Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,020 --> 00:02:12,580
Tiene raz�n el franc�s,
�viva Francia!
2
00:02:14,740 --> 00:02:16,093
Escucha, Callimaco...
3
00:02:16,260 --> 00:02:18,376
t� dejaste Florencia
hace muchos a�os
4
00:02:18,460 --> 00:02:19,779
y no sabes nada.
5
00:02:19,980 --> 00:02:22,414
- �D�jame!
- Solo con que vieses a...
6
00:02:22,620 --> 00:02:24,019
...Lucrecia Callfucci
7
00:02:24,220 --> 00:02:26,051
�Oh! �A�n estamos con esa Lucrecia!
8
00:02:26,220 --> 00:02:28,256
Yo aseguro, se�or,
9
00:02:28,420 --> 00:02:30,888
que si todas las italianas
fueran unos monstruos,
10
00:02:30,980 --> 00:02:33,813
bastar�a con Lucrecia sola
para rescatar su honor.
11
00:02:33,980 --> 00:02:35,977
Si es verdad, tr�ela aqu�, a Par�s.
12
00:02:40,340 --> 00:02:41,853
�Qu� m�s quisiera!
13
00:02:42,060 --> 00:02:44,096
Tal vez hace unos a�os
se pod�a raptarla.
14
00:02:44,180 --> 00:02:46,740
Ahora est� casada con un rico
veinte a�os m�s viejo que ella.
15
00:02:46,940 --> 00:02:50,899
Entonces d�jame en paz. Por esta noche,
la francesita bien est�.
16
00:03:17,940 --> 00:03:22,179
Lucrecia Vallbona, de casada Calfucci.
21 a�os, florentina.
17
00:03:24,020 --> 00:03:26,693
De aqu� a un mes, cuando
hayas probado las parisinas,
18
00:03:26,820 --> 00:03:28,776
no te acordar�s m�s
de las italianas.
19
00:03:28,980 --> 00:03:30,095
Ven conmigo.
20
00:04:12,620 --> 00:04:15,373
Est� claro que t� a Lucrecia
no la recuerdas...
21
00:04:15,400 --> 00:04:17,630
la habr�s visto
cuando era a�n una ni�a.
22
00:04:17,660 --> 00:04:19,378
Incluso ya entonces ten�a...
23
00:04:19,580 --> 00:04:22,174
el cuello y el cabello negro
m�s bellos de toda Florencia.
24
00:04:22,260 --> 00:04:25,058
�Ah, s�, aquella jovencita
con aquella largas trenzas negras!
25
00:04:25,140 --> 00:04:27,608
Que iba siempre a misa
a la Santa Croce con su madre.
26
00:04:28,060 --> 00:04:30,813
S�, bella como un �ngel
y siempre con los ojos bajos.
27
00:04:30,940 --> 00:04:34,012
Justo, ella. Se ha convertido
en una mujer. �Y qu� mujer!
28
00:04:34,380 --> 00:04:38,293
Hazla sentar en una banqueta
y la banqueta se convierte en un trono.
29
00:04:38,980 --> 00:04:43,849
- S�, �pero le han crecido los pechos?
- �Como las dulces colinas de Fi�sole!
30
00:04:44,620 --> 00:04:48,613
- �Y los muslos?
- �Plenos, lisos, largos!
31
00:04:49,060 --> 00:04:50,937
- Tiene los ojos negros.
- �Como estrellas!
32
00:04:52,660 --> 00:04:55,538
- �Cu�ntos amantes tiene?
- �Ninguno!
33
00:04:55,900 --> 00:04:59,609
�Yo ser� el primero!
34
00:05:00,140 --> 00:05:01,368
C�lmate, Callimaco.
35
00:05:01,620 --> 00:05:05,499
Lucrecia es una mujer honesta,
fiel a su marido y muy creyente.
36
00:05:05,780 --> 00:05:09,056
- Nadia ha podido hacerle cambiar.
- �Ah, s�?
37
00:05:10,820 --> 00:05:13,971
�Franceses, siento el reclamo
de la patria!
38
00:05:16,020 --> 00:05:19,535
- �Qu� haces, est�s loco?
- �Voy con Lucrecia!
39
00:05:22,860 --> 00:05:23,895
�Siro!
40
00:05:27,340 --> 00:05:28,409
�Siro!
41
00:05:29,860 --> 00:05:31,339
�Venga! �Lev�ntate!
42
00:05:32,180 --> 00:05:33,135
�Los caballos!
43
00:05:37,020 --> 00:05:38,339
Ah, los caballos.
44
00:05:40,500 --> 00:05:43,731
- Nos vamos a Italia.
- �Ahora? - �Ahora!
45
00:05:48,060 --> 00:05:49,413
�Y date prisa!
46
00:05:51,820 --> 00:05:53,572
�No triunfar�s nunca!
47
00:06:06,940 --> 00:06:09,295
�Gente de Florencia!
48
00:06:11,340 --> 00:06:13,808
Esta noche "La Clizia",
49
00:06:14,660 --> 00:06:17,697
comedia del se�or
Nicol�s Maquiavelo
50
00:06:18,180 --> 00:06:23,174
con la bella Clizia y el gran
Anselmuccio en los papeles de...
51
00:06:23,340 --> 00:06:25,934
- Tal vez esta noche vaya al teatro.
- �Qu� va!
52
00:06:28,540 --> 00:06:31,213
�Ah� est�! �Es ella!
�Que no le vea!
53
00:06:32,940 --> 00:06:36,694
�Aquella que lleva velo?
�Es Lucrecia? �Caramba!
54
00:06:36,940 --> 00:06:39,738
�As� que al teatro!
Ya dijo la abuela,
55
00:06:39,820 --> 00:06:43,335
que ella es muy creyente, sale de casa
solamente para ir al oficio.
56
00:06:43,460 --> 00:06:45,530
�R�pido!
Quiero verla hoy.
57
00:06:48,260 --> 00:06:49,215
�Gracias!
58
00:06:50,380 --> 00:06:52,052
�Venga, salta!
59
00:06:56,740 --> 00:06:59,413
�Ah� est�!
�Espanta a las ovejas, Siro!
60
00:06:59,580 --> 00:07:02,652
- �Es que son tantas!
- �Est�pido! �Fuera, fuera!
61
00:07:03,180 --> 00:07:04,135
Eso, eso.
62
00:07:04,460 --> 00:07:05,939
�Fuera, fuera!
63
00:07:06,580 --> 00:07:09,731
�Considerad vuestra iniquidad!
�Vuestra locura!
64
00:07:10,380 --> 00:07:12,940
�La carne se arrepiente
de sus pecados!
65
00:07:13,060 --> 00:07:15,016
Est� escrito en
el Libro de los Proverbios:
66
00:07:15,100 --> 00:07:18,979
"Con la multiplicaci�n de los imp�os
se multiplicar�n las revueltas"
67
00:07:19,100 --> 00:07:21,409
"�Pero los justos
ver�is su ruina!"
68
00:07:22,140 --> 00:07:25,496
�Y los que ced�is
a los oropeles de los sentidos,
69
00:07:25,620 --> 00:07:28,896
al reclamo de la ciega
concupiscencia, ay de vosotros!
70
00:07:33,820 --> 00:07:37,457
�Por qu� seguir danzando
en el reba�o de Satan�s?
71
00:07:37,520 --> 00:07:40,071
�Por qu�, mujeres, hac�is de vuestro ser
un vaso de iniquidad?
72
00:07:41,420 --> 00:07:46,369
�Escuchad! Lo siento.
Hasta aqu� llega el olor a corrupci�n.
73
00:07:46,940 --> 00:07:48,858
�Cu�nto dura la carne?
74
00:07:50,040 --> 00:07:52,495
Eso no es sino
corrupci�n y ruina.
75
00:07:53,340 --> 00:07:57,772
�Ayer era joven,
hoy es un carcamal!
76
00:07:58,360 --> 00:08:00,590
Ayer ment�a
con su frescura,
77
00:08:00,760 --> 00:08:02,876
hoy solo tiene
su putrefacci�n.
78
00:08:03,360 --> 00:08:04,509
Nada dura.
79
00:08:07,320 --> 00:08:09,356
�T�, que est�s moribundo,
80
00:08:10,400 --> 00:08:13,756
piensa en tu lecho,
en el que has fornicado,
81
00:08:13,920 --> 00:08:15,956
que pronto se convertir�
en tu sudario!
82
00:08:16,480 --> 00:08:20,029
Cuando llegue tu hora,
�qu� ser� de ti?
83
00:08:20,680 --> 00:08:24,150
No te salvar�s,
�moribundo pecador!
84
00:08:27,600 --> 00:08:31,559
�Qu� ser� de vosotros
cuando no se�is ya nada?
85
00:08:32,120 --> 00:08:36,875
�Ya veo abrirse totalmente
la inmensa boca del Infierno!
86
00:08:37,320 --> 00:08:44,795
�Para engullirte a ti y a ti y a ti,
y a ti, y a todos vosotros!
87
00:08:50,840 --> 00:08:54,469
�Oh, amarga �poca!
�Oh, corrupta Florencia!
88
00:08:55,760 --> 00:08:59,116
�Y no solamente en tu superficie
anida el pecado,
89
00:08:59,560 --> 00:09:03,792
tambi�n dentro,
en las v�sceras est� el mal!
90
00:09:04,080 --> 00:09:08,312
�Que salgan de tus tierras
las desnudas estatuas paganas!
91
00:09:08,600 --> 00:09:14,436
�V�rgenes imp�dicas corruptas!
�Y vuestra lascivia las busca,
92
00:09:14,600 --> 00:09:20,038
las mete en vuestras casas
consagradas, como en un museo!
93
00:09:20,960 --> 00:09:22,188
�Pecadores!
94
00:09:27,200 --> 00:09:30,829
�Y si hay alguno entre vosotros...
95
00:09:31,400 --> 00:09:35,234
que est� sin pecado,
uno solo, que levante la mano!
96
00:09:40,480 --> 00:09:41,754
Yo.
97
00:09:45,480 --> 00:09:49,632
�Dios m�o! �Dios, quema enseguida
esa mano mentirosa!
