Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,670
What did it feel like?
2
00:00:10,670 --> 00:00:13,680
Like my arms were being pulled
about by the magic marker.
3
00:00:13,680 --> 00:00:15,680
I thought that if I were to let go,
4
00:00:15,680 --> 00:00:19,010
that maybe the marker would
go off somewhere on its own.
5
00:00:19,010 --> 00:00:21,680
Manager, you sure are calm, huh?
6
00:00:21,680 --> 00:00:24,190
That's because I'm so insensitive.
7
00:00:24,190 --> 00:00:26,020
Stop.
8
00:00:26,020 --> 00:00:29,350
Rewind to 53 seconds,
and go frame-by-frame.
9
00:00:36,800 --> 00:00:37,370
"I don't want to die"
10
00:00:37,370 --> 00:00:39,830
"I don't want to die"
There wasn't anything written
on it just before.
11
00:00:39,830 --> 00:00:40,700
There wasn't anything written
on it just before.
12
00:00:40,700 --> 00:00:42,030
Masako!
13
00:00:43,370 --> 00:00:47,040
I'm sorry... I don't feel so well...
14
00:00:47,040 --> 00:00:48,710
Let's go back to our room.
15
00:00:48,710 --> 00:00:51,380
Matsuzaki-san, please go with them.
16
00:00:51,380 --> 00:00:53,380
We'll be fine on our own.
17
00:00:53,380 --> 00:00:55,050
No!
18
00:00:55,050 --> 00:00:57,040
A-all right.
19
00:01:00,060 --> 00:01:04,050
Naru is more on edge than normal.
20
00:02:41,160 --> 00:02:42,660
The smell of blood?
21
00:02:42,660 --> 00:02:46,490
Yes, like my whole body
was soaked with it.
22
00:02:46,490 --> 00:02:49,330
So much so that I felt
nauseous in the séance room.
23
00:02:49,330 --> 00:02:52,170
You said something like that
when we first got here, too.
24
00:02:52,170 --> 00:02:56,670
But it wasn't as bad as this until
after the rapping sounds started.
25
00:02:56,670 --> 00:02:58,840
Could it be a scent from the spirit?
26
00:02:58,840 --> 00:03:01,180
Remember, there was that strange smell
27
00:03:01,180 --> 00:03:04,010
during the case at
Rokuryo High School, wasn't there?
28
00:03:04,010 --> 00:03:06,510
What about you, Mai-san?
29
00:03:06,510 --> 00:03:08,180
Do you sense anything?
30
00:03:08,180 --> 00:03:12,690
W-what's come over you,
asking me something like that?
31
00:03:12,690 --> 00:03:15,190
Well, during the last case,
32
00:03:15,190 --> 00:03:18,860
you were the only one who saw
the same apparition that I did.
33
00:03:18,860 --> 00:03:22,850
Apparition? Oh, you mean Sakauchi-kun?
34
00:03:24,870 --> 00:03:29,200
Not this time. I haven't
had any of those dreams.
35
00:03:30,210 --> 00:03:33,540
What's this? You two sure
are getting along well.
36
00:03:33,540 --> 00:03:35,540
You must be joking.
37
00:03:35,540 --> 00:03:39,210
You won't catch me becoming
friends with such a person as her.
38
00:03:39,210 --> 00:03:41,550
Excuse me for being "such a person."
39
00:03:41,550 --> 00:03:43,890
I never said it was a bad thing, did I?
40
00:03:43,890 --> 00:03:45,890
What a revolting personality you have!
41
00:03:45,890 --> 00:03:49,220
I have been blessed with a greater
share of looks and talent, instead.
42
00:03:49,220 --> 00:03:52,560
Geez, why do you hate me so much!?
43
00:03:52,560 --> 00:03:55,900
Place your hand over your heart
and see for yourself.
44
00:03:55,900 --> 00:03:58,060
What's that supposed to mean!?
45
00:04:01,240 --> 00:04:04,910
You two sure have made
friends in a hurry, huh?
46
00:04:04,910 --> 00:04:07,240
- Oh, no we haven't!
- Oh, no we have not!
47
00:04:32,270 --> 00:04:33,600
Good morning, Lin-san.
48
00:04:33,600 --> 00:04:35,590
- Morning.
- Good morning.
49
00:04:40,280 --> 00:04:43,950
Is everyone sure you
haven't seen Suzuki-san?
