Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,541 --> 00:01:24,962
THE DESERT OF THE TARTARS
2
00:02:42,039 --> 00:02:43,498
Will you be gone long?
3
00:02:45,125 --> 00:02:47,753
Yes, a long time.
4
00:02:49,421 --> 00:02:50,797
Will you write?
5
00:02:55,844 --> 00:02:57,763
I know you won't.
6
00:02:59,890 --> 00:03:01,850
Please don't wait for me.
7
00:03:02,309 --> 00:03:03,685
As you wish.
8
00:03:04,102 --> 00:03:05,520
I understand.
9
00:03:06,021 --> 00:03:08,315
I know what it means to you.
10
00:04:41,241 --> 00:04:42,701
You're so lucky.
11
00:04:43,368 --> 00:04:47,205
Every day, you'll hear
the silver trumpets of Bastiano.
12
00:04:51,585 --> 00:04:53,879
I don't know
what the fortress is like.
13
00:04:54,087 --> 00:04:55,714
Only that it's far away.
14
00:04:55,964 --> 00:04:57,966
When I leave the Academy,
15
00:04:58,133 --> 00:05:00,510
perhaps I'll be sent to Bastiano too.
16
00:05:24,159 --> 00:05:26,036
You see that hill there?
17
00:05:28,163 --> 00:05:30,540
After I cross it, I shall begin...
18
00:05:32,125 --> 00:05:33,460
a new life.
19
00:07:53,183 --> 00:07:54,851
Captain! Sir!
20
00:07:58,271 --> 00:07:59,064
What is it?
21
00:07:59,814 --> 00:08:03,652
Nothing, sir!
I just wanted to salute you!
22
00:08:05,028 --> 00:08:05,820
Who are you?
23
00:08:07,447 --> 00:08:09,783
Lieutenant Drogo!
24
00:08:12,869 --> 00:08:17,165
Go this way.
The paths meet further down.
25
00:08:26,466 --> 00:08:27,801
Captain Hortiz.
26
00:08:27,967 --> 00:08:29,386
Lieutenant Drogo.
27
00:08:29,719 --> 00:08:31,012
Heading to Bastiano?
28
00:08:31,638 --> 00:08:34,307
I feared
I'd never find the fortress, sir.
29
00:08:35,475 --> 00:08:36,309
Why?
30
00:08:36,976 --> 00:08:38,687
I think I took the wrong path.
31
00:08:39,270 --> 00:08:41,731
Coming from that direction,
certainly.
32
00:08:42,023 --> 00:08:44,192
The mountains
border the Northern Realm.
33
00:08:45,068 --> 00:08:47,320
No army could cross them.
34
00:08:48,238 --> 00:08:50,907
So what use would a fortress be?
35
00:08:53,660 --> 00:08:56,329
Bastiano is further away,
to the north.
36
00:08:57,205 --> 00:09:00,041
A messenger
should know his route better.
37
00:09:00,709 --> 00:09:02,752
I'm not a messenger, sir.
38
00:09:03,211 --> 00:09:06,297
I'm reporting for duty.
It's my first posting.
39
00:09:06,464 --> 00:09:08,383
Congratulations, lieutenant.
40
00:09:08,758 --> 00:09:10,677
There's no better choice.
41
00:09:11,386 --> 00:09:13,012
For two years, I suppose?
42
00:09:13,972 --> 00:09:14,806
Pardon, sir?
43
00:09:14,973 --> 00:09:18,601
Two years on the border
count double for seniority.
44
00:09:20,562 --> 00:09:22,397
I didn't choose Bastiano.
45
00:09:24,399 --> 00:09:25,859
I was ordered there.
46
00:09:26,025 --> 00:09:27,110
Odd...
47
00:09:27,902 --> 00:09:29,154
Usually...
48
00:09:31,030 --> 00:09:32,741
Give me a drink, Strauss.
49
00:09:33,366 --> 00:09:34,951
What's odd, sir?
50
00:09:35,118 --> 00:09:38,830
There are few volunteers
for Bastiano these days.
51
00:09:39,789 --> 00:09:42,167
That must explain your orders.
52
00:09:46,212 --> 00:09:48,590
- A drink, lieutenant?
- Please.
53
00:09:51,885 --> 00:09:53,344
Thank you, sir.
54
00:09:55,722 --> 00:09:58,099
Bastiano is a dead border.
55
00:10:00,477 --> 00:10:02,520
As you'll see for yourself.
56
00:10:39,808 --> 00:10:41,142
It wasn't much.
57
00:10:43,436 --> 00:10:45,647
Just a tiny stone, sir.
58
00:10:48,107 --> 00:10:50,527
What did he mean by a "dead border"?
59
00:10:53,363 --> 00:10:55,156
The border lies beyond Bastiano.
60
00:11:00,829 --> 00:11:03,748
A dead border with nothing behind it.
61
00:11:04,916 --> 00:11:06,960
Absolutely nothing.
62
00:11:09,128 --> 00:11:11,339
The Desert of the Tartars...
63
00:11:13,383 --> 00:11:16,261
People say they came this way
in the past.
64
00:11:16,427 --> 00:11:17,846
A long time ago.
65
00:11:19,055 --> 00:11:22,058
They destroyed the city
and then rode on.
66
00:11:22,934 --> 00:11:25,770
Perhaps it's just a legend.
67
00:11:42,287 --> 00:11:45,123
I've been at Bastiano
for more than 18 years.
68
00:11:45,290 --> 00:11:49,043
I must say it's more beautiful inside
than from here.
69
00:11:54,632 --> 00:11:56,551
You're eager to arrive.
70
00:11:57,051 --> 00:11:58,011
Ride on ahead.
71
00:11:59,846 --> 00:12:00,930
Go on.
72
00:14:03,678 --> 00:14:04,846
Halt!
73
00:14:05,013 --> 00:14:06,347
Who goes there?
74
00:14:08,099 --> 00:14:09,809
Lieutenant Drogo.
75
00:14:10,643 --> 00:14:12,478
Posted to the fortress.
76
00:14:12,645 --> 00:14:14,355
Reporting for duty.
77
00:14:45,011 --> 00:14:46,137
Lieutenant Simeon.
78
00:14:47,263 --> 00:14:48,014
Lieutenant Drogo.
79
00:14:50,349 --> 00:14:51,559
Welcome to Bastiano.
80
00:14:52,435 --> 00:14:53,436
Thank you.
81
00:14:53,811 --> 00:14:54,812
Lazare!
82
00:14:56,564 --> 00:14:57,899
Sergeant Major Tronk.
83
00:15:00,526 --> 00:15:02,153
The lieutenant's horse.
84
00:15:09,410 --> 00:15:11,579
I'll take you to Major Mattis.
85
00:15:11,746 --> 00:15:12,997
Follow me.
86
00:15:15,291 --> 00:15:16,667
It's not your fault
87
00:15:16,834 --> 00:15:19,087
but I haven't received your posting.
88
00:15:19,629 --> 00:15:20,546
I'm sorry, sir.
89
00:15:21,089 --> 00:15:23,841
Colonel, meet Lieutenant Drogo.
90
00:15:28,096 --> 00:15:31,516
In any case, I'm happy
to welcome you to Bastiano.
91
00:15:31,974 --> 00:15:34,936
We're proud to belong
to what the Emperor calls
92
00:15:35,103 --> 00:15:38,231
the most aristocratic guardian
of the crown.
93
00:15:38,981 --> 00:15:44,237
This garrison is a fine posting
for an ambitious young officer.
94
00:15:44,403 --> 00:15:46,197
As you'll see for yourself.
95
00:15:49,534 --> 00:15:51,119
Go ahead, lieutenant.
96
00:15:55,581 --> 00:15:59,877
Every position was ready to fire
within six minutes, sir.
97
00:16:00,795 --> 00:16:02,922
Six minutes, Mr Ratheneau...
98
00:16:04,173 --> 00:16:06,843
Five minutes and forty-three seconds.
99
00:16:07,468 --> 00:16:09,971
It's a pity you're leaving us.
100
00:16:10,388 --> 00:16:12,598
As a soldier, I'll miss you.
101
00:16:13,307 --> 00:16:16,102
If I may, as a soldier,
102
00:16:16,853 --> 00:16:18,521
I'll miss you too, sir.
103
00:16:20,356 --> 00:16:21,482
You may go.
104
00:16:30,491 --> 00:16:32,243
An excellent officer
105
00:16:32,410 --> 00:16:34,704
but good riddance all the same.
106
00:16:38,040 --> 00:16:42,295
Do you wish to meet His Excellency
now or at the mess tonight?
107
00:16:43,379 --> 00:16:46,257
Tonight at the mess, sir.
It'll be an honour.
108
00:17:12,491 --> 00:17:13,743
Good evening, Mr Drogo.
109
00:17:13,910 --> 00:17:16,245
I'm Rovine, I'm the doctor here.
110
00:17:19,373 --> 00:17:22,251
I've already received
your medical records.
111
00:17:22,543 --> 00:17:24,003
Welcome to Bastiano.
112
00:17:24,170 --> 00:17:25,171
Thank you.
113
00:17:35,640 --> 00:17:36,724
Colonel,
114
00:17:36,891 --> 00:17:40,811
allow me to introduce
Lieutenant Drogo.
115
00:17:54,742 --> 00:17:56,994
- Just leave.
- I can wait for you.
116
00:17:58,537 --> 00:18:01,332
Excuse me.
May I take the lieutenant?
117
00:18:02,083 --> 00:18:03,417
Come, Drogo.
118
00:18:05,211 --> 00:18:07,255
I'm happy to be back here.
119
00:18:07,713 --> 00:18:10,299
What ails Colonel Nathanson?
120
00:18:10,591 --> 00:18:12,426
An old and glorious war wound.
121
00:18:12,593 --> 00:18:14,220
Back when there were wars.
122
00:18:14,387 --> 00:18:16,973
His spine. An iron corset.
123
00:18:17,974 --> 00:18:20,935
He's the only one here
who was ever under fire.
124
00:18:21,102 --> 00:18:22,687
You need a city posting.
125
00:18:26,732 --> 00:18:30,319
You come from the city...
Help me to persuade him.
126
00:18:30,486 --> 00:18:32,613
Stay well out of it.
127
00:18:32,780 --> 00:18:34,031
Careful...
128
00:18:34,532 --> 00:18:38,494
Ratheneau and Amerling's quarrels
can be dangerous.
129
00:18:55,886 --> 00:18:56,887
Gentlemen...
130
00:18:57,430 --> 00:18:58,681
His Excellency.
131
00:19:02,935 --> 00:19:04,186
You're back, Hortiz.
132
00:19:04,353 --> 00:19:05,771
I hope your journey went well.
133
00:19:05,938 --> 00:19:07,398
Thank you, Excellency.
134
00:19:08,149 --> 00:19:09,650
Good evening, Nathanson.
135
00:19:11,152 --> 00:19:12,236
Gentlemen.
136
00:19:12,403 --> 00:19:15,156
My dear Nathanson,
I'm glad to see you tonight.
137
00:19:15,531 --> 00:19:17,450
I was told you were ill.
138
00:19:17,616 --> 00:19:19,327
Let's sit down, colonel.
139
00:19:19,827 --> 00:19:20,870
Gentlemen...
140
00:19:25,624 --> 00:19:27,126
Carry on.
141
00:19:47,021 --> 00:19:48,606
Please sit.
142
00:20:07,291 --> 00:20:10,336
Lieutenant Drogo.
He arrived this morning.
143
00:20:13,172 --> 00:20:15,091
The major has my papers.
144
00:20:15,925 --> 00:20:18,594
I request the honour
of introducing myself.
145
00:20:20,304 --> 00:20:22,139
I'm Jean-Baptiste Drogo.
146
00:20:22,681 --> 00:20:26,143
Infantry lieutenant, at your orders.
147
00:20:28,104 --> 00:20:29,522
Good evening, Excellency.
148
00:20:31,941 --> 00:20:33,401
Good evening, gentlemen.
149
00:20:33,651 --> 00:20:35,319
Good evening, Mr Drogo.
150
00:20:36,112 --> 00:20:39,407
His Excellency Count Filimore,
commander of the garrison,
151
00:20:39,573 --> 00:20:41,200
invites you to join us.
152
00:20:41,575 --> 00:20:43,619
Lieutenant Colonel Nathanson.
153
00:20:47,415 --> 00:20:50,459
Good evening,
I command your company.
154
00:20:50,626 --> 00:20:52,253
Captain Hortiz.
155
00:20:55,756 --> 00:20:59,468
Good evening,
I command the garrison's artillery.
