Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,234 --> 00:00:03,074
¶¶
2
00:00:03,070 --> 00:00:05,200
[chittering]
3
00:00:05,206 --> 00:00:09,306
Hello!
Buttercream!
4
00:00:11,311 --> 00:00:12,641
So how do you do it?
5
00:00:12,646 --> 00:00:13,506
Do what?
6
00:00:13,514 --> 00:00:14,684
Talk to the pets.
7
00:00:14,682 --> 00:00:17,082
I'm determined
to learn how.
8
00:00:17,084 --> 00:00:18,384
I wish I knew.
9
00:00:18,386 --> 00:00:21,016
Truth is, I don't
know how it works.
10
00:00:21,022 --> 00:00:22,522
It just happens.
11
00:00:22,523 --> 00:00:24,563
Well, if it can
happen to you,
12
00:00:24,558 --> 00:00:26,658
maybe it can
happen to me.
13
00:00:26,660 --> 00:00:29,700
Hello, Buttercream!
14
00:00:29,697 --> 00:00:30,557
How...
15
00:00:30,564 --> 00:00:31,564
are...
16
00:00:31,565 --> 00:00:33,525
you?
17
00:00:33,534 --> 00:00:36,274
Whoa-zee-wowzee,
Youngmee bo Bumblebee!
18
00:00:36,270 --> 00:00:38,270
I think I understood
her that time!
19
00:00:38,272 --> 00:00:40,212
Buttercream said...
20
00:00:40,207 --> 00:00:42,307
'I'm fine.' Right?
21
00:00:42,309 --> 00:00:45,139
You know, maybe Buttercream
isn't the ideal pet
22
00:00:45,146 --> 00:00:46,606
to practice on.
23
00:00:46,614 --> 00:00:47,754
Was I even close?
24
00:00:47,748 --> 00:00:48,548
What?
25
00:00:48,549 --> 00:00:49,449
What did she say?
26
00:00:49,450 --> 00:00:50,180
What?
27
00:00:50,184 --> 00:00:51,284
What?
28
00:00:51,285 --> 00:00:52,215
What.
29
00:00:52,219 --> 00:00:53,049
What?
30
00:00:55,221 --> 00:00:56,621
[shudder]
31
00:00:56,624 --> 00:00:58,594
Anywho...
32
00:00:58,592 --> 00:01:00,662
You can shout it out, all
about, tile and grout,
33
00:01:00,661 --> 00:01:01,831
whatchu-talkin' bout?
34
00:01:01,829 --> 00:01:03,799
Phyllis.
35
00:01:03,798 --> 00:01:06,798
You know, some things
just don't translate.
36
00:01:09,335 --> 00:01:11,595
¶ You think about all the things ¶
37
00:01:11,605 --> 00:01:13,805
¶ That you love to do ¶
38
00:01:13,808 --> 00:01:16,508
¶ It all comes true ¶
39
00:01:16,510 --> 00:01:18,840
¶ You find a place you never knew ¶
40
00:01:18,846 --> 00:01:20,306
¶ Where you're happy to ¶
41
00:01:20,314 --> 00:01:22,514
¶ Just be you! ¶
42
00:01:22,516 --> 00:01:24,676
¶ We can be [yeah] ¶
43
00:01:24,685 --> 00:01:26,485
¶ Who we want to be [yeah] ¶
44
00:01:26,487 --> 00:01:28,387
¶ At littlest pet shop ¶
45
00:01:28,389 --> 00:01:31,589
¶ You and me ¶ We can be [yeah] ¶
46
00:01:31,592 --> 00:01:33,432
¶ Who we want to be [yeah] ¶
47
00:01:33,427 --> 00:01:35,527
¶ At littlest pet shop ¶
48
00:01:35,529 --> 00:01:37,359
¶ You and me ¶
49
00:01:41,568 --> 00:01:46,238
[monkey squawks]
50
00:01:46,240 --> 00:01:49,410
Oh dear! Is he
prone to accidents?
51
00:01:49,410 --> 00:01:51,480
Oh no, Mrs. Twombly,
52
00:01:51,479 --> 00:01:53,809
that's not what the
helmet is for.
53
00:01:53,814 --> 00:01:55,554
That's the invention
I've been working on
54
00:01:55,549 --> 00:01:57,149
for the past seven years.
55
00:01:57,151 --> 00:01:59,221
I was supposed to present
my findings today
56
00:01:59,220 --> 00:02:02,120
to my colleagues at
Downtown City College.
57
00:02:02,123 --> 00:02:05,393
I'm up for the prestigious
Toppleton Award.
58
00:02:05,392 --> 00:02:07,462
You see, I've always
believed that pets
59
00:02:07,461 --> 00:02:09,631
could talk to their owners,
60
00:02:09,630 --> 00:02:13,230
if only their pet sounds
could be translated to words.
61
00:02:13,234 --> 00:02:15,434
This helmet can
do just that!
62
00:02:15,436 --> 00:02:17,666
Ooh! How does it work?
