Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,579 --> 00:00:37,208
A MULHER DE BRANCO
2
00:00:39,002 --> 00:00:43,381
LEGENDADO POR EDNALDA COELHO
3
00:01:18,040 --> 00:01:22,086
Os pesadelos sempre voltar
como amigos indesej�veis.
4
00:01:22,924 --> 00:01:27,322
Muitas noites eu me encontro
no cemit�rio de Limmeridge.
5
00:01:28,581 --> 00:01:31,195
Normalmente as pessoas que morrem
permanecem mortas.
6
00:01:31,778 --> 00:01:35,644
Como � normal para os criminosos
estarem presos, e n�o suas v�timas.
7
00:01:36,290 --> 00:01:40,947
Mas... n�o houve nada de normal
no que nos aconteceu.
8
00:01:41,657 --> 00:01:44,051
Exceto, talvez, o come�o.
9
00:01:44,860 --> 00:01:47,728
Esse dia de ver�o no parque
de Limmeridge
10
00:01:48,205 --> 00:01:51,548
Quando soubemos o destino da bola
de Croket da pobre Laura.
11
00:01:54,546 --> 00:01:55,944
E nessa noite...
12
00:01:56,175 --> 00:01:58,999
a chegada do professor
que nos ensinaria desenho.
13
00:02:36,080 --> 00:02:38,679
N�o pensa que estou fazendo
algo errado, verdade senhor?
14
00:02:38,899 --> 00:02:40,899
Porque suspeita de mim?
15
00:02:41,310 --> 00:02:43,551
N�o suspeito nada de ruim sobre voc�.
16
00:02:43,633 --> 00:02:46,252
Corri para v�-lo passar.
17
00:02:46,259 --> 00:02:48,028
Est� vivendo l�?
18
00:02:49,062 --> 00:02:51,313
Sim, me ofereceram trabalho.
19
00:02:51,350 --> 00:02:53,229
Deve estar muito feliz.
20
00:02:53,449 --> 00:02:55,000
Onde voc� mora?
21
00:02:55,020 --> 00:02:57,843
Aqui e ali, por toda parte.
Em aldeias.
22
00:02:57,879 --> 00:02:59,882
Eu fa�o o que me dizem, senhor.
23
00:03:00,299 --> 00:03:03,271
Voc� me diz, senhor, o que fazer?
24
00:03:04,147 --> 00:03:05,299
- Porque?
25
00:03:06,166 --> 00:03:07,772
- Quem � voc�?
26
00:03:07,989 --> 00:03:11,775
N�o deveria estar aqui.
Eles n�o me querem aqui.
27
00:03:12,477 --> 00:03:14,383
Conhece algum bar�o, senhor?
28
00:03:15,158 --> 00:03:16,186
N�o.
29
00:03:16,959 --> 00:03:18,899
Talvez possa confiar em voc�.
30
00:03:32,810 --> 00:03:34,889
- Senhor Hartrigth?
31
00:03:36,796 --> 00:03:39,077
Viu uma mulher da aldeia,
provavelmente.
32
00:03:39,099 --> 00:03:40,537
Garanto-vos, n�o uma pr�tica habitual,
33
00:03:40,540 --> 00:03:43,669
fazer com que nossos convidados caminhem,
34
00:03:43,750 --> 00:03:47,396
mas parece que um ramal da m�quina
quebrou perto de Carlisle.
35
00:03:47,910 --> 00:03:51,231
Suas alunas, Marian e Laura
naturalmente j� foram deitar.
36
00:03:51,299 --> 00:03:55,721
E seu patr�o, o senhor Fairlie
� um homem de car�ter especial.
37
00:03:55,750 --> 00:03:57,999
Est� sempre em seu pr�prio quarto.
38
00:03:58,244 --> 00:03:59,285
Para ser-lhe franco...
39
00:03:59,667 --> 00:04:02,099
fiquei um pouco preocupado
pelo seu fracasso em conseguir
40
00:04:02,110 --> 00:04:04,059
um acompanhante.
41
00:04:04,110 --> 00:04:06,435
N�o deveria preoculpar-se, senhor Gilmore.
42
00:04:06,439 --> 00:04:08,036
Foi-me dito a minha situa��o na vida
43
00:04:08,037 --> 00:04:09,600
� garantida por mim mesmo.
44
00:04:09,630 --> 00:04:13,363
Meu �ltimo empregador em rela��o
a minha presen�a sob o seu teto
45
00:04:13,369 --> 00:04:16,390
comparou a um
animal dom�stico inofencivo.
46
00:04:43,183 --> 00:04:44,733
Senhor Fairlie.
47
00:04:46,767 --> 00:04:49,335
- Eu sou o senhor Hartrigth.
- Senhor Hartrigth... sente-se.
48
00:04:49,345 --> 00:04:50,348
Lentamente.
49
00:04:50,355 --> 00:04:54,361
N�o se incomode para movimentar a cadeira
ou qualquer outro objeto.
50
00:04:54,370 --> 00:04:57,676
No atual estado dos meus nervos
um movimento de qualquer tipo
51
00:04:57,690 --> 00:04:59,928
� terrivelmente doloroso para mim.
52
00:05:04,612 --> 00:05:07,941
Estou muito feliz em t�-lo
aqui em Limmeridge.
53
00:05:07,955 --> 00:05:11,000
Tem o seu estudo?
Ser� �til?
54
00:05:11,010 --> 00:05:12,652
Ser� �til?!
Eu asseguro
55
00:05:12,660 --> 00:05:15,525
N�o, senhor Hartrigth, em voz
mais baixa, por favor.
56
00:05:15,550 --> 00:05:18,719
Bem, sons altos
s�o uma tortura para mim.
57
00:05:18,725 --> 00:05:21,566
Perdoar� a este inv�lido,
tenho a certeza.
58
00:05:21,599 --> 00:05:26,499
Se o estado lastim�vel da minha sa�de
requer alguns... c�digos.
59
00:05:26,510 --> 00:05:28,728
Pelo menos encontrar� a sua posi��o aqui
60
00:05:28,740 --> 00:05:30,782
como artista e professor de minhas sobrinhas
61
00:05:30,790 --> 00:05:33,448
apropriadamente reconhecidos,
senhor Hartrigth.
62
00:05:33,455 --> 00:05:36,152
N�o h� nesta casa qualquer
horr�vel brutalidade
63
00:05:36,165 --> 00:05:37,402
dos alde�es locais,
64
00:05:37,413 --> 00:05:40,956
que tratariam aos artistas
como os seus serventes.
65
00:05:40,965 --> 00:05:45,513
Poderia por esta bandeja de
moedas neste gabinete?
66
00:05:56,558 --> 00:06:01,232
E depois, v� e tome esse portif�lio.
67
00:06:03,003 --> 00:06:05,015
Voc� � sufuciente forte?
68
00:06:05,302 --> 00:06:08,532
Sim. Que bom ser t�o forte.
69
00:06:08,545 --> 00:06:10,335
N�o o solte!
70
00:06:11,590 --> 00:06:16,221
N�o tem id�ia da tortura
que eu sofreria, senhor Hartrigth
71
00:06:16,299 --> 00:06:20,781
se deixasse cair este portaf�lios.
72
00:06:25,729 --> 00:06:29,926
Antes de continuar,
tem alguma pergunta?
73
00:06:30,106 --> 00:06:32,815
Apenas o assunto do meu trabalho aqui.
74
00:06:32,899 --> 00:06:34,314
Se importa se eu fechar
os olhos enquanto fala?
75
00:06:34,320 --> 00:06:37,185
Me sentirei melhor, voc� v�. Sim?
76
00:06:38,773 --> 00:06:40,809
Ensinar as duas jovens.
77
00:06:40,810 --> 00:06:41,869
Oh, isso.
78
00:06:41,870 --> 00:06:45,303
Desejaria sentir-me suficientemente
forte para falar disso, mas n�o � assim.
79
00:06:45,519 --> 00:06:48,877
Minhas sobrinhas ir�o se beneficiar com
seus bons servi�os, senhor Hartrigth,
80
00:06:48,885 --> 00:06:51,072
e ir�o concordar com seus desejos,
81
00:06:51,879 --> 00:06:55,811
contanto que voc� ensine
os temas apropriados,
82
00:06:55,850 --> 00:07:00,139
os princ�pios b�sicos da paisagem,
frisos, esculturas e muito mais.
83
00:07:20,219 --> 00:07:21,812
Senhor Hartrigth.
84
00:07:25,173 --> 00:07:27,899
Desculpe eu me atrazei assistindo
sua chegada.
85
00:07:28,051 --> 00:07:29,907
Minha irm� e eu, gostamos muito
dos romances g�tico
86
00:07:29,999 --> 00:07:31,788
que �s vezes agimos como
como se estiv�ssemos nos mesmos.
87
00:07:31,877 --> 00:07:34,845
Tens, certamente, o cen�rio
perfeito para atu�-los.
88
00:07:34,999 --> 00:07:36,239
Meu tio n�o �...
89
00:07:36,272 --> 00:07:38,295
a pessoa mais agrad�vel de encontrar
no caf� da manh�. Desculpe-me.
90
00:07:38,299 --> 00:07:40,639
N�o, n�o, ele foi muito gentil.
91
00:07:41,962 --> 00:07:44,008
Sua irm� vai vir tamb�m?
92
00:07:44,163 --> 00:07:45,189
N�o.
93
00:07:45,631 --> 00:07:48,001
Pensei que seria melhor
que o conhecesse primeiro.
94
00:07:48,596 --> 00:07:51,080
Eu n�o nego, senhor Hartright,
que estamos pouco habituadas
95
00:07:51,100 --> 00:07:52,104
a companhia masculina.
96
00:07:52,899 --> 00:07:55,523
Isto � muito comum em
minhas alunas, miss Fairlie.
97
00:07:55,599 --> 00:07:59,561
Ser� que voc� e sua irm� est�o
de acordo com o plano de estudo?
98
00:07:59,599 --> 00:08:00,564
De acordo?
99
00:08:00,968 --> 00:08:02,650
Lhe direi sobre a Laura eu mesma.
100
00:08:02,818 --> 00:08:04,933
Voc� vai notar no momento,
que n�s n�o somos parecidas.
101
00:08:04,989 --> 00:08:07,559
Temos m�es diferentes
N�o � surpreendentemente,
102
00:08:07,599 --> 00:08:08,814
Mas h� mais.
103
00:08:08,899 --> 00:08:11,972
Ela herdou uma fortuna de sua m�e,
enquanto eu sou pobre.
104
00:08:11,999 --> 00:08:14,805
Ela � doce, e eu mal-humorada.
105
00:08:15,047 --> 00:08:17,868
E tem uma opini�o elevada dos homens
enquanto eu...
106
00:08:19,210 --> 00:08:22,989
falando francamente, senhor Hartright,
ela � um anjo, enquanto eu...
107
00:08:25,780 --> 00:08:29,626
Bem, talvez possa me passar a marmelada
e terminar a ora��o, voc� mesmo.
108
00:08:30,194 --> 00:08:33,426
S� posso dizer que parecem
necessitar de tutores separadamente.
109
00:08:33,655 --> 00:08:35,296
Separadamente?
N�o!
110
00:08:36,346 --> 00:08:38,255
Laura e eu temos nada em comum
111
00:08:38,260 --> 00:08:39,462
mas n�o devemos ser separadas,
112
00:08:39,470 --> 00:08:41,584
n�s concordamos em tudo.
113
00:08:42,124 --> 00:08:44,910
Deve agradar a ambas,
senhor Hartright, ou a nenhuma.
114
00:08:44,999 --> 00:08:46,947
� inexplic�vel, mas � assim.
115
00:08:49,155 --> 00:08:52,390
Concordaremos, com qualquer plano
de estudo que voc� nos preparar.
116
00:09:00,005 --> 00:09:01,799
Laura...
117
00:09:07,156 --> 00:09:08,704
Miss Fairlie?
118
00:09:10,000 --> 00:09:11,359
Desculpe-me.
119
00:09:11,634 --> 00:09:15,071
Por um momento me lembrou algu�m
que encontrei no caminho � noite.
120
00:09:15,449 --> 00:09:18,556
Mas agora vejo, que s�
se parecem. Nada mais.
121
00:09:18,590 --> 00:09:20,551
Quem era, senhor Hartright?
122
00:09:20,873 --> 00:09:23,696
Eu n�o sei.
Estava vestida de branco.
123
00:09:23,798 --> 00:09:25,845
Um fantasma, talvez.
124
00:09:26,742 --> 00:09:29,068
Sim. Comecemos.
125
00:09:29,389 --> 00:09:32,551
� minha inten��o come�ar com
os princ�pios b�sicos
126
00:09:32,590 --> 00:09:34,684
da natureza morta
e paisagens.
127
00:09:35,090 --> 00:09:37,770
Tenho certeza que
conhecem o trabalho de Lancia.
128
00:09:39,836 --> 00:09:42,593
Mas Mariana n�o conhecemos.
129
00:09:43,274 --> 00:09:45,019
O que devemos conhecer, Laura?
130
00:09:45,055 --> 00:09:47,296
As li��es do Senhor Hartright
s�o t�o cautelosas,
131
00:09:47,305 --> 00:09:49,342
como seus costumes e n�o
mostra interesse em n�s.
132
00:09:49,355 --> 00:09:51,249
�s vezes eu acho que ele
est� para dormir!
133
00:09:51,691 --> 00:09:53,681
Est� muito dif�cil para ele.
134
00:09:56,299 --> 00:09:58,625
Desejaria que papai estivesse aqui agora.
135
00:09:58,799 --> 00:10:01,879
Poderia nos ajudar muito.
136
00:10:02,881 --> 00:10:05,362
O Percival n�o tem escrito.
137
00:10:05,390 --> 00:10:07,599
Talvez ele mudou de id�ia.
138
00:10:07,620 --> 00:10:10,199
Laura, ele escreveu fazem dois dias!
139
00:10:10,210 --> 00:10:13,186
Menos de uma semana, desde a �ltima.
N�o devias preoculpar-tes.
140
00:10:13,210 --> 00:10:14,971
Voc� diz isto.
Porque n�o?
141
00:10:14,980 --> 00:10:15,972
Marian...
142
00:10:16,718 --> 00:10:18,246
Eu sei.
143
00:10:19,828 --> 00:10:22,655
Por semanas tens estado...
144
00:10:22,898 --> 00:10:25,779
t�o preocupada com o futuro.
145
00:10:26,456 --> 00:10:28,165
Por que negar?
146
00:10:28,899 --> 00:10:32,788
Laura n�o tenho preoculpa��es
e nem voc� deveria.
147
00:10:33,113 --> 00:10:36,654
Uma mudan�a est� chegando e eu sou uma
covarde quando h� mudan�as.
148
00:10:36,899 --> 00:10:38,483
Isto � tudo.
149
00:10:52,243 --> 00:10:54,299
Senhor Hartright?
150
00:10:55,188 --> 00:10:57,139
Ainda a trabalhar?
151
00:11:02,146 --> 00:11:05,134
Esta � a cole��o do meu tio.
152
00:11:05,458 --> 00:11:07,381
Quem lhe pediu para fazer?
153
00:11:07,455 --> 00:11:10,863
Algumas corre��es.
Ele as quer terminadas para amanh�.
154
00:11:10,899 --> 00:11:12,379
Para amanh�?
155
00:11:12,755 --> 00:11:14,988
H� meses de trabalho aqui.
156
00:11:15,025 --> 00:11:17,305
Ele n�o tem o direito de pedir-lhe.
157
00:11:17,399 --> 00:11:21,662
Aceitar� um pedido de desculpas n�o s�
em nome do meu tio, mas tambem de n�s?
158
00:11:21,690 --> 00:11:25,311
A verdades � que n�s achamos
que � demasiado... � s�rio.
159
00:11:25,315 --> 00:11:27,649
Quando um homem necessita muito
de trabalho, Miss Fairlie,
160
00:11:27,655 --> 00:11:29,373
eu temo que se comporte assim.
161
00:11:31,331 --> 00:11:32,347
O que � isso?
162
00:11:32,348 --> 00:11:35,999
Alguns materiais que usei
como molduras.
163
00:11:39,426 --> 00:11:43,372
Rossetti... Whistler...
164
00:11:43,416 --> 00:11:45,809
Sim, eles s�o c�pias que eu fiz.
165
00:11:50,753 --> 00:11:53,789
Esta era a esposa de Rossetti, � verdade?
166
00:11:55,426 --> 00:11:56,999
Elizabeth.
167
00:11:58,055 --> 00:12:00,143
Feito depois de sua morte.
168
00:12:06,884 --> 00:12:08,526
Olhe para as linhas do seu rosto.
169
00:12:09,809 --> 00:12:11,435
Tanta nostalgia.
170
00:12:12,793 --> 00:12:15,328
Sabia que cavou a sua cova?
171
00:12:15,699 --> 00:12:17,018
Sim.
172
00:12:17,519 --> 00:12:19,424
Onde tinha enterrado seus poemas.
