Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,360 --> 00:00:26,959
JA SAM NIMFOMANIKA
2
00:02:07,520 --> 00:02:08,509
Zamisli to!
3
00:02:09,320 --> 00:02:12,073
Studenti se žale
imaju previše posla.
4
00:02:13,200 --> 00:02:16,954
Bacili su kantu za smeće
na Dekanovu glavu.
5
00:02:17,680 --> 00:02:19,520
U moje vrijeme, kada sam studirao pomorstvo,
6
00:02:19,600 --> 00:02:21,158
da se neko usudio to učiniti,
7
00:02:21,560 --> 00:02:23,710
bili bismo bačeni
brzo na ulicu.
8
00:02:24,080 --> 00:02:25,877
U to je vrijeme postojala disciplina.
9
00:02:26,600 --> 00:02:28,160
Nije bilo tako loše.
10
00:02:28,240 --> 00:02:29,275
U njegovo doba ...
11
00:02:29,560 --> 00:02:32,600
Moj otac je neprekidno živio
prisjećajući se svoje mladosti.
12
00:02:32,680 --> 00:02:34,432
I nisam se brinula za moju.
13
00:02:34,640 --> 00:02:36,676
Svi smo živjeli zaglavljeni u njegovoj prošlosti.
14
00:02:36,880 --> 00:02:39,235
I nismo mogli doći do sebe
van njegovih priča.
15
00:02:43,160 --> 00:02:45,958
Moja majka, u posljednjih dvadeset godina,
razgovarao samo s njim da pita:
16
00:02:46,800 --> 00:02:48,827
Hoćeš li piti kafu
kad završite?
17
00:02:49,400 --> 00:02:52,949
Kao da nije znala.
Stari običaj master marinera.
18
00:02:54,240 --> 00:02:56,820
Kafa, tri puta dnevno,
i bez šećera.
19
00:02:56,900 --> 00:02:58,440
Zašto je toliko želio da ostane budan?
20
00:02:58,520 --> 00:03:00,988
Proveo je život spavajući kao jedan
spava za vrijeme hutbe u crkvi.
21
00:03:02,360 --> 00:03:04,291
- Dobro veče, gospođo.
- Dobro vece, Eric.
22
00:03:04,371 --> 00:03:05,640
Dobro veče, gospodine Desagne.
23
00:03:05,720 --> 00:03:07,400
Dobro vece.
Kako si?
24
00:03:07,480 --> 00:03:09,516
Ponovo dolaziš da kradeš
naša kćerka.
25
00:03:09,960 --> 00:03:11,320
Idete li u kino?
26
00:03:11,400 --> 00:03:14,153
Naravno! Samo sam gledao
dva filma u mom životu,
27
00:03:14,360 --> 00:03:16,640
ali moraju ići svaki
sedmica. U moje doba ...
28
00:03:16,720 --> 00:03:18,240
Ne dovodite je kući prekasno.
29
00:03:18,320 --> 00:03:19,320
- Ne ..
- Obećavaš?
30
00:03:19,400 --> 00:03:21,834
Ne brini, mama.
Želim vam dobro veče.
31
00:03:23,040 --> 00:03:24,360
I čim smo ih napustili,
32
00:03:24,440 --> 00:03:26,556
Znao sam da će razgovarati o mojoj
stariji brat koji je umro u Indokini.
33
00:03:29,520 --> 00:03:34,799
Da je bar on ovdje, i ona bi
ne treba dečka iz zabave.
34
00:04:26,800 --> 00:04:27,755
Ne!
35
00:04:31,440 --> 00:04:32,953
Dođi, želim ići kući.
36
00:04:44,080 --> 00:04:45,479
Živjeti bez ljubavi ...
37
00:04:45,680 --> 00:04:47,636
moji roditelji su učili
ja da mrzim ljubav.
38
00:04:47,840 --> 00:04:50,673
Nisam mogao podnijeti ni dodir
Ericovih ruku.
39
00:05:13,120 --> 00:05:15,953
Nisam mogao podnijeti pogled
drugi ljudi vode ljubav.
40
00:05:17,560 --> 00:05:21,269
Ne znajući zadovoljstvo nisam mogao
shvati zadovoljstvo ove devojke.
41
00:05:23,120 --> 00:05:24,075
Gledaj.
42
00:05:25,880 --> 00:05:26,835
Čekaj.
43
00:05:32,400 --> 00:05:33,435
Laku noc.
44
00:05:34,240 --> 00:05:36,071
Pa, mladi ljudi?
Želite da nam pravite društvo?
45
00:05:36,280 --> 00:05:39,078
Možda još jednu noć, sad mi
moram ići.
46
00:05:40,160 --> 00:05:41,195
Laku noc.
47
00:05:44,600 --> 00:05:46,113
- Evo.
- Hvala ti.
48
00:05:52,200 --> 00:05:53,633
Evo, upišite ovo
prije podneva.
49
00:05:53,840 --> 00:05:55,353
To je izvještaj o osiguranju gospodina ...
50
00:05:56,960 --> 00:05:58,154
Zdravo, Eric.
51
00:05:58,800 --> 00:05:59,789
Sta cekas?
52
00:06:00,360 --> 00:06:02,120
Vratite se brzo u svoj ured.
53
00:06:02,200 --> 00:06:05,078
Kad zaposlenici izgube
vrijeme, poglavice gube novac.
54
00:06:05,800 --> 00:06:07,153
Dođi, dođi!
55
00:06:11,480 --> 00:06:14,392
Šta ima moja mala Carole?
Da li si još uvijek zaljubljen u mene?
56
00:06:15,800 --> 00:06:18,553
Znate šta sam čuo?
Ljudi kažu da sam ti nedostajao.
57
00:06:19,160 --> 00:06:21,355
Jeste li ovdje da mi samo kažete
ove gluposti?
58
00:06:21,560 --> 00:06:24,393
Šta čujem? Grdiš li?
nećak šefa sada?
59
00:06:25,040 --> 00:06:27,031
Vidiš da radim.
60
00:06:27,320 --> 00:06:29,914
Kakvo razočaranje!
Planirao sam da odem do Cythére
(mitološko ostrvo ljubavi)
61
00:06:30,120 --> 00:06:32,120
i sada pronalazim model zaposlenika.
62
00:06:32,200 --> 00:06:34,880
Ja sam žrtva morala
radnici srednje klase.
63
00:06:34,960 --> 00:06:36,313
To je život! Vidimo se uskoro.
64
00:06:38,320 --> 00:06:39,355
Vratiću se.
65
00:06:48,960 --> 00:06:50,840
Sledeći put mu reci
on je seronja.
66
00:06:50,920 --> 00:06:52,956
Otkad si znao prije mene
zašto mu ti sama ne kažeš?
67
00:06:56,480 --> 00:06:58,160
Tako sam živio,
68
00:06:58,240 --> 00:06:59,760
između dosade mojih roditelja,
69
00:06:59,840 --> 00:07:01,360
gnojnost mog dečka ...
70
00:07:01,440 --> 00:07:03,510
i jednolično
nezainteresovanost za moj rad.
71
00:07:04,480 --> 00:07:06,391
Gospođa Franjois je odjenula moju majku,
72
00:07:06,600 --> 00:07:09,280
tada je dogovoreno
Gospođa Franjois bi me odjenula.
73
00:07:09,360 --> 00:07:10,918
To je porodični duh za vas.
74
00:07:12,360 --> 00:07:16,194
Ti ... toliko izgledaš
kao tvoja majka dok je bila mlada.
75
00:07:20,080 --> 00:07:23,390
Inače, ovo vjenčanje
sa gospodinom Ericom,
76
00:07:23,640 --> 00:07:24,868
je li uskoro?
77
00:07:29,400 --> 00:07:31,470
Pri izlasku iz kuće
gospođe Fran�ois ...
78
00:07:58,760 --> 00:08:02,150
Vidio sam ga i bila je to simpatija.
79
00:08:55,040 --> 00:08:56,760
Jeste li joj vidjeli rendgen, doktore?
80
00:08:56,840 --> 00:08:59,229
Da, čudo je imati takav pad
i proći sa što manje štete.
81
00:08:59,440 --> 00:09:02,989
Da, ne lom, to je nevjerovatno.
A o psihološkoj šteti?
82
00:09:03,200 --> 00:09:06,440
Mislite li da je ona normalna?
Nema očigledne traume?
83
00:09:06,520 --> 00:09:08,954
Za sada je teško reći,
ona još nije progovorila.
84
00:09:09,760 --> 00:09:11,557
Nadam se da će nam budućnost reći.
85
00:09:11,760 --> 00:09:13,910
- Vidimo se opet sutra?
- Nažalost nema.
86
00:09:14,120 --> 00:09:16,156
Moji praznici su gotovi.