63
00:02:20,306 --> 00:02:23,306
Cheep-Cheep, what do you
think of Littlest Pet Shop?
64
00:02:23,310 --> 00:02:26,810
[monkey squawks]
65
00:02:26,814 --> 00:02:29,484
Electronic voice:
Big hop Michigan!
66
00:02:29,483 --> 00:02:33,453
Oh! He thinks Littlest Pet Shop
is 'Big hop Michigan.'
67
00:02:33,454 --> 00:02:34,454
Ha ha ha ha!
68
00:02:35,522 --> 00:02:36,622
What does that mean?
69
00:02:36,624 --> 00:02:38,324
I'm not sure.
70
00:02:38,325 --> 00:02:41,155
You see, I've discovered that
apparently pets only speak...
71
00:02:41,162 --> 00:02:42,562
... in gibberish!
72
00:02:42,563 --> 00:02:48,373
[squawks]
73
00:02:48,369 --> 00:02:49,539
Electronic voice: Hoopity dee!
74
00:02:49,537 --> 00:02:51,597
A pirate's bike for me!
75
00:02:51,605 --> 00:02:52,905
[thud]
76
00:02:52,907 --> 00:02:54,767
It's an important
discovery,
77
00:02:54,775 --> 00:02:56,435
but it's not going
to help pets
78
00:02:56,443 --> 00:02:59,283
communicate with their
owners, as I'd hoped.
79
00:02:59,280 --> 00:03:02,280
It is rather
funny, though.
80
00:03:02,283 --> 00:03:05,753
True. But unfortunately,
funny isn't going to win
81
00:03:05,753 --> 00:03:08,193
the Toppleton Award.
82
00:03:08,189 --> 00:03:10,819
I don't want my precious
Cheep-Cheep to have to go
83
00:03:10,824 --> 00:03:12,764
through that
disappointment with me,
84
00:03:12,760 --> 00:03:14,930
so I decided to bring
him here for the day.
85
00:03:14,929 --> 00:03:17,559
He always loves a visit
with his cousin, Minka.
86
00:03:17,565 --> 00:03:20,625
Well, I promise that we'll
take good care of him.
87
00:03:20,634 --> 00:03:22,204
And that's not gibberish.
88
00:03:22,203 --> 00:03:23,503
[giggle]
89
00:03:23,504 --> 00:03:25,404
Cheep-Cheep, I'll be back
for you after my meeting
90
00:03:25,406 --> 00:03:26,736
at the college.
91
00:03:26,740 --> 00:03:29,340
[squawks]
92
00:03:29,343 --> 00:03:31,743
Electronic voice: Happy
trousers in frog legs!
93
00:03:33,580 --> 00:03:35,450
Oh, Cheep-Cheep...
94
00:03:40,420 --> 00:03:42,420
Minka: Oh, Cheep-Cheep!
95
00:03:42,423 --> 00:03:44,693
It's so good to
see you, but...
96
00:03:44,692 --> 00:03:46,662
uh, did you gain weight?
97
00:03:46,660 --> 00:03:47,630
In your head?
98
00:03:47,628 --> 00:03:49,428
[clang clang]
99
00:03:49,430 --> 00:03:52,460
You see what I have to
deal with, Cousin Minka?
100
00:03:52,466 --> 00:03:54,396
This thing is
driving me nuts.
101
00:03:54,401 --> 00:03:56,371
My owner built it for me.
102
00:03:56,370 --> 00:03:59,370
It's supposed to translate
what I say into words
103
00:03:59,373 --> 00:04:00,843
that humans can understand.
104
00:04:00,841 --> 00:04:02,441
But watch...
105
00:04:02,443 --> 00:04:03,483
[buzz]
106
00:04:03,477 --> 00:04:05,537
Hi, how's it going?
107
00:04:05,546 --> 00:04:09,546
May I marimba to the swamp in my wet galoshes?
108
00:04:09,550 --> 00:04:13,290
[hooting laughter]
109
00:04:13,287 --> 00:04:15,747
Yeah, yeah, I know.
It's hilarious.
110
00:04:15,756 --> 00:04:18,886
But my owner thinks that I'm
actually saying this stuff!
111
00:04:18,892 --> 00:04:21,592
And the irony is
that if it did work,
112
00:04:21,595 --> 00:04:23,525
I could tell
him it didn't.
113
00:04:23,530 --> 00:04:25,800
We're lucky to have
Blythe to talk to.
114
00:04:25,799 --> 00:04:27,299
You're so
right, darling.
115
00:04:27,301 --> 00:04:28,771
But think how
great it would be
116
00:04:28,769 --> 00:04:30,539
if we could talk to
our owners, too.
117
00:04:30,537 --> 00:04:32,897
I just want to
be understood.
118
00:04:32,906 --> 00:04:35,506
Is that so wrong?
