlo.
1277
01:03:15,325 --> 01:03:19,928
Sr. Nupkins, Sra. Nupkins,
Srta. Arabella.
1278
01:03:19,929 --> 01:03:21,089
Con el Sr. Pickwick.
1279
01:03:21,531 --> 01:03:23,765
Se�or, solo tengo esto
que decirle, se�or.
1280
01:03:23,766 --> 01:03:26,702
Deber�a vengarme
por las humillaciones que...
1281
01:03:26,703 --> 01:03:29,238
he sufrido, pero
me contento con descubrirle,
1282
01:03:29,239 --> 01:03:33,408
lo cual es una tarea
que debo a la sociedad.
1283
01:03:33,409 --> 01:03:35,777
Buen tipo, Pickwick.
Buen coraz�n. Hombre firme.
1284
01:03:35,778 --> 01:03:39,346
Pero un poco extra�o,
ligeramente exc�ntrico.
1285
01:03:40,550 --> 01:03:42,951
A�adir� esto, se�or.
Le considero un rufi�n,
1286
01:03:42,952 --> 01:03:45,821
un granuja, y el peor
de los hombres que haya...
1287
01:03:45,822 --> 01:03:48,313
visto u o�do nunca.
1288
01:03:48,625 --> 01:03:50,525
Se�or, �admite que es un...
1289
01:03:50,627 --> 01:03:52,052
impostor?
1290
01:03:52,395 --> 01:03:54,530
Nunca admito nada, se�or.
Malo para el h�gado.
1291
01:03:54,531 --> 01:03:55,797
�Qu� me impide como juez
detenerle a usted...
1292
01:03:55,798 --> 01:03:57,432
y a su c�mplice
como bribones e impostores?
1293
01:03:57,433 --> 01:03:58,700
�Qu� me lo impide?
1294
01:03:58,701 --> 01:04:00,836
Orgullo, viejo amigo.
Rechazar al viejo Sidney...
1295
01:04:00,837 --> 01:04:02,964
Porkenham por el joven y rico Capit�n.
1296
01:04:03,072 --> 01:04:04,334
�Hacerlo p�blico?, por nada del mundo.
1297
01:04:04,607 --> 01:04:06,975
�Sinverg�enza!
Despreciamos sus insinuaciones.
1298
01:04:06,976 --> 01:04:10,445
Nunca me enga��
ni por un momento, se�or.
1299
01:04:10,446 --> 01:04:12,505
Por supuesto que no. Me elogi� ayer.
1300
01:04:12,615 --> 01:04:16,274
Captura de la temporada. Cazador cazado.
Parece tonto. Mucho.
1301
01:04:18,655 --> 01:04:21,657
�Se atreve a insultar a se�oras?
Entonces,
1302
01:04:21,658 --> 01:04:24,889
debo decir que ha ca�do m�s bajo...
1303
01:04:24,994 --> 01:04:27,262
de lo que hab�a pensado.
Esto lo lleva a la c�rcel...
1304
01:04:27,263 --> 01:04:30,332
y al refugio para pobres
y quiz�s a la horca.
1305
01:04:30,333 --> 01:04:32,233
Oh, vamos, Pickwick.
No debe alterarse.
1306
01:04:32,335 --> 01:04:33,393
Rompe los vasos sangu�neos.
1307
01:04:33,670 --> 01:04:35,671
Ya hemos escuchado
suficiente. �M�rchese!
1308
01:04:35,672 --> 01:04:38,140
No, se�or. No hasta
que mi futuro cu�ado,
1309
01:04:38,141 --> 01:04:40,309
Sr. Justice Stareleigh,
opine sobre su caso.
1310
01:04:40,310 --> 01:04:43,211
Uno de los mejores
abogados del pa�s, se�or.
1311
01:04:43,212 --> 01:04:44,440
Se las ver� con �l, se�or.
1312
01:04:44,714 --> 01:04:46,208
Se lo ruego, se�or.
1313
01:04:48,351 --> 01:04:50,285
Sr. Stareleigh, �puede entrar, se�or?
1314
01:04:55,391 --> 01:04:57,726
Perm�tame. Sr. Pickwick,
mi cu�ada la Srta. Wethersfield...
1315
01:04:57,727 --> 01:05:00,457
y su prometido Sr. Justice Stareleigh.
1316
01:05:02,865 --> 01:05:04,393
Querida.
1317
01:05:08,371 --> 01:05:10,168
�Qu� significa todo esto, Sr. Nupkins?
1318
01:05:10,440 --> 01:05:12,340
�Qu� significa todo esto, Sr. Pickwick?
1319
01:05:12,609 --> 01:05:14,440
S�, �Qu� significa todo esto, se�or?
1320
01:05:14,711 --> 01:05:16,178
Reh�so contestar.
1321
01:05:16,613 --> 01:05:17,705
Ah, reh�sa.
1322
01:05:17,981 --> 01:05:20,108
Reh�sa. Srta. Wethersfield,
1323
01:05:20,216 --> 01:05:21,308
�Conoce a esta persona?
1324
01:05:21,584 --> 01:05:25,179
�Conocerlo? Lo he visto.
1325
01:05:25,555 --> 01:05:26,688
�D�nde?
1326
01:05:26,689 --> 01:05:29,920
Eso no lo dir�a por nada en el mundo.
1327
01:05:30,994 --> 01:05:33,195
Lo entiendo, se�ora.
Y respeto su delicadeza.
1328
01:05:33,196 --> 01:05:37,265
No ser� revelado por m�,
puede estar tranquila.
1329
01:05:37,266 --> 01:05:39,968
Juro, se�ora,
considerando que estoy prometido...
1330
01:05:39,969 --> 01:05:42,537
con usted, que lleva este
asunto con tolerable descaro,
1331
01:05:42,538 --> 01:05:44,233
tolerable descaro, se�ora.
1332
01:05:44,607 --> 01:05:46,734
Oh, cruel, Sr. Stareleigh.
1333
01:05:47,010 --> 01:05:49,144
Se�or, le ruego dirija
sus comentarios a m�.
1334
01:05:49,145 --> 01:05:52,914
Soy el �nico culpable,
si alguien ha de serlo.
1335
01:05:52,915 --> 01:05:54,849
Oh, usted es el �nico responsable, �no?
1336
01:05:55,418 --> 01:05:57,619
Y este es el caballero que me ha difamado.
1337
01:05:57,620 --> 01:05:58,985
Oh, hip�crita. Mucho.
1338
01:05:59,255 --> 01:06:01,423
�Es posible que haya intentado enga�arme,
1339
01:06:01,424 --> 01:06:02,491
se�or?
1340
01:06:02,492 --> 01:06:03,592
�El qu�, se�or?
1341
01:06:03,593 --> 01:06:04,693
Enga�arme, se�or.
1342
01:06:04,694 --> 01:06:05,922
�Y enga�arme a m�, se�or?
1343
01:06:06,195 --> 01:06:07,462
�Y enga�arme a m�, se�or?
1344
01:06:07,463 --> 01:06:08,930
No, ni hablar, se�or.
C�mo se atreve.
1345
01:06:09,198 --> 01:06:11,029
Ah, a m� no me enga�a, se�or.
1346
01:06:11,300 --> 01:06:12,392
Ni a m� tampoco, se�or.
1347
01:06:12,669 --> 01:06:14,159
Le vi venir desde el principio, se�or.
1348
01:06:14,437 --> 01:06:15,734
pero deber� responder por ello, se�or.
1349
01:06:16,005 --> 01:06:17,239
Desde luego que lo har�, se�or.
1350
01:06:17,240 --> 01:06:18,473
�Responder por qu�, se�or?
1351
01:06:18,474 --> 01:06:20,036
No importa, se�or.
1352
01:06:20,576 --> 01:06:21,543
El granuja. Capit�n Fitz-Marshall,
1353
01:06:21,544 --> 01:06:23,311
le hemos juzgado mal.
1354
01:06:24,947 --> 01:06:28,216
Caballeros, un delicado
secreto concerniente...
1355
01:06:28,217 --> 01:06:30,786
a esta dama es la causa
de las dificultades...
1356
01:06:30,787 --> 01:06:34,556
entre nosotros. Pero le aseguro,
que no tiene...
1357
01:06:34,557 --> 01:06:37,720
relaci�n con usted ni con su compromiso.
1358
01:06:37,827 --> 01:06:40,660
No necesito se�alarle que si...
1359
01:06:40,763 --> 01:06:44,566
sigue cuestion�ndolo,
arroja dudas sobre la veracidad,
1360
01:06:44,567 --> 01:06:47,936
lo cual encuentro
extremadamente insultante.
1361
01:06:47,937 --> 01:06:49,495
Sus guantes.
1362
01:06:56,846 --> 01:06:57,746
�Elija el lugar y la hora, se�or!
1363
01:06:57,747 --> 01:06:59,411
�Elija las armas, se�or!
