All language subtitles for Black Spot S01E01 NF WEB-DL 1080p Latino
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,685 --> 00:00:42,765
“실종자”
2
00:01:59,765 --> 00:02:02,805
“빌프랑슈”
3
00:03:58,005 --> 00:03:59,165
어디서 본 적 있는 얼굴인데
4
00:03:59,645 --> 00:04:01,325
산드라 슈브리에야
5
00:04:01,765 --> 00:04:03,645
프리랜서 간호사로
막 일하기 시작했어
6
00:04:07,325 --> 00:04:08,605
안타깝다. 괜찮은 애였거든
7
00:04:20,045 --> 00:04:20,885
어디 보자
8
00:04:22,725 --> 00:04:25,165
눈은 까마귀가 파먹은 것 같고
9
00:04:26,005 --> 00:04:28,445
나머지는 사람이 한 짓이네
10
00:04:29,845 --> 00:04:31,485
칼을 잘 쓰는 자가
다섯 번 찔렀어
11
00:04:31,965 --> 00:04:34,725
저쪽에 핏자국이 있어
여기까지 옮긴 거야
12
00:04:36,205 --> 00:04:39,165
적어도 15시간은 지났어
13
00:04:39,605 --> 00:04:41,005
어제 저녁이었던 것 같아
14
00:04:41,125 --> 00:04:43,045
어쨌든 이곳까지 온
이유가 있었을 텐데
15
00:04:43,365 --> 00:04:44,885
저기서 대체 뭘 하려고
했을까?
16
00:05:21,685 --> 00:05:23,205
- 곰 중사?
- 응?
17
00:05:24,645 --> 00:05:25,645
여기 좀 찍어줘
18
00:05:27,685 --> 00:05:28,565
뭐?
19
00:05:29,405 --> 00:05:30,285
여기
20
00:05:31,885 --> 00:05:32,845
무한대 기호네
21
00:05:34,365 --> 00:05:35,885
이게 행운을 주진 못했군
22
00:05:42,725 --> 00:05:45,125
그러게, 이상하다
나 이거 본 적 있어
23
00:05:45,245 --> 00:05:46,725
흙 속의 산화철이야
24
00:05:54,205 --> 00:05:55,685
새들은 미쳐가고
25
00:05:56,525 --> 00:05:57,685
나무에서는 피가 흐르는군
26
00:05:58,525 --> 00:05:59,925
거지 같은 한 해가 되겠어
27
00:06:35,405 --> 00:06:37,725
“빌프랑슈에 오신 것을
환영합니다”
28
00:06:46,445 --> 00:06:49,205
“헌병대”
29
00:07:10,045 --> 00:07:11,565
조용히 좀 해
공부하는 거 안 보여?
30
00:07:23,885 --> 00:07:24,845
소위님!
31
00:07:25,325 --> 00:07:27,565
제재소 앞에서 사람들이
시위 중인 것 같습니다
32
00:07:27,685 --> 00:07:29,525
이틀 안에 폐업 예정이거든요
상황이 심각해질 수 있어요
33
00:07:29,925 --> 00:07:30,765
- 헤르만?
- 응
34
00:07:30,885 --> 00:07:32,045
시간 날 때 제재소에
갈 수 있어?
35
00:07:32,165 --> 00:07:33,565
- 더 심각해지기 전에
- 응
36
00:07:33,805 --> 00:07:34,725
어땠어요?
37
00:07:34,885 --> 00:07:37,365
칼에 찔린 여자가
나무에 매달려 있었어
38
00:07:37,485 --> 00:07:41,085
그리고 신임 검사님이 여기
오시는 길에 차가 고장났어요
39
00:07:41,205 --> 00:07:43,445
잘 됐네. 그 사람이 뭐 하러
여기 온다는 건지 모르겠더라고
40
00:07:47,245 --> 00:07:48,685
- 뭐야, 저 사람?
- 저분이에요
41
00:07:49,365 --> 00:07:51,805
새로 오신 프랑크 시리아니
검사님이신데요
42
00:07:51,925 --> 00:07:53,445
쓰러져 있는 걸
앙드레가 길에서 발견해서
43
00:07:53,565 --> 00:07:55,765
짐칸에 싣고 왔어요
44
00:07:55,965 --> 00:07:57,085
그런데 저 사람 혹시…
45
00:07:57,205 --> 00:07:58,765
아뇨, 잠든 거예요
46
00:08:17,005 --> 00:08:18,205
벌에 알레르기가 있나 봐요?
47
00:08:18,765 --> 00:08:20,125
곤충이라면 거의 다 그렇고
48
00:08:21,405 --> 00:08:23,325
햇빛, 진드기, 꽃가루에다가
49
00:08:23,445 --> 00:08:24,685
호두 알레르기도 있어요
50
00:08:24,805 --> 00:08:26,605
늘 스릴 넘치시겠군요
51
00:08:31,645 --> 00:08:33,045
하마터면 죽을 뻔했네요
52
00:08:35,525 --> 00:08:37,885
빌프랑슈에 방문하는 게
쉽지가 않군요
53
00:08:38,885 --> 00:08:41,205
3시간 정도 달렸는데
갑자기 차가 멈췄어요
54
00:08:41,325 --> 00:08:42,205
1킬로미터 정도 남겨두고요
55
00:08:42,645 --> 00:08:45,044
GPS 신호도 잡히지 않던데요
56
00:08:45,245 --> 00:08:46,765
여긴 백색 지대에요
57
00:08:47,005 --> 00:08:49,405
휴대전화도 안 터지고
GPS도 마찬가지죠
58
00:08:49,725 --> 00:08:51,885
전자레인지도 오락가락할 정도죠
59
00:08:52,565 --> 00:08:55,965
검사님, 저희는 주로 검찰과
전화로 연락하는데
60
00:08:56,085 --> 00:08:57,205
어쩐 일로 직접 찾아오셨죠?
61
00:08:57,325 --> 00:08:58,965
제가 당신 기록을
담당하게 되었어요
62
00:08:59,085 --> 00:09:00,405
책상 위에 쌓인
서류 더미를 보니
63
00:09:00,525 --> 00:09:02,925
직접 제 눈으로
확인해야겠다 싶더군요
64
00:09:03,565 --> 00:09:05,125
여긴 그냥 평범한 동네예요
65
00:09:05,325 --> 00:09:06,165
그래요?
66
00:09:06,885 --> 00:09:08,485
그럼 이곳의 살인 범죄율이
67
00:09:08,605 --> 00:09:09,925
어째서
전국 평균보다 6배나 높죠?
68
00:09:10,205 --> 00:09:11,965
전 고작 세 명을 데리고
온갖 사건을 처리해요
69
00:09:12,285 --> 00:09:14,005
법의학자라고 해봐야
동네 의사고요
70
00:09:14,605 --> 00:09:16,645
2만 헥타르나 되는 숲속에
우리뿐이죠
71
00:09:16,765 --> 00:09:18,685
겨울에는 영하 30도
여름은 40도나 됩니다
72
00:09:18,805 --> 00:09:19,765
뭐 그 외엔 다 괜찮아요
73
00:09:21,165 --> 00:09:25,085
37개의 살인사건 파일을 보면
말씀하신 것과는 좀 다르던데요
74
00:09:25,965 --> 00:09:26,965
38개요
75
00:09:27,405 --> 00:09:29,205
오늘 아침에 시체 한 구를
발견했거든요
76
00:09:31,485 --> 00:09:32,525
“#35A15 슈브리에”
77
00:09:38,885 --> 00:09:41,125
페랑디 중사를 소개할게요
78
00:09:41,245 --> 00:09:43,085
여긴 검사님이셔
79
00:09:43,325 --> 00:09:44,765
우리가 일하는 걸
보러 오신 분이지
80
00:09:45,525 --> 00:09:48,405
여긴 사법경찰시험을 준비 중인
카미유 로지
81
00:09:49,565 --> 00:09:51,645
그리고 헤르만 상사입니다
82
00:09:51,885 --> 00:09:52,725
안녕하세요
83
00:09:54,165 --> 00:09:55,645
산드라 슈브리에 건은
알아낸 거 없어?