156
00:20:59,635 --> 00:21:01,220
Captain Von Serm.
157
00:21:01,595 --> 00:21:03,097
We've already met.
158
00:21:03,806 --> 00:21:05,599
I'm Doctor Rovine.
159
00:21:05,766 --> 00:21:07,476
Medical Officer Rovine.
160
00:21:09,728 --> 00:21:12,606
Lieutenant Simeon,
the oldest subordinate officer.
161
00:21:12,773 --> 00:21:14,316
Lieutenant Simeon.
162
00:21:15,943 --> 00:21:17,695
Good evening, I'm Amerling.
163
00:21:17,862 --> 00:21:19,655
Lieutenant Von Amerling.
164
00:21:21,031 --> 00:21:22,158
Good evening, Mr Drogo.
165
00:21:22,324 --> 00:21:23,951
Lieutenant Von Ratheneau.
166
00:21:24,743 --> 00:21:26,495
Lieutenant Munt.
Good evening.
167
00:21:26,662 --> 00:21:28,038
Lieutenant Munt.
168
00:21:29,582 --> 00:21:32,585
Delighted, Mr Drogo.
I'm Lieutenant Von Arnim.
169
00:21:32,751 --> 00:21:34,211
Lieutenant Von Arnim.
170
00:21:36,380 --> 00:21:38,632
Good evening, Mr Drogo.
I'm Sarteris.
171
00:21:38,966 --> 00:21:40,551
Lieutenant Sarteris.
172
00:21:42,761 --> 00:21:43,971
Good evening, Mr Drogo.
173
00:21:44,138 --> 00:21:45,514
Lieutenant Gruther.
174
00:21:46,682 --> 00:21:48,851
Lieutenant Murnau.
Good evening.
175
00:21:49,018 --> 00:21:50,352
Lieutenant Murnau.
176
00:21:54,565 --> 00:21:56,609
Good evening, Lieutenant Drogo.
177
00:21:56,775 --> 00:21:57,985
Will you join us?
178
00:21:58,360 --> 00:21:59,653
Thank you, Excellency.
179
00:21:59,820 --> 00:22:01,197
Thank you, gentlemen.
180
00:22:01,572 --> 00:22:02,990
I'm honoured.
181
00:22:49,703 --> 00:22:53,624
You only really see the desert
from that outpost there.
182
00:22:53,791 --> 00:22:55,167
What can you see?
183
00:22:55,793 --> 00:22:58,587
Nothing.
Stones, sand and dust.
184
00:23:05,219 --> 00:23:07,179
However, there are some men
185
00:23:08,722 --> 00:23:10,224
who claim
186
00:23:11,725 --> 00:23:15,437
to have seen riders
on white horses.
187
00:23:16,772 --> 00:23:18,774
Patrols from the Northern Realm?
188
00:23:24,905 --> 00:23:26,282
Maybe not.
189
00:23:27,992 --> 00:23:29,827
Where else would they be from?
190
00:23:31,537 --> 00:23:32,955
The desert.
191
00:23:41,380 --> 00:23:45,676
If it were true, the General Staff
would know and would talk about it.
192
00:23:47,136 --> 00:23:50,055
There are things
they prefer to ignore officially.
193
00:23:51,348 --> 00:23:53,851
Even Colonel Filimore never mentions it.
194
00:23:57,313 --> 00:23:59,857
- As for Hortiz...
- Captain Hortiz?
195
00:24:03,444 --> 00:24:06,238
It was shortly after he arrived
at Bastiano.
196
00:24:07,615 --> 00:24:10,075
He was on duty at the outpost.
197
00:24:12,995 --> 00:24:14,747
And suddenly he saw them...
198
00:24:16,540 --> 00:24:18,876
Just at the edge of the mist.
199
00:24:21,629 --> 00:24:23,505
Hortiz saw riders?
200
00:24:26,133 --> 00:24:27,926
He even sounded the alarm.
201
00:24:30,721 --> 00:24:32,431
He had a cannon fired.
202
00:24:33,265 --> 00:24:34,892
A serious decision.
203
00:24:38,354 --> 00:24:40,064
An officer like Hortiz
204
00:24:40,230 --> 00:24:43,317
would never have taken it
without being sure.
205
00:24:50,491 --> 00:24:53,118
By daybreak,
the riders had vanished.
206
00:24:53,869 --> 00:24:56,163
So only he saw them.
207
00:24:58,082 --> 00:25:00,918
He said earlier that Bastiano
was a dead border,
208
00:25:01,377 --> 00:25:02,920
leading to nothing.
209
00:25:03,587 --> 00:25:05,547
He also spoke of a legend.
210
00:25:06,799 --> 00:25:09,677
Yet he has stayed here. To wait.
211
00:25:11,637 --> 00:25:13,055
To wait for what?
212
00:25:14,264 --> 00:25:15,516
The enemy.
213
00:25:15,891 --> 00:25:17,851
Be it from the Northern Realm...
214
00:25:19,311 --> 00:25:20,854
or the desert.
215
00:25:22,690 --> 00:25:25,150
He may not believe so strongly now
216
00:25:26,610 --> 00:25:28,237
but he still waits.
217
00:25:29,530 --> 00:25:30,864
Like the others.
218
00:25:58,726 --> 00:26:00,018
Come and help me!
219
00:26:04,356 --> 00:26:05,566
Hold him.
220
00:26:09,445 --> 00:26:11,238
Try to keep him still.
221
00:26:12,197 --> 00:26:13,657
What does he want?
222
00:26:14,074 --> 00:26:16,410
He wants your hand over his mouth.
223
00:26:27,796 --> 00:26:30,632
Hold him down.
Keep him from moving.
224
00:27:01,580 --> 00:27:03,332
You can let go now.
225
00:27:42,496 --> 00:27:44,832
The drug works almost immediately.
226
00:29:49,539 --> 00:29:51,166
It seems impossible.
227
00:29:51,500 --> 00:29:53,168
What seems impossible?
228
00:29:53,335 --> 00:29:54,878
In two days, I'll be in the city.
229
00:29:57,714 --> 00:30:00,175
I'll never see this fortress again.
230
00:30:00,968 --> 00:30:02,427
But you...
231
00:30:04,304 --> 00:30:06,556
You'll go to see my family,
won't you?
232
00:30:08,684 --> 00:30:09,810
Listen...
233
00:30:10,227 --> 00:30:11,895
There's still time if you...
234
00:30:12,521 --> 00:30:13,563
No.
235
00:30:17,859 --> 00:30:21,363
I told you:
I like Bastiano and I'm well.
236
00:30:30,122 --> 00:30:32,624
That's what you'll tell
my mother anyhow.
237
00:30:40,173 --> 00:30:41,425
Promise me.
238
00:30:42,134 --> 00:30:44,386
What else can I tell her?
The truth?
239
00:30:52,978 --> 00:30:53,729
Go now.
240
00:30:57,315 --> 00:30:59,067
Don't linger any longer.
241
00:31:02,320 --> 00:31:03,071
I'll write.
242
00:31:04,239 --> 00:31:05,073
Farewell.
243
00:31:29,056 --> 00:31:30,223
So be it.
244
00:31:31,141 --> 00:31:35,395
Your request surprises me, lieutenant,
but I'll try to help.
245
00:31:40,817 --> 00:31:42,152
Twice a year,
246
00:31:42,319 --> 00:31:44,613
we all have
a medical examination.
247
00:31:44,946 --> 00:31:47,699
Me,
Lieutenant Colonel Nathanson,
248
00:31:47,949 --> 00:31:49,409
the colonel himself...
249
00:31:49,576 --> 00:31:51,578
Everyone. That's the rule.
250
00:31:54,206 --> 00:31:56,833
When your turn comes, I promise
251
00:31:57,042 --> 00:31:59,920
you'll be issued with a negative report.
252
00:32:02,339 --> 00:32:05,050
You can count on me.
Does that suit you?
253
00:32:05,217 --> 00:32:08,428
Perfectly, sir.
I don't know how to thank you.
254
00:32:15,519 --> 00:32:16,478
All right.
255
00:32:17,145 --> 00:32:20,232
The next examination
will be in four months.
256
00:32:21,399 --> 00:32:22,109
Four months?
257
00:32:22,567 --> 00:32:24,820
That's the best I can do, lieutenant.
258
00:32:27,114 --> 00:32:28,657
Why don't I file a request then?
259
00:32:30,408 --> 00:32:33,537
You'll be risking your career.
Think about it.
260
00:32:34,121 --> 00:32:37,749
A transfer request
just after your first posting...
261
00:32:38,208 --> 00:32:39,543
It could harm you.
262
00:32:40,794 --> 00:32:45,132
With my solution,
you have time to prove your worth.
263
00:32:46,133 --> 00:32:48,885
Four months
isn't the end of the world.
264
00:32:49,511 --> 00:32:51,847
You're probably right, sir, but...
265
00:32:54,224 --> 00:32:56,351
Thank you for your offer.
266
00:32:57,102 --> 00:32:58,812
Keep it secret.
267
00:32:59,187 --> 00:33:02,065
This arrangement must stay
between you and me.
268
00:33:09,739 --> 00:33:11,074
About turn!
269
00:33:14,995 --> 00:33:16,163
Charge!
270
00:33:33,680 --> 00:33:35,098
Lieutenant Drogo,
271
00:33:35,473 --> 00:33:39,227
your platoon was ahead
of Lieutenant Sarteris' at roll call.
272
00:33:39,394 --> 00:33:41,354
He's been here longer than you.
273
00:33:41,521 --> 00:33:44,107
Lieutenant Sarteris' platoon
was late, sir.
274
00:33:44,274 --> 00:33:45,734
Stick to your place.
275
00:33:51,531 --> 00:33:54,451
Your men are well disciplined.
Congratulations.
276
00:33:56,411 --> 00:34:00,081
I regret your hasty decision
to leave us all the more.
277
00:34:00,749 --> 00:34:02,209
Don't be surprised.
278
00:34:03,293 --> 00:34:06,546
Secrets aren't guarded
as well as the fortress.
279
00:34:12,928 --> 00:34:14,137
You know,
280
00:34:14,971 --> 00:34:18,016
a lot of young officers
have come here like you.
281
00:34:20,644 --> 00:34:23,563
Those who choose to stay
don't feel inferior.
282
00:34:24,439 --> 00:34:26,316
It's not that, sir.
283
00:34:27,275 --> 00:34:29,444
I had requested a different posting.
284
00:34:30,028 --> 00:34:32,447
It was chance that sent me here.
285
00:34:33,281 --> 00:34:35,075
Chance, lieutenant?
286
00:34:35,450 --> 00:34:37,410
I used to believe that too.
287
00:34:40,247 --> 00:34:43,541
But if chance exists,
perhaps it wants you to stay.
288
00:34:53,927 --> 00:34:55,136
Close ranks!
289
00:35:01,601 --> 00:35:04,562
Close ranks, Private Lazare.
290
00:35:26,960 --> 00:35:28,378
Lazare! Faster!
291
00:35:28,545 --> 00:35:30,714
Move, you damn animal.
292
00:35:40,140 --> 00:35:41,725
Old guard!
293
00:35:41,891 --> 00:35:43,393
Attention!
294
00:35:44,811 --> 00:35:46,896
Present arms!
295
00:36:09,711 --> 00:36:11,004
Relief guard!
296
00:36:11,921 --> 00:36:13,340
To the right!
297
00:36:16,051 --> 00:36:18,887
Order arms!
298
00:36:20,472 --> 00:36:21,097
At ease!
299
00:36:25,685 --> 00:36:27,062
Your first duty here?
300
00:36:27,228 --> 00:36:28,021
Yes.
301
00:36:28,188 --> 00:36:30,523
It's boring but you get used to it.
302
00:36:39,407 --> 00:36:41,201
Guards, to your positions!
303
00:36:42,410 --> 00:36:44,287
Night falls early now.
304
00:36:45,830 --> 00:36:48,458
Something will come from this darkness
one day.
305
00:36:49,250 --> 00:36:52,796
Colonel Filimore should be warned
of the danger.
306
00:36:53,463 --> 00:36:54,714
What danger?
307
00:36:56,758 --> 00:36:59,302
You see Lieutenant Amerling's platoon?
308
00:36:59,594 --> 00:37:01,805
They'll arrive at the fortress
after dark.
309
00:37:01,971 --> 00:37:03,640
Like us tomorrow.
310
00:37:05,016 --> 00:37:07,519
Lieutenant Amerling
has three different passwords.
311
00:37:07,685 --> 00:37:09,145
Like you, sir.