119
00:04:35,509 --> 00:04:42,379
¶ [melancholy piano] ¶
120
00:04:42,383 --> 00:04:45,353
¶ If I could talk to the humans, ¶
121
00:04:45,352 --> 00:04:48,452
¶ If they could hear the words I'm usin', ¶
122
00:04:48,455 --> 00:04:55,285
¶ I would always know that they would understand. ¶
123
00:04:55,296 --> 00:04:57,996
¶ If I could talk to the humans, ¶
124
00:04:57,998 --> 00:05:01,668
¶ We could chat while I was groomin', ¶
125
00:05:01,669 --> 00:05:06,409
¶ And the little things in life would be so grand! ¶
126
00:05:06,407 --> 00:05:08,337
¶ [agreeing chatter] ¶
127
00:05:08,342 --> 00:05:14,552
¶ We'd talk about philosophy and the weather, ¶
128
00:05:14,548 --> 00:05:21,348
¶ Or just how itchy it feels inside this sweater! ¶
129
00:05:21,355 --> 00:05:27,455
¶ I'd say have you read thelatest book, and by the way, ¶
130
00:05:27,461 --> 00:05:34,531
¶ I'd rather have the dry food in my bowl today! ¶
131
00:05:34,535 --> 00:05:41,035
¶ We could gossip about the neighbor's naughty cat. ¶
132
00:05:41,041 --> 00:05:45,541
¶ I could say your hair is messy, put on a hat. ¶
133
00:05:45,546 --> 00:05:47,506
¶ [spoken] Yeah, we could help them, right? ¶
134
00:05:47,514 --> 00:05:50,124
¶ If we could talk to our owners, ¶
135
00:05:50,117 --> 00:05:53,647
¶ We'd get to tell ¶
136
00:05:53,654 --> 00:05:58,524
¶ All the things they're doing wrong, or not so well! ¶
137
00:05:58,525 --> 00:06:00,785
¶ You're about to use the salt Instead of sugar! ¶
138
00:06:00,794 --> 00:06:03,704
¶ ¶
139
00:06:03,697 --> 00:06:07,697
¶ Wipe your nose, you've got a hanging booger. ¶
140
00:06:07,701 --> 00:06:10,101
¶ ¶
141
00:06:10,104 --> 00:06:14,444
¶ I know you think theguy at the door is a mailman, ¶
142
00:06:14,441 --> 00:06:16,441
¶ ¶
143
00:06:16,443 --> 00:06:18,513
¶ But I can smell him, ¶
144
00:06:18,512 --> 00:06:22,482
¶ And it's a salesman. ¶
145
00:06:22,483 --> 00:06:25,883
¶ ¶
146
00:06:25,886 --> 00:06:28,846
¶ If we could talk to the humans ¶
147
00:06:28,856 --> 00:06:32,086
¶ If they could hear the words we're usin', ¶
148
00:06:32,092 --> 00:06:36,702
¶ Just think how much we'd rap about all day! ¶
149
00:06:36,697 --> 00:06:38,927
¶ ¶
150
00:06:38,932 --> 00:06:41,772
¶ If we could talk to the humans, ¶
151
00:06:41,769 --> 00:06:45,039
¶ There'd be no more presumin', ¶
152
00:06:45,038 --> 00:06:49,838
¶ What they think we're trying to do or feel or say! ¶
153
00:06:49,843 --> 00:06:51,143
¶ ¶
154
00:06:51,145 --> 00:06:56,845
¶ I would saaaaay... ¶
155
00:06:56,850 --> 00:07:00,620
Electronic voice: Yourmechanical wax is lovely today!
156
00:07:00,621 --> 00:07:04,061
UGH! I really need
some 'me' time.
157
00:07:11,764 --> 00:07:13,674
This thing may not
work right,
158
00:07:13,667 --> 00:07:15,697
but it is hilarious!
159
00:07:17,470 --> 00:07:19,470
Hey there!
160
00:07:19,473 --> 00:07:22,973
You got your peanut butter in my cottage cheese!
161
00:07:22,976 --> 00:07:24,836
[laughter]
162
00:07:24,845 --> 00:07:27,175
Um... hello?
163
00:07:27,181 --> 00:07:29,951
Motorcycle socks taste purple.
164
00:07:29,950 --> 00:07:32,520
[screaming laughter]
165
00:07:32,519 --> 00:07:34,589
I've got to go again,
I've got to go again!
166
00:07:34,588 --> 00:07:36,888
[clamouring]
167
00:07:37,857 --> 00:07:38,217
[clang]
168
00:07:38,225 --> 00:07:38,885
[clang]
169
00:07:38,892 --> 00:07:39,592
[clang]
170
00:07:40,560 --> 00:07:40,860
[gasp]
171
00:07:45,598 --> 00:07:46,228
Huh?
172
00:07:47,967 --> 00:07:49,697
[chitter]
173
00:07:49,703 --> 00:07:51,503
Electronioc voice: Happy dipthong!
174
00:07:51,505 --> 00:07:54,665
Happy Dipthong to you,
Russell. Wait, what?
175
00:07:54,675 --> 00:07:57,105
[chitters] Happy dipthong!
176
00:07:58,678 --> 00:08:00,548
BLYTHE! BLYTHE!