173
00:12:21,516 --> 00:12:23,871
Esta imagem sempre me persegue.
174
00:12:25,111 --> 00:12:27,999
Um terr�vel sentimento de perda.
175
00:12:41,077 --> 00:12:43,737
� a mesma mulher que eu vi.
Eu vou ver.
176
00:13:33,989 --> 00:13:35,725
E ent�o, nenhum vest�gio dela.
177
00:13:35,735 --> 00:13:37,475
Ela estava bem aqui.
178
00:13:38,268 --> 00:13:40,825
N�o era um fantasma.
Ela era uma mulher.
179
00:13:41,159 --> 00:13:43,123
Senhor Gilmore disse que deve ser
algu�m da vila.
180
00:13:43,223 --> 00:13:46,486
Mas quem? Gostaria de saber.
Se tiv�ssemos visto melhor...
181
00:13:47,500 --> 00:13:49,910
Bem... h� um caminho.
182
00:13:56,711 --> 00:13:58,868
N�o se mova. Fique muito quieta.
183
00:14:00,081 --> 00:14:03,123
De fato, h� uma semelhan�a,
principalmente nas cores.
184
00:14:03,469 --> 00:14:06,523
Miss Fairlie, se s� deixar cair seus bra�os...
185
00:14:08,211 --> 00:14:09,827
Eu n�o posso.
186
00:14:11,183 --> 00:14:13,999
N�o. Assim...
187
00:14:16,195 --> 00:14:19,231
Se relaxasse seria
uma modelo perfeita.
188
00:14:21,016 --> 00:14:23,828
Miss Fairlie, se eu pudesse
desenhar sua irm�
189
00:14:23,839 --> 00:14:25,655
poderia mostrar como foi.
190
00:14:27,246 --> 00:14:29,100
Se a sua modelo est� feliz...
191
00:14:29,180 --> 00:14:31,444
Sim, Marian, gostaria de tentar.
192
00:14:33,673 --> 00:14:34,751
Bem.
193
00:14:39,121 --> 00:14:40,901
Diga-me, senhor Hartright,
194
00:14:40,999 --> 00:14:43,210
como faz com que suas modelos
da sociedade fiquem paradas?
195
00:14:43,299 --> 00:14:46,606
Eu as ajudo com grandes
doses de elogios.
196
00:14:46,799 --> 00:14:49,765
Espero que o senhor Hartright, n�o
me fa�a elogios.
197
00:14:50,310 --> 00:14:51,515
Porque diz isso?
198
00:14:52,313 --> 00:14:55,267
Porque eu sei que vou acreditar
em tudo o que disser de mim.
199
00:16:04,784 --> 00:16:07,865
- Ah, muita agita��o!
- Realmente.
200
00:16:08,155 --> 00:16:09,815
E com todos estes saltos
e interrup��es
201
00:16:09,825 --> 00:16:11,276
pode confundir o senhor Hartright
202
00:16:11,285 --> 00:16:12,784
entre a natureza real quando
olhar para cima
203
00:16:12,790 --> 00:16:15,971
e "n�o" da natureza como �
quando olhar para os nossos trabalhos.
204
00:16:32,251 --> 00:16:33,709
O que voc� vai fazer?
205
00:16:36,948 --> 00:16:39,495
O que � certo.
206
00:16:41,263 --> 00:16:45,237
Antes que o senhor Hartright
se assegure dos meus sentimentos.
207
00:16:48,742 --> 00:16:51,186
O que seria de mim se eu mudar agora?
208
00:17:00,155 --> 00:17:03,000
Senhor Hartright, porque n�s
valorizamos muito a nossa amizade
209
00:17:03,015 --> 00:17:05,900
admito que eu n�o gosto
do que vou dizer-lhe.
210
00:17:05,901 --> 00:17:09,182
Mas... Acho que eu descobri
seu segredo.
211
00:17:11,549 --> 00:17:15,147
A verdade �...
se tem algum carinho associado a Laura
212
00:17:15,170 --> 00:17:18,209
ent�o � meu dever dizer-lhe
que n�o pode continuar.
213
00:17:18,856 --> 00:17:20,545
Minha irm� est� comprometida,
214
00:17:21,199 --> 00:17:23,707
por escolha pr�pria e esta feliz
em casar-se.
215
00:17:24,278 --> 00:17:27,285
O seu noivo chegar�
a qualquer momento.
216
00:17:29,288 --> 00:17:31,681
Desejaria t�-lo dito antes.
217
00:17:32,190 --> 00:17:35,676
N�o estamos acostumadas a essas coisas
e n�o sab�amos que poderia acontecer.
218
00:17:36,625 --> 00:17:37,455
Miss Fairlie...
219
00:17:37,687 --> 00:17:41,699
foi de alguma forma, a loucura de um
professor ter tais esperan�as.
220
00:17:41,799 --> 00:17:44,663
E com gratid�o aceito
sua oferta de amizade.
221
00:17:45,248 --> 00:17:47,779
Em minha defesa, s� posso jurar
222
00:17:47,850 --> 00:17:49,695
� a primeira vez que um
sentimento pessoal
223
00:17:49,705 --> 00:17:51,934
invadiu o meu trabalho de ensinar.
224
00:18:07,308 --> 00:18:09,923
N�o consigo desenhar
o caminho para a igreja.
225
00:18:09,955 --> 00:18:13,588
Como eu gostaria de ter um retrato fiel
deste lugar que nos � t�o caro.
226
00:18:13,825 --> 00:18:15,605
Ent�o eu gostaria de desenhar.
227
00:18:16,265 --> 00:18:18,107
De quem � a sepultura?
228
00:18:18,535 --> 00:18:20,199
De nosso pai.
229
00:18:27,305 --> 00:18:29,492
Oh, Marian, devo preparar-me.
230
00:18:29,684 --> 00:18:32,174
Posso terminar a li��o por
hoje, senhor Hartright?
231
00:18:32,302 --> 00:18:34,290
Eu posso voltar caminhado.
232
00:18:36,097 --> 00:18:37,111
Seu noivo?
233
00:18:37,120 --> 00:18:38,404
Sim.
234
00:18:38,415 --> 00:18:40,223
Vive nas proximidades?
235
00:18:40,229 --> 00:18:42,198
N�o. Ele vem do sul.
236
00:18:42,259 --> 00:18:44,578
A fam�lia do senhor Percival foi
amiga do meu pai,
237
00:18:44,585 --> 00:18:46,519
que aprovou o casamento antes de morrer.
238
00:18:46,529 --> 00:18:48,095
Como eu.
239
00:18:48,156 --> 00:18:49,493
� claro.
240
00:18:53,769 --> 00:18:55,177
Enfim...
241
00:18:56,289 --> 00:18:58,991
falamos de seu segredo, senhor Hartright,
242
00:18:59,452 --> 00:19:01,337
e agora lhe contarei o meu.
243
00:19:03,641 --> 00:19:06,105
J� sentiu alguma vez
a estranha sensa��o
244
00:19:06,115 --> 00:19:07,877
ao entrar em uma sala
245
00:19:07,899 --> 00:19:11,728
ou conhecer uma pessoa ou visualizar
um quadro que � perfeito
246
00:19:12,111 --> 00:19:14,484
e ainda assim, sentir que h� algo de errado?
247
00:19:15,010 --> 00:19:16,999
Um tipo de premoni��o, talvez?
248
00:19:18,079 --> 00:19:19,252
Sim.
249
00:19:20,118 --> 00:19:22,136
� mais racional do que isso.
250
00:19:23,405 --> 00:19:25,999
E isso tem a ver com a Laura.
251
00:19:28,089 --> 00:19:32,472
Senhor Percival � bonito, rico
e demonstra amor
252
00:19:32,489 --> 00:19:36,339
acredite em mim, tenho analisado
e eu n�o encontro nenhuma falha nele.
253
00:19:37,078 --> 00:19:41,081
� natural sentir-se preocupada?
254
00:19:41,405 --> 00:19:43,676
Voc� e sua irm� s�o muito unidas.
255
00:19:43,697 --> 00:19:46,190
E est�o vivendo uma
separa��o n�o t�o distante.
256
00:19:48,923 --> 00:19:50,476
Senhor Hartright...
257
00:19:51,030 --> 00:19:54,717
Se havia alguma d�vida de que poria seus
sentimentos de lado para ajudar-me...
258
00:19:54,800 --> 00:19:56,680
j� se dissipou.
259
00:20:12,341 --> 00:20:14,411
Seu ch� senhor Percival.
260
00:20:15,458 --> 00:20:18,293
Deve perdoar-me, miss Fairlie,
eu tinha esquecido.
261
00:20:18,294 --> 00:20:20,310
J� se passaram v�rias semanas
desde que a ouvi tocar.
262
00:20:20,320 --> 00:20:21,693
N�o tantas semanas.
263
00:20:21,894 --> 00:20:26,202
Quatro semanas, dois dias
e... seis horas.
264
00:20:26,878 --> 00:20:28,999
Foi num almo�o nesta sala.
265
00:20:30,889 --> 00:20:32,220
Senhor Hartright...
266
00:20:32,235 --> 00:20:33,642
Se me permite dizer-lhe...
267
00:20:33,652 --> 00:20:36,606
Limmeridge � realmente afortunado
por t�-lo como tutor.
268
00:20:36,864 --> 00:20:38,731
Tive a sorte de ver algumas
de suas pinturas
269
00:20:38,745 --> 00:20:40,427
em Burlington House no ver�o passado.
270
00:20:40,499 --> 00:20:42,952
Eu me pergunto por que n�o exibem
com mais freq��ncia.
271
00:20:43,792 --> 00:20:44,909
Voc� � muito gentil.
272
00:20:44,919 --> 00:20:46,668
Mas eu temo que passar� v�rios meses
273
00:20:46,675 --> 00:20:49,195
antes de ter trabalhos adequados
para mostrar.
274
00:20:50,448 --> 00:20:52,682
Espero que depois de Laura
e eu nos casamos
275
00:20:52,689 --> 00:20:55,408
aceitar� ficar conosco
em Blackwater em algumas ocasi�es
276
00:20:55,415 --> 00:20:57,222
e continuar com a sua educa��o.
277
00:20:58,204 --> 00:21:00,738
Como voc� sabe, � o meu grande desejo
278
00:21:00,745 --> 00:21:04,170
� que miss Fairlie fa�a de
nossa casa, a sua casa.
279
00:21:04,722 --> 00:21:07,032
Eu posso ser um tolo, senhor Hartright
280
00:21:07,099 --> 00:21:10,489
mas n�o t�o tolo quanto �
tentar separar o insepar�vel.
281
00:21:23,512 --> 00:21:25,999
Miss Fairlie!
Lamento se a assustei.
282
00:21:27,637 --> 00:21:28,687
Eu amo este lugar.
283
00:21:28,705 --> 00:21:31,596
Sim, tenho recorda��es...
284
00:21:32,261 --> 00:21:37,141
nosso pai costumava vir aqui
e nos ensinou a atirar pedras.
285
00:21:37,500 --> 00:21:39,661
Ent�o... pegue esta.
286
00:21:41,148 --> 00:21:42,635
Uma pedra azul.
287
00:21:43,653 --> 00:21:45,919
Eu ouvi dizer que elas trazem boa sorte.
288
00:21:46,467 --> 00:21:48,862
Ent�o fico feliz em presente�-la.
289
00:21:52,028 --> 00:21:54,000
N�o dever�amos estar aqui sozinhos.
290
00:21:54,725 --> 00:21:55,999
Por favor...
291
00:22:03,669 --> 00:22:08,670
Em... em algumas semanas
eu vou estar casada, senhor Hartright,
292
00:22:08,999 --> 00:22:11,753
mas eu quero que voc� entenda uma coisa...
293
00:22:12,514 --> 00:22:14,413
nunca esquecerei este ver�o,
294
00:22:14,425 --> 00:22:18,081
os dias que passamos juntos,
o tempo que passei com voc�.
295
00:22:19,535 --> 00:22:20,833
Onde quer que v�
296
00:22:20,845 --> 00:22:22,680
o que voc� fizer
297
00:22:23,421 --> 00:22:25,539
quero desejar que seja feliz.
298
00:22:26,316 --> 00:22:28,497
Portanto, n�o importa se n�o � correto
299
00:22:28,599 --> 00:22:32,877
pensarei em voc�,
conservarei essa mem�ria.
300
00:22:36,313 --> 00:22:37,614
Pelo amor de Deus!
301
00:22:37,620 --> 00:22:39,739
Por favor, v�.
302
00:22:48,498 --> 00:22:51,332
O assunto � de cerca de
delicadeza, Senhor Fairlie.
303
00:22:51,399 --> 00:22:54,711
E aceitar� dar a este homem
permiss�o para ir-se?
304
00:22:54,720 --> 00:22:56,010
Homem, que homem?
305
00:22:57,249 --> 00:22:58,859
Faz-me irritado, Gilmore.
306
00:22:58,865 --> 00:23:01,123
O que quer dizer chamando-o de "homem"?
307
00:23:01,135 --> 00:23:02,921
N�o h� nada como isso.
308
00:23:02,929 --> 00:23:05,450
Para o momento � simplesmente
o suporte para apoiar o portaf�lio.
309
00:23:05,459 --> 00:23:08,191
Por que se preocupar
com um apoio de portaf�lio?
310
00:23:08,205 --> 00:23:10,129
Incomoda-me. Mas isto � mais importante.
311
00:23:16,771 --> 00:23:18,686
Senhor Percival apenas deixou
312
00:23:18,695 --> 00:23:21,650
e eu quero falar sobre os arranjos
do casamento de Laura.
313
00:23:22,092 --> 00:23:23,098
Arranjos...
314
00:23:23,150 --> 00:23:25,461
As condi��es exigidas pelos seus advogados
315
00:23:25,469 --> 00:23:27,135
mim parecem excessivos.
316
00:23:27,139 --> 00:23:29,495
Existe, afinal, uma
consider�vel fortuna em jogo.
317
00:23:29,510 --> 00:23:32,484
Bom Gilmore. Como se reconciliam
com a natureza humana?
318
00:23:32,500 --> 00:23:35,599
Que � exatamente o que voc� prop�e?
319
00:23:35,605 --> 00:23:39,833
Recusar-se a essas exig�ncias
ou pelo menos, antes de assinar
320
00:23:39,890 --> 00:23:42,869
aconselhar-mos a
Laura e Mariana sobre isso.
321
00:23:42,899 --> 00:23:44,528
Aconselhar-mos sobre isto?
322
00:23:44,899 --> 00:23:47,382
Gilmore, em um mundo
miser�vel como este
323
00:23:47,395 --> 00:23:51,044
pode superestimar o valor
da paz e sossego? N�o?
324
00:23:51,100 --> 00:23:53,499
Aflige a mim,
se ela � perturbada
325
00:23:53,505 --> 00:23:55,285
Aflige a Glyde, aflige Laura
326
00:23:55,290 --> 00:23:57,915
e mas que todos, aflige a Marian.
327
00:23:57,920 --> 00:24:01,035
Tudo por ninharias.
328
00:24:01,099 --> 00:24:03,586
Seus advogados n�o t�m o direito
de processar essas cl�usulas.
329
00:24:03,595 --> 00:24:07,148
Eles parecem ansiosos para corre��o
antes de atingirem a idade adulta.
330
00:24:07,702 --> 00:24:10,301
Se voc� permanecer firme,
deixaram de insistir.
331
00:24:10,310 --> 00:24:15,107
Meu caro e velho Gilmore, como
detesta a Glyde por ser Bar�o!
332
00:24:15,115 --> 00:24:18,968
Voc� � um radical?
Por Deus, que radical!
333
00:24:19,229 --> 00:24:22,530
Senhor Fairlie, suportarei
as suas provoca��es
334
00:24:22,550 --> 00:24:25,924
Mas eu acho que tenho mostrado
meus princ�pios conservadores
335
00:24:26,000 --> 00:24:27,862
depois de servir
tr�s gera��es de Fairlies
336
00:24:27,989 --> 00:24:30,111
N�o vou tolerar que me chame de radical.
337
00:24:30,199 --> 00:24:31,286
E devo dizer-lhe...
338
00:24:31,299 --> 00:24:35,221
que nenhuma filha minha se
casaria debaixo desse regime.
339
00:24:35,250 --> 00:24:37,899
Pare com este tumulto
meu caro estimado, Gilmore.
340
00:24:37,910 --> 00:24:39,535
Pare com este tumulto.
341
00:24:39,550 --> 00:24:41,899
Eu iria discutir essa pequena
conting�ncia com voc�
342
00:24:41,999 --> 00:24:44,899
Se eu pudesse, mas n�o posso,
eu n�o sou forte o suficiente.
343
00:24:45,749 --> 00:24:48,889
Podemos mudar de assunto,
meu bom Gilmore?
344
00:24:49,550 --> 00:24:51,215
Apoia isto ent�o?
345
00:24:51,305 --> 00:24:54,634
Fico feliz que nos
entendemos no final
346
00:24:54,690 --> 00:24:57,817
Fa�a com que lhe deem
um bom almo�o l� embaixo.