98
00:09:54,760 --> 00:09:56,637
�Qui�n est� sin pecado, entonces?
99
00:10:03,600 --> 00:10:04,635
Lo sab�a.
100
00:10:34,760 --> 00:10:37,159
Tome, hermano.
101
00:10:45,520 --> 00:10:48,273
Qu� diferente es de las dem�s.
Me gusta a�n m�s.
102
00:10:48,520 --> 00:10:49,669
Quiero decirle...
103
00:10:50,400 --> 00:10:52,868
�Pero si es un leproso!
�Atenci�n!
104
00:10:59,560 --> 00:11:01,596
La caridad, gracias.
105
00:11:02,080 --> 00:11:04,514
Deme una limosna,
bella se�ora.
106
00:11:04,600 --> 00:11:07,990
No es a mi belleza,
sino a mi bondad a quien debes dirigirte.
107
00:11:08,080 --> 00:11:09,832
Limosna, buena se�ora.
108
00:11:10,080 --> 00:11:12,913
- Ten, y ve con Dios.
- �Y c�mo voy?
109
00:11:15,400 --> 00:11:18,437
�Para un pobre infeliz, se�ora!
110
00:11:19,080 --> 00:11:20,957
Toma y ve con Dios.
111
00:11:21,400 --> 00:11:25,359
�Otra vez usted?
�D�jela en paz! �Fuera, fuera!
112
00:11:29,120 --> 00:11:31,111
Esta guardiana
es peor que un mast�n.
113
00:11:31,200 --> 00:11:32,269
Quisiera decirle...
114
00:11:32,360 --> 00:11:35,158
que, en cambio, del mercado
yo traigo una buena noticia.
115
00:11:35,240 --> 00:11:36,275
Bien, bien, te escucho.
116
00:11:36,360 --> 00:11:39,830
Todos los viernes, excepto naturalmente
el Viernes santo, Lucrecia...
117
00:11:39,920 --> 00:11:41,478
- �La se�ora Lucrecia!
- La se�ora.
118
00:11:41,640 --> 00:11:43,790
...desnuda, se ba�a
en las aguas termales.
119
00:11:43,880 --> 00:11:45,871
He sabido,
parece ser un secreto,
120
00:11:45,960 --> 00:11:48,269
que existe un corredor
que nos puede venir muy bien.
121
00:12:51,320 --> 00:12:54,353
- �Cu�l es el marido?
- Aquel gordo que est� en el agua.
122
00:12:57,760 --> 00:13:00,228
�Se�or Nicia?
123
00:13:01,000 --> 00:13:04,629
Lo siento, pero le gano
otro ducado. �Jaque mate!
124
00:13:06,080 --> 00:13:08,230
Buen movimiento, �no le parece?
125
00:13:08,680 --> 00:13:10,750
�Entonces, pronto
pasar� a cobrar!
126
00:13:10,880 --> 00:13:14,236
�Entendido! No puedo d�rtelo
ahora. �Ap�ntalo!
127
00:13:22,120 --> 00:13:24,873
- �Entonces? �Por d�nde se pasa?
- Por aqu�.
128
00:13:25,000 --> 00:13:27,355
- Dos ducados.
- Bien. P�gale, Siro.
129
00:13:30,200 --> 00:13:31,474
�Gracias!
130
00:13:31,560 --> 00:13:35,519
La se�ora Lucrecia Calfucci es
una mujer de belleza extraordinaria,
131
00:13:35,640 --> 00:13:38,200
bien vale los dos ducados.
Me lo agradecer�n.
132
00:13:38,360 --> 00:13:41,079
- �Y t�? - Estoy con �l.
- Espera fuera.
133
00:13:47,600 --> 00:13:49,556
�Le rinde este corredor, eh?
134
00:13:49,920 --> 00:13:52,718
Ahora entiendo por qu� han
separado a los hombres de las mujeres.
135
00:13:52,800 --> 00:13:57,555
- A su servicio, se�or conde.
- Pr�ncipe. - �Ah, Pr�ncipe!
136
00:14:04,800 --> 00:14:06,756
Le doy el mejor puesto.
137
00:14:09,120 --> 00:14:11,759
Se�or, su
tiempo ha terminado.
138
00:14:12,360 --> 00:14:13,475
Por favor, Pr�ncipe.
139
00:14:23,320 --> 00:14:26,073
�L�stima, demasiado a la izquierda!
�Qu� hace?
140
00:14:43,580 --> 00:14:44,715
�Qu� largas piernas!
141
00:14:46,780 --> 00:14:49,633
�Se�or, su
tiempo ha terminado!
142
00:14:50,200 --> 00:14:51,553
�Cambio, cambio!
143
00:14:52,080 --> 00:14:54,435
- �Lo ve? �Contr�lese!
- �V�yase!
144
00:15:04,920 --> 00:15:07,753
- Permiso.
- �Vaya modales! �Caradura!
145
00:15:10,000 --> 00:15:14,198
- �Qu� bella! - Siro, �qu� haces aqu�?
- Yo miro a otra.
146
00:16:01,440 --> 00:16:03,510
�Aquella est� desnuda!
�Totalmente desnuda!
147
00:16:15,740 --> 00:16:17,910
�Venga, fuera!
�Le har� da�o a los ojos!
148
00:16:18,000 --> 00:16:19,274
�Calma!
149
00:16:26,340 --> 00:16:27,993
�Qu� ocurre?
150
00:16:32,220 --> 00:16:34,290
�Gritan en la parte
de las mujeres!
151
00:16:34,460 --> 00:16:36,496
�Ayudadme, ayuda!
152
00:16:37,380 --> 00:16:39,610
- �Cuidado!
- �Quiero ir a ver!
153
00:16:39,700 --> 00:16:43,454
�Lucrecia, Lucrecia!
154
00:16:45,820 --> 00:16:48,778
�Dejad en paz a
las mujeres, sinverg�enzas!
155
00:16:55,820 --> 00:16:57,776
- Vamos, mam�.
- �V�monos de aqu�!
156
00:17:10,540 --> 00:17:12,496
�Lucrecia, Lucrecia!
157
00:17:13,140 --> 00:17:16,018
�D�nde est�? �Ah�!
�Salv�mosla, r�pido!
158
00:17:16,140 --> 00:17:17,698
�Nicia, auxilio!
159
00:17:17,780 --> 00:17:21,773
�Salvajes, asesinos!
�Bellacos! �Ven!
160
00:17:27,060 --> 00:17:32,418
�Patr�n! Soy yo.
�Tranquilo! �Vengo a salvarle!
161
00:17:32,580 --> 00:17:35,014
- �Ven!
- �Deme la mano!
162
00:17:35,780 --> 00:17:37,736
�Siro! �La he visto!
163
00:17:41,860 --> 00:17:43,532
�Patr�n, patr�n!
164
00:17:44,580 --> 00:17:45,808
�Ugolino!
165
00:17:45,900 --> 00:17:48,016
- �Qui�n es ese?
- Uno que viv�a en Par�s.
166
00:17:48,180 --> 00:17:50,933
- �Rico? - Bah, su sirviente
dice que es florentino,
167
00:17:51,060 --> 00:17:54,291
que tiene mucho dinero y que est�
enamorado de Lucrecia Calfucci.
168
00:17:54,420 --> 00:17:57,059
- Necesitar� que le ayudemos.
- �Le ayudaremos! �Venga, venga!
169
00:17:57,220 --> 00:17:59,609
�No tenga miedo, que
no va a morirse!
170
00:18:00,500 --> 00:18:03,936
Tambi�n los gatos,
tambi�n los gatos hacen el amor
171
00:18:04,620 --> 00:18:05,848
�Mu�vete, Siro!
172
00:18:06,300 --> 00:18:07,779
�S�lo yo hago penitencia!
173
00:18:07,860 --> 00:18:11,216
Esta vez, si no me dejo la
piel, me rompo el cuello.
174
00:18:11,300 --> 00:18:14,258
�Soy su sirviente, s�,
pero si quiere hacer el loco, yo no!
175
00:18:14,860 --> 00:18:17,135
Ahora que la he visto,
nada en el mundo
176
00:18:17,220 --> 00:18:20,895
me impedir� conseguirla,
tenerla. �La quiero, Siro!
177
00:18:21,340 --> 00:18:23,774
�Ah� est�, en su alcoba!
178
00:18:24,060 --> 00:18:26,494
Ven a la ventana, ven,
�ngel m�o.
179
00:18:27,740 --> 00:18:29,492
Bien, bien.
180
00:18:30,340 --> 00:18:37,815
21, 22, 23, 24, 25...
�Esto est� fr�o, c�mbienlo!
181
00:18:47,980 --> 00:18:50,813
�P�a! Otra, otra. Escucha.
182
00:18:52,980 --> 00:18:54,208
�Paciencia, eh!
183
00:19:01,180 --> 00:19:05,856
�No, no te vayas!
�Estaba desnuda!
184
00:19:06,100 --> 00:19:08,534
S�, s�, es una buena cura.
185
00:19:08,820 --> 00:19:12,654
- Ya est� bien as�.
- �Ya ver�s que te sentar� bien!
186
00:19:19,140 --> 00:19:22,769
�Nosotros calentamos esto
y t� apl�calo, P�a!
187
00:19:39,140 --> 00:19:40,414
Calma.
188
00:19:41,260 --> 00:19:44,411
No estoy tranquilo.
�Deje que el m�dico trabaje!
189
00:19:44,780 --> 00:19:46,532
Como dice Ligurio,
190
00:19:47,060 --> 00:19:50,530
nada es mejor
que la piedra caliente,
191
00:19:50,700 --> 00:19:53,817
para ayudar a las
mujeres est�riles.
192
00:19:54,180 --> 00:19:56,136
Lo que dice el doctor es cierto.
193
00:19:56,220 --> 00:19:59,530
Tan cierto que estos casos
los ni�os que nacen
194
00:19:59,620 --> 00:20:00,939
tienen la cabeza dura.
195
00:20:01,900 --> 00:20:05,859
�Nicia, no puedo m�s,
quema! �Quema!