84
00:09:55,765 --> 00:09:56,605
없어
85
00:09:57,525 --> 00:09:59,525
독신이고 친구도 없어
86
00:10:00,165 --> 00:10:01,925
집에도 별거 없었어
87
00:10:02,885 --> 00:10:03,725
아는 사람이지?
88
00:10:04,845 --> 00:10:06,045
네, 디미트리네요
89
00:10:08,565 --> 00:10:10,205
누구죠?
90
00:10:10,325 --> 00:10:13,365
남동생이요. 부모 사망 후
보호소에서 함께 자랐대요
91
00:10:13,485 --> 00:10:16,165
약물 중독인 동생을 데리러
이곳에 여러 번 왔었는데
92
00:10:16,285 --> 00:10:17,525
걔 완전 사고뭉치잖아
93
00:10:18,125 --> 00:10:20,085
어디 사는지 알잖아
한번 가보지 않을래?
94
00:10:20,485 --> 00:10:21,645
이럴 줄 알았어
95
00:10:21,965 --> 00:10:24,605
이럴 줄 알았어
이걸 보니까 생각이 나네
96
00:10:25,205 --> 00:10:26,765
기억나? 5년 전에
97
00:10:27,365 --> 00:10:29,885
같은 나무에 매달려 있던
사람 하나를 구했었어
98
00:10:30,005 --> 00:10:31,365
이거 봐. 이 안경 모양이
99
00:10:31,925 --> 00:10:33,005
나무에 새겨져 있었잖아
100
00:10:33,125 --> 00:10:34,805
아니 제 생각엔
101
00:10:34,925 --> 00:10:36,965
무한대를 나타내는
수학 기호 같은데요
102
00:10:38,805 --> 00:10:40,205
이건 안경 모양입니다
103
00:10:43,565 --> 00:10:44,965
브뤼노 빙클러야
104
00:10:46,485 --> 00:10:47,525
부모가 이 근처에 살아
105
00:10:47,805 --> 00:10:49,165
- 주소 알지 ?
- 응
106
00:10:50,685 --> 00:10:51,525
그럼
107
00:10:52,285 --> 00:10:54,125
제 차가 수리될 때까지
좀 기다려야 하고
108
00:10:54,245 --> 00:10:56,525
나머지 37건도
조사해야 하니까
109
00:10:56,645 --> 00:10:57,805
바로 출동하죠
110
00:10:57,925 --> 00:11:00,005
소위, 당신 차로 갑시다
111
00:11:24,205 --> 00:11:26,005
어떻게 들어갈 겁니까?
112
00:11:26,365 --> 00:11:27,925
보통은 벨부터 눌러요
113
00:12:55,325 --> 00:12:56,325
여기서 뭐 하는 겁니까?
114
00:13:03,765 --> 00:13:04,845
끔찍하네요
115
00:13:05,085 --> 00:13:07,525
산드라 슈브리에는 당연히 알죠
116
00:13:08,045 --> 00:13:09,485
제 아들 간호사였어요
117
00:13:10,205 --> 00:13:12,525
어제밤에도 브뤼노를
돌보러 왔었죠
118
00:13:12,845 --> 00:13:14,685
산드라가 오래전부터
아드님을 돌보았나요?
119
00:13:15,925 --> 00:13:18,605
보름 전부터 시작했어요
120
00:13:19,405 --> 00:13:20,245
브뤼노가 좋아했어요
121
00:13:23,445 --> 00:13:24,565
5년째네요
122
00:13:24,965 --> 00:13:26,125
저 상태로 지낸 지
123
00:13:27,445 --> 00:13:29,405
너무 오랫동안
뇌에 산소가 부족했어요
124
00:13:30,725 --> 00:13:32,765
어떻게 아직도 살아있는지
의사들은 이해를 못하더군요
125
00:13:34,405 --> 00:13:35,685
하지만 저희는 믿고 있어요
126
00:13:37,925 --> 00:13:39,245
브뤼노는 여러분
이야기를 듣고 있어요
127
00:13:39,845 --> 00:13:41,205
마틸드, 그건 모르는 거야
128
00:13:41,845 --> 00:13:42,965
아무도 모르지
129
00:13:44,165 --> 00:13:47,485
아드님 때와 같은 나무에
산드라의 시체가 매달려있었어요
130
00:13:48,085 --> 00:13:49,165
혹시 두 사람 사이에…
131
00:13:51,205 --> 00:13:52,405
그거 건드리지 말아요
132
00:13:52,525 --> 00:13:54,765
걱정하지 마세요
저도 얼마 전 이런 상태였어요
133
00:13:55,205 --> 00:13:57,005
멍청하게도 캐슈넛을 먹었었죠
134
00:13:57,125 --> 00:13:59,525
그런데 어젯밤
9시에서 1시 사이에
135
00:13:59,645 --> 00:14:00,965
아무것도 기록된 게 없네요?
136
00:14:01,245 --> 00:14:02,485
게다가
137
00:14:02,685 --> 00:14:04,085
다른 날 저녁들도 마찬가지예요
138
00:14:04,325 --> 00:14:05,525
무슨 말씀을 하시는지
모르겠네요
139
00:14:06,965 --> 00:14:09,405
기계를 조작하는 사람은
간호사밖에 없어요
140
00:14:14,365 --> 00:14:17,565
5년 전에 아들이
왜 자살하려고 했는지 아세요?
141
00:14:18,285 --> 00:14:19,125
아니요
142
00:14:20,565 --> 00:14:22,445
아들이 제재소에서 일해서
자주 볼 수 없었죠
143
00:14:22,565 --> 00:14:23,805
이런 일이 일어날 줄 몰랐어요
144
00:14:25,325 --> 00:14:26,165
하지만
145
00:14:26,445 --> 00:14:29,005
이제 절대 아들을
포기하지 않을 거예요
146
00:14:33,445 --> 00:14:34,845
반사 반응이에요
147
00:14:35,405 --> 00:14:36,765
가끔 이런답니다
148
00:14:56,085 --> 00:14:57,365
무서워 죽는 줄 알았네
149
00:14:58,005 --> 00:14:58,925
나 봤어
150
00:14:59,525 --> 00:15:01,325
- 그 문신 너도 봤어?
- 응
151
00:15:03,885 --> 00:15:06,765
단테의 신곡에 보면
152
00:15:06,885 --> 00:15:09,325
자살한 자들이
나무로 변하잖아요
153
00:15:09,445 --> 00:15:11,885
일곱 번째 지옥에서 말이죠
154
00:15:12,205 --> 00:15:13,045
그래요?
155
00:15:13,405 --> 00:15:15,845
산드라 동생이 단테보다
더 도움이 되길 바랍시다
156
00:15:22,365 --> 00:15:23,885
가는 길에 소대에 내려드릴게요
157
00:15:24,005 --> 00:15:26,325
장난해요? 같이 갑시다
158
00:15:29,245 --> 00:15:31,605
아직까지는 빌프랑슈가
예상을 빗나가지 않네요
159
00:15:58,725 --> 00:16:01,085
관광 책자에 소개될 장소는
확실히 아닌 듯해요
160
00:16:01,485 --> 00:16:03,525
여느 다른 도시들이랑
같은 문제를 겪을 뿐이죠
161
00:16:03,845 --> 00:16:05,085
하던 대로 하자
162
00:16:11,205 --> 00:16:13,085
디미트리! 바이스 소위다!
163
00:16:13,405 --> 00:16:14,925
- 거기 계시면 안 돼요
- 왜죠?
164
00:16:15,045 --> 00:16:17,965
- 하던 대로 한다니요?
- 거기 계시지 말라고요
165
00:16:19,045 --> 00:16:20,005
디미트리!
166
00:16:21,925 --> 00:16:22,925
괜찮아요?
167
00:16:23,485 --> 00:16:24,685
머리 숙이세요
168
00:16:25,165 --> 00:16:27,765
뒤로 젖히지 말고 숙여요
그렇게 하면…
169
00:16:31,325 --> 00:16:32,725
멍청한 짓거리 지겹지도 않냐
디미트리?