312
00:37:09,312 --> 00:37:11,439
The one valid when he left,
313
00:37:11,773 --> 00:37:12,982
the one used here
314
00:37:13,191 --> 00:37:15,902
and the one needed
to return to the fortress
315
00:37:16,069 --> 00:37:19,447
as the guard will have changed
in the meantime.
316
00:37:20,407 --> 00:37:21,699
What of it?
317
00:37:22,909 --> 00:37:26,204
What if the officer with the passwords
falls ill?
318
00:37:26,371 --> 00:37:27,747
What will happen?
319
00:37:28,373 --> 00:37:31,251
The old guard
can't return to the fortress
320
00:37:31,418 --> 00:37:35,296
since only the officer
knows the password.
321
00:37:35,922 --> 00:37:38,299
Surely the sentries
would recognize them?
322
00:37:38,466 --> 00:37:39,717
In the dark?
323
00:37:40,301 --> 00:37:43,680
What if the old guard
were attacked by surprise
324
00:37:43,847 --> 00:37:47,308
and wiped out
between the outpost and the fortress?
325
00:37:47,475 --> 00:37:51,688
The enemy could then dress
in our uniforms.
326
00:37:52,897 --> 00:37:54,065
That's true.
327
00:37:54,232 --> 00:37:57,694
Without the password,
no one coming from the North,
328
00:37:57,861 --> 00:37:59,571
no one, without exception,
329
00:37:59,737 --> 00:38:02,073
can enter the fortress.
330
00:38:43,990 --> 00:38:44,949
Tronk!
331
00:38:48,161 --> 00:38:49,871
At your orders, sir.
332
00:38:52,665 --> 00:38:55,084
I don't know... I may be mistaken...
333
00:38:55,543 --> 00:38:56,586
But I think...
334
00:38:56,753 --> 00:38:57,795
Alert!
335
00:38:58,254 --> 00:38:59,589
What is it?
336
00:39:10,350 --> 00:39:12,977
Back to your posts. Not a sound!
337
00:39:14,646 --> 00:39:16,689
- Double the guard, corporal.
- Yes, sir!
338
00:39:16,856 --> 00:39:19,609
Lazare, join the lieutenant
on the platform.
339
00:39:31,746 --> 00:39:33,122
They can feel them.
340
00:39:35,500 --> 00:39:36,834
What did you say?
341
00:39:37,794 --> 00:39:41,381
The horses,
they can feel them coming.
342
00:39:42,048 --> 00:39:43,132
Who?
343
00:39:44,259 --> 00:39:45,343
Shut up!
344
00:39:54,644 --> 00:39:56,396
What could it be?
345
00:39:58,690 --> 00:40:00,066
What should we do?
346
00:40:03,653 --> 00:40:05,071
It's just a desert.
347
00:40:06,531 --> 00:40:08,992
Miles and miles of desert.
348
00:40:20,587 --> 00:40:21,671
Tronk...
349
00:40:24,674 --> 00:40:26,259
Should I sound the alarm?
350
00:40:31,139 --> 00:40:33,474
If I were you, I'd wait and see.
351
00:40:34,684 --> 00:40:36,769
Firing the canon is serious.
352
00:40:37,729 --> 00:40:41,190
In two minutes,
the fortress would be ready for war.
353
00:40:44,569 --> 00:40:47,238
I'd wait to see more clearly, sir.
354
00:41:04,756 --> 00:41:06,382
What do you think, Tronk?
355
00:41:08,134 --> 00:41:10,428
Nothing yet, sir.
356
00:41:11,471 --> 00:41:14,766
Private, fetch the corporal
then return to your post.
357
00:41:14,932 --> 00:41:15,892
Yes, sir!
358
00:41:22,106 --> 00:41:23,983
Tell me what you think now.
359
00:41:25,777 --> 00:41:28,571
That horse isn't from the fortress, sir.
360
00:41:29,072 --> 00:41:31,366
At Bastiano, as you may have noticed,
361
00:41:31,532 --> 00:41:34,285
all the horses are black or bay.
362
00:41:35,370 --> 00:41:36,954
So where is it from?
363
00:41:41,084 --> 00:41:43,503
Relieve the night guard, corporal.
364
00:41:43,670 --> 00:41:45,296
Strengthen the posts.
365
00:41:45,463 --> 00:41:48,800
Put three gunners on the cannon,
ready to fire.
366
00:41:56,057 --> 00:41:58,393
Should I sound the alarm now?
367
00:41:59,018 --> 00:42:00,853
Not yet, sir.
368
00:42:01,646 --> 00:42:04,732
But we must be prepared to
at any moment.
369
00:42:06,317 --> 00:42:07,735
But that horse...
370
00:42:08,319 --> 00:42:11,197
even coming from the desert,
isn't a real danger.
371
00:42:11,781 --> 00:42:13,449
But it could announce it.
372
00:42:16,077 --> 00:42:17,704
From the Northern Realm?
373
00:42:18,496 --> 00:42:21,666
Their horsemen
have neverventured into the desert.
374
00:42:22,250 --> 00:42:23,918
At least not until now.
375
00:42:24,585 --> 00:42:26,504
Then speak their name, Tronk!
376
00:42:27,505 --> 00:42:29,424
I want to hear you say it!
377
00:42:35,680 --> 00:42:36,931
That horse...
378
00:42:37,724 --> 00:42:40,101
is a Tartar horse.
379
00:42:54,198 --> 00:42:55,742
Nothing will happen.
380
00:42:57,702 --> 00:42:59,203
No one will come.
381
00:43:01,122 --> 00:43:03,458
We'll simply have spent the day...
382
00:43:04,292 --> 00:43:06,002
watching that horse.
383
00:43:06,210 --> 00:43:07,754
Lazare, to your post.
384
00:43:08,045 --> 00:43:10,047
Lazare, to your post I said!
385
00:43:10,214 --> 00:43:15,052
I understand your disappointment, sir.
But the border begins at our feet.
386
00:43:15,219 --> 00:43:17,096
The slightest incident and...
387
00:43:17,305 --> 00:43:18,264
Rules are rules.
388
00:43:18,431 --> 00:43:19,932
What rules, Tronk?
389
00:43:20,099 --> 00:43:23,311
That horse doesn't care
about your rules!
390
00:43:28,941 --> 00:43:30,359
All right, Tronk.
391
00:43:30,985 --> 00:43:32,361
You're right.
392
00:43:34,113 --> 00:43:36,699
I won't give the order
to fetch that horse...
393
00:43:37,867 --> 00:43:39,911
since the rules are against it.
394
00:43:41,412 --> 00:43:44,248
The relief guard will be here
in an hour.
395
00:43:52,673 --> 00:43:54,175
So will the night.
396
00:44:04,644 --> 00:44:06,687
Halt! Who goes there?
397
00:44:06,854 --> 00:44:08,648
Old guard from the outpost.
398
00:44:08,815 --> 00:44:10,525
Give the password!
399
00:44:10,691 --> 00:44:12,151
Sword and banner.
400
00:44:12,485 --> 00:44:13,861
Open the gates!
401
00:44:41,556 --> 00:44:44,475
Halt! Left turn!
402
00:44:46,227 --> 00:44:48,563
Sergeant Tronk,
do roll and dismiss.
403
00:44:48,729 --> 00:44:50,106
Yes, sir.
404
00:44:51,274 --> 00:44:52,525
Corporal, roll call.
405
00:44:52,692 --> 00:44:54,402
Yes, sir.
406
00:44:56,112 --> 00:44:57,530
- Gretz?
- Present!
407
00:44:57,864 --> 00:44:58,948
- Nerava?
- Present!
408
00:44:59,115 --> 00:45:00,324
- Buski?
- Present!
409
00:45:00,491 --> 00:45:01,534
- Riesner?
- Present!
410
00:45:01,701 --> 00:45:03,244
- Brijinski?
- Present!
411
00:45:03,578 --> 00:45:04,871
- Marisch?
- Present!
412
00:45:05,037 --> 00:45:05,955
Lazare?
413
00:45:08,916 --> 00:45:09,667
Present.
414
00:45:10,668 --> 00:45:14,255
The horse should have been brought back
so we could see it.
415
00:45:15,256 --> 00:45:17,425
But the rules, sir?
416
00:45:17,592 --> 00:45:20,970
An officer must take responsibility
when necessary.
417
00:45:21,971 --> 00:45:23,306
You may go now.
418
00:45:31,272 --> 00:45:32,857
Stay, lieutenant.
419
00:45:36,861 --> 00:45:38,487
You behaved wisely.
420
00:45:39,155 --> 00:45:42,074
Firstly by not sounding the alarm.
421
00:45:42,241 --> 00:45:43,367
Right, captain?
422
00:45:45,161 --> 00:45:47,997
It was probably just a lost horse
without a rider.
423
00:45:49,874 --> 00:45:53,085
Secondly, you followed regulations
to the letter.
424
00:45:53,252 --> 00:45:54,629
Congratulations.
425
00:45:56,547 --> 00:45:58,674
A border is a border.
426
00:45:59,842 --> 00:46:04,972
Only His Excellency could have decided
to have the animal captured.
427
00:46:06,974 --> 00:46:08,142
Captain...
428
00:46:08,726 --> 00:46:11,479
do you think the horse belongs
to an army?
429
00:46:13,105 --> 00:46:15,066
I asked you something, captain.
430
00:46:15,232 --> 00:46:16,776
No, I don't think so.
431
00:46:18,194 --> 00:46:20,571
But from a military point of view,
432
00:46:20,738 --> 00:46:23,574
you admit
that this incident is suspicious.
433
00:46:23,741 --> 00:46:24,825
Yes, sir.
434
00:46:24,992 --> 00:46:27,787
So why haven't you doubled the guard?
435
00:46:28,996 --> 00:46:30,998
At times such as these,
436
00:46:31,165 --> 00:46:33,459
the rules must be applied
to the letter!
437
00:46:42,551 --> 00:46:43,970
Come, lieutenant.
438
00:47:04,532 --> 00:47:05,282
Who goes there?
439
00:47:05,449 --> 00:47:07,159
Private Lazare.
440
00:47:07,493 --> 00:47:10,371
Listen, comrade,
I've broken the rules.
441
00:47:10,871 --> 00:47:12,123
Come and let me in.
442
00:47:12,873 --> 00:47:14,291
I've got that horse.
443
00:47:14,750 --> 00:47:17,294
Step up to the gate
and give the password.
444
00:47:17,670 --> 00:47:20,464
The password?
I can't know it...
445
00:47:20,631 --> 00:47:22,466
Don't you recognize me?
446
00:47:22,633 --> 00:47:24,635
Didn't you hear about the horse?
447
00:47:24,802 --> 00:47:26,303
Look, I have it here.
448
00:47:28,055 --> 00:47:29,181
Well?
449
00:47:29,348 --> 00:47:31,517
Let me in. I'm soaked.
450
00:47:32,018 --> 00:47:33,102
The password!
451
00:47:34,061 --> 00:47:35,104
Look at me!
452
00:47:35,896 --> 00:47:37,273
We know each other.
453
00:47:38,107 --> 00:47:39,442
It's me, Lazare.
454
00:47:39,608 --> 00:47:41,402
Who are you? I can't see you.
455
00:47:43,654 --> 00:47:44,989
What are you doing?
456
00:47:45,239 --> 00:47:46,824
You're not going to shoot me!
457
00:47:47,825 --> 00:47:48,909
Listen!
458
00:47:49,160 --> 00:47:50,327
No! Don't shoot!
459
00:47:54,373 --> 00:47:55,708
Alert!
460
00:47:57,793 --> 00:47:59,920
Back to your positions!
461
00:48:07,678 --> 00:48:10,139
- Open the gate.
- You can't go out, sir!
462
00:49:34,140 --> 00:49:36,433
In the forehead, between the eyes.
463
00:49:38,185 --> 00:49:39,061
Who fired?
464
00:49:40,437 --> 00:49:42,064
Private Kupka.
465
00:49:45,359 --> 00:49:47,027
An excellent marksman.
466
00:49:47,444 --> 00:49:49,071
I trained him myself.
467
00:49:50,239 --> 00:49:51,782
And who's the dead man?
468
00:49:51,991 --> 00:49:53,492
Lazare, sir.
469
00:49:54,243 --> 00:49:55,244
A deserter?
470
00:49:55,494 --> 00:49:58,622
As weekly officer,
it's my task to ascertain
471
00:49:58,789 --> 00:50:00,291
the facts of this tragedy.
472
00:50:00,916 --> 00:50:02,668
This tragedy?