196
00:20:06,020 --> 00:20:08,932
Aguanta un poco, amor m�o.
Soporta un poco m�s.
197
00:20:09,100 --> 00:20:11,853
Si quema,
es se�al de que hace bien.
198
00:20:11,940 --> 00:20:15,631
Y adem�s ya no deber�a
quemar tanto.
199
00:20:17,820 --> 00:20:21,256
- �Calma, calma!
- �Pero c�mo que calma! �Maldita sea!
200
00:20:21,340 --> 00:20:24,810
�Pero qu� le estar�n haciendo?
Antes estaba desnuda, ahora grita.
201
00:20:24,940 --> 00:20:26,771
Deben ser cosas de familia.
202
00:20:27,140 --> 00:20:30,689
�Maldita sea! �Cu�ntas cosas hay
que hacer para tener hijos!
203
00:20:30,820 --> 00:20:33,573
�C�mo si no bastase con hacer
los deberes propios de marido!
204
00:20:35,060 --> 00:20:38,496
�Pobrecita! �Ten�a raz�n!
�Mira, s� que est� quemada, es verdad!
205
00:20:38,660 --> 00:20:41,220
�R�pido, que la piel
no se levante! �R�pido!
206
00:20:41,300 --> 00:20:44,178
- �Aqu� est� el aceite virgen!
- Quita.
207
00:20:45,180 --> 00:20:49,617
No hay nada mejor que
el aceite de Lucca para las quemaduras.
208
00:20:49,700 --> 00:20:51,452
�El aceite de Lucca!
209
00:20:56,220 --> 00:20:57,289
�Fuera, fuera!
210
00:20:59,220 --> 00:21:01,609
Si no nace
ninguno esta vez,
211
00:21:01,700 --> 00:21:04,817
...podemos echar la culpa a la piedra.
- Tienes raz�n. �Usted!
212
00:21:05,580 --> 00:21:08,617
- La cura queda suspendida. Buenas noches.
- Buenas noches.
213
00:21:08,820 --> 00:21:11,334
P�ngase esto,
que est� todo sudado.
214
00:21:11,500 --> 00:21:14,333
Puede coger alguna
corriente de aire. Vamos.
215
00:21:14,500 --> 00:21:15,853
�Cuidado!
216
00:21:16,300 --> 00:21:19,736
- As� mejor, �no?
- S�, s�, gracias. �Muy bien!
217
00:21:23,660 --> 00:21:26,299
�Encontraremos otra cura, eh?
218
00:21:27,460 --> 00:21:29,610
�Oh, no! �No!
219
00:21:32,860 --> 00:21:35,499
�A callar, gatos fornicadores!
220
00:21:42,780 --> 00:21:44,133
�Y yo? �Eh!
221
00:21:48,260 --> 00:21:49,215
�Gracias!
222
00:21:49,380 --> 00:21:52,611
A trav�s de los tejados
nunca llegar� al coraz�n de Lucrecia.
223
00:21:52,700 --> 00:21:53,610
�Qui�n sois?
224
00:21:53,700 --> 00:21:56,168
Si usted fuese un bobo,
le dir�a que soy un amigo,
225
00:21:56,260 --> 00:21:57,739
ya que no lo es...
226
00:21:58,100 --> 00:22:00,136
Lo conozco bien, es un par�sito.
227
00:22:02,220 --> 00:22:05,690
Justo lo que iba a decir.
Me llamo Ligurio, para servirle.
228
00:22:05,780 --> 00:22:08,214
- Es un buscavidas, para comer.
- Y para cenar.
229
00:22:08,300 --> 00:22:10,689
Amo la buena cocina,
la de los dem�s.
230
00:22:10,820 --> 00:22:11,969
No se f�e.
231
00:22:12,500 --> 00:22:14,058
En mis mejores d�as,
232
00:22:14,620 --> 00:22:17,373
he sido rico,
como mediador en matrimonios.
233
00:22:18,860 --> 00:22:22,057
Actualmente, como soy un tipo
simp�tico, fantasioso,
234
00:22:22,140 --> 00:22:26,770
me encuentro muy cercano
al se�or Nicia, marido de Lucrecia.
235
00:22:27,420 --> 00:22:28,375
�Bonito anillo!
236
00:22:29,500 --> 00:22:31,855
Pero si mi conversaci�n
no le desagrada,
237
00:22:32,020 --> 00:22:36,457
por qu� no continuarla en la mesa,
como dice �l, en su casa.
238
00:22:36,620 --> 00:22:38,850
Patr�n, tenga cuidado
con este charlat�n.
239
00:22:38,940 --> 00:22:40,532
Es gente de poco fiar.
240
00:22:40,620 --> 00:22:43,896
Estate calladito, y corre delante
a preparar la cena. �Venga!
241
00:22:45,020 --> 00:22:47,853
Nuestra conversaci�n
sobre este asunto en particular
242
00:22:47,940 --> 00:22:51,410
...no me desagrada en absoluto,
amigo Ligurio. - �Amigo Ligurio!
243
00:23:02,620 --> 00:23:03,689
�Espera!
244
00:23:06,060 --> 00:23:08,699
Yo, mientras tanto,
ya no s� qu� hacer.
245
00:23:08,860 --> 00:23:10,896
Usted ni come ni duerme.
246
00:23:19,020 --> 00:23:20,089
�Bonito!
247
00:23:21,820 --> 00:23:24,773
�Hecho en Par�s?
�Costar� unos cuantos ducados!
248
00:23:29,740 --> 00:23:31,014
�D�selo!
249
00:23:32,260 --> 00:23:33,613
Esta ser� la fianza.
250
00:23:38,460 --> 00:23:39,609
Gracias.
251
00:23:40,620 --> 00:23:43,657
No me aclaro.
Tengo un cerco de hierro, aqu�.
252
00:23:43,780 --> 00:23:46,931
Calma. Si consigo
persuadir al se�or Nicia
253
00:23:47,380 --> 00:23:50,736
de que lleve a Lucrecia a alg�n lugar
que favorezca alg�n encuentro,
254
00:23:51,580 --> 00:23:52,729
qu� s� yo,
255
00:23:54,300 --> 00:23:56,131
...en los ba�os de Porretta.
256
00:23:56,500 --> 00:23:58,855
Una cosa lleva a otra
y el tiempo lo har�.
257
00:24:02,220 --> 00:24:07,374
Uno, dos, tres.
258
00:24:11,940 --> 00:24:13,168
Ahora, poco a poco.
259
00:24:19,060 --> 00:24:20,015
�Basta!
260
00:24:22,540 --> 00:24:23,689
S�, digo, pero...
261
00:24:24,860 --> 00:24:29,138
�Te imaginas lo que es trasladarse con la
mujer, el servicio, los aperos? No.
262
00:24:29,580 --> 00:24:32,811
Cuando pedimos
el parecer de los m�dicos,
263
00:24:33,060 --> 00:24:36,211
uno me aconsej� llevarla
a los ba�os de San Filippo,
264
00:24:36,300 --> 00:24:39,736
otro a las termas de Porretta,
un tercero a los ba�os de la villa.
265
00:24:39,820 --> 00:24:43,032
Estos doctores m�dicos
nunca saben lo que quieren.
266
00:24:43,120 --> 00:24:45,334
No, pero esta agua...
Pepe el indiano...
267
00:24:45,700 --> 00:24:48,294
nos dijo una soluci�n de
centeno.
268
00:24:48,380 --> 00:24:51,292
Me la trajo un mercader
que comercia con Oriente.
269
00:24:51,380 --> 00:24:53,371
Dice que all�, las mujeres est�riles...
270
00:24:53,740 --> 00:24:57,699
conciben todas de este modo,
sin ninguna necesidad del macho.
271
00:24:57,820 --> 00:24:58,889
�Un milagro!
272
00:24:59,060 --> 00:25:01,813
Yo pondr� de mi parte,
para darle mayor eficacia.
273
00:25:04,060 --> 00:25:05,493
�Sientes algo, amor m�o?
274
00:25:06,700 --> 00:25:09,294
Si tiene que ser un milagro,
hagamos peregrinaciones
275
00:25:09,380 --> 00:25:11,450
y vayamos descalzos
a san Giacomo de Galicia!
276
00:25:11,540 --> 00:25:14,532
�Qu� quieres que sienta? �Me estoy
quedando como una gallina, tanta agua!
277
00:25:14,620 --> 00:25:16,019
�Date la vuelta!
278
00:25:16,180 --> 00:25:19,331
�Te lo ruego! La prescripci�n dice
que no menos de dos horas.
279
00:25:19,420 --> 00:25:22,014
�A�n tengo que estar una hora
en esta charca? �Qu�date t�!
280
00:25:22,100 --> 00:25:23,328
�Lucrecia!
281
00:25:26,260 --> 00:25:27,693
Hay que seguir a la ciencia.
282
00:25:27,780 --> 00:25:30,772
He le�do en el libro de Fracastoro,
que incluso las esponjas tienen sexo.
283
00:25:30,860 --> 00:25:32,578
Unas son macho...
284
00:25:32,660 --> 00:25:34,537
S�, y las otras, hembras.
285
00:25:34,780 --> 00:25:36,691
�Por qu� te r�es?
286
00:25:36,780 --> 00:25:39,453
�Qui�n sabe! �Hasta las esponjas,
al fin, pueden concebir!
287
00:25:39,540 --> 00:25:40,495
�Lucrecia!
288
00:25:40,580 --> 00:25:44,209
O puede que te embaraces t�.
El hijo ser�a nuestro, �no?
289
00:25:44,340 --> 00:25:46,296
�Lucrecia!
290
00:25:53,220 --> 00:25:54,369
�Pru�balo, eh!
291
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
- Ligurio...
- �Diga?
292
00:26:08,540 --> 00:26:10,292
�Se ha dado alguna vez,
un hombre embarazado?
293
00:26:11,740 --> 00:26:13,617
Cierto. Calandrino.
294
00:26:13,940 --> 00:26:17,216
- �Calandrino?
- S�. - �Y qui�n era? �Fuera, vamos!
