All language subtitles for The Pickwick Papers 1952 spanish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,796 --> 00:01:05,497
En el a�o 1836, los Sres.
Chapman y Hall, editores,
2
00:01:05,498 --> 00:01:08,133
pagaron la ingente cantidad de
14 libras al mes...
3
00:01:08,134 --> 00:01:10,769
a un joven periodista, bastante
desconocido, de 24 a�os,
4
00:01:10,770 --> 00:01:13,072
para escribir una serie de
aventuras sobre...
5
00:01:13,073 --> 00:01:15,941
un imaginario club y las desventuras
de sus miembros.
6
00:01:15,942 --> 00:01:18,544
Se llamaba Charles Dickens, y
el escribir...
7
00:01:18,545 --> 00:01:22,381
"Los papeles p�stumos del Club Pickwick",
le confiri� inmediatamente fama inmortal,
8
00:01:22,382 --> 00:01:25,217
gracias a este peque�o caballero
que ahora ven, el Sr. Samuel Pickwick.
9
00:01:25,218 --> 00:01:28,987
Ahora guarden
silencio por este noble...
10
00:01:28,988 --> 00:01:32,391
y po�tico compa�ero pickwickiano y
secretario del Club,
11
00:01:32,392 --> 00:01:33,757
el Sr. Augustus Snodgrass.
12
00:01:34,627 --> 00:01:37,996
A la vista del �xito del diario
que nos acaba de leer...
13
00:01:37,997 --> 00:01:42,334
nuestro honorable presidente, el
Sr. Samuel Pickwick, titulado...
14
00:01:42,335 --> 00:01:46,839
"Especulaciones sobre el origen
de los lagos Hampstead con...
15
00:01:46,840 --> 00:01:50,542
algunas observaciones sobre la
teor�a de los murci�lagos", desear�a...
16
00:01:50,543 --> 00:01:54,246
proponer que ahora deber�a alargar
su esfera de observaci�n...
17
00:01:54,247 --> 00:01:56,909
viajando a lo largo y ancho...
18
00:01:57,016 --> 00:02:01,253
de Inglaterra acompa�ado
del Sr. Tracy Tupman,
19
00:02:01,254 --> 00:02:05,224
la autoridad del club en
temas de conquistas rom�nticas,
20
00:02:05,225 --> 00:02:08,794
el Sr. Nathaniel Winkle,
el deportista del grupo,
21
00:02:08,795 --> 00:02:10,456
y yo mismo.
22
00:02:12,099 --> 00:02:13,396
Apoyo la moci�n.
23
00:02:14,067 --> 00:02:15,125
�Sr. Wardle?
24
00:02:15,402 --> 00:02:17,703
Como invitado de este distinguido
club, quisiera...
25
00:02:17,704 --> 00:02:19,839
extender mi hospitalidad al Sr. Pickwick
cuando sus exploraciones...
26
00:02:19,840 --> 00:02:24,610
alguna vez le lleven a Kent,
donde le insistir� en que me honre...
27
00:02:24,611 --> 00:02:27,136
siendo en Dingley Dell Farm...
28
00:02:27,247 --> 00:02:28,339
mi honorable invitado.
29
00:02:30,117 --> 00:02:31,311
La Sra. Leo Hunter.
30
00:02:31,585 --> 00:02:34,653
Gracias. Y como otra agradecida invitada,
por la presente, yo tambi�n...
31
00:02:34,654 --> 00:02:37,990
extiendo mi invitaci�n al Sr. Pickwick
cuando su literaria peregrinaci�n...
32
00:02:37,991 --> 00:02:41,627
le lleve a Etonsville,
en cuyo momento...
33
00:02:41,628 --> 00:02:44,463
le agasajar� con uno de
mis celebrados...
34
00:02:44,464 --> 00:02:46,796
desayunos literarios
en su honor.
35
00:02:47,634 --> 00:02:50,000
Aqu�, aqu�.
36
00:02:51,005 --> 00:02:54,040
Bueno, se van, Sra. Bardell.
Adi�s, mi delicada...
37
00:02:54,041 --> 00:02:55,175
peque�a dama.
38
00:02:55,176 --> 00:02:56,302
Adi�s, Sr. Pickwick.
39
00:02:56,577 --> 00:02:57,601
Adi�s, Sra. Bardell.
40
00:02:57,878 --> 00:02:59,879
Adi�s, Sr. Pickwick,
y que tenga un buen viaje.
41
00:02:59,880 --> 00:03:01,142
Gracias, gracias.
42
00:03:03,351 --> 00:03:05,410
Ah, cochero, a Golden Cross.
43
00:03:17,797 --> 00:03:19,698
�Cuantos a�os tiene ese
caballo, cochero?
44
00:03:19,699 --> 00:03:21,124
42.
45
00:03:21,701 --> 00:03:23,066
�42? Extraordinario.
Debo anotarlo...
46
00:03:23,169 --> 00:03:26,138
para nuestro pr�ximo encuentro
en el club.
47
00:03:26,139 --> 00:03:27,970
�Y nunca se fatiga?
48
00:03:28,408 --> 00:03:30,809
S�lo cuando le sacamos del carro.
Entonces siempre...
49
00:03:30,810 --> 00:03:33,946
se cae. Pero cuando est� en �l,
le sujetamos muy fuerte,
50
00:03:33,947 --> 00:03:37,316
le metemos cuando hace fr�o,
y tenemos un par de ruedas,
51
00:03:37,317 --> 00:03:40,152
para que cuando se mueva,
corran tras �l.
52
00:03:40,153 --> 00:03:43,255
Tiene que seguir el ritmo,
no puede evitarlo.
53
00:03:43,256 --> 00:03:47,454
�V�lgame Dios!
N�mero de control 924.
54
00:03:47,560 --> 00:03:49,858
42.
55
00:04:03,410 --> 00:04:05,435
Sr. Tupman, Sr. Snodgrass,
Sr. Winkle,
56
00:04:06,479 --> 00:04:10,445
Sr. Pickwick. �Preparado?
Aqu� tiene su billete.
57
00:04:11,651 --> 00:04:13,419
Eso es para su c�mplice y solicito
el placer de pelear...
58
00:04:13,420 --> 00:04:16,855
con usted por ello.
Vamos, levante las manos.
59
00:04:16,856 --> 00:04:17,790
�Qu�?
60
00:04:17,791 --> 00:04:18,691
Debe estar loco.
61
00:04:18,692 --> 00:04:19,625
O bebido.
62
00:04:19,626 --> 00:04:20,949
O ambas.
63
00:04:21,194 --> 00:04:22,722
Vamos, los cuatro.
64
00:04:22,896 --> 00:04:24,090
Contr�lese.
65
00:04:24,197 --> 00:04:25,264
Aqu� est�.
Oc�pate de �l, Sam.
66
00:04:25,265 --> 00:04:26,895
�Qu� sucede?
67
00:04:27,434 --> 00:04:28,734
�Creer�as como informante de la compa��a
que un hombre usar�a...
68
00:04:28,735 --> 00:04:31,337
un coche de alguien y no solo
anotara su n�mero,
69
00:04:31,338 --> 00:04:34,039
sino cada palabra que dice en
la negociaci�n?
70
00:04:34,040 --> 00:04:35,174
�Lo ha hecho ahora?
71
00:04:35,175 --> 00:04:36,839
El informante.
72
00:04:37,644 --> 00:04:38,911
S�, lo hizo. Entonces hizo
que le sacudiera...
73
00:04:38,912 --> 00:04:41,437
y consigui� 3 testigos para probarlo.
74
00:04:41,548 --> 00:04:46,584
Lo har� incluso con �l,
aunque tarde seis meses. Vamos.
75
00:04:53,693 --> 00:04:57,229
�Esperen! �Aguarden! �Desistan!
�Suficiente! �qu� pasa?
76
00:04:57,230 --> 00:05:00,466
Mi querido se�or, me llamo Pickwick.
Samuel Pickwick.
77
00:05:00,467 --> 00:05:02,801
Soy presidente del club Pickwick,
del cual estos caballeros...
78
00:05:02,802 --> 00:05:05,904
son honorables miembros, y mis
amigos. Yo estaba simplemente...
79
00:05:05,905 --> 00:05:09,108
tomando unas notas de la avanzada
edad y singulares h�bitos...
80
00:05:09,109 --> 00:05:11,510
de este caballo, siendo nuestra
costumbre en el club...
81
00:05:11,511 --> 00:05:14,105
recoger y comentar cualquier
cosa...
82
00:05:14,214 --> 00:05:17,182
que encontremos y nos parezca
particularmente interesante,
83
00:05:17,183 --> 00:05:18,417
sin tener otra-
84
00:05:18,418 --> 00:05:19,585
Es un informante.
85
00:05:19,586 --> 00:05:21,254
�El qu�? Respetados caballeros.
Le conozco bien.
86
00:05:21,255 --> 00:05:22,454
�Cu�l es su n�mero?
87
00:05:22,455 --> 00:05:23,846
924.
88
00:05:24,457 --> 00:05:25,791
Saque las cosas del 924, antes de que
me... jubile. Sin tonter�as.
89
00:05:25,792 --> 00:05:27,126
Por aqu�, se�or. Todo un error.
No importa.
90
00:05:27,127 --> 00:05:28,992
No se rinda. Peores cosas suceden.
91
00:05:29,095 --> 00:05:31,359
Me llamo Jingle. Alfred Jingle, se�or.
92
00:05:31,464 --> 00:05:33,432
Por aqu�, se�or. Venga ahora.
Vu�lvase.
93
00:05:33,533 --> 00:05:34,625
Ah�, por favor.
94
00:05:35,101 --> 00:05:37,069
Todo recto, se�or. Correcto, correcto.
95
00:05:37,170 --> 00:05:39,071
�Algo d�bil de rodillas, se�or?
Reacci�n natural.
96
00:05:39,072 --> 00:05:40,471
Sin tiempo para recuperarse.
All�.
97
00:05:40,940 --> 00:05:43,575
Estoy acostumbrado a la
extra�a mutabilidad de...
98
00:05:43,576 --> 00:05:44,010
los problemas de las
personas, se�or.
99
00:05:44,011 --> 00:05:45,044
�Un fil�sofo, se�or?
100
00:05:45,045 --> 00:05:46,579
Un observador de la naturaleza
humana, se�or.
101
00:05:46,580 --> 00:05:47,774
Igual que yo. �Poeta, tambi�n?
102
00:05:48,049 --> 00:05:49,783
No. Mi amigo el Sr. Snodgrass
tiene una fuerte...
103
00:05:49,784 --> 00:05:50,650
vena po�tica.
104
00:05:50,651 --> 00:05:52,042
Yo tambi�n.
105
00:05:53,020 --> 00:05:54,309
No, no se�or.
106
00:05:54,355 --> 00:05:55,121
Oh, no, por favor, por favor.
107
00:05:55,122 --> 00:05:55,955
Insisto.
108
00:05:55,956 --> 00:05:56,990
Bueno, si insiste.
109
00:05:56,991 --> 00:05:58,553
Gracias, se�or.
110
00:06:00,093 --> 00:06:04,730
Y ustedes, caballeros.
Excelente chica. No cualquier...
111
00:06:04,731 --> 00:06:06,665
espa�ola, no. Criaturas nobles.
Pelo azabache,
112
00:06:06,666 --> 00:06:11,737
ojos negros, figuras encantadoras,
hermosas criaturas. Hermosas.
113
00:06:11,738 --> 00:06:12,864
�Ha estado en Espa�a, se�or?
114
00:06:13,139 --> 00:06:14,306
Es mi segundo hogar.
115
00:06:14,307 --> 00:06:15,638
�Muchas conquistas, se�or?
116
00:06:15,909 --> 00:06:19,178
Miles. Don Bolaro Fizzgig. Noble.
Solo una hija.
117
00:06:19,179 --> 00:06:21,046
Donna Christina.
Me amaba hasta enloquecer.
118
00:06:21,047 --> 00:06:24,049
Padre celoso. Apuesto ingl�s.
Donna Christina...
119
00:06:24,050 --> 00:06:26,280
desesperada. �cido pr�sico.
120
00:06:28,555 --> 00:06:30,284
Lavado de est�mago.
Le salv� la vida.
121
00:06:30,390 --> 00:06:31,990
Viejo Bolaro en �xtasis. Permiti� la uni�n.
Historia rom�ntica.
122
00:06:31,991 --> 00:06:33,652
Mucho.
123
00:06:33,960 --> 00:06:36,762
�Est� la dama ahora en
Inglaterra, se�or?
124
00:06:36,763 --> 00:06:39,755
Est� muerta, se�or, muerta.
125
00:06:40,467 --> 00:06:41,533
�Muerta, se�or?
126
00:06:41,534 --> 00:06:42,857
Muerta.
127
00:06:47,107 --> 00:06:48,874
�A causa de qu�, se�or?
128
00:06:49,676 --> 00:06:51,110
Nunca se recuper� del lavado de est�mago.
Constituci�n d�bil.
129
00:06:51,111 --> 00:06:52,377
�y su padre?
130
00:06:52,378 --> 00:06:54,812
Remordimiento y miseria.
131
00:06:54,914 --> 00:06:56,748
Sin dejar rastro alguno. La fuente p�blica
que pusieron en la plaza en su honor,
132
00:06:56,749 --> 00:06:58,750
de repente dej� de funcionar.
Contrataron a hombres para limpiarla.
133
00:06:58,751 --> 00:07:00,521
Su suegro descubri� primero la cabeza
clavada a la tuber�a principal.
134
00:07:00,522 --> 00:07:02,654
Una confesi�n completa en la bota derecha.
135
00:07:02,655 --> 00:07:04,179
Una idea muy original, querido se�or.
136
00:07:04,457 --> 00:07:07,259
�Me permitir� anotar ese peque�o
romance, se�or?
137
00:07:07,260 --> 00:07:09,094
Por supuesto, se�or, por supuesto.
Y 50 m�s si quiere o�rlos.
138
00:07:09,095 --> 00:07:11,897
Extra�a vida, la m�a. S�lo
anhelo una ambici�n.
139
00:07:11,898 --> 00:07:14,500
Siempre quise asentarme en Demerara,
en las Antillas.
140
00:07:14,501 --> 00:07:17,002
Clima perfecto. Ron de pi�a.
Terratenientes.
141
00:07:17,003 --> 00:07:23,431
Elegantes. Mucho.
142
00:07:25,945 --> 00:07:27,276
Ah, el carruaje. Mi equipaje.
143
00:07:29,149 --> 00:07:30,343
Aqu� est�, se�or.
144
00:07:30,617 --> 00:07:33,185
Gracias. Por supuesto, eso no es todo.
Lo dem�s se lo ha llevado el agua.
145
00:07:33,186 --> 00:07:36,622
Cajas de embalaje
tan grandes como casas.
146
00:07:36,623 --> 00:07:37,954
�D�nde se aloja, se�or?
147
00:07:38,224 --> 00:07:39,521
En Bull Inn Rochester, se�or.
148
00:07:39,792 --> 00:07:42,294
�En Bull Inn Rochester?
Yo tambi�n. Excelente comida.
149
00:07:42,295 --> 00:07:45,230
Sea mi invitado. Insisto.
Tras usted, se�or.
150
00:07:45,231 --> 00:07:46,391
Oh no, no, se�or.
Despu�s de usted.
151
00:07:46,666 --> 00:07:47,933
Insisto. Un privilegio.
152
00:07:47,934 --> 00:07:49,462
Gracias, se�or.
153
00:08:21,534 --> 00:08:23,297
Los objetivos del club Pickwick.
154
00:08:24,070 --> 00:08:27,339
Creo que el Sr. Winkle
se ha quedado dormido.
155
00:08:27,340 --> 00:08:31,140
�Cielo Santo!
el Sr. Snodgrass tambi�n.
156
00:08:31,544 --> 00:08:34,813
Ah, vino caliente con especias
Excelente, camarero.
157
00:08:34,814 --> 00:08:37,049
Invite a todos a una ronda. Sin reparar
en gastos. "In vino veritas".
158
00:08:37,050 --> 00:08:42,688
Sin racanear.
Ah, �qu� estaba diciendo, se�or?
159
00:08:42,689 --> 00:08:43,713
�Qu� estaba diciendo?
160
00:08:45,892 --> 00:08:47,559
Oh, s�, s�.
El objeto del Club Pickwick club,
161
00:08:47,560 --> 00:08:52,130
el estudio de la naturaleza humana
y estar a su servicio.
162
00:08:52,131 --> 00:08:53,894
Incluso ser su
vigilante.
163
00:08:58,938 --> 00:09:01,206
�Qu� sucede arriba, camarero?
�L�mparas, vasos,
164
00:09:01,207 --> 00:09:02,735
harpas?
165
00:09:03,276 --> 00:09:04,643
Un baile, se�or, a beneficio de la caridad.
Las entradas se adquieren en el bar,
166
00:09:04,644 --> 00:09:05,804
se�or, a media guinea.
167
00:09:06,079 --> 00:09:07,569
�Media guinea? Razonable.
168
00:09:07,847 --> 00:09:12,251
Muchas damas refinadas de esta
ciudad, �sabe, se�or?
169
00:09:12,252 --> 00:09:15,254
Irresistible. Todo el mundo conoce a Kent.
Manzanas, cerezas,
170
00:09:15,255 --> 00:09:16,813
mujeres.
171
00:09:17,090 --> 00:09:20,821
�Podr�amos ir al baile, Sr. Pickwick?
172
00:09:23,730 --> 00:09:26,732
Para empezar, violines sonando,
ahora las harpas.
173
00:09:26,733 --> 00:09:27,995
Vamos.
174
00:09:30,770 --> 00:09:32,203
Se�oras, dios las bendiga.
175
00:09:32,505 --> 00:09:39,042
Oh, me gustar�a mucho asistir.
Much�simo.
176
00:09:39,045 --> 00:09:41,313
A m� tambi�n. Equipaje equivocado.
Sin ropa.
177
00:09:41,314 --> 00:09:44,383
Sin dinero hasta que el banco abra por
la ma�ana. Provocando. Mucho.
178
00:09:44,384 --> 00:09:48,887
Estar�a encantado no solo de acogerle
como mi invitado-
179
00:09:48,888 --> 00:09:50,185
No, no, no, por favor, por favor.
180
00:09:50,456 --> 00:09:52,724
No, no, no, pero insisto.
Y tambi�n en dejarle un traje...
181
00:09:52,725 --> 00:09:58,352
m�o para la ocasi�n. Pero usted
es bastante delgado, y yo...
182
00:09:58,564 --> 00:10:02,668
bastante gordo. Un Baco fuera
de su cuba.
183
00:10:02,669 --> 00:10:04,094
Tome un poco de vino.
184
00:10:04,704 --> 00:10:07,139
Estaba a punto de decir que
un traje de mi amigo...
185
00:10:07,140 --> 00:10:09,074
el Sr. Winkle podr�a quedarle mejor.
186
00:10:11,511 --> 00:10:14,446
Tiene una chaqueta azul nueva
con los botones del club.
187
00:10:14,447 --> 00:10:18,483
Lo ha hecho �l mismo, y a�n no se
usa oficialmente...
188
00:10:18,484 --> 00:10:20,216
por los dem�s.
189
00:10:20,987 --> 00:10:23,455
Deje que la m�sica sea la
comida del amor. Toque.
190
00:10:23,456 --> 00:10:31,791
D�me cuanto quiera. Y que siempre
sea as�. Tras usted, se�or.
191
00:11:15,241 --> 00:11:18,043
Grupo encantador. Pomposo doctor.
Llamativo. Mujer de negro.
192
00:11:18,044 --> 00:11:22,447
Viuda. Mucho dinero.
Nuestra primera oportunidad...
193
00:11:22,448 --> 00:11:25,016
de conseguir nuestro baile con la viuda,
se presenta ahora.
194
00:11:25,017 --> 00:11:26,484
Divertido. Mucho.
195
00:11:28,221 --> 00:11:29,745
�Conoce a la dama, se�or?
196
00:11:30,022 --> 00:11:31,387
No la he visto en mi vida.
197
00:11:35,395 --> 00:11:37,625
A sus pies, se�ora.
Jingle me llamo.
198
00:11:37,730 --> 00:11:39,931
Lord Alfred Jingle. Mayor del 33�.
�Tendr�a el honor de bailar...
199
00:11:39,932 --> 00:11:42,734
comigo? Es tan encantadora.
Por favor, �puedo?
200
00:11:42,735 --> 00:11:43,769
Bien.
201
00:11:43,770 --> 00:11:45,203
�Y como se llama, amor?
202
00:11:45,471 --> 00:11:46,794
Budger.
203
00:11:47,273 --> 00:11:50,571
Budger. �Alguna relaci�n
con el Coronel Budger?
204
00:12:34,954 --> 00:12:38,223
Se�or, me llamo Slammer. Dr. Slammer,
se�or. Del regimiento 97�...
205
00:12:38,224 --> 00:12:41,426
de Chatham Barracks.
Mi tarjeta, se�or, mi tarjeta.
206
00:12:41,427 --> 00:12:43,628
Muy agradecido. No me siento mal
por el momento, Slammer. Cuando lo est�,
207
00:12:43,629 --> 00:12:44,789
la mirar�.
208
00:12:45,231 --> 00:12:47,833
Se�or, es usted un mojigato,
un gallina, un cobarde, un mentiroso.
209
00:12:47,834 --> 00:12:51,133
�Nada le har� darme su tarjeta, se�or?
210
00:12:51,704 --> 00:12:54,272
Ya veo. Demasiado vino.
Los caballeros ancianos,
211
00:12:54,273 --> 00:12:57,075
a la habitaci�n calentita. Muy tontos.
Lo pasar�n mal por la ma�ana.
212
00:12:57,076 --> 00:12:58,100
La limonada es mucho m�s segura.
213
00:12:58,377 --> 00:13:01,246
Ahora est� intoxicado, se�or.
Tendr� noticias m�as...
214
00:13:01,247 --> 00:13:03,511
por la ma�ana, se�or.
Le encontrar�.
215
00:13:03,616 --> 00:13:04,640
Le encontrar�.
216
00:13:04,951 --> 00:13:08,519
Puede que s�.
Dudo mucho que me encuentre.
217
00:13:18,631 --> 00:13:19,757
Sr. Winkle.
218
00:13:26,506 --> 00:13:28,573
Sr. Winkle. Sr. Winkle. Boots
me dice que hay un caballero...
219
00:13:28,574 --> 00:13:31,576
en la cafeter�a preguntando
por usted...
220
00:13:31,577 --> 00:13:32,771
con gran insistencia.
221
00:13:33,379 --> 00:13:35,077
�Por m�?
222
00:13:35,648 --> 00:13:36,848
Es el caballero due�o de la
chaqueta azul...
223
00:13:36,849 --> 00:13:38,316
con el bot�n culpable, se�or.
224
00:13:42,588 --> 00:13:46,782
Este caballero es el due�o de
la chaqueta azul, se�or.
225
00:13:49,795 --> 00:13:51,092
Se�or, deje que me presen-
226
00:13:51,364 --> 00:13:53,498
No se sorprender� cuando le diga
que he llamado...
227
00:13:53,499 --> 00:13:57,068
en nombre de mi amigo,
el Dr. Slammer del 97�.
228
00:13:57,069 --> 00:13:58,297
�Dr. Slammer de qu�?
229
00:13:58,571 --> 00:14:00,305
Mi amigo el Dr. Slammer
me encarg� decirle que...
230
00:14:00,306 --> 00:14:02,974
deber�a alegar como excusa
la intoxicaci�n para...
231
00:14:02,975 --> 00:14:04,465
su comportamiento de la
pasada noche-
232
00:14:04,844 --> 00:14:06,471
�Intoxicaci�n? �El Sr. Winkle?
Nunca.
233
00:14:06,812 --> 00:14:08,847
Consentir� en aceptar
una disculpa por escrito...
234
00:14:08,848 --> 00:14:11,009
dictada por m�.
235
00:14:11,551 --> 00:14:14,185
�Una disculpa por escrito?
�Por qu� motivo, se�or?
236
00:14:14,186 --> 00:14:15,453
S�, �por qu�?
237
00:14:15,454 --> 00:14:17,222
Yo no estaba all� presente, se�or.
El problema es entre...
238
00:14:17,223 --> 00:14:19,691
usted y el Dr. Slammer.
Usted sabe, por supuesto,
239
00:14:19,692 --> 00:14:23,283
que la alternativa a una
disculpa es un duelo.
240
00:14:23,663 --> 00:14:24,930
�Un duelo?
241
00:14:24,931 --> 00:14:26,425
Un duelo.