170
00:16:33,125 --> 00:16:34,285
됐다고요, 빌어먹을
171
00:16:35,725 --> 00:16:37,085
너무 그럴 거 없어요
172
00:16:37,205 --> 00:16:38,325
누나에게 전화해줘요
173
00:16:47,205 --> 00:16:48,725
누나 못 본 지 한 달 됐어요
174
00:16:50,165 --> 00:16:51,485
우린 심하게 싸웠었죠
175
00:16:52,445 --> 00:16:54,205
누나가 이번엔 제가 약을 끊길
정말로 원했거든요
176
00:16:54,445 --> 00:16:55,885
잘 되어가는 것 같은데?
177
00:16:57,325 --> 00:16:59,405
약은 어디 숨겼어?
또 변기에 버렸나?
178
00:17:04,125 --> 00:17:06,285
- 어젯밤에 어디 있었어?
- 여기요
179
00:17:06,405 --> 00:17:08,525
이런 트레일러 신세가
어디를 가겠어요?
180
00:17:09,364 --> 00:17:11,445
산드라가 브뤼노 빙클러
얘기한 적 있지?
181
00:17:11,725 --> 00:17:12,844
산드라 환자 중 하나야
182
00:17:17,324 --> 00:17:18,285
빙클러를 알고 있어?
183
00:17:20,364 --> 00:17:21,525
누군가가 네 누나를 죽이고
184
00:17:21,844 --> 00:17:23,165
나무에 매달았거든
185
00:17:24,565 --> 00:17:26,084
지금 장난칠 때가 아냐
186
00:17:27,685 --> 00:17:28,604
디미트리
187
00:17:30,324 --> 00:17:31,485
무슨 일이 있었던 거니?
188
00:17:35,485 --> 00:17:37,525
그가 산드라를 강간했어요
189
00:17:40,205 --> 00:17:42,405
- 누가 강간했다고?
- 5년 전에
190
00:17:43,765 --> 00:17:45,045
산드라와 저는
191
00:17:45,165 --> 00:17:47,085
방학 동안 제재소에서
일을 했어요
192
00:17:47,525 --> 00:17:49,485
빙클러가 작업장을 관리했었죠
193
00:17:50,085 --> 00:17:51,125
어느 날 저녁
194
00:17:51,685 --> 00:17:52,725
일이 끝나고
195
00:17:53,245 --> 00:17:54,765
구석에서 누나를 발견했는데
196
00:17:55,285 --> 00:17:56,125
떨고 있었어요
197
00:17:57,605 --> 00:17:59,205
너희 둘 다 아무한테도
털어놓지 않았어?
198
00:18:00,445 --> 00:18:02,405
산드라가 검찰에 고발했어요
199
00:18:03,165 --> 00:18:04,685
그래서 빙클러가
자살하려고 한 거예요
200
00:18:05,085 --> 00:18:06,725
그럼 고발했다는 기록을
우리가 왜 못 봤지?
201
00:18:06,845 --> 00:18:08,845
전 몰라요
그런데 그자 짓이에요
202
00:18:09,325 --> 00:18:10,325
빙클러 짓이요
203
00:18:10,605 --> 00:18:12,885
- 디미트리
- 그가 한 짓이에요!
204
00:18:15,245 --> 00:18:16,725
복수하러 돌아온 거예요
205
00:18:19,005 --> 00:18:20,525
복수하러
돌아온 게 틀림 없어요
206
00:18:40,325 --> 00:18:41,165
네, 좋습니다
207
00:18:42,605 --> 00:18:43,445
고맙습니다
208
00:18:47,525 --> 00:18:48,365
자...
209
00:18:49,725 --> 00:18:53,085
2011년 7월에
강간 고소 건이 있었어요
210
00:18:53,205 --> 00:18:54,925
그런데 증거도 없고
211
00:18:55,045 --> 00:18:58,125
빙클러가 혼수상태에 빠지는
바람에 불기소 처분했답니다
212
00:18:58,245 --> 00:18:59,365
검사가 산드라를 믿지 않았군요
213
00:18:59,485 --> 00:19:01,965
아니면 슈타이너와
관련된 일에 말려들기 싫었겠죠
214
00:19:02,605 --> 00:19:03,805
슈타이너요?
215
00:19:04,005 --> 00:19:05,125
시장 일가요
216
00:19:05,445 --> 00:19:07,405
제재소도 소유하고
도시 절반이 그들 것이죠
217
00:19:07,805 --> 00:19:09,325
강간 당했는데
왜 빙클러를 돌보러 갔지?
218
00:19:09,685 --> 00:19:10,645
복수하기 위해서?
219
00:19:11,525 --> 00:19:13,165
내 생각에 삭제된 기록 중에
220
00:19:13,605 --> 00:19:14,445
분명히 뭔가 있을 거예요
221
00:19:14,565 --> 00:19:15,965
어쨌든 죽은 건 산드라고
222
00:19:16,085 --> 00:19:17,845
잠자는 숲속의 강간범이 아니죠
223
00:19:18,925 --> 00:19:21,525
헤르만 전화인데 ‘난장판
제재소, 빨리’라네요
224
00:19:23,885 --> 00:19:25,405
그럼 나가볼까?
225
00:19:26,605 --> 00:19:27,445
- 같이 가실래요?
- 아니요
226
00:19:27,565 --> 00:19:30,525
새로운 사람 만나는 건
이제 그만해도 되겠어요
227
00:19:30,845 --> 00:19:32,365
전화로 상황 좀 알려줄래요?
228
00:19:32,565 --> 00:19:33,565
알겠어요
229
00:19:36,165 --> 00:19:38,045
“폐업 결사 반대”
230
00:19:39,325 --> 00:19:40,725
어떻게 저렇게 높은 곳에
현수막을 걸었지?
231
00:19:40,845 --> 00:19:42,085
활을 사용헀지
232
00:19:43,765 --> 00:19:45,485
우린 당신들 필요 없어!
233
00:19:48,125 --> 00:19:49,525
더러운 자식들!
234
00:19:49,645 --> 00:19:51,405
빌어먹을 놈들아!
235
00:19:51,765 --> 00:19:53,285
나쁜 놈들!
236
00:19:53,405 --> 00:19:55,685
우릴 내버려 둬!
237
00:19:56,445 --> 00:19:57,765
당신네들 필요 없다고!
238
00:20:00,645 --> 00:20:03,725
“제재소에서 손 떼라”
239
00:20:03,845 --> 00:20:06,285
개자식!
240
00:20:06,405 --> 00:20:08,885
진정하세요!
241
00:20:09,165 --> 00:20:10,485
진정하세요!
242
00:20:11,805 --> 00:20:13,605
분별 있게 행동하세요
243
00:20:14,005 --> 00:20:16,645
꺼져버려!
244
00:20:17,725 --> 00:20:19,525
자자, 진정들 하시고
245
00:20:19,765 --> 00:20:20,605
괜찮은 거야?
246
00:20:21,325 --> 00:20:23,645
그래, 우선은
얌전히 있어야 해
247
00:20:23,765 --> 00:20:24,885
꺼져버리라고!
248
00:20:25,005 --> 00:20:25,845
저 망할 빅토르!
249
00:20:25,965 --> 00:20:27,885
너 한 번만 더하면
아주 박살 내버릴 줄 알아!
250
00:20:28,005 --> 00:20:29,085
알아들었냐?
251
00:20:29,565 --> 00:20:30,725
개자식 같으니
252
00:20:31,125 --> 00:20:32,685
이제 괜찮아
시장님이 저기 오고 계시네
253
00:20:32,805 --> 00:20:34,285
- 꺼지라고!
- 개자식!
254
00:20:34,405 --> 00:20:36,445
- 자, 진정들 하세요
- 이 공장은 상징적인 곳이요
255
00:20:36,725 --> 00:20:38,005
이렇게 문을 닫을 순 없소
256
00:20:38,125 --> 00:20:40,205
뭘로 바꾸려고
뒤에서 공작을 하는 거요?