295
00:26:17,500 --> 00:26:19,889
- Un bobo.
- �Bobo?
296
00:26:21,300 --> 00:26:25,036
Es por ello que a usted
no puede pasarle nada parecido.
297
00:26:25,100 --> 00:26:26,453
�Ah, ven, ven!
298
00:26:26,580 --> 00:26:29,936
La verdad es que usted quiere
tener un ojo en su casa
299
00:26:30,500 --> 00:26:32,855
...y dormir seguro en su lecho.
- No...
300
00:26:33,020 --> 00:26:35,659
- Salir de Florencia le asusta.
- �Te equivocas!
301
00:26:35,820 --> 00:26:39,654
Cuando era m�s joven fui muy
movido. He recorrido el mundo.
302
00:26:39,820 --> 00:26:43,256
Y no ten�a bastante nunca,
no hab�a sitio al que no fuera.
303
00:26:43,500 --> 00:26:46,060
Y estuve incluso
en Pisa, Livorno...
304
00:26:46,740 --> 00:26:48,378
Si estuvo en Livorno,
305
00:26:49,220 --> 00:26:53,179
...habr� visto el mar.
- �Claro, vaya que s�!
306
00:26:53,620 --> 00:26:56,088
�Y es m�s grande que el r�o Arno?
307
00:26:57,760 --> 00:27:01,334
- �Cu�ntas veces m�s grande?
- Cuatro veces.
308
00:27:01,500 --> 00:27:04,014
No, por m�s de seis,
siete, podr�a decirse.
309
00:27:04,300 --> 00:27:05,858
- �Siete?
- Por lo menos. S�.
310
00:27:06,500 --> 00:27:10,015
�Y no se ve m�s
que agua, agua, agua!
311
00:27:10,100 --> 00:27:13,729
- Me maravillo que habiendo
pescado tan alto... - �C�mo?
312
00:27:13,820 --> 00:27:17,017
En el sentido de que habiendo dejando
su sello en tantos sitios,
313
00:27:17,100 --> 00:27:19,773
ponga tantos problemas
para ir a los ba�os.
314
00:27:19,860 --> 00:27:22,897
Ya sabes que de los ba�os prefiero
no o�r hablar,
315
00:27:22,980 --> 00:27:24,857
especialmente tras lo que
pas� en las termas.
316
00:27:24,940 --> 00:27:28,819
�Aquello fue un peque�o incidente!
S�lo porque el tabique se rompi�.
317
00:27:29,140 --> 00:27:31,734
- En Porretta, en cambio...
- Ligurio, ya me conoces.
318
00:27:31,860 --> 00:27:33,737
�Cuando digo algo, se hace!
319
00:27:34,060 --> 00:27:36,016
Si quieres, puedes meterte.
320
00:27:44,380 --> 00:27:45,529
�Para ti!
321
00:27:46,180 --> 00:27:47,454
�Y para ti!
322
00:27:47,900 --> 00:27:50,460
- �Ama!
- �Patr�n!
323
00:28:03,820 --> 00:28:09,975
�Reflexionad ahora, ciudadanos,
y sentid la potencia de la fe!
324
00:28:10,140 --> 00:28:11,778
Esta virgen indefensa,
325
00:28:12,060 --> 00:28:14,096
arrancada
de los brazos del bruto
326
00:28:14,260 --> 00:28:17,297
que a traici�n intentaba
quitarle la virtud,
327
00:28:17,460 --> 00:28:19,815
sinti�ndose cercana
a sucumbir,
328
00:28:20,060 --> 00:28:24,292
invoc� con todas sus fuerzas el
nombre de Santa B�rbara.
329
00:28:24,660 --> 00:28:30,417
Y de inmediato, por un milagro,
una frondosa barba y un espeso pelo,
330
00:28:30,580 --> 00:28:33,811
le apareci� en la parte
por donde estaba sujeta.
331
00:28:34,100 --> 00:28:39,333
As� que el muy bruto, con gran horror
y aspavientos se solt� de ella,
332
00:28:39,500 --> 00:28:44,528
y se arrodill� ante ella
llorando y comenz� a venerarla.
333
00:28:46,420 --> 00:28:50,777
He aqu�, ciudadanos,
la prueba del hecho milagroso.
334
00:28:56,820 --> 00:29:00,699
Y por aqu�, la prueba
de la esencia femenina.
335
00:29:03,220 --> 00:29:06,292
Quien quiera tocar con su mano,
es libre de subir aqu�.
336
00:29:09,580 --> 00:29:10,808
�Es un milagro!
337
00:29:10,940 --> 00:29:13,534
Considerad ahora,
ciudadanos, el lado humano.
338
00:29:13,700 --> 00:29:16,260
�Ve, amigo Callimaco?
La gente quiere ser enga�ada.
339
00:29:16,380 --> 00:29:19,019
El buen Dios ha hecho
este mundo, justamente, para nosotros.
340
00:29:19,620 --> 00:29:21,611
Me hab�a usted dicho que
el se�or Nicia es un bobo.
341
00:29:21,700 --> 00:29:23,850
�Pero qu� otra cosa
he de esperar?
342
00:29:23,940 --> 00:29:27,933
Debe saber que el notario y Lucrecia
se casaron ahora hace cuatro a�os.
343
00:29:28,100 --> 00:29:29,533
y todav�a no han tenido hijos.
344
00:29:29,620 --> 00:29:32,498
Ya que son muy ricos,
tienen un deseo que abruma.
345
00:29:32,580 --> 00:29:35,652
�Si supiera cu�nto han gastando,
las locuras que han hecho por tener uno!
346
00:29:35,740 --> 00:29:38,538
Por otro lado, s� que la madre ha sido
un mujer muy alegre
347
00:29:38,620 --> 00:29:41,373
antes de conseguirle marido a la hija.
�Usted me entiende, verdad?
348
00:29:41,820 --> 00:29:43,253
No ser� un obst�culo.
349
00:29:47,860 --> 00:29:50,613
Ya he hablado con Nicia,
es cuesti�n de tiempo.
350
00:29:50,700 --> 00:29:52,053
�Tiempo, tiempo!
351
00:29:52,140 --> 00:29:54,449
�Si pudiese distraerme,
de alguna manera!
352
00:29:54,620 --> 00:29:57,657
Y dormir por la noche. Si pudiese
conversar, sin pensar en ello.
353
00:29:57,740 --> 00:30:00,300
�No ser� que me adulas
para comer a mi costa?
354
00:30:00,380 --> 00:30:02,416
He dado mi palabra,
no debe dudar de m�,
355
00:30:02,500 --> 00:30:04,616
le ayudar� por el placer
de hacerle triunfar.
356
00:30:04,700 --> 00:30:06,770
�Incluso si no me llevo
nada a los bolsillos!
357
00:30:06,860 --> 00:30:08,418
- �Mientras tanto no haces nada!
- �Qu�?
358
00:30:08,500 --> 00:30:12,015
�Debo intentar alguna cosa,
incluso peligrosa o infame!
359
00:30:12,940 --> 00:30:14,134
�La raptar�!
360
00:30:14,500 --> 00:30:17,333
�C�llense!
Y t� p�rtate bien, animal.
361
00:30:21,500 --> 00:30:23,730
- �Qu� le ha hecho al perro?
- Nada.
362
00:30:23,820 --> 00:30:25,651
Para que entienda que debe
coger la mandr�gora.
363
00:30:25,740 --> 00:30:27,537
- �Qu�?
- Hablen bajo.
364
00:30:27,820 --> 00:30:32,257
Es una hierba muy peculiar.
No puede ser cogida por el hombre,
365
00:30:32,420 --> 00:30:35,332
ya que el hombre muere
en el momento en el que la arranca.
366
00:30:36,020 --> 00:30:38,136
�Es usted, por un casual, un mago?
367
00:30:38,220 --> 00:30:41,769
Soy doctor en medicina.
Las hierbas tienes virtudes milagrosas.
368
00:30:42,020 --> 00:30:46,059
Vengan, me han dicho que
aqu� al lado est� lo que necesito.
369
00:31:07,260 --> 00:31:09,728
La mandr�gora es m�s eficaz,
370
00:31:09,980 --> 00:31:13,734
si se recoge bajo la horca,
ba�ada por el semen del ajusticiado
371
00:31:13,900 --> 00:31:17,529
en sus espasmos de agon�a.
Por favor, sujeten al perro.
372
00:31:29,340 --> 00:31:30,568
�Aqu� est�!
373
00:31:33,940 --> 00:31:38,297
Deme la cuerda.
D�mela, r�pido. Gracias.
374
00:31:40,740 --> 00:31:41,889
As�.
375
00:31:47,060 --> 00:31:50,530
Cuando incitemos al perro,
hagan sonar el cuerno,
376
00:31:50,980 --> 00:31:54,814
para no escuchar los gritos que la planta
emite cuando se siente atrapada.
377
00:31:54,980 --> 00:31:58,529
Pero deben hacerlo sonar con fuerza,
ya que los gritos podr�an hacerles morir.
378
00:31:58,900 --> 00:32:00,652
Quien se muere,
en cambio, es el perro.
379
00:32:00,780 --> 00:32:02,259
- �Pero c�mo que se muere?
- Se muere.
380
00:32:03,580 --> 00:32:05,253
Se dir�a que el perro lo sabe.
381
00:32:05,820 --> 00:32:09,495
Bueno, Katimir te sigue.
�Est�n preparados? �Que suene!
382
00:32:31,980 --> 00:32:33,254
�Basta ya!
383
00:32:37,660 --> 00:32:40,174
- �Se est� muriendo!
- Es natural.
384
00:32:45,140 --> 00:32:47,700
- Miren.
- �Qu� maravilla!
385
00:32:48,940 --> 00:32:50,692
Parece un peque�o monstruo.
386
00:32:50,860 --> 00:32:53,090
Sin embargo, es un
milagro de la naturaleza.
387
00:32:53,260 --> 00:32:57,094
Tiene infinitas aplicaciones
en el campo de la farmacia.
388
00:32:57,460 --> 00:33:00,020
Es �ptimo como anestesiante,
y como afrodisiaco.