Odlazim danas popodne.
87
00:09:45,000 --> 00:09:47,355
Sretan put, doktore.
Hvala i vidimo se uskoro.
88
00:09:53,440 --> 00:09:57,718
Ali šta vidim gospođice?
Nije pametno ustajati tako brzo.
89
00:09:58,160 --> 00:10:02,756
Morate malo strpljenja
uzmi si vremena i odmori se.
90
00:10:03,480 --> 00:10:05,914
Evo! Lezi.
91
00:10:06,320 --> 00:10:10,552
Pokušajte malo spavati,
vidjet ćete, sve će biti u redu.
92
00:10:13,000 --> 00:10:15,878
Moje oporavak se nastavio
u porodičnoj kući.
93
00:10:22,920 --> 00:10:26,435
I bilo je ovdje prvi put
94
00:10:27,920 --> 00:10:30,718
da sam osjetio prve simptome
sramotne bolesti
95
00:10:30,920 --> 00:10:32,353
to bi mi promijenilo život.
96
00:10:32,640 --> 00:10:35,029
Nikad nisam razmišljao
o svom tijelu prije
97
00:10:35,560 --> 00:10:37,869
i odjednom sam se našao
misleći samo na to.
98
00:10:38,200 --> 00:10:39,758
Njegovo prisustvo me progonilo.
99
00:10:40,280 --> 00:10:42,316
U svakom trenutku želio sam ga dodirnuti.
100
00:11:41,000 --> 00:11:43,309
U svakom trenutku morao sam pogledati sebe.
101
00:11:43,880 --> 00:11:46,997
Iznenađeno ovim tijelom koje
sada mi priuštite toliko zadovoljstvo.
102
00:12:38,520 --> 00:12:39,509
Carole!
103
00:12:43,280 --> 00:12:44,508
Carole, dušo!
104
00:12:53,040 --> 00:12:54,712
Možeš li sići dolje, draga?
105
00:12:54,960 --> 00:12:57,269
- Tvoj dečko te čeka.
- Pusti ga da se popne mama.
106
00:12:57,480 --> 00:12:59,914
To ne bi bilo ispravno za
nego da uđe u vašu sobu.
107
00:13:00,120 --> 00:13:02,270
- Reći ću mu da se vrati sutra.
- Oh, mama!
108
00:13:02,480 --> 00:13:03,833
Možete vjerovati Ericu.
109
00:13:04,520 --> 00:13:06,590
I malo bi me odvuklo ...
110
00:13:25,800 --> 00:13:26,789
Eric.
111
00:13:27,280 --> 00:13:28,508
Jesi li uredu?
112
00:13:29,920 --> 00:13:31,956
- Morao sam da te vidim.
- Hvala ti draga.
113
00:13:32,160 --> 00:13:33,479
Ne, ne zahvaljuj mi.
114
00:13:34,280 --> 00:13:37,431
Imate ... želim ... želim ...
115
00:13:38,040 --> 00:13:39,109
Šta?
116
00:13:42,240 --> 00:13:45,118
Ali ovdje? Kao to?
117
00:13:45,320 --> 00:13:47,595
Preklinjem te, to je sta
htio si kad ...
118
00:13:52,160 --> 00:13:57,188
Bilo mi je neugodno pitati ga na ovaj način
i bilo mi ga je tako žao.
119
00:13:57,400 --> 00:13:59,914
Jadnik koji je izgubio živce
tako jadno.
120
00:14:00,120 --> 00:14:02,720
U isto vrijeme i želja
bio tako jak u meni
121
00:14:02,800 --> 00:14:03,880
da nisam mogao čekati.
122
00:14:03,960 --> 00:14:05,393
Tada je sve išlo brzo.
123
00:16:07,000 --> 00:16:08,319
Eric, preklinjem te.
124
00:16:10,600 --> 00:16:11,919
Šta ako uđe vaša majka?
125
00:16:12,680 --> 00:16:14,750
- Eric!
- Ne ne!
126
00:16:16,480 --> 00:16:17,469
Jesi li lud?
127
00:16:22,520 --> 00:16:25,273
- Jesi li ljut na mene?
- Ne, ali ...
128
00:16:30,880 --> 00:16:34,316
Odjednom sam se uplašio
i vrlo posramljeno.
129
00:16:35,680 --> 00:16:37,318
Da bih ga isprovocirao, rekao sam:
130
00:16:39,200 --> 00:16:40,599
Ali ti me uzimaš za kurvu?
131
00:16:42,640 --> 00:16:43,595
Ne.
132
00:16:45,840 --> 00:16:49,071
Ne, neurotičar, histeričar,
133
00:16:50,480 --> 00:16:51,708
nimfomanka.
134
00:16:53,320 --> 00:16:55,959
To je to. Ti si nimfomanka.
135
00:16:59,360 --> 00:17:01,669
Izgledao je tako shrvano
da sam se počeo smijati.
136
00:17:01,880 --> 00:17:05,634
Bilo je nervozno. Nimfomanka!
Nisam ni znao da to znači,
137
00:17:06,400 --> 00:17:07,753
Možda nije znao ni jedno ni drugo.
138
00:17:18,440 --> 00:17:21,910
Ovaj prvi kontakt s ljubavlju
zapravo me nije zadovoljio.
139
00:17:22,440 --> 00:17:26,274
Osjetio sam nepoznato zadovoljstvo
za mene do sada, vrlo nasilan,
140
00:17:26,920 --> 00:17:28,353
ali želio sam još.
141
00:17:30,040 --> 00:17:32,280
Nisam se usudio pogledati
Eric više u lice.
142
00:17:32,360 --> 00:17:34,032
Bilo mi je neugodno zbog njega.
143
00:17:35,240 --> 00:17:38,038
I takođe sam sumnjao
nije mu bilo do toga.
144
00:18:29,320 --> 00:18:32,756
Plačeš, draga moja. Šta se desilo?
Posvađali ste se s Ericom?
145
00:18:33,360 --> 00:18:34,349
Odgovori mi.
146
00:18:34,880 --> 00:18:37,269
- Ne, mama, ne.
- Odgovori mi, dete moje.
147
00:18:37,560 --> 00:18:38,788
Ne boj se.
148
00:18:39,400 --> 00:18:42,073
Ostaće između nas. Neću reći
bilo šta tvom ocu.
149
00:18:42,560 --> 00:18:43,709
Odakle dolaziš?
150
00:18:45,320 --> 00:18:46,799
Ne želite da mi odgovorite?
151
00:18:48,520 --> 00:18:49,839
Zabrinut sam.
152
00:18:51,120 --> 00:18:53,429
Od svoje nesreće, niste isti.
153
00:18:54,120 --> 00:18:58,318
Prije nego što ste mi vjerovali,
razgovarao si sa mnom.
154
00:19:00,160 --> 00:19:01,400
Jadna majka,
155
00:19:01,480 --> 00:19:03,311
Nisam mogao da joj kažem
to od moje nesreće
156
00:19:03,520 --> 00:19:06,751
Obuzelo me seksualno ludilo
koji nije prestao rasti.
157
00:19:07,080 --> 00:19:08,440
Nikad ne bi shvatila!
158
00:19:08,520 --> 00:19:11,830
Ona, koja je samo znala želju
koju joj je moj otac nadahnuo.
159
00:19:12,440 --> 00:19:14,510
Šta je znala o ljubavi?
Ništa.
160
00:19:14,880 --> 00:19:16,996
Budući da nikada nije bila nevjerna
njenom mužu.
161
00:19:17,480 --> 00:19:21,189
Nisam mogao ništa reći
mojoj majci, niti Ericu.
162
00:19:22,600 --> 00:19:24,352
Zašto sam priznao Ginu?
163
00:19:25,680 --> 00:19:27,716
Jer ovaj stari srednjoškolski prijatelj
164
00:19:27,920 --> 00:19:31,196
imao u mojoj tinejdžerskoj viziji
iskustvo koje me fasciniralo.
165
00:19:31,560 --> 00:19:34,472
Pa, razgovarao sam, sve sam joj rekao.
166
00:19:35,440 --> 00:19:39,319
Mislila je da je to gotovo normalno.
Insistirao sam.
167
00:19:39,880 --> 00:19:42,633
Razumijete, prije nisam
čak i znati šta je značilo biti požudan.
168
00:19:43,320 --> 00:19:45,231
Bio si malo retardiran, zar ne?
169
00:19:45,840 --> 00:19:46,955
Grozno je...
170
00:19:47,480 --> 00:19:50,677
ali sada se moram oduprijeti ili
Uvijek bih vodio ljubav.
171
00:19:50,880 --> 00:19:52,233
- Znam da nije u redu.
- Naravno da ne!
172
00:19:52,680 --> 00:19:54,040
Ljubav je u redu.