177
00:08:00,547 --> 00:08:02,107
Russell just spoke to me!
178
00:08:02,115 --> 00:08:04,815
And I understood him!
179
00:08:04,818 --> 00:08:05,878
What the what?
180
00:08:09,088 --> 00:08:11,258
That's right, Blythe,
I can understand pets,
181
00:08:11,258 --> 00:08:12,788
just like you!
182
00:08:12,793 --> 00:08:13,963
Russell just spoke to me.
183
00:08:13,961 --> 00:08:16,161
He said, 'Happy dipthong!'
184
00:08:16,163 --> 00:08:18,663
Happy dipthong?
185
00:08:18,665 --> 00:08:21,595
Hey, this helmet makes
me talk gibberish.
186
00:08:21,602 --> 00:08:23,702
My toes are pickled!
187
00:08:23,704 --> 00:08:24,774
OMG!
188
00:08:24,771 --> 00:08:26,001
I understood him again!
189
00:08:26,006 --> 00:08:28,536
He just said his
toes are pickled!
190
00:08:28,542 --> 00:08:31,082
I can understand
what pets say!
191
00:08:31,078 --> 00:08:32,678
They don't make
any sense...
192
00:08:32,679 --> 00:08:34,049
But I understand them!
193
00:08:34,047 --> 00:08:35,907
Not really, Youngmee.
194
00:08:35,916 --> 00:08:38,646
It's this odd helmet
that's doing it.
195
00:08:38,652 --> 00:08:40,752
It says stuff for Russell
but it's not repeating
196
00:08:40,754 --> 00:08:42,154
what he's really saying.
197
00:08:42,155 --> 00:08:43,785
Know what I'm saying?
198
00:08:43,790 --> 00:08:45,190
How do you turn
this thing off?
199
00:08:45,192 --> 00:08:47,192
Oh. Here's the switch.
200
00:08:47,194 --> 00:08:49,034
Where did you get
this, Russell?
201
00:08:49,029 --> 00:08:51,199
It belongs to Cheep-Cheep,
Minka's cousin.
202
00:08:51,198 --> 00:08:52,728
He's back in the day camp.
203
00:08:54,267 --> 00:08:56,537
There he is, Blythe.
Cheep-Cheep.
204
00:08:56,537 --> 00:08:58,137
Hi, Cheep-Cheep.
205
00:08:58,138 --> 00:08:59,968
I hear this
belongs to you.
206
00:08:59,973 --> 00:09:01,873
It's just spouting
out nonsense.
207
00:09:01,875 --> 00:09:03,275
Tell me about it.
208
00:09:03,277 --> 00:09:05,277
My owner, Professor Shuperman
209
00:09:05,279 --> 00:09:07,149
thinks that's how I speak.
210
00:09:07,147 --> 00:09:08,707
I just wish the
professor knew
211
00:09:08,715 --> 00:09:11,075
that I had something
real to say.
212
00:09:11,084 --> 00:09:12,684
What did he say?
213
00:09:12,686 --> 00:09:14,146
He said he wishes
his owner knew
214
00:09:14,154 --> 00:09:16,294
he had something
real to say.
215
00:09:16,290 --> 00:09:18,960
Hey! That girl understood me!
216
00:09:20,192 --> 00:09:23,062
That girl understood
what I said!
217
00:09:23,063 --> 00:09:24,803
Yeah, well,
that's because--
218
00:09:24,798 --> 00:09:26,998
Because this helmet
finally works!
219
00:09:27,000 --> 00:09:29,630
I must've had it on the
wrong setting or something.
220
00:09:29,636 --> 00:09:31,766
Oh, no Cheep-Cheep, Blythe
is the one that works.
221
00:09:31,772 --> 00:09:32,872
She can understand--
222
00:09:32,873 --> 00:09:34,213
I've got to catch
the professor!
223
00:09:34,207 --> 00:09:36,607
Blythe understanding me
proves that pets can talk
224
00:09:36,610 --> 00:09:38,280
with people and not
just speak gibberish!
225
00:09:38,278 --> 00:09:40,578
How do I get to
Downtown City College?
226
00:09:40,581 --> 00:09:42,611
Uh... study hard?
227
00:09:42,616 --> 00:09:44,216
Why am I asking you pets?
228
00:09:44,217 --> 00:09:46,917
I'll just ask people!
229
00:09:46,920 --> 00:09:50,020
PETS CAN TOTALLY
TALK TO PEOPLE!
230
00:09:50,023 --> 00:09:51,293
Whoo hoo!
231
00:09:53,125 --> 00:09:57,255
[yips/squawks/chitters]
232
00:09:57,264 --> 00:09:58,734
What are the pets saying?
233
00:09:58,732 --> 00:10:00,602
Apparently
Cheep-Cheep's run off!
234
00:10:00,601 --> 00:10:02,701
Russell: He's on his way
to Downtown City College
235
00:10:02,703 --> 00:10:05,273
to tell his owner that
people can understand him!
236
00:10:05,272 --> 00:10:07,112
What gave him that idea?