50
00:04:43,950 --> 00:04:45,450
What's the matter?
51
00:04:45,450 --> 00:04:47,810
Suzuki-san has gone missing.
52
00:04:49,620 --> 00:04:52,950
Please settle down, Igarashi-sensei.
53
00:04:52,950 --> 00:04:55,290
When did you last see her?
54
00:04:55,290 --> 00:04:57,290
This morning.
55
00:04:57,290 --> 00:05:01,960
I woke up once around daybreak,
and she was right there, sleeping...
56
00:05:01,960 --> 00:05:04,120
About what time was that?
57
00:05:06,300 --> 00:05:08,640
When did you get up?
58
00:05:08,640 --> 00:05:10,470
About 7 o'clock.
59
00:05:10,470 --> 00:05:12,640
It's 10 o'clock now,
60
00:05:12,640 --> 00:05:16,640
which means she hasn't been
seen for three hours, at least.
61
00:05:16,640 --> 00:05:18,310
Sorry to keep you waiting.
62
00:05:18,310 --> 00:05:24,320
I asked the staff, but they all say
that they haven't seen Suzuki-sama.
63
00:05:24,320 --> 00:05:28,320
When I checked the front door this
morning, it was still locked, so...
64
00:05:28,320 --> 00:05:31,330
That means that there's no
possibility that she went outside.
65
00:05:31,330 --> 00:05:34,330
Suzuki-san has poor eyesight.
66
00:05:34,330 --> 00:05:39,000
She wouldn't have gone anywhere
without her contact lens case.
67
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
I know! What if we had Dr. Davis
use his clairvoyance?
68
00:05:43,000 --> 00:05:45,340
He found that billionaire's
son who had been kidnapped
69
00:05:45,340 --> 00:05:47,680
using clairvoyance, right?
70
00:05:47,680 --> 00:05:49,010
Is that true?
71
00:05:49,010 --> 00:05:53,680
Igarashi-sensei, I just heard.
This is terrible.
72
00:05:53,680 --> 00:05:56,020
We will help you, as well.
73
00:05:56,020 --> 00:05:58,020
Um... in that case,
74
00:05:58,020 --> 00:06:02,360
I'd like to ask Dr. Davis
to perform his psychometry.
75
00:06:02,360 --> 00:06:06,360
This is Suzuki-san's contact lens case.
76
00:06:06,360 --> 00:06:10,370
Please, will you just ask him?
77
00:06:10,370 --> 00:06:12,030
Very well.
78
00:06:12,030 --> 00:06:14,020
I will ask him.
79
00:06:14,700 --> 00:06:16,360
Mister Davis...
80
00:06:19,370 --> 00:06:22,710
He says he cannot perform
clairvoyance with this.
81
00:06:22,710 --> 00:06:24,050
Why not?
82
00:06:24,050 --> 00:06:26,710
The doctor should be able to!
83
00:06:26,710 --> 00:06:29,050
The doctor is limited to performing
clairvoyance with an object
84
00:06:29,050 --> 00:06:32,390
that was with the person at
the time they went missing.
85
00:06:32,390 --> 00:06:33,050
Oh, no!
86
00:06:33,050 --> 00:06:36,390
There isn't anything like
that around here, is there!?
87
00:06:36,390 --> 00:06:41,230
How should I know?
Moreover, regarding Suzuki-san,
88
00:06:41,230 --> 00:06:46,070
couldn't she have gotten traumatized
at the séance, and ran home?
89
00:06:46,070 --> 00:06:50,070
Young people these days
can be so irresponsible.
90
00:06:50,070 --> 00:06:52,070
That may be true.
91
00:06:52,070 --> 00:06:56,080
I'll try calling her house. Thank you.
92
00:06:56,080 --> 00:06:58,410
Igarashi-sensei...
93
00:06:58,410 --> 00:07:01,750
We'll divide up, and help
look for her, too.
94
00:07:05,750 --> 00:07:09,420
It turns out, Suzuki-san
hadn't returned home.
95
00:07:10,430 --> 00:07:13,430
Where on earth could
she have vanished to?
96
00:07:13,430 --> 00:07:15,100
Even to search for Suzuki-san,
97
00:07:15,100 --> 00:07:18,100
there are too many places in this
house that we don't know about.
98
00:07:18,100 --> 00:07:22,440
We're counting on your surveys,
so hang in there.