173
00:19:54,120 --> 00:19:55,917
Ali da to uvijek želim učiniti?
174
00:19:56,520 --> 00:19:58,875
Slušajte, između frigidnosti
i nimfomanija ...
175
00:19:59,360 --> 00:20:00,280
Šta?
176
00:20:00,360 --> 00:20:02,555
Između dva zla morate
naučite da birate najmanje.
177
00:20:02,760 --> 00:20:04,352
A biti nimfo je rjeđe.
178
00:20:06,000 --> 00:20:07,433
Misliš da sam ...
179
00:20:07,760 --> 00:20:10,752
Nimfomanka? Pa šta?
180
00:20:13,560 --> 00:20:17,030
Pa šta? Gina je bila druga
zvati me nimfomankom.
181
00:20:17,680 --> 00:20:18,954
Počeo sam vjerovati.
182
00:20:19,400 --> 00:20:21,994
Alson je moje tijelo postalo
sve zahtjevnije.
183
00:20:22,360 --> 00:20:25,989
Iako sam se trudio biti oprezan
skandal je jednog dana morao eksplodirati.
184
00:20:30,480 --> 00:20:34,189
Sutradan, dan je prošao
dosadan kao i bilo koji drugi dan.
185
00:20:34,560 --> 00:20:35,754
Ali bojala sam se.
186
00:20:37,440 --> 00:20:40,876
Od početka popodneva
moje je tijelo vibriralo i maltretiralo me.
187
00:20:41,480 --> 00:20:43,869
Hoću li imati snage
odoljeti više?
188
00:20:45,800 --> 00:20:48,951
Eto, prošao je još jedan dan.
189
00:20:49,840 --> 00:20:51,432
Jedan više, jedan manje.
190
00:20:52,240 --> 00:20:54,834
Evo, uzmite poštu da se potpišete šefu.
191
00:20:58,240 --> 00:21:00,834
Želiš da te vidim
večeras kod kuće, dušo?
192
00:21:03,960 --> 00:21:07,919
- Oh! Žao mi je.
- Ne, ne, ostani, molim te.
193
00:21:16,280 --> 00:21:18,714
Razumijem da me želiš,
to je normalno.
194
00:21:21,880 --> 00:21:23,632
Ali već ih imam tri
sastanci za večeras.
195
00:21:24,080 --> 00:21:26,071
Stvarno?
196
00:21:26,360 --> 00:21:27,793
Sa tvojom prijateljicom Sylvie?
197
00:21:28,840 --> 00:21:31,434
I za mene?
Oboje istovremeno?
198
00:21:33,160 --> 00:21:34,673
Ali to su Sodoma i Gomora!
199
00:21:35,160 --> 00:21:36,195
Da!
200
00:21:40,080 --> 00:21:41,115
Tačno.
201
00:21:41,680 --> 00:21:44,797
Otkad dovodite djevojke,
Ja donosim šampanjac.
202
00:21:46,720 --> 00:21:47,914
Vidimo se kasnije.
203
00:21:50,720 --> 00:21:54,838
Pa, moja mala Carole?
Uvijek mlada, lijepa ...
204
00:21:55,720 --> 00:21:56,470
a djevica?
205
00:22:06,760 --> 00:22:07,875
Šta je?
206
00:22:11,240 --> 00:22:12,355
Ne osjećaš se dobro?
207
00:22:24,400 --> 00:22:29,030
- Carole nije ovdje?
- Ne, ona je u šefovoj kancelariji.
208
00:22:29,960 --> 00:22:32,793
Zašto se smeješ?
Ne postoji ništa izvanredno.
209
00:22:34,640 --> 00:22:35,868
Naravno.
210
00:22:37,080 --> 00:22:38,877
Ali tamo je od pola sata.
211
00:22:40,240 --> 00:22:43,391
Gazdin nećak treba mnogo
vrijeme je za potpisivanje tri slova.
212
00:22:44,200 --> 00:22:47,829
- Nije šef unutra?
- Ne, otišao je na dva dana u Pariz.
213
00:22:49,040 --> 00:22:50,917
Gospodin Olivier ga zamjenjuje.
214
00:23:19,000 --> 00:23:20,228
Hajde Eric!
215
00:23:20,840 --> 00:23:23,957
Gospodin Olivier je taj koji potpisuje
poštu putem punomoćnika.
216
00:23:57,840 --> 00:24:01,196
- Molim te, pokušaj da razumeš.
- Razumeš šta?
217
00:24:02,600 --> 00:24:04,989
Da je moja kćer kurva, savršeno!
218
00:24:05,200 --> 00:24:09,352
Nimfo, Jezabela!
Bože moj, to mi se moralo dogoditi!
219
00:24:09,600 --> 00:24:11,909
Pusti je da govori.
Možda ima izgovor.
220
00:24:12,520 --> 00:24:14,954
Nema opravdanja za sramotu
ovog tipa.
221
00:24:15,880 --> 00:24:16,790
Ona će ići!
222
00:24:17,640 --> 00:24:18,959
Ne misliš ono što govoriš?
223
00:24:19,520 --> 00:24:21,750
- Ali gde će ona otići?
- Nije me briga.
224
00:24:22,680 --> 00:24:24,955
Bila je moja kći, varala me.
Ne znam je više.
225
00:24:25,160 --> 00:24:26,229
Preklinjem te, Bertrande.
226
00:24:26,520 --> 00:24:28,875
Bog traži od nas da oprostimo
oni koji nas vrijeđaju.
227
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
Šuti!
228
00:24:30,200 --> 00:24:32,760
- Ako želite ići s njom, slobodni ste.
- Ne ljuti se mama.
229
00:24:32,840 --> 00:24:35,673
Otac je u pravu.
Ne mogu ostati ovde.
230
00:24:37,840 --> 00:24:39,892
Ali ja to ne želim
otići bez znanja
231
00:24:39,972 --> 00:24:42,040
kuda idete i kako ćete živjeti.
232
00:24:42,120 --> 00:24:44,793
I neću se sramiti dijeliti
kajanje sa tobom.
233
00:24:46,080 --> 00:24:48,355
Kajanje nije zamjena
na oproštaj.
234
00:24:48,720 --> 00:24:50,836
U roku od dva dana, ja
želite da napusti kuću.
235
00:24:56,840 --> 00:24:59,752
I svi su pohrlili prema
prema rigoroznoj provincijskoj logici.
236
00:25:02,880 --> 00:25:05,792
Eric je oprostio Olivieru
da zadrži svoj posao
237
00:25:06,120 --> 00:25:09,430
i zaustaviti podsmijeh
skandala protiv mene.
238
00:25:13,120 --> 00:25:15,554
U tren oka vijesti
stigla po cijelom gradu.
239
00:25:15,760 --> 00:25:18,160
Postala sam kurva
ljudi pokazuju na.
240
00:25:18,240 --> 00:25:20,040
Gospodin Dirgrand, moj bivši šef,
241
00:25:20,120 --> 00:25:23,078
bio sjajan čovjek i sa žaljenjem
ponašanje njegovog nećaka.
242
00:25:23,280 --> 00:25:25,111
Ali kako popraviti nepopravljivo?
243
00:25:25,480 --> 00:25:27,038
Napokon, bila sam odrasla.
244
00:25:27,560 --> 00:25:28,913
Da me udalji od srama,
245
00:25:29,120 --> 00:25:31,076
predložio je mog oca da pošalje
ja da radim u Parizu
246
00:25:31,280 --> 00:25:35,193
kod svoje sestre i otkad je obećao
brinula bi se za mene
247
00:25:35,400 --> 00:25:37,550
moja majka se složila da me pusti.
248
00:25:46,720 --> 00:25:48,278
I jednog dana, napustio sam Menton,
249
00:25:48,800 --> 00:25:51,951
izmučen kajanjem
da sam povrijedio svoju majku.
250
00:26:17,040 --> 00:26:18,393
Ali nemam vremena.
251
00:26:18,640 --> 00:26:21,393
Da?
Čekaj malo.
252
00:26:21,600 --> 00:26:23,636
- Gospođa Carole je stigla, gospođo.
- Pusti je unutra.
253
00:26:23,840 --> 00:26:25,520
- U redu, gospođo
- Žao mi je, dušo.
254
00:26:25,600 --> 00:26:27,670
Nazvaću te kasnije.
U redu, ljubim te.
255
00:26:28,600 --> 00:26:30,431
- Dobro jutro, gospođice.
- Dobro jutro, gospođo.
256
00:26:30,920 --> 00:26:33,878
- Jeste li dobro putovali?
- Odlično, hvala.
257
00:26:35,160 --> 00:26:36,752
Brat mi je sve objasnio.
258
00:26:37,440 --> 00:26:38,839
Zaboravimo Oliviera.