347
00:24:58,093 --> 00:24:59,113
N�o, Gilmore.
348
00:24:59,130 --> 00:25:02,999
Que meus empregados bestas pregui�osos,
lhe proporcione um bom almo�o.
349
00:25:24,797 --> 00:25:26,399
Quer um pouco, senhor?
350
00:25:26,899 --> 00:25:28,245
Quer um pouco?
351
00:25:29,406 --> 00:25:30,799
N�o se lembra de mim?
352
00:25:31,125 --> 00:25:32,380
Glyde est� aqui?
353
00:25:32,550 --> 00:25:34,685
Vi sua carruagem.
354
00:25:35,399 --> 00:25:37,203
Que tem a ver o senhor Percival
com voc�?
355
00:25:38,000 --> 00:25:40,524
Eu quero ajudar-te, n�o ferir-te.
356
00:25:42,100 --> 00:25:43,594
Que te traz aqui?
357
00:25:44,684 --> 00:25:47,039
Um homem que foi gentil comigo.
358
00:25:47,534 --> 00:25:50,330
Este homem e sua esposa.
359
00:25:50,789 --> 00:25:52,860
Melhor do que todos os outros.
360
00:25:54,000 --> 00:25:56,694
Glyde me prendeu
em um asilo frio, senhor.
361
00:25:57,198 --> 00:26:00,202
Com pedras frias e barras de ferro.
Gritos atrav�s das grades.
362
00:26:00,642 --> 00:26:03,639
Eles me trataram muito mal.
Deve avisar... aqui.
363
00:26:04,216 --> 00:26:06,189
Eu nunca voltarei l�.
364
00:26:07,050 --> 00:26:08,595
Adverti-los sobre isso?
365
00:26:08,655 --> 00:26:11,132
Eu n�o quero nada mais do que ajud�-la.
366
00:26:11,155 --> 00:26:14,183
Me oferece ajuda e, em seguida
se retiram com o que dizem.
367
00:26:14,205 --> 00:26:16,596
Estas moedas e
os l�bios de desprezo.
368
00:26:16,605 --> 00:26:18,011
Por favor...
369
00:26:19,298 --> 00:26:22,646
Por favor!
N�o lhe farei mal!
370
00:26:26,368 --> 00:26:29,788
Fico feliz, senhor Hartright, que
tenha conhecido a Anne Catherick.
371
00:26:29,805 --> 00:26:33,343
Fiquei surpreso em ouvir que ela
estava aqui na Igreja de Limmeridge.
372
00:26:34,509 --> 00:26:37,439
Eu espero que a encontrem sem demora.
373
00:26:37,455 --> 00:26:39,077
A conhece h� muito tempo?
374
00:26:39,099 --> 00:26:40,337
Sim.
375
00:26:42,380 --> 00:26:44,147
Sua m�e...
376
00:26:44,205 --> 00:26:47,262
uma das criadas mais fi�is
de Blackwater
377
00:26:47,270 --> 00:26:50,239
foi duplamente infeliz,
de ter um marido que a abandonou
378
00:26:50,557 --> 00:26:54,944
e uma filha com faculdades mentais
perturbada desde crian�a.
379
00:26:55,075 --> 00:26:59,768
Com o tempo, os sintomas da pobre
menina exigiram cuidados m�dicos.
380
00:26:59,869 --> 00:27:03,383
Mas, a senhora Catherick, n�o queria
que fosse para um asilo p�blico.
381
00:27:03,399 --> 00:27:06,725
Ela veio me pedir ajuda
com a despesa de um asilo privado.
382
00:27:06,799 --> 00:27:08,499
Levando em conta os servi�os
prestado a minha fam�lia
383
00:27:08,505 --> 00:27:10,082
Fiquei contente em ajudar.
384
00:27:10,307 --> 00:27:14,990
Kidson, um especialista de Harley Street,
assumiu o comando do caso.
385
00:27:14,995 --> 00:27:16,226
Melhorou?
386
00:27:16,359 --> 00:27:18,831
N�o, ela n�o fez.
387
00:27:19,612 --> 00:27:24,319
Sua condi��o deteriorou-se e desenvolveu
um �dio confuso a todos.
388
00:27:24,399 --> 00:27:27,227
Incluindo o tratamento, a sua m�e e a mim.
389
00:27:28,027 --> 00:27:32,044
Espero que volte as aten��es
m�dicas adequadas, logo que poss�vel.
390
00:27:32,220 --> 00:27:36,013
Eu tenho que partir de novo amanh�
esta noite irei procura-la na Igreja.
391
00:27:36,099 --> 00:27:39,358
Esperamos que encontre
a pobre mo�a.
392
00:27:39,487 --> 00:27:43,990
Vou comunicar tudo o que voc� disse,
ao tio e tutor de Laura.
393
00:27:44,937 --> 00:27:46,315
Creio que o assunto termina aqui.
394
00:27:46,320 --> 00:27:48,765
N�o, n�o termina aqui.
395
00:27:49,315 --> 00:27:54,286
Confiei o resultado do assunto a voc�,
senhor Gilmore e a voc�, senhor Hartright.
396
00:27:54,305 --> 00:27:58,279
Vou considerar qualquer refer�ncia futura
a este assunto, desnecess�ria.
397
00:27:58,899 --> 00:28:00,659
Bem.
398
00:28:01,589 --> 00:28:02,991
Miss Fairlie.
399
00:28:03,214 --> 00:28:05,705
Minha situa��o com a senhorita
n�o � a mesma.
400
00:28:06,116 --> 00:28:10,511
Eu espero, senhor Percival, que n�o
suponha que n�o lhe acredito.
401
00:28:10,625 --> 00:28:11,999
N�o.
402
00:28:12,371 --> 00:28:15,915
Mas eu devo-lhe ent�o,
n�o confiava em ningu�m em minha vida...
403
00:28:16,138 --> 00:28:18,599
as provas do que lhe digo.
404
00:28:24,796 --> 00:28:28,125
Aqui est� o endere�o e nome
da m�e de Anne.
405
00:28:28,529 --> 00:28:31,631
Eu insisto que voc� escreva
e pergunte o que voc� deseje.
406
00:28:31,640 --> 00:28:35,343
E... ir� certificar-se que
confirmar� a minha hist�ria.
407
00:28:40,710 --> 00:28:44,186
Senhor Percival falou, mas eu esperei
e nenhum tra�o dela.
408
00:28:44,204 --> 00:28:47,830
Porque come�ar daqui?
Nem sequer se viu as sepulturas.
409
00:28:49,125 --> 00:28:50,910
Achou sua hist�ria convincente?
410
00:28:50,989 --> 00:28:52,899
Mais do que eu pensava poss�vel.
411
00:28:52,999 --> 00:28:55,970
Mas daria o que pudesse
para falar com Anne Catherick.
412
00:28:56,546 --> 00:28:58,612
Ent�o, temos de continuar a procurar.
413
00:28:58,750 --> 00:29:02,037
Acho que come�arei a desenhar
a luz do luar nas imedia��es.
414
00:29:02,055 --> 00:29:04,228
Talvez voc� tenha uma chance de v�-la.
415
00:29:15,842 --> 00:29:17,555
Desculpe-me, senhorita.
416
00:29:17,608 --> 00:29:19,022
Sim, Margaret?
417
00:29:19,045 --> 00:29:21,984
Me pergunto se posso
lhe perguntar uma coisa.
418
00:29:21,999 --> 00:29:23,540
� claro. De que se trata?
419
00:29:23,942 --> 00:29:26,112
Eu n�o sabia se lhe dizia ou n�o.
420
00:29:26,120 --> 00:29:27,999
Talvez n�o seja nada, mas eu n�o tenho certeza.
421
00:29:28,799 --> 00:29:32,211
Se h� qualquer coisa que lhe preocupa,
eu vou ajudar como puder.
422
00:29:32,930 --> 00:29:35,935
� o senhor Hartright.
423
00:29:36,522 --> 00:29:38,026
Senhor Hartright?
424
00:29:38,055 --> 00:29:39,188
Que aconteceu?
425
00:29:39,456 --> 00:29:44,248
Bem, foi ficando tarde e eu vi
que estava perto da casa de ver�o.
426
00:29:44,305 --> 00:29:47,534
Eu n�o sabia o que estava fazendo,
e se precisava de alguma coisa.
427
00:29:47,555 --> 00:29:48,782
Estou a ver.
428
00:29:48,899 --> 00:29:53,247
N�o, Margaret. Quer desenhar partes
da casa � luz do luar.
429
00:29:53,350 --> 00:29:55,501
Por favor, fa�a o que ele pedir
para isso.
430
00:29:55,515 --> 00:29:57,331
Estou muito interessada em v�r os resultados.
431
00:29:57,389 --> 00:30:00,417
Sim, senhorita. Ent�o.
Obrigado, senhorita.
432
00:30:02,070 --> 00:30:03,385
S� que me parece um pouco tarde.
433
00:30:03,450 --> 00:30:04,122
Sim.
434
00:30:04,199 --> 00:30:06,660
Mas ficaria encantada de ir
l� para ajudar.
435
00:30:06,670 --> 00:30:08,055
Obrigado, senhorita.
436
00:30:10,038 --> 00:30:11,655
Ir 'l�'?
437
00:30:50,015 --> 00:30:53,402
Por favor, senhorita!
Por favor, ele tentou despir-me!
438
00:30:53,499 --> 00:30:55,161
- O qu�?
-Senhorita Fairlie!
439
00:30:59,197 --> 00:31:01,421
Senhorita Fairlie, por favor!
Eu posso explicar.
440
00:31:02,899 --> 00:31:05,251
Por favor, me escute!
441
00:31:11,337 --> 00:31:12,570
Levem-na para dentro.
442
00:31:13,142 --> 00:31:14,650
Levem-na para dentro.
443
00:31:25,993 --> 00:31:29,099
Como voc�s sabem, sempre estive
preocupado que n�o tivessem
444
00:31:29,155 --> 00:31:32,582
uma acompanhante apropriada
e com este arranjo,
445
00:31:32,595 --> 00:31:35,925
felizmente, senhor Hartright
partir�, em poucas horas.
446
00:31:36,244 --> 00:31:39,141
Mas temos este assunto
da criada a considerar.
447
00:31:39,155 --> 00:31:44,196
O senhor Percival, j� ofereceu
a criada um posto em Blckwater Park.
448
00:31:44,205 --> 00:31:46,289
Para que a mudan�a
de ar, possa ajud�-la.
449
00:31:46,310 --> 00:31:50,239
Por favor, Senhor Gilmore n�o esque�a,
que foi a Marian quem a salvou.
450
00:31:50,710 --> 00:31:51,889
� verdade.
451
00:31:52,174 --> 00:31:55,122
Desde que ambas aceitam que foram
enganadas por esse homem
452
00:31:55,159 --> 00:31:56,999
Sugiro terminar-mos com este assunto.
453
00:31:57,112 --> 00:31:59,043
Concordo que fomos enganadas.
454
00:31:59,364 --> 00:32:03,530
N�o posso aceitar que eu estava errada
em tomar todas as precau��es
455
00:32:03,545 --> 00:32:04,999
para encontrar a Anne Catherick.
456
00:32:07,202 --> 00:32:09,404
Sua m�e escreveu para mim.
457
00:32:10,783 --> 00:32:11,688
Evidentemente,
458
00:32:11,693 --> 00:32:14,623
tudo o que o senhor Percival
disse corresponde com a carta.
459
00:32:20,088 --> 00:32:21,481
Senhorita Fairlie.
460
00:32:21,782 --> 00:32:25,288
Eu me irei em minutos. Por favor,
de-me um minuto de seu tempo.
461
00:32:25,322 --> 00:32:26,999
Se me encontrarem com voc�,
eu vou ser punida.
462
00:32:27,010 --> 00:32:28,450
N�o h� nada a dizer.
463
00:32:28,599 --> 00:32:30,483
N�o direi nada sobre mim.
464
00:32:30,499 --> 00:32:32,643
Mas as circunst�ncias
que me desgra�aram...
465
00:32:32,690 --> 00:32:33,744
Por favor, n�o.
466
00:32:33,790 --> 00:32:37,899
...me fazem pensar que voc� e sua irm�
correm grande perigo.
467
00:32:38,558 --> 00:32:42,313
Eu lhe suplico preste aten��o
a esse perigo.
468
00:34:22,097 --> 00:34:24,907
Senhor Hartright, escreveu que o aconteceu.
469
00:34:24,999 --> 00:34:26,846
Foi uma dolorosa prova
da nossa pr�pria inexperi�ncia.
470
00:34:26,890 --> 00:34:30,751
Mas eu perguntei a Laura
se esqueceu as d�vidas.
471
00:34:30,752 --> 00:34:35,085
Ela perguntou se gostaria de me juntar
a eles, logo que a lua de mel acabasse.
472
00:34:35,513 --> 00:34:37,560
Isso pareceu estranho agora!
473
00:34:37,788 --> 00:34:41,007
Acho que o caminho foi longo
assim como a esperan�a.
474
00:35:02,899 --> 00:35:05,415
Oh, Laura!
475
00:35:12,370 --> 00:35:14,088
Parece tanto tempo!
476
00:35:14,110 --> 00:35:17,970
Marian, sinto muito, estou cansada da viagem.
Desculpe-me.
477
00:35:24,963 --> 00:35:27,052
Senhorita Fairlie.
478
00:35:28,242 --> 00:35:31,418
Pe�o desculpas.
Laura est� um pouco cansada.
479
00:35:31,499 --> 00:35:33,345
Mas que agrad�vel
encontrar-lhe nos esperando.
480
00:35:33,399 --> 00:35:36,792
Lamento dizer que teremos um convidado
para o fim de semana.
481
00:35:36,810 --> 00:35:38,916
um primo que mal conhe�o.
482
00:35:38,999 --> 00:35:40,799
Ficar� aqui por pouco tempo.
483
00:35:42,585 --> 00:35:44,579
Desculpe-me?
484
00:35:51,037 --> 00:35:55,035
As quest�es evoluiram
e situa��o pode agravar-se...
485
00:35:55,036 --> 00:35:57,245
Temos de refletir e nos reunirmos.
486
00:35:57,299 --> 00:36:00,847
N�o posso obter a firma sem
a assinatura dos documentos.
487
00:36:00,899 --> 00:36:02,830
Isso resolveria o problema.
488
00:36:03,324 --> 00:36:07,909
Poderia continuar a cancelar
contas mais antigas antes que expirem.
489
00:36:36,467 --> 00:36:40,975
Senhor Persival, pergunto-me se eu posso
falar com voc� sobre algo.
490
00:36:41,547 --> 00:36:43,288
Miss Fairlie... por suposto.
491
00:36:43,520 --> 00:36:45,137
Estou aqui h� quatro dias,
492
00:36:45,199 --> 00:36:47,999
Se, n�o me querem aqui, eu posso ir-me.
493
00:36:48,115 --> 00:36:50,324
Mas eu n�o entendo por que n�o me falam.
494
00:36:50,399 --> 00:36:52,905
Eu mesmo n�o entendo.
495
00:36:53,176 --> 00:36:54,887
Eu estive esperando por uma mudan�a.
496
00:36:54,989 --> 00:36:58,098
Mas temo que a oscila��es de humor
nas mulheres � algo que eu n�o entendo.
497
00:36:59,009 --> 00:37:00,299
Tens as suas mensagens?
498
00:37:00,820 --> 00:37:03,635
Essas s�o desculpas, tem compromissos,
est� cansada...
499
00:37:03,949 --> 00:37:07,214
quando nos encontramos, �s vezes
me fala e continua a mesma.
500
00:37:07,368 --> 00:37:11,007
Se, eu fiz algo para ofend�-la lhe
apresentaria as minhas desculpas
501
00:37:11,155 --> 00:37:13,103
mas primeiro eu preciso saber
o que �.
502
00:37:13,189 --> 00:37:16,796
Acredite-me, senhorita Fairlie, fez
nada para ofend�-la. Eu tenho certeza disso.
503
00:37:17,159 --> 00:37:18,757
Basta dar-lhe tempo.
504
00:37:19,237 --> 00:37:21,431
Eu dei-lhe tempo.
505
00:37:22,688 --> 00:37:25,234
Se � como voc� diz, que
eu n�o fiz nada de errado
506
00:37:25,655 --> 00:37:28,346
Eu devo partir e voltar para o meu tio.
507
00:37:28,399 --> 00:37:31,243
porque est� claro que n�o me querem aqui.
508
00:37:33,171 --> 00:37:38,291
Poderia ter a gentileza de informar
aos criados para preparar a minha partida?
509
00:37:39,393 --> 00:37:41,588
Tenho grandes esperan�as de que mude.
510
00:37:41,620 --> 00:37:44,198
Tentarei novamente
que se mostre cort�s.
511
00:37:44,499 --> 00:37:45,985
Por favor.
512
00:37:47,530 --> 00:37:49,183
Fique mais um pouco.
513
00:37:49,984 --> 00:37:51,380
N�o.