1364
01:06:59,982 --> 01:07:01,483
Sr. Stareleigh,
como juez de este municipio,
1365
01:07:01,484 --> 01:07:02,884
�Proh�bo batirse en duelo
con una persona.
1366
01:07:02,885 --> 01:07:05,787
acusada de allanamiento,
perjurio, da�o a la propiedad...
1367
01:07:05,788 --> 01:07:11,222
y conducta impropia
en presencia de jovencitas!
1368
01:07:16,833 --> 01:07:18,630
�R�pido, se�oras!
�Deprisa, caballeros!
1369
01:07:19,001 --> 01:07:20,559
�El hotel est� ardiendo!
1370
01:07:22,538 --> 01:07:23,630
�Ll�vense a la mujeres!
1371
01:07:25,575 --> 01:07:26,667
�Salga de ah�!
1372
01:07:29,378 --> 01:07:30,974
�Tu has provocado el fuego!
1373
01:07:31,647 --> 01:07:33,915
S�. Lo que podr�a
llamar un plan combinado.
1374
01:07:33,916 --> 01:07:35,684
�Para! No dejar� este
lugar como un bellaco.
1375
01:07:35,685 --> 01:07:36,811
�Mi honor deber ser satisfecho!
1376
01:07:37,220 --> 01:07:39,354
Su problema es que nunca est� satisfecho.
1377
01:07:39,355 --> 01:07:41,423
Vamos a Londres mientras
estemos de una pieza.
1378
01:07:41,424 --> 01:07:43,291
�Y nuestro equipaje,
nuestras pertenencias?
1379
01:07:43,292 --> 01:07:44,554
No vamos a volver a por ellas, se�or.
1380
01:07:45,128 --> 01:07:46,394
�Por qu� no?
1381
01:07:46,829 --> 01:07:49,923
El Sr. Jingle las rob�
antes de marcharse.
1382
01:07:51,868 --> 01:07:53,101
Por favor v�yase, Sr. Winkle,
el Sr. Nupkins...
1383
01:07:53,102 --> 01:07:55,604
ha amenazado con disparar
si le ve hablar conmigo.
1384
01:07:55,605 --> 01:07:58,273
Que dispare. Muerte,
donde est� tu aguij�n si no...
1385
01:07:58,274 --> 01:08:01,309
correspondes mi eterna devoci�n,
Srta. Arabella.
1386
01:08:01,310 --> 01:08:04,546
Oh, Cielos, El Sr. Nupkins
nunca lo aceptar�a,
1387
01:08:04,547 --> 01:08:08,817
Sr. Winkle, v�yase antes
que le disparen. H�galo por m�.
1388
01:08:08,818 --> 01:08:11,920
Por usted, lo que sea.
Si solo respondiera...
1389
01:08:11,921 --> 01:08:13,513
a la �nica pregunta que me atormenta.
1390
01:08:13,890 --> 01:08:16,120
Correspondo sus sentimientos, se�or.
1391
01:08:18,060 --> 01:08:19,527
Ahora, v�yase. Por favor, v�yase.
1392
01:08:20,396 --> 01:08:21,590
�Arabella, d�nde est�s?
1393
01:08:36,045 --> 01:08:37,239
Profesor Winkle, �Cuidado!
1394
01:08:43,352 --> 01:08:44,846
Arabella.
1395
01:08:51,794 --> 01:08:53,352
Buenos d�as, caballeros, buenos d�as.
1396
01:08:54,664 --> 01:08:55,664
Buenos d�as, Sam.
1397
01:08:55,665 --> 01:08:57,232
Buenos d�as, Sam.
1398
01:08:57,233 --> 01:08:58,266
Buenos d�as.
1399
01:08:58,267 --> 01:08:59,962
El Sr. Pickwick les est� esperando.
1400
01:09:10,646 --> 01:09:12,581
Bienvenido de nuevo a Londres,
Sr. Pickwick.
1401
01:09:12,582 --> 01:09:13,682
S�, bienvenido.
1402
01:09:13,683 --> 01:09:15,177
Bienvenido.
1403
01:09:15,785 --> 01:09:17,118
Caballeros, me alegro
de que sean tan puntuales.
1404
01:09:17,119 --> 01:09:18,520
Acabo de volver a Londres,
y tengo un asunto...
1405
01:09:18,521 --> 01:09:22,521
que tratar con ustedes
acerca del Sr. Jingle.
1406
01:09:22,992 --> 01:09:24,451
�Alguna se�al de la Sra. Bardell, Sam?
1407
01:09:24,961 --> 01:09:26,895
Ninguna. Un caballero
baj� las escaleras y sali�.
1408
01:09:26,896 --> 01:09:29,956
Extra�o. Oh, quiz�s est� de compras.
1409
01:09:30,066 --> 01:09:34,536
�Qu� es esto? �Un documento legal?
Bardell contra...
1410
01:09:34,537 --> 01:09:38,573
Pickwick. �Bardell contra Pickwick?
Pero si no conozco...
1411
01:09:38,574 --> 01:09:40,007
a nadie llamado Bar-
1412
01:09:40,276 --> 01:09:43,745
La Sra. Martha Bardell
ha dado instrucciones...
1413
01:09:43,746 --> 01:09:47,382
para tomar acciones legales
por romper la promesa...
1414
01:09:47,383 --> 01:09:49,851
de matrimonio, el demandante
valora los da�os...
1415
01:09:49,852 --> 01:09:51,376
en 1.500 libras.
1416
01:09:52,054 --> 01:09:54,456
Le informo que una
orden ha sido transmitida...
1417
01:09:54,457 --> 01:09:57,692
contra usted en este pleito
en el tribunal,
1418
01:09:57,693 --> 01:10:00,560
y precisa saber, envi�ndolo por correo,
1419
01:10:00,663 --> 01:10:02,028
el nombre de su abogado en Londres.
1420
01:10:02,965 --> 01:10:04,990
Sus m�s humildes servidores, Dodson y
1421
01:10:05,101 --> 01:10:06,329
Fogg.
1422
01:10:06,669 --> 01:10:08,694
�Dodson y Fogg?
1423
01:10:09,805 --> 01:10:11,272
�Bardell contra Pickwick?
1424
01:10:11,674 --> 01:10:16,144
Es una conspiraci�n.
Una vil conspiraci�n...
1425
01:10:16,145 --> 01:10:19,948
de estos granujas
abogados Dodson y Fogg.
1426
01:10:19,949 --> 01:10:22,584
La Sra. Bardell no lo har�a.
No tiene agallas. No tiene motivo.
1427
01:10:22,585 --> 01:10:26,214
�Alguien ha o�do dirigirme a ella...
1428
01:10:26,322 --> 01:10:28,586
sino como un caballero
se dirigir�a...
1429
01:10:28,691 --> 01:10:30,125
a su ama de llaves?
1430
01:10:30,126 --> 01:10:31,218
Bueno...
1431
01:10:31,494 --> 01:10:32,494
Oh, claro.
1432
01:10:32,495 --> 01:10:33,852
Por supuesto.
1433
01:10:34,397 --> 01:10:36,731
Exacto. Es un vil
intento de extorsionarme.
1434
01:10:36,732 --> 01:10:37,756
�Qu� va a hacer?
1435
01:10:39,201 --> 01:10:40,368
�Hacer? Luchar, por supuesto.
Me encargar� de...
1436
01:10:40,369 --> 01:10:42,158
Dodson y Fogg.
1437
01:10:48,678 --> 01:10:50,612
He de entender, caballeros,
que a pesar de...
1438
01:10:50,613 --> 01:10:53,014
mi explicaci�n,
�est�n dispuestos a seguir...
1439
01:10:53,015 --> 01:10:54,645
con esta acci�n?
1440
01:10:55,217 --> 01:10:56,582
Vista la gravedad de las acusaciones,
1441
01:10:57,219 --> 01:10:58,880
Sr. Fogg, voy a hablar.
1442
01:10:59,155 --> 01:11:00,713
Le ruego que me disculpe, Mr. Dodson.
1443
01:11:00,990 --> 01:11:03,224
Es correcta su
interpretaci�n, a la cu�l...
1444
01:11:03,225 --> 01:11:05,894
a�adir� que Sr. Fogg
y yo le ofrecimos...
1445
01:11:05,895 --> 01:11:07,487
arreglarlo fuera de los tribunales.
1446
01:11:07,863 --> 01:11:09,160
Nunca, se�or.
1447
01:11:09,632 --> 01:11:12,167
En ese caso,
mejor le hago entrega de esta...
1448
01:11:12,168 --> 01:11:14,102
orden ahora, se�or.
1449
01:11:14,670 --> 01:11:18,573
Muy bien, caballeros.
Tendr�n noticias de mi abogado.
1450
01:11:18,574 --> 01:11:21,309
Seremos muy felices
de que as� sea, se�or.
1451
01:11:21,310 --> 01:11:22,800
Muy felices.
1452
01:11:25,982 --> 01:11:28,083
Y antes de irme, caballeros,
perm�tanme decirles...