389
00:33:00,580 --> 00:33:04,050
Usada como ung�ento,
vuelve invisibles a las brujas,
390
00:33:04,180 --> 00:33:06,535
y como poci�n dada a beber
391
00:33:06,700 --> 00:33:09,453
es el medio m�s seguro
para fecundar a una mujer.
392
00:33:10,900 --> 00:33:12,856
�Ve c�mo una cosa nos lleva a otra?
393
00:33:13,700 --> 00:33:15,850
- Gracias, buenas noches.
- Buenas noches.
394
00:33:16,220 --> 00:33:18,370
�Ser� capaz de hacer teatro?
395
00:33:19,340 --> 00:33:22,457
�Estoy dispuesto a enga�ar a todo
el mundo, con tal de tener a Lucrecia!
396
00:33:22,540 --> 00:33:23,655
Entonces, todo marchar�.
397
00:33:23,900 --> 00:33:26,892
Ellos quieren tener hijos
y usted ser� su m�dico.
398
00:33:27,020 --> 00:33:28,373
�Un m�dico perfecto!
399
00:33:28,740 --> 00:33:30,856
- �M�dico?
- Basta con echar mano de la fantas�a.
400
00:33:31,020 --> 00:33:32,578
Adem�s, usted sabe lat�n.
401
00:33:32,740 --> 00:33:36,096
La tendr� en el lecho, desnuda,
entre sus brazos.
402
00:33:36,220 --> 00:33:37,369
�Cu�nto me dar�a?
403
00:33:39,260 --> 00:33:42,889
- Si lo que dices es cierto,
tendr�s 200 ducados. - Trato hecho.
404
00:33:44,780 --> 00:33:46,372
Como ha dicho el viejo,
405
00:33:46,460 --> 00:33:49,213
con esta mandr�gora,
disuelta en una poci�n...
406
00:33:50,780 --> 00:33:52,213
S�, lo he entendido.
407
00:33:52,300 --> 00:33:55,690
�Pero toda esa experiencia como m�dico,
d�nde la ha recibido? �En Francia?
408
00:33:55,780 --> 00:34:01,412
- El rey de Francia, que por algo es rey...
- Cierto. - Le tiene en gran estima.
409
00:34:02,060 --> 00:34:05,370
�Y qui�n cur� los c�lculos
del conde de Provenza?
410
00:34:06,740 --> 00:34:08,696
- �Qui�n?
- �l.
411
00:34:09,460 --> 00:34:11,690
�Quieta!
412
00:34:12,500 --> 00:34:14,616
- �Paciencia!
- �Qu� ocurre?
413
00:34:14,700 --> 00:34:18,375
�Sufro como los penitentes,
como los flagelados, no puedo m�s!
414
00:34:18,500 --> 00:34:22,379
�Quiero salir de aqu�!
�Ya no quiero tener hijos!
415
00:34:22,620 --> 00:34:26,659
�Deber�an venir
de manera natural!
416
00:34:27,100 --> 00:34:29,330
�Aguanta al menos hoy,
amor m�o!
417
00:34:29,500 --> 00:34:32,333
Ya ver�s, aguanta, que estoy
buscando un nuevo remedio.
418
00:34:32,420 --> 00:34:35,139
Tranquila, conf�a en m�.
�No es cierto, Ligurio? Sigue.
419
00:34:35,220 --> 00:34:37,688
Tambi�n ha curado la gota
del general Nemours,
420
00:34:37,780 --> 00:34:39,657
...que era invencible.
- �El general?
421
00:34:39,900 --> 00:34:41,253
- No, la gota.
- �Ah!
422
00:34:43,220 --> 00:34:45,575
Ay, ay... Me voy a desmayar.
423
00:34:46,900 --> 00:34:48,253
Me falla el coraz�n.
424
00:34:48,700 --> 00:34:51,737
Calma, amor m�o, paciencia.
A�n quedan cinco pasos.
425
00:34:51,900 --> 00:34:54,653
"Feminis sterillitas
apta medicamina exigit"
426
00:34:54,780 --> 00:34:56,452
�Lo han dicho los m�dicos!
427
00:34:57,300 --> 00:35:01,259
�Los doctores? �No quiero tenerlos
m�s por casa!
428
00:35:01,420 --> 00:35:02,853
�Tienes raz�n, mi amor!
429
00:35:03,020 --> 00:35:06,057
Tiene raz�n, yo mismo empiezo
a desesperar con estos remedios.
430
00:35:07,220 --> 00:35:10,132
�Los doctores son todos
unos sentenciosos, cascarrabias!
431
00:35:10,220 --> 00:35:12,290
Daba mi amistad con usted
ten�a que informarle.
432
00:35:12,380 --> 00:35:14,336
- Pero no ser� yo quien insista.
- No, no.
433
00:35:14,420 --> 00:35:17,378
�Aunque, que le costar�a?
Alguien como usted...
434
00:35:17,660 --> 00:35:20,094
entiende de inmediato
con quien tiene algo que hacer.
435
00:35:20,380 --> 00:35:24,293
S�, enseguida veo si alguien
es hombre de ciencia o un charlat�n.
436
00:35:24,900 --> 00:35:27,334
De acuerdo, haremos
esta �ltima tentativa, yo...
437
00:35:27,420 --> 00:35:28,819
Voy a buscarle, enseguida regreso.
438
00:35:30,180 --> 00:35:31,659
�No, eh, no!
439
00:35:32,900 --> 00:35:35,260
Puesto que nosotros somos listos
y la gente es boba,
440
00:35:35,340 --> 00:35:38,655
ser�a una verdadera l�stima para gente
de nuestro talento el no enga�arles.
441
00:35:38,740 --> 00:35:42,874
Y el se�or Nicia, por mucho que sea
notario, es el m�s ingenuo de Florencia.
442
00:35:42,920 --> 00:35:46,856
As� que, ser� f�cil para usted
ponerse la capa negra
443
00:35:46,920 --> 00:35:48,692
y fingir ser m�dico.
444
00:35:49,140 --> 00:35:51,490
�La cabeza me da vueltas!
445
00:35:52,020 --> 00:35:55,695
- En cuanto la vea, la abrazo.
�La abrazo! - Calma.
446
00:35:57,940 --> 00:35:59,775
Ya me calmar�...
447
00:36:00,340 --> 00:36:01,295
...despu�s.
448
00:36:01,380 --> 00:36:04,213
No cometa imprudencias,
�c�mo la ver�, si no?
449
00:36:07,060 --> 00:36:09,893
Es cuesti�n de un momento,
enseguida la traigo.
450
00:36:10,180 --> 00:36:12,614
Examinemos por encima
las causas de la esterilidad,
451
00:36:12,780 --> 00:36:14,293
que pueden ser muchas.
452
00:36:23,300 --> 00:36:26,929
Bien dicho, maestro.
Admirable su doctrina.
453
00:36:27,700 --> 00:36:31,659
Al menos que la culpa sea suya.
454
00:36:32,180 --> 00:36:33,249
�M�a?
455
00:36:34,180 --> 00:36:35,135
�Diga!
456
00:36:35,620 --> 00:36:39,499
- �No ser� impotente?
- �Impotente yo?
457
00:36:40,380 --> 00:36:43,531
�No creo que haya en Florencia
un hombre m�s fuerte, sano
458
00:36:43,700 --> 00:36:45,816
y feroz que yo!
Si empezamos as�...
459
00:36:45,980 --> 00:36:48,540
Eso lo dice para descartar
cualquier posibilidad.
460
00:36:48,660 --> 00:36:52,414
Se trata de hacer a la mujer el examen
para que "le aproveche la mejor cura".
461
00:36:52,580 --> 00:36:55,140
Cierto, eso creo yo,
para convencer a mi mujer,
462
00:36:55,300 --> 00:36:58,929
ya que para ella los doctores
son todos unos charlatanes.
463
00:36:59,100 --> 00:37:02,137
Disculpe, maestro, qu� cosas digo...
Mi mujer...
464
00:37:02,300 --> 00:37:05,736
Pues, �qu� habl�bamos?
Maestro, si no le importa esperar,
465
00:37:06,100 --> 00:37:07,328
ahora la traigo.
466
00:37:07,500 --> 00:37:10,856
Estoy seguro que comprender� todo
en una vistazo, nada m�s verla.
467
00:37:11,220 --> 00:37:13,336
Disculpad. Un momento.
468
00:37:14,820 --> 00:37:17,653
- �Lucrecia!
- �No quiero!
469
00:37:18,540 --> 00:37:21,159
Si hubiese sabido
que no eras buena para tener hijos,
470
00:37:21,120 --> 00:37:25,898
me hubiera casado antes,
qu� s� yo, con una campesina.
471
00:37:26,040 --> 00:37:28,538
�Y por qu� no con una gallina?
�Te dar�a un huevo diario!
472
00:37:28,620 --> 00:37:30,094
�Lucrecia!
473
00:37:30,840 --> 00:37:32,990
�No me des siempre
tantas fatigas!
474
00:37:33,440 --> 00:37:36,113
- No puedo m�s.
- Te lo ruego.
475
00:37:37,040 --> 00:37:38,519
Ser� la �ltima vez.
476
00:37:38,840 --> 00:37:39,795
�J�ramelo!
477
00:37:46,960 --> 00:37:47,915
Te lo juro.
478
00:38:00,400 --> 00:38:02,755
- �Aqu� estamos!
- �Ya est�!
479
00:38:03,000 --> 00:38:06,231
�Lucrecia! �Est�s lista?
�Hace rato que espera el doctor!
480
00:38:06,320 --> 00:38:09,790
�C�mo puede ser que una mujer tan
bella est� unido a semejante bobo?
481
00:38:09,880 --> 00:38:11,029
�Lamentable?
482
00:38:11,400 --> 00:38:12,958
�No te hagas la v�ctima!
483
00:38:13,040 --> 00:38:16,350
Este es un examen decisivo y el
doctor debe juzgarte con sus ojos.
484
00:38:16,440 --> 00:38:17,759
�Boba y testaruda!
485
00:38:18,400 --> 00:38:19,355
Calma, le digo.