514
00:37:51,854 --> 00:37:53,539
Voc� tem sido muito am�vel,
515
00:37:54,186 --> 00:37:58,161
Mas n�o vou impor a minha presen�a
se ela n�o me quer aqui.
516
00:38:19,704 --> 00:38:20,779
Marian?
517
00:38:21,511 --> 00:38:23,468
N�o se v� daqui.
518
00:38:23,833 --> 00:38:27,000
Oh Deus! N�o v�!
Por favor!
519
00:38:27,010 --> 00:38:29,498
Laura! Oh Laura!
Foi um pesadelo.
520
00:38:29,608 --> 00:38:32,237
Por que n�o falas comigo?
521
00:38:34,308 --> 00:38:36,036
O que � isso?
522
00:38:36,237 --> 00:38:38,855
Foi um absurdo.
523
00:38:40,216 --> 00:38:44,072
Devo voltar, mas amanh�...
falaremos amanh�.
524
00:38:44,569 --> 00:38:47,127
Eu sinto muito.
525
00:39:07,467 --> 00:39:09,435
Laura tem de me dizer.
526
00:39:10,899 --> 00:39:13,422
Aconte�a o que acontecer,
voc� precisa dizer-me.
527
00:39:16,339 --> 00:39:18,558
Eu imploro.
528
00:39:24,312 --> 00:39:27,047
Quando estivemos na It�lia
visitamos um t�mulo maravilhoso
529
00:39:27,150 --> 00:39:29,036
que o marido tinha constru�do
para sua esposa.
530
00:39:29,225 --> 00:39:31,582
Seu nome era Cecilia,
Cecilia Matela.
531
00:39:31,658 --> 00:39:34,378
Era uma tarde luminosa.
532
00:39:34,399 --> 00:39:37,310
Perguntei a Percival se ele
iria construir algo assim para mim?
533
00:39:37,399 --> 00:39:41,759
Sua resposta foi que, ao faz�-lo,
seria com o meu pr�prio dinheiro.
534
00:39:43,212 --> 00:39:45,134
Foi uma brincadeira, Laura.
O que h� com isso?
535
00:39:45,629 --> 00:39:49,312
Estou certa de que o arranjo do casamento
permitiu que ele herdasse tudo,
536
00:39:50,127 --> 00:39:52,799
ao menos no caso de n�o existir filhos.
537
00:39:53,896 --> 00:39:57,066
E Marian, eu n�o quero ter filhos.
538
00:39:57,343 --> 00:40:00,101
N�o da maneira que me toca quando...
539
00:40:00,648 --> 00:40:02,276
Conte-me.
540
00:40:04,171 --> 00:40:07,458
Eu n�o sabia que
os homens desfrutavam do ato,
541
00:40:07,499 --> 00:40:09,899
mesmo com desprezo.
542
00:40:10,598 --> 00:40:14,270
Porque me odeia?
Ser� que fiz alguma coisa?
543
00:40:14,506 --> 00:40:16,721
Voc� n�o fez nada.
544
00:40:17,428 --> 00:40:20,106
Jamais pense assim de si mesma.
545
00:40:20,199 --> 00:40:23,499
S� posso te dizer o que eu acredito.
546
00:40:23,779 --> 00:40:29,821
Ele quer meu dinheiro e eu tenho certeza
far� qualquer coisa para obt�-lo.
547
00:40:31,482 --> 00:40:33,999
Venha, temos de voltar.
548
00:40:36,901 --> 00:40:38,709
Laura, voc� pode n�o estar certa.
549
00:40:38,799 --> 00:40:40,247
Talvez, se voc� falar com ele?
550
00:40:40,350 --> 00:40:41,920
Eu tentei.
551
00:40:42,250 --> 00:40:45,467
�s vezes eu vi tristeza, mas...
552
00:40:45,959 --> 00:40:48,457
agora eu lembro o aviso
daquela mulher,
553
00:40:48,599 --> 00:40:50,000
a pobre mulher de branco.
554
00:40:51,228 --> 00:40:54,928
N�o chegue perto Senhora,
� um animal perigoso.
555
00:40:56,357 --> 00:40:59,925
Quietas! N�o corram!
Ele j� passou pelo cuidador.
556
00:41:00,932 --> 00:41:04,143
Senhoras! Permane�am quietas!
Por favor.
557
00:41:04,199 --> 00:41:06,149
Cuidado senhor, ele est� enfrentando a todos.
558
00:41:06,200 --> 00:41:08,920
Ele faz isso, meu amigo,
porque todo mundo tem medo dele.
559
00:41:09,050 --> 00:41:11,798
Vejamos se ele enfrenta a mim.
560
00:41:39,976 --> 00:41:43,000
Senhorita Fairlie, senhora Glyde?
Sim?
561
00:41:43,069 --> 00:41:47,364
Pe�o perd�o pela minha situa��o
para me apresentar.
562
00:41:47,536 --> 00:41:50,760
Sou o conde Isidoro Octavio Fosco
563
00:41:50,810 --> 00:41:53,415
antes por meus pais, de Siena,
agora de Paris.
564
00:41:53,599 --> 00:41:56,157
A chegar pela segunda vez na minha vida,
565
00:41:56,200 --> 00:41:59,889
para visitar o meu primo
e sua bela casa.
566
00:42:06,654 --> 00:42:08,799
Devo admitir que no
come�o, de minha vida
567
00:42:08,999 --> 00:42:12,037
era como a de um ignorante,
era inocente, um absurdo.
568
00:42:12,425 --> 00:42:16,927
Eu vivia seguindo o estilo de um povo
italiano de segunda,
569
00:42:16,928 --> 00:42:19,429
e escrevia romances absurdos
para um di�rio de terceira.
570
00:42:19,555 --> 00:42:24,223
Ent�o eu estudava direito, finan�as
e qu�mica, nessa ordem.
571
00:42:24,299 --> 00:42:26,899
Laura, eu tenho algo aqui para voc� assinar.
572
00:42:26,999 --> 00:42:27,613
� uma mera formalidade,
573
00:42:27,619 --> 00:42:29,708
mas melhor faz�-lo agora,
para que seja colocado no trem.
574
00:42:30,718 --> 00:42:33,613
O conde e senhorita Fairlie pode ser
testemunhas, se n�o for um incomodo.
575
00:42:33,813 --> 00:42:35,831
Que � o que estou assinando?
576
00:42:36,055 --> 00:42:37,659
Eu diria, mas estamos
com curto espa�o de tempo
577
00:42:37,669 --> 00:42:39,758
e eu duvido que voc� entenderia.
578
00:42:41,052 --> 00:42:43,556
Pe�o-lhe que deixe-me tentar.
579
00:42:43,921 --> 00:42:46,946
Quando o senhor Gilmore resolvia
as quest�es sempre me explicava.
580
00:42:47,109 --> 00:42:50,252
Atrevo-me a dizer que era seu
empregado e era for�ado.
581
00:42:50,255 --> 00:42:52,597
Eu sou seu marido e estou com pressa.
582
00:42:54,982 --> 00:42:58,129
� justo que com a minha assinatura
eu concorde...
583
00:42:58,199 --> 00:43:00,314
N�o est� me negando, certo?
584
00:43:01,417 --> 00:43:02,371
N�o.
585
00:43:02,461 --> 00:43:04,668
Eu serei grato se
continuar e assin�-lo agora.
586
00:43:07,540 --> 00:43:08,520
Senhor Percival,
587
00:43:08,530 --> 00:43:12,177
talvez eu possa explicar a obje��o de Laura.
- Senhorita Fairlie,
588
00:43:12,550 --> 00:43:14,602
espero que possa
continuar sendo nossa convidada
589
00:43:14,610 --> 00:43:17,876
vejo que ser� dif�cil se voc� escolher
interferir em os nossos assuntos.
590
00:43:28,000 --> 00:43:28,504
- � s�...
591
00:43:28,509 --> 00:43:31,637
- Desculpe-me um momento, senhor Percival.
592
00:43:32,002 --> 00:43:34,948
Por favor, acredite
em mim eu falo com respeito.
593
00:43:35,227 --> 00:43:38,749
O documento que a senhora Glyde
est� prestes a assinar
594
00:43:38,799 --> 00:43:41,631
pode ser, n�o sei, nem quero saber,
595
00:43:41,645 --> 00:43:44,659
eu me sinto desconfort�vel para testemunhar
596
00:43:44,710 --> 00:43:46,170
de qualquer assinatura
597
00:43:46,179 --> 00:43:49,550
sem a compreens�o
adequada do signat�rio.
598
00:43:51,500 --> 00:43:53,899
Voc� toma o lado da minha esposa, senhor?
599
00:43:54,000 --> 00:43:58,699
Eu tomo o lado da minha pobre
consci�ncia europeia, que � diferente.
600
00:43:58,899 --> 00:44:04,935
De fato, n�o me considero melhor
do que o resto da minha classe.
601
00:44:07,700 --> 00:44:10,783
Vou ver se o meu advogado pode
encontrar uma outra maneira.
602
00:44:13,122 --> 00:44:16,068
Eu tenho que levar esses pap�is tamb�m.
603
00:44:27,155 --> 00:44:29,896
Se voc� n�o estivesse aqui,
me haveria feito assinar.
604
00:44:30,009 --> 00:44:33,216
Por favor, Marian, n�o lhe d�
desculpas para fazer-te partir.
605
00:44:33,305 --> 00:44:35,144
Eu nunca iria sem voc�.
606
00:44:44,089 --> 00:44:46,818
Laura, deves dizer-me o que temes.
607
00:44:46,986 --> 00:44:51,126
V�rias coisas... veneno, uma queda,
608
00:44:52,183 --> 00:44:54,099
um acidente com o barco no lago...
609
00:44:54,205 --> 00:44:54,904
Laura!
610
00:44:55,129 --> 00:44:56,688
Me queres morta, Marian?
611
00:44:59,647 --> 00:45:02,243
Se o que voc� diz � verdade,
ent�o as leis...
612
00:45:02,308 --> 00:45:05,306
As leis n�o previnem, s� vingam.
613
00:45:05,617 --> 00:45:08,112
Eu n�o tenho nenhuma
prova contra o meu marido,
614
00:45:08,210 --> 00:45:09,694
exceto que ele � cruel.
615
00:45:10,219 --> 00:45:13,125
Portanto, n�o o s�o a metade
dos homens na Inglaterra?
616
00:45:15,489 --> 00:45:18,215
Eu quero ver.
617
00:45:19,628 --> 00:45:21,003
Porque?
618
00:45:21,261 --> 00:45:22,667
Por favor.
619
00:45:39,899 --> 00:45:41,711
Nunca mais.
620
00:45:41,799 --> 00:45:46,289
Eu n�o me importo se ir� mat�-lo,
mas n�o o deixe chegar perto de voc�.
621
00:45:47,613 --> 00:45:52,064
A partir deste momento, eu juro,
nossa resist�ncia termina.
622
00:45:52,284 --> 00:45:54,347
O que voc� est� falando?
623
00:45:54,553 --> 00:45:56,834
O que podemos fazer?
624
00:45:59,242 --> 00:46:01,247
N�s lutaremos.
625
00:46:02,947 --> 00:46:05,961
Eu n�o tenho como provar
minhas suspeitas, senhor Gilmore,
626
00:46:06,464 --> 00:46:07,878
nem posso atestar
que o papel queimado
627
00:46:07,910 --> 00:46:11,101
� parte de uma conspira��o para obter
o dinheiro da minha irm�.
628
00:46:12,000 --> 00:46:14,555
Eu sei que meu tio n�o toleler�a
um esc�ndalo,
629
00:46:15,190 --> 00:46:17,658
mas pe�o-lhe, suplico-lhe,
se h� alguma maneira
630
00:46:17,705 --> 00:46:20,827
Laura e eu que possamos
voltar sozinhas a Limmeridge,
631
00:46:21,559 --> 00:46:23,718
pelo menos para uma longa visita.
632
00:46:50,657 --> 00:46:52,033
Quem � voc�?
633
00:46:52,538 --> 00:46:54,278
Voc� n�o e a senhora Glyde, verdade?
634
00:46:54,374 --> 00:47:00,025
N�o, n�o Anne, n�o sou.
Eu sou a sua irm�.
635
00:47:00,106 --> 00:47:00,650
O que?
636
00:47:00,862 --> 00:47:02,543
A usam, senhorita, certo?
637
00:47:02,599 --> 00:47:07,184
Anne, eu posso re�ni-la com
a senhora Glyde, queremos ajud�-la.
638
00:47:07,220 --> 00:47:09,648
N�o preciso de ajuda.
N�o retornarei ao asilo!
639
00:47:09,699 --> 00:47:12,364
N�o, n�o vamos voltar l�.
640
00:47:12,489 --> 00:47:13,866
N�s podemos ajudar.
641
00:47:13,899 --> 00:47:16,152
Voc� quer ver a senhora Glyde.
642
00:47:16,205 --> 00:47:17,745
Para alert�-la sobre o perigo.
643
00:47:18,596 --> 00:47:20,331
N�o � seguro aqui, senhorita.
644
00:47:20,578 --> 00:47:22,187
Nunca, nunca se case, senhorita.
645
00:47:22,210 --> 00:47:24,474
Eu viajo livre, eu escolho.
646
00:47:24,510 --> 00:47:26,103
Voc� pode escolher, senhorita?
647
00:47:26,155 --> 00:47:27,587
Qual � o perigo?
648
00:47:29,635 --> 00:47:31,397
Onde podemos encontr�-la?
649
00:47:33,506 --> 00:47:37,509
Depois desta noite, amanh�,
no ancoradouro.
650
00:47:37,599 --> 00:47:39,661
Voc� n�o deve contar a ningu�m.
651
00:47:39,699 --> 00:47:41,338
O segredo lhe assustar�.
652
00:47:41,399 --> 00:47:43,446
Eu prometo.
653
00:47:45,052 --> 00:47:46,917
Mas que segredo?
654
00:47:48,180 --> 00:47:49,811
Anne?
655
00:47:52,922 --> 00:47:58,436
Para estar aqui esta noite.
Vamos levar comida e roupas.
656
00:47:58,499 --> 00:48:01,429
- Estas t�o triste...
- Ela � livre.
657
00:48:01,500 --> 00:48:03,709
Mas a que custo, Laura?
658
00:48:03,759 --> 00:48:05,259
N�o importa, Marian?
659
00:48:05,689 --> 00:48:09,532
Pelo menos ela pode ficar longe
daqueles que abusam dela.
660
00:48:10,650 --> 00:48:12,704
E voc� tamb�m pode.
661
00:48:12,789 --> 00:48:15,330
Minha carta foi enviada esta manh�.
662
00:48:15,399 --> 00:48:18,747
Amanh� estar� nas m�o
de Gilmore e ele agir�.
663
00:48:22,025 --> 00:48:24,752
O conde esteve do nosso lado,
e o far� novamente.
664
00:48:31,239 --> 00:48:35,852
Oh, senhorita Fairlie, veja a luz
morrendo entre as �rvores.
665
00:48:36,092 --> 00:48:38,181
N�o lhe quebra o cora��o?
666
00:48:38,646 --> 00:48:43,604
O cora��o se recuperar�,
logo que chegue o amanh�.
667
00:48:43,650 --> 00:48:47,222
Voc� tem intui��o Inglesa, senhorita Fairlie.
668
00:48:47,299 --> 00:48:49,715
Voc� n�o pode negar que � surpeendente,
669
00:48:50,203 --> 00:48:53,681
Voc� sente as coisas
muito profundamente.
670
00:48:53,688 --> 00:48:55,484
Eu n�o vou negar.
671
00:48:55,520 --> 00:48:59,218
E sim, a luz � linda.
672
00:48:59,543 --> 00:49:01,376
E, como diz o poeta...
673
00:49:02,809 --> 00:49:05,181
''A verdade � bela.''
674
00:49:05,262 --> 00:49:09,335
Veja? Seu rosto mostra agora.
675
00:49:09,361 --> 00:49:13,404
Senhor, estudou poesia, bem como
o crime, conde?
676
00:49:14,293 --> 00:49:15,797
Mas eu gostaria de saber...
677
00:49:16,179 --> 00:49:19,767
o seu estudo de detetive �
apenas de interesse amador?
678
00:49:20,090 --> 00:49:22,838
Na verdade? N�o.
679
00:49:23,132 --> 00:49:25,494
Estudei muitas coisas.
680
00:49:25,601 --> 00:49:28,550
Incluindo a ci�ncia do car�ter.
681
00:49:28,590 --> 00:49:31,443
E vejo que sua irm� � muito afortunada
682
00:49:31,479 --> 00:49:33,743
em ter voc� como aliada.
683
00:49:34,345 --> 00:49:36,726
Eu nunca tinha conhecido algu�m como voc�.
684
00:49:37,320 --> 00:49:39,143
Devo ser honesta com voc�.
685
00:49:39,665 --> 00:49:43,198
Neste momento precisamos da ajuda
de todos os nossos amigos.