242
00:14:27,066 --> 00:14:33,872
�Un duelo? �Puedo hablar un momento
con mi amigo? Sr. Pickwick,
243
00:14:33,873 --> 00:14:38,143
esto es una pesadilla. Llev�
mi chaqueta azul ayer por la noche.
244
00:14:38,144 --> 00:14:40,476
Estaba en el suelo esta ma�ana.
245
00:14:40,580 --> 00:14:44,282
Deb� haber bebido mucho, me cambi� de
chaqueta, fui a alguna parte,
246
00:14:44,283 --> 00:14:48,820
insult� a alguien, �y �sta
es la terrible consecuencia?
247
00:14:48,821 --> 00:14:49,947
Mi querido se�or.
248
00:14:50,222 --> 00:14:52,986
�Debo escribir una disculpa?
249
00:14:53,893 --> 00:14:56,953
�Puede como hombre de honor?
250
00:14:57,296 --> 00:14:59,526
�Cree que debo aceptar el duelo?
251
00:14:59,899 --> 00:15:02,231
Como caballero, no tiene opci�n.
252
00:15:02,568 --> 00:15:03,830
�Absolutamente ninguna?
253
00:15:04,236 --> 00:15:05,430
Absolutamente ninguna.
254
00:15:07,473 --> 00:15:09,407
Entonces sabe lo que es mejor,
supongo.
255
00:15:13,679 --> 00:15:15,442
Se�or, mi amigo acepta el duelo.
256
00:15:15,982 --> 00:15:18,083
�Digamos a la puesta de sol
esta tarde, se�or?
257
00:15:18,084 --> 00:15:21,853
�Aceptamos, Sr. Winkle?
Aceptamos, se�or.
258
00:15:21,854 --> 00:15:24,623
Si viene a Fort Pitt,
nos encontraremos all�...
259
00:15:24,624 --> 00:15:26,625
y le llevar� a un lugar apartado
donde el asunto pueda ser...
260
00:15:26,626 --> 00:15:28,994
resuelto sin temor a interrupciones.
Buenos d�as,
261
00:15:28,995 --> 00:15:30,195
se�or.
262
00:15:30,196 --> 00:15:31,690
Buenos d�as.
263
00:15:35,868 --> 00:15:37,631
Necesitar� un segundo, Sr. Winkle.
264
00:15:37,903 --> 00:15:39,537
�S�?
265
00:15:39,538 --> 00:15:41,165
Estar� honrado de asistirle.
266
00:15:41,474 --> 00:15:42,933
Gracias.
267
00:15:43,409 --> 00:15:46,033
De nada. Para eso est�n
los amigos, se�or.
268
00:15:49,548 --> 00:15:51,311
�Ser� un buen tirador, este doctor?
269
00:15:51,584 --> 00:15:54,052
La mayor�a de estos militares lo son.
Pero usted tambi�n lo es,
270
00:15:54,053 --> 00:15:55,220
�verdad?
271
00:15:55,221 --> 00:15:56,885
A veces.
272
00:15:57,523 --> 00:15:58,990
Siempre me ha dado a entender...
273
00:15:59,091 --> 00:16:00,683
que era diestro con las armas.
274
00:16:01,027 --> 00:16:03,061
Sr. Pickwick, si caigo, encontrar�
un paquete...
275
00:16:03,062 --> 00:16:10,869
en el que pondr�a en sus manos
una carta de mi padre.
276
00:16:10,870 --> 00:16:12,701
Debo entregarlo en persona.
277
00:16:15,441 --> 00:16:17,809
Sr. Pickwick, si esto llegase a o�dos
de las autoridades,
278
00:16:17,810 --> 00:16:20,335
ser�a encerrado de por vida...
279
00:16:20,446 --> 00:16:21,936
como c�mplice de los hechos.
280
00:16:22,682 --> 00:16:24,980
En temas de amistad, desafiar�a...
281
00:16:25,084 --> 00:16:26,651
todos los peligros.
282
00:16:26,652 --> 00:16:30,021
Sr. Pickwick, no se me debe
impedir batirme...
283
00:16:30,022 --> 00:16:34,759
en este duelo. Tampoco debe informar
a las autoridades locales.
284
00:16:34,760 --> 00:16:40,598
No obtenga la asistencia de agentes
de la autoridad...
285
00:16:40,599 --> 00:16:45,103
para que nos detengan a m�
o al Dr. Slammer.
286
00:16:45,104 --> 00:16:47,868
No lo haga.
287
00:16:48,641 --> 00:16:49,869
No lo har�.
288
00:17:11,497 --> 00:17:13,761
No hay nada m�s que decir,
creo, se�or.
289
00:17:13,866 --> 00:17:15,667
Una disculpa ha sido
decididamente rechazada.
290
00:17:15,668 --> 00:17:16,935
S�, se�or, lo ha sido.
291
00:17:16,936 --> 00:17:19,671
Est�n cargadas.
�Tienen alguna objeci�n a usarlas?
292
00:17:19,672 --> 00:17:21,037
Ninguna, se�or.
293
00:17:26,479 --> 00:17:29,013
Podemos poner en posici�n a
nuestros hombres, creo.
294
00:17:29,014 --> 00:17:30,379
S�, creo que podemos.
295
00:17:32,718 --> 00:17:36,616
C�lmese, mi querido amigo,
y dispare �nicamente para herirle.
296
00:17:51,237 --> 00:17:54,038
En 15 segundos justo a mi orden,
den 20 pasos,
297
00:17:54,039 --> 00:18:00,278
vu�lvanse y disparen.
Uno, dos, tres, cuatro...
298
00:18:00,279 --> 00:18:02,947
�Est� seguro que tiene
esa letra, Sr. Pickwick?
299
00:18:02,948 --> 00:18:05,550
S�, s�, mi querido amigo.
Conc�ntrese en el asunto...
300
00:18:05,551 --> 00:18:07,318
que tenemos entre manos.
301
00:18:08,587 --> 00:18:09,853
�Qui�n es usted?
302
00:18:14,593 --> 00:18:16,254
�Qu� es esto?
Ese no es el hombre.
303
00:18:16,529 --> 00:18:17,662
�No es el hombre?
304
00:18:17,663 --> 00:18:18,463
�No es el hombre?
305
00:18:18,464 --> 00:18:19,464
�No es el hombre?
306
00:18:19,465 --> 00:18:20,365
Por supuesto que no.
307
00:18:20,366 --> 00:18:21,399
Extraordinario.
308
00:18:21,400 --> 00:18:22,634
Lo m�s extraordinario.
309
00:18:22,635 --> 00:18:24,000
No soy el hombre.
Lo sab�a.
310
00:18:24,270 --> 00:18:25,328
Entonces, �por qu� no lo dijo, se�or?
311
00:18:25,604 --> 00:18:27,333
S�, se�or.
�Por qu� no lo dijo?
312
00:18:28,908 --> 00:18:31,001
Porque, se�or,
atribuy� embriaguez y
313
00:18:31,110 --> 00:18:33,978
comportamiento poco caballeroso a
una persona que llevaba una chaqueta...
314
00:18:33,979 --> 00:18:36,848
que no solo tengo el honor de poseer,
sino de haberla creado,
315
00:18:36,849 --> 00:18:39,884
el uniforme sugerido para
el Club Pickwick de Londres.
316
00:18:39,885 --> 00:18:42,754
Me sent� obligado a mantener el
honor de tal uniforme,
317
00:18:42,755 --> 00:18:45,557
as� que sin pregunta alguna
acept� el duelo...
318
00:18:45,558 --> 00:18:46,858
que me ofrec�a.
319
00:18:46,859 --> 00:18:48,850
Oh, Sr. Winkle. Bravo.
320
00:18:50,129 --> 00:18:52,825
Mi querido se�or, alabo
su valent�a.
321
00:18:53,432 --> 00:18:54,956
Le ruego que ni
lo mencione, se�or.
322
00:18:55,267 --> 00:18:57,735
Me sentir�a honrado si
pudiera tratar con usted, se�or.
323
00:18:57,736 --> 00:18:59,795
Estoy encantado de tener
el placer...
324
00:18:59,905 --> 00:19:00,805
de haberle conocido, se�or.
325
00:19:00,806 --> 00:19:02,068
Creo que deber�amos suspender esto.
326
00:19:02,341 --> 00:19:03,174
Ciertamente.
327
00:19:03,175 --> 00:19:04,209
Ciertamente, se�or.
328
00:19:04,210 --> 00:19:05,601
Ciertamente.
329
00:19:09,782 --> 00:19:12,050
No puedo entenderlo. Normalmente,
tengo suerte en las cartas.
330
00:19:12,051 --> 00:19:14,281
Suerte, caballos, a la vez.
331
00:19:15,955 --> 00:19:17,121
Amigos m�os.
332
00:19:17,122 --> 00:19:18,650
Mis queridos se�ores.
333
00:19:19,291 --> 00:19:20,658
Hemos conocido a unos dignos
caballeros que est�n interesados...
334
00:19:20,659 --> 00:19:22,427
en las actividades de nuestro club.
Gente muy agradable.
335
00:19:22,428 --> 00:19:24,092
Aqu� est�n.
336
00:19:24,830 --> 00:19:26,388
D�jeme presentarle, Dr. Slammer.
337
00:19:27,299 --> 00:19:30,768
Ya he conocido a este caballero antes,
se�or. Usted estaba presente...
338
00:19:30,769 --> 00:19:32,464
en el baile la pasada noche.
339
00:19:32,838 --> 00:19:35,568
Creo recordar algo.
340
00:19:36,008 --> 00:19:39,068
Esa persona le acompa�aba.
341
00:19:39,511 --> 00:19:41,103
Creo que es posible.
342
00:19:41,814 --> 00:19:43,514
Le pregunto de nuevo en presencia
de estos caballeros...
343
00:19:43,515 --> 00:19:45,540
si elige darme su tarjeta...
344
00:19:45,651 --> 00:19:47,919
y recibir el tratamiento de un
caballero, o si...
345
00:19:47,920 --> 00:19:50,787
me obliga a ponerle en un aprieto.
346
00:19:51,457 --> 00:19:54,092
Un momento, Dr. Slammer. �No le
le visto actuar...
347
00:19:54,093 --> 00:19:55,788
en el teatro local, se�or?
348
00:19:56,061 --> 00:19:57,759
S�.
349
00:19:58,330 --> 00:19:59,558
Es un actor. No puede...
350
00:19:59,665 --> 00:20:01,966
continuar este asunto,
Slammer. Imposible.
351
00:20:01,967 --> 00:20:03,290
Bastante, se�or.
352
00:20:05,537 --> 00:20:07,872
Perm�tame sugerirle, se�or, que la
mejor manera de evitar...
353
00:20:07,873 --> 00:20:10,108
que esta situaci�n vuelva a
presentarse en el futuro...
354
00:20:10,109 --> 00:20:16,547
es ser m�s selectivo el la elecci�n
de sus compa��as, se�or.
355
00:20:16,548 --> 00:20:19,284
Y perm�tame decirle, se�or, que si
hubiese sido el Dr. Slammer...
356
00:20:19,285 --> 00:20:21,452
o el teniente, le habr�a
golpeado en la nariz, se�or,
357
00:20:21,453 --> 00:20:23,821
y en la nariz de cada hombre presente.
Lo habr�a hecho.
358
00:20:23,822 --> 00:20:24,880
�A cada hombre!
359
00:20:28,294 --> 00:20:32,089
Me llamo Payne, se�or.
Dr. Payne del 43�.
360
00:20:32,131 --> 00:20:33,564
Buenos d�as, se�or.
361
00:20:36,669 --> 00:20:39,604
�Debo entender que era usted
el que llevaba mi abrigo...
362
00:20:39,605 --> 00:20:41,163
la pasada noche, Sr. Jingle?
363
00:20:41,440 --> 00:20:44,175
Era yo, se�or, y le estoy profundamente
agradecido. Extra�amente me iba perfecta.
364
00:20:44,176 --> 00:20:45,977
�Puedo preguntarle la naturaleza
de los hechos por los cu�les...
365
00:20:45,978 --> 00:20:47,843
obtuvo el abrigo del
Sr. Winkle, se�or?
366
00:20:48,147 --> 00:20:49,845
Bueno-
367
00:20:50,316 --> 00:20:51,849
Me tom� la libertad de
dej�rselo, se�or.
368
00:20:51,850 --> 00:20:52,979
�De verdad, se�or?
369
00:20:53,752 --> 00:20:55,450
�Sin el conocimiento del Sr. Winkle?
370
00:20:58,123 --> 00:20:59,886
Fue el acto de un zoquete, se�or.
371
00:21:01,760 --> 00:21:03,424
Sr. Winkle.
372
00:21:08,167 --> 00:21:11,136
Se�or, ha llamado a mi amigo zoquete.
373
00:21:11,904 --> 00:21:13,428
Porque lo es. Y usted.
374
00:21:14,306 --> 00:21:16,638
Le tengo mucho cari�o,
much�simo.
375
00:21:16,742 --> 00:21:19,577
Pero m�s all� de todo eso,
debo tomar...
376
00:21:19,578 --> 00:21:20,636
cumplida venganza.
377
00:21:21,280 --> 00:21:23,047
�Vamos, se�or!
378
00:21:24,049 --> 00:21:27,151
�Sr. Winkle! �Sr. Tupman!
�Son capaces de decir...
379
00:21:27,152 --> 00:21:30,652
que est�n a punto de
liarse a pu�etazos?
380
00:21:31,290 --> 00:21:33,691
Esa es mi intenci�n, se�or.
�y por qu� no?
381
00:21:33,692 --> 00:21:37,328
�Por qu� no, se�or?
Por que es usted demasiado viejo.
382
00:21:37,329 --> 00:21:38,959
�Demasiado viejo?
383
00:21:39,598 --> 00:21:42,200
Y por si hiciera falta decirlo,
tambi�n est� demasiado gordo.
384
00:21:42,201 --> 00:21:43,259
Se�or, esto es un insulto.
385
00:21:43,535 --> 00:21:44,900
Se�or, esa era la intenci�n.
386
00:21:45,270 --> 00:21:46,737
Se�or, me ha llamado viejo.
387
00:21:47,006 --> 00:21:48,039
S�, lo he hecho.
388
00:21:48,040 --> 00:21:49,073
Y gordo.
389
00:21:49,074 --> 00:21:50,564
Reitero lo dicho.
390
00:21:50,843 --> 00:21:51,935
Se�or, usted es un amigo.
391
00:21:52,211 --> 00:21:53,235
Se�or, usted no lo es.
392
00:21:54,580 --> 00:21:55,774
�Cont�ngase!
393
00:21:56,048 --> 00:21:57,106
�Sr. Pickwick!
394
00:21:57,549 --> 00:21:58,982
�D�jeme ir!
395
00:21:59,251 --> 00:22:02,614
Sr. Pickwick, no debe poner en
peligro su distinguida vida.
396
00:22:03,355 --> 00:22:05,256
Sr. Pickwick, con los ojos
del mundo sobre usted,
397
00:22:05,257 --> 00:22:09,861
Para el Sr. Tupman, y para
nosotros, cuyos nombres...
398
00:22:09,862 --> 00:22:18,469
tienen un origen de rancio abolengo, es
una verg�enza, caballeros, una verg�enza.
399
00:22:18,470 --> 00:22:21,039
El Sr. Snodgrass habla por todos
nosotros, caballeros.
400
00:22:21,040 --> 00:22:22,707
Tr�guese esto, brandy y
agua. Un viejo caballero jovial.
401
00:22:22,708 --> 00:22:24,699
Con mucho valor. Lo mejor.
402
00:22:28,013 --> 00:22:31,141
Gracias se�or. Estoy avergonzado...
403
00:22:31,250 --> 00:22:33,684
por haber sido traicionado
por estas emociones.
404
00:22:33,685 --> 00:22:35,474
Comprensible.
405
00:22:36,088 --> 00:22:39,216
Tengo que irme.
un compromiso urgente.
406
00:22:39,324 --> 00:22:41,656
No adi�s, sino "au revoir".
407
00:22:42,694 --> 00:22:43,661
"Au revoir".
408
00:22:43,662 --> 00:22:45,152
Su humilde servidor, caballeros.
409
00:22:45,697 --> 00:22:47,088
El suyo.
410
00:22:49,268 --> 00:22:52,470
Caballeros, el Sr. Jingle es
una v�bora entre nosotros.
411
00:22:52,471 --> 00:22:53,504
�Una v�bora?
412
00:22:53,505 --> 00:22:54,806
V�bora, se�or.
413
00:22:54,807 --> 00:22:56,007
Tonter�as, Winkle.
414
00:22:56,008 --> 00:22:57,041
Tonter�as, Winkle.
415
00:22:57,042 --> 00:22:58,109
Tonter�as, Winkle.
416
00:22:58,110 --> 00:22:59,839
Muy bien, entonces. Veremos.
417
00:23:02,614 --> 00:23:06,512
Una yegua y un carro
para el Sr. Pickwick.
418
00:23:10,622 --> 00:23:12,657
�Es �sta la �nica manera de
llegar a Dingley Dell?
419
00:23:12,658 --> 00:23:15,126
No que yo sepa, se�or.
420
00:23:16,395 --> 00:23:17,361
�Cielo Santo!, �qui�n va
a conducir?
421
00:23:17,362 --> 00:23:18,529
No hab�a pensado en ello.
422
00:23:18,530 --> 00:23:19,758
�Qui�n? Usted,
por supuesto.
423
00:23:20,032 --> 00:23:23,734
Tan tranquilo como un ratoncillo, se�or.
Hasta un ni�o podr�a llevarlo.
424
00:23:23,735 --> 00:23:25,726
No es t�mida, �verdad?
425
00:23:26,004 --> 00:23:28,206
Ni aunque encontrara un
vag�n cargado de monos...
426
00:23:28,207 --> 00:23:29,974
con las colas ardiendo.
427
00:23:30,776 --> 00:23:33,040
�Pero qui�n va a llevar el caballo?
428
00:23:33,312 --> 00:23:35,646
�Y usted, Sr. Winkle?
Es el deportista...
429
00:23:35,647 --> 00:23:40,017
de esta expedici�n.
Sabr� montar a caballo, supongo.
430
00:23:40,018 --> 00:23:42,587
Oh, por supuesto. Nacido para mandar.
Pero seguramente...
431
00:23:42,588 --> 00:23:46,224
estoy quitando a alguno de ustedes
el placer de hacerlo.
432
00:23:46,225 --> 00:23:47,325
No, no, no.
433
00:23:47,326 --> 00:23:48,559
Dios nos libre.
434
00:23:48,560 --> 00:23:49,788
Es libre de hacerlo, se�or.
435
00:24:11,216 --> 00:24:13,480
Es la vig�sima vez que lo hace.
436
00:24:13,585 --> 00:24:14,813
�Qu� querr� decir con eso?
437
00:24:15,254 --> 00:24:16,881
Creo que intentaba dar un respingo.
438
00:24:17,156 --> 00:24:19,924
Entonces debemos hacerla ver
qui�n manda aqu�, se�or.
439
00:24:19,925 --> 00:24:22,960
Winkle, tendr�a la amabilidad de
recuperar mi l�tigo. Yo no ser�a capaz.
440
00:24:22,961 --> 00:24:24,258
Tengo las riendas.
441
00:24:24,563 --> 00:24:26,697
Bueno, yo no me atrever�a
a bajarme del caballo.
442
00:24:26,698 --> 00:24:28,900
Vamos, vamos, se�or.
Si se ha subido una vez,
443
00:24:28,901 --> 00:24:29,993
lo har� de nuevo.
444
00:24:30,335 --> 00:24:31,597
Est� bien.
445
00:24:36,208 --> 00:24:40,144
All�. �Qu� le dije?
Sujete con mano firme...
446
00:24:40,145 --> 00:24:41,476
y sabr� qui�n manda.
447
00:24:45,284 --> 00:24:48,352
Bueno, ahora, �qu� hago?
Nunca m�s me montar�.
448
00:24:48,353 --> 00:24:50,755
Mu�strele a la bestia
que no aguantar� tonter�as,
449
00:24:50,756 --> 00:24:52,352
como yo estoy haciendo.
450
00:24:53,025 --> 00:24:55,220
Aguante. Aguante.
451
00:24:56,161 --> 00:24:57,458
Mant�ngase tranquilo
y firme.
452
00:24:57,796 --> 00:25:00,231
�l es el que est� siendo
tranquilo y firme.
453
00:25:00,232 --> 00:25:03,701
Deber�a haberlo llevado hasta que
encontr�semos una buena carretera.
454
00:25:03,702 --> 00:25:05,067
No vendr�.
455
00:25:05,571 --> 00:25:07,698
Entonces debo dejar
su ayuda.
456
00:25:08,373 --> 00:25:10,136
Ni siquiera sabe ingl�s.
457
00:25:34,299 --> 00:25:36,995
�As� que est�s aqu�!
Parecen cansados.
458
00:25:37,102 --> 00:25:40,271
Se�oras, �aqu� est�n los invitados!
�Qu� han estado haciendo?
459
00:25:40,272 --> 00:25:43,140
Os hab�is ca�do, �eh?, espero
que no os hay�is hecho da�o �eh?.
460
00:25:43,141 --> 00:25:46,644
Joel Drat, ese chico vuelve a estar
dormido. �Joe! Coge el caballo...
461
00:25:46,645 --> 00:25:49,079
del caballero y ll�valo
a los establos.
462
00:25:55,854 --> 00:25:59,290
Mi querido Sr. Pickwick, caballeros,
bienvenidos.
463
00:25:59,291 --> 00:26:00,781
Bienvenidos a Dingley Dell.
464
00:26:03,128 --> 00:26:04,390
Mis hijas, caballeros.
465
00:26:04,663 --> 00:26:05,596
Encantada.
466
00:26:05,597 --> 00:26:07,125
Encantada.
467
00:26:07,666 --> 00:26:08,866
Y �sta es mi hermana, la Srta.
Rachael Wardle.
468
00:26:08,867 --> 00:26:11,995
Es una se�orita,
y ya no lo es, �eh?
469
00:26:13,739 --> 00:26:17,308
No, hermano. Bienvenidos
a Dingley Dell, caballeros.
470
00:26:17,309 --> 00:26:19,377
Ahora ya os conoc�is todos.
Pong�monos c�modos...
471
00:26:19,378 --> 00:26:22,079
y felices, eso es lo que digo.
Veamos qu� pasa.
472
00:26:22,080 --> 00:26:24,815
Pronto tendremos todo arreglado
y en orden.
473
00:26:24,816 --> 00:26:28,350
Pero primero, debe
venir y conocer a mi madre.
474
00:26:29,021 --> 00:26:31,046
�Cree que mi querida sobrina
es bonita?
475
00:26:38,964 --> 00:26:40,526
Oh, no, yo--
476
00:26:41,133 --> 00:26:42,533
Y as� es. No se puede negar.
Usted interrogue.
477
00:26:42,534 --> 00:26:47,865
�Qu� sonrisa tan sarc�stica!
S� muy bien lo que significa.
478
00:26:48,006 --> 00:26:49,773
Oh. �Lo sabe?
479
00:26:50,375 --> 00:26:51,676
Significa que no cree que la
encorvadura de Emily sea tan mala...
480
00:26:51,677 --> 00:26:53,144
como el descaro de Isabel.
481
00:26:53,412 --> 00:26:54,871
Oh, pero--
482
00:26:55,347 --> 00:26:56,947
Bueno, es una descarada.
Lloro por ello...
483
00:26:56,948 --> 00:26:59,150
durante horas. Pero mi querido
hermano es tan bueno y...
484
00:26:59,151 --> 00:27:03,487
tan poco suspicaz que nunca lo ve.
Estoy segura de que si lo hiciera...
485
00:27:03,488 --> 00:27:05,183
se le romper�a el coraz�n.
486
00:27:05,457 --> 00:27:07,087
Bueno.
487
00:27:08,527 --> 00:27:10,961
Mira, estoy segura de que la tita
est� hablando de nosotras.
488
00:27:10,962 --> 00:27:11,986
Tiene cara de maliciosa.
489
00:27:12,264 --> 00:27:13,264
�S�?
490
00:27:13,265 --> 00:27:14,357
�Tita, querida?
491
00:27:14,633 --> 00:27:15,998
�S�, querida?
492
00:27:16,268 --> 00:27:18,236
Me temo que va a coger un resfriado.
493
00:27:18,337 --> 00:27:23,236
P�ngase esta bufanda de seda
alrededor de su querido y viejecito cuello.
494
00:27:24,509 --> 00:27:26,644
Debe cuidarse.
Teniendo en cuenta su edad.
495
00:27:26,645 --> 00:27:31,816
T�ngalo en cuenta, cielo.
�sa era Isabel.
496
00:27:31,817 --> 00:27:33,546
Obviamente adoran a su t�a.