259
00:26:39,040 --> 00:26:42,191
Njegova nepodnošljiva bezobrazluka je ujednačena
sramota za neizmjernost njegove ludosti.
260
00:26:46,560 --> 00:26:49,313
Znam da govorite engleski.
Imate diplomu umjetnika.
261
00:26:49,720 --> 00:26:52,553
Šta znate o modernoj umjetnosti?
Nema veze.
262
00:26:53,200 --> 00:26:55,270
Moji klijenti generalno
su tako neuki
263
00:26:55,480 --> 00:26:57,710
to sa malo memorije
brzo ćete se snaći
264
00:26:57,920 --> 00:26:59,319
da ih nateraju da tako misle
vi ste obrazovaniji od njih.
265
00:27:00,160 --> 00:27:03,516
Od sutra ćete biti unutra
zadužen za radnju kod mog službenika.
266
00:27:04,280 --> 00:27:05,429
Ona će vas staviti u petlju.
267
00:27:06,160 --> 00:27:09,072
Ali morate biti vrlo oprezni
jer ćete za osam dana biti sami.
268
00:27:12,080 --> 00:27:15,152
Dok ne nađem nešto bolje,
ti ćeš ostati ovdje.
269
00:27:18,240 --> 00:27:19,389
Sviđa li ti se?
270
00:27:19,800 --> 00:27:22,553
To je vrlo lijepo.
Ne znam kako da vam zahvalim.
271
00:27:23,480 --> 00:27:25,436
Navikni se ne davati
hvala svima.
272
00:27:25,640 --> 00:27:27,232
To će vas izbjeći
ima mnogo razočaranja.
273
00:27:28,720 --> 00:27:30,870
- Izgledaš zbunjeno.
- Ja? Ne.
274
00:27:34,000 --> 00:27:35,797
Šta ćeš raditi večeras?
275
00:27:36,000 --> 00:27:36,989
Ne znam.
276
00:27:37,200 --> 00:27:38,872
Muriel se dobro snašla.
277
00:27:39,480 --> 00:27:40,913
Shvatila je
to da me zavede
278
00:27:41,120 --> 00:27:43,918
morala mi je dopustiti
najljepša noć u mom životu.
279
00:27:44,920 --> 00:27:46,920
Slatkoća njenih riječi
napio me
280
00:27:47,000 --> 00:27:48,956
koliko i topla vina
ponudila mi je.
281
00:27:49,960 --> 00:27:50,915
Živjeli.
282
00:27:52,000 --> 00:27:52,955
Živjeli.
283
00:28:11,480 --> 00:28:13,118
Bilo mi je tako dobro s njom ...
284
00:33:23,720 --> 00:33:25,836
- Dobro vece, Carole.
- Dobro veče, gospođice.
285
00:33:28,080 --> 00:33:30,833
Pogriješila sam što sam vjerovala
u iskrenosti Murieline ljubavi.
286
00:33:31,560 --> 00:33:34,233
Uskoro bih postala žrtva
njenog makijavelizma.
287
00:33:38,880 --> 00:33:40,950
Nisi mi rekao da jesi
novi službenik?
288
00:33:41,160 --> 00:33:43,754
- Vrlo je lijepa, zar ne?
- To možeš reći.
289
00:33:44,760 --> 00:33:45,715
Hvala ti.
290
00:33:46,160 --> 00:33:47,354
Gdje ste je našli?
291
00:33:47,560 --> 00:33:49,357
To je moj brat koji se smije
koji ju je poslao meni.
292
00:33:49,560 --> 00:33:51,152
- Tvoj brat iz Mentona?
- On sam.
293
00:33:51,520 --> 00:33:53,954
Selo je prepuno resursa.
Ne bismo to smjeli zaboraviti.
294
00:33:54,400 --> 00:33:55,120
A ona je ...?
295
00:33:55,200 --> 00:33:57,240
Mislila sam da si došla
razgovarati o poslu.
296
00:33:57,320 --> 00:33:59,151
Da, da, ali, pričaj mi o njoj.
297
00:33:59,640 --> 00:34:02,040
Ko je ona? Kako je ona?
298
00:34:02,120 --> 00:34:04,873
Pa, ona je mala prodavnica
koja se prilično dobro pokorava svojoj gospođi šefici.
299
00:34:05,080 --> 00:34:07,196
Malo uzrujan,
malo romantično.
300
00:34:07,560 --> 00:34:10,870
Idealna doza za bogate
Rimski trgovac u prolazu u Parizu.
301
00:34:12,040 --> 00:34:15,589
Ako mi možete ugovoriti sastanak,
Kupim pola vaše trgovine.
302
00:34:16,080 --> 00:34:17,069
Dogovoreno.
303
00:34:17,320 --> 00:34:18,799
Idemo na večeru
zajedno sutra uveče.
304
00:34:19,040 --> 00:34:21,838
Nema bolje prilike
da potpiše račun prodaje.
305
00:34:22,760 --> 00:34:26,150
Umorni od ovih izopačenosti,
Lutao sam ulicama Pariza.
306
00:34:28,000 --> 00:34:29,319
Nisam više mogao izdržati.
307
00:34:29,840 --> 00:34:34,152
Bila sam usamljena, umorna, bolesna, nimfomanka.
308
00:34:34,840 --> 00:34:37,195
Tiho sam rekao sebi:
Ja sam nimfomanka
309
00:34:37,440 --> 00:34:38,793
Ja sam nimfomanka.
310
00:34:39,360 --> 00:34:41,800
Ponekad da pređu put
bio je dovoljan čovjek na ulici
311
00:34:41,880 --> 00:34:44,235
osjetiti kako se želja povećava
opet kroz moje tijelo.
312
00:34:44,440 --> 00:34:45,873
Čega sam se bojala
313
00:34:46,080 --> 00:34:48,833
je da se ta želja mogla preporoditi
pred bilo kojim muškarcem.
314
00:34:49,040 --> 00:34:51,031
Bolestan? Da, stvarno sam bio bolestan.
315
00:34:51,360 --> 00:34:53,476
Ali bolest se može izliječiti,
316
00:34:53,760 --> 00:34:55,193
rak se ponekad može izliječiti.
317
00:34:55,400 --> 00:34:56,992
Zašto ne izliječiti nimfomaniju?
318
00:34:57,960 --> 00:35:01,669
- Došao si kod mene, zar ne?
- Da, doktore, ali ne za mene.
319
00:35:03,080 --> 00:35:05,594
To je za prijatelja.
Čujem te.
320
00:35:06,480 --> 00:35:09,790
Bilo mi je toliko neugodno da nisam mogao
pričaj o meni kako kažem.
321
00:35:10,040 --> 00:35:12,120
Tako sam izmislio lik
jadna djevojka
322
00:35:12,200 --> 00:35:14,760
koji mi je fizički nalikovao
i moralno,
323
00:35:14,960 --> 00:35:18,839
Dozvolilo mi je da joj kažem sve
moje avanture od moje nesreće.
324
00:35:20,640 --> 00:35:23,473
Sve je razumjela.
Čak i ono što sam želio sakriti.
325
00:35:25,160 --> 00:35:27,196
Izgledate vrlo uznemireno
o svom prijatelju.
326
00:35:27,400 --> 00:35:28,594
Moraš mi je poslati ovde.
327
00:35:28,920 --> 00:35:31,320
Je li ozbiljno?
Ona je nimfomanka, zar ne?
328
00:35:31,400 --> 00:35:36,155
- Nimfomanka? Šta to znači?
- Ne znam, ja ...
329
00:35:36,600 --> 00:35:38,875
Nikada ne koristite
medicinski termini
330
00:35:39,080 --> 00:35:41,469
kada zanemarite tačno značenje.
Nimfomanija ...
331
00:35:41,680 --> 00:35:44,114
- To je ozbiljna bolest.
- Da i ne.
332
00:35:44,640 --> 00:35:47,632
Potrebno je nekoliko tretmana
vrlo posebna, vrlo duga.
333
00:35:48,040 --> 00:35:50,429
Hormonalno i psihijatrijsko.
334
00:35:50,880 --> 00:35:52,108
Ali to se može izliječiti.
335
00:35:53,680 --> 00:35:56,877
Možda vaš prijatelj pati samo
od lagane traume
336
00:35:57,320 --> 00:35:59,560
koji uzrokuje seksualni poremećaj
gotovo uobičajena.
337
00:35:59,640 --> 00:36:01,119
U svakom slučaju, gospođice,
338
00:36:01,440 --> 00:36:05,069
recite svom prijatelju da ne sve
tumori su kancerogeni.
339
00:36:05,360 --> 00:36:07,715
Mnogo je manje malignih
to benigno.
340
00:36:07,960 --> 00:36:11,077
Bila je to vrsta udobnosti
ponuđena je onima koji se suočavaju sa smrću.