686
00:49:43,726 --> 00:49:45,369
E vou dizer porqu�.
687
00:49:49,419 --> 00:49:51,158
� certo que se repetir�?
688
00:49:51,246 --> 00:49:53,027
Eu n�o estou certa.
689
00:50:07,288 --> 00:50:08,550
Est�o sozinhas?
690
00:50:08,590 --> 00:50:09,839
Est� tudo bem, Anne.
691
00:50:09,854 --> 00:50:11,492
Ningu�m al�m de n�s.
692
00:50:11,599 --> 00:50:12,827
Olha...
693
00:50:14,315 --> 00:50:16,835
Temos comida e roupas para voc�.
694
00:50:18,446 --> 00:50:21,138
Senhora Glyde troxe para voc�.
695
00:50:31,238 --> 00:50:35,234
Senhora, eu tenho a sua palavra
que est�o sozinhas?
696
00:50:35,259 --> 00:50:37,335
Voc� tem a minha palavra.
697
00:50:38,796 --> 00:50:42,524
Eu fico fora de suas vistas
passando de povoado em povoado.
698
00:50:42,562 --> 00:50:45,038
Eu fico na floresta
ou me escondo em valas.
699
00:50:45,306 --> 00:50:46,889
Ningu�m me ouve.
700
00:50:48,845 --> 00:50:51,781
Voc� � a �nica aqui, que eu acredito.
701
00:50:57,649 --> 00:50:59,006
Existe um segredo.
702
00:50:59,589 --> 00:51:01,611
Que o destruir�.
703
00:51:03,151 --> 00:51:04,626
O que �?
704
00:51:08,038 --> 00:51:09,553
Anne...
705
00:51:11,853 --> 00:51:13,540
Ele est� escondido em...
706
00:51:15,449 --> 00:51:17,679
Estava certa de ouvir ru�dos.
707
00:51:33,987 --> 00:51:35,560
Anne.
708
00:51:36,744 --> 00:51:38,158
Peguem ela!
709
00:51:41,126 --> 00:51:41,942
N�o.
710
00:51:42,196 --> 00:51:42,922
N�o, por favor!
711
00:51:42,999 --> 00:51:43,544
Por favor.
712
00:51:51,535 --> 00:51:52,296
N�o.
713
00:51:57,665 --> 00:51:58,826
Deixem-a ir.
714
00:52:04,019 --> 00:52:05,686
Detenham-os!
Por favor!
715
00:52:05,699 --> 00:52:07,196
Pare-os!
716
00:52:10,971 --> 00:52:12,765
Todos os seus sofrimentos devem acabar.
717
00:52:13,899 --> 00:52:15,088
A confinaremos.
718
00:52:15,665 --> 00:52:17,608
At� encontrarmos um asilo.
719
00:52:19,899 --> 00:52:23,063
Eu confiei em voc�!
Senhora Glyde, que me traiu!
720
00:52:23,548 --> 00:52:26,853
Que seu corpo se retor�a
e caia da torre mais alta
721
00:52:26,899 --> 00:52:28,831
de Blackwater Park!
722
00:52:30,025 --> 00:52:33,158
Anne! Eu n�o...
Eu n�o o avisei!
723
00:52:34,000 --> 00:52:35,088
Anne!
724
00:52:37,038 --> 00:52:38,138
O que � isso?
725
00:52:39,726 --> 00:52:41,862
Digamos que � da pobre Anne.
726
00:52:41,989 --> 00:52:43,203
Necessita de roupas.
727
00:52:43,597 --> 00:52:45,249
Ah! E eu tenho uma excelente not�cia.
728
00:52:45,299 --> 00:52:47,155
O conde concordou em ficar.
729
00:52:48,335 --> 00:52:50,183
Por v�rias semanas, espero.
730
00:53:01,899 --> 00:53:03,556
O conde � seu primo.
731
00:53:03,599 --> 00:53:05,480
E � sim um especialista.
732
00:53:05,520 --> 00:53:07,835
Deus sabe o que veio fazer
nesta esta casa.
733
00:53:07,878 --> 00:53:09,727
Mas... a assinatura...
Ele nos ajudou.
734
00:53:09,766 --> 00:53:14,208
N�o. Ele sabia que eu n�o iria deix�-la
assinar, assim ele fingiu ser nosso aliado.
735
00:53:14,255 --> 00:53:18,626
Eu, como uma menina tola lisonjeada por
sua aten��o, o levei diretamente a Anne.
736
00:53:18,655 --> 00:53:19,755
O que v�o fazer ent�o?
737
00:53:22,720 --> 00:53:24,149
N�s n�o vamos v�r.
738
00:53:24,179 --> 00:53:25,599
Partiremos.
739
00:53:28,537 --> 00:53:32,000
Laura, eu tenho certeza que o conde
740
00:53:32,020 --> 00:53:34,329
� mais perigoso do que qualquer um deles.
741
00:53:35,094 --> 00:53:37,606
Nunca deixe ele saber como nos sentimos.
742
00:54:09,887 --> 00:54:11,166
Senhora Rideout!
743
00:54:21,024 --> 00:54:22,548
Senhora Rideout!
744
00:54:26,132 --> 00:54:30,260
Senhora Rideout, eu preciso da
sua ajuda para enviar um telegrama.
745
00:54:32,345 --> 00:54:36,010
Margaret!
Onde est� a senhora Rideout?
746
00:54:36,025 --> 00:54:37,441
Ela se foi, senhorita.
747
00:54:37,470 --> 00:54:39,256
- Se foi? Onde?
- Ela se foi.
748
00:54:39,299 --> 00:54:41,132
Voc� v�, eu vou ser a governanta.
749
00:54:42,219 --> 00:54:43,247
Voc�?
750
00:54:43,299 --> 00:54:45,792
Os outros empregados foram demitidos.
751
00:54:48,628 --> 00:54:50,586
O �ltimo est� indo agora.
752
00:54:56,376 --> 00:54:57,767
Al�m da Liza aqui.
753
00:55:02,172 --> 00:55:04,115
S� s�o voc�s duas?
754
00:55:04,133 --> 00:55:05,582
Oh, sim, senhorita.
755
00:55:05,599 --> 00:55:07,827
Senhor Percival, tem sido muito gentil.
756
00:55:07,855 --> 00:55:10,981
Depois do que aconteceu
com o senhor Hartright.
757
00:55:14,617 --> 00:55:16,391
Margaret Porcher est� do seu lado.
758
00:55:16,410 --> 00:55:19,399
Agora � a sua governanta.
� mais que isso para ele.
759
00:55:25,999 --> 00:55:27,212
N�o.
760
00:55:32,276 --> 00:55:34,209
Duvido que possa fazer melhor.
761
00:55:38,038 --> 00:55:39,040
Enfim!
762
00:55:41,606 --> 00:55:45,427
Senhoras!
Lhes apresento minha querida esposa
763
00:55:45,433 --> 00:55:48,108
veio apenas nos fazer companhia.
764
00:55:49,045 --> 00:55:51,649
Tenho o prazer de estar com voc�s.
765
00:56:06,325 --> 00:56:08,045
Est�o desalojando a casa.
766
00:56:08,059 --> 00:56:10,682
Est� acontecendo tal como
Walter Hartright nos advertiu.
767
00:56:10,699 --> 00:56:13,736
Ele pediu-me para acreditar nisso
e eu s� lhe dei as costas
768
00:56:13,755 --> 00:56:15,243
mas vejo-o agora.
769
00:56:15,297 --> 00:56:17,028
Ele era inocente, Marian.
770
00:56:17,035 --> 00:56:19,337
Ele se tornou sua v�tima.
771
00:56:19,957 --> 00:56:22,062
Partiremos logo que anoite�a.
772
00:56:22,251 --> 00:56:23,786
A esta��o fica a meia hora de dist�ncia.
773
00:56:23,799 --> 00:56:25,464
Se tomarmos o �ltimo trem
estaremos seguras.
774
00:56:25,598 --> 00:56:28,862
Leve o que voc� puder, vou
encontr�-la no parque depois do jantar.
775
00:56:46,001 --> 00:56:47,316
N�o, obrigada.
776
00:56:52,134 --> 00:56:54,193
Desculpe-me, senhor.
777
00:56:59,635 --> 00:57:02,153
Eu n�o sei como voc� pode com
tanto creme, Fosco.
778
00:57:02,178 --> 00:57:06,064
Gosto do sabor doce, � inocente
como mulheres e crian�as.
779
00:57:06,088 --> 00:57:07,916
Eu gosto de compartilhar com elas.
780
00:57:07,999 --> 00:57:12,034
Outro empate, caras Senhoras,
entre voc�s e eu.
781
00:57:12,441 --> 00:57:14,394
Este clima est� imposs�vel.
782
00:57:15,483 --> 00:57:16,664
Devo explodir em breve.
783
00:57:17,286 --> 00:57:20,226
Explodir.
Eu j� disse a voc�.
784
00:57:20,595 --> 00:57:21,802
Logo.
785
00:57:26,578 --> 00:57:29,874
Apenas no caso, tem-se visto
ca�adores armados, no parque.
786
00:57:30,234 --> 00:57:32,980
Eu montei uma guarda,
mas considero muito perigoso.
787
00:57:32,999 --> 00:57:34,818
Ningu�m deve se afastar
da casa esta noite.
788
00:57:34,850 --> 00:57:35,897
Voc�s entenderam?
789
00:57:36,208 --> 00:57:38,121
O jardim � seguro?
790
00:57:38,867 --> 00:57:42,642
Sim, se ficarem nele
e n�o se afastarem.
791
00:57:58,297 --> 00:57:59,181
Senhorita Fairlie...
792
00:57:59,210 --> 00:58:01,962
devo pedir-lhe opini�o sobre um assunto
de grande import�ncia.
793
00:58:01,999 --> 00:58:04,897
Certamente voc� diria que � a honra
do meu pa�s n�o est� em jogo.
794
00:58:04,910 --> 00:58:07,123
A menos que tenha
quest�es mais urgentes...
795
00:58:07,159 --> 00:58:09,197
nesse caso, posso acompanh�-la.
796
00:58:09,541 --> 00:58:12,477
Voc� v�, os Ingleses
est�o sempre disputando
797
00:58:12,499 --> 00:58:14,887
com os italianos na m�sica.
798
00:58:14,950 --> 00:58:16,899
Desculpe, eu n�o sei nada sobre m�sica.
799
00:58:16,920 --> 00:58:20,580
Mas tenho certeza de n�o ter
esquecido Rossini.
800
00:58:20,590 --> 00:58:25,276
Como um favor especial a mim,
poderia pedir para ouvir isso?
801
00:58:25,299 --> 00:58:29,682
E diga-me se houver qualquer
composi��o mais sublime?
802
00:58:52,389 --> 00:58:54,500
Eu n�o quero interromper ao conde
803
00:58:54,510 --> 00:58:57,592
mas n�o me sinto bem
e eu vou sair para tomar ar.
804
00:59:04,520 --> 00:59:06,466
O conde n�o me deixava sair!
805
00:59:06,500 --> 00:59:09,409
Temos que ir r�pido ou o trem vai sair.
Mas e os ca�adores e as armas?
806
00:59:09,450 --> 00:59:11,578
N�o h� nenhum.
Foi para nos assustar.
807
00:59:17,219 --> 00:59:19,477
Eu espero que n�o o vejamos nunca mais.
808
00:59:26,719 --> 00:59:28,402
O caminho n�o pode est�r longe.
809
00:59:33,824 --> 00:59:35,531
Eu tenho medo...
810
00:59:57,654 --> 00:59:59,653
Tenho certeza de que n�o eram ca�adores.
811
00:59:59,688 --> 01:00:03,363
Se n�o haviam atirado,
como ele o teria chamado?
812
01:00:03,388 --> 01:00:04,755
Um acidente?
813
01:00:04,895 --> 01:00:06,670
Com a primeira luz
iremos para o est�bulo.
814
01:00:06,887 --> 01:00:09,700
Vou dizer ao mo�o que o senhor Percival
o necessita com urg�ncia.
815
01:00:09,710 --> 01:00:12,036
Eu irei sozinha.
816
01:00:12,181 --> 01:00:13,981
Tranque a porta esta noite.
817
01:00:15,398 --> 01:00:16,659
Fique comigo!
818
01:00:16,723 --> 01:00:19,837
N�o. Eu tenho que
saber o que eles est�o fazendo!
819
01:00:46,406 --> 01:00:52,703
dizendo... charadas...
Este e o jogo a altura do jogador?
820
01:00:54,134 --> 01:00:57,143
... O Senhor Persival, ficar� muito
satisfeito com os resultados...
821
01:00:57,189 --> 01:00:59,423
Foi a pior das crises,
como voc� sabe.
822
01:02:11,160 --> 01:02:13,394
Venha sentar-se, voc� est� inquieto
como um gato...
823
01:02:13,965 --> 01:02:15,961
Tome conhaque com �gua.
824
01:02:16,498 --> 01:02:18,793
Tenha cuidado com senhorita P.
825
01:02:18,809 --> 01:02:21,651
Apenas �gua e um pouco de a��car.
826
01:02:21,688 --> 01:02:24,289
Deve prov�-lo, meu amigo.
� uma bebida excelente.
827
01:02:25,551 --> 01:02:28,893
Voc�s estrangeiros, s�o todos iguais.
828
01:02:32,358 --> 01:02:37,665
Est� aqui, finalmente, a chuva,
que lava os nossos pecados.
829
01:02:38,427 --> 01:02:43,063
Senhor Percival, como se
trataria de uma senhora que op�e a isso?
830
01:02:43,077 --> 01:02:44,541
Nocalteando-la.
831
01:02:44,559 --> 01:02:48,482
Sim, � uma regra primitiva
escolhida pelas leis inferiores.
832
01:02:48,499 --> 01:02:51,055
A forma mais elevada nega
desses pressupostos.
833
01:02:51,077 --> 01:02:56,000
E nunca, em circunst�ncia alguma,
aceita um desafio.
834
01:02:56,010 --> 01:03:01,114
Apesar dos meus avisos
seguiu esquecendo este fato crucial
835
01:03:01,210 --> 01:03:02,433
em dire��o a irm� de sua esposa.
836
01:03:02,488 --> 01:03:06,306
Fui contratado como especialista.
Ficar� ai parado debaixo da chuva?
837
01:03:06,350 --> 01:03:10,014
Como um especialista, digo-vos,
senhor Persival,
838
01:03:10,025 --> 01:03:13,500
e sob a doce chuva, h� limites
839
01:03:13,550 --> 01:03:16,695
para um prejuizo masculino
de seu amado pa�s.
840
01:03:16,756 --> 01:03:19,976
N�s n�o podemos manter
essas mulheres aqui, indefinidamente.
841
01:03:19,989 --> 01:03:21,997
Claro, mas...
o que est� pensando?
842
01:03:22,593 --> 01:03:26,777
Eu vi que a irm� de sua esposa
n�o permitiria a assinatura da escritura.
843
01:03:26,799 --> 01:03:29,344
Isso foi uma vantagem
para a captura de Anne Catherick.
844
01:03:29,388 --> 01:03:32,965
Sem a assinatura, temos de
fazer algo muito mais complicado
845
01:03:32,989 --> 01:03:35,420
e infinitamente mais perigoso.
846
01:03:35,429 --> 01:03:36,644
Voc� est� pronto para isso?
847
01:03:36,699 --> 01:03:38,073
� claro.
848
01:03:39,306 --> 01:03:41,958
- Como?
- Maldi��o!
849
01:03:41,989 --> 01:03:43,347
Eu estou em perigo tamb�m.
850
01:03:43,389 --> 01:03:46,050
Anne quase fala as mulheres
sobre o testamento que meu pai fez.
851
01:03:46,228 --> 01:03:47,884
Devo encontrar o lugar
onde ela o escondeu.
852
01:03:47,899 --> 01:03:50,542
O testamento lhe deserda?
Porque?
853
01:03:50,589 --> 01:03:55,030
- Acho que h� algo pior.
- Ele nunca deve ser exposto.
854
01:03:55,229 --> 01:03:57,730
Eu deveria ter agido mais cedo
e mais cruelmente contra a minha esposa.
855
01:03:57,745 --> 01:03:59,208
Eu restringi-me.
856
01:03:59,230 --> 01:04:02,500
Se meu tempo acabar.
Vou perguntar de novo? Como?
857
01:04:02,550 --> 01:04:04,827
Eu vou te dizer'' como.''
858
01:04:04,839 --> 01:04:07,435
Primeiro temos que separar
as duas mulheres.
859
01:04:07,455 --> 01:04:08,902
Entendeu isto, senhor Percival?
860
01:04:08,910 --> 01:04:11,375
As separaremos amanh�, no caf� da manh�.
861
01:04:11,399 --> 01:04:14,946
Ent�o eu, Fosco, o ajudarei...
862
01:04:32,834 --> 01:04:35,479
L�z, tragam uma luz!
Algu�m est� l� em cima!
863
01:04:35,499 --> 01:04:37,081
N�s temos que encontr�-los.