473
00:50:03,502 --> 00:50:06,505
Dear God, how overdramatic of you!
474
00:50:07,381 --> 00:50:08,382
Sir,
475
00:50:09,175 --> 00:50:11,886
Lazare simply wanted
to bring the horse back.
476
00:50:12,052 --> 00:50:13,554
Kupka can testify to that.
477
00:50:14,263 --> 00:50:16,473
He will testify, lieutenant.
478
00:50:17,183 --> 00:50:19,435
He'll confirm
this man was a deserter!
479
00:50:25,107 --> 00:50:27,735
You'll have some explaining to do too.
480
00:50:28,402 --> 00:50:30,738
He was in your platoon, wasn't he?
481
00:50:30,905 --> 00:50:32,072
Yes, sir.
482
00:50:32,239 --> 00:50:35,618
His rebellion could have
serious consequences.
483
00:50:35,826 --> 00:50:39,455
Our neighbour could protest
at the violation of its border.
484
00:50:39,830 --> 00:50:41,749
Surely you're not serious, sir?
485
00:50:47,546 --> 00:50:49,381
Do the necessary, sergeant.
486
00:50:50,257 --> 00:50:53,260
Bury him
without honours or ceremony.
487
00:50:53,427 --> 00:50:54,887
Yes, sir.
488
00:51:07,483 --> 00:51:08,651
Sergeant!
489
00:51:13,364 --> 00:51:15,449
Sergeant, have them present arms.
490
00:51:15,616 --> 00:51:17,326
Yes, sir.
491
00:51:22,039 --> 00:51:24,124
Company! Attention!
492
00:51:26,335 --> 00:51:27,544
Present
493
00:51:28,045 --> 00:51:29,255
arms!
494
00:51:42,851 --> 00:51:44,019
Platoon!
495
00:51:44,353 --> 00:51:46,772
Attention!
496
00:51:55,364 --> 00:51:58,492
Platoon! Attention!
497
00:52:36,739 --> 00:52:37,906
What's going on?
498
00:52:43,704 --> 00:52:46,665
Tronk, I asked what's going on.
499
00:52:47,082 --> 00:52:49,877
The third platoon
refuses to obey orders, sir.
500
00:52:50,044 --> 00:52:51,879
They're Private Lazare's comrades.
501
00:52:52,838 --> 00:52:55,716
They wouldn't present arms
for the salute.
502
00:52:59,094 --> 00:53:01,013
A mutiny, is it?
503
00:53:11,815 --> 00:53:14,693
Platoon! Attention!
504
00:53:25,204 --> 00:53:28,540
Nothing but bastards! Scum!
505
00:53:28,707 --> 00:53:30,042
I'll make you obey!
506
00:53:30,501 --> 00:53:31,460
Bastards!
507
00:53:48,352 --> 00:53:49,645
All right then.
508
00:53:50,354 --> 00:53:51,939
They can stay right here.
509
00:53:52,439 --> 00:53:54,441
Without food or water.
510
00:53:54,691 --> 00:53:56,402
No one may approach them!
511
00:54:00,364 --> 00:54:02,574
Sergeant, at ease!
512
00:54:20,759 --> 00:54:22,594
My report, Excellency.
513
00:54:29,518 --> 00:54:31,603
What do you wish to obtain?
514
00:54:32,187 --> 00:54:34,189
First, I want them to obey.
515
00:54:34,690 --> 00:54:36,859
Then I'd like them punished.
516
00:54:46,702 --> 00:54:48,954
The dead soldier was their comrade?
517
00:54:49,496 --> 00:54:51,665
Is that any excuse, Excellency?
518
00:54:51,832 --> 00:54:54,626
More than once, they've refused
to present arms
519
00:54:54,793 --> 00:54:56,795
to their officers and their flag
520
00:54:57,421 --> 00:55:00,382
and that they've disobeyed me
in an insulting manner.
521
00:55:27,451 --> 00:55:29,328
Attention!
522
00:55:31,413 --> 00:55:32,372
Present
523
00:55:33,040 --> 00:55:33,999
arms!
524
00:55:46,094 --> 00:55:49,932
Captain Hortiz,
have these men taken to the cells.
525
00:55:50,224 --> 00:55:52,351
They'll stay there until further notice.
526
00:56:13,497 --> 00:56:18,252
You have cardiac problems
and suffer from the altitude.
527
00:56:19,378 --> 00:56:21,171
I imagine that suits you?
528
00:56:21,338 --> 00:56:23,840
Perfect. Thank you.
529
00:56:24,883 --> 00:56:27,469
Bastiano is probably bad for everyone.
530
00:56:28,720 --> 00:56:31,348
I don't think God Himself
could live here.
531
00:56:31,515 --> 00:56:33,559
You're thinking of Amerling's illness?
532
00:56:34,142 --> 00:56:36,937
Amerling and others.
533
00:56:41,191 --> 00:56:46,071
Some evil little germ
trapped in these walls for centuries.
534
00:56:46,238 --> 00:56:48,282
Every cure is powerless.
535
00:56:48,824 --> 00:56:51,368
And it's impossible to diagnose.
536
00:56:52,744 --> 00:56:55,956
Even specialists in the capital
are at a loss.
537
00:57:01,211 --> 00:57:02,713
You're wise to leave.
538
00:57:03,171 --> 00:57:04,548
That's not the reason.
539
00:57:05,215 --> 00:57:06,925
I was sent here by mistake.
540
00:57:07,926 --> 00:57:11,096
Here or elsewhere,
we're all somewhere by mistake.
541
00:57:13,223 --> 00:57:15,726
I'd have left long ago
if I could have.
542
00:57:15,892 --> 00:57:17,644
Can't you ask for a transfer?
543
00:57:18,270 --> 00:57:20,814
Yes, I could.
544
00:57:22,107 --> 00:57:24,651
But I'd feel like a deserter.
545
00:57:29,448 --> 00:57:32,284
With this, you can leave when you like.
546
00:57:33,076 --> 00:57:35,245
You just need the general's signature.
547
00:57:36,413 --> 00:57:38,999
You're lucky,
he'll be here in two weeks.
548
00:57:39,166 --> 00:57:41,752
Quicker than sending it to the city
549
00:57:41,918 --> 00:57:43,795
and waiting for an answer.
550
00:57:46,757 --> 00:57:48,050
Goodbye, lieutenant.
551
00:57:48,842 --> 00:57:49,926
Thank you.
552
00:58:44,064 --> 00:58:45,190
Touché!
553
00:58:50,153 --> 00:58:51,738
Excellent, Amerling.
554
00:58:52,072 --> 00:58:55,325
But I'm not as young as you.
Allow me to retire.
555
00:58:55,951 --> 00:58:58,370
You're not even out of breath, sir.
556
00:58:59,871 --> 00:59:02,791
You believe
I can't fight you much longer?
557
00:59:03,333 --> 00:59:05,377
I truly did want to stop.
558
00:59:06,044 --> 00:59:07,963
But if you wish to carry on...
559
01:00:30,086 --> 01:00:32,297
Company... Attention!
560
01:00:40,347 --> 01:00:42,140
On my order, kneel!
561
01:00:46,978 --> 01:00:50,148
I feel fear
but place my trust in Thee, Lord.
562
01:00:51,024 --> 01:00:53,360
Jesus, have mercy on us.
563
01:00:54,152 --> 01:00:57,739
Have mercy on me, Lord.
Have mercy on me
564
01:00:57,906 --> 01:01:00,534
for my soul seeks solace in Thee.
565
01:01:01,743 --> 01:01:04,162
Lord, grant us peace.
566
01:01:21,638 --> 01:01:23,765
They have shields and spears.
567
01:01:26,059 --> 01:01:28,937
I beg your pardon, sir.
Whom do you mean?
568
01:01:30,188 --> 01:01:32,065
The riders in the desert.
569
01:01:32,566 --> 01:01:34,526
Those I saw long ago.
570
01:01:35,193 --> 01:01:36,945
They rode white horses.
571
01:01:37,779 --> 01:01:39,364
They appeared out of nowhere
572
01:01:39,531 --> 01:01:42,242
at dawn in the desert
before the outpost.
573
01:01:42,617 --> 01:01:45,120
Then they vanished...
574
01:01:45,662 --> 01:01:48,331
But I definitely saw them.
575
01:01:49,374 --> 01:01:51,084
That's what you wanted to hear.
576
01:01:51,501 --> 01:01:53,461
The reason why I've stayed...
577
01:01:57,674 --> 01:01:58,633
To wait for them.
578
01:03:07,285 --> 01:03:07,994
Captain Hortiz.
579
01:03:09,079 --> 01:03:10,163
Pleased to meet you.
580
01:03:10,330 --> 01:03:11,706
My respects, sir.
581
01:03:13,375 --> 01:03:16,211
Nathanson. Good to see you.
How are you?
582
01:03:16,378 --> 01:03:18,213
Very well, thank you.
583
01:03:18,630 --> 01:03:20,507
Lieutenant Von Amerling.
584
01:03:23,385 --> 01:03:24,511
Von Armin...
585
01:03:27,430 --> 01:03:28,473
Munt...
586
01:03:30,558 --> 01:03:31,977
Sarteris...
587
01:03:34,020 --> 01:03:35,188
Gruther...
588
01:04:00,213 --> 01:04:01,840
Major Mattis...
589
01:04:03,174 --> 01:04:05,260
- How do you do, major?
- General...
590
01:04:06,511 --> 01:04:08,221
Captain Von Serm...
591
01:04:08,638 --> 01:04:09,764
Captain.
592
01:04:11,391 --> 01:04:12,183
Lieutenant Simeon...
593
01:04:12,350 --> 01:04:13,643
Ah, Simeon.
594
01:04:14,269 --> 01:04:18,189
I knew your father.
We were at the Academy together.
595
01:04:20,775 --> 01:04:22,318
Lieutenant Drogo, Excellency.
596
01:04:22,485 --> 01:04:24,029
Lieutenant...
597
01:04:24,195 --> 01:04:26,531
Did you arrive at Bastiano recently?
598
01:04:26,990 --> 01:04:28,533
Four months ago, sir.
599
01:04:28,700 --> 01:04:31,536
The lieutenant is already
one of our best officers.
600
01:04:31,703 --> 01:04:35,165
I'm not surprised, Filimore,
you attract our best officers.
601
01:04:35,331 --> 01:04:37,125
Good to see you here, lieutenant.
602
01:04:37,292 --> 01:04:38,918
His Excellency is served.
603
01:04:39,085 --> 01:04:40,086
General...
604
01:04:41,421 --> 01:04:44,507
Good idea.
That parade gave me an appetite.
605
01:04:44,674 --> 01:04:48,636
You're lucky, you have
the best parades, the best officers
606
01:04:48,803 --> 01:04:50,263
and the best table.
607
01:04:50,430 --> 01:04:53,391
I wonder what Bastiano's weak spot is.
608
01:05:21,586 --> 01:05:23,463
Something wrong, Drogo?
609
01:05:24,130 --> 01:05:25,882
No, doctor, nothing.
610
01:05:26,800 --> 01:05:29,260
Shall I have the general
sign your certificate?
611
01:05:29,427 --> 01:05:30,678
No, thank you.
612
01:05:31,513 --> 01:05:34,390
Don't just stand there then.
Come and eat.
613
01:05:59,499 --> 01:06:01,167
He must have gone that way!
614
01:06:02,418 --> 01:06:03,837
Come with me!
615
01:06:04,504 --> 01:06:06,131
We've lost him, sir.
616
01:06:07,132 --> 01:06:09,634
You've lost him. Not me.
617
01:07:46,689 --> 01:07:48,399
Next time, lieutenant,
618
01:07:49,067 --> 01:07:51,527
don't provoke me with such games.
619
01:07:52,070 --> 01:07:53,738
I'm too fond of hunting.
620
01:07:54,280 --> 01:07:56,074
You'll never defeat me.
621
01:07:57,951 --> 01:07:59,619
Congratulations, sir.
622
01:08:02,247 --> 01:08:03,373
Sir...
623
01:08:04,249 --> 01:08:05,375
Look!
624
01:08:23,559 --> 01:08:24,852
How many of them?
625
01:08:25,144 --> 01:08:26,646
A company, I think.
626
01:08:29,649 --> 01:08:31,734
That soldier who tried
627
01:08:31,901 --> 01:08:34,696
to bring a horse back to the fortress,
628
01:08:34,862 --> 01:08:36,406
a horse from the desert...
629
01:08:37,699 --> 01:08:38,992
You remember?