1453
01:11:28,084 --> 01:11:31,219
que toda este vergonzoso
y canallesco proceso-
1454
01:11:31,220 --> 01:11:33,588
Espere, se�or, espere.
Sr. Jackson, Sr. Wick.
1455
01:11:33,589 --> 01:11:35,048
�S�, se�or?
1456
01:11:35,591 --> 01:11:37,359
Quiero que oigan
lo que dice este caballero.
1457
01:11:37,360 --> 01:11:39,394
Le ruego contin�e.
Vergonzoso y canallesco...
1458
01:11:39,395 --> 01:11:41,488
proceso, creo que ha dicho.
1459
01:11:41,764 --> 01:11:43,356
Lo dije, se�or. Y lo repito.
1460
01:11:43,632 --> 01:11:45,224
Le oir� repetirlo, Sr. Wicks.
1461
01:11:45,501 --> 01:11:46,824
S�, se�or.
1462
01:11:47,003 --> 01:11:47,702
�Ha o�do eso, Sr. Jackson?
1463
01:11:47,703 --> 01:11:49,265
Cada palabra, se�or.
1464
01:11:49,839 --> 01:11:51,067
Quiz�s quiera llamarnos estafadores.
1465
01:11:51,173 --> 01:11:53,541
Le ruego que as� lo haga si est� dispuesto.
Se lo ruego.
1466
01:11:53,542 --> 01:11:54,907
Lo har�. Son unos estafadores.
1467
01:11:55,177 --> 01:11:59,307
Muy bien. Mejor que nos llame ladrones.
1468
01:11:59,415 --> 01:12:01,916
Quiz�s le gustar�a agredirnos
a uno de nosotros.
1469
01:12:01,917 --> 01:12:03,976
H�galo, si le place.
No pondremos...
1470
01:12:04,086 --> 01:12:05,348
ni la m�s m�nima resistencia.
1471
01:12:05,621 --> 01:12:08,123
Vay�monos, se�or.
El b�dminton es un buen juego,
1472
01:12:08,124 --> 01:12:10,854
siempre que usted no sea la pluma y
1473
01:12:10,960 --> 01:12:12,518
estos dos abogados no sean la raqueta.
1474
01:12:39,789 --> 01:12:41,990
Muy astutos Dodson y Fogg,
utilizar a ese chico.
1475
01:12:41,991 --> 01:12:45,193
Magn�fico efecto sobre el jurado.
Conf�o que...
1476
01:12:45,194 --> 01:12:46,895
no le haga ponerse
excesivamente nervioso.
1477
01:12:46,896 --> 01:12:49,397
Nunca he estado m�s seguro, se�or.
La verdad y...
1478
01:12:49,398 --> 01:12:50,888
la justicia prevalecer�n.
1479
01:12:52,902 --> 01:12:54,267
Ser�a un bonito cambio.
1480
01:12:55,204 --> 01:12:57,639
Aqu� llega el Sargento Buzfuz,
el abogado de...
1481
01:12:57,640 --> 01:12:59,338
la acusaci�n.
1482
01:13:02,178 --> 01:13:03,876
�Silencio!
1483
01:13:27,470 --> 01:13:31,840
Nunca en todo el devenir de mi
experiencia profesional...
1484
01:13:31,841 --> 01:13:36,711
me aproxim� a un caso con
sentimientos de tan honda emoci�n.
1485
01:13:36,712 --> 01:13:40,582
Y con tal pesado sentimiento de
responsabilidad impuesta...
1486
01:13:40,583 --> 01:13:45,286
sobre m�. Un sentimiento de
responsabilidad a�adir�a...
1487
01:13:45,287 --> 01:13:49,557
que no podr�a soportar, caballeros,
si no estuviera animado...
1488
01:13:49,558 --> 01:13:54,796
y sostenido por una convicci�n
tan fuerte que...
1489
01:13:54,797 --> 01:13:58,399
pasa a ser una positiva certeza
que es la causa de que...
1490
01:13:58,400 --> 01:14:03,404
mi muy injuriado cliente debe
prevalecer con la frente muy alta...
1491
01:14:03,405 --> 01:14:07,075
y que inteligentes caballeros
ahora veo en este estrado ante m�.
1492
01:14:07,076 --> 01:14:16,184
La demandante, caballeros, es una
viuda. S�, caballeros, una viuda.
1493
01:14:16,185 --> 01:14:24,159
Hace alg�n tiempo tuvo lugar
su tr�gica p�rdida, su marido...
1494
01:14:24,160 --> 01:14:30,163
estamp� su apariencia
sobre un Peque�o chico...
1495
01:14:32,401 --> 01:14:37,572
con este peque�o,
la solitaria y desolada viuda...
1496
01:14:37,573 --> 01:14:42,810
se asust� del mundo y
se retir� a su alojamiento...
1497
01:14:42,811 --> 01:14:47,782
en la calle Goswell. �Cu�les fueron los
pensamientos que vinieron a esta...
1498
01:14:47,783 --> 01:14:56,324
solitaria y desolada viuda?
El Sr. Bardell hab�a sido...
1499
01:14:56,325 --> 01:15:04,432
un caballero, un hombre honorable,
un hombre de palabra. El Sr. Bardell...
1500
01:15:04,433 --> 01:15:09,971
no fue un impostor. El Sr. Bardell
fue una vez un soltero...
1501
01:15:09,972 --> 01:15:15,710
caballero �l mismo. �D�nde entonces
deber�a dirigirse en busca de comodidad,
1502
01:15:15,711 --> 01:15:20,615
de consuelo? A quien deber�a
permitir la entrada a su alojamiento...
1503
01:15:20,616 --> 01:15:27,288
sino a un soltero caballero
cuya conducta y decoro...
1504
01:15:27,289 --> 01:15:33,795
servir�an como un constante
recordatorio de ese dechado,
1505
01:15:33,796 --> 01:15:38,633
esa santidad personificada de los
mejores impulsos de nuestra...
1506
01:15:38,634 --> 01:15:46,808
imperfecta naturaleza, caballeros,
el finado Sr. Bardell.
1507
01:15:46,809 --> 01:15:49,844
La solitaria y desolada viuda
seca sus l�grimas, estrecha a su...
1508
01:15:49,845 --> 01:15:56,050
inocente muchacho contra su pecho
maternal, y pone el cartel...
1509
01:15:56,051 --> 01:16:04,425
en la ventana del sal�n, apartamentos
amueblados para un caballero soltero.
1510
01:16:04,426 --> 01:16:12,697
�Se mantuvo ah� mucho tiempo?
1511
01:16:12,801 --> 01:16:19,073
No, caballeros. Una serpiente vigilaba.
La mina estaba puesta.
1512
01:16:19,074 --> 01:16:23,945
Antes de que el cartel hubiera estado
en la ventana durante...
1513
01:16:23,946 --> 01:16:29,117
tres d�as, caballeros, un ser, se alz�
sobre dos patas y...
1514
01:16:29,118 --> 01:16:32,120
llevando toda la apariencia del
semblante de un hombre y no de un...
1515
01:16:32,121 --> 01:16:41,129
monstruo llam� a la puerta
del alojamiento de la Sra. Bardell.
1516
01:16:41,130 --> 01:16:49,103
Ese hombre era Pickwick.
Pickwick el demandado. Y...
1517
01:16:49,104 --> 01:16:53,441
si �l est� en esta sala, caballeros,
como estoy informado que est�,...
1518
01:16:53,442 --> 01:17:00,882
perm�tanme que les diga que
el demandado Pickwick habr�a...
1519
01:17:00,883 --> 01:17:03,651
sido m�s decente por su parte,
m�s apropiado, de mejor gusto y...
1520
01:17:03,652 --> 01:17:09,524
muestra de mejor juicio si hubiera
permanecido lejos en lugar de...
1521
01:17:09,525 --> 01:17:15,263
haber deshonrado el recinto
de este juzgado mediante...
1522
01:17:15,264 --> 01:17:22,804
su deleitosa exhibici�n
de su falta de coraz�n y...
1523
01:17:22,805 --> 01:17:27,833
su propia sistem�tica villan�a.
1524
01:17:28,977 --> 01:17:30,607
Aqu�, aqu�.
1525
01:17:34,249 --> 01:17:38,753
Los hechos y las circunstancias,
caballeros,...
1526
01:17:38,754 --> 01:17:41,917
deber�n ahora serles detalladas.
1527
01:17:46,829 --> 01:17:49,297
Ahora, se�or, tenga la bondad
de permitir a su se�or�a...
1528
01:17:49,298 --> 01:17:52,927
y al jurado conocer su nombre.
1529
01:17:54,169 --> 01:18:00,836
Arabella, Arabella.
1530
01:18:02,277 --> 01:18:04,074
Le hice una pregunta se�or.
1531
01:18:05,347 --> 01:18:06,614
Oh, �Lo hizo?
1532
01:18:06,615 --> 01:18:08,483
Si, se�or. Tenga la bondad
de permitir a su se�or�a...