486
00:38:20,000 --> 00:38:22,150
�Qu� le pasa? Est� todo sudado.
487
00:38:22,320 --> 00:38:24,356
- Es la pasi�n.
- �Atenci�n! �Aqu� vienen!
488
00:38:29,640 --> 00:38:33,474
Perdone si le he hecho esperar.
Aqu� estamos.
489
00:38:34,840 --> 00:38:37,593
- Gracias, no tengo sed.
- �C�mo que no tiene sed?
490
00:38:39,160 --> 00:38:42,391
- �El doctor tiene ganas de bromear!
- �S�, eso, bromea!
491
00:38:42,520 --> 00:38:45,080
Veamos, no ha hecho falta
insistir tanto.
492
00:38:45,160 --> 00:38:48,755
Ha dado m�s orina Lucrecia a los m�dicos,
que Orlando sangre a Roncesvalles.
493
00:38:49,680 --> 00:38:53,434
Y todos ellos quer�an saber d�nde estaba
el fallo: en el jugo, en el semen, los humores,
494
00:38:53,520 --> 00:38:55,351
en la sustancia...
�Bien! �Vamos, vamos!
495
00:38:55,520 --> 00:38:59,354
Id a hacer el examen,
que ardo en deseos de saber.
496
00:38:59,720 --> 00:39:03,269
Me encomiendo a usted, maestro,
tiene toda mi confianza.
497
00:39:04,880 --> 00:39:08,429
�Ahora entiendo porqu� en la Corte
de Francia se le respeta tanto!
498
00:39:08,880 --> 00:39:10,233
�S�, s�, luego, luego!
499
00:39:21,440 --> 00:39:25,069
He corrido para llegar antes que Nicia.
�Ha preparado el dictamen del examen?
500
00:39:25,160 --> 00:39:28,038
- �D�nde est� la orina? - La he tirado.
- �Est� loco?
501
00:39:28,120 --> 00:39:31,795
�Uno sue�a en el amor, y mira lo que
le queda de la mujer amada!
502
00:39:31,880 --> 00:39:34,553
�Estar dando vueltas con un bobo,
es algo que no soporto!
503
00:39:34,640 --> 00:39:36,392
�Pero c�mo?
�Qu� clase de m�dico es usted?
504
00:39:36,560 --> 00:39:39,074
Todos los diagn�sticos se basan en
el examen de orina.
505
00:39:39,160 --> 00:39:42,197
Algunos doctores curan a los pacientes
sin haberles visto la cara.
506
00:39:42,280 --> 00:39:44,669
Cada ma�ana un sirviente
lo lleva... �Despierta!
507
00:39:44,760 --> 00:39:46,193
�P�ngase la capa!
508
00:39:51,360 --> 00:39:53,635
- Siro, Siro.
- �Eh?
509
00:39:53,760 --> 00:39:56,320
- �De verdad la ha tirado?
- �Eh!
510
00:39:56,680 --> 00:39:58,636
- �Pero d�nde la tiraste?
- �En la calle!
511
00:39:58,800 --> 00:40:01,917
Pod�as, al menos, haberla
tirado al jard�n, sobre las flores.
512
00:40:02,080 --> 00:40:06,915
�Qu� cosas piensa?
�Y ahora, qu� hacemos? �Maldici�n!
513
00:40:07,200 --> 00:40:09,555
Llena t� la botella.
�Haz un esfuerzo!
514
00:40:12,080 --> 00:40:13,229
�Ah� viene Nicia!
515
00:40:13,800 --> 00:40:15,552
�nimo. Una cosa...
516
00:40:16,400 --> 00:40:17,469
lleva a otra cosa.
517
00:40:17,640 --> 00:40:20,552
- S�, y el tiempo las gobierna.
- No. Nosotros las gobernamos.
518
00:40:20,920 --> 00:40:22,478
Nuestro plan es perfecto.
519
00:40:37,560 --> 00:40:41,599
- Buen d�a, maestro.
- Tambi�n para usted, se�or doctor.
520
00:40:41,840 --> 00:40:45,116
- �Entonces?
- En verdad me parece un turbio asunto.
521
00:40:45,240 --> 00:40:48,198
- �Es grave?
- No hay que excitarse.
522
00:40:55,680 --> 00:40:56,635
�Maestro!
523
00:40:56,720 --> 00:40:59,473
�Este doctor es realmente
un hombre de ciencia!
524
00:41:00,320 --> 00:41:03,471
Este color,
como se puede ver,
525
00:41:04,040 --> 00:41:06,076
muestra debilidad en el ri��n.
526
00:41:06,240 --> 00:41:08,071
�Diga la verdad, sin miedo!
527
00:41:08,160 --> 00:41:10,549
Temo que su mujer, por
la noche, est� mal cubierta,
528
00:41:10,640 --> 00:41:12,073
as� hace una orina tan cruda.
529
00:41:12,360 --> 00:41:14,590
No, duerme muy cubierta.
530
00:41:14,840 --> 00:41:17,593
Lo que est� es una hora de rodillas
rezando el Padrenuestro,
531
00:41:17,680 --> 00:41:21,593
antes de meterse en la cama.
�Pero aguanta mucho el fr�o!
532
00:41:31,160 --> 00:41:32,912
- �Tambi�n se la bebe?
- �Sssss!
533
00:41:33,600 --> 00:41:37,639
La ciencia demanda a sus hijos
estas cosas. Es �cida.
534
00:41:37,880 --> 00:41:43,159
Estupendo. Ahora entiendo mejor
porqu� en Francia es tan estimado.
535
00:41:43,400 --> 00:41:46,233
A quien entre nosotros en Italia
se nos aprecia alguna virtud.
536
00:41:46,400 --> 00:41:48,755
- �No es de buen a�o?
- Venga.
537
00:41:53,200 --> 00:41:54,428
Si tiene fe en m�,
538
00:41:54,600 --> 00:41:58,559
le garantizo que, en un a�o, su
mujer tendr� un hijo en sus brazos.
539
00:41:58,920 --> 00:42:02,196
Si no fuese as�,
le dar� 2 mil ducados.
540
00:42:02,320 --> 00:42:05,153
�2 mil ducados?
�Este s� que es un m�dico serio!
541
00:42:05,360 --> 00:42:08,875
Diga, diga, le escucho y le creo m�s
que a mi confesor.
542
00:42:09,440 --> 00:42:12,273
Por tanto, este grado
de infecundidad,
543
00:42:12,600 --> 00:42:17,958
el �nico remedio para su mujer
es una poci�n compuesta de mandr�gora,
544
00:42:18,120 --> 00:42:21,271
de la cual son conocidas
sus extraordinarias virtudes.
545
00:42:21,440 --> 00:42:25,069
A�adiendo unas gotas de
"ranunculus sceleratus".
546
00:42:25,280 --> 00:42:26,554
"Ranunculus sceletarus"...
547
00:42:26,640 --> 00:42:30,155
Para mi fortuna y la suya, he tra�do
los ingredientes de Par�s,
548
00:42:30,240 --> 00:42:31,195
mire.
549
00:42:40,040 --> 00:42:44,591
Como la luna est� bien dispuesta,
el tiempo no puede ser m�s favorable.
550
00:42:44,840 --> 00:42:47,673
H�gasela beber
esta noche, tras la cena.
551
00:42:47,760 --> 00:42:49,955
�Pero si es la cosa m�s sencilla
de este mundo!
552
00:42:50,040 --> 00:42:52,600
Deme la poci�n y yo
se la dar� a beber. �S�!
553
00:42:52,760 --> 00:42:54,910
No crea que es tan f�cil,
554
00:42:55,080 --> 00:42:58,516
porque luego deber� echar
mano de la prudencia. Si�ntese.
555
00:42:59,560 --> 00:43:02,711
�D�nde? �Prudencia?
556
00:43:02,960 --> 00:43:07,511
La prudencia de que, siendo esta
poci�n muy fuerte, como he dicho,
557
00:43:07,880 --> 00:43:11,919
el primero que yazca son esa mujer,
no tendr� m�s de 6 � 7 d�as.
558
00:43:12,080 --> 00:43:14,036
- �De qu�?
- De vida.
559
00:43:14,600 --> 00:43:17,637
- �C�mo?
- Despu�s, de repente, morir�.
560
00:43:19,000 --> 00:43:23,437
- �Por todos los demonios! �Y debo morir?
- �S�lo si usted es ese hombre!
561
00:43:24,800 --> 00:43:26,756
Pero si fuera otro el que,
yaciendo con ella,
562
00:43:26,840 --> 00:43:29,832
coge toda la posible
infecci�n de la mandr�gora...
563
00:43:29,920 --> 00:43:31,956
�Otro?
�Pero as� ser� un cornudo!
564
00:43:32,120 --> 00:43:33,473
�Me sorprende usted!
565
00:43:33,560 --> 00:43:36,632
Si todo el mundo pensara as�,
la reina de Francia seguir�a est�ril.
566
00:43:36,720 --> 00:43:38,870
Y muchas otras princesas
y nobles se�oras.
567
00:43:39,040 --> 00:43:41,793
�No quiero convertir a mi
mujer en p�blica y a m� en cornudo!
568
00:43:41,960 --> 00:43:45,589
�Nada de eso, es justo lo contrario!
Porque, gracias al cielo,
569
00:43:45,840 --> 00:43:47,990
el hombre en su lecho
lo elije usted.
570
00:43:49,760 --> 00:43:53,514
Tambi�n es verdad.
Lo elijo yo.
571
00:43:56,280 --> 00:44:00,114
- �Y despu�s, no ser� peligroso?
- D�jeme que le escuche.
572
00:44:00,880 --> 00:44:04,031
�Chupar�a usted la sangre
de un mordisco de v�bora?
573
00:44:04,360 --> 00:44:05,554
No lo s�.
574
00:44:05,720 --> 00:44:08,439
Si chupa la sangre,
le sacar�a el veneno,
575
00:44:08,600 --> 00:44:11,239
pero el veneno pasa a usted
y usted puede morir.
576
00:44:11,360 --> 00:44:14,079
- �Entonces no chupo!