257
00:20:40,325 --> 00:20:42,245
여러분이 왜
화가 나셨는지 압니다
258
00:20:42,365 --> 00:20:44,525
이해합니다만
제가 한 모든 일은
259
00:20:44,645 --> 00:20:47,245
여러분과 내 도시를
살리기 위해서 한 겁니다
260
00:20:47,525 --> 00:20:48,845
헛소리하지 마라!
261
00:20:49,565 --> 00:20:51,925
당신 도시라고? 지금이
무슨 중세시대인 줄 알아?
262
00:20:52,045 --> 00:20:54,205
내가 이 중세 같은 난장판에서
벗어나게 해주려는 거 아냐!
263
00:20:54,325 --> 00:20:55,845
개자식!
264
00:20:56,205 --> 00:20:57,605
이봐요!
265
00:20:57,885 --> 00:20:58,725
진정들 하세요
266
00:20:58,845 --> 00:21:00,205
이봐요
267
00:21:01,085 --> 00:21:02,845
- 진정합시다
- 너나 진정해
268
00:21:02,965 --> 00:21:04,405
이대로 손 놓고
있을 순 없지
269
00:21:04,525 --> 00:21:05,645
그건 절대 안 돼
270
00:21:06,165 --> 00:21:07,005
절대로!
271
00:21:07,245 --> 00:21:09,045
시위대가 전부 봉쇄해버려서
하루를 날렸어
272
00:21:09,165 --> 00:21:11,365
도지사에게 지원을
요청했는데 어디 있는 거야?
273
00:21:12,205 --> 00:21:13,885
나한테 연락하지
내가 얘기해줬을 텐데
274
00:21:14,525 --> 00:21:15,565
이게 다가 아니야
275
00:21:18,845 --> 00:21:22,045
슈타이너, 이 악덕업자!
276
00:21:25,165 --> 00:21:29,285
슈타이너는 악덕업자!
277
00:21:29,405 --> 00:21:31,005
슈타이너는 악덕업자!
278
00:21:37,085 --> 00:21:37,925
이거 봐
279
00:21:40,325 --> 00:21:41,285
코라
280
00:21:41,925 --> 00:21:43,925
- 안녕, 엄마
- 정말 지긋지긋하다
281
00:21:44,485 --> 00:21:45,685
너 때문에 죽겠어
282
00:21:46,205 --> 00:21:48,285
GMO니 도살장이니…
283
00:21:48,925 --> 00:21:51,365
- 결국 경찰서까지 가겠네
- 난 좋은데
284
00:21:51,485 --> 00:21:52,925
거긴 룸서비스가 끝내주더라고
285
00:21:53,925 --> 00:21:55,125
뤼디
286
00:21:55,285 --> 00:21:56,485
너는 믿었다
287
00:21:57,005 --> 00:21:59,165
죄송해요, 바이스 부인
전 영화를 보러 가고 싶었는데
288
00:22:01,845 --> 00:22:04,005
엄마의 대단하신 친구
시장님 편인 거 다 알아
289
00:22:05,125 --> 00:22:06,285
나쁜 편에 선 거지
290
00:22:07,085 --> 00:22:08,885
그걸 모르는 사람은 엄마뿐이야
291
00:22:09,005 --> 00:22:10,085
이제 어쩔 건데?
292
00:22:11,925 --> 00:22:12,805
모두를 위한 일이요
293
00:22:13,405 --> 00:22:14,285
잘하셨어요
294
00:22:15,125 --> 00:22:15,965
가자
295
00:22:16,925 --> 00:22:19,565
다들 내가 좋아서 제재소
문을 닫는다고 생각하는 거야?
296
00:22:19,965 --> 00:22:22,085
이제 목재 산업은 끝났다고
내 탓이 아니야
297
00:22:22,205 --> 00:22:24,485
- 발전해야 하잖아
- 나한테 그러지 마
298
00:22:25,245 --> 00:22:26,605
제재소를 폐쇄하겠다고
한 건 너잖아?
299
00:22:30,205 --> 00:22:32,725
미안해
네 잘못 아닌 거 알아
300
00:22:32,845 --> 00:22:35,325
골칫거리는 더 이상
필요 없어. 이미 난…
301
00:22:39,005 --> 00:22:40,445
마리옹은 반드시 돌아올 거야
302
00:22:41,005 --> 00:22:43,365
가출한 애들은 늘 돌아와
6개월 뒤라도
303
00:22:43,565 --> 00:22:45,005
전 지역의 소대가
대기 중이니까
304
00:22:45,525 --> 00:22:46,445
나도 알아
305
00:22:54,765 --> 00:22:56,445
아침에 시체 한 구를 발견했어
306
00:22:57,245 --> 00:22:58,245
숲속에서
307
00:22:59,805 --> 00:23:02,405
5년 전 여기서 있었던
강간 사건과 관련이 있어 보여
308
00:23:03,765 --> 00:23:04,765
여기?
309
00:23:05,765 --> 00:23:07,125
자료를 찾아주면
도움이 될 것 같아
310
00:23:08,125 --> 00:23:09,725
영장 없이는 안 돼
311
00:23:09,845 --> 00:23:11,445
네 아버지 친구들 때문에
영장은 안 나와
312
00:23:11,565 --> 00:23:14,045
그만 좀 해
너도 나만큼 법을 잘 알잖아
313
00:23:16,045 --> 00:23:17,845
네 제재소에서 강간당한 여자야
314
00:23:18,685 --> 00:23:20,165
그럼 예외적으로
해줄 수 있는 거잖아?
315
00:23:21,645 --> 00:23:22,605
후회할 만한 일이라도 했어?
316
00:23:22,725 --> 00:23:23,965
무슨 소리야? 게다가
317
00:23:24,085 --> 00:23:26,365
너랑 나는 공과 사를
구분하기로 했잖아
318
00:23:33,245 --> 00:23:34,845
그 여자 이름은
산드라 슈브리에야
319
00:23:35,565 --> 00:23:36,765
혹시 궁금할까 봐
알려주는 거야
320
00:23:37,805 --> 00:23:39,005
산드라는 절대
돌아올 수 없겠지
321
00:24:16,165 --> 00:24:18,005
“엘도라도 카페”
322
00:24:20,485 --> 00:24:21,885
여섯
323
00:24:23,885 --> 00:24:25,245
일곱
324
00:24:27,365 --> 00:24:28,845
여덟
325
00:24:30,205 --> 00:24:31,565
아홉
326
00:24:32,485 --> 00:24:34,805
- 그리고
- 열!
327
00:24:39,005 --> 00:24:41,805
내가 말했죠
난 체질적으로 안 취한다고
328
00:24:42,245 --> 00:24:44,325
왜 그런지 알려면
부검을 해봐야 될 거예요
329
00:24:45,165 --> 00:24:46,245
오늘 엄청나게 붐비는데
330
00:24:46,365 --> 00:24:47,605
오늘은 첫 잔이 공짜거든
331
00:24:47,725 --> 00:24:49,085
제재소 직원들에게
332
00:24:49,445 --> 00:24:50,565
표정 보니까
333
00:24:50,685 --> 00:24:52,205
딱 시장하고
한판 하고 온 얼굴이네
334
00:24:52,965 --> 00:24:54,925
- 아냐
- 그만 좀 하지
335
00:24:55,045 --> 00:24:55,965
서로 주위를 맴돌잖아
336
00:24:56,085 --> 00:24:57,925
결국 너만 힘들 뿐이야
337
00:24:58,045 --> 00:24:59,325
맥주 한 잔 줘요
338
00:24:59,445 --> 00:25:01,565
20년 전 고등학교 때
1년 사귄 것뿐이잖아
339
00:25:01,685 --> 00:25:03,765
제기랄, 이제는
벗어나야 할 거 아냐
340
00:25:04,405 --> 00:25:05,325
내가 너라면
341
00:25:06,405 --> 00:25:07,885
그냥 아무나 한 놈 잡아서
342
00:25:08,005 --> 00:25:10,045
덤불 속에서 그르렁대며
재미를 볼 텐데
343
00:25:10,805 --> 00:25:12,205
- 뭐 그렇다는 거지
- 그만해
344
00:25:12,645 --> 00:25:14,245
베르트랑과는 오래전에 끝났어
345
00:25:14,365 --> 00:25:16,725
- 그래?