630
01:08:40,243 --> 01:08:42,120
Yes, sir, I remember.
631
01:08:46,624 --> 01:08:49,752
A pity we couldn't examine
that horse.
632
01:08:50,753 --> 01:08:52,171
Come in.
633
01:08:57,385 --> 01:08:58,511
Excellency...
634
01:09:01,556 --> 01:09:03,266
According to my observations,
635
01:09:03,433 --> 01:09:07,312
the enemy column will soon be
within sight of the fortress.
636
01:09:09,814 --> 01:09:11,357
"Enemy", Major?
637
01:09:11,524 --> 01:09:12,817
Yes, Excellency.
638
01:09:12,984 --> 01:09:16,821
The soldiers are armed, with banners,
as the rules of war state.
639
01:09:16,988 --> 01:09:19,741
They hope to surprise us
by moving around the desert
640
01:09:19,907 --> 01:09:21,951
so as not to be seen from the outpost.
641
01:09:23,077 --> 01:09:25,413
Very good. Thank you.
You may go.
642
01:09:29,667 --> 01:09:31,919
You won't order a general alert, sir?
643
01:09:33,755 --> 01:09:36,341
Major, I appreciate once again
644
01:09:36,507 --> 01:09:38,092
your sense of duty.
645
01:09:39,135 --> 01:09:42,680
Please inform the officers
that I shall see them in 10 minutes
646
01:09:43,473 --> 01:09:44,557
for the usual report.
647
01:09:44,724 --> 01:09:45,808
But... sir...
648
01:09:46,351 --> 01:09:47,518
You may go.
649
01:09:56,361 --> 01:09:57,904
Stay here, lieutenant.
650
01:10:05,578 --> 01:10:07,789
Please, stay.
651
01:10:14,087 --> 01:10:17,173
What's all this confusion about?
652
01:10:17,340 --> 01:10:20,301
Get to your positions!
You've no business here!
653
01:10:20,510 --> 01:10:22,887
Clear the parapet! Move it!
654
01:10:33,022 --> 01:10:33,981
Come in.
655
01:10:36,192 --> 01:10:39,112
Lieutenant Birowitz
of the 7th Dragoons, sir.
656
01:10:39,362 --> 01:10:42,657
I have a message
from the Chief of the General Staff.
657
01:10:49,497 --> 01:10:50,706
Excuse me, gentlemen.
658
01:11:21,237 --> 01:11:24,657
Thank you, lieutenant.
You deserve to rest now.
659
01:11:24,991 --> 01:11:27,702
Lieutenant Von Armin
will take care of you.
660
01:11:36,085 --> 01:11:37,211
Gentlemen,
661
01:11:38,546 --> 01:11:40,715
this morning, among the men...
662
01:11:42,300 --> 01:11:45,470
and yourselves,
there was some agitation
663
01:11:45,636 --> 01:11:48,639
caused by the presence
of unidentified platoons
664
01:11:48,931 --> 01:11:51,642
observed in the northern valley.
665
01:11:52,977 --> 01:11:54,479
They are simply
666
01:11:54,645 --> 01:11:56,772
platoons from the Northern Realm...
667
01:11:58,399 --> 01:12:01,068
in charge of marking out the border
668
01:12:01,819 --> 01:12:04,697
the way we did several years ago.
669
01:12:07,074 --> 01:12:08,034
There.
670
01:12:09,035 --> 01:12:10,411
These platoons
671
01:12:10,578 --> 01:12:13,539
are not heading for our fortress.
672
01:12:16,292 --> 01:12:17,919
They won't come.
673
01:12:18,836 --> 01:12:22,340
They'll scatter through the mountains
in small groups
674
01:12:23,174 --> 01:12:25,343
to carry out their mission.
675
01:12:28,346 --> 01:12:31,599
The Chief of the General Staff
wrote that.
676
01:12:32,642 --> 01:12:34,310
He also orders me
677
01:12:34,810 --> 01:12:38,231
to organize an expedition
immediately
678
01:12:38,981 --> 01:12:41,442
to set up our own demarcation line
679
01:12:41,609 --> 01:12:44,737
in that region of high mountains
680
01:12:45,738 --> 01:12:48,199
where it is not yet clearly defined.
681
01:12:53,579 --> 01:12:56,666
I needn't add
that it would be wiser
682
01:12:56,832 --> 01:12:58,292
to arrive first
683
01:12:58,459 --> 01:13:00,795
on the northern summit
684
01:13:00,962 --> 01:13:03,923
and take possession of it
without incident.
685
01:13:07,343 --> 01:13:10,888
Sir, as the only Engineers officer
at the fortress,
686
01:13:11,055 --> 01:13:14,141
I request permission to take charge
of this expedition.
687
01:13:14,767 --> 01:13:16,435
Very good.
688
01:13:17,103 --> 01:13:19,313
Choose your men and leave at dawn.
689
01:13:19,480 --> 01:13:22,441
Make sure you're equipped
with warm clothing.
690
01:13:27,321 --> 01:13:29,407
Gentlemen, you may leave.
691
01:14:35,264 --> 01:14:37,475
You'll soon tire, walking in those.
692
01:14:38,351 --> 01:14:40,311
They're going to hurt you.
693
01:14:40,936 --> 01:14:43,022
I don't want to be obliged to stop.
694
01:16:27,251 --> 01:16:28,377
Sergeant!
695
01:16:32,006 --> 01:16:33,466
We'll camp here.
696
01:16:33,632 --> 01:16:35,342
Platoon, halt!
697
01:16:35,509 --> 01:16:38,012
Pitch the first group's tents.
698
01:16:39,054 --> 01:16:41,307
The men going to the peak can rest.
699
01:16:41,474 --> 01:16:42,767
Very good, sir.
700
01:16:47,855 --> 01:16:49,231
Hey, you!
701
01:16:54,153 --> 01:16:56,906
You're in excellent shape.
702
01:16:57,072 --> 01:16:59,200
Indeed I am, sir, thank you.
703
01:16:59,575 --> 01:17:03,120
A pity we don't come here more often.
It's beautiful.
704
01:17:03,287 --> 01:17:05,706
Join me on the climb then.
705
01:17:06,457 --> 01:17:08,918
That is what you want, isn't it?
706
01:17:09,919 --> 01:17:11,545
I never expected such an honour.
707
01:17:13,380 --> 01:17:17,218
Try to stay within sight
of the man ahead of you.
708
01:17:18,177 --> 01:17:21,222
If you're lost, fire three shots
at regular intervals.
709
01:17:21,388 --> 01:17:24,016
We'll respond with three other shots.
710
01:17:24,475 --> 01:17:26,143
Don't take off your gloves.
711
01:17:26,519 --> 01:17:29,188
Don't remain motionless
for any reason.
712
01:17:29,355 --> 01:17:31,774
The cold would soon paralyse you.
713
01:17:33,317 --> 01:17:35,319
Cover yourself up.
714
01:17:48,123 --> 01:17:49,208
Soldiers!
715
01:17:49,834 --> 01:17:51,418
Attention!
716
01:18:00,553 --> 01:18:02,137
Twenty soldiers, one NCO,
717
01:18:02,304 --> 01:18:03,889
an officer at the camp, sir.
718
01:18:33,002 --> 01:18:34,378
Farewell, Drogo.
719
01:18:36,046 --> 01:18:37,464
Till we meet again.
720
01:18:53,272 --> 01:18:55,232
Sergeant, let's go.
721
01:18:55,524 --> 01:18:56,859
In single file.
722
01:18:57,026 --> 01:18:59,528
Platoon, forward march!
723
01:19:46,241 --> 01:19:47,826
Inspection patrol.
724
01:19:48,994 --> 01:19:50,412
Northern gate.
725
01:19:51,246 --> 01:19:52,623
Nothing to report.
726
01:19:55,876 --> 01:19:57,419
Inspection patrol.
727
01:19:58,295 --> 01:19:59,713
Southern gate.
728
01:20:00,130 --> 01:20:01,715
Nothing to report.
729
01:20:09,640 --> 01:20:12,559
You can't ask me
to leave the fortress!
730
01:20:14,269 --> 01:20:16,605
I'm not asking you, major.
I've decided.
731
01:20:17,272 --> 01:20:19,233
Only the general himself can...
732
01:20:20,192 --> 01:20:24,363
The general has promised me
an excellent posting for you.
733
01:20:25,489 --> 01:20:28,450
One where your talent
for commanding men
734
01:20:28,784 --> 01:20:32,079
will be put to much better use
than at this fortress.
735
01:20:32,454 --> 01:20:35,749
I'm surprised
by your sudden concern, sir.
736
01:20:37,835 --> 01:20:39,628
You're wrong to be.
737
01:20:41,005 --> 01:20:43,298
I've always appreciated
your sense of duty.
738
01:20:43,549 --> 01:20:45,592
But I'm not of your world!
739
01:20:45,968 --> 01:20:47,845
That's the problem.
740
01:20:48,137 --> 01:20:51,932
You've never considered me
the equal of officers of your class.
741
01:20:52,349 --> 01:20:55,144
You've simply tolerated me.
742
01:20:55,436 --> 01:20:56,687
And you know why.
743
01:20:57,354 --> 01:21:01,817
To let me handle the things
you didn't dare touch yourself!
744
01:21:03,819 --> 01:21:06,363
But you've always despised me.
745
01:21:07,364 --> 01:21:11,160
Now, because of Amerling,
you insist I should leave.
746
01:21:14,288 --> 01:21:16,665
You hold me responsible for his death.
747
01:21:23,839 --> 01:21:26,008
No, Mattis, you believe you are
748
01:21:26,425 --> 01:21:28,302
and are almost flattered by it.
749
01:21:28,719 --> 01:21:30,012
But you're mistaken.
750
01:21:35,934 --> 01:21:39,188
You had nothing to do
with Count Von Amerling's death.
751
01:21:40,689 --> 01:21:41,774
Nothing.
752
01:21:43,442 --> 01:21:45,861
It's something you can't comprehend...
753
01:21:47,154 --> 01:21:49,656
that goes way beyond what you are...
754
01:21:51,617 --> 01:21:54,161
way beyond what you'll ever be.
755
01:22:01,502 --> 01:22:04,671
Here's your promotion
to the rank of lieutenant colonel.
756
01:22:05,422 --> 01:22:07,091
Congratulations.
757
01:23:04,148 --> 01:23:07,151
I would have liked to go
to Amerling's home with you.
758
01:23:07,317 --> 01:23:08,944
Tell his mother...
759
01:23:10,237 --> 01:23:12,406
I'm sure you know what to tell her.
760
01:23:15,659 --> 01:23:17,619
Will you come back here, Drogo?
761
01:23:19,371 --> 01:23:21,206
I don't know, sir.
762
01:23:23,000 --> 01:23:24,543
I'll go to see the general.
763
01:23:52,446 --> 01:23:53,780
See you soon.
764
01:25:02,391 --> 01:25:05,102
Lieutenant Drogo,
the general will see you now.
765
01:25:10,482 --> 01:25:12,401
Lieutenant Drogo, sir.
766
01:25:14,611 --> 01:25:15,362
Bastiano!
767
01:25:18,156 --> 01:25:19,866
Please, come in.
768
01:25:21,285 --> 01:25:23,578
You've given us a lot of trouble
769
01:25:23,745 --> 01:25:25,831
up in Bastiano,
770
01:25:25,998 --> 01:25:27,749
with this border business.
771
01:25:29,543 --> 01:25:33,046
His Highness is adamant
about the Empire's integrity.
772
01:25:33,213 --> 01:25:35,173
A ridge is a ridge.
773
01:25:35,340 --> 01:25:36,591
Who was that lieutenant?
774
01:25:37,342 --> 01:25:38,719
Von Amerling, sir.
775
01:25:39,386 --> 01:25:40,595
Count Pietro Von Amerling.
776
01:25:41,096 --> 01:25:42,472
Sit down.
777
01:25:43,807 --> 01:25:47,311
In any case, the whole business
made a bad impression.
778
01:25:49,146 --> 01:25:50,939
Let's drop the matter now.
779
01:25:51,648 --> 01:25:54,484
You're here for a new posting,
I suppose.
780
01:25:57,612 --> 01:25:59,406
Bring me the file on Lieutenant...
781
01:25:59,573 --> 01:26:00,824
What's your name again?
782
01:26:00,991 --> 01:26:02,326
Drogo, sir.
783
01:26:06,038 --> 01:26:07,247
You would like
784
01:26:07,539 --> 01:26:11,043
a posting in the city, is that right?