99
00:07:22,440 --> 00:07:27,110
I didn't hear a single word
out of you offering to help.
100
00:07:27,110 --> 00:07:29,440
We're worn out from walking around,
101
00:07:29,440 --> 00:07:33,780
trying to sense the presence
of any spirits. Right, Masako?
102
00:07:33,780 --> 00:07:39,450
Yes. Although, Matsuzaki-san,
you tend to complain about it more.
103
00:07:39,450 --> 00:07:42,960
And you don't know when to stop talking.
104
00:07:42,960 --> 00:07:45,460
Could she have been taken away somewhere?
105
00:07:45,460 --> 00:07:46,790
By whom?
106
00:07:46,790 --> 00:07:52,130
By a spirit. One who thought
that Suzuki-san could help them.
107
00:07:52,130 --> 00:07:55,140
I get you. She is the person
who heard the spirits
108
00:07:55,140 --> 00:07:57,140
calling out the word "help," after all.
109
00:07:57,140 --> 00:07:59,130
Or perhaps...
110
00:08:00,140 --> 00:08:03,140
...Suzuki-san may have written
those on her own,
111
00:08:03,140 --> 00:08:06,150
and fearing that she'd be
found out, she ran away.
112
00:08:06,150 --> 00:08:09,150
Then, what about the one written
in blood, and the rapping sounds?
113
00:08:09,150 --> 00:08:10,480
Oh, right...
114
00:08:11,490 --> 00:08:13,820
The floor sinks down here.
115
00:08:15,320 --> 00:08:16,490
A door?
116
00:08:16,490 --> 00:08:18,330
More like, a lid.
117
00:08:18,330 --> 00:08:19,820
Shall we open it?
118
00:08:26,170 --> 00:08:28,160
What is this?
119
00:08:32,840 --> 00:08:34,510
A hidden room?
120
00:08:34,510 --> 00:08:36,180
Mm-hmm!
121
00:08:36,180 --> 00:08:38,840
This was down there.
122
00:08:41,850 --> 00:08:43,420
Look what's on there.
123
00:08:43,420 --> 00:08:44,190
"Miyama Charity Hospital Shelter"
Look what's on there.
124
00:08:44,190 --> 00:08:46,190
"Miyama Charity Hospital Shelter"
"Miyama Charity Hospital."
125
00:08:46,190 --> 00:08:48,620
"Miyama Charity Hospital Shelter"
That's the hospital that the earlier
head of the family founded.
126
00:08:48,620 --> 00:08:49,190
That's the hospital that the earlier
head of the family founded.
127
00:08:49,190 --> 00:08:53,190
If that's the case,
then this would be hospital issue.
128
00:08:53,190 --> 00:08:57,530
The question is, what would
that be doing in here?
129
00:08:57,530 --> 00:08:58,860
There's something here.
130
00:09:05,710 --> 00:09:08,540
Isn't that money from way back?
131
00:09:08,540 --> 00:09:11,210
Oh, there's something written on it.
132
00:09:11,210 --> 00:09:13,200
What does it say?
133
00:09:14,550 --> 00:09:19,550
Yo... ge... ku... ki...
ta... sa... ni...
134
00:09:19,550 --> 00:09:25,890
ura... ru... kyo... shi...
mina... ha... rai... sho?
135
00:09:25,890 --> 00:09:28,560
What is that?
It doesn't make any sense.
136
00:09:28,560 --> 00:09:31,570
It's so dirty, I can't
read it in some places.
137
00:09:31,570 --> 00:09:33,700
Why is it written on a bill?
138
00:09:33,700 --> 00:09:36,690
Maybe there wasn't anything
else to write on.
139
00:09:38,410 --> 00:09:43,900
Let's keep investigating.
Just make sure you're not acting alone.
140
00:09:51,250 --> 00:09:54,920
So, here I am,
keeping watch with Lin-san.
141
00:09:54,920 --> 00:09:58,930
It sure seems like he's been
in a rotten mood since yesterday.
142
00:09:58,930 --> 00:10:01,930
I get the feeling he's ignoring me.
143
00:10:01,930 --> 00:10:05,270
S-say, Lin-san, care for some tea?
144
00:10:05,270 --> 00:10:06,930
No, thank you.
145
00:10:07,940 --> 00:10:10,610
U-um, so, anyhow...
146
00:10:10,610 --> 00:10:13,940
Yeah, about Suzuki-san...