237
00:10:07,107 --> 00:10:09,007
His helmet doesn't work.
238
00:10:09,009 --> 00:10:11,639
Zoe: Yes, but you understood
him perfectly, dear.
239
00:10:11,645 --> 00:10:13,945
And before we could explain that
you aren't like everyone else,
240
00:10:13,947 --> 00:10:15,947
POOF! He was out the
window and gone!
241
00:10:15,949 --> 00:10:17,379
Oh no!
242
00:10:17,384 --> 00:10:19,184
How does he think
he's going to get
243
00:10:19,186 --> 00:10:23,146
Wait, Cheep-Cheep's
going to college?
244
00:10:23,156 --> 00:10:25,716
That's one smart monkey.
245
00:10:25,726 --> 00:10:28,626
Since he thinks people
can understand him,
246
00:10:28,629 --> 00:10:30,199
he's just going to
ask anybody he meets
247
00:10:30,197 --> 00:10:31,727
to help him
find the way.
248
00:10:31,732 --> 00:10:33,732
But they won't
understand him at all!
249
00:10:33,734 --> 00:10:37,674
Which could get him into some
very dangerous situations.
250
00:10:37,671 --> 00:10:39,301
Come on, Youngmee;
we have to find him
251
00:10:39,306 --> 00:10:41,066
before he runs into trouble!
252
00:10:41,074 --> 00:10:42,244
Russell and I will help!
253
00:10:45,111 --> 00:10:46,241
Which way did he go?
254
00:10:46,246 --> 00:10:47,876
Both: This way!
255
00:10:47,881 --> 00:10:51,651
Minka, this way is the most
direct route to the college!
256
00:10:51,652 --> 00:10:53,752
Well, he's a monkey,
so he'd take the trees!
257
00:10:53,754 --> 00:10:55,894
And there are a bunch of
trees in the park,
258
00:10:55,889 --> 00:10:57,759
which is in this direction!
259
00:10:57,758 --> 00:10:59,958
Hmm. He could have
gone either way.
260
00:10:59,960 --> 00:11:01,190
Maybe we should split up.
261
00:11:01,194 --> 00:11:02,434
Good idea.
262
00:11:02,429 --> 00:11:04,659
I can go faster without
all of you, anyway.
263
00:11:04,665 --> 00:11:07,195
No, Minka, you can't just
run around outside without me.
264
00:11:07,200 --> 00:11:10,440
But what if he
went that way?
If we don't split
up, we may lose him!
265
00:11:10,437 --> 00:11:12,967
[squawks and chitters]
266
00:11:12,973 --> 00:11:15,043
So, Blythe,
what's going on?
267
00:11:15,042 --> 00:11:17,212
The pets were just saying
we have a better chance
268
00:11:17,210 --> 00:11:19,910
of finding Cheep-Cheep
if we split up, so...
269
00:11:19,913 --> 00:11:22,113
I think you should go with
Minka through the park
270
00:11:22,115 --> 00:11:24,215
And I'll go with Russell
in this direction.
271
00:11:24,217 --> 00:11:26,347
Me go with Minka?
272
00:11:26,353 --> 00:11:28,053
Blythe, I'm not like you.
273
00:11:28,055 --> 00:11:30,385
What if she needs to
tell me something?
274
00:11:30,390 --> 00:11:33,290
Don't worry. You'll
figure it out.
275
00:11:33,293 --> 00:11:35,163
I'll figure it out?
276
00:11:35,162 --> 00:11:37,902
[squawks]
277
00:11:37,898 --> 00:11:41,698
OK, she just said,
[imitates Minka].
278
00:11:46,072 --> 00:11:49,942
Ahem, does this bus go
to Downtown City College?
279
00:11:49,943 --> 00:11:53,213
[chimp squawks]
280
00:11:55,781 --> 00:11:58,281
I tell you, those smartphones
are ruining everything.
281
00:11:58,285 --> 00:12:00,015
Nobody talks to
each other anymore.
282
00:12:01,420 --> 00:12:03,090
OMG! There's Cheep-Cheep!
283
00:12:06,192 --> 00:12:08,462
Oh, no! Cheep-Cheep must've
gotten on the bus!
284
00:12:11,731 --> 00:12:17,301
I seem to have left all
my change in my other trousers.
285
00:12:17,304 --> 00:12:19,304
I just need to get
to the college.
286
00:12:19,306 --> 00:12:21,736
OK if I ride for free?
287
00:12:21,742 --> 00:12:24,142
[chimp squawks]
288
00:12:24,144 --> 00:12:25,844
[tire screech]
289
00:12:25,846 --> 00:12:27,806
No monkeys on the bus!
290
00:12:31,183 --> 00:12:33,793
Who came up
with that rule?
291
00:12:33,787 --> 00:12:36,047
Because it seems pretty
unfair to monkeys!
292
00:12:36,056 --> 00:12:37,856
Pretty, pretty unfair.
293
00:12:37,858 --> 00:12:39,118
[gasp]
294
00:12:39,126 --> 00:12:41,186
I bet I can see the
college from up there.