- 이거 빅뉴스네
346
00:25:17,405 --> 00:25:19,645
이게 누구야? 바이스 소위네
347
00:25:20,685 --> 00:25:21,645
잘 지냈소?
348
00:25:22,885 --> 00:25:24,725
시장한테 아양은
잘 떨고 왔나?
349
00:25:25,725 --> 00:25:28,245
그만하세요
오늘 저녁에는 쉬고 싶네요
350
00:25:28,365 --> 00:25:29,725
그래? 난 계속 일하고 싶은데
351
00:25:29,845 --> 00:25:30,765
그런데 이제 못 하지
352
00:25:32,085 --> 00:25:34,085
난 제재소에서 18년을 일했어
353
00:25:34,205 --> 00:25:35,725
알지만 소란 피운다고
해결될 일은 아니죠
354
00:25:35,845 --> 00:25:37,765
그럼 넌 손가락
여덟 개로 뭘 할 건데?
355
00:25:37,885 --> 00:25:39,885
됐어. 진정해, 피에로
356
00:25:43,605 --> 00:25:45,685
전 사냥을 나갔다가
손가락을 잃었어요
357
00:25:46,445 --> 00:25:48,045
사나운 멧돼지 때문이었죠
358
00:25:48,645 --> 00:25:50,285
그래서 멧돼지 머리를
거실에 걸어놨어요
359
00:25:50,765 --> 00:25:51,885
당신 머리도 그 옆에
걸어줄까?
360
00:25:52,165 --> 00:25:54,365
- 다시 말해봐
- 어때? 걸어줘?
361
00:25:55,045 --> 00:25:56,445
더러운 년, 본때를 보여주지
362
00:26:03,885 --> 00:26:04,885
아직 안 갔어요?
363
00:26:08,525 --> 00:26:11,685
내 차 고장이
생각보다 심각하네요
364
00:26:11,925 --> 00:26:14,125
여기서 하루 지낼 방을
구할 수 있다던데
365
00:26:14,325 --> 00:26:16,485
사빈에게 많은 걸
기대하진 마세요
366
00:26:16,885 --> 00:26:19,445
아까 전기충격기
쓰는 건 봤어요
367
00:26:21,085 --> 00:26:22,405
간호사 건은
뭐 좀 알아냈어요?
368
00:26:22,525 --> 00:26:23,485
지금으로선 전혀 없어요
369
00:26:23,605 --> 00:26:25,525
산드라가 그 숲에
왜 갔는지 모르겠네요
370
00:26:25,925 --> 00:26:27,485
시장도 협조 안 하고요
371
00:26:28,205 --> 00:26:30,685
그런데 시장이랑
잘 아는 사이 같던데요
372
00:26:32,565 --> 00:26:33,525
말하기 복잡해요
373
00:26:34,765 --> 00:26:36,045
전 당신을 도와주러 왔어요
374
00:26:36,245 --> 00:26:38,165
징계 때문에 오신 거잖아요
375
00:26:39,365 --> 00:26:40,605
검사님에 대해 알고 있어요
376
00:26:41,805 --> 00:26:44,565
빌프랑슈로 발령받은 걸 보니
큰 잘못을 저질렀나 보죠
377
00:26:46,125 --> 00:26:50,845
그러니까 제가
상부와 갈등이 좀 있었어요
378
00:26:53,605 --> 00:26:54,605
이만 가볼게요
379
00:26:57,245 --> 00:26:58,245
마무리할 일이 있나요?
380
00:26:58,965 --> 00:27:00,165
오늘 밤 무사하길 빌게요
381
00:29:06,165 --> 00:29:07,045
왔어?
382
00:29:09,045 --> 00:29:09,885
저기
383
00:29:11,125 --> 00:29:12,405
우리 싸우지 말자
384
00:29:14,965 --> 00:29:15,805
코라
385
00:29:16,805 --> 00:29:17,965
아깐 네가 심했다는 거
인정하렴
386
00:29:18,085 --> 00:29:20,925
폐업 가처분 신청까지
시간을 벌려는 것뿐이었어
387
00:29:21,045 --> 00:29:21,885
그게 다야
388
00:29:23,285 --> 00:29:24,605
아직 갈 길이 머네
389
00:29:25,205 --> 00:29:26,125
어이없네
390
00:29:31,885 --> 00:29:34,125
“실종자
2015년 12월 4일 실종”
391
00:29:34,485 --> 00:29:36,285
“마리옹 슈타이너 18세”
392
00:29:36,405 --> 00:29:38,125
베르트랑을 난처하게 하려고
이런 짓을 하니?
393
00:29:38,325 --> 00:29:40,085
마리옹이 떠난 거라면
바로 그 사람 때문이야
394
00:29:41,285 --> 00:29:42,245
전부 그 인간 잘못이라고
395
00:29:43,125 --> 00:29:44,245
그렇게 단순한 문제가 아냐
396
00:29:50,245 --> 00:29:52,125
제일 친한 친구가 실종됐어
너무 보고 싶어
397
00:29:53,765 --> 00:29:54,965
이건 단순하지
398
00:30:08,565 --> 00:30:09,725
그럼 잘 자
399
00:31:10,045 --> 00:31:11,405
코라는 연습하러 일찍 갔나 봐
400
00:31:12,045 --> 00:31:13,285
그럼 나랑 말 안 해도 되니까
401
00:31:18,605 --> 00:31:19,685
그럼 아침도 거르겠네?
402
00:31:27,765 --> 00:31:29,205
- 괜찮아 ?
- 아니
403
00:31:29,805 --> 00:31:32,405
이 사건 때문에
잠을 잘 수가 있어야지
404
00:31:33,925 --> 00:31:36,205
꿈속에서 빙클러가
내 옆에 누워있더라고
405
00:31:36,885 --> 00:31:38,365
너한테는 불안하다고
얘기 안 하는데
406
00:31:39,085 --> 00:31:40,805
네가 좀 여려서 그런 거야
407
00:31:42,005 --> 00:31:42,885
웃기는 소리
408
00:31:44,725 --> 00:31:47,405
혼수상태인 용의자는 드물잖아
그래서 그런 거지
409
00:31:48,525 --> 00:31:49,765
치즈 새로 샀어?
410
00:31:50,885 --> 00:31:52,845
빙클러 부모를 다시 한번
보러 가야겠어
411
00:31:53,485 --> 00:31:54,605
그 사람들 느낌이 안 좋아
412
00:32:03,325 --> 00:32:04,445
왜 느낌이 안 좋아?
413
00:32:05,365 --> 00:32:07,445
아들이 5년 전부터
식물인간이 되었고
414
00:32:07,565 --> 00:32:10,005
어느 날 집에 아들을
그렇게 만든 장본인이 왔어
415
00:32:10,365 --> 00:32:11,525
네가 부모라면 어떻게 했겠어?
416
00:32:16,605 --> 00:32:18,325
심문부터 하고 너한테 갔겠지
417
00:32:48,565 --> 00:32:50,165
엉뚱한 소리만 하시네요
418
00:32:50,645 --> 00:32:52,165
우린 이 여자한테
아무 짓도 안 했어요
419
00:32:53,205 --> 00:32:55,445
여기 오기 전엔
알지도 못하는 여자였어요
420
00:32:57,085 --> 00:32:59,725
강간이라니
말도 안 되는 얘기에요
421
00:32:59,845 --> 00:33:01,365
어젯밤 어디 계셨죠?
422
00:33:01,485 --> 00:33:04,005
여기 있었죠
브뤼노 혼자 둘 수 없으니까
423
00:33:14,725 --> 00:33:15,685
방에는 아무것도 없어요
424
00:33:22,365 --> 00:33:23,605
괜찮으세요?
425
00:33:24,765 --> 00:33:25,605
그래
426
00:33:28,685 --> 00:33:30,565
이자를 보니 내 아내가
죽기 전이 떠오르는군
427
00:33:32,605 --> 00:33:34,085
아내는 내 곁에 있었지만
428
00:33:35,285 --> 00:33:36,365
없는 거나 마찬가지였어
429
00:33:39,245 --> 00:33:41,205
어떻게 빙클리 부모들이
5년이나 이걸 견뎠지?