147
00:10:15,280 --> 00:10:17,950
Look, why are you ignoring me?
148
00:10:17,950 --> 00:10:20,280
Have I done something to offend you?
149
00:10:20,280 --> 00:10:24,950
All I did was remark that you
were Chinese, Lin-san, didn't I?
150
00:10:24,950 --> 00:10:28,620
Was I wrong to do that?
I didn't especially mean anything by it.
151
00:10:28,620 --> 00:10:31,290
I hate the Japanese.
152
00:10:32,630 --> 00:10:37,960
Do you not know what the Japanese
did in China, long ago?
153
00:10:39,300 --> 00:10:42,640
I simply do not want to become
friendly with any Japanese,
154
00:10:42,640 --> 00:10:45,310
when you have no knowledge
or realization about it.
155
00:10:45,310 --> 00:10:49,640
My heart is pounding.
What could this be?
156
00:10:49,640 --> 00:10:54,980
It's like I get when I lose my temper,
but this is different.
157
00:10:54,980 --> 00:10:56,970
I'm sad.
158
00:10:57,990 --> 00:10:59,990
It's not like I don't know.
159
00:10:59,990 --> 00:11:02,990
It's true that Japan did bad things,
160
00:11:02,990 --> 00:11:05,990
but dragging out grudges
from the past...
161
00:11:05,990 --> 00:11:09,000
...just seems wrong somehow.
162
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
If we do that, then the whole world
163
00:11:12,000 --> 00:11:14,340
will have to go on hating
each other forever,
164
00:11:14,340 --> 00:11:16,670
and that would be freakish,
and downright nasty.
165
00:11:16,670 --> 00:11:19,670
Lin-san, I can't help
it if you hate me,
166
00:11:19,670 --> 00:11:23,670
but I wish you wouldn't hate me,
just because I'm Japanese.
167
00:11:27,350 --> 00:11:30,350
D-did I say something funny?
168
00:11:30,350 --> 00:11:35,020
Long ago, there was someone
who said the same thing to me.
169
00:11:35,020 --> 00:11:37,020
I was just remembering that.
170
00:11:37,020 --> 00:11:39,030
You mean, Naru?
171
00:11:39,030 --> 00:11:45,700
Oh, no. When I said it to Naru,
he just said, "That's pretty stupid."
172
00:11:45,700 --> 00:11:47,540
Sounds like something Naru would say.
173
00:11:47,540 --> 00:11:49,040
Yes, it does.
174
00:11:49,040 --> 00:11:52,370
I do not hate you.
175
00:11:52,370 --> 00:11:56,710
It's just that the visceral
aversion I have will not go away.
176
00:11:58,050 --> 00:12:02,380
I'm terribly sorry for saying
such an impolite thing to you.
177
00:12:02,380 --> 00:12:05,050
No, I'm the one who should be sorry.
178
00:12:06,390 --> 00:12:09,380
Welcome back! Did you find anything?
179
00:12:11,060 --> 00:12:12,390
W-what's that?
180
00:12:14,400 --> 00:12:16,730
- G-ghost!
- G-ghost!
181
00:12:21,740 --> 00:12:23,730
Good evening!
182
00:12:30,750 --> 00:12:33,750
Madoka, what in the world
are you doing here?
183
00:12:33,750 --> 00:12:36,750
I wanted to tell you what
my investigation turned up.
184
00:12:36,750 --> 00:12:39,420
I told you, it's dangerous here.
185
00:12:39,420 --> 00:12:41,760
What would you do
if anything happened?
186
00:12:41,760 --> 00:12:44,590
You'd come to rescue me, right, Naru?
187
00:12:46,090 --> 00:12:49,430
N-Naru's being browbeaten...
188
00:12:49,430 --> 00:12:51,770
Okay, we'll start with Suzuki-san,
189
00:12:51,770 --> 00:12:54,100
whom you contacted me
about this morning.
190
00:12:54,100 --> 00:12:57,440
I asked all of the bus
and taxi companies around here,
191
00:12:57,440 --> 00:13:02,110
but none of their drivers said that
they saw or picked up anyone like her.
192
00:13:02,110 --> 00:13:05,110
Next, regarding the two that
disappeared two months ago,
193
00:13:05,110 --> 00:13:09,450
the first one was in a room with
seven friends, having a party,
194
00:13:09,450 --> 00:13:13,450
when he staggered out of there,
and never came back.