- Bravo, �se es nuestro caso.
577
00:44:14,160 --> 00:44:16,754
- �Otro correr� ese riesgo?
- �Chupar� por m�?
578
00:44:16,840 --> 00:44:19,559
�Y d�nde quiere que encuentre
alguien dispuesto a tal locura?
579
00:44:19,640 --> 00:44:22,950
Ah, si eso es lo �nico que
le preocupa, d�jemelo a m�.
580
00:44:23,120 --> 00:44:24,269
�C�mo que a usted?
581
00:44:25,840 --> 00:44:28,479
Yo le dar� la poci�n
esta noche, tras la cena.
582
00:44:28,640 --> 00:44:32,599
La dar� a beber a su mujer
y despu�s la meter� en el lecho.
583
00:44:32,760 --> 00:44:34,796
El resto es sencillo:
bastar� disfrazarse
584
00:44:34,880 --> 00:44:38,031
y andar a buscar un joven
en la plaza del Mercado Viejo.
585
00:44:38,120 --> 00:44:40,953
El primer muchacho desocupado
que se encuentre, se le amordaza
586
00:44:41,040 --> 00:44:44,919
y a tortas se le lleva
a la alcoba de su mujer, a oscuras.
587
00:44:45,840 --> 00:44:47,319
�Es bella su mujer?
588
00:44:48,480 --> 00:44:55,033
- �Bella? Claro que es bella.
- Entonces a�n ser� m�s f�cil.
589
00:44:55,880 --> 00:45:00,829
- Ya, �pero eso ser�a un delito, no?
- Se�or Nicia, �tendr� un hijo!
590
00:45:00,920 --> 00:45:03,718
Uno que se va, por uno que
venga. �Y la vida sigue!
591
00:45:03,880 --> 00:45:06,633
�Entiende el maravilloso
equilibro de las cosas?
592
00:45:08,280 --> 00:45:11,238
- �Qu� le sigue preocupando?
- �Mi mujer, caramba!
593
00:45:11,320 --> 00:45:14,357
Nos estamos olvidando de Lucrecia.
�Qui�n podr� convencerla?
594
00:45:14,520 --> 00:45:15,635
- Usted.
- �Oh!
595
00:45:16,240 --> 00:45:19,710
Su madre, entonces,
que est� de su parte.
596
00:45:21,540 --> 00:45:23,119
Y, tal vez, un confesor.
597
00:45:24,880 --> 00:45:28,919
- �Un confesor? - S�.
Conozco uno perfecto para un caso as�.
598
00:45:31,160 --> 00:45:33,913
Me parece una buena idea.
Vamos, Ligurio.
599
00:45:34,080 --> 00:45:35,035
Eso...
600
00:45:35,760 --> 00:45:39,309
- �Quien convencer� al confesor?
- Usted, o yo...
601
00:45:39,600 --> 00:45:42,717
o el dinero,
nuestra malicia es la suya.
602
00:45:45,000 --> 00:45:47,116
�A su servicio, se�or Nicia!
603
00:45:49,800 --> 00:45:52,553
Siempre he o�do decir
que una persona prudente,
604
00:45:52,720 --> 00:45:55,757
cuando debe elegir entre dos males,
elije el mal menor.
605
00:45:56,800 --> 00:45:59,758
Y si usted no tiene
otro medio para tener hijos,
606
00:45:59,920 --> 00:46:02,480
...correcto, probemos esto.
- �Santa mujer!
607
00:46:03,200 --> 00:46:04,349
�Una madre de verdad!
608
00:46:13,240 --> 00:46:14,389
�Basta!
609
00:46:14,920 --> 00:46:17,593
- �Qu� ocurre?
- He estado en misa.
610
00:46:17,880 --> 00:46:20,952
Y el predicador ha hablado del
"creced y multiplicaros".
611
00:46:21,040 --> 00:46:23,190
- �Y bien?
- Todos me miraban,
612
00:46:23,440 --> 00:46:25,396
cuchicheaban,
se re�an por lo bajo...
613
00:46:25,480 --> 00:46:28,836
�Porque todos saben de nuestras
pr�cticas para tener hijos!
614
00:46:28,960 --> 00:46:32,111
�Piedras calientes en el vientre,
ba�os especiados y otras diabluras!
615
00:46:32,200 --> 00:46:34,350
- �Desde ahora, basta!
- �C�lmate!
616
00:46:34,840 --> 00:46:37,274
�Nos hemos convertido en
la comidilla de toda Florencia!
617
00:46:37,440 --> 00:46:40,079
�Ve con ella, Sostrata, vamos!
�Y trata de convencerla!
618
00:46:40,160 --> 00:46:41,195
�Lucrecia!
619
00:46:41,280 --> 00:46:43,271
Ligurio, mientras tanto
pensemos en el confesor.
620
00:46:43,360 --> 00:46:45,510
�Recu�rdale que lo he jurado,
que ser� la �ltima prueba!
621
00:46:45,600 --> 00:46:47,909
�Venga! �R�pido!
622
00:47:02,080 --> 00:47:06,710
�Y a eso lo llam�is un remedio?
�Es horrible!
623
00:47:08,280 --> 00:47:10,236
�No exageres!
624
00:47:11,080 --> 00:47:15,756
Querida, sabes que lo m�s que tengo
es tu buen nombre, tu honor.
625
00:47:15,920 --> 00:47:18,434
Nunca te aconsejar�a nada malo.
626
00:47:19,000 --> 00:47:21,275
Piensa que el deber
de una buena mujer
627
00:47:21,440 --> 00:47:23,192
tambi�n es tener un hijo.
628
00:47:24,240 --> 00:47:28,074
�Yo no puedo sustituirte en eso!
�No me hagas hablar!
629
00:47:29,240 --> 00:47:32,869
S�lo Dios sabe lo que
he so�ado tener un nietecito.
630
00:47:33,040 --> 00:47:37,477
Un ni�ito bello,
para llevarle en brazos, y cuidarlo.
631
00:47:39,320 --> 00:47:42,437
Tengo miedo de que el gran deseo
de mi marido de tener hijos
632
00:47:42,520 --> 00:47:45,956
...nos lleve a alg�n grave error.
- �Pero qu� error!
633
00:47:46,320 --> 00:47:49,551
Lucrecia, espera,
piensa en tu beneficio.
634
00:47:50,160 --> 00:47:53,675
Si no lo hereda alguien, �a qui�n le
dejar� las cosas tu marido al morir?
635
00:47:53,960 --> 00:47:55,109
Es mejor sacrificarse,
636
00:47:55,200 --> 00:47:57,998
antes que esta gracia de Dios
termine en un rinc�n.
637
00:47:58,080 --> 00:47:59,991
�Y t� la llamas gracia de Dios,
638
00:48:00,160 --> 00:48:02,913
cuando para conservarla
se me empuja a una iniquidad?
639
00:48:03,160 --> 00:48:05,310
�Iniquidad! �Vamos, Lucrecia!
640
00:48:05,480 --> 00:48:08,040
- �No quiero!
- Lucrecia, esc�chame.
641
00:48:08,760 --> 00:48:10,716
- �Pr�stame atenci�n!
- �Nunca jam�s!
642
00:48:13,480 --> 00:48:17,514
- �Y dices que este cura es indulgente?
- Muy indulgente.
643
00:48:17,580 --> 00:48:20,811
Vino hace tiempo de N�poles,
y tiene mucha experiencia.
644
00:48:21,060 --> 00:48:23,335
- Experiencia muy larga.
- Entonces bien.
645
00:48:23,420 --> 00:48:26,298
Esperemos que Sostrata
convenza a mi mujer para escucharle.
646
00:48:26,380 --> 00:48:28,530
Har� falta un dinero
para este cura.
647
00:48:29,300 --> 00:48:31,131
�Lleva alg�n ducado encima?
648
00:48:31,500 --> 00:48:35,015
Llevo unos 25 ducados.
�Creo que con eso bastar�!
649
00:48:35,100 --> 00:48:37,170
En estos asuntos,
no hay porqu� exagerar.
650
00:48:43,660 --> 00:48:44,729
Pero...
651
00:48:45,660 --> 00:48:47,013
Entonces, Ligurio,
652
00:48:47,100 --> 00:48:49,489
�qu� argumentos usaremos
para convencer a este cura
653
00:48:49,580 --> 00:48:51,332
para que secunde nuestro plan?
654
00:48:52,140 --> 00:48:53,778
Fray Timoteo es un tramposo
655
00:48:53,860 --> 00:48:56,420
porque conoce sus
pecados y los suyos.
656
00:48:56,500 --> 00:48:59,253
Si sus superiores supiesen
como se aprovecha...
657
00:48:59,660 --> 00:49:02,811
Pese a ello, es
necesario tener prudencia.
658
00:49:02,900 --> 00:49:05,733
Tenemos que presentarle nuestro
plan con el debido respeto.
659
00:49:05,820 --> 00:49:08,539
No querr� que por hablar demasiado,
se eche a perder todo,
660
00:49:08,620 --> 00:49:10,929
porque hay que saber hacerlo.
661
00:49:11,300 --> 00:49:13,256
�Qu� debo decirle?
662
00:49:13,420 --> 00:49:16,651
No querr�a comprometerme,
tengo un nombre que defender, sabes.
663
00:49:17,020 --> 00:49:19,056
Respecto a eso,
d�jeme hacer a m�.
664
00:49:19,900 --> 00:49:21,970
Le dir� que se ha quedado sordo.
665
00:49:22,220 --> 00:49:25,496
- �Sordo? - �Cierto! Hablar� s�lo
yo, usted intervenga
666
00:49:25,660 --> 00:49:28,697
...cuando alcemos la voz. �Entendido?
- Buena idea.
667
00:49:29,020 --> 00:49:32,899
As�, en el peor caso, podr� decir que es
una maquinaci�n a mis espaldas.
668
00:49:33,060 --> 00:49:34,095
�Eso!
669
00:49:35,840 --> 00:49:38,798
�Le ha dicho alguna misa
a nuestra Virgen?
670
00:49:38,860 --> 00:49:40,409
A la Virgen, s�.