1533
01:18:08,484 --> 01:18:11,385
y al jurado conocer su nombre.
1534
01:18:12,521 --> 01:18:13,788
Winkle.
1535
01:18:13,789 --> 01:18:15,654
�Cual es su nombre Cristiano, se�or?
1536
01:18:16,024 --> 01:18:17,158
Nathaniel.
1537
01:18:17,159 --> 01:18:19,855
�Daniel? �Alg�n otro nombre?
1538
01:18:20,129 --> 01:18:21,858
Nathaniel, se�or. Milord, quiero decir.
1539
01:18:22,164 --> 01:18:24,632
�Nathaniel Daniel o Daniel Nathaniel?
1540
01:18:24,900 --> 01:18:27,702
Ninguno de los dos, milord.
S�lo Nathaniel, no Daniel.
1541
01:18:27,703 --> 01:18:30,238
�Entonces con que objeto
me dijo que era Daniel?
1542
01:18:30,239 --> 01:18:32,006
No lo hice, milord.
1543
01:18:32,674 --> 01:18:34,642
Lo hizo, se�or. �Como podr�a tener
Daniel en mis notas...
1544
01:18:34,643 --> 01:18:36,133
a menos que usted lo dijera?
1545
01:18:36,445 --> 01:18:39,347
El se�or Winkle tiene convenientemente
una corta memoria, milord.
1546
01:18:39,348 --> 01:18:43,284
Encontraremos el modo de refrescarla
antes de que hallamos terminado...
1547
01:18:43,285 --> 01:18:44,718
con �l, me atrevo a decir.
1548
01:18:44,987 --> 01:18:46,511
Deber�a ser m�s cuidadoso, se�or.
1549
01:18:46,822 --> 01:18:51,092
Ahora, Sr. Winkle, perm�tame
recomendarle por su propio...
1550
01:18:51,093 --> 01:18:53,828
bien que tenga presente el mandamiento
de su Se�or�a de ser...
1551
01:18:53,829 --> 01:18:57,932
prudente. Usted es un amigo
personal de Pickwick el...
1552
01:18:57,933 --> 01:19:01,391
demandado, �o no?
1553
01:19:01,904 --> 01:19:06,874
Yo... yo conoc�a y conozco al
Sr. Pickwick tan bien como puedo...
1554
01:19:06,875 --> 01:19:08,308
recordar en este momento-
1555
01:19:08,577 --> 01:19:10,845
Por favor, se�or, no eluda la pregunta.
�Es o no es usted...
1556
01:19:10,846 --> 01:19:12,847
un amigo de Pickwick el demandado?
Le repetir�...
1557
01:19:12,848 --> 01:19:15,516
la pregunta una docena de veces
si usted as� lo quiere, se�or.
1558
01:19:15,517 --> 01:19:17,109
Iba a responderle justo ahora.
1559
01:19:17,386 --> 01:19:20,188
�De veras?. Milord,
es imposible obtener ninguna...
1560
01:19:20,189 --> 01:19:22,757
evidencia a trav�s de la impenetrable
estupidez de...
1561
01:19:22,758 --> 01:19:24,456
este testigo.
1562
01:19:24,927 --> 01:19:25,693
Si no responde a la pregunta,
ser� usted...
1563
01:19:25,694 --> 01:19:27,025
obligado, se�or.
1564
01:19:27,296 --> 01:19:30,164
Vamos, vamos, vamos, se�or.
�S� o no, se�or? Si lo...
1565
01:19:30,165 --> 01:19:31,189
desea.
1566
01:19:31,500 --> 01:19:33,267
S�, lo soy.
1567
01:19:34,102 --> 01:19:35,570
S�, usted lo es. �Entonces
por qu� no lo ha dicho a...
1568
01:19:35,571 --> 01:19:41,742
la primera? Ahora, Sr. Winkle, recuerda
haber pasado a ver al...
1569
01:19:41,743 --> 01:19:45,446
demandado Pickwick en el
alojamiento del demandante en...
1570
01:19:45,447 --> 01:19:48,749
la calle Goswell en una ma�ana
en particular de Julio...
1571
01:19:48,750 --> 01:19:50,615
pasado?
1572
01:19:51,253 --> 01:19:53,020
S�, as� es.
1573
01:19:53,622 --> 01:19:55,056
�Fue usted acompa�ado en esa ocasi�n
por un amigo...
1574
01:19:55,057 --> 01:19:58,390
de nombre Tupman, y otro llamado...
1575
01:19:58,494 --> 01:19:59,859
Snodgrass?
1576
01:20:00,896 --> 01:20:02,029
S�, as� fue.
1577
01:20:02,030 --> 01:20:03,264
�Est�n ellos aqu�?
1578
01:20:03,265 --> 01:20:04,895
S�, est�n.
1579
01:20:05,701 --> 01:20:07,001
Le ruego, se�or, que me preste
atenci�n a mi en lugar de a sus...
1580
01:20:07,002 --> 01:20:09,670
amigos. Ellos deben contar sus
propias historias sin ninguna...
1581
01:20:09,671 --> 01:20:13,875
consulta con usted, en caso
de que esto a�n no haya sucedido.
1582
01:20:13,876 --> 01:20:19,180
Ahora, Sr. Winkle, le ruego
diga al jurado lo que vio...
1583
01:20:19,181 --> 01:20:24,410
mientras entraba al
alojamiento del demandado.
1584
01:20:25,687 --> 01:20:27,121
Vamos, vamos, se�or. �Su�ltelo!
Lo har� antes o...
1585
01:20:27,122 --> 01:20:28,820
despu�s, lo sabe.
1586
01:20:29,458 --> 01:20:30,791
El Sr. Pickwick ten�a a la
demandante en sus brazos,...
1587
01:20:30,792 --> 01:20:33,261
estrechando su cintura,
y la demandante parec�a...
1588
01:20:33,262 --> 01:20:34,957
estar desmayada.
1589
01:20:35,297 --> 01:20:39,131
Gracias, Sr. Winkle. Eso es todo.
1590
01:20:44,406 --> 01:20:47,273
Tengo solo una pregunta m�s que hacerle.
1591
01:20:47,376 --> 01:20:51,579
�Se comprometer�a a jurar que
el demandado Pickwick no...
1592
01:20:51,580 --> 01:20:58,753
dijo en esa ocasi�n, "mi querida
Sra. Bardell, usted es un...
1593
01:20:58,754 --> 01:21:03,524
alma c�ndida, tenga serenidad
ante esta situaci�n, para esta...
1594
01:21:03,525 --> 01:21:09,096
situaci�n que debe llegar",
o palabras similares?
1595
01:21:09,097 --> 01:21:11,327
Yo no entend� eso, pero estaba en la...
1596
01:21:11,433 --> 01:21:13,935
escalera y no pod�a o�r claramente.
La impresi�n que...
1597
01:21:13,936 --> 01:21:15,403
qued� en mi mente...
1598
01:21:15,938 --> 01:21:18,272
Los caballeros del jurado no quieren
ninguna de...
1599
01:21:18,273 --> 01:21:20,942
las impresiones de su mente,
las cuales me temo tendr�an...
1600
01:21:20,943 --> 01:21:24,879
un peque�o efecto sobre tan honestos
y rectos hombres. Estaba usted...
1601
01:21:24,880 --> 01:21:30,251
en la escalera, y no o�a con claridad,
�probablemente usted...
1602
01:21:30,252 --> 01:21:33,821
no jurar� que el Sr. Pickwick
no emple�...
1603
01:21:33,822 --> 01:21:36,017
las expresiones que he citado?
1604
01:21:36,291 --> 01:21:37,451
No, no lo har�.
1605
01:21:37,726 --> 01:21:42,659
Eso significa, milord,
que �l no se atreve.
1606
01:21:44,633 --> 01:21:46,191
No hay m�s preguntas milord.
1607
01:21:50,806 --> 01:21:52,403
�Silencio!
1608
01:22:02,985 --> 01:22:05,453
�Est�n de acuerdo en presentar
su veredicto, caballeros?
1609
01:22:05,454 --> 01:22:06,478
S�, lo estamos, milord.
1610
01:22:06,788 --> 01:22:09,123
�La raz�n es para el demandante,
caballeros, o para...
1611
01:22:09,124 --> 01:22:10,191
el demandado?
1612
01:22:10,192 --> 01:22:11,784
Para el demandante, milord.
1613
01:22:13,362 --> 01:22:14,590
�La cuant�a de la indemnizaci�n?
1614
01:22:14,863 --> 01:22:16,421
750 libras, mi Lord.
1615
01:22:16,698 --> 01:22:19,300
Les felicito caballeros
por su veredicto,...
1616
01:22:19,301 --> 01:22:24,105
a pesar de su indulgencia.
Personalmente, hubiera...
1617
01:22:24,106 --> 01:22:28,834
triplicado la indemnizaci�n,
no la hubiera reducido a la mitad.
1618
01:22:29,277 --> 01:22:30,505
Gracias, se�or.