195
00:13:13,450 --> 00:13:16,120
A week later, when the search
request was sent out,
196
00:13:16,120 --> 00:13:17,790
and the police came searching,
197
00:13:17,790 --> 00:13:22,460
a 21-year-old man from
the fire brigade disappeared.
198
00:13:22,460 --> 00:13:26,130
As for the Miyamas, I'll start
with Mr. Miyama Kaneyuki.
199
00:13:26,130 --> 00:13:29,140
He was a very meticulous person. Apparently,
200
00:13:29,140 --> 00:13:31,810
there was once an incident with
an employee at the silk mill,
201
00:13:31,810 --> 00:13:34,810
where the employee was embezzling
from the other worker's salaries,
202
00:13:34,810 --> 00:13:37,480
so naturally, that employee
was fired, but his oldest son,
203
00:13:37,480 --> 00:13:39,810
who worked in the same mill,
and three other sons,
204
00:13:39,810 --> 00:13:41,480
who were hospital staff,
were also fired.
205
00:13:41,480 --> 00:13:44,490
The house that they lived in, as well
as that of his daughter and son-in-law,
206
00:13:44,490 --> 00:13:46,320
were rented to them by Mr. Kaneyuki,
207
00:13:46,320 --> 00:13:49,160
and after they were driven
out of those houses...
208
00:13:49,160 --> 00:13:50,490
There's more!?
209
00:13:50,490 --> 00:13:52,160
Mm-hmm.
210
00:13:52,160 --> 00:13:54,500
The culprit's parents
were also employees
211
00:13:54,500 --> 00:13:57,830
on Mr. Kaneyuki's property,
and they were driven out, too.
212
00:13:57,830 --> 00:13:59,500
He was thorough, huh?
213
00:13:59,500 --> 00:14:04,170
Wasn't he, though?
It became legendary.
214
00:14:04,170 --> 00:14:06,840
Anyhow, he was unsociable,
215
00:14:06,840 --> 00:14:10,850
and is said to have hired a lot
of maids from outside the area.
216
00:14:10,850 --> 00:14:13,850
He wouldn't let anyone come
near this mountain cottage,
217
00:14:13,850 --> 00:14:18,850
so it was said that maybe there was
something fishy taking place here.
218
00:14:18,850 --> 00:14:21,190
The same was true
of his son, Mr. Hiroyuki.
219
00:14:21,190 --> 00:14:24,530
It's said that he used
to say strange things.
220
00:14:24,530 --> 00:14:25,860
Strange things?
221
00:14:25,860 --> 00:14:29,530
When people asked him why
he kept building on to the house,
222
00:14:29,530 --> 00:14:31,200
this is how he answered them:
223
00:14:31,200 --> 00:14:33,030
There are ghosts in there!
224
00:14:33,030 --> 00:14:35,070
I'm doing it to shut
the ghosts up inside,
225
00:14:35,070 --> 00:14:36,870
and keep them from getting out!
226
00:14:36,870 --> 00:14:39,540
To keep ghosts from getting out?
227
00:14:39,540 --> 00:14:43,210
I've collected their personal histories,
and put them together in here.
228
00:14:43,210 --> 00:14:45,050
Is there anything else you want to know?
229
00:14:45,050 --> 00:14:48,220
I'd like you to investigate
Miyama Charity Hospital.
230
00:14:48,220 --> 00:14:49,550
Roger!
231
00:14:53,550 --> 00:14:54,890
Bye, now.
232
00:15:07,230 --> 00:15:09,900
I'm sorry I wasn't
any help this afternoon.
233
00:15:09,900 --> 00:15:12,910
I was the one who spoke so rudely.
234
00:15:12,910 --> 00:15:16,580
I sure hope we find Suzuki-san soon.
235
00:15:16,580 --> 00:15:18,240
Good night.
236
00:15:20,580 --> 00:15:22,920
Atsugi-san is such a nice man.
237
00:15:22,920 --> 00:15:26,090
I wonder what he's
doing with Minami-san.
238
00:15:26,090 --> 00:15:30,590
It's more baffling why Naru
would hire you as an assistant.
239
00:15:30,590 --> 00:15:33,250
Hey, what do you mean by that!?
240
00:15:42,600 --> 00:15:45,940
Huh? Where did everyone go?
241
00:15:50,610 --> 00:15:54,950
No! Don't go that way!