341
00:36:11,280 --> 00:36:14,909
Ali, bila sam bolja od bilo koga drugog
da znam tačno poreklo mog zla.
342
00:36:15,320 --> 00:36:18,756
Takođe recite svom prijatelju da dođe
meni s povjerenjem.
343
00:36:22,760 --> 00:36:24,478
Ne mora se sramiti.
344
00:36:25,000 --> 00:36:27,070
A ako je pažljivo ne pregledam,
345
00:36:27,280 --> 00:36:29,555
Ne mogu ništa reći
o njenom slučaju.
346
00:36:33,200 --> 00:36:34,269
Sljedeći.
347
00:36:38,440 --> 00:36:40,908
Pohvalila je Muriel
Bruno ima dobro obrazovanje.
348
00:36:41,160 --> 00:36:42,639
I lako sam joj vjerovao.
349
00:36:42,880 --> 00:36:45,917
Bio je ukusan podsmijeh.
Govorio je tečno.
350
00:36:46,280 --> 00:36:50,273
Bio je vedar, inteligentan, galantan.
Ali na kraju ...
351
00:36:51,480 --> 00:36:53,789
Mislim da nisam mogao potrošiti
ljepše veče negdje drugdje.
352
00:36:55,960 --> 00:36:57,916
Sa Muriel su napravili
vrlo lijep par.
353
00:36:58,240 --> 00:37:00,356
I pitao sam se jesu li bili ljubavnici.
354
00:37:01,520 --> 00:37:03,715
Tada sam pomislio na svoje pitanje
bio prilično naivan.
355
00:37:06,360 --> 00:37:08,510
I odjednom pred ovim čovjekom
i ova žena,
356
00:37:08,720 --> 00:37:14,352
Osjetio sam tako brutalnu želju
da sam htio vrisnuti.
357
00:37:15,560 --> 00:37:16,709
Ali suzdržao sam se.
358
00:37:17,360 --> 00:37:20,272
Ponovo sam se postidio zbog ovoga
bolest koja je pala na mene.
359
00:37:20,880 --> 00:37:23,474
Muriel, s velikom intuicijom,
vjerovatno osjetio moju zbunjenost.
360
00:37:35,760 --> 00:37:38,069
- Oh! Žao mi je.
- Nije to ništa.
361
00:38:06,560 --> 00:38:08,471
Nisam znao tvoj vampirski apetit.
362
00:38:25,520 --> 00:38:26,669
Šarmantan.
363
00:38:27,240 --> 00:38:28,719
Vi ste vrlo lijep par.
364
00:38:33,720 --> 00:38:35,836
Kad bi samo Carole bila opuštenija.
365
00:39:42,680 --> 00:39:44,671
Prešlo je iz lošeg u
gore vrlo brzo ...
366
00:39:45,960 --> 00:39:49,111
I svukao sam se i pustio sam
igraju se sa mnom.
367
00:39:49,320 --> 00:39:50,719
Ne mogu se oduprijeti,
368
00:39:50,920 --> 00:39:53,878
razbijena između srama
i želja raste u meni.
369
00:39:54,200 --> 00:39:56,236
Nažalost, želja
bio najjači.
370
00:39:56,480 --> 00:39:58,516
Bila sam tako slaba.
371
00:40:01,800 --> 00:40:03,313
I igrali su tako dobro.
372
00:40:10,080 --> 00:40:12,913
Bio sam njihov zatvorenik
moje želje.
373
00:42:24,600 --> 00:42:27,194
A bio sam još sam
i zbunjen.
374
00:42:28,560 --> 00:42:29,754
Nije bilo svrhe ponovnom posjetu liječniku
375
00:42:29,960 --> 00:42:32,269
ako bi to trebalo potvrditi
moje mračne slutnje.
376
00:42:32,560 --> 00:42:33,440
Ne.
377
00:42:33,520 --> 00:42:35,840
Definitivno medicina nije mogla
uradi bilo šta za mene.
378
00:42:35,920 --> 00:42:38,912
Tada je postojao posljednji resurs:
Religija.
379
00:42:39,200 --> 00:42:41,480
Do sada, svi principi koji
moji roditelji su me usadili u mene
380
00:42:41,560 --> 00:42:43,200
više me mučilo
nego bilo šta drugo.
381
00:42:43,280 --> 00:42:47,512
Prvi put sam pomislila da vjerujem
u Boga bi mogla biti moja nada za spas.
382
00:43:19,520 --> 00:43:22,637
Dobro jutro, tražite li nekoga?
383
00:43:23,360 --> 00:43:24,395
Ne, ja ...
384
00:43:27,360 --> 00:43:30,113
Ova crkvena vrata su uvijek
teško otvoriti, ali ući.
385
00:43:30,320 --> 00:43:31,548
Molim te, posle tebe.
386
00:43:50,200 --> 00:43:51,633
Sta nije u redu?
387
00:43:53,240 --> 00:43:54,468
Jesi li bolestan?
388
00:43:57,440 --> 00:43:58,714
Odmori se trenutak.
389
00:44:12,160 --> 00:44:16,312
Da li bi više volio da ostanem
uz tebe ili ja da odem?
390
00:44:20,560 --> 00:44:22,312
Pa, mogu li ići i posvetiti se svom stadu?
391
00:44:23,920 --> 00:44:24,875
Naravno.
392
00:44:25,440 --> 00:44:26,509
Hvala ti.
393
00:45:04,920 --> 00:45:06,319
Pa, dijete moje ...
394
00:45:35,160 --> 00:45:36,309
Dobro jutro, gospođice.
395
00:45:36,800 --> 00:45:38,233
Kasniš, Carole.
396
00:45:38,800 --> 00:45:40,870
To je mana koju ja
ne mogu podnijeti moje zaposlenike.
397
00:45:42,600 --> 00:45:45,592
Ali možda si se navikao da ideš u krevet
kasnije otkako je u Parizu.
398
00:45:46,760 --> 00:45:50,639
Pretvarala se da se ne sjeća
naša noć da me ponizi.
399
00:45:51,200 --> 00:45:52,599
U stvari, to jedva da je važno.
400
00:45:52,920 --> 00:45:54,672
Vaš privatni život me ne zanima.
401
00:45:55,920 --> 00:45:58,388
Ali pod bilo kojim okolnostima,
Želim doći ovdje prije tebe.
402
00:46:00,160 --> 00:46:02,549
Idite i ispunite obrazac za narudžbu
gospodina Garruccija.
403
00:46:03,040 --> 00:46:05,759
- Sjećaš li se onog Italijana koji ...?
- Naravno, gospođo.
404
00:46:07,760 --> 00:46:10,593
Savršeno, volim kad moj
zaposlenici imaju pamćenje.
405
00:46:16,800 --> 00:46:18,995
Kad završite, možete ići kući.
406
00:46:19,200 --> 00:46:20,838
Zatvorim trgovinu na mjesec dana.
407
00:46:25,760 --> 00:46:28,194
Muriel je odlazila na putovanje
posao u Japan.
408
00:46:28,480 --> 00:46:30,436
Ponudila mi je mjesec dana odmora.
409
00:46:30,640 --> 00:46:32,119
Ne iz velikodušnosti
410
00:46:32,480 --> 00:46:34,391
ali da dokažem da mogu
samo se obradujte
411
00:46:34,600 --> 00:46:36,079
da živi pod njenom dominacijom.
412
00:46:40,520 --> 00:46:41,714
Za promjenu krajolika,
413
00:46:42,000 --> 00:46:45,276
Odlučio sam uzeti nekoliko dana
odmor na obali Atlantika,
414
00:46:45,640 --> 00:46:47,153
koju još nisam posjetio.
415
00:46:47,760 --> 00:46:51,036
Koristeći automobil koji Muriel
me se odrekao do njenog povratka.
416
00:46:51,360 --> 00:46:52,998
Otišao sam tamo vedrog jutra.
417
00:47:11,520 --> 00:47:13,351
Idem u Arcachon.
Je li u vašem smjeru?
418
00:47:13,560 --> 00:47:16,199
- Da, čak idem i dalje.
- Sreća moja.
419
00:47:16,400 --> 00:47:17,880
- Mogu li ući?
- Naravno.
420
00:47:17,960 --> 00:47:18,915
Hvala ti.
421
00:48:45,680 --> 00:48:46,635
Sta nije u redu?
422
00:48:50,600 --> 00:48:52,079
Jesi li lud?
423
00:48:57,080 --> 00:48:59,674
Pusti me.
424
00:49:02,360 --> 00:49:03,588
Pusti me!
425
00:49:09,840 --> 00:49:12,035
Pusti me!
426
00:49:23,560 --> 00:49:25,755
Od tada nisam bio isti.