1619
01:22:30,812 --> 01:22:32,211
Arabella.
1620
01:22:37,319 --> 01:22:38,377
Bien, caballeros.
1621
01:22:38,654 --> 01:22:39,787
Bien, se�or.
1622
01:22:39,788 --> 01:22:41,688
�Imaginan que conseguir�n sus costas,...
1623
01:22:41,790 --> 01:22:43,420
no es as� caballeros?
1624
01:22:43,892 --> 01:22:45,259
Pienso que es bastante probable, se�or.
1625
01:22:45,260 --> 01:22:47,027
Lo intentaremos.
1626
01:22:47,596 --> 01:22:48,896
Pueden intentarlo hasta
la exasperaci�n,
1627
01:22:48,897 --> 01:22:49,921
Sres. Dodson y Fogg.
1628
01:22:50,198 --> 01:22:51,726
Querido Sr. Pickwick.
1629
01:22:52,534 --> 01:22:53,767
Jam�s conseguir�n ni un cuarto de penique
de las costas o la indemnizaci�n...
1630
01:22:53,768 --> 01:22:55,091
de mi persona.
1631
01:22:55,270 --> 01:22:56,764
La alternativa es muy dura, se�or.
1632
01:22:57,239 --> 01:22:59,473
La prisi�n de los
deudores, Sr. Pickwick.
1633
01:22:59,474 --> 01:23:00,941
Si la alternativa fuera
perder el resto de mi vida...
1634
01:23:00,942 --> 01:23:03,678
en una prisi�n de deudores,
me rendir�a con una perfecta...
1635
01:23:03,679 --> 01:23:05,237
alegr�a y total satisfacci�n.
1636
01:23:05,514 --> 01:23:07,948
Pronto cambiar� de idea, se�or.
1637
01:23:08,450 --> 01:23:11,847
S�, pronto ver� que
es as�, Sr. Pickwick.
1638
01:23:34,576 --> 01:23:37,845
�Esc�chenme, la c�lera y el fuego est�n
sobre nosotros! La hora del...
1639
01:23:37,846 --> 01:23:45,586
arrepentimiento est� cercana.
�Arrepi�ntanse!. Todos estamos...
1640
01:23:45,587 --> 01:23:47,111
condenados.
1641
01:23:47,389 --> 01:23:49,016
�No lo reconsiderar� en el �ltimo...
1642
01:23:49,124 --> 01:23:51,425
momento, Sr. Pickwick? Todo lo que ha
de hacer es pagar la indemnizaci�n...
1643
01:23:51,426 --> 01:23:52,660
y las costas.
1644
01:23:52,661 --> 01:23:55,396
Se�or, jam�s. Adi�s, caballeros.
No se aflijan...
1645
01:23:55,397 --> 01:23:58,332
demasiado. Como ven,
nuca estuve...
1646
01:23:58,433 --> 01:24:03,764
tan lleno de vida. Adi�s.
Se�or, cuando quiera.
1647
01:24:19,054 --> 01:24:20,419
Prisionero Pickwick, se�or.
1648
01:24:20,722 --> 01:24:22,420
Venga conmigo.
1649
01:24:36,071 --> 01:24:37,698
Me muero de sed.
1650
01:24:45,413 --> 01:24:47,313
No ten�a ni idea de que esto ser�a as�.
1651
01:24:52,721 --> 01:24:55,656
Le dije que si le advert�a
de nuevo le pondr�a...
1652
01:24:55,657 --> 01:24:57,219
grilletes.
1653
01:25:01,429 --> 01:25:03,397
D�nos tabaco de mascar, se�or.
S�lo un pr�stamo...
1654
01:25:03,398 --> 01:25:04,765
Se lo devolver�.
1655
01:25:04,766 --> 01:25:06,427
No puede pagar.
1656
01:25:09,838 --> 01:25:10,896
D�nos comida.
1657
01:25:12,307 --> 01:25:13,630
�Largo!
1658
01:25:18,480 --> 01:25:19,572
�Qu� sucede?
1659
01:25:20,982 --> 01:25:25,619
�Qu� lamentable! �Que lamentable!
Nunca so�� que ning�n lugar...
1660
01:25:25,620 --> 01:25:28,248
pudiera ser tan misero.
1661
01:25:28,824 --> 01:25:31,525
Pues prep�rese, se�or,
viven lujosamente...
1662
01:25:31,526 --> 01:25:34,586
en este ala. Deber�a ver la parte pobre.
1663
01:25:36,198 --> 01:25:38,063
Pobre, pobre, hambriento.
1664
01:25:46,608 --> 01:25:48,098
Bien se�or, �sta es su chabola.
1665
01:25:48,677 --> 01:25:49,905
�Chabola?
1666
01:25:50,178 --> 01:25:55,583
S�, se�or. Usted va a malvivir
aqu� con otros 25 caballeros.
1667
01:25:55,584 --> 01:25:58,280
No es exactamente un hogar acogedor.
1668
01:26:00,088 --> 01:26:01,316
Era dif�cil de esperar uno.
1669
01:26:03,391 --> 01:26:07,261
Por supuesto, con una peque�a
representaci�n diplom�tica en...
1670
01:26:07,262 --> 01:26:09,530
el lugar adecuado, no ser�a
sorprendente el que...
1671
01:26:09,531 --> 01:26:12,733
hubiera un cambio en el estado de las
cosas. �Pero usted...
1672
01:26:12,734 --> 01:26:18,138
no querr�a sobornar a nadie, no?
1673
01:26:18,573 --> 01:26:19,699
Oh, no. No.
1674
01:26:21,042 --> 01:26:22,839
Totalmente de acuerdo.
1675
01:26:51,172 --> 01:26:53,540
No conseguir�n de mi ni un cuarto de
penique de la indemnizaci�n,...
1676
01:26:53,541 --> 01:26:55,943
dijo, aunque pierda el resto
de mi existencia en una...
1677
01:26:55,944 --> 01:26:57,309
prisi�n de deudores.
1678
01:26:57,612 --> 01:27:00,848
Muy vigorosas palabras, Sammy.
Hay que reconoc�rselo...
1679
01:27:00,849 --> 01:27:02,749
al viejo caballero. Hijo m�o.
1680
01:27:03,051 --> 01:27:04,609
Excepto que las dijo en serio.
1681
01:27:06,821 --> 01:27:07,955
Cada palabra. Est� en la prisi�n
de Fleet desde...
1682
01:27:07,956 --> 01:27:10,424
ese instante. Fue all� por decisi�n propia.
1683
01:27:10,425 --> 01:27:12,159
�Fue all� por decisi�n propia? �Por qu�,
qu� conseguir�...
1684
01:27:12,160 --> 01:27:14,424
con esto? Le comer�n vivo en Fleet.
1685
01:27:14,729 --> 01:27:18,198
Cuesti�n de principios, dijo.
As� es, se�or. Cuando vamos...
1686
01:27:18,199 --> 01:27:21,302
dice yo. No, Sam, dice ella.
La prisi�n de Fleet no es...
1687
01:27:21,303 --> 01:27:23,537
lugar para un joven.
Continuar� pagando...
1688
01:27:23,538 --> 01:27:26,907
tu salario, dijo,
y si alguna vez salgo de aqu�,...
1689
01:27:26,908 --> 01:27:30,010
Sam, dijo, te doy mi palabra
de que volver�s...
1690
01:27:30,011 --> 01:27:33,147
conmigo inmediatamente. As� que vengo
directamente a encontrar a mi viejo...
1691
01:27:33,148 --> 01:27:35,616
padre, que se que es
probable que est� en este bar...
1692
01:27:35,617 --> 01:27:38,916
en este refugio en particular a esta...
1693
01:27:39,020 --> 01:27:41,352
hora del d�a en particular.
1694
01:27:41,623 --> 01:27:43,887
Aqu� estaba.
�Y qu� puedo hacer, Sammy?
1695
01:27:44,159 --> 01:27:47,561
Puede favorecerme con un
pr�stamo de 25 libras.
1696
01:27:47,562 --> 01:27:48,688
�Por qu� har�a eso?
1697
01:27:48,964 --> 01:27:50,898
De nada. A menos que usted fuera a
pedir la devoluci�n cinco...
1698
01:27:50,899 --> 01:27:53,434
minutos despu�s,
y yo iba a decir que no pagar� y...
1699
01:27:53,435 --> 01:27:54,459
me comportar�a bruscamente.
1700
01:27:54,736 --> 01:27:58,005
�Que, a tu propio padre?
Averg��nzate, Sammy.
1701
01:27:58,006 --> 01:28:00,607
Bien, usted no pensar�a arrestar
a su propio hijo por...
1702
01:28:00,608 --> 01:28:02,876
el dinero o �le despachar�a
a la prisi�n Fleet por una...
1703
01:28:02,877 --> 01:28:06,814
deuda ahora? �Usted viejo vagabundo
antinatural, lo har�a?
1704
01:28:06,815 --> 01:28:10,517
Siempre dije que acabar�as en prisi�n,...