497
00:27:38,223 --> 00:27:39,349
El Sr. Pickwick, madre.
498
00:27:39,624 --> 00:27:41,717
�Eh? No te oigo.
499
00:27:41,993 --> 00:27:44,689
El Sr. Pickwick, abuela.
500
00:27:45,364 --> 00:27:46,991
Ah, bueno, no tendr� importancia.
501
00:27:47,265 --> 00:27:48,861
Pero-
502
00:27:49,534 --> 00:27:51,001
Imagino que no tendr� inter�s
en una vieja como yo.
503
00:27:51,002 --> 00:27:52,236
Le aseguro-
504
00:27:52,237 --> 00:27:55,297
Oh, Abuela.
�Qu� traviesa!
505
00:27:55,574 --> 00:27:59,210
Le aseguro, se�ora,
que nada me place m�s...
506
00:27:59,211 --> 00:28:02,613
que ver a una dama en su mejor
momento dirigiendo tan bien...
507
00:28:02,614 --> 00:28:07,308
una familia y
estando tan bien y tan joven.
508
00:28:10,889 --> 00:28:14,825
Todo muy bonito, me imagino,
pero no he o�do ni una palabra.
509
00:28:14,826 --> 00:28:16,760
Le estaba haciendo un cumplido, madre.
510
00:28:17,028 --> 00:28:19,497
La abuela est� molesta ahora.
Pero hablar�...
511
00:28:19,498 --> 00:28:20,556
con usted dentro de poco.
512
00:28:22,267 --> 00:28:24,201
Isabella, vaya manera
de hablar de tu abuela.
513
00:28:24,202 --> 00:28:26,534
Las jovencitas tienen ese humor.
514
00:28:27,639 --> 00:28:29,834
Pero no lo monopolizan.
515
00:28:47,759 --> 00:28:48,991
Se�orita Wardle.
516
00:28:50,328 --> 00:28:52,421
Se�orita Wardle, usted es un �ngel.
517
00:28:52,697 --> 00:28:56,500
Oh, Sr. Tupman, todas las mujeres
son �ngeles, o eso dicen.
518
00:28:56,501 --> 00:28:59,136
�Entonces qu� es usted?
�Con qu� sin ning�n atrevimiento...
519
00:28:59,137 --> 00:29:01,372
puedo compararla?
�D�nde m�s puedo esperar encontrar...
520
00:29:01,373 --> 00:29:05,176
una combinaci�n tan rara
de excelencia y belleza?
521
00:29:05,177 --> 00:29:07,441
Oh, los hombres
son tan embusteros.
522
00:29:07,846 --> 00:29:11,449
Lo son. Lo son. Pero no todos.
Por lo menos existe uno...
523
00:29:11,450 --> 00:29:14,718
que nunca podr�a cambiar,
que nunca estar�a...
524
00:29:14,719 --> 00:29:17,822
satisfecho de dedicar su entera
existencia a su felicidad,
525
00:29:17,823 --> 00:29:21,418
que vive en sus ojos y respira...
526
00:29:21,526 --> 00:29:22,618
en su sonrisa.
527
00:29:23,028 --> 00:29:25,428
�Podr�a existir tal individuo?
528
00:29:25,697 --> 00:29:28,894
Existe.
Y aqu� est�, Se�orita Wardle.
529
00:29:29,234 --> 00:29:30,724
Lev�ntese, Sr. Tupman.
530
00:29:31,002 --> 00:29:34,205
Nunca, hasta que diga que me ama.
Oh, Rachael, di...
531
00:29:34,206 --> 00:29:35,639
que me amas.
532
00:29:35,974 --> 00:29:39,808
Oh, Sr. Tupman,
apenas puedo respirar,
533
00:29:39,911 --> 00:29:43,547
pero usted no es totalmente
indiferente para m�.
534
00:29:43,548 --> 00:29:47,279
Oh, Rachael, mi �ngel.
535
00:29:47,719 --> 00:29:54,249
Oh. �Oh! Sr. Tupman,
�nos observan!
536
00:29:54,526 --> 00:29:57,723
�Qu� haces aqu�?
537
00:29:59,164 --> 00:30:00,961
El almuerzo est� listo, se�or.
538
00:30:01,233 --> 00:30:05,469
Oh. El almuerzo est� listo.
�Acababa de llegar?
539
00:30:05,470 --> 00:30:06,998
S�.
540
00:30:07,339 --> 00:30:09,671
No sabe nada de lo que ha pasado.
541
00:30:10,242 --> 00:30:11,275
�Nada?
542
00:30:11,276 --> 00:30:12,675
Estaba dormido, como de costumbre.
543
00:30:32,564 --> 00:30:33,588
�Su p�jaro, Sr. Winkle!
544
00:30:35,500 --> 00:30:37,267
�Oh! �Oh!
545
00:30:39,471 --> 00:30:43,674
�Sr. Pickwick!
�Oh, Sr. Pickwick, me estoy muriendo!
546
00:30:43,675 --> 00:30:45,438
Ca�n, asesinaste a Abel.
547
00:30:45,877 --> 00:30:47,344
No. Oh, no diga eso.
548
00:30:47,646 --> 00:30:50,114
S�lo un rasgu�o en el brazo,
mi querido compa�ero.
549
00:30:50,115 --> 00:30:53,284
Ha tenido suerte. Debemos
llevarle de vuelta a Dingley Dell.
550
00:30:53,285 --> 00:30:59,686
Sr. Pickwick. �Vaya!
�V�lgame Dios, otro herido no!
551
00:31:00,959 --> 00:31:03,260
Muy tonto de mi parte, lo s�,
pero me temo que me he roto...
552
00:31:03,261 --> 00:31:04,428
la pierna.
553
00:31:04,429 --> 00:31:06,218
�Mi querido compa�ero!
554
00:31:07,999 --> 00:31:09,561
�Hola!
555
00:31:10,001 --> 00:31:15,002
Oh, es el Sr. Jingle.
Una visi�n milagrosa.
556
00:31:15,574 --> 00:31:17,341
Baje eso.
557
00:31:17,475 --> 00:31:19,602
No lo levanten.
Es un posible esguince.
558
00:31:19,711 --> 00:31:23,438
M�dico durante a�os.
Y agua fr�a y tablillas.
559
00:31:23,548 --> 00:31:25,448
Baj� como un lobo encima de un potro.
560
00:31:26,284 --> 00:31:29,852
Encantador. Mordido por una serpiente.
intervenido con una espada, vida salvada.
561
00:31:30,455 --> 00:31:32,119
�Qu� le pasa al caballero viejecito?
562
00:31:32,791 --> 00:31:33,557
�Por qu� lo traen en una carretilla?
563
00:31:33,558 --> 00:31:34,892
Espero que no sea serio.
564
00:31:34,893 --> 00:31:36,588
�Qu� le pasa al Sr. Tupman?
565
00:31:36,861 --> 00:31:38,021
No te asustes, querida.
566
00:31:38,296 --> 00:31:39,790
�Qu� pasa?
567
00:31:40,432 --> 00:31:41,398
El Sr. Pickwick se ha torcido
el tobillo, y el Sr. Tupman...
568
00:31:41,399 --> 00:31:43,029
ha sufrido un peque�o accidente.
569
00:31:43,268 --> 00:31:44,693
�Oh, Tita!
570
00:31:45,003 --> 00:31:46,497
Echadle un poco de agua, r�pido.
571
00:31:47,138 --> 00:31:48,672
Estoy mejor. �Bella, Emily,
un cirujano! �Est� herido?
572
00:31:48,673 --> 00:31:51,574
�Est� muerto?
�Oh, oh, oh!
573
00:31:53,979 --> 00:31:56,004
C�lmese, querida.
Se�ora, c�lmese.
574
00:31:56,715 --> 00:31:58,012
Es su voz.
575
00:31:58,283 --> 00:32:02,486
No se inquiete, se�ora. Est� fuera
de peligro. Vend� la herida yo mismo.
576
00:32:02,487 --> 00:32:04,788
�Entonces no est�s muerto?
�Di que no est�s muerto!
577
00:32:04,789 --> 00:32:06,256
No seas tonta, Rachael.
�C�mo podr�a decir...
578
00:32:06,257 --> 00:32:07,417
que no est� muerto si lo estuviera?
579
00:32:07,692 --> 00:32:09,424
Y viceversa.
580
00:32:10,028 --> 00:32:11,228
Es debido a la inteligencia
y a los recursos...
581
00:32:11,229 --> 00:32:13,664
de este caballero que estamos
todos agradecidos, querida.
582
00:32:13,665 --> 00:32:15,090
Oh, por favor.
583
00:32:15,667 --> 00:32:16,500
Perm�teme presentarte a
un viejo y respetado amigo...
584
00:32:16,501 --> 00:32:18,569
de nuestros amigos,
el Sr. Alfred Jingle.
585
00:32:18,570 --> 00:32:19,798
A su servicio.
586
00:32:20,071 --> 00:32:23,574
Mi hermana Rachael,
mis hijas Isabel y Emily.
587
00:32:23,575 --> 00:32:25,509
Exquisitos ejemplos de feminidad.
Estoy abrumado.
588
00:32:25,510 --> 00:32:28,206
Belleza, �se es su nombre, mujer.
589
00:32:28,513 --> 00:32:30,648
El Sr. Jingle ya estaba
de camino a Londres, pero...
590
00:32:30,649 --> 00:32:32,850
le hemos convencido para que
nos honre algunos d�as...
591
00:32:32,851 --> 00:32:34,051
con su compa��a.
592
00:32:34,052 --> 00:32:35,477
Qu� encantador.
593
00:32:36,021 --> 00:32:37,087
Bueno, falta informaci�n.
El equipaje ya va por delante.
594
00:32:37,088 --> 00:32:38,255
Por el agua.
595
00:32:38,256 --> 00:32:39,923
Exacto. No tengo nada de ropa.
Un espantap�jaros.
596
00:32:39,924 --> 00:32:42,259
Bueno, estoy seguro de que
todos nuestros armarios...
597
00:32:42,260 --> 00:32:45,596
est�n a su disposici�n.
Dios m�o, estamos olvid�ndonos...
598
00:32:45,597 --> 00:32:46,928
del Sr. Pickwick.
599
00:32:47,198 --> 00:32:49,063
Oh, pobre Sr. Pickwick.
600
00:32:49,334 --> 00:32:51,199
Debe entrar enseguida, Sr. Pickwick.
601
00:32:51,469 --> 00:32:52,826
Qu� l�stima.
602
00:32:53,271 --> 00:32:55,239
Estoy segura de se encontrar�
mejor cuando descanse.
603
00:32:55,240 --> 00:32:56,206
Quisiera dejar claro
que mi armario no est�...
604
00:32:56,207 --> 00:32:57,504
a la disposici�n del Sr. Jingle.
605
00:32:58,309 --> 00:33:00,007
Agudo.
606
00:33:03,214 --> 00:33:05,910
�Se�ora? �Se�ora?
607
00:33:06,718 --> 00:33:08,811
�Qu� quieres?
608
00:33:09,120 --> 00:33:11,522
Quiero ponerle la piel de gallina.
He visto al Sr. Tupman...
609
00:33:11,523 --> 00:33:15,359
abrazando y besando a
la Se�orita Rachael en la casa...
610
00:33:15,360 --> 00:33:18,662
de veraneo en la que usted
est� sentada ahora.
611
00:33:18,663 --> 00:33:20,028
�El Sr. Tupman y mi hija?
612
00:33:20,298 --> 00:33:21,432
S�, se�ora.
613
00:33:21,433 --> 00:33:22,633
�Y ella se lo permiti�?
614
00:33:22,634 --> 00:33:24,059
S�, se�ora.
615
00:33:24,703 --> 00:33:26,437
Oh. A su edad. Nunca
me gust� el aspecto...
616
00:33:26,438 --> 00:33:29,039
de ese Sr. Tupman desde el momento
en que puse mis ojos en �l.
617
00:33:29,040 --> 00:33:33,210
Un cazafortunas, eso es lo que es.
Va detr�s de su dinero.
618
00:33:33,211 --> 00:33:34,269
S�, se�ora.
619
00:33:34,546 --> 00:33:35,512
Y ella es una tonta.
620
00:33:35,513 --> 00:33:36,904
S�, se�ora.
621
00:33:45,523 --> 00:33:47,290
Se�orita Wardle.
622
00:33:48,193 --> 00:33:50,661
Disculpe la intromisi�n. No hay tiempo
para ceremonias. Todo se ha descubierto.
623
00:33:50,662 --> 00:33:51,985
�Fresco!
624
00:33:52,564 --> 00:33:53,464
El gordito. Sinverg�enza.
Perro traidor. Se lo cont�...
625
00:33:53,465 --> 00:33:54,698
a la anciana.
La anciana furiosa, loca de atar.
626
00:33:54,699 --> 00:33:55,432
�Mi madre?
627
00:33:55,433 --> 00:33:56,300
Usted y Tuppy.
628
00:33:56,301 --> 00:33:57,101
�Tuppy?
629
00:33:57,102 --> 00:33:58,698
Bes�ndose en la casa verde.
630
00:33:59,170 --> 00:34:00,904
Sr. Jingle, si est� intentando insultarme...
631
00:34:00,905 --> 00:34:02,270
Todo lo contrario.
O� al gordito.
632
00:34:02,373 --> 00:34:03,640
Vine a avisarla. Peligro espantoso.
Le ofrezco mis servicios.
633
00:34:03,641 --> 00:34:05,075
Impida el alboroto. Por otro lado, v�alo
como un insulto, salga de la habitaci�n.
634
00:34:05,076 --> 00:34:07,044
�Qu� har�?
Mi hermano se pondr� furioso.
635
00:34:07,045 --> 00:34:08,239
No hay duda posible.
Escandaloso.
636
00:34:08,546 --> 00:34:09,911
Oh, Sr. Jingle. �Qu� puedo decir?
637
00:34:10,181 --> 00:34:12,816
Diga, diga que �l lo so��.
Nada m�s simple. El gordito...
638
00:34:12,817 --> 00:34:15,285
azotado como un caballo,
su palabra cre�da. Fin del asunto.
639
00:34:15,286 --> 00:34:18,155
Una advertencia. Cuidado
con el falso latido del coraz�n...
640
00:34:18,156 --> 00:34:19,523
bajo una cara sonriente.
641
00:34:19,524 --> 00:34:20,684
�A qui�n se refiere?
642
00:34:20,959 --> 00:34:22,960
Los caballos salvajes no se pueden
arrastrar. S�lo la quiere...
643
00:34:22,961 --> 00:34:24,455
por su dinero.
644
00:34:24,796 --> 00:34:26,153
�Se est� refiriendo al Sr. Tupman?
645
00:34:26,831 --> 00:34:28,732
Mis labios est�n sellados. Viejo amigo.
Un rompecorazones. Ama a otra.
646
00:34:28,733 --> 00:34:29,867
�A otra? �A qui�n?
647
00:34:29,868 --> 00:34:31,362
Su sobrina, Emily.
648
00:34:31,803 --> 00:34:32,803
�Mi sobrina? No puede ser.
No me lo creo.
649
00:34:32,804 --> 00:34:34,195
Obs�rvelo.
650
00:34:35,006 --> 00:34:36,140
Observe sus miradas, sus susurros.
Se sentar� a la mesa...
651
00:34:36,141 --> 00:34:37,441
junto a ella. La halagar�
y romper� con usted.
652
00:34:37,442 --> 00:34:40,331
- �Romper conmigo?
- Se lo aseguro, lo ver�.
653
00:34:41,446 --> 00:34:42,246
Lo har�.
654
00:34:42,247 --> 00:34:42,913
�Llevar� a otro?
655
00:34:42,914 --> 00:34:44,180
S�.
656
00:34:44,749 --> 00:34:46,049
Lo har�. Yo puedo ser ese hombre.
Adorado desde el principio.
657
00:34:46,050 --> 00:34:47,351
ferviente esclavo. Tormento interior.
Noches en vela. Fortuna...
658
00:34:47,352 --> 00:34:49,386
de mi propiedad. La amar� por lo que es.
La muerte nos separar�.
659
00:34:49,387 --> 00:34:50,653
�Me atrevo a esperar?
660
00:34:51,289 --> 00:34:52,483
Oh, Sr. Jingle.
661
00:34:56,294 --> 00:34:59,096
Y para resumirlo en pocas
palabras, la se�orita Rachael...
662
00:34:59,097 --> 00:35:00,164
quiere que yo parezca
indiferente hasta...
663
00:35:00,165 --> 00:35:02,156
que se desv�e toda sospecha.
664
00:35:02,500 --> 00:35:04,768
Exacto. C�brale las espaldas.
Familia furiosa. Finja...
665
00:35:04,769 --> 00:35:06,828
que se insin�a a su sobrina Emily.
666
00:35:07,372 --> 00:35:08,797
�Emily?
667
00:35:09,407 --> 00:35:10,741
Emily. Convenza a la familia de que
el gordito es un mentiroso.
668
00:35:10,742 --> 00:35:13,911
De ning�n modo se arriesgue a mirar a la
Srta. Rachael. El gordito ir� a la hoguera.
669
00:35:13,912 --> 00:35:17,912
�Y ella ha elaborado todo esto
s�lo para protegerme?
670
00:35:17,949 --> 00:35:20,584
Exactamente. Fiel hasta la eternidad.
Coraz�n de oro.
671
00:35:20,585 --> 00:35:23,816
Es un hombre con suerte.
Le envidio.
672
00:35:24,222 --> 00:35:25,314
Mi querido amigo.
673
00:35:25,590 --> 00:35:26,981
Amigo.
674
00:35:27,525 --> 00:35:28,759
Por favor, d�gale que seguir� su consejo.
675
00:35:28,760 --> 00:35:30,861
Y mis m�s calurosas gracias a usted
por su amabilidad desinteresada,
676
00:35:30,862 --> 00:35:34,298
mi querido amigo.
�C�mo podr�a ayudarle?
677
00:35:34,299 --> 00:35:37,434
Oh, no se preocupe.
A no ser que- necesito 10 libras,
678
00:35:37,435 --> 00:35:40,237
para un fin muy particular.
Se lo devolver� en tres d�as.
679
00:35:40,238 --> 00:35:42,297
Bueno, si es s�lo por tres d�as, creo...
680
00:35:42,407 --> 00:35:44,003
que podr�a hacerle el favor.
681
00:35:44,475 --> 00:35:45,742
Tres d�as como m�ximo.
Despu�s de eso, un hombre rico.
682
00:35:45,743 --> 00:35:48,178
Le devolver� el doble.
Recuerde, ni una mirada.
683
00:35:48,179 --> 00:35:49,379
Ni un gui�o.
684
00:35:49,380 --> 00:35:50,180
Ni una s�laba.
685
00:35:50,181 --> 00:35:50,948
Ni un susurro.
686
00:35:50,949 --> 00:35:51,915
Si puede, sea grosero.
687
00:35:51,916 --> 00:35:53,148
�Grosero?
688
00:35:53,585 --> 00:35:54,585
Grosero. La �nica forma
de convencer a la familia.
689
00:35:54,586 --> 00:35:55,686
Recuerde, tenga cuidado.
690
00:35:55,687 --> 00:35:56,720
Tendr� cuidado.
691
00:35:56,721 --> 00:35:58,283
Y yo tendr� cuidado.
692
00:36:36,194 --> 00:36:38,862
Como odio al desgraciado.
Usted ten�a raz�n...
693
00:36:38,863 --> 00:36:39,863
Sr. Jingle.
694
00:36:39,864 --> 00:36:41,092
Nobleza obliga.
695
00:36:47,105 --> 00:36:49,232
�Oh, ten misericordia!
�Ladrones!
696
00:37:01,085 --> 00:37:02,677
Se�oras, �cu�l es el problema?
697
00:37:02,954 --> 00:37:05,055
Oh, Sr. Pickwick,
la t�a Rachael se ha fugado...
698
00:37:05,056 --> 00:37:06,089
con el Sr. Jingle.
699
00:37:06,090 --> 00:37:07,024
�Qu�?
700
00:37:07,025 --> 00:37:08,792
Con el...
701
00:37:10,862 --> 00:37:13,130
�T�, villano! �Fuiste sobornado
por ese canalla de...
702
00:37:13,131 --> 00:37:16,066
Jingle para despistarnos
con cuentos chinos...
703
00:37:16,067 --> 00:37:20,898
sobre la Se�orita Rachael
y el Sr. Tupman!
704
00:37:21,606 --> 00:37:24,675
�Iron�a! �Iron�a! �Se ha fugado
con las 10 libras que...
705
00:37:24,676 --> 00:37:28,545
me pidi� prestadas! �He pagado
los gastos del tipo! �No me quedar�...
706
00:37:28,546 --> 00:37:30,912
quieto, Pickwick!
�Se har� justicia!
707
00:37:32,250 --> 00:37:34,184
�Cont�ngase, Sr. Tupman!
708
00:37:36,988 --> 00:37:38,546
Por favor, por favor, guarden la calma.
709
00:37:38,823 --> 00:37:41,091
�Ahora volved todos a la cama!
�Voy a seguirlos...
710
00:37:41,092 --> 00:37:43,727
y a traerla de vuelta! �Joe!
�Prepare un caballo en la puerta!
711
00:37:43,728 --> 00:37:45,787
�Sr. Pickwick, pap� va a seguirlos!
712
00:37:47,565 --> 00:37:48,896
�Eran mis 10 libras!
713
00:37:49,167 --> 00:37:52,369
Se�oras, guarden la calma.
El Sr. Jingle ser� castigado...
714
00:37:52,370 --> 00:37:55,772
sin derramamiento de sangre.
Acompa�ar� al Sr. Wardle.
715
00:37:55,773 --> 00:37:58,976
�Le dar� una paliza!
�Le dar� una paliza!
716
00:37:58,977 --> 00:38:00,877
Winkle, lleve a Tupman
de vuelta a la cama.
717
00:38:00,878 --> 00:38:02,667
�No lo tolerar�!
718
00:38:04,449 --> 00:38:06,144
�Har� que mi abogado responda!
719
00:38:19,430 --> 00:38:21,732
Ahora t� haces las preguntas.
T� eres el abogado.
720
00:38:21,733 --> 00:38:22,893
Buena idea, se�or.
721
00:38:23,201 --> 00:38:24,725
�No oyeron?
722
00:38:27,505 --> 00:38:29,200
Es curiosa esta posada suya.
723
00:38:29,540 --> 00:38:31,341
Si hubiera avisado de que ven�an,
se la tendr�amos...
724
00:38:31,342 --> 00:38:32,639
arreglada, se�or.
725
00:38:32,944 --> 00:38:34,172
Muy concurrida, �verdad?
726
00:38:34,445 --> 00:38:37,014
Oh, muy bien, se�or.
No iremos a la bancarrota...
727
00:38:37,015 --> 00:38:39,583
ni haremos una fortuna. Comemos
nuestra carne de oveja hervida...
728
00:38:39,584 --> 00:38:41,818
sin alcaparras, y no
nos gusta el r�bano cuando...
729
00:38:41,819 --> 00:38:42,979
podemos tomar ternera.
730
00:38:43,421 --> 00:38:45,013
Ah, es un gracioso, �no?
731
00:38:45,289 --> 00:38:47,557
Mi hermano mayor sufr�a
de esa dolencia...
732
00:38:47,558 --> 00:38:50,093
se�or. Puede que sea contagioso.
Sol�a dormir con �l.
733
00:38:50,094 --> 00:38:52,629
La verdad es que queremos
saber, y le preguntamos...
734
00:38:52,630 --> 00:38:55,155
a usted para no levantar...
735
00:38:55,266 --> 00:38:58,368
sospechas dentro,
queremos saber qui�n se aloja...
736
00:38:58,369 --> 00:39:00,997
en este momento en la posada.
737
00:39:01,539 --> 00:39:04,007
Bueno, hay una pata de palo
en la n�mero seis...
738
00:39:04,008 --> 00:39:07,010
un par de zapatos hessianos en la 13,
dos pares de botines en la comercial...
739
00:39:07,011 --> 00:39:09,946
estas botas pintadas de aqu� en el
cuchitril de dentro de la cantina...
740
00:39:09,947 --> 00:39:12,108
y cinco botas m�s en la cafeter�a.
741
00:39:12,750 --> 00:39:14,380
�Nada m�s?
742
00:39:14,886 --> 00:39:16,820
Espera. S�. Hay un par de zapatillas,
muy bien llevadas,
743
00:39:16,821 --> 00:39:20,290
y un par de zapatos de campo
de se�ora en la n�mero cinco.
744
00:39:20,291 --> 00:39:21,815
�C�mo se llama el fabricante?
745
00:39:22,093 --> 00:39:23,560
Brown.