Please, come back!
242
00:15:54,950 --> 00:15:57,940
If you go that way,
something bad will happen!
243
00:16:03,960 --> 00:16:04,960
Yes?
244
00:16:04,960 --> 00:16:07,950
Excuse me, it's me, Minami.
245
00:16:08,960 --> 00:16:11,970
Have you seen Atsugi-kun!?
246
00:16:11,970 --> 00:16:16,970
First it was Suzuki-san, and now
Atsugi-san has disappeared.
247
00:16:16,970 --> 00:16:21,310
None of the members of the staff
have seen Atsugi-sama.
248
00:16:21,310 --> 00:16:26,310
Isn't there any way that we can
ask Dr. Davis to do something?
249
00:16:26,310 --> 00:16:28,150
And if the doctor
can't see his way through,
250
00:16:28,150 --> 00:16:29,650
then perhaps someone else could.
251
00:16:29,650 --> 00:16:32,990
Uh, no... However...
252
00:16:32,990 --> 00:16:36,320
This is an emergency!
Two people have vanished,
253
00:16:36,320 --> 00:16:38,330
one of whom is your assistant, right?
254
00:16:38,330 --> 00:16:40,330
Or were you just lying from the start
255
00:16:40,330 --> 00:16:44,660
when you said you had the
assistance of a famous psychic!?
256
00:16:45,670 --> 00:16:50,340
Don't tell me, Dr. Davis is an impostor!
257
00:16:50,340 --> 00:16:52,340
I-I've had enough of your insults!
258
00:16:52,340 --> 00:16:57,010
How dare you look down on not only me,
but on Dr. Davis, as well!
259
00:16:57,010 --> 00:17:01,350
Very well, we will solve
this case on our own.
260
00:17:01,350 --> 00:17:04,010
Come, Doctor, let's go.
261
00:17:06,690 --> 00:17:09,360
Doesn't this seem fishy somehow?
262
00:17:09,360 --> 00:17:13,030
There is no proof that
he really is the doctor.
263
00:17:13,030 --> 00:17:16,030
Minami-san has only insisted that he is.
264
00:17:16,030 --> 00:17:19,690
He didn't use his clairvoyance
this afternoon, either.
265
00:17:29,040 --> 00:17:32,380
It's been four days since we arrived.
The case is going nowhere,
266
00:17:32,380 --> 00:17:35,720
and we still can't find
Suzuki-san or Atsugi-san.
267
00:17:35,720 --> 00:17:38,390
This really is a strange house, huh?
268
00:17:38,390 --> 00:17:43,060
Ordinarily, you'd never think of someone
going missing inside a house.
269
00:17:43,060 --> 00:17:45,050
Oh, there's a door here!
270
00:17:47,390 --> 00:17:50,060
Hey, now, another hidden room?
271
00:17:50,060 --> 00:17:52,060
It's awfully dusty.
272
00:18:02,410 --> 00:18:05,080
Whose portrait is it?
273
00:18:05,080 --> 00:18:09,070
"Meiji 32: 1899"
It says "Meiji 32,
self-portrait, Urado" on there.
274
00:18:10,750 --> 00:18:12,250
Urado?
275
00:18:12,250 --> 00:18:12,420
"Meiji 32, March - self-portrait, Urado"
Urado?
276
00:18:12,420 --> 00:18:14,190
"Meiji 32, March - self-portrait, Urado"
So who's Urado?
277
00:18:14,190 --> 00:18:14,760
So who's Urado?
278
00:18:14,760 --> 00:18:16,760
His self-portrait was hanging in there,
279
00:18:16,760 --> 00:18:19,430
so I'll bet he was someone
close to Mr. Miyama.
280
00:18:19,430 --> 00:18:23,090
If we asked Ohashi-san,
he might know.
281
00:18:24,100 --> 00:18:25,430
What is it?
282
00:18:25,430 --> 00:18:28,770
Urado..."Urado"!
283
00:18:28,770 --> 00:18:31,770
But, wouldn't you normally
read that "Toura"?
284
00:18:31,770 --> 00:18:36,110
That's it! This bill is from
the Meiji era, right?
285
00:18:36,110 --> 00:18:40,110
They read from right-to-left,
the opposite of how we do it now.
286
00:18:40,110 --> 00:18:41,780
So...
287
00:18:43,780 --> 00:18:46,220
It would come out like this,
wouldn't it?