427
00:49:26,160 --> 00:49:28,355
Znao sam svoju bolest
bio svemoćan.
428
00:49:28,960 --> 00:49:31,872
Zašto se boriti protiv nemogućeg?
429
00:49:46,720 --> 00:49:49,553
Prvi put je to bila prilika
to te je dovelo ovde.
430
00:49:51,000 --> 00:49:52,069
Ali danas?
431
00:49:53,040 --> 00:49:56,715
Je li važno znati kamo ideš?
ako ne znate ko ste
432
00:49:58,440 --> 00:49:59,919
Šta je?
433
00:50:01,640 --> 00:50:02,959
Trebam li te
434
00:50:07,400 --> 00:50:09,994
Sveštenik je to znao
435
00:50:10,200 --> 00:50:13,317
bila potrebna Božja priroda
da se potraži prema muškarcima.
436
00:50:14,200 --> 00:50:16,236
I odmah sam mu povjerovao.
437
00:50:17,720 --> 00:50:21,554
Da se oslobodim svojih strepnji,
Detaljno sam ispričao svoju priču.
438
00:50:22,760 --> 00:50:24,318
Kako sam živio u Mentonu,
439
00:50:25,040 --> 00:50:27,270
pod kojim okolnostima
Otišao sam,
440
00:50:27,800 --> 00:50:29,199
ono što sam postao.
441
00:50:29,760 --> 00:50:31,352
Ali činilo se da ga ništa nije šokiralo.
442
00:50:35,520 --> 00:50:37,078
Možda ovo smatrate normalnim.
443
00:50:37,640 --> 00:50:40,029
Ali ko kaže da Bog vjeruje
ista stvar?
444
00:50:40,640 --> 00:50:44,349
Bog uvijek oprašta onima koji pate,
grijeh koji čine.
445
00:50:45,560 --> 00:50:47,915
I ako to ponekad kažem
Uživao sam ...
446
00:50:48,640 --> 00:50:53,316
Utjecaj bjegunaca koji ste tada
plaća s puno patnje, zar ne?
447
00:50:54,520 --> 00:50:58,513
Toliko boli, oče! Telo, ono
dušo, u meni je sve trulo.
448
00:50:58,720 --> 00:51:02,156
Ne. Svesni ste
ovog zla u vama.
449
00:51:02,720 --> 00:51:05,280
Šta će vam trebati sada
je volja za borbom.
450
00:51:05,880 --> 00:51:08,553
- Osećam se tako slabo.
- Bog te testira.
451
00:51:09,280 --> 00:51:12,238
- Odlazi kad mi zatreba ...
- Ne griješi nad nadom!
452
00:51:14,000 --> 00:51:16,434
Za početak, jesi li
ići kod doktora?
453
00:51:16,640 --> 00:51:18,631
Da, pa ... ne ... da ...
454
00:51:18,840 --> 00:51:20,432
Siguran sam u to
bolesno tijelo
455
00:51:20,640 --> 00:51:25,111
sprečava istinsko zacjeljivanje duše:
"Mens sana in corpore sano".
456
00:51:25,760 --> 00:51:28,672
Morate biti aktivni umjesto
povlačenje u sebe
457
00:51:28,880 --> 00:51:30,074
i vaši mali problemi.
458
00:51:31,080 --> 00:51:33,514
Da, da, vaši mali problemi,
vrlo mali problemi,
459
00:51:33,720 --> 00:51:36,640
u pogledu glavnih problema
Bog nanosi svim ljudima.
460
00:51:36,720 --> 00:51:39,154
Šta ako ste imali smrtonosnu bolest?
461
00:51:40,000 --> 00:51:43,515
- Radije bih ...
- Ne, ne bogohulite.
462
00:51:44,840 --> 00:51:45,989
Čuje te.
463
00:51:46,320 --> 00:51:47,548
On je svuda,
464
00:51:49,280 --> 00:51:50,395
Čak i ovdje.
465
00:51:54,440 --> 00:51:58,911
- Ima samo tri lista.
- Četiri. Zar ne vidite četvrti?
466
00:52:00,280 --> 00:52:03,192
Ovde je kao Bog.
467
00:52:04,680 --> 00:52:05,954
Pa, dosta je bilo govora o njemu.
468
00:52:06,240 --> 00:52:08,151
Razmislite o njemu, biće sve u redu.
469
00:52:08,680 --> 00:52:10,477
Mislim na njega, ali ...
470
00:52:10,680 --> 00:52:12,716
Misli manje na sebe
i više o drugima.
471
00:52:13,880 --> 00:52:17,509
- Nemam nikoga.
- Jednog dana će neko sigurno doći.
472
00:52:18,240 --> 00:52:19,753
Sve će biti bolje za vas.
473
00:52:20,760 --> 00:52:23,911
U međuvremenu, zašto ne potrošiti
pametnije svoje vrijeme
474
00:52:24,640 --> 00:52:26,073
i učiniti dobro djelo?
475
00:52:26,480 --> 00:52:29,711
Ne znam ... Posveti se
sebe na neku aktivnost.
476
00:52:32,000 --> 00:52:35,754
Slijedeći savjet sveštenika, I
registrovan na Univerzitetu u Parizu.
477
00:52:36,080 --> 00:52:38,514
Učio sam sa žarom
kurs filozofije.
478
00:52:38,920 --> 00:52:44,199
Nažalost, moja bolest
bila jača od moje volje.
479
00:52:45,240 --> 00:52:46,720
Opet sam poludio.
480
00:52:46,800 --> 00:52:48,631
I mislio sam na
zlo koje me mučilo.
481
00:54:44,520 --> 00:54:46,715
- Vidimo se u subotu, idemo u Deauville.
- U redu.
482
00:54:53,800 --> 00:54:54,800
Zbogom.
483
00:54:54,880 --> 00:54:55,835
Zbogom.
484
01:04:31,800 --> 01:04:34,439
Ne ne! To nije moja krivica!
485
01:04:35,280 --> 01:04:39,398
Da, uzmi bič i udari me!
Osjećam se tako dobro.
486
01:04:39,720 --> 01:04:40,675
Ne!
487
01:04:41,520 --> 01:04:43,875
Ne želim, ne želim
želim ponovo vidjeti svog oca.
488
01:04:48,760 --> 01:04:50,159
Ako sazna ko sam ...
489
01:04:57,200 --> 01:04:59,634
Da, Muriel ...
490
01:05:01,520 --> 01:05:05,513
Polako ... ovako ...
491
01:05:14,680 --> 01:05:16,033
Vidiš, oče ...
492
01:05:17,080 --> 01:05:19,071
Vaše su propovijedi bile beskorisne.
493
01:05:19,360 --> 01:05:24,639
Međutim, molila sam, molila sam.
Moj bože!
494
01:05:26,480 --> 01:05:28,914
Bože! Pomozi mi!
495
01:05:30,720 --> 01:05:31,755
Spasi me!
496
01:08:01,880 --> 01:08:03,233
Opusti se malo sada.
497
01:08:05,360 --> 01:08:06,679
Na sigurnom ste.
498
01:08:10,000 --> 01:08:11,149
Ja sam ovdje.
499
01:08:12,360 --> 01:08:13,588
Neću te napustiti.
500
01:08:15,000 --> 01:08:17,560
To je to. Pokušajte se malo probuditi.
501
01:08:19,920 --> 01:08:22,912
Previše sna vas je umorilo.
Pokušajte pogledati oko sebe.
502
01:08:28,640 --> 01:08:29,709
Hajde!
503
01:08:31,080 --> 01:08:32,069
Otvori oci.
504
01:08:32,360 --> 01:08:33,839
Svjetlost će vam dobro doći.
505
01:09:11,360 --> 01:09:12,554
Ti ćeš je spasiti.
506
01:09:13,520 --> 01:09:15,636
Mlado tijelo ne prihvaća
smrt tako lako.
507
01:09:17,840 --> 01:09:20,000
Spasiti tijelo nije ništa,
Tačno, oče?
508
01:09:20,080 --> 01:09:22,913
To je dobro, ali u pravu si,
nije dovoljno.
509
01:09:27,600 --> 01:09:29,875
Pridružimo se našim naporima
ako želimo da ona ...
510
01:09:30,120 --> 01:09:33,078
Ali medicina ne može učiniti ništa
511
01:09:33,280 --> 01:09:35,316
protiv nekih poremećaja uma?
512
01:09:37,160 --> 01:09:40,311
Znaš je, oče. Pričaj mi o njoj.
513
01:09:41,760 --> 01:09:43,273
Pomozi mi da joj pomognem.
514
01:09:44,080 --> 01:09:45,320
U njegovom deliriju čuo sam da ...
515
01:09:45,400 --> 01:09:50,349
Zaista je prilično posebna
slučaj, prilično jadan.