864
01:06:28,058 --> 01:06:30,578
Amanh� no caf� da manh�.
Amanh� no caf� da manh�. Amanh�...
865
01:06:34,088 --> 01:06:35,754
Amanh� no caf� da manh�.
Amanh� no caf� da manh�.
866
01:06:35,899 --> 01:06:38,314
Amanh� no caf� da manh�.
Amanh� no caf� da manh�.
867
01:06:55,665 --> 01:06:57,768
Sair... ao amanhecer...
868
01:07:09,881 --> 01:07:13,300
N�o haver� caf� da manh� para o qu�mico.
869
01:07:20,180 --> 01:07:21,069
Oh, n�o!
870
01:07:31,036 --> 01:07:33,000
Laura!
Devo ver a Laura!
871
01:07:39,774 --> 01:07:41,118
N�o!
872
01:07:41,977 --> 01:07:43,936
N�o!
873
01:07:49,753 --> 01:07:51,825
- Deixe-a!
- Leve-o para fora!
874
01:07:56,379 --> 01:07:58,031
N�o!
875
01:08:16,037 --> 01:08:17,395
N�o!
876
01:08:39,180 --> 01:08:42,775
Apenas um sonho. Querido Deus.
Apenas um sonho.
877
01:08:44,382 --> 01:08:46,346
Mas este n�o � o meu quarto.
878
01:08:46,683 --> 01:08:48,654
Por que me mudaram?
879
01:08:53,133 --> 01:08:55,387
Voc� tem tido febre, Marian.
880
01:08:56,103 --> 01:08:59,480
O m�dico me aconselhou, simplesmente,
pelo o risco de infec��o.
881
01:09:00,309 --> 01:09:03,908
Senhor Gilmore.
Gra�as aos c�us o senhor veio.
882
01:09:03,920 --> 01:09:05,815
Claro que eu viria.
883
01:09:06,899 --> 01:09:10,331
Queria ter a certeza
de ser o primeiro a v�-la.
884
01:09:10,648 --> 01:09:11,955
Porque?
885
01:09:12,599 --> 01:09:13,965
Onde est� Laura?
886
01:09:16,104 --> 01:09:19,156
Eles tiveram que arrombar a porta
para ajud�-la.
887
01:09:19,199 --> 01:09:22,854
O m�dico disse que voc� est�
mais forte agora.
888
01:09:23,086 --> 01:09:25,650
Eu tenho que pedir-te
que sejas forte, Marian.
889
01:09:27,144 --> 01:09:29,435
Tenho m�s not�cias.
890
01:09:29,825 --> 01:09:34,384
Te disseram ante mas, ningu�m
sabia se voc� havia entendido.
891
01:09:34,510 --> 01:09:36,122
Disseram-me, o que?
892
01:09:39,638 --> 01:09:41,212
Houve um acidente.
893
01:09:42,739 --> 01:09:45,499
Laura... est� morta.
894
01:09:46,880 --> 01:09:48,913
Caiu da torre.
895
01:09:52,612 --> 01:09:54,572
Ela foi assassinada, ent�o.
896
01:10:03,242 --> 01:10:04,672
Por favor, Marian.
897
01:10:04,887 --> 01:10:06,779
Voc� ainda n�o est� restabelecida.
898
01:10:06,799 --> 01:10:09,881
Voc� n�o entende. Eu sei o que aconteceu.
Eu os ouvi planejando.
899
01:10:09,901 --> 01:10:11,984
Glyde e Fosco a drogaram
e a mataram.
900
01:10:11,999 --> 01:10:13,669
Glyde n�o teve nada a ver com sua morte.
901
01:10:13,689 --> 01:10:17,547
A mente de Laura suncumbio
a profecia de Anne Catherick.
902
01:10:17,589 --> 01:10:19,731
- H� testemunhas.
- Quem?
903
01:10:19,755 --> 01:10:23,755
Um respeit�vel m�dico que conhe�o.
Ele quem esteve cuidando de tua febre.
904
01:10:23,789 --> 01:10:26,326
Ele estava com Glyde e Fosco
quando ela caiu.
905
01:10:26,339 --> 01:10:27,832
N�o faz nenhuma diferen�a.
906
01:10:27,919 --> 01:10:29,939
Liza e Margaret Porcher
pode ter feito.
907
01:10:29,959 --> 01:10:33,435
Glyde usou Margaret contra Hartright
e pagou-lhe para matar Laura.
908
01:10:33,459 --> 01:10:36,560
Isso � uma loucura, Marian!
A quem mais vais envolver?
909
01:10:36,578 --> 01:10:39,555
Os homens dos est�bulos?
Ou mesmo o m�dico?
910
01:10:39,589 --> 01:10:41,236
N�o h� nenhum tra�o de evid�ncia
destas acusa��es.
911
01:10:41,255 --> 01:10:43,293
N�o ouvirei mais.
Voc� entendeu?
912
01:10:43,310 --> 01:10:45,762
Estavam todos unidos contra n�s!
913
01:10:46,108 --> 01:10:48,500
H� um segredo escondido.
914
01:10:48,687 --> 01:10:51,485
Um testamento que deserdar�
ao senhor Percival.
915
01:10:51,499 --> 01:10:53,695
Eu n�o ouvirei mais, Marian.
916
01:10:53,837 --> 01:10:58,003
Glyde tem o direito de tomar
uma a��o legal contra voc�.
917
01:10:59,399 --> 01:11:00,684
Por favor.
918
01:11:01,158 --> 01:11:02,728
Volte comigo.
919
01:11:03,752 --> 01:11:05,084
Por Laura.
920
01:11:16,942 --> 01:11:18,690
Do seu xale.
921
01:11:22,255 --> 01:11:24,593
� do xale de Laura.
922
01:11:36,139 --> 01:11:38,130
Eu n�o quiz ir ao funeral.
923
01:11:38,199 --> 01:11:39,847
Disse que estava doente.
924
01:11:41,156 --> 01:11:44,642
Passaram-se semanas antes
que eu pudesse ver o seu t�mulo.
925
01:12:01,545 --> 01:12:07,165
Eu prometo a voc�, Laura,
n�o importa o que custar...
926
01:12:15,492 --> 01:12:17,318
Ent�o eu deixei Limmeridge
927
01:12:17,346 --> 01:12:19,870
o lugar das minhas lembran�as mais felizes
928
01:12:19,899 --> 01:12:22,808
t�o rapidamente como se deixa
o quente deserto
929
01:12:23,485 --> 01:12:25,902
com apenas um pensamento no meu cora��o
930
01:12:25,910 --> 01:12:28,564
a promessa que fiz em sua sepultura
931
01:12:28,579 --> 01:12:31,219
leva-me a uma nova vida.
932
01:12:31,225 --> 01:12:34,201
Como eu disse, Fosco est� feliz
em voc� se juntar a eles.
933
01:12:34,210 --> 01:12:36,981
mas eu n�o posso compreender
por que raz�o queres ir.
934
01:12:36,999 --> 01:12:39,003
Talvez eu tenha os tenha julgado mal.
935
01:12:39,283 --> 01:12:41,541
Acho que a mudan�a vai me fazer bem.
936
01:12:41,559 --> 01:12:42,944
Tens not�cias de Anne Catherick?
937
01:12:42,985 --> 01:12:46,407
Como pensamos, est� em um asilo privado
� imposs�vel descobrir onde.
938
01:12:46,415 --> 01:12:48,675
Senhorita Catherick foi
para o exterior, disseram,
939
01:12:48,699 --> 01:12:51,934
n�o h� muita coisa que se possa fazer.
940
01:13:37,282 --> 01:13:39,087
Minha cara senhorita Fairlie.
941
01:13:39,110 --> 01:13:43,673
Eu ofere�o a minha
mais profunda condol�ncias.
942
01:13:44,583 --> 01:13:48,080
Estamos muito contentes
de ter decidido se juntar a n�s.
943
01:13:48,100 --> 01:13:49,679
Voc� gostou do hotel?
944
01:13:49,699 --> 01:13:51,086
Gostei muito, senhor.
945
01:13:51,395 --> 01:13:53,433
Podemos come�ar a visita?
946
01:13:53,455 --> 01:13:55,650
H� muito tempo espero para ver o museu.
947
01:14:06,180 --> 01:14:09,140
Quantos presentes foram deixados
para os mortos!
948
01:14:11,149 --> 01:14:13,859
Acredita em fantasma, senhorita Fairlie?
949
01:14:13,878 --> 01:14:15,594
Se assim for, conde,
950
01:14:15,620 --> 01:14:18,595
n�s estamos no lugar
mais assombrado da Inglaterra.
951
01:14:21,135 --> 01:14:25,397
Foi assim a �ltima vez
que nos falamos.
952
01:14:26,243 --> 01:14:29,312
Eu ainda me lembro
desse maravilhoso entardecer.
953
01:14:29,663 --> 01:14:31,864
Desta sala eu n�o gosto, conde.
954
01:14:33,190 --> 01:14:35,370
Vou continuar rumo a sala dos tesouros.
955
01:14:35,387 --> 01:14:37,041
Claro, querida.
956
01:14:47,246 --> 01:14:48,994
Eu me Lembro daquela noite.
957
01:14:50,514 --> 01:14:54,046
E muitas vezes reflito que estava certo.
958
01:14:54,570 --> 01:14:56,036
Certo?
959
01:14:56,055 --> 01:14:58,596
O cora��o n�o foi feito para manh�.
960
01:15:00,034 --> 01:15:03,243
Acho que vou levar a sua carruagem
de volta se voc� n�o tem nenhuma obje��o.
961
01:15:03,299 --> 01:15:05,354
Eu me sinto um pouco cansada.
962
01:15:05,379 --> 01:15:07,763
N�o desejaria interromper a visita
de madame Fosco.
963
01:15:08,712 --> 01:15:09,587
� claro.
964
01:15:09,655 --> 01:15:12,787
A carruagem a levar�
em seguran�a de volta ao hotel.
965
01:15:12,810 --> 01:15:16,366
Eu anseio continuar a falar
com voc� no jantar.
966
01:15:26,589 --> 01:15:31,005
Eu sou a senhorita Fairlie.
Acompanhante do casal Fosco.
967
01:15:31,557 --> 01:15:34,383
Eles est�o fora no momento, mas parece
que um dos meus vestidos
968
01:15:34,399 --> 01:15:36,272
foi enviado para sua su�te, por engano.
969
01:15:36,299 --> 01:15:37,765
Gostaria de peg�-lo de volta.
970
01:15:44,654 --> 01:15:48,438
- Quarto 11, senhorita.
- Obrigada.
971
01:16:34,544 --> 01:16:35,861
Senhorita Fairlie!
972
01:16:35,899 --> 01:16:39,399
Me desculpe, a minha capa n�o estava
na minha bagagem.
973
01:16:39,420 --> 01:16:41,902
Aparentemente, eles trouxeram
para c� por engano.
974
01:16:41,910 --> 01:16:45,112
Ah! Voc� j� a recuperou.
975
01:16:45,155 --> 01:16:46,107
Que bom.
976
01:16:48,248 --> 01:16:51,803
Eu segui o seu exemplo, o museu
� muito exaustivo.
977
01:16:51,810 --> 01:16:54,894
Agora que voc� est� aqui,
gostaria de tomar um refresco,
978
01:16:54,905 --> 01:16:57,775
apenas por alguns momentos.
Por favor.
979
01:17:03,312 --> 01:17:08,277
Acho que todos n�s precisamos
de uma bebida, n�o?
980
01:17:17,311 --> 01:17:21,422
Veja, senhorita Fairlie? Meus ratos
n�o tem comido por um tempo.
981
01:17:21,430 --> 01:17:23,565
Eles t�m sido privados de suas refei��es.
982
01:17:23,589 --> 01:17:26,298
E como n�o conhecem outra moralidade
983
01:17:26,773 --> 01:17:29,358
o alimento � apenas a sua no��o da virtude.
984
01:17:29,899 --> 01:17:33,261
Outra no��o de virtude � tamb�m Fosco
985
01:17:33,289 --> 01:17:35,728
mas eu sou o homem mau.
986
01:17:36,000 --> 01:17:38,796
Que diz o que os outros s� pensam.
987
01:17:39,463 --> 01:17:42,686
E qual � a sua no��o
virtude, senhorita Fairlie?
988
01:17:42,698 --> 01:17:45,687
Suponho que a pr�pria no��o de bondade.
989
01:17:45,699 --> 01:17:47,805
Excelente senhorita Fairlie, excelente.
990
01:17:47,875 --> 01:17:53,332
Aqui est� a minha id�ia de bondade,
Tintura de L�udano.
991
01:17:53,345 --> 01:17:56,090
Muitos acham que eles ajudam
em seu temperamento.
992
01:17:56,103 --> 01:18:00,560
E desde que sua no��o de bondade
obviamente, abrange a mentira
993
01:18:00,589 --> 01:18:04,343
de roubar chaves, saquear quarto de hotel,
994
01:18:04,355 --> 01:18:08,196
e destruir a sua propriedade em busca
de provas contra eles.
995
01:18:08,205 --> 01:18:13,927
Tenho a certeza pode ser estendido
para incluir... L�udano.
996
01:18:14,679 --> 01:18:17,239
Isso � o que voc� estava procurando?
997
01:18:21,317 --> 01:18:24,565
Sim, como eu pensei, essa mulher aqui
estava tentando roubar-me.
998
01:18:24,579 --> 01:18:27,756
Cheira a l�udano. Reunam as suas coisas
e jogue-a na rua.
999
01:18:28,833 --> 01:18:31,140
Houve um assassinato!
1000
01:18:31,179 --> 01:18:33,779
Minha irm� foi assassinada
por seu marido!
1001
01:19:04,364 --> 01:19:09,041
Voc� v�, senhorita Fairlie?
Se me ataca, eu tenho que me defender.
1002
01:19:09,094 --> 01:19:12,800
Tenho medo de que quando seu
tio souber disto, voc� ser� rejeitada.
1003
01:19:12,810 --> 01:19:15,746
Mentirosa, ladra,
traidora da hospitalidade...
1004
01:19:15,755 --> 01:19:17,347
uma perdida.
1005
01:19:17,359 --> 01:19:18,633
Pensa que me importa?
1006
01:19:18,899 --> 01:19:22,316
Eu s� quero machucar
a voc� e aos do seu tipo.
1007
01:19:22,731 --> 01:19:25,526
E cometerei qualquer crime
para consegu�-lo.
1008
01:19:25,599 --> 01:19:29,527
Oh! Corrup��o! Quando voc�
come�a uma coisa maravilhosa, n�o �?
1009
01:19:29,550 --> 01:19:34,054
Este � apenas o come�o, senhorita Fairlie.
N�o tem volta.
1010
01:19:34,509 --> 01:19:41,488
Eu n�o sinto nada mais que a afinidade
de um professor para seu aluno.
1011
01:19:48,559 --> 01:19:50,227
Coche!
1012
01:20:05,521 --> 01:20:08,040
Voc� percebe que o esc�ndalo
que causou?
1013
01:20:08,055 --> 01:20:12,354
Acusa��es selvagens, que poderiam
dar origem a a��es legais.
1014
01:20:12,399 --> 01:20:16,142
Seu tio esta muito contrariado.
N�o quer que voc� volte para Limmeridge.
1015
01:20:16,555 --> 01:20:19,643
Nestas circunst�ncias, eu o convenci que
lhe permita um pequeno subs�dio
1016
01:20:19,659 --> 01:20:23,598
suficiente para um quarto em Londres
mas sob uma condi��o,
1017
01:20:23,610 --> 01:20:27,224
que n�o chegue perto de Limmeridge,
nem mesmo da igreja.
1018
01:20:27,256 --> 01:20:28,199
Mas por qu�?
1019
01:20:28,561 --> 01:20:31,642
N�o me permite sequer visitar
o t�mulo de minha pr�pria irm�?
1020
01:20:31,659 --> 01:20:34,356
Desculpe-me Marian, mas eu
tenho que faz�-la cumprir.
1021
01:20:34,388 --> 01:20:36,899
A alternativa � a completa destitui��o.
1022
01:21:12,790 --> 01:21:14,719
- Quanto?
- Dez guin�us.
1023
01:21:20,370 --> 01:21:22,818
Desculpem, tenho que ir-me.
1024
01:21:23,144 --> 01:21:25,696
Onde vai?
Ei!
1025
01:21:28,869 --> 01:21:31,208
Sua oferta para um retrato � generosa.
1026
01:21:31,491 --> 01:21:33,921
Mas este lugar n�o � nada apropiado.
1027
01:21:34,324 --> 01:21:37,391
Porque n�o pedir a um artista
da sua posi��o?
1028
01:21:37,850 --> 01:21:42,227
Porque, senhor Hartright,
desejava ver voc�.
1029
01:21:47,585 --> 01:21:51,314
N�s temos o poder para ving�-la,
e n�o deixar que ningu�m se esque�a.
1030
01:21:51,320 --> 01:21:52,591
Esquecer?
1031
01:21:52,610 --> 01:21:55,384
Penso nela a cada momento,
a cada hora.