430
00:33:42,885 --> 00:33:45,285
- 내가 이 지경이면
- 머리에 총을 쏘겠죠
431
00:33:56,845 --> 00:33:58,445
결국 알리바이가 없는 거군요
432
00:33:58,565 --> 00:34:00,285
제 아들은 아무도
강간하지 않았어요
433
00:34:00,885 --> 00:34:03,605
자기 물건을
건드리는 걸 싫어했다고요
434
00:34:03,725 --> 00:34:05,445
- 곰 중사
- 응?
435
00:34:05,965 --> 00:34:06,845
좀 와봐
436
00:34:08,125 --> 00:34:08,965
잠시만요
437
00:34:15,045 --> 00:34:15,885
뭘 찾아냈어?
438
00:34:16,965 --> 00:34:17,805
손 좀 보세요
439
00:34:18,724 --> 00:34:19,565
이게 뭐야?
440
00:34:25,925 --> 00:34:27,005
잠깐, 그게 다가 아녜요
441
00:34:53,405 --> 00:34:54,605
대체 무슨 일이지?
442
00:35:42,285 --> 00:35:45,405
“엘도라도”
443
00:35:45,525 --> 00:35:47,765
어째서 차 시동이
안 걸린다는 거죠?
444
00:35:48,325 --> 00:35:50,485
저야 모르죠
수리공이 아니니까요
445
00:35:52,685 --> 00:35:54,885
차를 전체적으로
분해한 것 같던데
446
00:35:58,285 --> 00:36:00,685
외제 차는 이런 경우가
자주 발생하거든요
447
00:36:01,125 --> 00:36:02,725
제 차는 프랑스 차인데
448
00:36:02,845 --> 00:36:04,125
어쨌든 빌프랑슈 차는
아니잖아요
449
00:36:06,485 --> 00:36:09,205
당신 서류는 모두 넘겼어요
시간이 좀 걸릴 거라서요
450
00:36:11,765 --> 00:36:14,725
그럼 로열 스위트룸 열쇠를
돌려드릴게요
451
00:36:16,045 --> 00:36:19,045
제가 여기서 하루 더
살아남을 수 있을지 모르겠네요
452
00:36:19,165 --> 00:36:20,885
괜찮을 거예요, 예의만 지키면
453
00:36:22,485 --> 00:36:25,485
“슈타이너
도로망 및 통신사업”
454
00:36:44,285 --> 00:36:45,245
디미트리
455
00:36:47,365 --> 00:36:48,205
이것 좀 봐
456
00:36:48,685 --> 00:36:50,365
내 생각에 산드라가
이걸 찾으려던 것 같아
457
00:36:50,485 --> 00:36:51,925
자살 바로 직전에 말이야
458
00:36:53,325 --> 00:36:54,325
이유를 알고 있니?
459
00:36:55,005 --> 00:36:56,325
그게 왜 거기 있었는지
모르겠네요
460
00:36:56,445 --> 00:36:58,085
누나가 그걸 몇 년 전에
묻었을 텐데요
461
00:37:01,205 --> 00:37:02,605
어젯밤 그가 거기 있었어요
462
00:37:02,765 --> 00:37:04,405
- 누구 말이야?
- 빙클러 말이에요
463
00:37:05,045 --> 00:37:07,445
디미트리, 정신 차려
빙클러는 혼수상태잖아
464
00:37:07,565 --> 00:37:08,685
사진에 좀 더 집중해봐
465
00:37:08,805 --> 00:37:10,005
맹세컨대 그가 거기 있었다고요
466
00:37:10,325 --> 00:37:12,645
나무 뒤에 숨어서
날 지켜보고 있었어요
467
00:37:14,005 --> 00:37:15,445
내가 지난번에 준 번호로
전화해봤어?
468
00:37:15,805 --> 00:37:17,125
계속 이렇게 지낼 수는 없잖아
469
00:37:18,245 --> 00:37:19,405
네 몸 생각도 해야지
470
00:37:20,045 --> 00:37:21,805
절 혼자 두지 마세요
그가 또 올 거예요
471
00:37:21,925 --> 00:37:23,005
절 죽일 거라고요
472
00:37:23,405 --> 00:37:24,565
이제 그만 진정 좀 하고
473
00:37:25,685 --> 00:37:26,725
넌 치료를 받아야 해
474
00:37:27,085 --> 00:37:29,325
정 안 되겠으면
산드라를 위해서라도 해봐
475
00:37:30,685 --> 00:37:31,525
알겠니?
476
00:37:33,325 --> 00:37:34,285
네
477
00:37:55,365 --> 00:37:57,085
가만 보자, 이자는
움직일 수가 없는데
478
00:37:57,205 --> 00:37:59,005
우연의 일치처럼 기계가
밤마다 작동을 멈춰
479
00:37:59,125 --> 00:38:02,085
내가 다 확인해봤어
5년 전부터 그는 식물인간이야
480
00:38:02,205 --> 00:38:03,525
밤에 뛰어다닐 상태가
절대 아니라고
481
00:38:03,765 --> 00:38:06,045
아냐, 이 허름한 집에서 뭔가
기묘한 일이 일어나고 있어
482
00:38:06,165 --> 00:38:07,565
아무튼 이 사진들로는
진전이 없다
483
00:38:08,165 --> 00:38:10,005
빙클러네나 뒤집어놓으러
가야겠다
484
00:38:10,245 --> 00:38:11,565
요즘 좀 긴장했나봐
485
00:38:12,165 --> 00:38:14,285
- 남자 소개해줄게
- 헤르만
486
00:38:15,165 --> 00:38:17,085
다른 견습생들을 만나봐
487
00:38:17,445 --> 00:38:19,325
제재소에서 일어났던 일을
기억할지도 몰라
488
00:38:19,445 --> 00:38:21,045
슈타이너 쪽을 거치지 않고
만나라고?
489
00:38:21,165 --> 00:38:22,645
맞아, 슈타이너 거치지 말고
490
00:38:26,845 --> 00:38:28,485
뭐야, 또 저러네 ?
491
00:38:28,965 --> 00:38:30,605
난 다 끝났다고 생각했는데
492
00:38:30,725 --> 00:38:32,965
아뇨, 마리옹이
실종된 후로 더 심해졌어요
493
00:38:35,725 --> 00:38:37,485
전 소위님이 두려움을 어떻게
물리치는지 모르겠어요
494
00:38:37,605 --> 00:38:38,445
쓸데없는 생각 마
495
00:38:38,765 --> 00:38:41,005
바이스는 매분 매초가
무섭고 두려울걸
496
00:41:00,165 --> 00:41:01,445
지금 날 미행하니?
497
00:41:04,965 --> 00:41:06,205
네가 뭘 찾는지 알고 싶어
498
00:41:06,325 --> 00:41:07,965
조사를 위해
몇 가지 확인하려는 거야
499
00:41:08,085 --> 00:41:10,645
헛소리. 오밤중에
혼자 조사한다고?
500
00:41:13,685 --> 00:41:14,725
이건 뭔데?
501
00:41:16,485 --> 00:41:17,525
마리옹이야?
502
00:41:19,085 --> 00:41:20,485
- 뭐?
- 내 딸 찾아다녀?
503
00:41:22,965 --> 00:41:24,205
뭔가 아는 게 있으면
나한테 말해
504
00:41:24,325 --> 00:41:26,605
- 널 도우려는 거야
- 도움이 안 돼
505
00:41:26,965 --> 00:41:29,165
마리옹이 저기 있어? 그래?
506
00:41:30,845 --> 00:41:32,125
뭔가 아는 게 있어?
507
00:41:34,725 --> 00:41:36,085
알아낸 거 있냐고?
508
00:41:38,005 --> 00:41:40,285
넌 아무것도 몰라
차라리 잘된 거지
509
00:41:40,405 --> 00:41:42,285
내 딸이 저기 있다면
이미 죽었다는 거니까
510
00:41:44,045 --> 00:41:45,565
진정해
511
00:42:26,285 --> 00:42:27,365
젠장
512
00:42:32,805 --> 00:42:34,805
만지지 마세요
513
00:42:40,005 --> 00:42:41,325
뭐 하는 거예요?