785
01:26:12,294 --> 01:26:13,503
If possible, sir.
786
01:26:13,670 --> 01:26:15,881
Of course. Why not?
787
01:26:17,007 --> 01:26:19,676
Do you know
what Bastiano's weak spot is?
788
01:26:19,843 --> 01:26:22,137
No, I don't, sir.
789
01:26:24,765 --> 01:26:26,350
Too many men.
790
01:26:29,102 --> 01:26:31,104
Far too many men.
791
01:26:31,271 --> 01:26:34,775
That's why it has been decided
on high
792
01:26:34,941 --> 01:26:37,277
to cut back on numbers.
793
01:26:38,487 --> 01:26:40,489
The numbers at Bastiano?
794
01:26:40,781 --> 01:26:42,991
Are you surprised?
You didn't know?
795
01:26:43,158 --> 01:26:44,326
- No.
- Fancy.
796
01:26:45,494 --> 01:26:48,997
I don't see
your transfer request here...
797
01:26:49,790 --> 01:26:51,708
No, I didn't file a request.
798
01:26:51,875 --> 01:26:53,460
But I think...
799
01:26:54,378 --> 01:26:56,088
this document should suffice.
800
01:26:57,297 --> 01:26:59,591
A medical certificate, Excellency.
801
01:26:59,758 --> 01:27:02,511
A medical certificate...
802
01:27:03,220 --> 01:27:03,970
I see.
803
01:27:05,389 --> 01:27:06,890
I also see
804
01:27:07,474 --> 01:27:10,060
that this certificate is quite old.
805
01:27:11,812 --> 01:27:15,690
I don't doubt its validity
but it's not recent enough.
806
01:27:16,233 --> 01:27:18,485
And that's a nuisance.
807
01:27:25,617 --> 01:27:27,119
If your health...
808
01:27:31,123 --> 01:27:32,749
didn't allow you
809
01:27:33,041 --> 01:27:35,085
to stay in Bastiano,
810
01:27:36,044 --> 01:27:39,214
why the devil didn't you leave,
lieutenant?
811
01:27:40,424 --> 01:27:42,551
But, sir...
812
01:27:43,051 --> 01:27:44,094
I was told that with...
813
01:27:44,261 --> 01:27:46,888
You should return to Bastiano,
lieutenant,
814
01:27:47,597 --> 01:27:51,309
and settle this matter.
If you're still ill, of course.
815
01:27:53,145 --> 01:27:54,354
Sir,
816
01:27:55,063 --> 01:27:58,316
wouldn't it be easier to file
a standard transfer request?
817
01:27:58,483 --> 01:27:59,693
No, lieutenant.
818
01:28:00,402 --> 01:28:03,071
That's no longer possible.
819
01:28:03,238 --> 01:28:05,198
We're cutting numbers.
820
01:28:05,365 --> 01:28:08,243
Thus it's normal to recall
821
01:28:08,410 --> 01:28:10,162
officers who have
822
01:28:10,328 --> 01:28:13,623
made the request by the book.
823
01:28:14,124 --> 01:28:16,626
But when, sir?
I've never heard about it.
824
01:28:17,127 --> 01:28:19,045
How should I know?
825
01:28:21,256 --> 01:28:23,258
You're not asking me
826
01:28:23,425 --> 01:28:27,471
to favour you
over your more senior colleagues?
827
01:28:28,388 --> 01:28:29,806
No, sir.
828
01:28:31,683 --> 01:28:32,767
Goodbye, my friend.
829
01:28:38,023 --> 01:28:39,483
Keep me posted.
830
01:28:42,068 --> 01:28:43,612
I may seem severe,
831
01:28:43,778 --> 01:28:46,490
but I like seeing you young officers.
832
01:28:47,449 --> 01:28:48,700
At your age,
833
01:28:49,159 --> 01:28:51,953
it does you good to be shaken up.
834
01:28:53,538 --> 01:28:54,414
Goodbye, my friend.
835
01:29:24,402 --> 01:29:27,531
Platoon! Forward march!
836
01:29:55,976 --> 01:29:57,227
Are you leaving, Tronk?
837
01:29:57,978 --> 01:30:00,355
No, sir, I'm staying.
838
01:30:50,864 --> 01:30:52,032
Colonel, sir...
839
01:30:57,162 --> 01:30:59,247
Drogo... You're back?
840
01:31:06,379 --> 01:31:08,089
My private collection.
841
01:31:09,049 --> 01:31:11,885
You gather things without realizing
842
01:31:12,052 --> 01:31:13,511
and then, one day...
843
01:31:15,055 --> 01:31:16,431
Come, Drogo.
844
01:31:17,390 --> 01:31:21,019
In the city, the general mentioned
a cutback in numbers.
845
01:31:21,728 --> 01:31:25,273
I didn't realize to what extent
and that you'd be leaving too.
846
01:31:25,440 --> 01:31:26,566
I'm afraid so.
847
01:31:27,400 --> 01:31:29,778
The decision surprised us all.
848
01:31:29,944 --> 01:31:31,988
Usually, things proceed...
849
01:31:32,781 --> 01:31:34,157
more slowly.
850
01:31:35,075 --> 01:31:37,243
Why have you been called back, sir?
851
01:31:37,410 --> 01:31:38,286
No idea.
852
01:31:38,953 --> 01:31:42,666
No doubt they think
I've been here long enough...
853
01:31:43,541 --> 01:31:45,126
That I'm too old.
854
01:31:47,003 --> 01:31:49,881
You'll have to take over,
my young friend.
855
01:31:51,883 --> 01:31:53,051
Very good.
856
01:31:53,218 --> 01:31:55,303
Will you have one last drink with me?
857
01:31:55,470 --> 01:31:57,097
Certainly, sir.
858
01:31:58,598 --> 01:32:01,643
I feared I wouldn't have the pleasure
of seeing you.
859
01:32:01,810 --> 01:32:03,561
It all happened so fast.
860
01:32:07,273 --> 01:32:08,149
Here.
861
01:32:08,316 --> 01:32:09,317
Thank you.
862
01:32:15,031 --> 01:32:17,367
Didn't you want to leave too?
863
01:32:19,035 --> 01:32:21,830
There was a misunderstanding
with my file.
864
01:32:22,622 --> 01:32:23,957
Not because of us?
865
01:32:24,124 --> 01:32:25,792
I can only blame myself.
866
01:32:25,959 --> 01:32:29,170
Would you like me
to put a word in for you?
867
01:32:29,337 --> 01:32:31,089
Thank you, sir.
868
01:32:31,548 --> 01:32:33,007
That won't be necessary.
869
01:32:33,174 --> 01:32:36,386
I don't mind staying at Bastiano
a while longer.
870
01:32:37,595 --> 01:32:40,432
Hortiz will be happy
to have you with him.
871
01:32:40,849 --> 01:32:41,766
He's staying?
872
01:32:41,933 --> 01:32:44,394
Major Hortiz is my successor
873
01:32:44,728 --> 01:32:47,105
at the head of this fortress.
874
01:32:47,856 --> 01:32:49,482
That was my wish.
875
01:32:53,403 --> 01:32:56,322
Forgive me, Drogo,
I have so much to do.
876
01:32:58,658 --> 01:33:02,036
I won't return to the mess
before I leave.
877
01:33:03,580 --> 01:33:05,457
Take care of yourself, Drogo.
878
01:33:07,292 --> 01:33:08,585
Sir...
879
01:33:08,835 --> 01:33:10,170
Farewell.
880
01:33:39,449 --> 01:33:40,825
You're back?
881
01:33:41,910 --> 01:33:43,244
What is it?
882
01:33:44,287 --> 01:33:45,538
Not happy to see me?
883
01:33:45,705 --> 01:33:47,457
Of course I am.
884
01:33:47,999 --> 01:33:50,043
I didn't expect you to come back.
885
01:33:52,462 --> 01:33:54,088
I presume you're staying?
886
01:33:54,422 --> 01:33:55,298
Yes.
887
01:33:58,593 --> 01:34:00,094
May I?
888
01:34:02,639 --> 01:34:05,433
I have to go.
Someone's waiting for me.
889
01:34:05,600 --> 01:34:07,519
Just a second, please.
890
01:34:11,064 --> 01:34:12,607
What are you looking at?
891
01:34:12,774 --> 01:34:13,983
Nothing.
892
01:34:14,734 --> 01:34:16,444
Nothing in particular.
893
01:34:17,195 --> 01:34:18,613
I'm in a hurry.
894
01:34:18,780 --> 01:34:20,406
There's a light.
895
01:34:20,698 --> 01:34:23,576
What are you talking about?
You're raving.
896
01:34:23,743 --> 01:34:26,162
Not just one light... Three!
897
01:34:26,329 --> 01:34:27,997
Five, Simeon!
898
01:34:28,164 --> 01:34:29,749
That's absurd.
899
01:34:29,916 --> 01:34:32,252
Take a look. See for yourself.
900
01:34:32,418 --> 01:34:35,088
Between those two mountains.
901
01:34:35,296 --> 01:34:36,756
There, in the hollow.
902
01:34:39,926 --> 01:34:42,887
Don't tell me you can't see them.
903
01:34:43,054 --> 01:34:44,514
I wouldn't believe you.
904
01:34:45,932 --> 01:34:47,809
I spotted them 3 weeks ago.
905
01:34:49,227 --> 01:34:50,854
I didn't want to tell you.
906
01:34:52,230 --> 01:34:53,273
Why not?
907
01:34:54,899 --> 01:34:57,944
I was afraid
you would make fun of me.
908
01:34:58,987 --> 01:35:01,489
Don't tell anyone, not a soul!
909
01:35:01,656 --> 01:35:04,117
Anyone else can see those lights.
910
01:35:04,284 --> 01:35:05,243
No.
911
01:35:05,702 --> 01:35:07,829
No one has such powerful binoculars.
912
01:35:07,996 --> 01:35:10,748
All the more reason to tell Hortiz.
913
01:35:10,915 --> 01:35:12,000
No.
914
01:35:13,960 --> 01:35:16,170
The departures would be cancelled.
915
01:35:16,921 --> 01:35:19,465
Some would do all they could to stay
916
01:35:20,091 --> 01:35:22,719
and take advantage of this opportunity.
917
01:35:23,511 --> 01:35:25,346
What opportunity?
918
01:35:26,097 --> 01:35:29,142
If something finally happens
in Bastiano...
919
01:35:30,393 --> 01:35:32,437
the fewer of us, the better.
920
01:35:33,271 --> 01:35:34,731
What do you mean?
921
01:35:39,527 --> 01:35:41,321
It's a nomads' camp.
922
01:35:42,155 --> 01:35:43,072
No.
923
01:35:46,743 --> 01:35:50,872
Nomads would move.
They've been there for 3 weeks now.
924
01:35:52,123 --> 01:35:53,958
It's a construction site.
925
01:35:55,043 --> 01:35:57,128
They're building a road.
926
01:36:00,882 --> 01:36:02,300
A road.
927
01:36:03,134 --> 01:36:04,552
In the desert.
928
01:36:05,219 --> 01:36:06,262
Who?
929
01:36:07,639 --> 01:36:08,848
And what for?
930
01:36:09,015 --> 01:36:10,808
To reach Bastiano faster.
931
01:36:11,309 --> 01:36:13,937
To bring heavy material here.
Cannons, say.
932
01:36:14,103 --> 01:36:17,106
Cannons in the desert?
Listen, Simeon...
933
01:36:18,441 --> 01:36:19,984
do you really believe that?
934
01:36:20,151 --> 01:36:21,402
Think what you want.
935
01:36:22,779 --> 01:36:25,949
But don't say a word about this
to anyone.
936
01:36:26,950 --> 01:36:30,495
I believe it's best not to.
Leave me your binoculars.
937
01:37:13,579 --> 01:37:14,706
Gentlemen...
938
01:37:17,500 --> 01:37:20,962
Colonel, do us the honour
of presiding at our table.
939
01:38:18,978 --> 01:38:22,690
Without repairs,
the wall-walk won't be passable.
940
01:38:23,900 --> 01:38:26,194
The General Staff has cut funding.
941
01:38:26,360 --> 01:38:29,322
The sentries
could break their necks, sir.
942
01:38:30,740 --> 01:38:33,409
We'll abandon this part of the fortress.
943
01:38:33,618 --> 01:38:37,205
We don't have enough men
to occupy it anyway.
944
01:38:38,915 --> 01:38:40,416
And in case of danger, sir?
945
01:38:44,212 --> 01:38:46,089
What danger do you mean?
946
01:38:48,800 --> 01:38:49,967
No specific one.