516
01:09:52,560 --> 01:09:53,709
Ova djevojka je imala ...
517
01:10:01,360 --> 01:10:04,830
Ne ostavljaj me na miru.
Sama, sama s njim.
518
01:10:06,240 --> 01:10:07,798
Izgubljen sam.
519
01:10:10,800 --> 01:10:12,153
Da, izgubio sam se.
520
01:10:12,800 --> 01:10:14,400
Jednom riječju, ona kaže da je nimfomanka.
521
01:10:14,480 --> 01:10:17,552
Kao da je ponosno tvrdila
njena sramota zbog ove bolesti.
522
01:10:20,040 --> 01:10:21,155
Ali šta ona zna?
523
01:10:21,840 --> 01:10:24,229
Je li ugledni liječnik dijagnosticirao ...
- Mislim da ne.
524
01:10:24,440 --> 01:10:28,035
Ali u njenom slučaju je ozbiljnije
zapravo vjerujući da je nimfomanka
525
01:10:28,600 --> 01:10:30,955
zbog određenog seksualnog poremećaja,
po mom mišljenju,
526
01:10:31,840 --> 01:10:34,274
ona se ponaša kao pravi nimfoman.
527
01:10:35,400 --> 01:10:39,791
Da li se ovo odnosi na psihijatrijsku medicinu?
- Prilično psihosomatski.
528
01:10:41,880 --> 01:10:44,792
U tom slučaju tretman
može biti duga i osjetljiva,
529
01:10:45,440 --> 01:10:46,919
sa neizvjesnim ishodom.
530
01:10:48,320 --> 01:10:49,719
Ali ona mora biti spašena!
531
01:10:49,920 --> 01:10:52,150
Čini se da njen slučaj uzimate k srcu.
532
01:10:52,880 --> 01:10:54,836
- Dužnost je liječnika ...
- Ne razumite me pogrešno.
533
01:10:55,040 --> 01:10:59,079
Naprotiv, odao sam počast
doktoru i čovjeku.
534
01:11:01,880 --> 01:11:04,235
Ne! Ne!
- Hajde, opusti se!
535
01:11:07,720 --> 01:11:08,994
Da, možeš.
536
01:11:09,600 --> 01:11:12,990
Možete i morate učiniti šta
Ne bih mogao.
537
01:11:13,600 --> 01:11:18,469
Ona je vrlo usamljena djevojka
ne može očekivati ništa od njene porodice.
538
01:11:18,840 --> 01:11:21,149
Neću je odvesti u svoju kuću!
Nisam oženjen, ali ...
539
01:11:21,360 --> 01:11:26,150
Doktore! Tražio sam te. Imala je
nova kriza pa sam joj dao tabletu protiv bolova.
540
01:11:26,800 --> 01:11:29,997
Veoma dobro. Sta jos?
541
01:11:30,360 --> 01:11:34,273
Njeni roditelji. Njegov otac poslao je brzojav,
Ne može doći po nju.
542
01:11:34,480 --> 01:11:38,473
Šta da radimo? Ne možemo joj dopustiti
idi kako je došla, sama i bolesna.
543
01:11:40,240 --> 01:11:42,435
- Pripremite njene stvari, ja ću je uzeti.
- Ali ...
544
01:11:43,680 --> 01:11:46,274
- Htio si nešto reći?
- Ne, mislio sam ...
545
01:11:46,480 --> 01:11:48,198
- Da sam pogriješio?
- Ne, naprotiv.
546
01:11:49,240 --> 01:11:50,195
Izvini.
547
01:11:51,760 --> 01:11:55,389
- Bojim se svega toga ...
- A ja više uopšte nemam strah.
548
01:11:56,040 --> 01:11:57,268
Carole je spašena.
549
01:11:58,520 --> 01:12:00,397
Kako zavidim tvojoj vjeri u Boga.
550
01:12:01,080 --> 01:12:03,116
U Boga i ljubav takođe.
551
01:12:03,760 --> 01:12:09,357
Bogu je također potrebna ljubav, a i meni
i ti i ona, svi mi.
552
01:12:10,360 --> 01:12:11,918
Michel je održao riječ.
553
01:12:12,280 --> 01:12:13,759
Odveo me kući.
554
01:12:25,800 --> 01:12:28,314
Učinio je sve što je moguće
učiniti da se osjećam ugodno.
555
01:12:31,880 --> 01:12:35,190
Nikad u mojoj roditeljskoj kući,
Osjećao sam se kao kod kuće.
556
01:12:41,960 --> 01:12:45,236
Samo sam zadrhtala od ideje da budem
nesposoban da mu plati za sve ove nevolje
557
01:12:45,720 --> 01:12:48,917
i razočarati ga podlegnuvši
opet na ovu strašnu bolest.
558
01:12:49,440 --> 01:12:51,829
Imali smo duge razgovore u ovom cilju.
559
01:12:52,200 --> 01:12:54,720
Kakvo olakšanje razgovarati s njim
svom dušom,
560
01:12:54,800 --> 01:12:56,392
liječniku kao i čovjeku.
561
01:12:57,000 --> 01:12:58,672
I kako je znao slušati.
562
01:12:58,920 --> 01:13:00,672
Nije trebao ni razgovarati.
563
01:13:00,920 --> 01:13:03,559
Osjećao sam da je sve razumio,
a da me ne osuđuje.
564
01:13:04,920 --> 01:13:07,195
Prekinuo me je tek na kraju.
565
01:13:07,920 --> 01:13:09,239
Kad sam završio.
566
01:13:11,560 --> 01:13:13,312
To je to.
Vi sve znate.
567
01:13:14,280 --> 01:13:16,271
Ja sam neizlječivi nimfoman.
568
01:13:19,360 --> 01:13:21,237
Ti nisi pravi nimfoman.
569
01:13:22,320 --> 01:13:23,435
Video sam neke.
570
01:13:24,480 --> 01:13:26,948
A ove jadne djevojke nikad ne bi
govorili ste kao što ste upravo govorili.
571
01:13:29,160 --> 01:13:31,230
Ali možda, za trenutak,
Bit ću vrlo nervozna
572
01:13:31,440 --> 01:13:32,998
i iznenada ću poželjeti ...
573
01:13:33,600 --> 01:13:34,749
Ne, Carole.
574
01:13:36,440 --> 01:13:41,150
I sigurno da ću te imati
pregledao vrlo pažljivo.
575
01:13:42,120 --> 01:13:43,633
Zaista vrlo pažljivo.
576
01:13:44,920 --> 01:13:48,310
Michel me odveo da vidim
nekoliko medicinskih specijalista.
577
01:13:48,960 --> 01:13:56,036
Pretrpio sam preglede, analize, testove,
intervjui i testovi svih vrsta.
578
01:13:57,800 --> 01:13:58,755
Ne ne.
579
01:14:01,800 --> 01:14:03,074
Boli li te ovdje?
580
01:14:04,360 --> 01:14:05,429
Šta misliš ovde?
581
01:14:05,680 --> 01:14:06,635
Boli li?
582
01:14:09,920 --> 01:14:10,909
Šta kažete ovdje?
583
01:14:18,680 --> 01:14:20,159
Izgleda da je sve tačno.
584
01:14:21,600 --> 01:14:25,070
Što duže i bolnije
bila je psihijatrijska analiza.
585
01:14:25,760 --> 01:14:28,877
Moj ispitivač nije imao milosti,
ni pristojnost.
586
01:14:29,320 --> 01:14:31,515
Prvi put nisam odgovorio
na njegova pitanja.
587
01:14:31,760 --> 01:14:33,716
Ali Michel me izgrdio.
588
01:14:34,520 --> 01:14:36,078
Morate odgovoriti na njegov
pitanja, Carole.
589
01:14:36,320 --> 01:14:38,880
Ne mogu, njegova su pitanja
tako indiskretan
590
01:14:39,080 --> 01:14:40,957
i boli me kad se sjetim nekih detalja.
591
01:14:41,680 --> 01:14:42,954
Ali moraš.
592
01:14:43,280 --> 01:14:44,713
Vaše iscjeljenje ovisi o tome.
593
01:14:45,640 --> 01:14:46,834
Pokušaj se sjetiti.
594
01:14:47,840 --> 01:14:48,955
Ovaj čovjek.
595
01:14:49,760 --> 01:14:51,830
- Vi ste ga isprovocirali!
- Ne!
596
01:15:10,360 --> 01:15:13,440
Nisam htio ići tako daleko.
Bilo mi je tako neugodno.
597
01:15:13,520 --> 01:15:15,715
Ali moja je želja bila najjača
i nisam mogao da se borim.
598
01:15:15,920 --> 01:15:19,037
- Nastavi.
- Ne mogu više, ne mogu se sjetiti.