1705
01:28:10,518 --> 01:28:12,216
Sammy, hijo m�o.
1706
01:28:44,319 --> 01:28:45,377
�Sam!
1707
01:28:45,687 --> 01:28:47,755
S�, si no hay alguien que
se parezca a m� tanto que ni mi...
1708
01:28:47,756 --> 01:28:49,417
padre ser�a capaz de distinguirnos.
1709
01:28:49,858 --> 01:28:51,189
�Qu� hace aqu�?
1710
01:28:51,459 --> 01:28:53,256
De visita, es una forma de hablar.
1711
01:28:53,862 --> 01:28:56,764
�De visita? Pero s�lo permiten
a mi abogado visitarme.
1712
01:28:56,765 --> 01:28:59,400
Ah, pero mi caso es diferente, se�or.
Soy un prisionero.
1713
01:28:59,401 --> 01:29:02,970
Fui arrestado y tra�do aqu� esta tarde,
fue, a causa de las deudas.
1714
01:29:02,971 --> 01:29:04,029
�Arrestado por deudas?
1715
01:29:04,339 --> 01:29:06,573
S�, se�or. Y el hombre
que me puso aqu� dijo...
1716
01:29:06,574 --> 01:29:09,109
que usted saldr� antes que yo.
As� que mejor me voy a...
1717
01:29:09,110 --> 01:29:11,178
buscarme una cama por alg�n lado
antes de que haga...
1718
01:29:11,179 --> 01:29:12,271
ninguna otra cosa.
1719
01:29:12,747 --> 01:29:16,150
Por todos los santos.
�A cu�nto asciende la suma?
1720
01:29:16,151 --> 01:29:17,217
25 libras.
1721
01:29:17,218 --> 01:29:18,882
Las pagar�.
1722
01:29:19,521 --> 01:29:20,788
Ah, le ruego me perdone, se�or,
usted no har� nada...
1723
01:29:20,789 --> 01:29:22,556
de eso. Y ma�ana por
la ma�ana le buscar�...
1724
01:29:22,557 --> 01:29:23,888
a usted una habitaci�n.
1725
01:29:24,159 --> 01:29:26,927
�Una habitaci�n para m�?
�Eso es posible?
1726
01:29:26,928 --> 01:29:29,063
Bien, �esta es la prisi�n
de los deudores, no?
1727
01:29:29,064 --> 01:29:31,331
Todo es posible si le pasa
usted a los guardias una libra o...
1728
01:29:31,332 --> 01:29:32,894
dos.
1729
01:29:56,091 --> 01:29:58,125
Aqu� tiene, se�or.
Estar� viviendo en el lugar...
1730
01:29:58,126 --> 01:30:04,356
m�s lujoso de aqu�. La mejor
celda del lugar, se�or.
1731
01:30:08,670 --> 01:30:11,338
Se lo agradezco, se�or. Desear�a haber
sabido que usted es de los que pagan...
1732
01:30:11,339 --> 01:30:13,807
cuando lleg� la primera vez,
y no habr�amos tenido este...
1733
01:30:13,808 --> 01:30:15,173
peque�o malentendido.
1734
01:30:19,380 --> 01:30:24,618
Cualquier peque�a cosa que desee,
s�lo h�gamelo saber.
1735
01:30:24,619 --> 01:30:25,779
No se preocupe. Lo haremos.
1736
01:30:26,054 --> 01:30:27,718
Gracias.
1737
01:30:28,289 --> 01:30:29,656
Vamos, vamos. No de queden aqu�
con la boca abierta. Tienen...
1738
01:30:29,657 --> 01:30:31,253
trabajo que hacer.
1739
01:30:33,128 --> 01:30:34,995
Lo que necesita ahora, se�or,
es un peque�o canario...
1740
01:30:34,996 --> 01:30:37,331
cantando fuera en la ventana,
asimismo una tetera en...
1741
01:30:37,332 --> 01:30:39,867
el coraz�n, y �qui�n dir�a que no
estamos en el palacio de Kensington...
1742
01:30:39,868 --> 01:30:43,170
mismo? Es maravilloso lo que el
dinero har� por usted en una de...
1743
01:30:43,171 --> 01:30:45,105
estas prisiones de deudas, se�or.
1744
01:30:45,373 --> 01:30:46,969
Maravilloso.
1745
01:30:49,744 --> 01:30:51,812
Oh, vamos, muestre una peque�a
sonrisa, se�or. Venga,...
1746
01:30:51,813 --> 01:30:54,941
no se le romper� la cara. Eso es.
1747
01:31:05,160 --> 01:31:06,991
�Est� la Se�ora Bardell en casa?
1748
01:31:07,262 --> 01:31:08,661
�A qui�n anunciar�?
1749
01:31:08,930 --> 01:31:10,591
Sr. Jackson de Dodson y Fogg.
1750
01:31:10,965 --> 01:31:15,736
Oh! Sra. Bardell, el Sr. Jackson
de Dodson y Fogg.
1751
01:31:15,737 --> 01:31:17,638
�Que le trae por aqu�, Sr. Jackson?
�Ha sucedido...
1752
01:31:17,639 --> 01:31:19,269
algo?
1753
01:31:20,074 --> 01:31:21,441
No es nada.
�Como est�n se�oras? No hay...
1754
01:31:21,442 --> 01:31:23,644
malas noticias, pero nuestra gente la
quiere abajo en la ciudad directamente,...
1755
01:31:23,645 --> 01:31:24,703
Sra. Bardell.
1756
01:31:25,413 --> 01:31:26,471
�Abajo en la ciudad?
1757
01:31:26,748 --> 01:31:28,310
�A estas horas?
1758
01:31:28,983 --> 01:31:31,451
Muy importantes y apremiantes negocios,
que no pueden...
1759
01:31:31,452 --> 01:31:32,653
ser pospuestos de ninguna manera.
Es m�s, Dodson me dijo expresamente...
1760
01:31:32,654 --> 01:31:35,956
de esa forma, y tambi�n Mr. Fogg.
He tra�do un coche con...
1761
01:31:35,957 --> 01:31:37,720
el prop�sito de llevarla.
1762
01:31:37,992 --> 01:31:40,392
Que extra�o. Ir� por mi sombrero y...
1763
01:31:40,495 --> 01:31:41,989
mi chal.
1764
01:31:50,772 --> 01:31:52,239
Prisionero Bardell. Acomp��ela.
1765
01:31:52,507 --> 01:31:54,069
S�, se�or.
1766
01:31:59,113 --> 01:32:01,673
Cometi� un terrible error.
No...
1767
01:32:01,783 --> 01:32:05,285
firm� nada que dijera que ten�a yo
que pagar las costas. Oh, por favor...
1768
01:32:05,286 --> 01:32:08,589
se�or, llame al Sr. Dodson y el Sr. Fogg.
Ellos lo explicar�n...
1769
01:32:08,590 --> 01:32:11,150
esto es todo un error.
1770
01:32:11,859 --> 01:32:13,087
Bien, bien, bien.
1771
01:32:19,033 --> 01:32:21,535
Bien, no es la Sra. Bardell misma.
�Todo el distrito call� en...
1772
01:32:21,536 --> 01:32:22,769
la pobreza?
1773
01:32:22,770 --> 01:32:25,205
No moleste a la mujer.
Est� s�lo de visita.
1774
01:32:25,206 --> 01:32:27,071
�No como prisionera?
�Quien la env�a?
1775
01:32:27,342 --> 01:32:28,502
Dodson y Fogg.
1776
01:32:28,776 --> 01:32:30,744
�No Dodson y Fogg?
1777
01:32:31,312 --> 01:32:35,048
Nunca quise demandar al Sr. Pickwick.
Ellos me obligaron...
1778
01:32:35,049 --> 01:32:38,285
a hacerlo. Realmente lo hicieron.
Y despu�s del juicio ellos me hicieron...
1779
01:32:38,286 --> 01:32:42,222
firmar un papel como una formalidad
por la cuant�a de las costas.
1780
01:32:42,223 --> 01:32:46,760
Y cuando el Sr. Pickwick no pag�,
ellos me arrestaron.
1781
01:32:46,761 --> 01:32:50,631
Y ahora estoy prisionera.
Estar� aqu� toda mi vida, Nunca...
1782
01:32:50,632 --> 01:32:52,896
saldr� viva.
Nadie lo hace jam�s.
1783
01:32:53,534 --> 01:32:55,232
Oh, vamos.
1784
01:32:56,237 --> 01:32:57,898
No estar�a tan seguro de eso.
1785
01:33:01,142 --> 01:33:02,666
Ah, Sr. Pickwick, buenos d�as.
1786
01:33:02,977 --> 01:33:05,712
Sr. Perker, dios me bendiga.
�Que le trae a usted por...
1787
01:33:05,713 --> 01:33:07,275
aqu�?
1788
01:33:07,749 --> 01:33:09,149
Las noticias, mi querido se�or,
esa Sra. Bardell la...