947
01:39:03,981 --> 01:39:05,608
Anything else, sir?
948
01:39:05,775 --> 01:39:08,027
No. You may go.
949
01:39:26,129 --> 01:39:29,549
If they're advancing,
why are they invisible to the naked eye?
950
01:39:29,715 --> 01:39:31,551
I can't explain it.
951
01:39:31,717 --> 01:39:33,386
Maybe they have problems.
952
01:39:33,594 --> 01:39:35,388
No, they're doing it on purpose.
953
01:39:35,555 --> 01:39:38,015
They don't want to alarm us
by coming too fast.
954
01:39:38,224 --> 01:39:40,685
They're acting
as if the road didn't matter.
955
01:39:42,061 --> 01:39:44,188
Yes, you're right.
956
01:39:45,606 --> 01:39:47,066
That must be it.
957
01:39:49,402 --> 01:39:51,237
They hope we'll get used to it.
958
01:39:51,737 --> 01:39:53,573
And so, gradually,
959
01:39:53,906 --> 01:39:56,784
we'll find its presence normal.
Look at Hortiz.
960
01:39:56,951 --> 01:39:59,328
He never even mentions it.
961
01:40:05,084 --> 01:40:06,669
Who's at the outpost today?
962
01:40:06,836 --> 01:40:08,171
Sarteris.
963
01:40:08,504 --> 01:40:10,923
But he won't see with his binoculars.
964
01:40:11,090 --> 01:40:14,177
I don't like Sarteris.
I don't trust anybody.
965
01:40:22,602 --> 01:40:24,937
You're sure they're heading here?
966
01:40:25,104 --> 01:40:26,355
Absolutely.
967
01:40:28,524 --> 01:40:31,027
I've taken bearings several times.
968
01:40:31,861 --> 01:40:33,362
I can't be wrong.
969
01:40:34,280 --> 01:40:35,364
Or...
970
01:40:45,208 --> 01:40:47,835
Hold on, lie down.
971
01:40:50,046 --> 01:40:51,172
Are you all right?
972
01:40:51,714 --> 01:40:52,924
Good night, Drogo.
973
01:41:00,723 --> 01:41:03,351
You know, it could take months.
974
01:41:03,726 --> 01:41:05,686
Perhaps even years.
975
01:41:09,440 --> 01:41:10,691
Years?
976
01:41:13,819 --> 01:41:14,862
Yes.
977
01:41:16,280 --> 01:41:19,408
Have you noticed how Hortiz has aged?
978
01:41:33,839 --> 01:41:35,883
What are you looking at, lieutenant?
979
01:41:44,475 --> 01:41:46,769
What's this mysterious secret
980
01:41:47,853 --> 01:41:50,815
you seem to share
with Captain Simeon?
981
01:41:52,942 --> 01:41:54,277
A secret...
982
01:41:56,153 --> 01:41:58,281
that had become a burden for us.
983
01:41:59,240 --> 01:42:00,449
Of course,
984
01:42:00,616 --> 01:42:03,202
we'd have ended up telling you, sir.
985
01:42:04,328 --> 01:42:05,454
But...
986
01:42:06,330 --> 01:42:08,165
we wanted to be sure.
987
01:42:10,459 --> 01:42:11,919
Sure of what?
988
01:42:15,673 --> 01:42:16,799
Here.
989
01:42:17,675 --> 01:42:19,302
Look for yourself, sir.
990
01:42:20,553 --> 01:42:21,595
There.
991
01:42:22,138 --> 01:42:24,015
In that direction.
992
01:42:46,704 --> 01:42:48,914
What was I supposed to see?
993
01:42:50,041 --> 01:42:51,959
But... sir...
994
01:42:52,251 --> 01:42:54,337
Those tiny lights over there.
995
01:42:54,503 --> 01:42:56,839
I don't know what you mean.
996
01:42:58,382 --> 01:43:00,134
I didn't see a thing.
997
01:43:00,593 --> 01:43:01,802
Believe me.
998
01:43:03,721 --> 01:43:04,889
Not a thing.
999
01:43:09,518 --> 01:43:10,686
By the way...
1000
01:43:12,396 --> 01:43:15,274
I don't want that rumour to spread.
1001
01:43:15,691 --> 01:43:17,401
It no doubt derives
1002
01:43:18,235 --> 01:43:20,446
from an optical illusion.
1003
01:43:21,530 --> 01:43:25,701
In the past, such nonsense
has harmed Bastiano's reputation.
1004
01:43:26,577 --> 01:43:27,703
I know.
1005
01:43:28,037 --> 01:43:29,538
I know but this time...
1006
01:43:29,705 --> 01:43:31,415
You understand, lieutenant?
1007
01:43:36,504 --> 01:43:37,922
Yes, sir.
1008
01:43:38,923 --> 01:43:42,593
All non-regulation binoculars
will be confiscated.
1009
01:43:44,470 --> 01:43:45,596
By the way,
1010
01:43:45,805 --> 01:43:49,183
I've just received
your promotion to captain.
1011
01:43:49,809 --> 01:43:51,811
Congratulations, Drogo.
1012
01:44:12,289 --> 01:44:14,625
I don't understand Hortiz's order.
1013
01:44:15,084 --> 01:44:16,544
What does it matter now?
1014
01:44:18,254 --> 01:44:21,090
No one really believes the road exists.
1015
01:44:24,218 --> 01:44:25,052
Even I...
1016
01:44:26,011 --> 01:44:28,597
What do you mean, "even I"?
1017
01:44:59,003 --> 01:45:00,045
Missed.
1018
01:45:02,131 --> 01:45:03,966
Did you hand in your binoculars?
1019
01:45:04,758 --> 01:45:07,761
What else could I do?
Orders are orders.
1020
01:45:08,846 --> 01:45:10,848
Without them, we won't see anymore!
1021
01:45:11,515 --> 01:45:12,683
See?
1022
01:45:13,267 --> 01:45:15,227
See what exactly?
1023
01:45:15,519 --> 01:45:17,521
You just won't see as far.
1024
01:45:26,614 --> 01:45:27,781
Come in.
1025
01:45:31,827 --> 01:45:33,579
You sent for me, sir?
1026
01:45:33,746 --> 01:45:35,706
Will you take tea with me, Drogo?
1027
01:45:35,873 --> 01:45:38,542
Certainly, sir, with pleasure.
1028
01:45:48,093 --> 01:45:50,554
I've decided to abandon the outpost.
1029
01:45:54,808 --> 01:45:56,602
May I ask why, sir?
1030
01:45:57,144 --> 01:46:00,314
I don't have enough men
for a permanent guard.
1031
01:46:00,940 --> 01:46:02,942
The outpost is the only spot
1032
01:46:03,108 --> 01:46:05,694
to warn us
of an attack from the desert...
1033
01:46:06,028 --> 01:46:07,530
That will do, Drogo!
1034
01:46:12,785 --> 01:46:14,078
That will do.
1035
01:46:16,580 --> 01:46:19,083
Nothing you may say will change things.
1036
01:46:22,586 --> 01:46:24,505
I've already signed the order.
1037
01:46:25,506 --> 01:46:26,632
Forgive me, sir.
1038
01:46:27,550 --> 01:46:29,969
I don't understand
what is happening.
1039
01:46:30,135 --> 01:46:32,054
That order can't come from you.
1040
01:46:42,481 --> 01:46:45,901
A platoon will inspect the outpost
every ten days.
1041
01:46:47,570 --> 01:46:49,530
You'll be in command of it.
1042
01:47:34,199 --> 01:47:36,619
Company, on my order...
1043
01:47:36,869 --> 01:47:38,495
Attention!
1044
01:47:39,997 --> 01:47:41,332
Present
1045
01:47:41,832 --> 01:47:42,833
arms!
1046
01:47:52,176 --> 01:47:54,011
For Colonel Hortiz's departure!
1047
01:48:44,311 --> 01:48:46,730
May I enter the mess hall, Drogo?
1048
01:48:49,942 --> 01:48:50,859
Certainly, sir.
1049
01:48:59,118 --> 01:49:02,454
Would you like something?
Can I serve you?
1050
01:49:03,414 --> 01:49:04,832
Yes, coffee.
1051
01:49:34,194 --> 01:49:35,446
Where have you been posted?
1052
01:49:38,198 --> 01:49:39,491
Nowhere.
1053
01:49:43,620 --> 01:49:45,706
Everything will be different here now.
1054
01:49:48,959 --> 01:49:50,627
Perhaps I should leave.
1055
01:49:52,254 --> 01:49:53,380
Why?
1056
01:49:54,465 --> 01:49:57,092
You're second-in-command now.
1057
01:49:57,468 --> 01:50:00,262
In a few years, you'll replace Simeon.
1058
01:50:06,769 --> 01:50:08,937
And still nothing will happen.
1059
01:50:11,607 --> 01:50:13,484
Were you obliged to leave?
1060
01:50:13,942 --> 01:50:15,778
I've had the order to.
1061
01:50:17,362 --> 01:50:21,325
Obeying is the one thing
that I've always done well.
1062
01:50:51,814 --> 01:50:54,274
It's almost visible
to the naked eye now.
1063
01:50:55,484 --> 01:50:56,944
What is, sir?
1064
01:50:57,736 --> 01:51:00,781
You know what, Drogo.
The road.
1065
01:51:01,073 --> 01:51:03,826
It can be seen
with ordinary binoculars now.
1066
01:51:04,993 --> 01:51:07,037
You knew about it, sir?
1067
01:51:08,038 --> 01:51:09,540
From the beginning.
1068
01:51:11,041 --> 01:51:12,292
But...
1069
01:51:12,751 --> 01:51:14,002
The outpost...
1070
01:51:14,878 --> 01:51:16,255
The binoculars, your attitude...
1071
01:51:17,714 --> 01:51:20,217
I was merely following orders.
1072
01:51:20,384 --> 01:51:22,469
Orders from on high.
1073
01:51:22,928 --> 01:51:24,721
All I could do was obey.
1074
01:51:30,102 --> 01:51:32,980
I hope you'll be in command
when they attack.
1075
01:51:33,146 --> 01:51:35,065
I know they'll attack one day.
1076
01:51:36,316 --> 01:51:38,527
Why build the road otherwise?
1077
01:51:39,611 --> 01:51:42,447
It would be totally absurd.
1078
01:51:44,658 --> 01:51:47,452
I could have been of use in a war.
1079
01:51:48,537 --> 01:51:49,705
Too bad.
1080
01:51:50,122 --> 01:51:51,540
All these years...
1081
01:51:52,541 --> 01:51:54,001
waiting...
1082
01:51:55,377 --> 01:51:57,588
without even knowing for what.
1083
01:52:25,198 --> 01:52:28,118
I'm glad you accompanied me this far.
1084
01:52:28,911 --> 01:52:30,621
This is where we part.
1085
01:52:32,915 --> 01:52:35,083
Have we ever shaken hands?
1086
01:52:37,210 --> 01:52:38,712
Never, sir.
1087
01:54:58,226 --> 01:54:59,436
Go away.
1088
01:56:32,028 --> 01:56:33,780
Drink this, sir.
1089
01:56:34,322 --> 01:56:38,160
It's cold at night on this platform.
Drink.
1090
01:56:41,371 --> 01:56:43,415
I'll have your horse saddled.
1091
01:56:43,874 --> 01:56:45,250
We're going back.
1092
01:58:05,914 --> 01:58:07,332
Are you sure?
1093
01:58:07,749 --> 01:58:11,253
Absolutely, sir.
Sergeant Tronk saw the same thing.
1094
01:58:21,012 --> 01:58:22,138
The cannon...
1095
01:58:23,515 --> 01:58:25,100
I don't believe it.
1096
01:58:27,560 --> 01:58:29,271
I don't know what to do...
1097
01:58:29,437 --> 01:58:30,814
First, we must...
1098
01:58:32,274 --> 01:58:33,608
First of all...
1099
01:58:36,152 --> 01:58:38,280
This is it, this time.
1100
01:58:40,532 --> 01:58:42,617
Tronk had the cannon fired.
1101
01:58:43,243 --> 01:58:44,744
General alert!
1102
01:59:19,696 --> 01:59:22,324
The Tartars! They're coming!
1103
01:59:23,074 --> 01:59:26,995
You hear me, sir?
The enemy's marching on the fortress.
1104
02:00:01,488 --> 02:00:02,906
You're doing better.
1105
02:00:03,073 --> 02:00:04,074
Yes.
1106
02:00:04,991 --> 02:00:06,409
I could get up.