1032
01:21:55,399 --> 01:21:58,768
Sim, eu gostaria de esquecer que eu falhei.
1033
01:21:58,788 --> 01:22:01,019
N�o tinha escolha!
1034
01:22:01,025 --> 01:22:03,350
Assim me disse quando a deixei.
1035
01:22:03,400 --> 01:22:05,612
Que os criminosos seriam apanhados.
1036
01:22:05,623 --> 01:22:07,689
E ela viria me buscar.
1037
01:22:08,236 --> 01:22:10,356
Que mentira terr�vel!
1038
01:22:10,428 --> 01:22:14,103
Abandonei a �nica mulher
que eu amei e a deixei morrer!
1039
01:22:14,110 --> 01:22:15,062
N�o, n�o fez isso.
1040
01:22:15,089 --> 01:22:18,553
Lembro-me bem como lutou
mesmo depois de o terem destru�do.
1041
01:22:18,999 --> 01:22:21,054
Laura lembrava-se muito bem.
1042
01:22:21,592 --> 01:22:24,637
Ela falou de voc� muitas vezes no final.
1043
01:22:25,999 --> 01:22:28,115
Eu sou t�o culpada como voc�.
1044
01:22:28,660 --> 01:22:31,200
Aconselhei-a a esquec�-lo.
1045
01:22:32,448 --> 01:22:35,154
Se foi assim, foi um plano perfeito.
1046
01:22:36,519 --> 01:22:39,177
Voc� n�o encontrar� evid�ncias contra
estes homens.
1047
01:22:39,353 --> 01:22:42,505
O l�udano que viu n�o prova nada.
1048
01:22:42,510 --> 01:22:43,499
Voc� n�o v�?
1049
01:22:43,552 --> 01:22:49,135
Eles o usaram. Depois fraca, Margaret
poderia for��-la a subir a torre.
1050
01:22:49,168 --> 01:22:51,165
Eu n�o posso continuar sozinha.
1051
01:22:51,229 --> 01:22:56,389
Como mulher, viajando sozinha � dif�cil,
mas eu tenho um pouco de dinheiro.
1052
01:22:57,278 --> 01:22:59,283
Pode me ajudar?
1053
01:23:04,226 --> 01:23:07,639
Sim, eu farei qualquer coisa.
1054
01:23:09,089 --> 01:23:10,810
De onde podemos come�ar?
1055
01:23:11,513 --> 01:23:15,756
Com as mulheres.
N�o pode ser dif�cil de encontrar.
1056
01:23:16,419 --> 01:23:18,305
Se formos os dois juntos, como iguais
1057
01:23:18,310 --> 01:23:21,079
poderemos ferir a aqueles
que nos feriram.
1058
01:23:21,483 --> 01:23:23,210
Voc� est� mudada.
1059
01:23:23,517 --> 01:23:25,428
Voc� n�o imagina o que
as pessoas v�o pensar?
1060
01:23:25,450 --> 01:23:27,254
Deixe eles pensarem o que quiserem.
1061
01:23:27,654 --> 01:23:30,093
N�s n�o podemos nos
voltar para esses escr�pulos.
1062
01:23:30,899 --> 01:23:35,361
Nos levaram tudo que t�nhamos.
Mas n�s somos livres.
1063
01:23:35,469 --> 01:23:38,156
Quero usar isto contra eles.
1064
01:23:52,317 --> 01:23:55,250
Diga a sua senhora que a
senhorita Fairlie est� aqui.
1065
01:23:55,265 --> 01:23:57,491
Com uma mensagem
do senhor Parcival Glyde.
1066
01:24:24,302 --> 01:24:27,301
Sim, senhorita?
Eu a vi da janela.
1067
01:24:27,310 --> 01:24:29,835
O que � que voc� deseja?
Tem algu�m com voc�?
1068
01:24:29,855 --> 01:24:31,603
Sim, existe algu�m comigo, Margaret.
1069
01:24:31,610 --> 01:24:33,236
Talvez voc� se recorde.
1070
01:24:35,758 --> 01:24:37,399
Ol� Margaret.
1071
01:24:38,711 --> 01:24:40,748
Porque?
Porque o trouxe?
1072
01:24:40,786 --> 01:24:43,621
Eu o trouxe porque voc�
o acusou falsamente.
1073
01:24:43,650 --> 01:24:46,442
E teve parte no assassinato
da minha irm�.
1074
01:24:46,455 --> 01:24:50,307
Seria melhor nos dizer exatamente
qual foi a sua participa��o.
1075
01:24:52,490 --> 01:24:54,762
Em outras palavras, n�o sabe nada.
1076
01:24:56,120 --> 01:24:58,894
Est� fazendo falsas acusa��es.
1077
01:24:59,195 --> 01:25:02,124
E eu posso fazer o meu servo
jog�-los na rua.
1078
01:25:02,145 --> 01:25:04,488
Sim, ''meu'' servo, senhorita.
1079
01:25:04,525 --> 01:25:08,219
Eu possuo esta casa agora.
Eu n�o sou uma mais uma governanta.
1080
01:25:08,249 --> 01:25:11,097
E n�o preciso ser acusada por
pessoas como voc�.
1081
01:25:11,110 --> 01:25:13,232
Glyde comprou esta casa, certo?
1082
01:25:13,250 --> 01:25:14,721
E se ele o fez?
1083
01:25:14,999 --> 01:25:16,670
Nenhum senhor que eu conhe�a
1084
01:25:16,675 --> 01:25:19,089
se recusaria a pagar
bem por um bom servi�o.
1085
01:25:19,100 --> 01:25:21,366
Mas que tipo de servi�o?
1086
01:25:21,466 --> 01:25:23,898
Deixe-me lhe dizer uma coisa...
1087
01:25:24,246 --> 01:25:26,725
at� o padre cumprimenta-me aqui.
1088
01:25:27,161 --> 01:25:30,401
Nem mesmo Glyde esperava por isso.
1089
01:25:30,412 --> 01:25:32,409
Eu sou uma mulher respeit�vel.
1090
01:25:32,415 --> 01:25:34,553
Mas eu n�o sou um homem respeit�vel!
1091
01:25:34,588 --> 01:25:37,367
E devo agradecer a voc�!
1092
01:25:37,372 --> 01:25:40,328
Suas mentiras compraram-lhe tudo isto.
1093
01:25:40,355 --> 01:25:42,206
E outros pagaram muito caro.
1094
01:25:42,215 --> 01:25:44,238
N�o tenho mais nada a dizer-lhes.
1095
01:25:46,189 --> 01:25:49,022
Est�o viajando juntos?
1096
01:25:49,322 --> 01:25:50,677
Casaram-se?
1097
01:25:51,135 --> 01:25:53,421
N�o, n�o est�o, certo?
1098
01:25:54,228 --> 01:25:55,626
Agora v�o.
1099
01:25:58,482 --> 01:25:59,905
N�s n�o vamos parar.
1100
01:25:59,915 --> 01:26:02,431
Queremos encontrar Anne Catherick.
1101
01:26:02,440 --> 01:26:03,489
N�o podem.
1102
01:26:04,509 --> 01:26:05,670
Porque n�o?
1103
01:26:05,699 --> 01:26:07,012
O que � que lhe assusta?
1104
01:26:07,020 --> 01:26:09,149
S� lhes digo que n�o a encontrar�o.
1105
01:26:09,788 --> 01:26:11,658
Sabe-se l� o estado em que a levaram.
1106
01:26:11,665 --> 01:26:13,694
Suas roupas estavam t�o sujas
que eu tive que queim�-las.
1107
01:26:13,705 --> 01:26:16,023
Deixem a pobre mulher em paz!
1108
01:26:16,035 --> 01:26:17,746
E deixem-me tamb�m em paz.
1109
01:26:17,789 --> 01:26:20,696
N�o deixarei a nada e nem ningu�m em paz.
1110
01:26:20,710 --> 01:26:23,312
E n�o me importa o que tenha que fazer.
1111
01:26:57,711 --> 01:27:00,505
N�o encontro nenhum mal f�sico,
senhorita Fairlie.
1112
01:27:00,555 --> 01:27:03,380
Acho que os sintomas que me descreve
1113
01:27:03,399 --> 01:27:08,113
pertence a uma condi��o
do sitema nervoso.
1114
01:27:08,155 --> 01:27:10,196
Tenho certeza que n�o vai voltar.
1115
01:27:10,292 --> 01:27:12,711
Pode vestir-se.
1116
01:27:12,745 --> 01:27:16,674
Doutor Kidson? Tamb�m queria
perguntar por uma paciente
1117
01:27:16,689 --> 01:27:19,899
com a qual esteve envolvido
quando a enviaram para um asilo.
1118
01:27:20,500 --> 01:27:22,784
A senhorita Anne Catherick.
1119
01:27:22,805 --> 01:27:26,649
Anne Catherick?
Sim, sim, certamente.
1120
01:27:26,799 --> 01:27:28,496
Eu quero saber onde ela est�.
1121
01:27:28,505 --> 01:27:30,062
Temo que isto seja imposs�vel,
senhorita Fairlie.
1122
01:27:30,079 --> 01:27:33,214
Voc� sabe que esses assuntos
s�o altamente confidenciais.
1123
01:27:33,220 --> 01:27:36,527
Agora, por favor, poderia vestir-se?
1124
01:27:37,114 --> 01:27:39,796
Eu receio que eu preciso saber.
1125
01:27:39,810 --> 01:27:43,140
Achei o tom um pouco ofensivo.
Eu disse que n�o poderia ajud�-la.
1126
01:27:43,199 --> 01:27:46,888
Tenho outros pacientes para ver.
Eu tenho muito pouco tempo.
1127
01:27:46,899 --> 01:27:48,917
Tem raz�o. Tem muito pouco tempo.
1128
01:27:48,950 --> 01:27:50,316
E se voc� sair por aquela porta,
1129
01:27:50,320 --> 01:27:51,865
eu vou gritar.
- O que?
1130
01:27:51,899 --> 01:27:56,305
Correrei para a sala de espera e direi
que voc� fez coisas das mais repugnantes.
1131
01:27:56,350 --> 01:27:57,299
Como voc� se atreve!
1132
01:27:57,310 --> 01:27:58,843
Eu juro!
1133
01:27:58,999 --> 01:28:01,395
Pensa que v�o acreditar
em voc� contra mim?
1134
01:28:01,405 --> 01:28:03,522
Eu vou me ariscar, doutor Kidson.
O que voc� vai fazer?
1135
01:28:03,650 --> 01:28:05,797
Garanto-vos que haver� um esc�ndalo.
1136
01:28:06,563 --> 01:28:08,600
N�o tenho nada a ver com voc�
1137
01:28:08,610 --> 01:28:10,599
ou com esse tipo de chantagem.
1138
01:28:10,709 --> 01:28:13,823
- Um r�pido exame m�dico logo revelaria...
- Seu cabelo sobre mim.
1139
01:28:13,855 --> 01:28:17,232
Eu peguei da sua escova, quando
eu tirei minha roupa.
1140
01:28:17,255 --> 01:28:20,424
Tamb�m vou fazer uma declara��o
p�blica para a sua pr�xima paciente
1141
01:28:20,450 --> 01:28:23,797
eu acredito, que � a duquesa de Norfolk.
1142
01:28:24,879 --> 01:28:29,030
Se voc� se recusar, eu vou atacar
e talvez o destrua.
1143
01:28:29,050 --> 01:28:32,157
E eu n�o quero nada mais do que
uma informa��o que me preocupa.
1144
01:28:32,199 --> 01:28:34,499
Ningu�m precisa saber que
voc� forneceu-me.
1145
01:28:39,331 --> 01:28:41,375
Por favor, vista-se.
1146
01:28:41,893 --> 01:28:45,695
Eu direi o que quer saber
e espero que satisfa�a a voc�.
1147
01:28:46,768 --> 01:28:49,370
Eu quero saber sua hist�ria.
1148
01:28:49,598 --> 01:28:52,381
E onde ela est� agora.
1149
01:28:54,459 --> 01:28:59,401
Ela foi transferida, para
um asilo muito mais seguro.
1150
01:28:59,451 --> 01:29:01,941
Eu n�o voltei a v�-la
outra vez desde a sua captura
1151
01:29:01,998 --> 01:29:04,195
mas o que vou dizer
n�o ser� �til para ningu�m.
1152
01:29:04,253 --> 01:29:07,146
O pouco que restava
de sua mente acabou.
1153
01:29:09,007 --> 01:29:10,513
Seu nome � Fairlie?
1154
01:29:10,520 --> 01:29:14,899
Est� relacionado com Phillip Fairlie
da casa de Limmeridge?
1155
01:29:15,551 --> 01:29:16,662
Era meu pai.
1156
01:29:17,802 --> 01:29:20,375
Voc� sabia que a m�e de Anne,
Jane Catherick
1157
01:29:20,399 --> 01:29:22,770
costumava trabalhar em Limmeridge
quando voc� era pequena?
1158
01:29:23,438 --> 01:29:24,868
� poss�vel.
1159
01:29:24,989 --> 01:29:26,948
Concebida fora do casamento.
1160
01:29:26,989 --> 01:29:29,701
Ent�o, para evitar a vergonha,
encontraram-lhe um outro trabalho.
1161
01:29:29,709 --> 01:29:32,458
Foi seu pai, pelo que eu sei,
quem a ajudou.
1162
01:29:32,488 --> 01:29:35,522
A levando a casa de uns amigos distante.
1163
01:29:35,652 --> 01:29:38,142
Essa � a hitoria do nascimento,
de Anne.
1164
01:29:38,899 --> 01:29:44,595
Quando tinha doze anos veio a v�r-me
moralmente degradada.
1165
01:29:45,899 --> 01:29:47,594
Fora de controle.
1166
01:29:48,259 --> 01:29:49,822
Por que?
1167
01:29:50,129 --> 01:29:51,445
Eu n�o sei.
1168
01:29:51,737 --> 01:29:53,960
Ocultaram muitas coisas de mim.
1169
01:29:53,988 --> 01:29:57,894
Era �bvio que algu�m lhes pagou
por seu sil�ncio.
1170
01:29:58,934 --> 01:30:02,314
Mas Anne me disse uma coisa,
s� a mim, a mais ningu�m.
1171
01:30:02,345 --> 01:30:03,999
Que eu achei estranho.
1172
01:30:04,117 --> 01:30:06,967
Ela havia deixado algo...
1173
01:30:07,869 --> 01:30:10,989
uma mecha de seu cabelo,
no t�mulo de seu pai.
1174
01:30:11,343 --> 01:30:13,493
Por que faria isso?
1175
01:30:14,111 --> 01:30:15,998
Eu n�o posso imaginar.
1176
01:30:16,308 --> 01:30:17,898
N�o?
1177
01:30:18,898 --> 01:30:22,205
Pareceu-me que as Catherick eram usadas
1178
01:30:22,573 --> 01:30:26,655
como algum tipo de ''recurso f�sico''
1179
01:30:28,098 --> 01:30:29,248
Ao que se refere?
1180
01:30:29,255 --> 01:30:31,851
Que seu pai estava envolvido.
1181
01:30:33,231 --> 01:30:35,880
O resto voc� tem que resolver s�.
1182
01:30:37,052 --> 01:30:39,999
Agradeceria-lhe que se v�
e n�o volte mais aqui,
1183
01:30:40,514 --> 01:30:42,866
sem a prote��o de sua classe
1184
01:30:43,630 --> 01:30:46,141
pois, provavelmente terminar� na rua.
1185
01:30:46,699 --> 01:30:48,899
Provavelmente no esgoto.
1186
01:30:57,788 --> 01:31:01,471
Voc� acha que Anne � filha de meu pai?
1187
01:31:01,510 --> 01:31:03,329
Nunca o saberemos.
1188
01:31:03,699 --> 01:31:07,849
Mas �, seu pai fez nada de errado
do que qualquer outro homem.
1189
01:31:07,899 --> 01:31:11,984
N�o devemos confundir o seu pecado
com o que eles fizeram com Laura.
1190
01:31:12,095 --> 01:31:13,978
� que era o meu pai.
1191
01:31:14,848 --> 01:31:20,182
Talvez come�ou a cadeia de usar pessoas
para o que queriam e estou onde termina.
1192
01:31:21,387 --> 01:31:22,800
Pergunto a mim mesma...
1193
01:31:22,810 --> 01:31:26,502
se eu agi mal foi por Laura.
1194
01:31:27,228 --> 01:31:32,169
- Agora eu vejo que est� no meu sangue.
- Isto n�o � verdade!
1195
01:31:32,379 --> 01:31:34,317
Isto � a verdade?
1196
01:31:34,942 --> 01:31:38,338
E o conde o reconheceu.
1197
01:31:39,418 --> 01:31:43,754
- Eu n�o posso continuar.
- Esculta-me!
1198
01:31:44,039 --> 01:31:49,245
Eu n�o fiz nada por voc� ou sua irm�
quando importava, mas agora escute-me.