746
00:39:23,561 --> 00:39:24,428
�De d�nde?
747
00:39:24,429 --> 00:39:25,888
De Muggleton.
748
00:39:26,197 --> 00:39:27,564
�Son ellos, cielo santo!
�Los encontramos!
749
00:39:27,565 --> 00:39:29,195
�Estamos a tiempo!
750
00:39:29,700 --> 00:39:31,601
�Corramos a la habitaci�n,
no hay tiempo que perder!
751
00:39:31,602 --> 00:39:32,969
Ahora, ahora, mi se�or.
Cautela, cautela. Ens��anos...
752
00:39:32,970 --> 00:39:37,471
la habitaci�n en seguida,
y esta media libra es tuya.
753
00:39:41,045 --> 00:39:42,069
S�ganme, se�ores.
754
00:39:50,721 --> 00:39:52,317
�Abra!
755
00:39:54,192 --> 00:39:55,981
�S�, s�?
756
00:39:56,694 --> 00:39:58,119
�Oh!
757
00:40:00,998 --> 00:40:03,193
Eres un astuto sinverg�enza, �verdad?
758
00:40:03,301 --> 00:40:04,893
�Deber�a hacer que te azotaran!
759
00:40:05,203 --> 00:40:07,137
�Se�or, por favor,
considere la difamaci�n...
760
00:40:07,138 --> 00:40:08,400
car�cter! �C�lmese!
761
00:40:08,673 --> 00:40:11,508
�C�mo se atreve a llevarse
a rastras a mi hermana de mi casa!
762
00:40:11,509 --> 00:40:13,743
Puede preguntarlo.
�C�mo se atreve, caballero?
763
00:40:13,744 --> 00:40:14,972
�Qui�n demonios es usted, caballero?
764
00:40:15,246 --> 00:40:17,747
�Quien sea, sinverg�enza!
�Es mi abogado! El Sr. Parker...
765
00:40:17,748 --> 00:40:20,117
de la posada Gray. Parker,
�har� que acusen a este hombre,
766
00:40:20,118 --> 00:40:24,988
que lo persigan! �Lo destruir�!
Y t�, t�, Rachael...
767
00:40:24,989 --> 00:40:27,190
en una edad en la que se
deber�a ser m�s conciente,
768
00:40:27,191 --> 00:40:29,826
�qu� haces fug�ndote con un vagabundo,
trayendo la desgracia...
769
00:40:29,827 --> 00:40:33,725
a tu familia y quedando
como una miserable?
770
00:40:33,865 --> 00:40:35,765
�Ponte tu sombrero y vuelve!
771
00:40:35,867 --> 00:40:37,267
�D�nde est� ese tal "botas"?
772
00:40:37,268 --> 00:40:40,337
Alquile un carruaje, caballero,
inmediatamente.
773
00:40:40,338 --> 00:40:41,866
S�, se�or.
774
00:40:42,373 --> 00:40:43,240
Y trae la factura de la dama,
�me has o�do? �Me has o�do?
775
00:40:43,241 --> 00:40:44,700
Desde luego, se�or.
776
00:40:45,143 --> 00:40:47,043
Rachael, ponte el sombrero.
777
00:40:47,311 --> 00:40:48,778
Nada de eso. Salga
de la habitaci�n, caballero. Se�ora,
778
00:40:48,779 --> 00:40:50,614
es libre de hace
lo que le plazca. Tiene m�s...
779
00:40:50,615 --> 00:40:52,143
de veinte a�os.
780
00:40:52,650 --> 00:40:53,283
�M�s de veinte? Tiene m�s...
781
00:40:53,284 --> 00:40:54,117
de cuarenta.
782
00:40:54,118 --> 00:40:55,449
�No los tengo!
783
00:40:55,720 --> 00:40:57,517
�S�! Tienes 50 por lo menos.
784
00:41:01,125 --> 00:41:02,285
�Un vaso de agua, r�pido!
785
00:41:02,560 --> 00:41:04,294
�Un vaso de agua?
�Traigan un cubo de agua y �chensela...
786
00:41:04,295 --> 00:41:06,630
por encima! Le vendr� bien.
Se merece cada gota...
787
00:41:06,631 --> 00:41:08,159
que caiga.
788
00:41:08,232 --> 00:41:09,290
Ya he cumplido lo que orden�, se�or.
789
00:41:09,567 --> 00:41:10,761
Botas, b�squeme a un oficial.
790
00:41:11,035 --> 00:41:13,870
Qu�dese, qu�dese.
Consid�relo, caballero. Consid�relo.
791
00:41:13,871 --> 00:41:15,872
No lo considerar�.
Ella es su propia due�a.
792
00:41:15,873 --> 00:41:18,642
Veremos quien se atreve a
llev�rsela contra su voluntad.
793
00:41:18,643 --> 00:41:21,840
No me van a llevar. No quiero.
794
00:41:26,050 --> 00:41:29,386
Mi se�or, mi se�or
nos encontramos en una situaci�n...
795
00:41:29,387 --> 00:41:31,721
embarazosa. Les avis�
antes de venir que lo que �bamos...
796
00:41:31,722 --> 00:41:33,280
a encontrarnos era un compromiso.
797
00:41:33,824 --> 00:41:35,416
�Qu� clase de compromiso sugiere?
798
00:41:35,693 --> 00:41:40,397
Sr. Jingle, �ser�a
tan amable de pasar...
799
00:41:40,398 --> 00:41:42,889
a la otra habitaci�n?
Sr. Wardle.
800
00:41:57,515 --> 00:41:58,974
�S�, caballero?
801
00:41:59,517 --> 00:42:01,017
Ver�, se�or m�o,
una sugerencia, �no cree...
802
00:42:01,018 --> 00:42:05,155
que 50 libras y
la libertad ser�an mejores que...
803
00:42:05,156 --> 00:42:06,851
la Se�orita Wardle y sus esperanzas?
804
00:42:07,191 --> 00:42:09,159
No lo son.
805
00:42:09,460 --> 00:42:10,586
�Por qu� no?
806
00:42:10,861 --> 00:42:12,320
No es suficiente.
807
00:42:12,697 --> 00:42:13,630
Bueno, caballero,
no perderemos el tiempo...
808
00:42:13,631 --> 00:42:14,928
discutiendo. Le doy 70.
809
00:42:15,199 --> 00:42:16,795
No.
810
00:42:17,134 --> 00:42:18,235
80. Vamos. En seguida
le dar� el dinero en efectivo.
811
00:42:18,236 --> 00:42:19,832
No acepto.
812
00:42:20,238 --> 00:42:22,305
Bueno, se�or m�o,
d�game qu� puedo hacer.
813
00:42:22,306 --> 00:42:23,534
Asunto caro. De su propio bolsillo,
814
00:42:23,641 --> 00:42:25,041
violaci�n del honor,
p�rdida de una dama.
815
00:42:25,042 --> 00:42:26,202
Le doy cien.
816
00:42:26,477 --> 00:42:27,444
�20 m�s?
817
00:42:27,445 --> 00:42:28,678
Oh, se�or.
818
00:42:28,679 --> 00:42:29,873
�D�selo y deja que se marche!
819
00:42:30,147 --> 00:42:36,853
Uno, dos de 50, dos de 10.
Un recibo, si lo desea.
820
00:42:36,854 --> 00:42:38,888
Oh, vamos, caballero.
Un pacto de honor.
821
00:42:38,889 --> 00:42:42,188
Oh, aqu� tiene, se�or.
822
00:42:43,227 --> 00:42:44,455
�Qu� es?
823
00:42:44,729 --> 00:42:45,753
Un permiso de matrimonio.
824
00:42:46,030 --> 00:42:47,964
D�selo a Tuppy.
Para la misma dama.
825
00:42:51,636 --> 00:42:53,069
�Es hora de que le demos una lecci�n!
826
00:42:54,772 --> 00:42:56,535
Lev�ntese, se�or.
827
00:43:02,346 --> 00:43:04,180
Los muebles deben de ser baratos
donde usted vive, se�or.
828
00:43:04,181 --> 00:43:07,083
Quieto. �Qu� sentido tiene
perseguir a un hombre...
829
00:43:07,084 --> 00:43:09,753
que se ha salido
con la suya y va hacia...
830
00:43:09,754 --> 00:43:10,880
la otra punta de Londres?
831
00:43:15,760 --> 00:43:17,022
A Golden Cross.
832
00:43:22,700 --> 00:43:24,057
Andando.
833
00:43:27,638 --> 00:43:29,806
Pensar que he sido la causa
inocente de tanta humillaci�n.
834
00:43:29,807 --> 00:43:32,833
Ser� mi deber solemne saldar cuentas...
835
00:43:32,943 --> 00:43:35,512
con ese villano si alguna vez
me lo vuelvo a encontrar.
836
00:43:35,513 --> 00:43:37,747
Ah, el mundo est� lleno de muchos
villanos, para ser exactos, se�or.
837
00:43:37,748 --> 00:43:40,216
Lo que necesita,
si no le importa que sea tan osado,
838
00:43:40,217 --> 00:43:43,520
son reservas de m�s a las que
recurrir si hace falta, se�or.
839
00:43:43,521 --> 00:43:44,988
�Reservas de m�s?
840
00:43:45,256 --> 00:43:47,357
Un secuaz, se�or.
Un caballero de confianza.
841
00:43:47,358 --> 00:43:49,926
Un ayudante, se�or.
Alguien que le pueda limpiar...
842
00:43:49,927 --> 00:43:51,961
sus zapatos tanto que pueda
ver su reflejo en ellos.
843
00:43:51,962 --> 00:43:54,931
Ahora que lo mencionas,
creo que necesito...
844
00:43:54,932 --> 00:43:56,664
un ayudante.
845
00:43:57,234 --> 00:43:58,702
Y se encuentra en este momento
justo delante...
846
00:43:58,703 --> 00:44:00,970
de usted, se�or, o en vez de eso
soy el burro de un holand�s...
847
00:44:00,971 --> 00:44:03,030
con faldones con manchas rojas.
848
00:44:03,708 --> 00:44:05,742
�Pero tienes alg�n motivo
para estar descontento...
849
00:44:05,743 --> 00:44:07,271
en tu actual puesto?
850
00:44:07,812 --> 00:44:09,079
Bueno, tengo una mala respuesta
a esta pregunta, se�or.
851
00:44:09,080 --> 00:44:10,814
Deber�a saber
en primer lugar si usted va a...
852
00:44:10,815 --> 00:44:13,216
proporcionarme uno mejor.
As� que exp�lselo, como le dijo...
853
00:44:13,217 --> 00:44:15,585
un padre a su hijo
cuando se trag� un penique.
854
00:44:15,586 --> 00:44:18,020
Debo pensarlo.
S�, pensarlo seriamente.
855
00:44:18,122 --> 00:44:21,524
Por supuesto, tendr� que
plante�rselo a la Sra. Bardell,
856
00:44:21,525 --> 00:44:24,728
mi ama de llaves.
Pero si lo aprueba, y no tengo...
857
00:44:24,729 --> 00:44:27,564
ninguna duda de que lo har�, s�,
creo que ser�a un trato...
858
00:44:27,565 --> 00:44:33,602
m�s que digno. Hablar�
con la Sra. Bardell en seguida.
859
00:44:37,742 --> 00:44:39,209
Ah, Sra. Bardell.
860
00:44:39,477 --> 00:44:40,671
�S�, se�or?
861
00:44:41,045 --> 00:44:44,447
�Cree que ser� mucho m�s caro
mantener a dos personas...
862
00:44:44,448 --> 00:44:46,814
en lugar de una?
863
00:44:47,485 --> 00:44:50,579
Sr. Pickwick, vaya pregunta.
864
00:44:51,322 --> 00:44:52,789
Lo s�, �pero lo cree?
865
00:44:53,057 --> 00:44:55,392
Oh, Sr. Pickwick,
es muy amable de su parte...
866
00:44:55,393 --> 00:44:57,994
mostrar esa consideraci�n
con mi soledad.
867
00:44:57,995 --> 00:45:01,464
Oh, s�, nunca lo hab�a pensado.
Cuando est�...
868
00:45:01,465 --> 00:45:04,901
en la ciudad, usted siempre tendr�
alguien con quien sentarse.
869
00:45:04,902 --> 00:45:06,199
Se lo aseguro.
870
00:45:06,470 --> 00:45:07,562
Sr. Pickwick.
871
00:45:07,872 --> 00:45:09,669
A decir verdad, Sra. Bardell...
872
00:45:09,774 --> 00:45:11,674
ya me he decidido.
873
00:45:11,942 --> 00:45:15,845
Sr. Pickwick, estoy segura
de que ser� la mujer...
874
00:45:15,846 --> 00:45:17,113
m�s feliz.
875
00:45:17,114 --> 00:45:18,638
Entonces est� de acuerdo, �no?
876
00:45:18,916 --> 00:45:21,350
S�, mi bueno y amable picar�n.
877
00:45:23,320 --> 00:45:24,685
�V�lgame Dios! Sra. Bardell.
878
00:45:26,323 --> 00:45:27,449
�Alguien podr�a venir!
879
00:45:27,725 --> 00:45:30,427
Deje que vengan.
Nunca le abandonar�, querido...
880
00:45:30,428 --> 00:45:31,520
bueno, amable, coraz�n m�o.
881
00:45:32,997 --> 00:45:35,131
No, no se desmay� tambi�n.
�Dios misericordioso! Oigo a alguien...
882
00:45:35,132 --> 00:45:39,326
subiendo las escaleras.
No, mi criaturilla, no.
883
00:45:40,671 --> 00:45:41,763
Oh, �qu� le est� haciendo a mi mam�?
884
00:45:42,773 --> 00:45:43,797
Suelta a mi mam�.
885
00:45:44,074 --> 00:45:45,769
�Para! �Para!
Ll�vense a este peque�o.
886
00:45:46,110 --> 00:45:47,873
�Qu� le pasa a la Sra. Bardell?
887
00:45:48,145 --> 00:45:49,312
No lo s�.
888
00:45:49,313 --> 00:45:50,644
Ay�denme a llevarla abajo.
889
00:45:50,948 --> 00:45:52,540
No, no, ya estoy mejor.
890
00:45:52,817 --> 00:45:54,114
D�jeme llevarla abajo.
891
00:45:54,385 --> 00:45:56,580
Oh, gracias, se�or. Gracias.
892
00:46:04,128 --> 00:46:05,390
Algo muy ins�lito.
893
00:46:05,963 --> 00:46:07,286
Mucho.
894
00:46:07,731 --> 00:46:09,732
Que me coloca en una situaci�n
extremadamente embarazosa.
895
00:46:09,733 --> 00:46:11,465
Extremadamente.
896
00:46:14,171 --> 00:46:15,638
Sr. Pickwick, abajo hay
un hombre que quiere verlo.
897
00:46:15,639 --> 00:46:19,309
Dice que se llama Weller.
�Le digo que se marche?
898
00:46:19,310 --> 00:46:24,347
No, de ninguna manera. Sea lo bastante
amable de decirle que suba,
899
00:46:24,348 --> 00:46:25,482
Sr. Snodgrass.
900
00:46:25,483 --> 00:46:26,977
Desde luego.
901
00:46:31,689 --> 00:46:33,285
Est� muy callado.
902
00:46:33,424 --> 00:46:35,122
Usted tambi�n.
903
00:46:35,626 --> 00:46:37,093
No puedo imaginar qu�
se apoder� de esa mujer.
904
00:46:37,094 --> 00:46:40,230
Simplemente le hab�a comentado
mi intenci�n de tener un criado,
905
00:46:40,231 --> 00:46:43,257
el tal Sr. Weller, cuando cay�...
906
00:46:43,367 --> 00:46:47,437
en este extra�o paroxismo
en el que la encontr�.
907
00:46:47,438 --> 00:46:48,471
Oh, �s�?
908
00:46:48,472 --> 00:46:49,905
El Sr. Weller, Sr. Pickwick.
909
00:46:50,174 --> 00:46:51,573
A la orden, se�or.
910
00:46:51,842 --> 00:46:54,106
Ah, amigo. He decidido contratarle.
911
00:46:54,945 --> 00:46:56,503
�S�? �Y el salario?
912
00:46:56,780 --> 00:46:58,247
12 libras al a�o.
913
00:46:58,582 --> 00:46:59,844
Aj�. �La ropa?
914
00:47:00,117 --> 00:47:01,448
Dos trajes.
915
00:47:01,952 --> 00:47:05,555
Quite el letrero de la ventana.
Trabajo para un s�lo...
916
00:47:05,556 --> 00:47:07,717
caballero, y acepto las condiciones.
917
00:47:08,392 --> 00:47:10,056
Excelente.
918
00:47:10,694 --> 00:47:11,895
Por cierto, se�or, esto estaba
en la mesa del vest�bulo y...
919
00:47:11,896 --> 00:47:14,063
va dirigido a usted.
Una invitaci�n a algo.
920
00:47:14,064 --> 00:47:18,935
La Sra. Leo Hunter invita
al Sr. Pickwick y a sus amigos a...
921
00:47:18,936 --> 00:47:22,105
una fiesta de disfraces
literarios el 14 de Agosto a las 9.
922
00:47:22,106 --> 00:47:28,845
Se ruega confirmaci�n.
La Guarida, Eatanswill, Middlesex.
923
00:47:28,846 --> 00:47:30,143
�Fiesta de disfraces?
924
00:47:30,414 --> 00:47:31,506
Supongo que s�.
925
00:47:31,782 --> 00:47:33,306
�De qu� podemos ir?
926
00:47:40,257 --> 00:47:42,525
Bienvenidos, bienvenidos todos
a nuestro maravilloso deleite...
927
00:47:42,526 --> 00:47:45,061
en este d�a maravilloso. Como mis fieles
compa�eros en la adoraci�n...
928
00:47:45,062 --> 00:47:47,397
del arte de Tal�a saben,
es nuestra costumbre reunirnos...
929
00:47:47,398 --> 00:47:49,933
los de m�s talento en estos jardines
para ofrecer nuestro �ltimo...
930
00:47:49,934 --> 00:47:54,530
alimento en el altar de Carnasis.
931
00:47:54,638 --> 00:47:58,900
Con toda humildad,
romper� el hielo metaf�rico.
932
00:47:59,476 --> 00:48:03,513
Gracias. Oda a una Rana
Agonizante, algunas l�neas...
933
00:48:03,514 --> 00:48:08,751
escritas por m� misma.
�Puedo verte jadeando, tumbada sobre...
934
00:48:08,752 --> 00:48:14,824
tu est�mago, sin suspirar?
�Puedo impasible verte perecer...
935
00:48:14,825 --> 00:48:17,385
sobre un tronco, rana agonizante?
936
00:48:23,734 --> 00:48:25,702
Oye, demonios en forma de ni�os,
con salvajes "holas"...
937
00:48:25,703 --> 00:48:30,006
y brutal ruido, te han cazado
por placeres pantanosos, con un perro,
938
00:48:30,007 --> 00:48:31,599
rana agonizante.
939
00:48:34,745 --> 00:48:35,905
Muy conmovedor.
940
00:48:36,180 --> 00:48:37,579
Un sentimiento muy elegante.
941
00:48:37,848 --> 00:48:39,110
A m� no me gust�.
942
00:48:41,352 --> 00:48:42,846
Gracias.
943
00:48:44,355 --> 00:48:45,447
Ah, mi invitado de honor.
944
00:48:45,723 --> 00:48:48,624
Bravo, Sra. Hunter.
Precioso.
945
00:48:48,726 --> 00:48:50,322
Elegantemente expresado.
946
00:48:50,861 --> 00:48:52,089
Gracias, Sr. Pickwick. Si viene...
947
00:48:52,196 --> 00:48:54,163
de alguien tan distinguido como
usted es un verdadero halago.
948
00:48:54,164 --> 00:48:56,599
Prom�tame que no se mover�
de mi lado en todo el d�a.
949
00:48:56,600 --> 00:48:58,901
Hay mucha gente importante
aqu� que sin duda deber�a...
950
00:48:58,902 --> 00:49:01,304
presentarle, y
especialmente al famos�simo...
951
00:49:01,305 --> 00:49:04,307
Capit�n James Fitz-Marshall.
�D�nde est�?
952
00:49:04,308 --> 00:49:08,678
�Capit�n Fitz-Marshall!
Venga ahora mismo.
953
00:49:08,679 --> 00:49:11,414
Hagan espacio para que pase
el Capit�n Fitz-Marshall.
954
00:49:11,415 --> 00:49:14,384
Voy, mi se�ora. Tan r�pido
como pueda. Mucha gente.
955
00:49:14,385 --> 00:49:19,889
Un trabajo duro. Mucho.
Mi se�ora, a su servicio.
956
00:49:19,890 --> 00:49:21,924
Cruc� media Inglaterra
para estar hoy con usted.
957
00:49:21,925 --> 00:49:23,916
Quiero presentar a dos personas famosas.
958
00:49:24,028 --> 00:49:26,129
Olvid� dar instrucciones al cochero.
Vuelvo enseguida.
959
00:49:26,130 --> 00:49:27,658
Mi criado puede hacerlo.
960
00:49:28,298 --> 00:49:30,400
No, no, no, se�ora. Lo har� yo mismo.
Vuelvo en un instante. Qu� insensatez.
961
00:49:30,401 --> 00:49:31,501
Bueno, mientras tanto, �le puedo
presentar al Sr. y Sra. Nupkins...
962
00:49:31,502 --> 00:49:33,169
y a su disc�pula,
la se�orita Arabella Allen?
963
00:49:33,170 --> 00:49:34,595
Un placer.
964
00:49:35,439 --> 00:49:36,706
Se�or, se�ora, se�ora,
un placer. Perm�tame...
965
00:49:36,707 --> 00:49:38,538
preguntarle qui�n es ese caballero y...
966
00:49:38,642 --> 00:49:39,669
d�nde vive.
967
00:49:40,144 --> 00:49:40,910
Oh, es el famoso explorador del Himalaya.
968
00:49:40,911 --> 00:49:42,609
S�, s�. �Y su residencia?
969
00:49:43,280 --> 00:49:44,280
En este momento est� en el
Hostal �ngel en Berry y Digmnan.
970
00:49:44,281 --> 00:49:45,407
Oh, �debe irse, Sr. Pickwick?
971
00:49:45,683 --> 00:49:47,350
Mil perdones, se�ora.
972
00:49:47,351 --> 00:49:49,842
Oh, se ha ido.
Esto es una cat�strofe.
973
00:50:01,598 --> 00:50:03,599
Dimisi�n y se subleva,
dimisi�n y se subleva...
974
00:50:03,600 --> 00:50:04,897
dimisi�n y se subleva.
975
00:50:05,936 --> 00:50:06,936
�D�nde est� mi sirviente?
976
00:50:06,937 --> 00:50:07,837
�Weller?
977
00:50:07,838 --> 00:50:08,771
Aqu� estoy, se�or.
978
00:50:08,772 --> 00:50:09,739
S�game inmediatamente.
979
00:50:09,740 --> 00:50:11,302
�Vamos tambi�n?
980
00:50:11,709 --> 00:50:12,941
No. Vuelvan a Londres y esp�renme all�.
981
00:50:13,277 --> 00:50:14,403
Pero Sr. Pickwick, �esto es acertado?
982
00:50:14,511 --> 00:50:15,745
Se�or, �c�mo sabemos a qui�n
puede estar enga�ando aqu�?
983
00:50:15,746 --> 00:50:17,046
Una vez enga�� a un digno
caballero, y nosotros fuimos...
984
00:50:17,047 --> 00:50:20,416
la causa inocente. No volver�
a hacerlo si puedo impedirlo.
985
00:50:20,417 --> 00:50:22,749
Lo desenmascarar�.
Sam, los caballos.
986
00:50:23,020 --> 00:50:24,248
Inmediatamente, se�or.
987
00:50:42,973 --> 00:50:45,241
T� pareces uno de los alegres,
tan simp�tico como...
988
00:50:45,242 --> 00:50:46,766
una trucha viva en una cesta de lima.
989
00:50:47,044 --> 00:50:50,213
Bueno, anoche sal�
hasta tarde con mi capit�n.
990
00:50:50,214 --> 00:50:51,977
Oh, �y cu�l es el nombre de su capit�n?
991
00:50:52,249 --> 00:50:53,375
Fitz-Marshall.
992
00:50:56,320 --> 00:50:58,117
�Qu�? �El Capit�n James Fitz-Marshall?
993
00:50:58,222 --> 00:51:02,592
�El qu� explor� el Himalaya?
D�me su mano. Me gustar�a...
994
00:51:02,593 --> 00:51:04,754
conocerle mejor.
Me gusta su cara.
995
00:51:06,096 --> 00:51:09,429
�No es extra�o?