295
00:12:43,863 --> 00:12:45,403
There he goes!
296
00:12:45,398 --> 00:12:46,398
Minka, wait!
297
00:12:48,467 --> 00:12:51,837
¶ [adventure theme] ¶
298
00:12:51,838 --> 00:12:55,838
So, Minka, why do you
think they call this place
299
00:12:55,842 --> 00:12:59,042
the 'Cave of the
Lost Golden Monkey'?
300
00:12:59,045 --> 00:13:02,775
Because there's a lost
golden monkey in this cave.
301
00:13:02,783 --> 00:13:09,293
¶¶
302
00:13:09,289 --> 00:13:10,559
Stay here.
303
00:13:10,557 --> 00:13:11,517
No prob.
304
00:13:11,525 --> 00:13:13,115
¶¶
305
00:13:13,126 --> 00:13:15,086
[snapping jaws]
306
00:13:15,095 --> 00:13:21,165
¶¶
307
00:13:21,168 --> 00:13:23,298
[crackling]
308
00:13:23,303 --> 00:13:25,573
[falling rocks]
309
00:13:28,440 --> 00:13:30,110
[gasp]
310
00:13:30,110 --> 00:13:32,410
The Golden Monkey!
311
00:13:32,412 --> 00:13:34,482
I didn't think I'd
ever catch up with it.
312
00:13:34,481 --> 00:13:38,051
[rumbling]
313
00:13:39,985 --> 00:13:41,045
Youngmee!
314
00:13:41,054 --> 00:13:42,354
Catch the monkey!
315
00:13:45,991 --> 00:13:47,591
Catch Cheep-Cheep!
316
00:13:47,594 --> 00:13:49,834
CATCH CHEEP-CHEEP!
317
00:13:49,830 --> 00:13:52,300
What are you saying?
318
00:13:52,299 --> 00:13:54,099
[scream]
319
00:13:54,100 --> 00:13:55,070
Oh no!
320
00:13:57,369 --> 00:13:58,499
[smack]
321
00:14:01,207 --> 00:14:02,237
Youngmee!
322
00:14:02,242 --> 00:14:04,112
He's right behind you!
323
00:14:04,110 --> 00:14:06,280
[squawks]
324
00:14:06,279 --> 00:14:08,279
I get the feeling she's
trying to tell me something.
325
00:14:08,281 --> 00:14:12,181
[squawks]
326
00:14:12,185 --> 00:14:15,245
I really wish I knew
what you were saying.
327
00:14:17,122 --> 00:14:21,562
¶ [adventure theme] ¶
328
00:14:21,561 --> 00:14:26,331
¶ [video game music] ¶
329
00:14:26,333 --> 00:14:29,373
Can you tell me how to get
to Downtown City College?
330
00:14:29,369 --> 00:14:32,499
[squawks]
331
00:14:32,505 --> 00:14:33,465
Take a hike!
332
00:14:35,107 --> 00:14:38,437
Sheesh, you could at
least try to be friendly!
333
00:14:42,448 --> 00:14:44,478
Did a monkey with a
helmet just pass by here?
334
00:14:52,191 --> 00:14:55,061
Is this the trail to
Downtown City College?
335
00:14:55,061 --> 00:14:56,391
[squawks]
336
00:14:56,396 --> 00:14:57,426
Huh?
337
00:14:59,331 --> 00:15:02,671
What ever happened to
the art of conversation?
338
00:15:02,669 --> 00:15:04,199
They make a guy feel
339
00:15:04,204 --> 00:15:06,274
like he's speaking a
whole other language!
340
00:15:16,181 --> 00:15:18,351
So, who made that
rule about monkeys
341
00:15:18,351 --> 00:15:20,591
not being allowed on
the bus anyway?
342
00:15:20,587 --> 00:15:22,647
I am going to
start a petition.
343
00:15:22,656 --> 00:15:24,086
Do those petitions
really work?
344
00:15:24,090 --> 00:15:26,160
[squawks]
345
00:15:26,159 --> 00:15:26,989
[panicked scream]
346
00:15:41,340 --> 00:15:42,570
There he goes!
347
00:15:42,575 --> 00:15:44,505
[squawks]
348
00:15:44,511 --> 00:15:46,681
OK, you're excited
about something,
349
00:15:46,680 --> 00:15:48,410
and it's Cheep-Cheep
related, right?
350
00:15:50,282 --> 00:15:52,352
[squawks]
351
00:15:52,352 --> 00:15:54,192
[gasp] OMG!
352
00:15:54,187 --> 00:15:56,017
There's Cheep-Cheep!
353
00:15:56,022 --> 00:15:59,222
Let's go get him
before he runs away!
354
00:15:59,225 --> 00:16:00,055
[ding]
355
00:16:02,695 --> 00:16:04,695
Minka, I can't
see him anymore!
356
00:16:06,231 --> 00:16:08,271
[squawks]
357
00:16:08,268 --> 00:16:10,598
Oh. You want me
to lift you up?