1789
01:33:09,150 --> 01:33:11,718
demandante est� en el
interior de estos muros.
1790
01:33:11,719 --> 01:33:12,981
Lo sab�a.
1791
01:33:17,191 --> 01:33:20,160
Bien, mi querido se�or,
la primera pregunta que le har�...
1792
01:33:20,161 --> 01:33:22,561
a usted es si la mujer sigue aqu�.
1793
01:33:24,132 --> 01:33:26,767
�C�mo me pregunta eso?
Descansa con Dodson y Fogg.
1794
01:33:26,768 --> 01:33:27,894
Usted lo sabe muy bien.
1795
01:33:28,403 --> 01:33:30,537
No se nada de eso.
Descansa �nicamente y
1796
01:33:30,538 --> 01:33:32,631
completamente con usted, se�or.
1797
01:33:33,174 --> 01:33:35,005
�Conmigo?�Conmigo?
1798
01:33:35,276 --> 01:33:38,512
Digo que su r�pida liberaci�n
de su encarcelamiento...
1799
01:33:38,513 --> 01:33:43,083
perpetuo recae en usted y s�lo en usted.
Esc�cheme hasta el final...
1800
01:33:43,084 --> 01:33:45,886
mi querido se�or, y no sea muy en�rgico.
Digo que...
1801
01:33:45,887 --> 01:33:48,855
s�lo usted puede rescatarla de
esta guarida de desgraciados...
1802
01:33:48,856 --> 01:33:51,692
pagando las costas de este pleito,
ambas las del demandado y...
1803
01:33:51,693 --> 01:33:52,887
las del demandante.
1804
01:33:53,194 --> 01:33:55,822
�Yo? �Pagar sus costas?
1805
01:33:56,564 --> 01:34:01,468
O dejarla expirar en un
escenario de miseria y...
1806
01:34:01,469 --> 01:34:06,340
libertinaje al que ning�n hombre
deber�a ser relegado si por m�...
1807
01:34:06,341 --> 01:34:09,142
fuera. Pero el castigo en el caso de
una mujer es incluso...
1808
01:34:09,143 --> 01:34:12,203
m�s espantoso y b�rbaro.
1809
01:34:16,351 --> 01:34:20,153
Tiene toda la raz�n. Estaba
anteponiendo mi testaruda...
1810
01:34:20,154 --> 01:34:23,724
batalla con dos tiburones a mi
deber cristiano para con una...
1811
01:34:23,725 --> 01:34:27,761
equivocada criatura. Tome los pasos
legales que sean...
1812
01:34:27,762 --> 01:34:29,093
necesarios, Sr. Perker.
1813
01:34:29,364 --> 01:34:32,094
Espl�ndido. Lo har�. Lo har�.
1814
01:34:37,004 --> 01:34:39,272
Creeremos que est� de acuerdo con ello
entonces, Sra. Bardell, que usted...
1815
01:34:39,273 --> 01:34:41,241
est� preparada para proporcionar al
Sr. Pickwick una carta en...
1816
01:34:41,242 --> 01:34:44,277
la que retira todas las demandas por
incumplimiento de palabra,...
1817
01:34:44,278 --> 01:34:46,880
a cambio de lo cual el Sr. Pickwick
pagar� todas las costas legales de...
1818
01:34:46,881 --> 01:34:49,316
su caso y usted ser�
liberada de esta prisi�n.
1819
01:34:49,317 --> 01:34:50,375
�Es correcto?
1820
01:34:50,718 --> 01:34:54,388
Oh, si, se�or. Oh, Sr. Pickwick,
como lo siento.
1821
01:34:54,389 --> 01:34:56,186
He sido una mujer malvada.
1822
01:34:56,457 --> 01:34:59,092
No, no, no, Sra. Bardell.
S�lo un poco demasiado...
1823
01:34:59,093 --> 01:35:02,763
cr�dula, diremos.
Le ruego no piense m�s...
1824
01:35:02,764 --> 01:35:06,233
en ello. Todos hemos sido v�ctimas de
Dodson y Fogg, pero lo cierto es...
1825
01:35:06,234 --> 01:35:09,202
que sab�a que la verdad se impondr�a.
Lo correcto como siempre...
1826
01:35:09,203 --> 01:35:10,693
debe imponerse.
1827
01:35:12,006 --> 01:35:14,074
Exacto. Bien ahora, Sra. Bardell,
si sale usted...
1828
01:35:14,075 --> 01:35:16,309
fuera, redactar� los documentos
necesarios y nos uniremos...
1829
01:35:16,310 --> 01:35:17,504
a usted en un momento.
1830
01:35:17,779 --> 01:35:26,308
S�, se�or. Dios le bendiga,
Sr. Pickwick.
1831
01:35:31,692 --> 01:35:38,525
Tengan l�stima de un pobre deudor.
Tengan l�stima de un pobre deudor.
1832
01:35:48,075 --> 01:35:51,878
Tengan l�stima de los pobres deudores.
Tengan l�stima de los pobres deudores.
1833
01:35:51,879 --> 01:35:53,646
Sr. Jingle.
1834
01:35:57,084 --> 01:36:03,657
Sr. Pickwick. Extra�a paz.
Extra�a cosa. Me sirve...
1835
01:36:03,658 --> 01:36:06,422
bien, mucho.
1836
01:36:06,894 --> 01:36:08,828
�No tiene botas?
1837
01:36:09,497 --> 01:36:14,534
Se fueron, se�or. Un hombre debe comer.
He vivido de ellas durante...
1838
01:36:14,535 --> 01:36:17,971
una quincena. Paraguas de seda,
con mango de marfil una semana.
1839
01:36:17,972 --> 01:36:23,440
En la tienda del prestamista.
Peque�as sumas. Todos granujas.
1840
01:36:24,712 --> 01:36:25,940
Mi pobre Sr. Jingle.
1841
01:36:26,247 --> 01:36:29,749
No, no, no, se�or. Es merecido.
No queda nada. Yace en la cama...
1842
01:36:29,750 --> 01:36:35,922
Muerto de hambre. Muerto. Procesado.
No hay que contarlo. �Causas naturales?
1843
01:36:35,923 --> 01:36:42,696
Funeral del trabajador. Todo merecido.
Todo se acab�. Abajo...
1844
01:36:42,697 --> 01:36:45,427
el tel�n.
1845
01:36:47,068 --> 01:36:49,436
Nada de eso. No lo escuchar�.
Tenga. Coja esto.
1846
01:36:49,437 --> 01:36:55,542
C�mprese algo de ropa
en seguida y una buena...
1847
01:36:55,543 --> 01:37:04,918
comida caliente. Ahora, ahora.
Vamos, vamos, mi querido...
1848
01:37:04,919 --> 01:37:06,614
camarada.
1849
01:37:08,923 --> 01:37:18,899
Perro ingrato. Buen camarada.
Lloriqueos de ni�o.
1850
01:37:18,900 --> 01:37:26,306
No puede ayudar. Mala fiebre.
Todo merecido. Sufr�a...
1851
01:37:26,307 --> 01:37:30,710
demasiado. Mucho.
1852
01:37:48,496 --> 01:37:50,555
El sol me molesta en los ojos.
1853
01:37:51,866 --> 01:37:55,297
Eso es lo inteligente, mirarlo
y no dejar que suceda.
1854
01:38:11,719 --> 01:38:12,919
�A d�nde?�A d�nde?
1855
01:38:12,920 --> 01:38:14,182
�Vaya! a casa, por supuesto.
1856
01:38:14,455 --> 01:38:16,355
No, a las oficinas de Dodson y Fogg.
1857
01:38:16,624 --> 01:38:18,625
Oh, ahora, mi querido se�or,
d�jelo estar.
1858
01:38:18,626 --> 01:38:20,184
Ll�veme con los Sres. Dodson y Fogg.
1859
01:38:20,461 --> 01:38:22,125
Muy bien, se�or.
1860
01:38:36,110 --> 01:38:37,168
Solo un momento, se�or.
1861
01:38:42,083 --> 01:38:43,316
Ah, caballeros.
1862
01:38:43,317 --> 01:38:44,517
Sr. Pickwick.
1863
01:38:44,518 --> 01:38:45,746
Por la gracia de Dios. Fuera de prisi�n.
1864
01:38:46,020 --> 01:38:46,820
S�, se�or.
1865
01:38:46,821 --> 01:38:48,315
�Qu� significa esto?
1866
01:38:48,889 --> 01:38:50,223
El significado est� muy claro se�or.
Muy claro, se�or.
1867
01:38:50,224 --> 01:38:51,958
Sr. Pickwick, le ruego
me permita explicar.
1868
01:38:51,959 --> 01:38:53,290
No, se�or. D�jeme explicar.
1869
01:38:53,561 --> 01:38:56,329
Tenga cuidado, se�or. Perm�tale que
le agreda a usted, Sr. Fogg.
1870
01:38:56,330 --> 01:38:57,824
�Qu�?
1871
01:38:58,115 --> 01:38:59,766
Pero no se lo devolveremos
de ninguna manera.