514
00:42:42,725 --> 00:42:44,285
난 내가 해야 할 일을 알아요
515
00:42:45,085 --> 00:42:46,325
내 아들을 위해서요
516
00:42:47,485 --> 00:42:49,405
아니, 여기까지 그를
옮긴 게 당신입니까?
517
00:42:50,165 --> 00:42:51,245
매일 밤 하죠
518
00:42:52,045 --> 00:42:52,885
이래야만 해요
519
00:42:53,005 --> 00:42:54,685
- 안으로 들여보내죠
- 아니요
520
00:42:55,045 --> 00:42:55,925
내버려 두세요
521
00:42:58,845 --> 00:43:01,085
아들이 죽어가잖아요
의사 불러야 해요
522
00:43:01,205 --> 00:43:02,205
의사들은 아무것도 몰라요
523
00:43:02,605 --> 00:43:05,365
기계가 아니라 흙이 이 아이를
숨 쉬게 해준다고요
524
00:43:05,925 --> 00:43:07,285
무슨 소리를 하는 거죠?
525
00:43:08,205 --> 00:43:09,485
이 사람이 옳아, 마틸드
526
00:43:10,765 --> 00:43:12,565
이건 미친 짓의 연속이야
527
00:43:13,285 --> 00:43:15,005
- 포기하지 않기로 했잖아
- 그래 알아
528
00:43:18,445 --> 00:43:19,485
그런데 왜 그래야 해?
529
00:43:25,365 --> 00:43:27,005
아들의 저런 모습
더 이상 보고 싶지 않아
530
00:43:29,325 --> 00:43:31,645
여기까지 오려고
우린 모든 걸 희생했어
531
00:43:32,565 --> 00:43:33,605
이건 사는 게 아냐
532
00:43:35,445 --> 00:43:36,565
뭘 위해 이래야 하지?
533
00:43:39,205 --> 00:43:40,205
얘를 좀 봐
534
00:43:42,045 --> 00:43:43,045
좀 보라고
535
00:43:51,085 --> 00:43:52,685
이제 보내줘야 해
536
00:43:53,245 --> 00:43:55,005
그런 말 하지 마
제발 부탁이야
537
00:43:55,125 --> 00:43:56,605
계속 이렇게 살 수는 없어
538
00:44:25,405 --> 00:44:28,005
정원 한가운데
나체로 누워 있었어
539
00:44:28,765 --> 00:44:30,485
동정심이 저절로 나더라고
540
00:44:31,845 --> 00:44:34,005
나도 가끔 나체로
정원을 산책하는데?
541
00:44:34,125 --> 00:44:36,645
그만해. 나 악몽 꿀만큼 꿨어
542
00:44:38,085 --> 00:44:39,205
한잔 할래?
543
00:44:39,805 --> 00:44:40,805
- 뭐?
- 어때 ?
544
00:44:40,925 --> 00:44:42,045
아니 됐어. 아침부터 무슨
545
00:44:42,165 --> 00:44:43,565
어딘가에서는 정오일걸
546
00:44:44,605 --> 00:44:46,165
제재소 견습생들한테서는
알아낸 거 없어?
547
00:44:46,285 --> 00:44:47,765
3명을 만났는데
548
00:44:48,085 --> 00:44:48,925
그래
549
00:44:49,045 --> 00:44:50,245
셋 다 강간 건에 대해
들어봤지만
550
00:44:50,365 --> 00:44:53,085
빙클러는 한 번도 부적절한
말이나 행동을 한 적이 없대
551
00:45:22,605 --> 00:45:25,285
산드라와 브뤼노는
손목에 같은 문신이 있었어요
552
00:45:25,565 --> 00:45:27,925
- 또 안경 문양이군
- 둘이 사귀던 사이인가?
553
00:45:28,045 --> 00:45:31,085
아냐. 둘이 사귄 사이면
왜 고소하려 했겠어?
554
00:45:31,205 --> 00:45:33,205
강간이 있었다는
증거는 어디에도 없잖아
555
00:45:33,325 --> 00:45:35,205
산드라가 사람들에게
거짓말한 게 아닐까?
556
00:45:35,325 --> 00:45:37,445
그리고 산드라가 문신을
지운 거지
557
00:45:37,565 --> 00:45:39,565
- 이런저런 이유로 말이야
- 고소를 하긴 했어
558
00:45:39,685 --> 00:45:41,645
제재소에서 일어난 일들인데도
559
00:45:41,965 --> 00:45:44,005
하지만 베르트랑은 조사에
협조하지 않을 거야
560
00:45:44,125 --> 00:45:46,925
공손하게 요청하지 않아서
그런 것 아닙니까?
561
00:45:59,045 --> 00:46:00,885
지금 압수수색을
하겠다는 거야?
562
00:46:01,405 --> 00:46:02,925
순전히 직업적인 요청이야
563
00:46:05,125 --> 00:46:05,965
프랑크 시리아니입니다
564
00:46:06,085 --> 00:46:07,965
- 새로 부임한 검사
- 네, 압니다
565
00:46:08,085 --> 00:46:10,605
덕분에 제가 이렇게
주목받는 것 같네요
566
00:46:10,725 --> 00:46:14,005
아직은 제가 재판부에
친구들이 있고
567
00:46:14,165 --> 00:46:15,645
쥐어짜낼 구석도 좀 있죠
568
00:46:15,765 --> 00:46:17,085
잘못 짚으셨습니다
569
00:46:17,205 --> 00:46:19,205
제재소 예상 매출에 관한
모든 문서는 파기했어요
570
00:46:19,325 --> 00:46:20,965
- 설마?
- 파기했어
571
00:46:24,245 --> 00:46:25,245
남겨둔 게 있긴 하지만
572
00:46:25,365 --> 00:46:27,605
산드라 슈브리에의 견습에
관한 문서지
573
00:46:29,525 --> 00:46:30,565
여기
574
00:46:30,965 --> 00:46:33,605
너한테 보내려 했는데
안 그래도 센 거 좋아하잖아
575
00:46:35,405 --> 00:46:36,765
흥미로울 거야
576
00:46:37,525 --> 00:46:40,925
자살하기 전 빙클러는
의사에게 가서
577
00:46:41,045 --> 00:46:42,325
인부들의
약물 검사를 요청했어요
578
00:46:42,445 --> 00:46:44,165
5명이 양성 판정을 받았죠
579
00:46:44,445 --> 00:46:45,805
- 알고 있었어?
- 아니
580
00:46:45,925 --> 00:46:47,645
당시에 아직 경영권을
넘겨받지 않았었지
581
00:46:47,885 --> 00:46:49,725
봐, 검사님이 애써주실
필요 없었잖아
582
00:46:49,845 --> 00:46:50,765
저는 걱정하지 마세요
583
00:46:51,125 --> 00:46:54,125
이참에 서로 만나니 좋네요
584
00:46:54,245 --> 00:46:55,245
저도 그러네요
585
00:46:55,445 --> 00:46:57,125
검사님을 점심식사에
초대하면 좋았을 텐데요
586
00:46:57,325 --> 00:47:00,165
익숙해질 겁니다. 두고보시죠
587
00:47:03,645 --> 00:47:04,805
베르트랑, 갈까?
588
00:47:06,205 --> 00:47:07,045
그래
589
00:47:10,245 --> 00:47:11,605
- 안녕하세요
- 네
590
00:47:15,565 --> 00:47:18,045
빌프랑슈의 비밀이 아직
다 드러나지 않았어요
591
00:47:18,685 --> 00:47:19,725
아까 그 사람 누구죠?