Me gusta la suya y...
996
00:51:09,533 --> 00:51:12,034
quer�a hablar con usted
desde el primer momento...
997
00:51:12,035 --> 00:51:13,332
en que entr� por la puerta.
998
00:48:58,902 --> 00:49:01,304
presentarle, no otro
sino el especialmente
999
00:49:01,305 --> 00:49:04,307
famoso Capit�n Jame Fitz-Marshall.
�D�nde est�?
1000
00:49:04,308 --> 00:49:08,678
�Captain Fitz-Marshall!
Venga. Ruego hagan...
1001
00:49:08,679 --> 00:49:10,738
sitio para el Captain Fitz-Marshall.
1002
00:49:11,415 --> 00:49:14,384
Voy, querida. Tan r�pido como puedo.
Mucha gente.
1003
00:49:14,385 --> 00:49:19,889
Duro trabajo. Mucho.
Se�ora, su obediente servidor.
1004
00:49:19,890 --> 00:49:21,924
He cruzado media Inglaterra
para estar a su lado.
1005
00:49:21,925 --> 00:49:24,027
Quiero que dos
personalidades se conozcan.
1006
00:49:24,028 --> 00:49:26,129
Olvid� dar ordenes al cochero.
Ahora vuelvo.
1007
00:49:26,130 --> 00:49:27,658
Mi criado puede hacerlo.
1008
00:49:28,298 --> 00:49:30,400
No, se�ora. Yo lo hago.
Vuelvo enseguida. �Qu� olvido!
1009
00:49:30,401 --> 00:49:31,501
Mientras �puedo presentarle
al Sr. y Sra...
1010
00:49:31,502 --> 00:49:33,169
Nupkins y a su pupila,
Srta. Arabella Allen?
1011
00:49:33,170 --> 00:49:34,595
Encantado.
1012
00:49:35,439 --> 00:49:36,706
Se�or, se�ora, se�orita, encantado.
Perm�tame...
1013
00:49:36,707 --> 00:49:38,641
preguntarle, se�ora,
qui�n es ese caballero...
1014
00:49:38,642 --> 00:49:39,669
y d�nde reside.
1015
00:49:40,144 --> 00:49:40,910
Oh, es el famoso explorador del Himalaya.
1016
00:49:40,911 --> 00:49:42,609
S�, s�. �Su residencia?
1017
00:49:43,280 --> 00:49:44,280
En la posada del �ngel,
en Berry's y Digmnan.
1018
00:49:44,281 --> 00:49:45,407
Oh, �debe irse, Sr. Pickwick?
1019
00:49:45,683 --> 00:49:47,350
Mil perdones, se�ora.
1020
00:49:47,351 --> 00:49:49,842
Oh, se ha ido.
Esto es una cat�strofe.
1021
00:50:01,598 --> 00:50:03,498
"tira del ancla y esta se levanta...
1022
00:50:03,600 --> 00:50:04,897
tira del
ancla y esta se levanta".
1023
00:50:05,936 --> 00:50:06,936
�D�nde est� mi criado?
1024
00:50:06,937 --> 00:50:07,837
�Weller?
1025
00:50:07,838 --> 00:50:08,771
Aqu� estamos, se�or.
1026
00:50:08,772 --> 00:50:09,739
S�gueme inmediatamente.
1027
00:50:09,740 --> 00:50:11,302
�Vamos nosotros tambi�n?
1028
00:50:11,709 --> 00:50:12,941
No. Volved a Londres y esperadme all�.
1029
00:50:13,277 --> 00:50:14,403
Pero Sr. Pickwick, �es esto prudente?
1030
00:50:14,511 --> 00:50:15,745
Se�or, �c�mo sabremos a quien est� enga�ando?
1031
00:50:15,746 --> 00:50:17,046
Enga�� a un hombre digno una vez,
y fuimos los causantes.
1032
00:50:17,047 --> 00:50:20,416
No debe hacerlo otra vez
si puedo evitarlo.
1033
00:50:20,417 --> 00:50:22,749
Debo desenmascararlo. Sam, los caballos.
1034
00:50:23,020 --> 00:50:24,248
Ahora mismo, se�or.
1035
00:50:42,973 --> 00:50:45,241
Parece una de esas personas alegres,
tan jovial...
1036
00:50:45,242 --> 00:50:47,043
como una trucha viva
dentro de una canasta.
1037
00:50:47,044 --> 00:50:49,103
Estuve anoche hasta tarde con mi se�or.
1038
00:50:50,214 --> 00:50:51,977
Oh, �y cu�l es el nombre de su se�or?
1039
00:50:52,249 --> 00:50:53,375
Fitz-Marshall.
1040
00:50:56,320 --> 00:50:58,117
�C�mo? �Capit�n James Fitz-Marshall?
1041
00:50:58,222 --> 00:51:02,592
�El que explor� el Himalaya?
D�me la mano.
1042
00:51:02,593 --> 00:51:06,095
Me gustar�a conocerle mejor.
Me gusta su cara.
1043
00:51:06,096 --> 00:51:09,532
�No es extra�o?
Me gust� tanto la tuya que...
1044
00:51:09,533 --> 00:51:12,034
quise hablarte desde
el momento que te vi...
1045
00:51:12,035 --> 00:51:13,332
entrar por la puerta.
1046
00:51:13,704 --> 00:51:14,898
�De veras?
1047
00:51:15,272 --> 00:51:18,407
Necesito un amigo para hablar.
Trabajo para...
1048
00:51:18,408 --> 00:51:23,146
un mal hombre,
y algo horrible me atormenta.
1049
00:51:23,147 --> 00:51:26,716
�En serio? D�nos dos pintas
por aqu�, jefe.
1050
00:51:26,717 --> 00:51:28,014
Y sin espuma.
1051
00:51:28,285 --> 00:51:29,418
S�, se�or.
1052
00:51:29,419 --> 00:51:30,943
Y bien, sobre esos problemas tuyos.
1053
00:51:34,758 --> 00:51:37,126
Me puse a hablar
con un tipo en la barra,
1054
00:51:37,127 --> 00:51:39,495
y result� ser el
ayudante del Sr. Jingle.
1055
00:51:39,496 --> 00:51:41,430
�Est� seguro, Sam?
1056
00:51:41,799 --> 00:51:43,562
Venga conmigo, se�or.
Se lo se�alar�.
1057
00:51:43,834 --> 00:51:45,034
�As�?
1058
00:51:45,035 --> 00:51:46,525
Oh, se�or. Nadie le ver�.
1059
00:52:01,084 --> 00:52:02,676
Ese es, se�or. Su nombre es Trotter.
1060
00:52:02,953 --> 00:52:04,784
Parece tan brib�n como su se�or.
1061
00:52:05,055 --> 00:52:06,823
Oh, sin ninguna duda, se�or.
Pero lo estoy...
1062
00:52:06,824 --> 00:52:09,425
emborrachando.
Su lengua se ha soltado y...
1063
00:52:09,426 --> 00:52:11,792
pronto se desatar� del todo.
1064
00:52:11,895 --> 00:52:14,295
Bien, ahora, suba a su habitaci�n, se�or
1065
00:52:14,398 --> 00:52:15,422
y espere.
1066
00:53:21,565 --> 00:53:23,533
�Cielo santo! �Qu� es eso?
1067
00:53:23,967 --> 00:53:26,959
Es solo, solo un caballero, se�ora.
1068
00:53:27,471 --> 00:53:31,032
�Un extra�o! �Oh!
1069
00:53:34,011 --> 00:53:35,706
�Se�ora! �Se�ora!
1070
00:53:36,013 --> 00:53:37,275
�Qu� quiere?
1071
00:53:37,547 --> 00:53:38,878
Nada, se�ora.
1072
00:53:39,149 --> 00:53:40,711
�Nada?
1073
00:53:41,285 --> 00:53:42,585
�Dios santo!, se�ora, nada.
Casi me desplomo...
1074
00:53:42,586 --> 00:53:44,887
bajo la confusi�n de
abordar a una dama...
1075
00:53:44,888 --> 00:53:48,157
con mi gorro de dormir,
pero no me lo puedo quitar.
1076
00:53:48,158 --> 00:53:50,826
Es evidente que he
confundido este dormitorio
1077
00:53:50,827 --> 00:53:52,158
con el m�o, se�ora.
1078
00:53:52,262 --> 00:53:56,365
Si esta absurda historia es cierta,
salga en seguida.
1079
00:53:56,366 --> 00:53:58,095
Lo har�, se�ora, con sumo placer.
1080
00:53:58,936 --> 00:54:00,668
�Inmediatamente!
1081
00:54:01,204 --> 00:54:02,571
Por supuesto, se�ora.
Siento ser el causante...
1082
00:54:02,572 --> 00:54:06,242
de esta alarmante conmoci�n.
Lo siento mucho, se�ora.
1083
00:54:06,243 --> 00:54:07,801
Por favor, salga de una vez.
1084
00:54:16,853 --> 00:54:19,322
Ah, aqu� est�, se�or.
Le estaba buscando.
1085
00:54:19,323 --> 00:54:21,086
Sam, �d�nde est� mi dormitorio?
1086
00:54:21,391 --> 00:54:22,653
En la siguiente planta, se�or.
1087
00:54:22,926 --> 00:54:26,829
Sam, acabo de cometer
el m�s extraordinario error...
1088
00:54:26,830 --> 00:54:29,131
que jam�s se haya o�do.
Nunca volver� a confiar...
1089
00:54:29,132 --> 00:54:31,667
en m� mismo estando
solo en una casa extra�a.
1090
00:54:31,668 --> 00:54:33,669
Es la observaci�n m�s
prudente que puede hacer.
1091
00:54:33,670 --> 00:54:35,433
Pero tenemos otros
asuntos que atender.
1092
00:54:35,539 --> 00:54:39,573
Me top� con el criado del Sr. Jingle,
y nos est� esperando.
1093
00:54:48,819 --> 00:54:50,886
Sr. Trotter, revele
su informaci�n a mi se�or,
1094
00:54:50,887 --> 00:54:52,149
por favor.
1095
00:54:52,422 --> 00:54:56,518
Oh, se�or, mi amo es un alma perdida.
1096
00:54:56,626 --> 00:54:59,962
Tiene a otra inocente mujer
en sus horribles garras.
1097
00:54:59,963 --> 00:55:01,055
Demonio.
1098
00:55:01,331 --> 00:55:04,698
Si, se�or, un demonio
con forma humana.
1099
00:55:04,801 --> 00:55:08,337
Va a escapar con una
joven rica de un internado.
1100
00:55:08,338 --> 00:55:10,329
�Y cu�ndo este vil plan...
1101
00:55:10,440 --> 00:55:11,634
va a ser llevado a cabo?
1102
00:55:11,908 --> 00:55:12,975
Esta noche, se�or.
1103
00:55:12,976 --> 00:55:14,243
Esta misma noche, se�or.
1104
00:55:14,244 --> 00:55:15,939
Entonces debo avisar
al director del...
1105
00:55:16,046 --> 00:55:17,138
establecimiento inmediatamente.
1106
00:55:17,414 --> 00:55:20,182
Perd�neme, se�or,
pero eso no funcionar�.
1107
00:55:20,183 --> 00:55:21,711
�Por qu� no?
1108
00:55:22,185 --> 00:55:23,345
Mi amo es un hombre
muy h�bil con...
1109
00:55:23,453 --> 00:55:24,553
su labia, se�or.
1110
00:55:24,554 --> 00:55:25,578
Oh, lo es, se�or.
1111
00:55:25,856 --> 00:55:28,057
Est� tan ligado al coraz�n
de la vieja dama...
1112
00:55:28,058 --> 00:55:30,185
que ella no creer�a nada en su contra.
1113
00:55:30,460 --> 00:55:32,587
Entonces ser� como hablarle a una pared.
1114
00:55:33,397 --> 00:55:35,631
A menos que le ayude
a cogerle con las manos...
1115
00:55:35,632 --> 00:55:40,258
en la masa, en el momento
en que se fuguen.
1116
00:55:41,304 --> 00:55:44,106
�Va a tomar parte
en este asunto tan feo?
1117
00:55:44,107 --> 00:55:46,342
Naturalmente, estoy
al cargo del carruaje.
1118
00:55:46,343 --> 00:55:49,478
y de ponerme en camino.
Pero si se escondiera...
1119
00:55:49,479 --> 00:55:52,209
en la esquina del jard�n solo-
1120
00:55:52,849 --> 00:55:53,975
�Por qu� solo?
1121
00:55:54,251 --> 00:55:56,852
A la dama no le har�a
gracia que tan molesto...
1122
00:55:56,853 --> 00:55:59,655
descubrimiento sea hecho
ante m�s personas...
1123
00:55:59,656 --> 00:56:01,317
de las que de hecho puedan ser ayudadas.
1124
00:56:01,925 --> 00:56:04,360
Muy cierto. Elogio
su consideraci�n por sus...
1125
00:56:04,361 --> 00:56:05,419
sentimientos.
1126
00:56:08,131 --> 00:56:10,566
Bien, se�or, si estuviera
all� sobre las 11:30...
1127
00:56:10,567 --> 00:56:13,069
estar�a justo en el momento
de ayudarme...
1128
00:56:13,070 --> 00:56:16,272
a frustrar los designios
de este mal hombre...
1129
00:56:16,273 --> 00:56:21,309
por el cual he sido
desgraciadamente atrapado.
1130
00:56:23,413 --> 00:56:25,347
Pero un momento, �no podr�a
informar...
1131
00:56:25,449 --> 00:56:27,041
a la familia de la joven?
1132
00:56:27,317 --> 00:56:29,585
No, se�or, lo hubiera hecho.
Viven a cientos
1133
00:56:29,586 --> 00:56:30,610
de millas de aqu�.
1134
00:56:30,921 --> 00:56:32,047
Eso es un factor decisivo.
1135
00:56:32,355 --> 00:56:33,845
�C�mo entro en el jard�n?
1136
00:56:34,124 --> 00:56:36,492
Es un muro muy bajo.
Si va por la puerta de...
1137
00:56:36,493 --> 00:56:38,928
atr�s y llama en cuanto
oiga el reloj dar las 11:30...
1138
00:56:38,929 --> 00:56:42,023
mi amo y la joven vendr�n desde dentro,
1139
00:56:42,132 --> 00:56:45,533
pensando que soy yo el que ha llamado.
1140
00:56:45,635 --> 00:56:48,137
�Qu� mejor prueba
podr�a tener que esa, se�or?
1141
00:56:48,138 --> 00:56:52,308
Sam, dale a este
honrado hombre una guinea...
1142
00:56:52,309 --> 00:56:53,342
y ve a buscar mis botas.
1143
00:56:53,343 --> 00:56:54,571
En seguida, se�or.
1144
00:56:55,745 --> 00:57:00,314
INTERNADO DE LA SRA. TOMPKINS
PARA SE�ORITAS
1145
00:57:10,894 --> 00:57:12,384
�Qu� significa todo esto?
1146
00:57:12,662 --> 00:57:14,687
Se�ora, hay un extra�o en el jard�n.
1147
00:57:14,798 --> 00:57:16,232
Ha estado escondido ah�
desde hace una hora.
1148
00:57:16,233 --> 00:57:17,066
Dos horas.
1149
00:57:17,067 --> 00:57:18,033
S�, as� es.
1150
00:57:18,034 --> 00:57:19,228
Ha venido a asesinarnos a todas.
1151
00:57:19,503 --> 00:57:21,403
�Asesinarnos? Tonter�as.
1152
00:57:21,705 --> 00:57:23,939
Se�ora, ruego me perdone.
No son tonter�as.
1153
00:57:23,940 --> 00:57:27,176
Le vi subir el muro
con mis ojos hace una hora.
1154
00:57:27,177 --> 00:57:33,649
�Chicas! Insisto en que mire en el jard�n
1155
00:57:33,650 --> 00:57:34,878
inmediatamente.
1156
00:57:35,452 --> 00:57:37,613
No quiero. �Ser� asesinada!
1157
00:57:38,321 --> 00:57:41,524
Insisto en que mire
en el jard�n inmediatamente.
1158
00:57:41,525 --> 00:57:43,789
�Me has o�do, cocinera?
1159
00:57:44,728 --> 00:57:46,093
�Has o�do a tu se�ora, cocinera?
1160
00:57:46,363 --> 00:57:47,921
Qu� cocinera tan insolente.
1161
00:57:58,842 --> 00:58:01,606
Se�oritas, queridas se�oritas.
1162
00:58:01,878 --> 00:58:03,505
Oh, ha dicho "queridas".
1163
00:58:03,780 --> 00:58:05,239
Oh, el muy sinverg�enza.
1164
00:58:06,016 --> 00:58:08,651
Escuchen. No soy un ladr�n.
Solo quiero a la due�a.
1165
00:58:08,652 --> 00:58:11,620
Que monstruo m�s feroz.
Quiere a la Sr. Duncan.
1166
00:58:11,621 --> 00:58:13,956
�Qu� alguien de la alarma!
Buscad al juez.
1167
00:58:13,957 --> 00:58:17,993
Escuchen lo que tengo que decir.
Se lo suplico.
1168
00:58:17,994 --> 00:58:20,863
He venido a avisar
que una de sus jovencitas...
1169
00:58:20,864 --> 00:58:22,263
va a fugarse esta noche.
1170
00:58:22,532 --> 00:58:23,624
�Fugarse?
1171
00:58:23,900 --> 00:58:25,026
Chicas.
1172
00:58:26,670 --> 00:58:29,070
�Fugarse? �Con qui�n?
1173
00:58:30,607 --> 00:58:33,075
Con su amigo,
el Capit�n James Fitz-Marshall,
1174
00:58:33,076 --> 00:58:34,100
de la posada del �ngel.
1175
00:58:34,377 --> 00:58:38,247
�Mi amigo? No he o�do
hablar de tal persona.
1176
00:58:38,248 --> 00:58:39,442
Entonces, el Sr. Jingle.
1177
00:58:39,883 --> 00:58:44,620
�Jingoes? �Jingle? No he o�do
ese nombre en mi vida.
1178
00:58:44,621 --> 00:58:45,521
�Nunca?
1179
00:58:45,522 --> 00:58:47,254
Nunca.
1180
00:58:48,024 --> 00:58:50,092
�Cielo Santo!
�He sido burlado y enga�ado!
1181
00:58:50,093 --> 00:58:53,963
�Soy v�ctima de una vil
e infame conspiraci�n!
1182
00:58:53,964 --> 00:58:55,965
�En mi opini�n est�
loco, Srta. Thompkins!
1183
00:58:55,966 --> 00:58:57,331
Llama al juez.
1184
00:58:57,601 --> 00:58:58,625
Le aseguro a usted...
1185
00:59:00,070 --> 00:59:03,661
No se mueva hasta que
el Sr. Nupkins llegue.
1186
00:59:14,351 --> 00:59:17,486
Buen trabajo, Trotter.
Imagino tus mensajes.
1187
00:59:17,487 --> 00:59:19,855
Bueno, usted fue
el cerebro de la operaci�n.
1188
00:59:19,856 --> 00:59:24,186
"y a�n le sirve
el que est� quieto, y espera"
1189
00:59:34,337 --> 00:59:35,497
Bien, �d�nde esta el villano?, �eh?
1190
00:59:36,906 --> 00:59:38,806
�C�lmense, se�oritas! �C�lmense!
1191
00:59:39,075 --> 00:59:41,236
Sra. Thompkins, Sra. Thompkins,
1192
00:59:41,344 --> 00:59:42,769
El Sr. Nupkins est� aqu�.
1193
00:59:43,313 --> 00:59:44,780
Se�oritas, �qu� es esto?
�qui�n es usted?
1194
00:59:44,781 --> 00:59:47,283
Expl�quese. No mienta
o lo lamentara si lo hace.
1195
00:59:47,284 --> 00:59:48,945
�De qu� se le acusa, se�ora?
1196
00:59:49,219 --> 00:59:51,620
Est� loco, Sr. Nupkins.
Ha dicho que una de mis...
1197
00:59:51,621 --> 00:59:54,456
chicas se fuga con el
Capit�n Fitz-Marshall...
1198
00:59:54,457 --> 00:59:55,822
de la posada del �ngel.
1199
00:59:56,092 --> 00:59:58,287
�Qu�? �Capit�n Fitz-Marshall? Rid�culo.
1200
00:59:58,561 --> 00:59:59,828
�Y c�mo es eso, se�or?
1201
00:59:59,829 --> 01:00:01,697
Rid�culo. Conozco
al Capit�n Fitz-Marshall.
1202
01:00:01,698 --> 01:00:03,999
Mi esposa conoce
al Capit�n Fitz-Marshall.
1203
01:00:04,000 --> 01:00:05,834
Entonces, conoce
a un vividor sin principios...
1204
01:00:05,835 --> 01:00:08,030
que se aprovecha de la sociedad y
1205
01:00:08,138 --> 01:00:11,198
enga�a f�cilmente a gente inocente.
1206
01:00:11,474 --> 01:00:12,941
Nunca una palabra tan cierta fue dicha.
1207
01:00:13,209 --> 01:00:15,544
Mi criado. �l confirmar�
cada palabra de...
1208
01:00:15,545 --> 01:00:17,713
lo que he dicho. Confirma
cada palabra, Sam.
1209
01:00:17,714 --> 01:00:20,215
As� es. Mi amo, el
Sr. Pickwick, es una de...
1210
01:00:20,216 --> 01:00:22,318
las v�ctimas inocentes
que acaba de mencionar.
1211
01:00:22,319 --> 01:00:24,219
Si, se�or, desgraciadamente, lo soy.
1212
01:00:24,487 --> 01:00:26,955
Vaya por Dios. �No le conozco, se�or?
1213
01:00:27,223 --> 01:00:29,525
As� es, se�or.
Fuimos presentados en el...
1214
01:00:29,526 --> 01:00:30,823
desayuno literario de la Sra. Hunter.
1215
01:00:31,094 --> 01:00:32,584
Cielo santo, as� fue.
1216
01:00:32,862 --> 01:00:34,227
Lo ve, se�ora.
1217
01:00:34,731 --> 01:00:36,899
�Y usted dice que
ese Capit�n Fitz-Marshall...
1218
01:00:36,900 --> 01:00:38,094
es un vividor?
1219
01:00:38,868 --> 01:00:40,969
No le llame Capit�n,
ni tampoco Fitz-Marshall.
1220
01:00:40,970 --> 01:00:43,439
Es solo un actor ambulante,
su nombre Jingle.
1221
01:00:43,440 --> 01:00:46,108
Cierto. Mi entero prop�sito
en esta ciudad...
1222
01:00:46,109 --> 01:00:48,777
es descubrir a esta
persona de la que hablo.
1223
01:00:48,778 --> 01:00:51,347
Debemos discutir este
asunto en otro lugar.
1224
01:00:51,348 --> 01:00:55,517
Se�oritas, �Conf�o en que no
presentar�n cargos contra...
1225
01:00:55,518 --> 01:00:57,920
este caballero ahora que
puedo responder por �l?
1226
01:00:57,921 --> 01:01:00,522
No si usted responde por �l,
por supuesto, Sr. Nupkins.
1227
01:01:00,523 --> 01:01:04,084
Ha sido todo un malentendido.
1228
01:01:05,528 --> 01:01:07,295
Muchas gracias, se�ora.
1229
01:01:07,831 --> 01:01:09,890
Se�or, mejor le veo en su residencia.
1230
01:01:09,999 --> 01:01:11,734
Debemos continuar con
el asunto del Capit�n... Sr. Jingle...
1231
01:01:11,735 --> 01:01:15,437
ma�ana. Se�oritas, con su amable permiso.
1232
01:01:15,438 --> 01:01:17,929
Su humilde servidor, se�oritas,
1233
01:01:18,041 --> 01:01:19,565
mil disculpas.
1234
01:01:19,976 --> 01:01:22,706
Le ruego que ni lo mencione.
1235
01:01:30,019 --> 01:01:32,755
Todav�a pienso que
es un loco, Sra. Thompkins.
1236
01:01:32,756 --> 01:01:39,123
Criatura est�pida.
Todo caballero es un poco raro.
1237
01:01:45,301 --> 01:01:46,201
Buenos d�as, se�or.
1238
01:01:46,202 --> 01:01:47,436
Buenos d�as, se�or Nupkins.
1239
01:01:47,437 --> 01:01:48,737
Estimado se�or, he tra�do
conmigo esta ma�ana...
1240
01:01:48,738 --> 01:01:51,640
a mi esposa y a mi pupila
con el expreso deseo de que...
1241
01:01:51,641 --> 01:01:54,209
les revele la verdadera
naturaleza del Sr. Jingle.