288
00:18:46,220 --> 00:18:49,120
"Everyone__ __ come__ __ dead __ __
here __ heard ___ ___by Urado __ away"
289
00:18:49,790 --> 00:18:51,130
That first sentence would be,
290
00:18:51,130 --> 00:18:55,130
"Everyone who has come here is dead,"
wouldn't it?
291
00:18:55,130 --> 00:18:56,800
Dead?
292
00:18:56,800 --> 00:19:00,130
In that case, the last
sentence is "Run away."
293
00:19:00,130 --> 00:19:02,800
This was a message to someone.
294
00:19:02,800 --> 00:19:06,470
"This" would naturally refer to
this mountain cottage, right?
295
00:19:06,470 --> 00:19:11,150
Madoka-san did say that Mr. Kaneyuki
wouldn't let anyone near here.
296
00:19:11,150 --> 00:19:13,150
Maybe this Urado person did something,
297
00:19:13,150 --> 00:19:16,480
and he didn't let anyone
come here, to keep it hidden.
298
00:19:16,480 --> 00:19:19,150
But, why wouldn't he have
just disclosed it?
299
00:19:19,150 --> 00:19:21,490
Maybe he was holding something over him.
300
00:19:21,490 --> 00:19:25,160
So, when he went to communicate
it to someone on the outside,
301
00:19:25,160 --> 00:19:28,160
he used that bill to do it.
302
00:19:28,160 --> 00:19:31,830
In any case, there's no doubt
that something did happen here.
303
00:19:31,830 --> 00:19:33,500
Once we know what it was...
304
00:19:33,500 --> 00:19:36,840
We do know one thing.
305
00:19:36,840 --> 00:19:39,340
The word that the spirits
said at the séance.
306
00:19:39,340 --> 00:19:40,200
"Help"
307
00:19:40,510 --> 00:19:45,500
I'm sure they were the spirits
of those who came here, and died.
308
00:19:48,180 --> 00:19:50,850
The people who died in this house...
309
00:19:50,850 --> 00:19:53,520
Who did that coat belong to?
310
00:19:53,520 --> 00:19:58,510
Could it be that the people who went
missing, as well as Suzuki-san and-
311
00:20:00,190 --> 00:20:01,680
I can't move!
312
00:20:05,530 --> 00:20:07,870
I can't say anything!
313
00:20:07,870 --> 00:20:10,540
Ayako! Masako! Wake up!
314
00:20:10,540 --> 00:20:12,540
What do I do!?
315
00:20:12,540 --> 00:20:14,880
No! Stay away!
316
00:20:14,880 --> 00:20:16,870
No!!
317
00:20:18,210 --> 00:20:19,880
No! Let me go!
318
00:20:19,880 --> 00:20:21,540
Let me go, I say!
319
00:20:29,560 --> 00:20:31,220
What room is this?
320
00:20:32,890 --> 00:20:34,220
Someone is in here.
321
00:20:44,570 --> 00:20:46,240
No!
322
00:20:46,240 --> 00:20:48,910
This has to be another
one of those dreams!
323
00:20:48,910 --> 00:20:50,900
Otherwise, this would be...
324
00:20:58,250 --> 00:20:59,580
The smell of blood...
325
00:21:04,590 --> 00:21:06,260
Stop.
326
00:21:06,260 --> 00:21:08,260
I don't want to go in that room.
327
00:21:08,260 --> 00:21:09,250
No!
328
00:21:11,930 --> 00:21:13,590
What is this?
329
00:21:19,270 --> 00:21:21,260
Why am I wearing a kimono?
330
00:21:25,950 --> 00:21:27,610
What are you doing!?
331
00:21:38,290 --> 00:21:39,950
This is a dream...
332
00:21:44,970 --> 00:21:47,630
I have to hurry and wake up!
333
00:21:47,630 --> 00:21:49,640
I don't want to die.
334
00:21:49,640 --> 00:21:50,970
Somebody...
335
00:21:50,970 --> 00:21:52,630
I don't want to die.
336
00:21:54,470 --> 00:21:55,480
Help...
337
00:21:55,480 --> 00:21:57,470
I don't want to die.
338
00:22:06,990 --> 00:22:08,650
This can't be...
339
00:23:43,750 --> 00:23:48,410
Next time: File 7,
"The Bloodstained Labyrinth" #3
26315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.