1199
01:31:49,323 --> 01:31:52,415
Se voc� fala assim, deix�-os ganhar.
1200
01:31:52,659 --> 01:31:56,114
N�o se render�.
E nem eu.
1201
01:31:56,351 --> 01:31:58,647
Somos dois agora.
1202
01:31:59,123 --> 01:32:01,414
Iremos com Gilmore, juntos.
1203
01:32:01,450 --> 01:32:04,028
- N�o nos escutar�.
- Ele deve.
1204
01:32:06,698 --> 01:32:09,898
Laura assim o queria.
1205
01:32:13,684 --> 01:32:15,363
Est� bem.
1206
01:32:17,439 --> 01:32:19,583
Mas primeiro, temos que ajudar a Anne.
1207
01:32:20,796 --> 01:32:22,639
Sua mente pode haver-se corrompido.
1208
01:32:23,604 --> 01:32:26,899
Se n�o conseguimos com Laura,
n�o fracassaremos com ela.
1209
01:32:30,061 --> 01:32:33,725
Especialmente se ela � minha irm�.
1210
01:32:36,654 --> 01:32:38,713
ASILO TREGYLLIS
1211
01:32:43,249 --> 01:32:47,532
Disse em sua carta, que s�o amigos
da fam�lia.
1212
01:32:47,550 --> 01:32:49,406
Temos neg�cios em Falmouth
1213
01:32:49,426 --> 01:32:51,581
e senhor Persival nos pediu
para visit�-la.
1214
01:32:51,599 --> 01:32:55,728
Sim, est� certo.
O senhor Persival a trouxe aqui em junho.
1215
01:32:55,755 --> 01:33:00,066
Tem sido muito bom para ela.
Alguns o s�o, outros n�o.
1216
01:33:00,660 --> 01:33:03,439
Este lugar � muito melhor
que um asilo p�blico, senhor.
1217
01:33:03,455 --> 01:33:06,182
Como voc� sabe, � apenas
para aqueles que podem pag�-los.
1218
01:33:06,255 --> 01:33:08,719
Anne Catherick, n�o tem
sido um problema, como voc� ver�.
1219
01:33:08,743 --> 01:33:10,126
D�cil como um cordeiro.
1220
01:33:10,199 --> 01:33:13,432
Parte porque toma o que �
necess�rio para os seus del�rios.
1221
01:33:13,499 --> 01:33:15,371
L�udano, senhor.
1222
01:33:15,399 --> 01:33:16,855
Ela tem muitos visitantes?
1223
01:33:16,899 --> 01:33:18,899
Eu diria que n�o, senhor.
Eu diria que n�o, senhor.
1224
01:33:19,282 --> 01:33:22,456
Tem estado aqui por muito tempo,
e quase ningu�m jamais a viu.
1225
01:33:22,589 --> 01:33:24,294
N�o � que seja da minha incub�ncia.
1226
01:33:24,305 --> 01:33:26,695
O seu m�dico a visita e faz o que pode.
1227
01:33:26,699 --> 01:33:29,649
Mas n�o vem aqui para curar...
1228
01:33:30,314 --> 01:33:32,382
...realmente n�o cura...
1229
01:33:46,874 --> 01:33:50,422
Oh! Acabo de me lembrar, o senhor Percival
deixou uma mensagem para voc�.
1230
01:33:50,459 --> 01:33:51,665
Para mim, senhor?
1231
01:33:51,699 --> 01:33:56,000
Ele perguntou se tinha ouvido da senhora
Catherick, a m�e de Anne.
1232
01:33:56,005 --> 01:33:57,961
N�o senhor, eu n�o ouvi nada dela.
1233
01:33:57,998 --> 01:34:00,590
E o senhor Percival disse que eu poderia saber?
1234
01:34:04,396 --> 01:34:06,087
Anne?
1235
01:34:09,675 --> 01:34:11,249
Anne?
1236
01:34:18,264 --> 01:34:20,227
Sou uma amiga.
1237
01:34:31,454 --> 01:34:33,051
Laura!
1238
01:34:42,163 --> 01:34:44,361
Oh, meu Deus do c�u!
1239
01:34:47,638 --> 01:34:49,451
Laura!
1240
01:35:00,245 --> 01:35:02,145
N�o vamos culp�-lo.
1241
01:35:02,155 --> 01:35:04,847
E apartir de agora ningu�m
deve saber que ela se foi.
1242
01:35:05,885 --> 01:35:07,795
� um arranjo privado
1243
01:35:07,805 --> 01:35:11,021
e n�s queremos reembols�-lo
por sua parte nele.
1244
01:35:27,801 --> 01:35:29,369
Mas por qu�?
Por qu�?
1245
01:35:30,279 --> 01:35:32,622
Tinha que ser Anne Catherick
l� na torre, deve ter sido ela.
1246
01:35:32,650 --> 01:35:35,881
Ela foi trancada na torre
e se jogou para a morte.
1247
01:35:35,889 --> 01:35:37,710
N�s t�nhamos dado as roupas de Laura.
1248
01:35:37,740 --> 01:35:41,471
Assim, o m�dico sup�s que era Laura.
Elas s�o t�o parecidas.
1249
01:35:41,489 --> 01:35:44,000
E Fosco n�o precisava mais matar.
1250
01:35:44,005 --> 01:35:48,279
Ele s� queria a vida de uma
e a identidade da outra.
1251
01:35:49,774 --> 01:35:52,299
Ent�o foi Anne quem deu a sua vida.
1252
01:36:07,702 --> 01:36:10,664
J� se passaram horas.
Porque n�o nos reconhece?
1253
01:36:11,396 --> 01:36:12,900
Levar� tempo.
1254
01:36:35,814 --> 01:36:37,730
Devemos dormir agora.
1255
01:36:37,999 --> 01:36:40,889
E se a sua mente se foi para sempre?
1256
01:36:41,468 --> 01:36:43,335
Como a de Anne.
1257
01:36:46,235 --> 01:36:48,687
''Recursos f�sicos.''
1258
01:36:48,999 --> 01:36:50,517
Qu�?
1259
01:36:51,017 --> 01:36:52,999
� algo que o doutor disse-me.
1260
01:37:16,072 --> 01:37:17,834
Pai!
1261
01:37:21,314 --> 01:37:23,648
Concebida fora do casamento.
1262
01:37:23,655 --> 01:37:27,327
Veio a v�r-me...
moralmente degradada...
1263
01:37:27,339 --> 01:37:28,468
Fora de controle.
1264
01:37:28,488 --> 01:37:31,240
Anne quase conta as mulheres sobre
sobre o testamento que meu pai fez.
1265
01:37:31,249 --> 01:37:33,175
Devo encontrar o lugar
onde ela o escondeu.
1266
01:37:33,288 --> 01:37:35,026
Existe um segredo.
1267
01:37:35,321 --> 01:37:37,038
Ele est� escondido em...
1268
01:37:37,055 --> 01:37:38,681
Ela havia deixado algo...
1269
01:37:38,699 --> 01:37:41,639
uma mecha de seu cabelo,
no t�mulo de seu pai.
1270
01:37:43,280 --> 01:37:45,306
Me pergunto porque faria isso...
1271
01:37:58,435 --> 01:38:00,775
Eu sei que ele era seu pai.
1272
01:38:02,621 --> 01:38:04,844
E onde escondeu o testamento.
1273
01:38:12,487 --> 01:38:14,882
Esta pintura sempre
esteve me atormentado.
1274
01:38:16,172 --> 01:38:19,433
A hist�ria de como o artista
exumou seu corpo.
1275
01:38:20,207 --> 01:38:22,100
Agora sei porque.
1276
01:38:22,622 --> 01:38:25,406
Est� no t�mulo do meu pai, Walter.
1277
01:38:27,067 --> 01:38:28,702
Com seu cabelo.
1278
01:39:04,395 --> 01:39:07,323
N�s n�o fomos autorizadas a v�-lo no final.
1279
01:39:08,107 --> 01:39:09,847
Ele estava muito doente.
1280
01:39:26,465 --> 01:39:27,792
N�o � ningu�m.
1281
01:39:35,000 --> 01:39:36,606
Aqui est�.
1282
01:39:48,203 --> 01:39:49,514
Olhe!
1283
01:39:58,062 --> 01:39:59,499
Seu cabelo.
1284
01:39:59,848 --> 01:40:01,506
E sim, o testamento.
1285
01:40:02,212 --> 01:40:05,453
- Anne realmente o escondeu aqui.
- O que � isso?
1286
01:40:07,310 --> 01:40:09,515
Est� quase destru�do.
1287
01:40:10,538 --> 01:40:12,478
H� algo escrito.
1288
01:40:14,660 --> 01:40:16,311
Precisamos de mais luz.
1289
01:40:24,328 --> 01:40:26,096
� como n�s pensamos.
1290
01:40:26,369 --> 01:40:29,317
Isto ir� retirar o t�tulo de Glyde
e seus bens.
1291
01:40:29,495 --> 01:40:31,118
O destruir�.
1292
01:40:31,189 --> 01:40:34,105
Anne Catherick, 12 anos.
1293
01:40:34,159 --> 01:40:38,987
Oculto este testamento com uma
mecha do meu cabelo
1294
01:40:38,999 --> 01:40:44,001
no t�mulo de uma pessoa
que era bom para mim...
1295
01:40:44,446 --> 01:40:46,814
e que era meu pai.
1296
01:40:46,989 --> 01:40:51,241
Ela nos diz porque Glyde a prendeu.
Continue.
1297
01:40:51,255 --> 01:40:55,742
Nos �ltimos meses, o meu pr�prio segredo
1298
01:40:55,755 --> 01:40:59,174
� que algu�m vem �
minha cama � noite
1299
01:40:59,188 --> 01:41:01,539
como um marido.
1300
01:41:03,341 --> 01:41:05,474
Meu marido Percival.
1301
01:41:08,475 --> 01:41:11,695
Deus querido, Walter!
Era uma menina!
1302
01:41:11,699 --> 01:41:13,686
O que lhes fizeram?
1303
01:41:18,192 --> 01:41:21,872
Eu estive procurando por isso
por tanto tempo... n�o sabe.
1304
01:41:22,191 --> 01:41:24,962
Tinha apenas 12 anos!
- Oh, isso!
1305
01:41:24,989 --> 01:41:27,748
S�o del�rios de
uma menina perturbada.
1306
01:41:27,766 --> 01:41:29,858
''Recurso F�sico!''
1307
01:41:29,864 --> 01:41:31,521
Sim, Catherick sabia.
1308
01:41:31,555 --> 01:41:34,039
Primeiro a m�e e
em seguida, a morte da filha.
1309
01:41:34,045 --> 01:41:36,873
Sim. Escutei que encontrou
a sua irm�.
1310
01:41:36,899 --> 01:41:40,103
Ser� que serve para alguma coisa
agora, nestas condi��es?
1311
01:41:40,108 --> 01:41:42,899
At� agora n�o tem arrependimentos.
1312
01:41:42,905 --> 01:41:45,091
Vou lhe dizer agora o �s senhor Percival!
1313
01:41:45,522 --> 01:41:49,568
Voc� � um far�ante,
um patife miser�vel.
1314
01:41:49,589 --> 01:41:51,133
Eu precisava do dinheiro.
1315
01:41:51,155 --> 01:41:52,768
Eu fiz o que tinha de fazer.
1316
01:41:52,780 --> 01:41:54,199
J� acabou.
1317
01:41:54,205 --> 01:41:57,897
N�o, n�o acabou
e nunca ser� perdoado.
1318
01:41:58,079 --> 01:42:02,081
Nenhum grau de ego�smo,
nenhuma circunst�ncia
1319
01:42:02,108 --> 01:42:06,837
nem sequer a ignorancia o desculpar�
de tudo o que nos tenha feito.
1320
01:42:06,845 --> 01:42:09,657
A mim e as minhas irm�s.
1321
01:42:09,665 --> 01:42:11,381
E o que vai fazer?
1322
01:42:12,196 --> 01:42:13,648
Lutar comigo?
1323
01:42:14,156 --> 01:42:18,971
N�o. Se cai t�o baixo.
1324
01:42:18,975 --> 01:42:22,150
N�o cairei com voc�.
1325
01:42:23,789 --> 01:42:25,544
Que est� fazendo?
1326
01:42:28,767 --> 01:42:30,440
Abra a porta!
1327
01:42:34,631 --> 01:42:36,836
Abra a porta, agora!
1328
01:43:04,899 --> 01:43:06,111
Senhorita Fairlie!
1329
01:43:07,029 --> 01:43:08,412
Deixe-me sair!
1330
01:43:10,407 --> 01:43:11,999
Senhorita Fairlie!
1331
01:43:32,465 --> 01:43:34,480
Ajudem-me!
1332
01:43:35,609 --> 01:43:37,214
Senhorita Fairlie!
1333
01:43:37,467 --> 01:43:39,662
Meu Deus! N�o h� outra sa�da!
1334
01:43:46,990 --> 01:43:49,001
Ajudem-me!
1335
01:43:52,779 --> 01:43:54,014
Por favor!
1336
01:43:54,020 --> 01:43:55,931
Senhorita Fearlie!
1337
01:43:58,074 --> 01:43:59,311
Perdoe-me!
1338
01:44:00,257 --> 01:44:02,998
Perdoe-me! Perdoe-me!
1339
01:44:03,621 --> 01:44:06,405
Marian! Estas louca?
Saia daqui!
1340
01:44:24,480 --> 01:44:26,400
Foi um acidente.
1341
01:44:27,821 --> 01:44:29,894
Isto � como eles v�o olhar.
1342
01:45:18,253 --> 01:45:19,607
Sr...?
1343
01:45:28,318 --> 01:45:30,541
Se-nhor...
1344
01:45:32,112 --> 01:45:37,230
... Hart-rigth?
1345
01:45:48,167 --> 01:45:50,654
Marian! Marian!
1346
01:45:59,104 --> 01:46:03,356
- Marian?
- Laura?!
1347
01:46:54,656 --> 01:46:57,163
Permitam-me apresentar-lhes o senhor Hartright
1348
01:46:57,169 --> 01:46:59,497
que foi injutamente acusado.
1349
01:46:59,550 --> 01:47:02,267
Eu estou t�o inv�lido como sempre
1350
01:47:02,289 --> 01:47:05,615
mas ele pediu para eu estar aqui
1351
01:47:05,620 --> 01:47:10,014
e agrade�o-lhe que fale por mim.
1352
01:47:10,019 --> 01:47:13,370
O assunto � muito embara�oso.
1353
01:47:13,719 --> 01:47:18,671
Por favor, escute-o.
E n�o fa�a barulho.
1354
01:47:22,664 --> 01:47:27,027
Todo mundo j� ouviu falar
que houve uma conspira��o
1355
01:47:27,034 --> 01:47:30,707
que levou a enterrar a mulher errada
no cemit�rio daqui
1356
01:47:31,205 --> 01:47:35,326
e fizeram da senhora Glyde
por engano, uma prisioneira.
1357
01:47:35,899 --> 01:47:37,450
Estamos aqui para celebrar
1358
01:47:37,455 --> 01:47:39,821
o regresso a Limmeridge da senhora Glyde
1359
01:47:39,822 --> 01:47:43,085
que est� quase
totalmente restabelecida
1360
01:47:43,105 --> 01:47:46,922
e meu compromisso com ela.
1361
01:47:55,771 --> 01:47:58,891
- Parab�ns.
- Obrigado.
1362
01:48:16,896 --> 01:48:19,033
E ent�o, nos meus sonhos
1363
01:48:19,050 --> 01:48:22,752
Encontro-me novamente
no cemit�rio de Limmeridge
1364
01:48:22,999 --> 01:48:26,663
em frente a igreja
que � apenas um escudo.
1365
01:48:29,345 --> 01:48:31,293
E eu paro para pensar
1366
01:48:31,460 --> 01:48:34,334
como alterarar as letras na sepultura
1367
01:48:35,297 --> 01:48:38,051
a sepultura n�o � mais
da minha irm� Laura
1368
01:48:39,083 --> 01:48:42,287
mas uma menina que se
trancou para a vida
1369
01:48:42,799 --> 01:48:44,875
porque um homem abusou dela.
1370
01:48:54,599 --> 01:48:57,729
Claro, tudo mudou agora
1371
01:48:58,246 --> 01:48:59,913
vivemos uma vida diferente
1372
01:49:00,133 --> 01:49:02,768
levantamos nossas cabe�as
bravamente para a frente
1373
01:49:03,368 --> 01:49:06,461
e, talvez, tentando n�o lembrar
1374
01:49:06,562 --> 01:49:09,935
ficando longe dos
lugares conhecidos da puni��o.
1375
01:49:12,819 --> 01:49:18,275
Mas nunca esquecerei do ciclo cruel
que come�ou h� muito tempo
1376
01:49:18,899 --> 01:49:21,927
com o nascimento de uma
menina indesejada.
1377
01:49:35,725 --> 01:49:38,899
E eu tenho uma �nica frase
1378
01:49:47,127 --> 01:49:49,629
que tenha terminado.
108559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.