358
00:16:10,603 --> 00:16:12,303
[happy squawks]
359
00:16:16,342 --> 00:16:18,012
[happy squawks]
360
00:16:18,011 --> 00:16:19,341
You can see Cheep-Cheep?
361
00:16:19,346 --> 00:16:21,376
Excellent!
362
00:16:21,381 --> 00:16:22,411
[ding]
363
00:16:23,716 --> 00:16:27,186
OK, OK, I'll follow you!
Lead the way.
364
00:16:27,187 --> 00:16:29,087
Blythe, you're not
going to believe it!
365
00:16:29,089 --> 00:16:31,419
Minka and I have been
talking with each other!
366
00:16:31,424 --> 00:16:33,094
I mean, not talked-talked.
367
00:16:33,093 --> 00:16:34,433
We talked without talking!
368
00:16:34,427 --> 00:16:35,987
You know what I'm
talking about?
369
00:16:35,996 --> 00:16:38,456
Uh, not really. But you can
explain it to me later,
370
00:16:38,465 --> 00:16:40,565
because right now, we've
got to get to Cheep-Cheep.
371
00:16:41,734 --> 00:16:43,274
Look!
372
00:16:43,269 --> 00:16:45,439
Toppleton Awards Committee.
Main Auditorium.
373
00:16:45,438 --> 00:16:46,768
Come on!
374
00:16:46,773 --> 00:16:49,143
Professor Shuperman!
Professor Shuperman!
375
00:16:51,643 --> 00:16:55,053
And so for months, I
carefully studied my subject
376
00:16:55,048 --> 00:16:57,448
wearing my
experimental helmet,
377
00:16:57,450 --> 00:16:59,450
and I'm sorry to say--
378
00:16:59,452 --> 00:17:03,352
[squawks]
379
00:17:03,356 --> 00:17:04,556
Cheep-Cheep?
380
00:17:04,557 --> 00:17:06,387
What are you doing here?
381
00:17:06,393 --> 00:17:09,563
[squawks]
382
00:17:09,562 --> 00:17:11,162
People understand me
383
00:17:11,164 --> 00:17:12,734
and I don't just
speak gibberish!
384
00:17:12,732 --> 00:17:15,402
[squawks]
385
00:17:17,503 --> 00:17:19,173
Poor Cheep-Cheep's
really trying to tell
386
00:17:19,172 --> 00:17:21,072
the Professor something.
387
00:17:21,074 --> 00:17:23,414
Kinda like you and me
earlier, huh, Minka?
388
00:17:23,410 --> 00:17:25,680
Yeah! It is like that.
389
00:17:27,312 --> 00:17:28,312
Minka!
390
00:17:28,314 --> 00:17:30,724
[squawks]
391
00:17:30,717 --> 00:17:34,517
Professor Shuperman, is
that your helmet invention?
392
00:17:34,521 --> 00:17:36,591
Yes, it is.
393
00:17:36,589 --> 00:17:38,159
May we see it work?
394
00:17:41,293 --> 00:17:42,763
People can understand me!
395
00:17:42,762 --> 00:17:45,432
I don't just
speak gibberish!
396
00:17:45,432 --> 00:17:47,802
Llama's have jumpy mamas!
397
00:17:47,801 --> 00:17:50,601
Wax candles and pancake rolls!
398
00:17:50,603 --> 00:17:54,773
[laughter]
399
00:17:54,774 --> 00:17:59,544
Professor Shuperman, your
monkey is hilarious.
400
00:17:59,546 --> 00:18:02,446
But funny isn't going
to win you the Toppleton Award.
401
00:18:02,449 --> 00:18:03,849
Yes, sir.
402
00:18:03,850 --> 00:18:06,220
I realize that.
403
00:18:06,219 --> 00:18:07,789
I don't get it.
404
00:18:07,787 --> 00:18:09,687
Why can't Professor
Shuperman understand me?
405
00:18:09,689 --> 00:18:11,319
Blythe could.
406
00:18:11,324 --> 00:18:14,194
Blythe's the only person
who can understand us pets.
407
00:18:14,194 --> 00:18:15,594
It's her special talent.
408
00:18:15,595 --> 00:18:19,125
Oh! Now you tell me.
409
00:18:19,132 --> 00:18:20,802
But don't you and
Professor Shuperman
410
00:18:20,800 --> 00:18:23,470
have your own way
of communicating?
411
00:18:23,470 --> 00:18:26,170
Yes, but not in words.
412
00:18:26,172 --> 00:18:28,772
Well, show those other
professors how you do it.
413
00:18:30,876 --> 00:18:33,606
[squawks]
414
00:18:33,613 --> 00:18:35,383
What is it,
Cheep-Cheep?
415
00:18:37,483 --> 00:18:39,223
Yes, I love you too.
416
00:18:39,219 --> 00:18:40,589
[squeaks]
417
00:18:40,587 --> 00:18:42,387
You want a treat?
418
00:18:42,388 --> 00:18:45,218
Let's see, I have banana,
green tea, peanut butter...