599
01:15:19,800 --> 01:15:24,032
Ti moraš! Tada ćete osjetiti
s olakšanjem. Posljednji napor.
600
01:15:26,360 --> 01:15:28,157
Izostavljao sam ih
sesije potpuno iscrpljene.
601
01:15:31,160 --> 01:15:32,798
Srećom, bio je ovdje.
602
01:15:33,200 --> 01:15:37,079
I rekao sam sebi da je sve što sam radio,
sve što sam pretrpio, bilo je za njega.
603
01:15:39,040 --> 01:15:42,555
Sama koju nikada ne bih imala
hrabrost, ali za njega ...
604
01:15:49,200 --> 01:15:51,111
Za tebe, za tebe, Michel.
605
01:15:51,600 --> 01:15:55,149
Odjednom sam osjetio želju da ga vidim,
da svoje telo stavim uz njegovo.
606
01:15:55,440 --> 01:15:57,032
Da li se moja bolest ponovo vratila?
607
01:15:57,280 --> 01:15:59,999
Ili neodoljiva sila koja me privukla
Michelu i ...
608
01:17:32,200 --> 01:17:33,428
Obući se.
609
01:17:39,440 --> 01:17:40,475
Uđi unutra.
610
01:17:43,240 --> 01:17:44,468
Ne, ne, za volanom.
611
01:17:50,600 --> 01:17:51,999
Upali auto.
612
01:17:52,480 --> 01:17:53,469
Pokreni!
613
01:19:21,120 --> 01:19:22,439
Bio sam šokiran.
614
01:19:22,720 --> 01:19:25,439
Michel je to prvi put imao
pogrešno razumio moje namjere.
615
01:19:25,640 --> 01:19:28,677
Jer ja, znao sam, jesam
konačno shvatila.
616
01:19:29,160 --> 01:19:32,596
Sila koja me je gurnula
da uđem večeras u njegovu sobu
617
01:19:32,800 --> 01:19:36,236
nije imao nikakve veze sa
nezdrave želje, seksualne
618
01:19:36,440 --> 01:19:39,830
i čisto fizički, to me bacilo
u zagrljaj ljudi u prošlosti.
619
01:19:40,080 --> 01:19:42,720
Dokaz je da ja
nije se stvarno stidio.
620
01:19:42,800 --> 01:19:47,191
I mogao sam mu pogledati ravno u oči.
To je onaj koji je spustio pogled ispred mene.
621
01:19:47,480 --> 01:19:51,439
Tada je shvatio
da sam zaista ozdravio.
622
01:19:51,760 --> 01:19:55,320
I zato sam se toga držao
noć i ovu ekspediciju automobila
623
01:19:55,400 --> 01:19:57,755
sjećanje odjednom užasno
i divno.
624
01:20:01,280 --> 01:20:02,508
Nekoliko dana kasnije, ...
625
01:20:02,760 --> 01:20:05,832
Je li to bila šansa ili ne
nesvjesna volja od mene,
626
01:20:07,520 --> 01:20:11,354
šta god da je bilo, moji koraci
odveo me u dobro poznato susjedstvo.
627
01:20:11,560 --> 01:20:13,118
I upoznao sam Muriel.
628
01:20:13,600 --> 01:20:14,589
Carole!
629
01:20:22,480 --> 01:20:24,835
Carole, dušo!
630
01:20:27,400 --> 01:20:28,799
Kakvo ugodno iznenađenje!
631
01:20:29,160 --> 01:20:32,277
Zašto si me napustio?
- Pre ste vi ti ...
632
01:20:32,720 --> 01:20:35,598
Nemojmo se svađati za tako malo.
Hajde.
633
01:20:36,840 --> 01:20:37,909
Da li se bojite?
634
01:20:43,200 --> 01:20:46,954
Saznao sam za tvoju glupu nesreću.
Hvala Bogu, ti si božanstven.
635
01:20:47,880 --> 01:20:50,872
Izgledaš kao zaljubljena devojka.
Kako je on?
636
01:20:51,840 --> 01:20:55,389
Visok? Zgodan, mlad, inteligentan?
637
01:20:56,920 --> 01:20:58,592
Naravno, pošto ga voliš.
638
01:21:00,000 --> 01:21:03,310
I fizički, je li sve u redu?
639
01:21:10,400 --> 01:21:12,356
Vidim. Neke kinkove.
640
01:21:13,200 --> 01:21:16,317
Ali to je normalno, pogotovo kod vas
temperament malo poseban.
641
01:21:16,640 --> 01:21:19,996
Naravno da je to između nas.
Ja sam tvoja prijateljica, Carole.
642
01:21:20,720 --> 01:21:23,234
Jeste li znali da je Bruno u Parizu?
643
01:21:24,840 --> 01:21:26,398
Htio bi te opet vidjeti.
644
01:21:27,360 --> 01:21:28,634
I ja isto.
645
01:21:31,320 --> 01:21:33,959
Priređujem malu zabavu kod kuće
prekosutra. Ako ti se sviđa.
646
01:21:34,160 --> 01:21:36,833
Ako se tvoje tijelo osjeća, Carole ...
647
01:21:37,320 --> 01:21:39,470
Naravno da možete ponijeti
čovjek vašeg života.
648
01:21:40,280 --> 01:21:41,679
Računam na tebe, Carole!
649
01:21:46,720 --> 01:21:49,553
Pogriješila sam
pratiti i slušati Muriel.
650
01:21:53,840 --> 01:21:56,149
Pred Michelom sam osjećao
neudobno.
651
01:21:56,560 --> 01:21:58,710
Trebam li govoriti ili šutjeti?
652
01:22:00,800 --> 01:22:02,631
Morao sam da se priznam ocu.
653
01:22:03,200 --> 01:22:05,998
Kao da sam predvidio
opasnost ili nova zamka.
654
01:22:06,680 --> 01:22:08,159
Uzalud sam gledao.
655
01:22:13,200 --> 01:22:16,715
Ali našao sam drugog savjetnika
i shvatio sam gdje mi je dužnost.
656
01:22:17,520 --> 01:22:19,033
Morao sam sve reći Michelu.
657
01:22:19,240 --> 01:22:23,279
Samo njemu sam mogao i morao reći
sve. To sam odmah i uradio.
658
01:22:23,960 --> 01:22:25,916
Njegova reakcija je iznenadila
ja malo na početku.
659
01:22:26,440 --> 01:22:28,158
Dobro si mi rekao.
660
01:22:28,360 --> 01:22:30,715
Znao sam od juče
su nešto skrivali od mene.
661
01:22:30,920 --> 01:22:31,909
Oprosti mi.
662
01:22:32,320 --> 01:22:34,788
- Znaš šta ćeš raditi?
- Ne idem tamo.
663
01:22:35,320 --> 01:22:36,355
- Naprotiv.
- Ali ...
664
01:22:36,560 --> 01:22:41,236
Čega se ili koga bojite?
Muriel? Bruno ili ti?
665
01:22:45,440 --> 01:22:50,195
Zaista, ako vas zamolim da pređete na to
zabava to je zato što ti vjerujem.
666
01:22:51,200 --> 01:22:53,589
Šta ako se pustim uvući
kao prije?
667
01:22:55,640 --> 01:22:56,629
Ne, Carole.
668
01:22:57,040 --> 01:22:58,473
Nisi ista žena kao ranije.
669
01:23:03,000 --> 01:23:04,831
Tada sam shvatio da je bio u pravu.
670
01:23:05,040 --> 01:23:07,235
Predao me je na posljednjem testu.
671
01:23:07,440 --> 01:23:09,908
I morao sam se ponašati iskreno,
u vezi sa mojom ljubavlju prema njemu,
672
01:23:10,560 --> 01:23:12,516
i pokazujem se dostojnim njegovog povjerenja.
673
01:23:13,200 --> 01:23:16,510
Pripremio sam se
uz nezamislivu nevolju.
674
01:24:14,800 --> 01:24:18,031
Hej! Vidi ko dolazi.
675
01:24:19,680 --> 01:24:20,635
Ja nikada!
676
01:24:20,880 --> 01:24:24,714
Dobio sam okladu, bio sam siguran
nije mogla odoljeti iskušenju.
677
01:24:59,720 --> 01:25:00,948
Moj dragi.
678
01:25:04,640 --> 01:25:06,471
Kakvo veselje vidjeti vas!
679
01:25:29,720 --> 01:25:32,439
Ne možete zamisliti zadovoljstvo
Moram te ponovo videti!
680
01:26:03,200 --> 01:26:04,952
Ako vaše tijelo voli ...
681
01:26:07,120 --> 01:26:09,554
Ostavljam te. Nećete se osjećati
usamljen sa ovo dvoje.
682
01:31:05,120 --> 01:31:10,554
prijevod: aloysius70
52782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.