1242
01:01:54,210 --> 01:01:57,279
Sabe que las mujeres
son criaturas cr�dulas.
1243
01:01:57,280 --> 01:01:58,941
No ser�an convencidas por m�.
1244
01:01:59,549 --> 01:02:01,517
Aceptar� como mi deber convencerlas...
1245
01:02:01,618 --> 01:02:04,753
y llevar a este sinverg�enza
ante la justicia.
1246
01:02:04,754 --> 01:02:07,450
Le quedo muy agradecido. Querida.
1247
01:02:07,557 --> 01:02:10,626
Aqu� esta el Sr. Pickwick.
Lo recuerdas, por supuesto.
1248
01:02:10,627 --> 01:02:12,060
Su humilde servidor, se�oras.
1249
01:02:12,328 --> 01:02:13,488
Buenos d�as, Sr. Pickwick.
1250
01:02:13,763 --> 01:02:16,031
Querida se�ora, se�orita,
desear�a haber sido...
1251
01:02:16,032 --> 01:02:18,534
portador de buenas nuevas,
le aseguro que esto...
1252
01:02:18,535 --> 01:02:20,803
me apena tanto
como al resto de nosotros.
1253
01:02:20,804 --> 01:02:22,965
Esperaba algo as�. Sr. Pickwick.
1254
01:02:23,072 --> 01:02:25,808
Sospech� de Fitz-Marshall
desde el principio...
1255
01:02:25,809 --> 01:02:30,612
pero mi consejo fue ignorado,
como siempre, por el Sr. Nupkins.
1256
01:02:30,613 --> 01:02:32,171
Pero cari�o.
1257
01:02:32,449 --> 01:02:34,950
Nunca confi� en Fitz-Marshall,
Sr. Pickwick.
1258
01:02:34,951 --> 01:02:36,885
Sabia que estaba tratando
de tomarnos el pelo.
1259
01:02:36,886 --> 01:02:38,854
Debes agradec�rselo
a tu tutor, cari�o.
1260
01:02:38,955 --> 01:02:41,457
C�mo rogu� e implor�
a este hombre que...
1261
01:02:41,458 --> 01:02:43,050
investigara a la familia del Capit�n.
1262
01:02:43,460 --> 01:02:45,158
Querida.
1263
01:02:45,628 --> 01:02:47,156
No me hables, �Empeoras las cosas! �No!
1264
01:02:47,797 --> 01:02:49,064
Tu misma manifestabas inter�s
por el Capit�n Fitz-Marshall.
1265
01:02:49,065 --> 01:02:50,732
Constantemente le invitabas
a la casa y...
1266
01:02:50,733 --> 01:02:53,469
no perd�as ninguna
oportunidad de presentarlo.
1267
01:02:53,470 --> 01:02:55,597
�No te lo dije Arabella?
1268
01:02:55,705 --> 01:02:56,972
�No te dije que
me lo echar�a en cara?
1269
01:02:56,973 --> 01:02:58,497
Amor m�o, eres terriblemente injusta.
1270
01:02:58,775 --> 01:03:00,876
�No es demasiado?
Todo para traer esta desgracia,
1271
01:03:00,877 --> 01:03:03,145
y encima me culpa
de ser la causa de ello.
1272
01:03:03,146 --> 01:03:05,214
�C�mo podremos mantener
la cabeza alta en sociedad?
1273
01:03:05,215 --> 01:03:08,250
�C�mo vamos a mirar a la cara
de los Parkinsons?
1274
01:03:08,251 --> 01:03:09,616
Deja en paz a los Griggses.
1275
01:03:09,886 --> 01:03:11,854
Oh, �Qu� es esto para tu tutor?
1276
01:03:12,121 --> 01:03:15,324
Se�oritas, seguro que podemos arreglarlo.
1277
01:03:15,325 --> 01:03:19,928
Sr. Nupkins, Sra. Nupkins,
Srta. Arabella.
1278
01:03:19,929 --> 01:03:21,089
Con el Sr. Pickwick.
1279
01:03:21,531 --> 01:03:23,765
Se�or, solo tengo esto
que decirle, se�or.
1280
01:03:23,766 --> 01:03:26,702
Deber�a vengarme
por las humillaciones que...
1281
01:03:26,703 --> 01:03:29,238
he sufrido, pero
me contento con descubrirle,
1282
01:03:29,239 --> 01:03:33,408
lo cual es una tarea
que debo a la sociedad.
1283
01:03:33,409 --> 01:03:35,777
Buen tipo, Pickwick.
Buen coraz�n. Hombre firme.
1284
01:03:35,778 --> 01:03:39,346
Pero un poco extra�o,
ligeramente exc�ntrico.
1285
01:03:40,550 --> 01:03:42,951
A�adir� esto, se�or.
Le considero un rufi�n,
1286
01:03:42,952 --> 01:03:45,821
un granuja, y el peor
de los hombres que haya...
1287
01:03:45,822 --> 01:03:48,313
visto u o�do nunca.
1288
01:03:48,625 --> 01:03:50,525
Se�or, �admite que es un...
1289
01:03:50,627 --> 01:03:52,052
impostor?
1290
01:03:52,395 --> 01:03:54,530
Nunca admito nada, se�or.
Malo para el h�gado.
1291
01:03:54,531 --> 01:03:55,797
�Qu� me impide como juez
detenerle a usted...
1292
01:03:55,798 --> 01:03:57,432
y a su c�mplice
como bribones e impostores?
1293
01:03:57,433 --> 01:03:58,700
�Qu� me lo impide?
1294
01:03:58,701 --> 01:04:00,836
Orgullo, viejo amigo.
Rechazar al viejo Sidney...
1295
01:04:00,837 --> 01:04:02,964
Porkenham por el joven y rico Capit�n.
1296
01:04:03,072 --> 01:04:04,334
�Hacerlo p�blico?, por nada del mundo.
1297
01:04:04,607 --> 01:04:06,975
�Sinverg�enza!
Despreciamos sus insinuaciones.
1298
01:04:06,976 --> 01:04:10,445
Nunca me enga��
ni por un momento, se�or.
1299
01:04:10,446 --> 01:04:12,505
Por supuesto que no. Me elogi� ayer.
1300
01:04:12,615 --> 01:04:16,274
Captura de la temporada. Cazador cazado.
Parece tonto. Mucho.
1301
01:04:18,655 --> 01:04:21,657
�Se atreve a insultar a se�oras?
Entonces,
1302
01:04:21,658 --> 01:04:24,889
debo decir que ha ca�do m�s bajo...
1303
01:04:24,994 --> 01:04:27,262
de lo que hab�a pensado.
Esto lo lleva a la c�rcel...
1304
01:04:27,263 --> 01:04:30,332
y al refugio para pobres
y quiz�s a la horca.
1305
01:04:30,333 --> 01:04:32,233
Oh, vamos, Pickwick.
No debe alterarse.
1306
01:04:32,335 --> 01:04:33,393
Rompe los vasos sangu�neos.
1307
01:04:33,670 --> 01:04:35,671
Ya hemos escuchado
suficiente. �M�rchese!
1308
01:04:35,672 --> 01:04:38,140
No, se�or. No hasta
que mi futuro cu�ado,
1309
01:04:38,141 --> 01:04:40,309
Sr. Justice Stareleigh,
opine sobre su caso.
1310
01:04:40,310 --> 01:04:43,211
Uno de los mejores
abogados del pa�s, se�or.
1311
01:04:43,212 --> 01:04:44,440
Se las ver� con �l, se�or.
1312
01:04:44,714 --> 01:04:46,208
Se lo ruego, se�or.
1313
01:04:48,351 --> 01:04:50,285
Sr. Stareleigh, �puede entrar, se�or?
1314
01:04:55,391 --> 01:04:57,726
Perm�tame. Sr. Pickwick,
mi cu�ada la Srta. Wethersfield...
1315
01:04:57,727 --> 01:05:00,457
y su prometido Sr. Justice Stareleigh.
1316
01:05:02,865 --> 01:05:04,393
Querida.
1317
01:05:08,371 --> 01:05:10,168
�Qu� significa todo esto, Sr. Nupkins?
1318
01:05:10,440 --> 01:05:12,340
�Qu� significa todo esto, Sr. Pickwick?
1319
01:05:12,609 --> 01:05:14,440
S�, �Qu� significa todo esto, se�or?
1320
01:05:14,711 --> 01:05:16,178
Reh�so contestar.
1321
01:05:16,613 --> 01:05:17,705
Ah, reh�sa.
1322
01:05:17,981 --> 01:05:20,108
Reh�sa. Srta. Wethersfield,
1323
01:05:20,216 --> 01:05:21,308
�Conoce a esta persona?
1324
01:05:21,584 --> 01:05:25,179
�Conocerlo? Lo he visto.
1325
01:05:25,555 --> 01:05:26,688
�D�nde?
1326
01:05:26,689 --> 01:05:29,920
Eso no lo dir�a por nada en el mundo.
1327
01:05:30,994 --> 01:05:33,195
Lo entiendo, se�ora.
Y respeto su delicadeza.
1328
01:05:33,196 --> 01:05:37,265
No ser� revelado por m�,
puede estar tranquila.
1329
01:05:37,266 --> 01:05:39,968
Juro, se�ora,
considerando que estoy prometido...
1330
01:05:39,969 --> 01:05:42,537
con usted, que lleva este
asunto con tolerable descaro,
1331
01:05:42,538 --> 01:05:44,233
tolerable descaro, se�ora.
1332
01:05:44,607 --> 01:05:46,734
Oh, cruel, Sr. Stareleigh.
1333
01:05:47,010 --> 01:05:49,144
Se�or, le ruego dirija
sus comentarios a m�.
1334
01:05:49,145 --> 01:05:52,914
Soy el �nico culpable,
si alguien ha de serlo.
1335
01:05:52,915 --> 01:05:54,849
Oh, usted es el �nico responsable, �no?
1336
01:05:55,418 --> 01:05:57,619
Y este es el caballero que me ha difamado.
1337
01:05:57,620 --> 01:05:58,985
Oh, hip�crita. Mucho.
1338
01:05:59,255 --> 01:06:01,423
�Es posible que haya intentado enga�arme,
1339
01:06:01,424 --> 01:06:02,491
se�or?
1340
01:06:02,492 --> 01:06:03,592
�El qu�, se�or?
1341
01:06:03,593 --> 01:06:04,693
Enga�arme, se�or.
1342
01:06:04,694 --> 01:06:05,922
�Y enga�arme a m�, se�or?
1343
01:06:06,195 --> 01:06:07,462
�Y enga�arme a m�, se�or?
1344
01:06:07,463 --> 01:06:08,930
No, ni hablar, se�or.
C�mo se atreve.
1345
01:06:09,198 --> 01:06:11,029
Ah, a m� no me enga�a, se�or.
1346
01:06:11,300 --> 01:06:12,392
Ni a m� tampoco, se�or.
1347
01:06:12,669 --> 01:06:14,159
Le vi venir desde el principio, se�or.
1348
01:06:14,437 --> 01:06:15,734
pero deber� responder por ello, se�or.
1349
01:06:16,005 --> 01:06:17,239
Desde luego que lo har�, se�or.
1350
01:06:17,240 --> 01:06:18,473
�Responder por qu�, se�or?
1351
01:06:18,474 --> 01:06:20,036
No importa, se�or.
1352
01:06:20,576 --> 01:06:21,543
El granuja. Capit�n Fitz-Marshall,
1353
01:06:21,544 --> 01:06:23,311
le hemos juzgado mal.
1354
01:06:24,947 --> 01:06:28,216
Caballeros, un delicado
secreto concerniente...
1355
01:06:28,217 --> 01:06:30,786
a esta dama es la causa
de las dificultades...
1356
01:06:30,787 --> 01:06:34,556
entre nosotros. Pero le aseguro,
que no tiene...
1357
01:06:34,557 --> 01:06:37,720
relaci�n con usted ni con su compromiso.
1358
01:06:37,827 --> 01:06:40,660
No necesito se�alarle que si...
1359
01:06:40,763 --> 01:06:44,566
sigue cuestion�ndolo,
arroja dudas sobre la veracidad,
1360
01:06:44,567 --> 01:06:47,936
lo cual encuentro
extremadamente insultante.
1361
01:06:47,937 --> 01:06:49,495
Sus guantes.
1362
01:06:56,846 --> 01:06:57,746
�Elija el lugar y la hora, se�or!
1363
01:06:57,747 --> 01:06:59,411
�Elija las armas, se�or!
1364
01:06:59,982 --> 01:07:01,483
Sr. Stareleigh,
como juez de este municipio,
1365
01:07:01,484 --> 01:07:02,884
�Proh�bo batirse en duelo
con una persona.
1366
01:07:02,885 --> 01:07:05,787
acusada de allanamiento,
perjurio, da�o a la propiedad...
1367
01:07:05,788 --> 01:07:11,222
y conducta impropia
en presencia de jovencitas!
1368
01:07:16,833 --> 01:07:18,630
�R�pido, se�oras!
�Deprisa, caballeros!
1369
01:07:19,001 --> 01:07:20,559
�El hotel est� ardiendo!
1370
01:07:22,538 --> 01:07:23,630
�Ll�vense a la mujeres!
1371
01:07:25,575 --> 01:07:26,667
�Salga de ah�!
1372
01:07:29,378 --> 01:07:30,974
�Tu has provocado el fuego!
1373
01:07:31,647 --> 01:07:33,915
S�. Lo que podr�a
llamar un plan combinado.
1374
01:07:33,916 --> 01:07:35,684
�Para! No dejar� este
lugar como un bellaco.
1375
01:07:35,685 --> 01:07:36,811
�Mi honor deber ser satisfecho!
1376
01:07:37,220 --> 01:07:39,354
Su problema es que nunca est� satisfecho.
1377
01:07:39,355 --> 01:07:41,423
Vamos a Londres mientras
estemos de una pieza.
1378
01:07:41,424 --> 01:07:43,291
�Y nuestro equipaje,
nuestras pertenencias?
1379
01:07:43,292 --> 01:07:44,554
No vamos a volver a por ellas, se�or.
1380
01:07:45,128 --> 01:07:46,394
�Por qu� no?
1381
01:07:46,829 --> 01:07:49,923
El Sr. Jingle las rob�
antes de marcharse.
1382
01:07:51,868 --> 01:07:53,101
Por favor v�yase, Sr. Winkle,
el Sr. Nupkins...
1383
01:07:53,102 --> 01:07:55,604
ha amenazado con disparar
si le ve hablar conmigo.
1384
01:07:55,605 --> 01:07:58,273
Que dispare. Muerte,
donde est� tu aguij�n si no...
1385
01:07:58,274 --> 01:08:01,309
correspondes mi eterna devoci�n,
Srta. Arabella.
1386
01:08:01,310 --> 01:08:04,546
Oh, Cielos, El Sr. Nupkins
nunca lo aceptar�a,
1387
01:08:04,547 --> 01:08:08,817
Sr. Winkle, v�yase antes
que le disparen. H�galo por m�.
1388
01:08:08,818 --> 01:08:11,920
Por usted, lo que sea.
Si solo respondiera...
1389
01:08:11,921 --> 01:08:13,513
a la �nica pregunta que me atormenta.
1390
01:08:13,890 --> 01:08:16,120
Correspondo sus sentimientos, se�or.
1391
01:08:18,060 --> 01:08:19,527
Ahora, v�yase. Por favor, v�yase.
1392
01:08:20,396 --> 01:08:21,590
�Arabella, d�nde est�s?
1393
01:08:36,045 --> 01:08:37,239
Profesor Winkle, �Cuidado!
1394
01:08:43,352 --> 01:08:44,846
Arabella.
1395
01:08:51,794 --> 01:08:53,352
Buenos d�as, caballeros, buenos d�as.
1396
01:08:54,664 --> 01:08:55,664
Buenos d�as, Sam.
1397
01:08:55,665 --> 01:08:57,232
Buenos d�as, Sam.
1398
01:08:57,233 --> 01:08:58,266
Buenos d�as.
1399
01:08:58,267 --> 01:08:59,962
El Sr. Pickwick les est� esperando.
1400
01:09:10,646 --> 01:09:12,581
Bienvenido de nuevo a Londres,
Sr. Pickwick.
1401
01:09:12,582 --> 01:09:13,682
S�, bienvenido.
1402
01:09:13,683 --> 01:09:15,177
Bienvenido.
1403
01:09:15,785 --> 01:09:17,118
Caballeros, me alegro
de que sean tan puntuales.
1404
01:09:17,119 --> 01:09:18,520
Acabo de volver a Londres,
y tengo un asunto...
1405
01:09:18,521 --> 01:09:22,521
que tratar con ustedes
acerca del Sr. Jingle.
1406
01:09:22,992 --> 01:09:24,451
�Alguna se�al de la Sra. Bardell, Sam?
1407
01:09:24,961 --> 01:09:26,895
Ninguna. Un caballero
baj� las escaleras y sali�.
1408
01:09:26,896 --> 01:09:29,956
Extra�o. Oh, quiz�s est� de compras.
1409
01:09:30,066 --> 01:09:34,536
�Qu� es esto? �Un documento legal?
Bardell contra...
1410
01:09:34,537 --> 01:09:38,573
Pickwick. �Bardell contra Pickwick?
Pero si no conozco...
1411
01:09:38,574 --> 01:09:40,007
a nadie llamado Bar-
1412
01:09:40,276 --> 01:09:43,745
La Sra. Martha Bardell
ha dado instrucciones...
1413
01:09:43,746 --> 01:09:47,382
para tomar acciones legales
por romper la promesa...
1414
01:09:47,383 --> 01:09:49,851
de matrimonio, el demandante
valora los da�os...
1415
01:09:49,852 --> 01:09:51,376
en 1.500 libras.
1416
01:09:52,054 --> 01:09:54,456
Le informo que una
orden ha sido transmitida...
1417
01:09:54,457 --> 01:09:57,692
contra usted en este pleito
en el tribunal,
1418
01:09:57,693 --> 01:10:00,560
y precisa saber, envi�ndolo por correo,
1419
01:10:00,663 --> 01:10:02,028
el nombre de su abogado en Londres.
1420
01:10:02,965 --> 01:10:04,990
Sus m�s humildes servidores, Dodson y
1421
01:10:05,101 --> 01:10:06,329
Fogg.
1422
01:10:06,669 --> 01:10:08,694
�Dodson y Fogg?
1423
01:10:09,805 --> 01:10:11,272
�Bardell contra Pickwick?
1424
01:10:11,674 --> 01:10:16,144
Es una conspiraci�n.
Una vil conspiraci�n...
1425
01:10:16,145 --> 01:10:19,948
de estos granujas
abogados Dodson y Fogg.
1426
01:10:19,949 --> 01:10:22,584
La Sra. Bardell no lo har�a.
No tiene agallas. No tiene motivo.
1427
01:10:22,585 --> 01:10:26,214
�Alguien ha o�do dirigirme a ella...
1428
01:10:26,322 --> 01:10:28,586
sino como un caballero
se dirigir�a...
1429
01:10:28,691 --> 01:10:30,125
a su ama de llaves?
1430
01:10:30,126 --> 01:10:31,218
Bueno...
1431
01:10:31,494 --> 01:10:32,494
Oh, claro.
1432
01:10:32,495 --> 01:10:33,852
Por supuesto.
1433
01:10:34,397 --> 01:10:36,731
Exacto. Es un vil
intento de extorsionarme.
1434
01:10:36,732 --> 01:10:37,756
�Qu� va a hacer?
1435
01:10:39,201 --> 01:10:40,368
�Hacer? Luchar, por supuesto.
Me encargar� de...
1436
01:10:40,369 --> 01:10:42,158
Dodson y Fogg.
1437
01:10:48,678 --> 01:10:50,612
He de entender, caballeros,
que a pesar de...
1438
01:10:50,613 --> 01:10:53,014
mi explicaci�n,
�est�n dispuestos a seguir...
1439
01:10:53,015 --> 01:10:54,645
con esta acci�n?
1440
01:10:55,217 --> 01:10:56,582
Vista la gravedad de las acusaciones,
1441
01:10:57,219 --> 01:10:58,880
Sr. Fogg, voy a hablar.
1442
01:10:59,155 --> 01:11:00,713
Le ruego que me disculpe, Mr. Dodson.
1443
01:11:00,990 --> 01:11:03,224
Es correcta su
interpretaci�n, a la cu�l...
1444
01:11:03,225 --> 01:11:05,894
a�adir� que Sr. Fogg
y yo le ofrecimos...
1445
01:11:05,895 --> 01:11:07,487
arreglarlo fuera de los tribunales.
1446
01:11:07,863 --> 01:11:09,160
Nunca, se�or.
1447
01:11:09,632 --> 01:11:12,167
En ese caso,
mejor le hago entrega de esta...
1448
01:11:12,168 --> 01:11:14,102
orden ahora, se�or.
1449
01:11:14,670 --> 01:11:18,573
Muy bien, caballeros.
Tendr�n noticias de mi abogado.
1450
01:11:18,574 --> 01:11:21,309
Seremos muy felices
de que as� sea, se�or.
1451
01:11:21,310 --> 01:11:22,800
Muy felices.
1452
01:11:25,982 --> 01:11:28,083
Y antes de irme, caballeros,
perm�tanme decirles...
1453
01:11:28,084 --> 01:11:31,219
que toda este vergonzoso
y canallesco proceso-
1454
01:11:31,220 --> 01:11:33,588
Espere, se�or, espere.
Sr. Jackson, Sr. Wick.
1455
01:11:33,589 --> 01:11:35,048
�S�, se�or?
1456
01:11:35,591 --> 01:11:37,359
Quiero que oigan
lo que dice este caballero.
1457
01:11:37,360 --> 01:11:39,394
Le ruego contin�e.
Vergonzoso y canallesco...
1458
01:11:39,395 --> 01:11:41,488
proceso, creo que ha dicho.
1459
01:11:41,764 --> 01:11:43,356
Lo dije, se�or. Y lo repito.
1460
01:11:43,632 --> 01:11:45,224
Le oir� repetirlo, Sr. Wicks.
1461
01:11:45,501 --> 01:11:46,824
S�, se�or.
1462
01:11:47,003 --> 01:11:47,702
�Ha o�do eso, Sr. Jackson?
1463
01:11:47,703 --> 01:11:49,265
Cada palabra, se�or.
1464
01:11:49,839 --> 01:11:51,067
Quiz�s quiera llamarnos estafadores.
1465
01:11:51,173 --> 01:11:53,541
Le ruego que as� lo haga si est� dispuesto.
Se lo ruego.
1466
01:11:53,542 --> 01:11:54,907
Lo har�. Son unos estafadores.
1467
01:11:55,177 --> 01:11:59,307
Muy bien. Mejor que nos llame ladrones.
1468
01:11:59,415 --> 01:12:01,916
Quiz�s le gustar�a agredirnos
a uno de nosotros.
1469
01:12:01,917 --> 01:12:03,976
H�galo, si le place.
No pondremos...
1470
01:12:04,086 --> 01:12:05,348
ni la m�s m�nima resistencia.
1471
01:12:05,621 --> 01:12:08,123
Vay�monos, se�or.
El b�dminton es un buen juego,
1472
01:12:08,124 --> 01:12:10,854
siempre que usted no sea la pluma y
1473
01:12:10,960 --> 01:12:12,518
estos dos abogados no sean la raqueta.
1474
01:12:39,789 --> 01:12:41,990
Muy astutos Dodson y Fogg,
utilizar a ese chico.
1475
01:12:41,991 --> 01:12:45,193
Magn�fico efecto sobre el jurado.
Conf�o que...
1476
01:12:45,194 --> 01:12:46,895
no le haga ponerse
excesivamente nervioso.
1477
01:12:46,896 --> 01:12:49,397
Nunca he estado m�s seguro, se�or.
La verdad y...
1478
01:12:49,398 --> 01:12:50,888
la justicia prevalecer�n.
1479
01:12:52,902 --> 01:12:54,267
Ser�a un bonito cambio.
1480
01:12:55,204 --> 01:12:57,639
Aqu� llega el Sargento Buzfuz,
el abogado de...
1481
01:12:57,640 --> 01:12:59,338
la acusaci�n.
1482
01:13:02,178 --> 01:13:03,876
�Silencio!
1483
01:13:27,470 --> 01:13:31,840
Nunca en todo el devenir de mi
experiencia profesional...
1484
01:13:31,841 --> 01:13:36,711
me aproxim� a un caso con
sentimientos de tan honda emoci�n.
1485
01:13:36,712 --> 01:13:40,582
Y con tal pesado sentimiento de
responsabilidad impuesta...
1486
01:13:40,583 --> 01:13:45,286
sobre m�. Un sentimiento de
responsabilidad a�adir�a...