1107
02:00:06,576 --> 02:00:08,411
No, I don't recommend it.
1108
02:00:09,204 --> 02:00:10,497
Come on, Rovine...
1109
02:00:11,122 --> 02:00:13,333
You heard what Prodoscimo said.
1110
02:00:13,500 --> 02:00:15,085
The enemy is advancing.
1111
02:00:15,710 --> 02:00:18,588
It's true, battalions and battalions.
1112
02:00:19,255 --> 02:00:21,925
And you want me to stay bedridden?
1113
02:00:22,092 --> 02:00:23,676
It's not my decision.
1114
02:00:24,427 --> 02:00:26,012
Not your decision?
1115
02:00:26,388 --> 02:00:28,348
Who else could decide?
1116
02:00:31,059 --> 02:00:33,561
You should rest a day or two more.
1117
02:00:35,063 --> 02:00:38,149
Major Simeon wants you
to stay in your room.
1118
02:00:39,150 --> 02:00:40,402
Simeon?
1119
02:00:41,986 --> 02:00:44,531
He came last night
while you were sleeping.
1120
02:00:44,989 --> 02:00:46,199
You didn't look well.
1121
02:00:47,992 --> 02:00:49,661
It's none of his business!
1122
02:00:52,539 --> 02:00:53,790
Has a messenger left?
1123
02:00:53,957 --> 02:00:56,918
Sergeant Lobis left
on the first cannon shot.
1124
02:00:57,752 --> 02:01:00,880
The General Staff will know by now.
1125
02:01:01,047 --> 02:01:03,341
But for God's sake...
1126
02:01:03,508 --> 02:01:05,510
Will I be kept informed?
1127
02:01:06,511 --> 02:01:09,097
Does anyone remember
I'm second-in-command?
1128
02:01:09,889 --> 02:01:11,057
Calm down!
1129
02:01:29,534 --> 02:01:31,786
Go to hell, Rovine.
1130
02:01:33,163 --> 02:01:34,789
Leave me.
1131
02:01:44,466 --> 02:01:46,968
Their cannons are already in sight, sir.
1132
02:01:47,427 --> 02:01:48,428
What?
1133
02:01:48,595 --> 02:01:49,596
Rovine...
1134
02:01:51,347 --> 02:01:53,057
Forgive me, Rovine.
1135
02:01:54,809 --> 02:01:58,104
It's not your fault
I've fallen ill at a time like this.
1136
02:02:00,690 --> 02:02:02,317
Perhaps it is.
1137
02:02:04,652 --> 02:02:06,488
In fact, I'm sure it is.
1138
02:02:17,790 --> 02:02:20,877
You'll be all right, I know you will.
1139
02:02:24,088 --> 02:02:25,256
Fetch Krusky.
1140
02:02:25,423 --> 02:02:30,011
He isn't here. He's on guard duty.
Everyone has been mobilized.
1141
02:02:30,178 --> 02:02:32,305
They say I'm too old.
1142
02:02:32,472 --> 02:02:35,058
But they'll see
when the enemy attacks.
1143
02:02:36,017 --> 02:02:37,310
Help me.
1144
02:05:06,668 --> 02:05:09,212
Fall back to the cannon!
1145
02:05:09,379 --> 02:05:10,213
Drogo...
1146
02:05:11,923 --> 02:05:13,633
I looked all over for you.
1147
02:05:15,051 --> 02:05:16,594
We must make decisions...
1148
02:05:16,761 --> 02:05:17,929
It seems
1149
02:05:18,096 --> 02:05:20,223
you already took some without me.
1150
02:05:22,433 --> 02:05:25,395
Of course. But I had no choice.
1151
02:05:25,561 --> 02:05:27,021
I intended to tell you.
1152
02:05:27,480 --> 02:05:28,481
Feeling better?
1153
02:05:31,943 --> 02:05:33,653
I think I'm fit for duty.
1154
02:05:35,988 --> 02:05:37,407
Glad to hear it.
1155
02:05:37,990 --> 02:05:40,702
I've asked them to send us
two regiments.
1156
02:05:40,868 --> 02:05:43,037
What if the enemy attacks first?
1157
02:05:43,204 --> 02:05:47,125
I've placed the guns here
to hit them from the side.
1158
02:05:47,667 --> 02:05:49,836
You didn't take too many from the fort?
1159
02:05:51,629 --> 02:05:52,922
Only ten cannons.
1160
02:05:53,506 --> 02:05:55,258
I hope you agree.
1161
02:06:05,810 --> 02:06:09,313
We'll only open fire
if they really attack. Not before.
1162
02:06:09,814 --> 02:06:10,940
Why not?
1163
02:06:13,943 --> 02:06:15,319
They may simply be...
1164
02:06:17,321 --> 02:06:19,282
provoking us.
1165
02:06:19,449 --> 02:06:20,658
That's absurd.
1166
02:06:21,033 --> 02:06:23,786
No one sends out an army
as provocation.
1167
02:06:57,695 --> 02:06:59,739
Is it really an army?
1168
02:07:01,991 --> 02:07:02,950
Yes.
1169
02:07:05,828 --> 02:07:15,827
Want to see for yourself?
1170
02:07:40,446 --> 02:07:41,447
Yes.
1171
02:07:42,615 --> 02:07:45,326
You can easily make them out.
1172
02:07:47,119 --> 02:07:48,287
Look.
1173
02:08:01,092 --> 02:08:02,301
Sir!
1174
02:08:49,473 --> 02:08:51,142
Don't worry, Simeon.
1175
02:08:52,226 --> 02:08:54,312
I'll cause you
no further embarrassment.
1176
02:08:57,940 --> 02:08:59,692
I'll be able to help tomorrow.
1177
02:09:02,778 --> 02:09:03,863
Where are they now?
1178
02:09:05,740 --> 02:09:07,283
They haven't moved.
1179
02:09:08,117 --> 02:09:10,369
They seem to be waiting
for reinforcements.
1180
02:09:15,875 --> 02:09:17,710
The best strategy
1181
02:09:19,420 --> 02:09:22,340
would be
to prevent them from settling.
1182
02:09:30,514 --> 02:09:32,099
The best thing
1183
02:09:33,017 --> 02:09:34,560
would be to open fire
1184
02:09:34,727 --> 02:09:36,020
without delay.
1185
02:09:40,066 --> 02:09:41,484
Don't you agree?
1186
02:09:42,985 --> 02:09:44,070
Possibly.
1187
02:09:46,072 --> 02:09:48,366
But I can't take that initiative.
1188
02:09:52,912 --> 02:09:55,414
If I can be of any use at all,
1189
02:09:56,374 --> 02:09:57,625
tell me.
1190
02:10:01,420 --> 02:10:02,630
I already feel better.
1191
02:10:08,094 --> 02:10:10,763
I can't stand this hole of a room.
1192
02:10:11,639 --> 02:10:13,641
I haven't forgotten you.
1193
02:10:14,809 --> 02:10:16,686
In fact, I have some good news.
1194
02:10:17,687 --> 02:10:20,314
A carriage will be ready later today.
1195
02:10:23,401 --> 02:10:24,568
What for?
1196
02:10:25,277 --> 02:10:27,530
War or no war, friends come first.
1197
02:10:28,406 --> 02:10:30,700
I won't let you rot
in this horrible room
1198
02:10:30,866 --> 02:10:33,327
when you can be cared for in the city.
1199
02:10:34,996 --> 02:10:37,039
You might have asked me.
1200
02:10:38,165 --> 02:10:39,542
You were sleeping.
1201
02:10:42,878 --> 02:10:44,422
Did Rovine request it?
1202
02:10:44,588 --> 02:10:45,589
No.
1203
02:10:46,048 --> 02:10:47,508
You know Rovine.
1204
02:10:48,801 --> 02:10:53,014
The enemy is at the gates
and he is still scraping the walls.
1205
02:10:55,516 --> 02:10:59,103
But he thinks you need
a change of air.
1206
02:10:59,270 --> 02:11:01,105
That's all he told me.
1207
02:11:05,526 --> 02:11:07,862
I have no intention of leaving,
Simeon.
1208
02:11:13,117 --> 02:11:15,036
It was for your own good, Drogo.
1209
02:11:20,958 --> 02:11:22,752
For so many years...
1210
02:11:25,296 --> 02:11:27,590
For so many years,
I've waited for this day.
1211
02:11:30,259 --> 02:11:32,261
I've sacrificed everything for it.
1212
02:11:33,679 --> 02:11:34,764
Everything.
1213
02:11:43,647 --> 02:11:45,149
And now...
1214
02:11:47,234 --> 02:11:49,070
Now that the enemy...
1215
02:11:51,363 --> 02:11:52,782
now that war...
1216
02:11:55,659 --> 02:11:57,453
You'd like me to leave?
1217
02:12:05,211 --> 02:12:07,046
You can't ask that of me.
1218
02:12:08,714 --> 02:12:09,882
Not you.
1219
02:12:10,049 --> 02:12:11,509
Please, Drogo.
1220
02:12:12,510 --> 02:12:14,845
You're right. It's beside the point.
1221
02:12:16,430 --> 02:12:17,556
In fact,
1222
02:12:20,017 --> 02:12:22,853
I'm in no state for such a journey.
1223
02:12:24,396 --> 02:12:28,109
You were talking about getting up,
making yourself useful.
1224
02:12:29,860 --> 02:12:31,320
That's different.
1225
02:12:31,695 --> 02:12:33,447
You really want to be useful?
1226
02:12:36,575 --> 02:12:38,410
When reinforcements arrive,
1227
02:12:39,120 --> 02:12:41,747
I could billet three officers
in this room.
1228
02:12:42,623 --> 02:12:44,500
Two beds along the wall...
1229
02:12:45,501 --> 02:12:47,336
and the third in the corner.
1230
02:12:47,795 --> 02:12:49,547
I'm sorry to tell you
1231
02:12:50,506 --> 02:12:54,135
that's the only way you can be useful
to the fortress.
1232
02:12:54,301 --> 02:12:56,887
That's how you can help
the war effort.
1233
02:13:00,891 --> 02:13:02,643
By deserting my post.
1234
02:13:03,227 --> 02:13:06,021
What else can you do
in your condition?
1235
02:13:19,368 --> 02:13:20,744
I understand.
1236
02:13:25,457 --> 02:13:26,876
But don't insist.
1237
02:13:27,960 --> 02:13:29,545
I won't leave.
1238
02:13:33,924 --> 02:13:34,967
All right.
1239
02:13:36,886 --> 02:13:38,762
If that's your attitude...
1240
02:13:40,389 --> 02:13:43,017
I've spoken to you as a friend
until now.
1241
02:13:44,518 --> 02:13:47,146
Now I'm speaking
as Bastiano's commander.
1242
02:13:49,732 --> 02:13:51,734
I know your sense of discipline
1243
02:13:53,402 --> 02:13:55,529
and I know you'll obey.
1244
02:14:03,120 --> 02:14:04,371
But, you know...
1245
02:14:05,664 --> 02:14:07,791
you're leaving
in excellent conditions.
1246
02:14:08,834 --> 02:14:10,211
Many of us
1247
02:14:11,670 --> 02:14:13,631
would gladly take your place.
1248
02:14:16,675 --> 02:14:18,010
Don't worry.
1249
02:14:19,470 --> 02:14:21,180
In my report,
1250
02:14:21,805 --> 02:14:24,850
I'll say you held out
as long as you could.
1251
02:14:26,602 --> 02:14:27,853
And that
1252
02:14:29,271 --> 02:14:30,397
your bravery
1253
02:14:32,691 --> 02:14:34,777
was an example to us all.
1254
02:14:39,823 --> 02:14:41,033
In this life,
1255
02:14:42,660 --> 02:14:44,995
we must accept the role
1256
02:14:46,664 --> 02:14:48,332
that we are given.
1257
02:14:58,801 --> 02:14:59,885
Farewell.
1258
02:15:23,534 --> 02:15:25,869
Ready when you are, sir.
1259
02:15:29,415 --> 02:15:31,208
Just a minute, private.
1260
02:16:14,293 --> 02:16:15,794
Drogo!
1261
02:19:13,222 --> 02:19:15,140
Subtitles: Ian Burley
1262
02:19:15,307 --> 02:19:16,934
Subtitling by C.M.C.
1263
02:19:44,795 --> 02:19:46,171
On December 26, 2003,
1264
02:19:46,338 --> 02:19:50,008
an earthquake totally destroyedthe Citadel of Bam in Iran,
1265
02:19:50,175 --> 02:19:52,553
the settingfor the Fortress of Bastiano.
79470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.