592
00:47:20,285 --> 00:47:21,445
레아 슈타이너요
593
00:47:22,685 --> 00:47:23,725
시장의 아내죠
594
00:47:28,485 --> 00:47:32,125
디미트리는 확실히
양성 판정을 받았어요
595
00:47:33,005 --> 00:47:35,765
그럼 그걸 덮으려고 빙클러를
강간으로 고소한 거네요
596
00:47:36,885 --> 00:47:39,685
산드라는 동생과 사랑하는
남자 중에 선택해야 했어요
597
00:47:41,605 --> 00:47:43,565
거짓말한 이유는 알겠는데
왜 살해당했는지는 모르겠어요
598
00:47:43,845 --> 00:47:46,725
5년이나 침묵하고 있었고
상당히 긴 시간인데
599
00:47:48,005 --> 00:47:49,845
대부분 그때 살해를 당하거든요
600
00:47:54,325 --> 00:47:56,325
산드라는 상자를 파내러
다시 찾아왔었어요
601
00:47:58,525 --> 00:47:59,765
진실을 털어놓으려고 했었겠죠
602
00:48:01,085 --> 00:48:02,525
동생을 저버리고
603
00:48:21,485 --> 00:48:22,445
디미트리
604
00:48:25,805 --> 00:48:26,685
저기 있어
605
00:48:29,485 --> 00:48:32,045
제기랄, 여기서 뭘 한 거야?
디미트리?
606
00:48:32,245 --> 00:48:33,445
구급차 불러
607
00:48:35,645 --> 00:48:39,005
소위님, 죄송해요
전 운이 나쁜가 봐요
608
00:48:40,005 --> 00:48:40,845
곰 중사다
응답하라, 헤르만
609
00:48:40,965 --> 00:48:42,525
전 누나를 죽이고
싶지 않았어요
610
00:48:43,165 --> 00:48:45,765
놀라게 해주고 싶었다고요
611
00:48:46,165 --> 00:48:47,965
누나를 위해 약도 다 끊었고
612
00:48:48,845 --> 00:48:50,045
자랑스러웠어요
613
00:48:50,365 --> 00:48:51,205
전…
614
00:48:52,005 --> 00:48:54,925
그런데 빙클러 집에서
나오는 누나를 봤어요
615
00:48:56,285 --> 00:48:57,845
아직도 그를 사랑하고
있었던 거였죠
616
00:48:59,285 --> 00:49:01,605
심지어 그 나무에
되돌아가기까지 했어요
617
00:49:02,285 --> 00:49:04,245
너 산드라 미행했어 ?
거기까지 간 거야?
618
00:49:04,365 --> 00:49:06,405
이봐, 어서 말해!
619
00:49:06,525 --> 00:49:09,645
전 산드라에게 다 그만두자고
말하려 했는데
620
00:49:10,445 --> 00:49:11,685
산드라가 원한 건
621
00:49:12,845 --> 00:49:14,325
제게서 벗어나고
622
00:49:15,085 --> 00:49:16,405
자유로워지는 거였어요
623
00:49:17,685 --> 00:49:19,845
소위님, 저도
자유로워지고 싶어요
624
00:49:20,565 --> 00:49:21,605
이봐!
625
00:49:22,725 --> 00:49:24,885
젠장! 내 말 들려?
626
00:49:25,765 --> 00:49:27,325
정신 차리고 날 봐
627
00:49:27,445 --> 00:49:29,605
디미트리! 제기랄, 곰 중사!
628
00:49:30,045 --> 00:49:32,165
이러지 마, 제발!
629
00:49:33,885 --> 00:49:35,965
정신 좀 차려봐
내 말 들리니?
630
00:49:37,205 --> 00:49:38,485
이러다 죽겠어
631
00:49:38,605 --> 00:49:43,165
젠장, 제발 이러지 마
숨을 쉬라고
632
00:50:05,405 --> 00:50:06,245
무슨 일이에요?
633
00:50:06,885 --> 00:50:07,765
다 끝났어
634
00:50:08,445 --> 00:50:09,685
오늘 저녁
공장 가동을 전부 멈춰
635
00:50:10,805 --> 00:50:12,365
무슨 말이야? 가처분 신청은?
636
00:50:12,485 --> 00:50:14,005
제롬이 제출하지 않았어
637
00:50:14,645 --> 00:50:16,285
두들겨 맞아서 병원에 있대
638
00:50:20,165 --> 00:50:21,365
그럼 이제 해결된 건가?
639
00:50:21,725 --> 00:50:23,325
저녁에도 별일 없을 겁니다
640
00:50:25,125 --> 00:50:26,645
그들에게 두세 가지를
분명히 해뒀어요
641
00:50:26,765 --> 00:50:28,205
그래. 세부사항은
642
00:50:28,765 --> 00:50:30,205
철거 허가?
643
00:50:31,085 --> 00:50:32,485
판사는 문제가 없다는데
644
00:50:32,925 --> 00:50:34,725
새로 온 검사가
645
00:50:35,085 --> 00:50:36,005
신경이 좀 쓰이나 봅니다
646
00:50:36,845 --> 00:50:37,765
별거 아냐
647
00:50:41,845 --> 00:50:42,765
그럼…
648
00:52:06,085 --> 00:52:08,965
“엘도라도 카페”
649
00:52:11,245 --> 00:52:13,085
- 맥주 한잔 줘
- 그래
650
00:52:15,445 --> 00:52:17,645
- 아직도 저기 있어?
- 그러게
651
00:52:19,285 --> 00:52:20,205
고마워요
652
00:52:30,045 --> 00:52:33,085
‘인생 여정 한 가운데 어두운
숲속을 헤매는 나를 발견했다’
653
00:52:34,765 --> 00:52:36,725
단테 얘기는 그만해요, 진짜
654
00:52:38,005 --> 00:52:40,645
방금 깨달은 건데
빌프랑슈에는 성당이 없네요?
655
00:52:40,765 --> 00:52:42,685
언젠가 성당을
지으려고 한 적이 있었죠
656
00:52:43,045 --> 00:52:44,525
15세기쯤이었던 것 같아요
657
00:52:44,725 --> 00:52:46,645
석재가 배편으로
오게 되어 있었는데
658
00:52:46,965 --> 00:52:49,365
폭풍우에 배가 난파됐고
그리고는 끝이었죠
659
00:52:52,125 --> 00:52:53,245
결론은
660
00:52:53,885 --> 00:52:54,965
우리는 외톨이라는 거예요
661
00:52:59,325 --> 00:53:00,245
고마워요
662
00:53:01,885 --> 00:53:04,725
검사님 차 수리 끝났어요
제가 확인 전화도 했고요
663
00:53:05,805 --> 00:53:07,965
저 당분간 여기 있기로
결심했어요
664
00:53:09,525 --> 00:53:11,005
여긴 벌이 아주 많은데요
665
00:53:11,885 --> 00:53:12,725
호두도 많고요
666
00:53:13,205 --> 00:53:14,125
그럴 수 있죠
667
00:53:14,805 --> 00:53:17,005
하지만 당신 덕분에 뭔가
독특한 게 있다는 걸 알았죠
668
00:53:17,125 --> 00:53:18,285
빌프랑슈에요
669
00:53:20,245 --> 00:53:21,925
저도 당신에 대해
조사를 좀 해봤는데요
670
00:53:24,005 --> 00:53:25,285
당신은 빌프랑슈에서 태어나
671
00:53:25,405 --> 00:53:27,565
한 번도 여기를 떠나서
근무한 적이 없더군요
672
00:53:27,685 --> 00:53:28,925
군인 경찰에게는 드문 일이에요
673
00:53:30,645 --> 00:53:33,205
조사하면서 또 다른 것도
발견했어요
674
00:53:37,445 --> 00:53:40,685
“로렌 바이스
생존한 것으로 확인”
675
00:53:40,805 --> 00:53:44,045
20년 전 당신도 그 어두운
숲속에서 길을 잃었죠
676
00:53:44,885 --> 00:53:46,325
3일이 지나서야
당신이 발견되었어요
677
00:53:53,925 --> 00:53:55,165
두 손가락을
잃은 채로 돌아왔죠
678
00:53:56,045 --> 00:53:57,445
당신은 운이 좋았다고
볼 수 있어요
679
00:53:57,565 --> 00:53:59,285
시장의 딸보다는요
680
00:55:26,485 --> 00:55:28,965
자막: SORA
55271