1487
01:13:45,287 --> 01:13:49,557
que no podr�a soportar, caballeros,
si no estuviera animado...
1488
01:13:49,558 --> 01:13:54,796
y sostenido por una convicci�n
tan fuerte que...
1489
01:13:54,797 --> 01:13:58,399
pasa a ser una positiva certeza
que es la causa de que...
1490
01:13:58,400 --> 01:14:03,404
mi muy injuriado cliente debe
prevalecer con la frente muy alta...
1491
01:14:03,405 --> 01:14:07,075
y que inteligentes caballeros
ahora veo en este estrado ante m�.
1492
01:14:07,076 --> 01:14:16,184
La demandante, caballeros, es una
viuda. S�, caballeros, una viuda.
1493
01:14:16,185 --> 01:14:24,159
Hace alg�n tiempo tuvo lugar
su tr�gica p�rdida, su marido...
1494
01:14:24,160 --> 01:14:30,163
estamp� su apariencia
sobre un Peque�o chico...
1495
01:14:32,401 --> 01:14:37,572
con este peque�o,
la solitaria y desolada viuda...
1496
01:14:37,573 --> 01:14:42,810
se asust� del mundo y
se retir� a su alojamiento...
1497
01:14:42,811 --> 01:14:47,782
en la calle Goswell. �Cu�les fueron los
pensamientos que vinieron a esta...
1498
01:14:47,783 --> 01:14:56,324
solitaria y desolada viuda?
El Sr. Bardell hab�a sido...
1499
01:14:56,325 --> 01:15:04,432
un caballero, un hombre honorable,
un hombre de palabra. El Sr. Bardell...
1500
01:15:04,433 --> 01:15:09,971
no fue un impostor. El Sr. Bardell
fue una vez un soltero...
1501
01:15:09,972 --> 01:15:15,710
caballero �l mismo. �D�nde entonces
deber�a dirigirse en busca de comodidad,
1502
01:15:15,711 --> 01:15:20,615
de consuelo? A quien deber�a
permitir la entrada a su alojamiento...
1503
01:15:20,616 --> 01:15:27,288
sino a un soltero caballero
cuya conducta y decoro...
1504
01:15:27,289 --> 01:15:33,795
servir�an como un constante
recordatorio de ese dechado,
1505
01:15:33,796 --> 01:15:38,633
esa santidad personificada de los
mejores impulsos de nuestra...
1506
01:15:38,634 --> 01:15:46,808
imperfecta naturaleza, caballeros,
el finado Sr. Bardell.
1507
01:15:46,809 --> 01:15:49,844
La solitaria y desolada viuda
seca sus l�grimas, estrecha a su...
1508
01:15:49,845 --> 01:15:56,050
inocente muchacho contra su pecho
maternal, y pone el cartel...
1509
01:15:56,051 --> 01:16:04,425
en la ventana del sal�n, apartamentos
amueblados para un caballero soltero.
1510
01:16:04,426 --> 01:16:12,697
�Se mantuvo ah� mucho tiempo?
1511
01:16:12,801 --> 01:16:19,073
No, caballeros. Una serpiente vigilaba.
La mina estaba puesta.
1512
01:16:19,074 --> 01:16:23,945
Antes de que el cartel hubiera estado
en la ventana durante...
1513
01:16:23,946 --> 01:16:29,117
tres d�as, caballeros, un ser, se alz�
sobre dos patas y...
1514
01:16:29,118 --> 01:16:32,120
llevando toda la apariencia del
semblante de un hombre y no de un...
1515
01:16:32,121 --> 01:16:41,129
monstruo llam� a la puerta
del alojamiento de la Sra. Bardell.
1516
01:16:41,130 --> 01:16:49,103
Ese hombre era Pickwick.
Pickwick el demandado. Y...
1517
01:16:49,104 --> 01:16:53,441
si �l est� en esta sala, caballeros,
como estoy informado que est�,...
1518
01:16:53,442 --> 01:17:00,882
perm�tanme que les diga que
el demandado Pickwick habr�a...
1519
01:17:00,883 --> 01:17:03,651
sido m�s decente por su parte,
m�s apropiado, de mejor gusto y...
1520
01:17:03,652 --> 01:17:09,524
muestra de mejor juicio si hubiera
permanecido lejos en lugar de...
1521
01:17:09,525 --> 01:17:15,263
haber deshonrado el recinto
de este juzgado mediante...
1522
01:17:15,264 --> 01:17:22,804
su deleitosa exhibici�n
de su falta de coraz�n y...
1523
01:17:22,805 --> 01:17:27,833
su propia sistem�tica villan�a.
1524
01:17:28,977 --> 01:17:30,607
Aqu�, aqu�.
1525
01:17:34,249 --> 01:17:38,753
Los hechos y las circunstancias,
caballeros,...
1526
01:17:38,754 --> 01:17:41,917
deber�n ahora serles detalladas.
1527
01:17:46,829 --> 01:17:49,297
Ahora, se�or, tenga la bondad
de permitir a su se�or�a...
1528
01:17:49,298 --> 01:17:52,927
y al jurado conocer su nombre.
1529
01:17:54,169 --> 01:18:00,836
Arabella, Arabella.
1530
01:18:02,277 --> 01:18:04,074
Le hice una pregunta se�or.
1531
01:18:05,347 --> 01:18:06,614
Oh, �Lo hizo?
1532
01:18:06,615 --> 01:18:08,483
Si, se�or. Tenga la bondad
de permitir a su se�or�a...
1533
01:18:08,484 --> 01:18:11,385
y al jurado conocer su nombre.
1534
01:18:12,521 --> 01:18:13,788
Winkle.
1535
01:18:13,789 --> 01:18:15,654
�Cual es su nombre Cristiano, se�or?
1536
01:18:16,024 --> 01:18:17,158
Nathaniel.
1537
01:18:17,159 --> 01:18:19,855
�Daniel? �Alg�n otro nombre?
1538
01:18:20,129 --> 01:18:21,858
Nathaniel, se�or. Milord, quiero decir.
1539
01:18:22,164 --> 01:18:24,632
�Nathaniel Daniel o Daniel Nathaniel?
1540
01:18:24,900 --> 01:18:27,702
Ninguno de los dos, milord.
S�lo Nathaniel, no Daniel.
1541
01:18:27,703 --> 01:18:30,238
�Entonces con que objeto
me dijo que era Daniel?
1542
01:18:30,239 --> 01:18:32,006
No lo hice, milord.
1543
01:18:32,674 --> 01:18:34,642
Lo hizo, se�or. �Como podr�a tener
Daniel en mis notas...
1544
01:18:34,643 --> 01:18:36,133
a menos que usted lo dijera?
1545
01:18:36,445 --> 01:18:39,347
El se�or Winkle tiene convenientemente
una corta memoria, milord.
1546
01:18:39,348 --> 01:18:43,284
Encontraremos el modo de refrescarla
antes de que hallamos terminado...
1547
01:18:43,285 --> 01:18:44,718
con �l, me atrevo a decir.
1548
01:18:44,987 --> 01:18:46,511
Deber�a ser m�s cuidadoso, se�or.
1549
01:18:46,822 --> 01:18:51,092
Ahora, Sr. Winkle, perm�tame
recomendarle por su propio...
1550
01:18:51,093 --> 01:18:53,828
bien que tenga presente el mandamiento
de su Se�or�a de ser...
1551
01:18:53,829 --> 01:18:57,932
prudente. Usted es un amigo
personal de Pickwick el...
1552
01:18:57,933 --> 01:19:01,391
demandado, �o no?
1553
01:19:01,904 --> 01:19:06,874
Yo... yo conoc�a y conozco al
Sr. Pickwick tan bien como puedo...
1554
01:19:06,875 --> 01:19:08,308
recordar en este momento-
1555
01:19:08,577 --> 01:19:10,845
Por favor, se�or, no eluda la pregunta.
�Es o no es usted...
1556
01:19:10,846 --> 01:19:12,847
un amigo de Pickwick el demandado?
Le repetir�...
1557
01:19:12,848 --> 01:19:15,516
la pregunta una docena de veces
si usted as� lo quiere, se�or.
1558
01:19:15,517 --> 01:19:17,109
Iba a responderle justo ahora.
1559
01:19:17,386 --> 01:19:20,188
�De veras?. Milord,
es imposible obtener ninguna...
1560
01:19:20,189 --> 01:19:22,757
evidencia a trav�s de la impenetrable
estupidez de...
1561
01:19:22,758 --> 01:19:24,456
este testigo.
1562
01:19:24,927 --> 01:19:25,693
Si no responde a la pregunta,
ser� usted...
1563
01:19:25,694 --> 01:19:27,025
obligado, se�or.
1564
01:19:27,296 --> 01:19:30,164
Vamos, vamos, vamos, se�or.
�S� o no, se�or? Si lo...
1565
01:19:30,165 --> 01:19:31,189
desea.
1566
01:19:31,500 --> 01:19:33,267
S�, lo soy.
1567
01:19:34,102 --> 01:19:35,570
S�, usted lo es. �Entonces
por qu� no lo ha dicho a...
1568
01:19:35,571 --> 01:19:41,742
la primera? Ahora, Sr. Winkle, recuerda
haber pasado a ver al...
1569
01:19:41,743 --> 01:19:45,446
demandado Pickwick en el
alojamiento del demandante en...
1570
01:19:45,447 --> 01:19:48,749
la calle Goswell en una ma�ana
en particular de Julio...
1571
01:19:48,750 --> 01:19:50,615
pasado?
1572
01:19:51,253 --> 01:19:53,020
S�, as� es.
1573
01:19:53,622 --> 01:19:55,056
�Fue usted acompa�ado en esa ocasi�n
por un amigo...
1574
01:19:55,057 --> 01:19:58,390
de nombre Tupman, y otro llamado...
1575
01:19:58,494 --> 01:19:59,859
Snodgrass?
1576
01:20:00,896 --> 01:20:02,029
S�, as� fue.
1577
01:20:02,030 --> 01:20:03,264
�Est�n ellos aqu�?
1578
01:20:03,265 --> 01:20:04,895
S�, est�n.
1579
01:20:05,701 --> 01:20:07,001
Le ruego, se�or, que me preste
atenci�n a mi en lugar de a sus...
1580
01:20:07,002 --> 01:20:09,670
amigos. Ellos deben contar sus
propias historias sin ninguna...
1581
01:20:09,671 --> 01:20:13,875
consulta con usted, en caso
de que esto a�n no haya sucedido.
1582
01:20:13,876 --> 01:20:19,180
Ahora, Sr. Winkle, le ruego
diga al jurado lo que vio...
1583
01:20:19,181 --> 01:20:24,410
mientras entraba al
alojamiento del demandado.
1584
01:20:25,687 --> 01:20:27,121
Vamos, vamos, se�or. �Su�ltelo!
Lo har� antes o...
1585
01:20:27,122 --> 01:20:28,820
despu�s, lo sabe.
1586
01:20:29,458 --> 01:20:30,791
El Sr. Pickwick ten�a a la
demandante en sus brazos,...
1587
01:20:30,792 --> 01:20:33,261
estrechando su cintura,
y la demandante parec�a...
1588
01:20:33,262 --> 01:20:34,957
estar desmayada.
1589
01:20:35,297 --> 01:20:39,131
Gracias, Sr. Winkle. Eso es todo.
1590
01:20:44,406 --> 01:20:47,273
Tengo solo una pregunta m�s que hacerle.
1591
01:20:47,376 --> 01:20:51,579
�Se comprometer�a a jurar que
el demandado Pickwick no...
1592
01:20:51,580 --> 01:20:58,753
dijo en esa ocasi�n, "mi querida
Sra. Bardell, usted es un...
1593
01:20:58,754 --> 01:21:03,524
alma c�ndida, tenga serenidad
ante esta situaci�n, para esta...
1594
01:21:03,525 --> 01:21:09,096
situaci�n que debe llegar",
o palabras similares?
1595
01:21:09,097 --> 01:21:11,327
Yo no entend� eso, pero estaba en la...
1596
01:21:11,433 --> 01:21:13,935
escalera y no pod�a o�r claramente.
La impresi�n que...
1597
01:21:13,936 --> 01:21:15,403
qued� en mi mente...
1598
01:21:15,938 --> 01:21:18,272
Los caballeros del jurado no quieren
ninguna de...
1599
01:21:18,273 --> 01:21:20,942
las impresiones de su mente,
las cuales me temo tendr�an...
1600
01:21:20,943 --> 01:21:24,879
un peque�o efecto sobre tan honestos
y rectos hombres. Estaba usted...
1601
01:21:24,880 --> 01:21:30,251
en la escalera, y no o�a con claridad,
�probablemente usted...
1602
01:21:30,252 --> 01:21:33,821
no jurar� que el Sr. Pickwick
no emple�...
1603
01:21:33,822 --> 01:21:36,017
las expresiones que he citado?
1604
01:21:36,291 --> 01:21:37,451
No, no lo har�.
1605
01:21:37,726 --> 01:21:42,659
Eso significa, milord,
que �l no se atreve.
1606
01:21:44,633 --> 01:21:46,191
No hay m�s preguntas milord.
1607
01:21:50,806 --> 01:21:52,403
�Silencio!
1608
01:22:02,985 --> 01:22:05,453
�Est�n de acuerdo en presentar
su veredicto, caballeros?
1609
01:22:05,454 --> 01:22:06,478
S�, lo estamos, milord.
1610
01:22:06,788 --> 01:22:09,123
�La raz�n es para el demandante,
caballeros, o para...
1611
01:22:09,124 --> 01:22:10,191
el demandado?
1612
01:22:10,192 --> 01:22:11,784
Para el demandante, milord.
1613
01:22:13,362 --> 01:22:14,590
�La cuant�a de la indemnizaci�n?
1614
01:22:14,863 --> 01:22:16,421
750 libras, mi Lord.
1615
01:22:16,698 --> 01:22:19,300
Les felicito caballeros
por su veredicto,...
1616
01:22:19,301 --> 01:22:24,105
a pesar de su indulgencia.
Personalmente, hubiera...
1617
01:22:24,106 --> 01:22:28,834
triplicado la indemnizaci�n,
no la hubiera reducido a la mitad.
1618
01:22:29,277 --> 01:22:30,505
Gracias, se�or.
1619
01:22:30,812 --> 01:22:32,211
Arabella.
1620
01:22:37,319 --> 01:22:38,377
Bien, caballeros.
1621
01:22:38,654 --> 01:22:39,787
Bien, se�or.
1622
01:22:39,788 --> 01:22:41,688
�Imaginan que conseguir�n sus costas,...
1623
01:22:41,790 --> 01:22:43,420
no es as� caballeros?
1624
01:22:43,892 --> 01:22:45,259
Pienso que es bastante probable, se�or.
1625
01:22:45,260 --> 01:22:47,027
Lo intentaremos.
1626
01:22:47,596 --> 01:22:48,896
Pueden intentarlo hasta
la exasperaci�n,
1627
01:22:48,897 --> 01:22:49,921
Sres. Dodson y Fogg.
1628
01:22:50,198 --> 01:22:51,726
Querido Sr. Pickwick.
1629
01:22:52,534 --> 01:22:53,767
Jam�s conseguir�n ni un cuarto de penique
de las costas o la indemnizaci�n...
1630
01:22:53,768 --> 01:22:55,091
de mi persona.
1631
01:22:55,270 --> 01:22:56,764
La alternativa es muy dura, se�or.
1632
01:22:57,239 --> 01:22:59,473
La prisi�n de los
deudores, Sr. Pickwick.
1633
01:22:59,474 --> 01:23:00,941
Si la alternativa fuera
perder el resto de mi vida...
1634
01:23:00,942 --> 01:23:03,678
en una prisi�n de deudores,
me rendir�a con una perfecta...
1635
01:23:03,679 --> 01:23:05,237
alegr�a y total satisfacci�n.
1636
01:23:05,514 --> 01:23:07,948
Pronto cambiar� de idea, se�or.
1637
01:23:08,450 --> 01:23:11,847
S�, pronto ver� que
es as�, Sr. Pickwick.
1638
01:23:34,576 --> 01:23:37,845
�Esc�chenme, la c�lera y el fuego est�n
sobre nosotros! La hora del...
1639
01:23:37,846 --> 01:23:45,586
arrepentimiento est� cercana.
�Arrepi�ntanse!. Todos estamos...
1640
01:23:45,587 --> 01:23:47,111
condenados.
1641
01:23:47,389 --> 01:23:49,016
�No lo reconsiderar� en el �ltimo...
1642
01:23:49,124 --> 01:23:51,425
momento, Sr. Pickwick? Todo lo que ha
de hacer es pagar la indemnizaci�n...
1643
01:23:51,426 --> 01:23:52,660
y las costas.
1644
01:23:52,661 --> 01:23:55,396
Se�or, jam�s. Adi�s, caballeros.
No se aflijan...
1645
01:23:55,397 --> 01:23:58,332
demasiado. Como ven,
nuca estuve...
1646
01:23:58,433 --> 01:24:03,764
tan lleno de vida. Adi�s.
Se�or, cuando quiera.
1647
01:24:19,054 --> 01:24:20,419
Prisionero Pickwick, se�or.
1648
01:24:20,722 --> 01:24:22,420
Venga conmigo.
1649
01:24:36,071 --> 01:24:37,698
Me muero de sed.
1650
01:24:45,413 --> 01:24:47,313
No ten�a ni idea de que esto ser�a as�.
1651
01:24:52,721 --> 01:24:55,656
Le dije que si le advert�a
de nuevo le pondr�a...
1652
01:24:55,657 --> 01:24:57,219
grilletes.
1653
01:25:01,429 --> 01:25:03,397
D�nos tabaco de mascar, se�or.
S�lo un pr�stamo...
1654
01:25:03,398 --> 01:25:04,765
Se lo devolver�.
1655
01:25:04,766 --> 01:25:06,427
No puede pagar.
1656
01:25:09,838 --> 01:25:10,896
D�nos comida.
1657
01:25:12,307 --> 01:25:13,630
�Largo!
1658
01:25:18,480 --> 01:25:19,572
�Qu� sucede?
1659
01:25:20,982 --> 01:25:25,619
�Qu� lamentable! �Que lamentable!
Nunca so�� que ning�n lugar...
1660
01:25:25,620 --> 01:25:28,248
pudiera ser tan misero.
1661
01:25:28,824 --> 01:25:31,525
Pues prep�rese, se�or,
viven lujosamente...
1662
01:25:31,526 --> 01:25:34,586
en este ala. Deber�a ver la parte pobre.
1663
01:25:36,198 --> 01:25:38,063
Pobre, pobre, hambriento.
1664
01:25:46,608 --> 01:25:48,098
Bien se�or, �sta es su chabola.
1665
01:25:48,677 --> 01:25:49,905
�Chabola?
1666
01:25:50,178 --> 01:25:55,583
S�, se�or. Usted va a malvivir
aqu� con otros 25 caballeros.
1667
01:25:55,584 --> 01:25:58,280
No es exactamente un hogar acogedor.
1668
01:26:00,088 --> 01:26:01,316
Era dif�cil de esperar uno.
1669
01:26:03,391 --> 01:26:07,261
Por supuesto, con una peque�a
representaci�n diplom�tica en...
1670
01:26:07,262 --> 01:26:09,530
el lugar adecuado, no ser�a
sorprendente el que...
1671
01:26:09,531 --> 01:26:12,733
hubiera un cambio en el estado de las
cosas. �Pero usted...
1672
01:26:12,734 --> 01:26:18,138
no querr�a sobornar a nadie, no?
1673
01:26:18,573 --> 01:26:19,699
Oh, no. No.
1674
01:26:21,042 --> 01:26:22,839
Totalmente de acuerdo.
1675
01:26:51,172 --> 01:26:53,540
No conseguir�n de mi ni un cuarto de
penique de la indemnizaci�n,...
1676
01:26:53,541 --> 01:26:55,943
dijo, aunque pierda el resto
de mi existencia en una...
1677
01:26:55,944 --> 01:26:57,309
prisi�n de deudores.
1678
01:26:57,612 --> 01:27:00,848
Muy vigorosas palabras, Sammy.
Hay que reconoc�rselo...
1679
01:27:00,849 --> 01:27:02,749
al viejo caballero. Hijo m�o.
1680
01:27:03,051 --> 01:27:04,609
Excepto que las dijo en serio.
1681
01:27:06,821 --> 01:27:07,955
Cada palabra. Est� en la prisi�n
de Fleet desde...
1682
01:27:07,956 --> 01:27:10,424
ese instante. Fue all� por decisi�n propia.
1683
01:27:10,425 --> 01:27:12,159
�Fue all� por decisi�n propia? �Por qu�,
qu� conseguir�...
1684
01:27:12,160 --> 01:27:14,424
con esto? Le comer�n vivo en Fleet.
1685
01:27:14,729 --> 01:27:18,198
Cuesti�n de principios, dijo.
As� es, se�or. Cuando vamos...
1686
01:27:18,199 --> 01:27:21,302
dice yo. No, Sam, dice ella.
La prisi�n de Fleet no es...
1687
01:27:21,303 --> 01:27:23,537
lugar para un joven.
Continuar� pagando...
1688
01:27:23,538 --> 01:27:26,907
tu salario, dijo,
y si alguna vez salgo de aqu�,...
1689
01:27:26,908 --> 01:27:30,010
Sam, dijo, te doy mi palabra
de que volver�s...
1690
01:27:30,011 --> 01:27:33,147
conmigo inmediatamente. As� que vengo
directamente a encontrar a mi viejo...
1691
01:27:33,148 --> 01:27:35,616
padre, que se que es
probable que est� en este bar...
1692
01:27:35,617 --> 01:27:38,916
en este refugio en particular a esta...
1693
01:27:39,020 --> 01:27:41,352
hora del d�a en particular.
1694
01:27:41,623 --> 01:27:43,887
Aqu� estaba.
�Y qu� puedo hacer, Sammy?
1695
01:27:44,159 --> 01:27:47,561
Puede favorecerme con un
pr�stamo de 25 libras.
1696
01:27:47,562 --> 01:27:48,688
�Por qu� har�a eso?
1697
01:27:48,964 --> 01:27:50,898
De nada. A menos que usted fuera a
pedir la devoluci�n cinco...
1698
01:27:50,899 --> 01:27:53,434
minutos despu�s,
y yo iba a decir que no pagar� y...
1699
01:27:53,435 --> 01:27:54,459
me comportar�a bruscamente.
1700
01:27:54,736 --> 01:27:58,005
�Que, a tu propio padre?
Averg��nzate, Sammy.
1701
01:27:58,006 --> 01:28:00,607
Bien, usted no pensar�a arrestar
a su propio hijo por...
1702
01:28:00,608 --> 01:28:02,876
el dinero o �le despachar�a
a la prisi�n Fleet por una...
1703
01:28:02,877 --> 01:28:06,814
deuda ahora? �Usted viejo vagabundo
antinatural, lo har�a?
1704
01:28:06,815 --> 01:28:10,517
Siempre dije que acabar�as en prisi�n,...
1705
01:28:10,518 --> 01:28:12,216
Sammy, hijo m�o.
1706
01:28:44,319 --> 01:28:45,377
�Sam!
1707
01:28:45,687 --> 01:28:47,755
S�, si no hay alguien que
se parezca a m� tanto que ni mi...
1708
01:28:47,756 --> 01:28:49,417
padre ser�a capaz de distinguirnos.
1709
01:28:49,858 --> 01:28:51,189
�Qu� hace aqu�?
1710
01:28:51,459 --> 01:28:53,256
De visita, es una forma de hablar.
1711
01:28:53,862 --> 01:28:56,764
�De visita? Pero s�lo permiten
a mi abogado visitarme.
1712
01:28:56,765 --> 01:28:59,400
Ah, pero mi caso es diferente, se�or.
Soy un prisionero.
1713
01:28:59,401 --> 01:29:02,970
Fui arrestado y tra�do aqu� esta tarde,
fue, a causa de las deudas.
1714
01:29:02,971 --> 01:29:04,029
�Arrestado por deudas?
1715
01:29:04,339 --> 01:29:06,573
S�, se�or. Y el hombre
que me puso aqu� dijo...
1716
01:29:06,574 --> 01:29:09,109
que usted saldr� antes que yo.
As� que mejor me voy a...
1717
01:29:09,110 --> 01:29:11,178
buscarme una cama por alg�n lado
antes de que haga...
1718
01:29:11,179 --> 01:29:12,271
ninguna otra cosa.
1719
01:29:12,747 --> 01:29:16,150
Por todos los santos.
�A cu�nto asciende la suma?
1720
01:29:16,151 --> 01:29:17,217
25 libras.
1721
01:29:17,218 --> 01:29:18,882
Las pagar�.