419
00:18:45,225 --> 00:18:47,585
[happy squawks]
420
00:18:47,594 --> 00:18:49,764
Oh, you want a
peanut butter treat?
421
00:18:49,762 --> 00:18:51,402
OK, peanut butter it is.
422
00:18:55,267 --> 00:18:58,497
So, as you see, my helmet
demonstrates that pets
423
00:18:58,505 --> 00:19:01,205
and people will never be
able to communicate
424
00:19:01,207 --> 00:19:03,207
and understand each other.
425
00:19:03,209 --> 00:19:06,539
Professor, I'm very impressed
with your findings.
426
00:19:06,546 --> 00:19:08,806
And who are you?
427
00:19:08,815 --> 00:19:11,445
You're impressed
with my findings?
428
00:19:11,451 --> 00:19:12,721
Of course!
429
00:19:12,719 --> 00:19:15,249
It's obvious what you're
trying to show us.
430
00:19:15,255 --> 00:19:18,255
That we pet owners rely
so much on words,
431
00:19:18,258 --> 00:19:21,288
we often overlook the other
ways we communicate.
432
00:19:21,294 --> 00:19:25,504
Facial expressions, hand
signals, and voice commands.
433
00:19:25,498 --> 00:19:28,268
The things you use to
communicate with Cheep-Cheep.
434
00:19:28,268 --> 00:19:30,898
[chitters in agreement]
435
00:19:30,904 --> 00:19:32,474
See that?
436
00:19:32,472 --> 00:19:34,642
It's clear to
anyone with eyes
437
00:19:34,641 --> 00:19:36,441
that the Professor
really has figured out
438
00:19:36,442 --> 00:19:37,942
what his pet wants
and needs
439
00:19:37,944 --> 00:19:41,254
through scientific
observation and understanding!
440
00:19:41,247 --> 00:19:43,877
The young lady makes
an excellent point.
441
00:19:43,883 --> 00:19:46,523
Certainly we've seen
the non-verbal cues
442
00:19:46,519 --> 00:19:48,219
that pets give their owners.
443
00:19:48,221 --> 00:19:50,321
But how did you know
that Cheep-Cheep
444
00:19:50,323 --> 00:19:52,423
liked peanut butter flavor?
445
00:19:52,425 --> 00:19:54,855
Well... It was sort of a...
446
00:19:54,861 --> 00:19:56,531
I can't tell you.
447
00:19:56,529 --> 00:19:57,629
I just knew.
448
00:19:57,630 --> 00:20:00,830
[indistinct conversation]
449
00:20:00,833 --> 00:20:03,673
Oh, I hope he at least wins
'Mr. Congeniality'!
450
00:20:06,605 --> 00:20:09,265
We have come to
our decision.
451
00:20:09,275 --> 00:20:11,305
Professor Shuperman,
you have proven that
452
00:20:11,311 --> 00:20:14,581
while there may be no way
for pets to speak words
453
00:20:14,581 --> 00:20:15,881
to their owners,
454
00:20:15,882 --> 00:20:19,522
there are certainly ways
that they communicate.
455
00:20:19,519 --> 00:20:21,649
Professor Shuperman
demonstrates those ways,
456
00:20:21,654 --> 00:20:26,294
but also shows that
there are magical cues.
457
00:20:26,292 --> 00:20:27,962
Cues that have yet
to be explained,
458
00:20:27,961 --> 00:20:30,491
that are the special
unspoken communication
459
00:20:30,496 --> 00:20:33,426
between pets and people.
460
00:20:33,433 --> 00:20:35,933
And everyone knows that
there's a little magic
461
00:20:35,935 --> 00:20:37,965
in all of science.
462
00:20:37,971 --> 00:20:41,541
And so, we bestow
Professor Shuperman
463
00:20:41,541 --> 00:20:44,681
the distinguished
Toppleton Award!
464
00:20:44,677 --> 00:20:50,677
[cheers and applause]
465
00:20:54,853 --> 00:20:57,023
[chitters]
466
00:20:57,023 --> 00:20:59,263
What are you trying
to say, Buttercream?
467
00:20:59,259 --> 00:21:01,489
Come on, tell me.
468
00:21:04,796 --> 00:21:07,596
Aha! You're hungry!
469
00:21:07,600 --> 00:21:09,000
Seems like you
and Buttercream
470
00:21:09,002 --> 00:21:11,502
are communicating
pretty well, Youngmee.
471
00:21:11,504 --> 00:21:14,544
Yep. I may not have
your gift of pet gab,
472
00:21:14,540 --> 00:21:17,610
but I have my own subtle
way of understanding.
473
00:21:17,610 --> 00:21:19,440
You're the skoosh de
booshiest of all the
474
00:21:19,445 --> 00:21:22,375
skoosh de booshes,
Youngmee bo bumblebee!
475
00:21:22,382 --> 00:21:26,282
I don't know what she
said, but she said a mouthful.
476
00:21:26,286 --> 00:21:28,016
She sure did.
33385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.