1872
01:38:59,767 --> 01:39:01,065
Oh, no, no, no, no lo devolver�.
1873
01:39:01,736 --> 01:39:03,403
No necesitan inquietarse, caballeros.
Yo, s�lo...
1874
01:39:03,404 --> 01:39:05,405
vine a decirles que ustedes son
un buen par...
1875
01:39:05,406 --> 01:39:09,309
de lo que se dice, granujientos,
abogaduchos ladrones. S� se�or.
1876
01:39:09,310 --> 01:39:13,246
Lo que se dice, granujientos,
abogaduchos...
1877
01:39:13,247 --> 01:39:15,579
ladrones. Buenos d�as.
1878
01:39:15,950 --> 01:39:16,883
Buenos d�as.
1879
01:39:16,884 --> 01:39:17,751
Buenos d�as.
1880
01:39:17,752 --> 01:39:18,718
Buenos d�as.
1881
01:39:18,719 --> 01:39:19,947
Y tengan feliz a�o.
1882
01:39:26,394 --> 01:39:30,428
Me siento de nuevo yo mismo.
Y ahora a trabajar.
1883
01:39:30,631 --> 01:39:31,825
Sam, �est� el Sr. Jingle aqu� a�n?
1884
01:39:32,099 --> 01:39:33,396
El Sr. Jingle est� fuera, se�or.
1885
01:39:33,668 --> 01:39:34,794
Bien, bien. An�nciele.
1886
01:39:36,771 --> 01:39:39,535
Por aqu�, Sr. Jingle, si es tan amable.
1887
01:39:42,476 --> 01:39:46,813
Ah, Sr. Jingle. Pase.
Usted ya conoce a mi abogado,...
1888
01:39:46,814 --> 01:39:48,338
el Sr. Perker, creo.
1889
01:39:48,616 --> 01:39:53,420
Abogados. Demasiado tarde.
Arrepentido, mucho, pero sin...
1890
01:39:53,421 --> 01:39:55,218
apariencia de expiaci�n.
1891
01:39:55,489 --> 01:39:58,253
No es cuesti�n de expiaci�n, se�or.
1892
01:39:58,359 --> 01:40:01,027
A instancias del Sr. Pickwick,
he obtenido para usted un...
1893
01:40:01,028 --> 01:40:04,731
pasaje de Liverpool a Demerara en
las Indias Occidentales.
1894
01:40:04,732 --> 01:40:06,996
�Indias Occidentales?
1895
01:40:07,268 --> 01:40:09,869
Si, se�or. Usted a menudo
habla nost�lgicamente de...
1896
01:40:09,870 --> 01:40:13,073
desea retirarse all�,
y siento que constituir�a una...
1897
01:40:13,074 --> 01:40:15,474
segunda oportunidad, si se cumpliera.
1898
01:40:19,814 --> 01:40:22,146
No s� qu� decir, se�or.
No comprendo.
1899
01:40:22,616 --> 01:40:24,384
El Sr. Pickwick siente que
ya ha sufrido usted castigo...
1900
01:40:24,385 --> 01:40:26,080
suficiente, Sr. Jingle.
1901
01:40:30,658 --> 01:40:32,792
Deseamos que sepa que no
le guardamos rencor alguno,
1902
01:40:32,793 --> 01:40:35,195
Sr. Jingle, nos complacer�a que
aceptara usted esto como un...
1903
01:40:35,196 --> 01:40:36,720
recuerdo del club Pickwick.
1904
01:40:38,365 --> 01:40:40,128
�Qu� es?
1905
01:40:40,534 --> 01:40:42,934
Mi abrigo azul. El abrigo azul.
1906
01:40:50,111 --> 01:40:52,011
Querr�a expresar sentimientos
adecuados para...
1907
01:40:52,012 --> 01:41:01,855
la ocasi�n. Es la primera vez en mi vida
que no s� qu� decir. Sin palabras, se�or.
1908
01:41:01,856 --> 01:41:03,949
Sin palabras, se�or.
1909
01:41:06,594 --> 01:41:08,824
No las necesita.
1910
01:41:26,714 --> 01:41:28,948
Y ahora Sr. Pickwick, tenemos
un problema que...
1911
01:41:28,949 --> 01:41:31,117
no le hemos revelado
hasta este momento por...
1912
01:41:31,118 --> 01:41:33,453
tener gran circunspecci�n,
�no es as� Snodgrass?
1913
01:41:33,454 --> 01:41:34,853
Oh, gran circunspecci�n.
1914
01:41:35,156 --> 01:41:37,824
�Querido, no es un
problema muy serio, espero?
1915
01:41:37,825 --> 01:41:40,055
Explique las circunstancias, Winkle.
1916
01:41:40,394 --> 01:41:43,124
Bien, Yo... Sr. Pickwick, se�or.
1917
01:41:43,697 --> 01:41:45,289
�S�? �S�?
1918
01:41:45,566 --> 01:41:48,768
He tenido la suerte de perder
mi coraz�n con una cierta...
1919
01:41:48,769 --> 01:41:50,168
joven dama, se�or.
1920
01:41:50,671 --> 01:41:52,036
�Vaya! gracias.
1921
01:41:52,306 --> 01:41:53,864
Desgraciadamente, se�or, son prematuras.
1922
01:41:54,575 --> 01:41:55,542
�Por qu�?
1923
01:41:55,543 --> 01:41:57,033
Es la pupila del Sr. Nupkins.
1924
01:41:57,344 --> 01:42:01,648
�Sr. Nupkins? Sr. Nupkins.
�La joven dama corresponde...
1925
01:42:01,649 --> 01:42:02,673
sus sentimientos?
1926
01:42:02,950 --> 01:42:04,440
Oh, s�, se�or, lo hace.
1927
01:42:04,952 --> 01:42:06,249
Pero el Sr. Nupkins no.
1928
01:42:06,520 --> 01:42:08,082
Intent� dispararle.
1929
01:42:08,556 --> 01:42:10,220
�Dispararle? Esto debe arreglarse.
1930
01:42:10,925 --> 01:42:12,458
Coja una p�gina del libro
de Mr. Jingles, se�or. Haga...
1931
01:42:12,459 --> 01:42:16,050
lo que �l hizo a la Srta. Rachael.
Fugarse.
1932
01:42:19,800 --> 01:42:26,603
Arabella, Arabella, Arabella.
1933
01:42:31,412 --> 01:42:34,047
�Ah! Lo sab�a. �Canalla!
Tr�igala de vuelta,...
1934
01:42:34,048 --> 01:42:35,413
o le disparar� como a un perro.
1935
01:42:35,816 --> 01:42:36,950
No dispare.
1936
01:42:36,951 --> 01:42:38,240
- Subt�tulo no traducido -
1937
01:43:15,155 --> 01:43:18,416
�Que hable! �Que hable!
Hable, Sr. Pickwick.
1938
01:43:29,503 --> 01:43:33,339
Mis muy, muy queridos amigos,
confieso que lo he...
1939
01:43:33,340 --> 01:43:37,043
intentado, me he devanando los sesos,
pero no puedo imaginar...
1940
01:43:37,044 --> 01:43:39,779
una ocasi�n m�s feliz que esta
en la cual se llenan...
1941
01:43:39,780 --> 01:43:41,512
de alegr�a mis ojos.
1942
01:43:42,516 --> 01:43:44,317
Mis tres camaradas miembros
del club Pickwick, despu�s...
1943
01:43:44,318 --> 01:43:47,887
de muchas aventuras para
buscar la verdad, aventuras en...
1944
01:43:47,888 --> 01:43:52,992
las que pienso que puedo decir que salimos
victoriosos, est�n ahora embarcados...
1945
01:43:52,993 --> 01:43:56,029
en una aventura de la que estoy seguro
que resultar�n ser incluso m�s...
1946
01:43:56,030 --> 01:44:00,633
aptos y que les resultar� m�s provechosa
que ninguna en la que se hayan...
1947
01:44:00,634 --> 01:44:02,295
embarcado antes.
1948
01:44:02,703 --> 01:44:04,367
Gracias, Se�or.
1949
01:44:04,939 --> 01:44:07,240
Ya bebimos por
la salud de las novias...
1950
01:44:07,241 --> 01:44:10,209
y los desposados, as� que les dar� a
ustedes esta peque�o brindis...
1951
01:44:10,210 --> 01:44:15,682
en su lugar. Por esos sentimientos que
yacen como quiera que sea remotamente...
1952
01:44:15,683 --> 01:44:19,319
en el pecho de los hombres, esperando
solo el valor para despertar.
1953
01:44:19,320 --> 01:44:27,826
Buena voluntad,
buena esperanza y amabilidad.
1954
01:44:30,694 --> 01:44:34,693
Subt�tulos traducidos por
des_frankenstein, kojikabuto...
1955
01:44:34,694 --> 01:44:42,228
paulood, theycame2001 y jangelcm
para www. cine-clasico. com
157503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.