1722
01:29:19,521 --> 01:29:20,788
Ah, le ruego me perdone, se�or,
usted no har� nada...
1723
01:29:20,789 --> 01:29:22,556
de eso. Y ma�ana por
la ma�ana le buscar�...
1724
01:29:22,557 --> 01:29:23,888
a usted una habitaci�n.
1725
01:29:24,159 --> 01:29:26,927
�Una habitaci�n para m�?
�Eso es posible?
1726
01:29:26,928 --> 01:29:29,063
Bien, �esta es la prisi�n
de los deudores, no?
1727
01:29:29,064 --> 01:29:31,331
Todo es posible si le pasa
usted a los guardias una libra o...
1728
01:29:31,332 --> 01:29:32,894
dos.
1729
01:29:56,091 --> 01:29:58,125
Aqu� tiene, se�or.
Estar� viviendo en el lugar...
1730
01:29:58,126 --> 01:30:04,356
m�s lujoso de aqu�. La mejor
celda del lugar, se�or.
1731
01:30:08,670 --> 01:30:11,338
Se lo agradezco, se�or. Desear�a haber
sabido que usted es de los que pagan...
1732
01:30:11,339 --> 01:30:13,807
cuando lleg� la primera vez,
y no habr�amos tenido este...
1733
01:30:13,808 --> 01:30:15,173
peque�o malentendido.
1734
01:30:19,380 --> 01:30:24,618
Cualquier peque�a cosa que desee,
s�lo h�gamelo saber.
1735
01:30:24,619 --> 01:30:25,779
No se preocupe. Lo haremos.
1736
01:30:26,054 --> 01:30:27,718
Gracias.
1737
01:30:28,289 --> 01:30:29,656
Vamos, vamos. No de queden aqu�
con la boca abierta. Tienen...
1738
01:30:29,657 --> 01:30:31,253
trabajo que hacer.
1739
01:30:33,128 --> 01:30:34,995
Lo que necesita ahora, se�or,
es un peque�o canario...
1740
01:30:34,996 --> 01:30:37,331
cantando fuera en la ventana,
asimismo una tetera en...
1741
01:30:37,332 --> 01:30:39,867
el coraz�n, y �qui�n dir�a que no
estamos en el palacio de Kensington...
1742
01:30:39,868 --> 01:30:43,170
mismo? Es maravilloso lo que el
dinero har� por usted en una de...
1743
01:30:43,171 --> 01:30:45,105
estas prisiones de deudas, se�or.
1744
01:30:45,373 --> 01:30:46,969
Maravilloso.
1745
01:30:49,744 --> 01:30:51,812
Oh, vamos, muestre una peque�a
sonrisa, se�or. Venga,...
1746
01:30:51,813 --> 01:30:54,941
no se le romper� la cara. Eso es.
1747
01:31:05,160 --> 01:31:06,991
�Est� la Se�ora Bardell en casa?
1748
01:31:07,262 --> 01:31:08,661
�A qui�n anunciar�?
1749
01:31:08,930 --> 01:31:10,591
Sr. Jackson de Dodson y Fogg.
1750
01:31:10,965 --> 01:31:15,736
Oh! Sra. Bardell, el Sr. Jackson
de Dodson y Fogg.
1751
01:31:15,737 --> 01:31:17,638
�Que le trae por aqu�, Sr. Jackson?
�Ha sucedido...
1752
01:31:17,639 --> 01:31:19,269
algo?
1753
01:31:20,074 --> 01:31:21,441
No es nada.
�Como est�n se�oras? No hay...
1754
01:31:21,442 --> 01:31:23,644
malas noticias, pero nuestra gente la
quiere abajo en la ciudad directamente,...
1755
01:31:23,645 --> 01:31:24,703
Sra. Bardell.
1756
01:31:25,413 --> 01:31:26,471
�Abajo en la ciudad?
1757
01:31:26,748 --> 01:31:28,310
�A estas horas?
1758
01:31:28,983 --> 01:31:31,451
Muy importantes y apremiantes negocios,
que no pueden...
1759
01:31:31,452 --> 01:31:32,653
ser pospuestos de ninguna manera.
Es m�s, Dodson me dijo expresamente...
1760
01:31:32,654 --> 01:31:35,956
de esa forma, y tambi�n Mr. Fogg.
He tra�do un coche con...
1761
01:31:35,957 --> 01:31:37,720
el prop�sito de llevarla.
1762
01:31:37,992 --> 01:31:40,392
Que extra�o. Ir� por mi sombrero y...
1763
01:31:40,495 --> 01:31:41,989
mi chal.
1764
01:31:50,772 --> 01:31:52,239
Prisionero Bardell. Acomp��ela.
1765
01:31:52,507 --> 01:31:54,069
S�, se�or.
1766
01:31:59,113 --> 01:32:01,673
Cometi� un terrible error.
No...
1767
01:32:01,783 --> 01:32:05,285
firm� nada que dijera que ten�a yo
que pagar las costas. Oh, por favor...
1768
01:32:05,286 --> 01:32:08,589
se�or, llame al Sr. Dodson y el Sr. Fogg.
Ellos lo explicar�n...
1769
01:32:08,590 --> 01:32:11,150
esto es todo un error.
1770
01:32:11,859 --> 01:32:13,087
Bien, bien, bien.
1771
01:32:19,033 --> 01:32:21,535
Bien, no es la Sra. Bardell misma.
�Todo el distrito call� en...
1772
01:32:21,536 --> 01:32:22,769
la pobreza?
1773
01:32:22,770 --> 01:32:25,205
No moleste a la mujer.
Est� s�lo de visita.
1774
01:32:25,206 --> 01:32:27,071
�No como prisionera?
�Quien la env�a?
1775
01:32:27,342 --> 01:32:28,502
Dodson y Fogg.
1776
01:32:28,776 --> 01:32:30,744
�No Dodson y Fogg?
1777
01:32:31,312 --> 01:32:35,048
Nunca quise demandar al Sr. Pickwick.
Ellos me obligaron...
1778
01:32:35,049 --> 01:32:38,285
a hacerlo. Realmente lo hicieron.
Y despu�s del juicio ellos me hicieron...
1779
01:32:38,286 --> 01:32:42,222
firmar un papel como una formalidad
por la cuant�a de las costas.
1780
01:32:42,223 --> 01:32:46,760
Y cuando el Sr. Pickwick no pag�,
ellos me arrestaron.
1781
01:32:46,761 --> 01:32:50,631
Y ahora estoy prisionera.
Estar� aqu� toda mi vida, Nunca...
1782
01:32:50,632 --> 01:32:52,896
saldr� viva.
Nadie lo hace jam�s.
1783
01:32:53,534 --> 01:32:55,232
Oh, vamos.
1784
01:32:56,237 --> 01:32:57,898
No estar�a tan seguro de eso.
1785
01:33:01,142 --> 01:33:02,666
Ah, Sr. Pickwick, buenos d�as.
1786
01:33:02,977 --> 01:33:05,712
Sr. Perker, dios me bendiga.
�Que le trae a usted por...
1787
01:33:05,713 --> 01:33:07,275
aqu�?
1788
01:33:07,749 --> 01:33:09,149
Las noticias, mi querido se�or,
esa Sra. Bardell la...
1789
01:33:09,150 --> 01:33:11,718
demandante est� en el
interior de estos muros.
1790
01:33:11,719 --> 01:33:12,981
Lo sab�a.
1791
01:33:17,191 --> 01:33:20,160
Bien, mi querido se�or,
la primera pregunta que le har�...
1792
01:33:20,161 --> 01:33:22,561
a usted es si la mujer sigue aqu�.
1793
01:33:24,132 --> 01:33:26,767
�C�mo me pregunta eso?
Descansa con Dodson y Fogg.
1794
01:33:26,768 --> 01:33:27,894
Usted lo sabe muy bien.
1795
01:33:28,403 --> 01:33:30,537
No se nada de eso.
Descansa �nicamente y
1796
01:33:30,538 --> 01:33:32,631
completamente con usted, se�or.
1797
01:33:33,174 --> 01:33:35,005
�Conmigo?�Conmigo?
1798
01:33:35,276 --> 01:33:38,512
Digo que su r�pida liberaci�n
de su encarcelamiento...
1799
01:33:38,513 --> 01:33:43,083
perpetuo recae en usted y s�lo en usted.
Esc�cheme hasta el final...
1800
01:33:43,084 --> 01:33:45,886
mi querido se�or, y no sea muy en�rgico.
Digo que...
1801
01:33:45,887 --> 01:33:48,855
s�lo usted puede rescatarla de
esta guarida de desgraciados...
1802
01:33:48,856 --> 01:33:51,692
pagando las costas de este pleito,
ambas las del demandado y...
1803
01:33:51,693 --> 01:33:52,887
las del demandante.
1804
01:33:53,194 --> 01:33:55,822
�Yo? �Pagar sus costas?
1805
01:33:56,564 --> 01:34:01,468
O dejarla expirar en un
escenario de miseria y...
1806
01:34:01,469 --> 01:34:06,340
libertinaje al que ning�n hombre
deber�a ser relegado si por m�...
1807
01:34:06,341 --> 01:34:09,142
fuera. Pero el castigo en el caso de
una mujer es incluso...
1808
01:34:09,143 --> 01:34:12,203
m�s espantoso y b�rbaro.
1809
01:34:16,351 --> 01:34:20,153
Tiene toda la raz�n. Estaba
anteponiendo mi testaruda...
1810
01:34:20,154 --> 01:34:23,724
batalla con dos tiburones a mi
deber cristiano para con una...
1811
01:34:23,725 --> 01:34:27,761
equivocada criatura. Tome los pasos
legales que sean...
1812
01:34:27,762 --> 01:34:29,093
necesarios, Sr. Perker.
1813
01:34:29,364 --> 01:34:32,094
Espl�ndido. Lo har�. Lo har�.
1814
01:34:37,004 --> 01:34:39,272
Creeremos que est� de acuerdo con ello
entonces, Sra. Bardell, que usted...
1815
01:34:39,273 --> 01:34:41,241
est� preparada para proporcionar al
Sr. Pickwick una carta en...
1816
01:34:41,242 --> 01:34:44,277
la que retira todas las demandas por
incumplimiento de palabra,...
1817
01:34:44,278 --> 01:34:46,880
a cambio de lo cual el Sr. Pickwick
pagar� todas las costas legales de...
1818
01:34:46,881 --> 01:34:49,316
su caso y usted ser�
liberada de esta prisi�n.
1819
01:34:49,317 --> 01:34:50,375
�Es correcto?
1820
01:34:50,718 --> 01:34:54,388
Oh, si, se�or. Oh, Sr. Pickwick,
como lo siento.
1821
01:34:54,389 --> 01:34:56,186
He sido una mujer malvada.
1822
01:34:56,457 --> 01:34:59,092
No, no, no, Sra. Bardell.
S�lo un poco demasiado...
1823
01:34:59,093 --> 01:35:02,763
cr�dula, diremos.
Le ruego no piense m�s...
1824
01:35:02,764 --> 01:35:06,233
en ello. Todos hemos sido v�ctimas de
Dodson y Fogg, pero lo cierto es...
1825
01:35:06,234 --> 01:35:09,202
que sab�a que la verdad se impondr�a.
Lo correcto como siempre...
1826
01:35:09,203 --> 01:35:10,693
debe imponerse.
1827
01:35:12,006 --> 01:35:14,074
Exacto. Bien ahora, Sra. Bardell,
si sale usted...
1828
01:35:14,075 --> 01:35:16,309
fuera, redactar� los documentos
necesarios y nos uniremos...
1829
01:35:16,310 --> 01:35:17,504
a usted en un momento.
1830
01:35:17,779 --> 01:35:26,308
S�, se�or. Dios le bendiga,
Sr. Pickwick.
1831
01:35:31,692 --> 01:35:38,525
Tengan l�stima de un pobre deudor.
Tengan l�stima de un pobre deudor.
1832
01:35:48,075 --> 01:35:51,878
Tengan l�stima de los pobres deudores.
Tengan l�stima de los pobres deudores.
1833
01:35:51,879 --> 01:35:53,646
Sr. Jingle.
1834
01:35:57,084 --> 01:36:03,657
Sr. Pickwick. Extra�a paz.
Extra�a cosa. Me sirve...
1835
01:36:03,658 --> 01:36:06,422
bien, mucho.
1836
01:36:06,894 --> 01:36:08,828
�No tiene botas?
1837
01:36:09,497 --> 01:36:14,534
Se fueron, se�or. Un hombre debe comer.
He vivido de ellas durante...
1838
01:36:14,535 --> 01:36:17,971
una quincena. Paraguas de seda,
con mango de marfil una semana.
1839
01:36:17,972 --> 01:36:23,440
En la tienda del prestamista.
Peque�as sumas. Todos granujas.
1840
01:36:24,712 --> 01:36:25,940
Mi pobre Sr. Jingle.
1841
01:36:26,247 --> 01:36:29,749
No, no, no, se�or. Es merecido.
No queda nada. Yace en la cama...
1842
01:36:29,750 --> 01:36:35,922
Muerto de hambre. Muerto. Procesado.
No hay que contarlo. �Causas naturales?
1843
01:36:35,923 --> 01:36:42,696
Funeral del trabajador. Todo merecido.
Todo se acab�. Abajo...
1844
01:36:42,697 --> 01:36:45,427
el tel�n.
1845
01:36:47,068 --> 01:36:49,436
Nada de eso. No lo escuchar�.
Tenga. Coja esto.
1846
01:36:49,437 --> 01:36:55,542
C�mprese algo de ropa
en seguida y una buena...
1847
01:36:55,543 --> 01:37:04,918
comida caliente. Ahora, ahora.
Vamos, vamos, mi querido...
1848
01:37:04,919 --> 01:37:06,614
camarada.
1849
01:37:08,923 --> 01:37:18,899
Perro ingrato. Buen camarada.
Lloriqueos de ni�o.
1850
01:37:18,900 --> 01:37:26,306
No puede ayudar. Mala fiebre.
Todo merecido. Sufr�a...
1851
01:37:26,307 --> 01:37:30,710
demasiado. Mucho.
1852
01:37:48,496 --> 01:37:50,555
El sol me molesta en los ojos.
1853
01:37:51,866 --> 01:37:55,297
Eso es lo inteligente, mirarlo
y no dejar que suceda.
1854
01:38:11,719 --> 01:38:12,919
�A d�nde?�A d�nde?
1855
01:38:12,920 --> 01:38:14,182
�Vaya! a casa, por supuesto.
1856
01:38:14,455 --> 01:38:16,355
No, a las oficinas de Dodson y Fogg.
1857
01:38:16,624 --> 01:38:18,625
Oh, ahora, mi querido se�or,
d�jelo estar.
1858
01:38:18,626 --> 01:38:20,184
Ll�veme con los Sres. Dodson y Fogg.
1859
01:38:20,461 --> 01:38:22,125
Muy bien, se�or.
1860
01:38:36,110 --> 01:38:37,168
Solo un momento, se�or.
1861
01:38:42,083 --> 01:38:43,316
Ah, caballeros.
1862
01:38:43,317 --> 01:38:44,517
Sr. Pickwick.
1863
01:38:44,518 --> 01:38:45,746
Por la gracia de Dios. Fuera de prisi�n.
1864
01:38:46,020 --> 01:38:46,820
S�, se�or.
1865
01:38:46,821 --> 01:38:48,315
�Qu� significa esto?
1866
01:38:48,889 --> 01:38:50,223
El significado est� muy claro se�or.
Muy claro, se�or.
1867
01:38:50,224 --> 01:38:51,958
Sr. Pickwick, le ruego
me permita explicar.
1868
01:38:51,959 --> 01:38:53,290
No, se�or. D�jeme explicar.
1869
01:38:53,561 --> 01:38:56,329
Tenga cuidado, se�or. Perm�tale que
le agreda a usted, Sr. Fogg.
1870
01:38:56,330 --> 01:38:57,824
�Qu�?
1871
01:38:58,115 --> 01:38:59,766
Pero no se lo devolveremos
de ninguna manera.
1872
01:38:59,767 --> 01:39:01,065
Oh, no, no, no, no lo devolver�.
1873
01:39:01,736 --> 01:39:03,403
No necesitan inquietarse, caballeros.
Yo, s�lo...
1874
01:39:03,404 --> 01:39:05,405
vine a decirles que ustedes son
un buen par...
1875
01:39:05,406 --> 01:39:09,309
de lo que se dice, granujientos,
abogaduchos ladrones. S� se�or.
1876
01:39:09,310 --> 01:39:13,246
Lo que se dice, granujientos,
abogaduchos...
1877
01:39:13,247 --> 01:39:15,579
ladrones. Buenos d�as.
1878
01:39:15,950 --> 01:39:16,883
Buenos d�as.
1879
01:39:16,884 --> 01:39:17,751
Buenos d�as.
1880
01:39:17,752 --> 01:39:18,718
Buenos d�as.
1881
01:39:18,719 --> 01:39:19,947
Y tengan feliz a�o.
1882
01:39:26,394 --> 01:39:30,428
Me siento de nuevo yo mismo.
Y ahora a trabajar.
1883
01:39:30,631 --> 01:39:31,825
Sam, �est� el Sr. Jingle aqu� a�n?
1884
01:39:32,099 --> 01:39:33,396
El Sr. Jingle est� fuera, se�or.
1885
01:39:33,668 --> 01:39:34,794
Bien, bien. An�nciele.
1886
01:39:36,771 --> 01:39:39,535
Por aqu�, Sr. Jingle, si es tan amable.
1887
01:39:42,476 --> 01:39:46,813
Ah, Sr. Jingle. Pase.
Usted ya conoce a mi abogado,...
1888
01:39:46,814 --> 01:39:48,338
el Sr. Perker, creo.
1889
01:39:48,616 --> 01:39:53,420
Abogados. Demasiado tarde.
Arrepentido, mucho, pero sin...
1890
01:39:53,421 --> 01:39:55,218
apariencia de expiaci�n.
1891
01:39:55,489 --> 01:39:58,253
No es cuesti�n de expiaci�n, se�or.
1892
01:39:58,359 --> 01:40:01,027
A instancias del Sr. Pickwick,
he obtenido para usted un...
1893
01:40:01,028 --> 01:40:04,731
pasaje de Liverpool a Demerara en
las Indias Occidentales.
1894
01:40:04,732 --> 01:40:06,996
�Indias Occidentales?
1895
01:40:07,268 --> 01:40:09,869
Si, se�or. Usted a menudo
habla nost�lgicamente de...
1896
01:40:09,870 --> 01:40:13,073
desea retirarse all�,
y siento que constituir�a una...
1897
01:40:13,074 --> 01:40:15,474
segunda oportunidad, si se cumpliera.
1898
01:40:19,814 --> 01:40:22,146
No s� qu� decir, se�or.
No comprendo.
1899
01:40:22,616 --> 01:40:24,384
El Sr. Pickwick siente que
ya ha sufrido usted castigo...
1900
01:40:24,385 --> 01:40:26,080
suficiente, Sr. Jingle.
1901
01:40:30,658 --> 01:40:32,792
Deseamos que sepa que no
le guardamos rencor alguno,
1902
01:40:32,793 --> 01:40:35,195
Sr. Jingle, nos complacer�a que
aceptara usted esto como un...
1903
01:40:35,196 --> 01:40:36,720
recuerdo del club Pickwick.
1904
01:40:38,365 --> 01:40:40,128
�Qu� es?
1905
01:40:40,534 --> 01:40:42,934
Mi abrigo azul. El abrigo azul.
1906
01:40:50,111 --> 01:40:52,011
Querr�a expresar sentimientos
adecuados para...
1907
01:40:52,012 --> 01:41:01,855
la ocasi�n. Es la primera vez en mi vida
que no s� qu� decir. Sin palabras, se�or.
1908
01:41:01,856 --> 01:41:03,949
Sin palabras, se�or.
1909
01:41:06,594 --> 01:41:08,824
No las necesita.
1910
01:41:26,714 --> 01:41:28,948
Y ahora Sr. Pickwick, tenemos
un problema que...
1911
01:41:28,949 --> 01:41:31,117
no le hemos revelado
hasta este momento por...
1912
01:41:31,118 --> 01:41:33,453
tener gran circunspecci�n,
�no es as� Snodgrass?
1913
01:41:33,454 --> 01:41:34,853
Oh, gran circunspecci�n.
1914
01:41:35,156 --> 01:41:37,824
�Querido, no es un
problema muy serio, espero?
1915
01:41:37,825 --> 01:41:40,055
Explique las circunstancias, Winkle.
1916
01:41:40,394 --> 01:41:43,124
Bien, Yo... Sr. Pickwick, se�or.
1917
01:41:43,697 --> 01:41:45,289
�S�? �S�?
1918
01:41:45,566 --> 01:41:48,768
He tenido la suerte de perder
mi coraz�n con una cierta...
1919
01:41:48,769 --> 01:41:50,168
joven dama, se�or.
1920
01:41:50,671 --> 01:41:52,036
�Vaya! gracias.
1921
01:41:52,306 --> 01:41:53,864
Desgraciadamente, se�or, son prematuras.
1922
01:41:54,575 --> 01:41:55,542
�Por qu�?
1923
01:41:55,543 --> 01:41:57,033
Es la pupila del Sr. Nupkins.
1924
01:41:57,344 --> 01:42:01,648
�Sr. Nupkins? Sr. Nupkins.
�La joven dama corresponde...
1925
01:42:01,649 --> 01:42:02,673
sus sentimientos?
1926
01:42:02,950 --> 01:42:04,440
Oh, s�, se�or, lo hace.
1927
01:42:04,952 --> 01:42:06,249
Pero el Sr. Nupkins no.
1928
01:42:06,520 --> 01:42:08,082
Intent� dispararle.
1929
01:42:08,556 --> 01:42:10,220
�Dispararle? Esto debe arreglarse.
1930
01:42:10,925 --> 01:42:12,458
Coja una p�gina del libro
de Mr. Jingles, se�or. Haga...
1931
01:42:12,459 --> 01:42:16,050
lo que �l hizo a la Srta. Rachael.
Fugarse.
1932
01:42:19,800 --> 01:42:26,603
Arabella, Arabella, Arabella.
1933
01:42:31,412 --> 01:42:34,047
�Ah! Lo sab�a. �Canalla!
Tr�igala de vuelta,...
1934
01:42:34,048 --> 01:42:35,413
o le disparar� como a un perro.
1935
01:42:35,816 --> 01:42:36,950
No dispare.
1936
01:42:36,951 --> 01:42:38,240
- Subt�tulo no traducido -
1937
01:43:15,155 --> 01:43:18,416
�Que hable! �Que hable!
Hable, Sr. Pickwick.
1938
01:43:29,503 --> 01:43:33,339
Mis muy, muy queridos amigos,
confieso que lo he...
1939
01:43:33,340 --> 01:43:37,043
intentado, me he devanando los sesos,
pero no puedo imaginar...
1940
01:43:37,044 --> 01:43:39,779
una ocasi�n m�s feliz que esta
en la cual se llenan...
1941
01:43:39,780 --> 01:43:41,512
de alegr�a mis ojos.
1942
01:43:42,516 --> 01:43:44,317
Mis tres camaradas miembros
del club Pickwick, despu�s...
1943
01:43:44,318 --> 01:43:47,887
de muchas aventuras para
buscar la verdad, aventuras en...
1944
01:43:47,888 --> 01:43:52,992
las que pienso que puedo decir que salimos
victoriosos, est�n ahora embarcados...
1945
01:43:52,993 --> 01:43:56,029
en una aventura de la que estoy seguro
que resultar�n ser incluso m�s...
1946
01:43:56,030 --> 01:44:00,633
aptos y que les resultar� m�s provechosa
que ninguna en la que se hayan...
1947
01:44:00,634 --> 01:44:02,295
embarcado antes.
1948
01:44:02,703 --> 01:44:04,367
Gracias, Se�or.
1949
01:44:04,939 --> 01:44:07,240
Ya bebimos por
la salud de las novias...
1950
01:44:07,241 --> 01:44:10,209
y los desposados, as� que les dar� a
ustedes esta peque�o brindis...
1951
01:44:10,210 --> 01:44:15,682
en su lugar. Por esos sentimientos que
yacen como quiera que sea remotamente...
1952
01:44:15,683 --> 01:44:19,319
en el pecho de los hombres, esperando
solo el valor para despertar.
1953
01:44:19,320 --> 01:44:27,826
Buena voluntad,
buena esperanza y amabilidad.
1954
01:44:30,694 --> 01:44:34,693
Subt�tulos traducidos por
des_frankenstein, kojikabuto...
1955
01:44:34,694 --> 01:44:42,228
paulood, theycame2001 y jangelcm
para www. cine-clasico. com
157503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.