671
00:49:40,560 --> 00:49:42,418
Coja esta flor�n,
672
00:49:42,460 --> 00:49:47,236
por dos misas, todos los lunes
diga la misa de muertos
673
00:49:47,300 --> 00:49:51,339
por el alma vagante de mi marido.
- As� se har�.
674
00:49:53,780 --> 00:49:57,614
- �Cree que estar� en el Purgatorio?
- Sin duda.
675
00:49:58,180 --> 00:50:02,139
�Y cree que los turcos
pasar�n este a�o a Italia?
676
00:50:02,700 --> 00:50:04,656
Si no dice sus oraciones, s�.
677
00:50:04,900 --> 00:50:08,051
�Que el cielo me ayude!
�Tengo mucho miedo,
678
00:50:08,420 --> 00:50:13,130
porque tienen la costumbre
de hacer barbaridades!
679
00:50:16,900 --> 00:50:19,972
Las personas m�s caritativas
son las mujeres,
680
00:50:20,220 --> 00:50:23,849
pero tambi�n son las m�s pesadas.
Por cada una que se despacha...
681
00:50:24,140 --> 00:50:27,257
se despacha el fastidio, claro,
pero tambi�n sus servicios.
682
00:50:28,100 --> 00:50:30,853
No hay miel sin moscas,
querido Ligurio.
683
00:50:31,220 --> 00:50:33,051
�Pero usted no es el se�or Nicia?
684
00:50:33,900 --> 00:50:36,175
Hable en alto, est� sordo.
685
00:50:36,820 --> 00:50:38,253
Bienvenido, se�or.
686
00:50:38,820 --> 00:50:40,572
- �A�n m�s fuerte!
- �A�n m�s?
687
00:50:40,740 --> 00:50:43,891
- �Bienvenido, se�or!
- Bien hallado, padre.
688
00:50:44,340 --> 00:50:47,491
Hable conmigo, porque se quiere
hacerse entender por un sordo,
689
00:50:48,140 --> 00:50:49,778
le oir� toda la plaza.
690
00:50:51,340 --> 00:50:52,295
Entendido.
691
00:50:54,580 --> 00:50:55,899
�Qu� quiere de m�?
692
00:50:56,460 --> 00:50:57,734
Se�or Nicia,
693
00:50:57,820 --> 00:51:01,096
quiere repartir como limosna
ciertos centenares de ducados.
694
00:51:01,220 --> 00:51:02,539
�Demonios!
695
00:51:02,700 --> 00:51:05,533
- �Qu� ha dicho?
- No haga caso,
696
00:51:05,700 --> 00:51:08,533
a veces cree entender algo
y responde a voleo.
697
00:51:08,700 --> 00:51:10,656
Sigamos, dejemos que diga
lo que quiera.
698
00:51:10,740 --> 00:51:13,095
Pero antes que esa limosna
est� en sus manos,
699
00:51:13,180 --> 00:51:15,853
es necesario que le ayude
a resolver un problema
700
00:51:15,940 --> 00:51:17,419
que le preocupa al se�or Nicia.
701
00:51:17,500 --> 00:51:21,288
Es necesaria su intervenci�n,
est� en juego el honor de una familia.
702
00:51:21,740 --> 00:51:22,889
�Vaya!
703
00:51:24,060 --> 00:51:26,494
Antes de que me diga
de qu� se trata,
704
00:51:26,860 --> 00:51:28,896
�cu�ntos son, en verdad,
esos ducados?
705
00:51:30,940 --> 00:51:34,489
Diga una cantidad. �Eh!
706
00:51:45,700 --> 00:51:48,737
Aqu� est�n, son 25,
para empezar.
707
00:51:48,980 --> 00:51:52,529
�Pues, 24, uno para la cajita
de las ofrendas!
708
00:51:56,700 --> 00:51:58,497
El se�or Nicia es tan devoto
709
00:51:58,580 --> 00:52:00,696
que colabora siempre
con su donativo.
710
00:52:00,860 --> 00:52:01,895
�Vaya, vaya!
711
00:52:02,060 --> 00:52:05,291
- Entonces padre, �estamos de acuerdo?
- Ligurio, quiero saber,
712
00:52:05,840 --> 00:52:07,896
yo soy comprensivo,
713
00:52:07,960 --> 00:52:10,893
no soy como aquel predicador
de san Daniel,
714
00:52:11,060 --> 00:52:13,699
que ayuna y
siempre lleva cilicio.
715
00:52:13,940 --> 00:52:16,408
Pero, habla con el coraz�n en la mano,
716
00:52:16,460 --> 00:52:19,732
porque no quiero
pecar de ingenuidad
717
00:52:19,900 --> 00:52:23,210
como me parece que est� haciendo
este gran hombre que es Nicia.
718
00:52:23,300 --> 00:52:25,734
No es ning�n ingenuo,
quiere tener un hijo.
719
00:52:26,020 --> 00:52:28,454
Ingenuo es el bravo joven,
Callimaco,
720
00:52:28,620 --> 00:52:30,178
que si no le ayudo,
721
00:52:30,340 --> 00:52:34,049
para tener a Lucrecia, cometer�
la peor locura, un delito quiz�s.
722
00:52:34,420 --> 00:52:39,858
- No permitir� eso, espero.
- �Un delito? �Nunca! �Por caridad!
723
00:52:42,100 --> 00:52:46,651
Yo s� bien que esa mandr�gora
tiene virtudes,
724
00:52:46,860 --> 00:52:49,454
pero creo que ser�a un milagro
si la historia,
725
00:52:49,620 --> 00:52:52,293
tal como me la has contado,
fuera cierta.
726
00:52:52,460 --> 00:52:56,009
Si alguien debe creer en
milagros, es usted.
727
00:52:56,260 --> 00:52:59,411
Cierto, est� claro.
Har� lo que pueda.
728
00:52:59,980 --> 00:53:01,618
Y el se�or Callimaco,
729
00:53:02,500 --> 00:53:04,536
que es rico,
tanto como Nicia,
730
00:53:05,700 --> 00:53:09,659
...no conoce la ingratitud.
- Bravo. Eso me gusta.
731
00:53:10,100 --> 00:53:12,056
As� debe ser la gente.
732
00:53:12,620 --> 00:53:16,579
- Entonces, �hablar� con Lucrecia?
- Haz que venga.
733
00:53:16,820 --> 00:53:18,776
S� bien lo que debo hacer.
734
00:53:19,420 --> 00:53:23,652
Terminemos con este teatro
lo m�s r�pido posible.
735
00:53:25,900 --> 00:53:28,573
Vamos, ag�chate,
cuidado. Lentamente.
736
00:53:29,220 --> 00:53:30,972
Poco a poco. Lentamente.
737
00:53:32,140 --> 00:53:34,700
Eso es, bravo. Tirad.
738
00:53:35,940 --> 00:53:39,296
- �Poco a poco! Antonio, ve a por agua.
- S�, enseguida voy.
739
00:53:39,380 --> 00:53:40,733
�C�mo la han encontrado?
740
00:53:40,820 --> 00:53:43,857
Un jardinero, cavando,
vio una cabeza saliendo de la tierra
741
00:53:43,940 --> 00:53:46,329
y no tuvo miedo.
�Debe ser un Apolo!
742
00:53:46,420 --> 00:53:48,376
�Vamos! �Eso es, as�!
743
00:53:49,220 --> 00:53:52,895
Lucrecia, vamos a ver.
Se est� hablando por toda Florencia.
744
00:53:53,060 --> 00:53:55,893
- Dicen que es un Dios pagano.
- Entonces, v�monos de aqu�.
745
00:53:56,100 --> 00:53:59,729
�Pero si es una estatua!
�Y hay mucha gente que mira!
746
00:54:03,700 --> 00:54:06,851
Tenedlo suspendido.
Atad la cuerda.
747
00:54:08,580 --> 00:54:09,615
�Qu� sucio!
748
00:54:10,340 --> 00:54:13,889
- �Eran tan bellos los antiguos?
- Iban menos vestidos.
749
00:54:15,340 --> 00:54:19,572
Dentro, por favor.
Eso es, echadlo. As�.
750
00:54:29,660 --> 00:54:32,493
- �S�, qu� bello!
- �Es bell�simo!
751
00:54:33,540 --> 00:54:38,091
Qu� l�stima que sea de m�rmol.
No me hagas hablar, hija m�a.
752
00:54:38,700 --> 00:54:41,817
�Por qu� el predicador
la toma tanto con estas piedras?
753
00:54:41,900 --> 00:54:43,128
Eso eso, vean,
754
00:54:43,300 --> 00:54:46,610
con estas formas est� claro
que para los antiguos paganos
755
00:54:46,820 --> 00:54:49,618
la belleza del cuerpo,
la naturaleza,
756
00:54:49,820 --> 00:54:51,617
no ten�a sombra alguna de pecado.
757
00:54:52,580 --> 00:54:55,856
Lucrecia, es hora de irse.
�El fraile nos espera!
758
00:54:56,940 --> 00:54:59,579
�No podemos ir a mi confesor?
759
00:55:00,340 --> 00:55:03,093
Yo no s� explicarte tantas cosas.
Hablar�s con el fraile...
760
00:55:03,180 --> 00:55:04,772
y escuchar�s lo que te diga.
761
00:55:04,860 --> 00:55:08,773
Lo importante es que obedezcas
y hagas lo que te aconseje
762
00:55:08,980 --> 00:55:12,495
y lo que te aconsejemos nosotros,
que es todo por tu bien, ya ver�s.
763
00:55:15,460 --> 00:55:19,692
- No estoy tranquilo.
- Deje trabajar a la madre.
764
00:55:24,260 --> 00:55:25,329
�Bah!
765
00:55:52,840 --> 00:55:56,469
- No estoy tranquilo.
- Deje trabajar al fraile.
766
00:55:59,280 --> 00:56:00,749
Hija m�a,
767
00:56:00,960 --> 00:56:04,589
he estado toda la noche
entre libros, estudiando este caso.
768
00:56:05,160 --> 00:56:08,709
Se trata de cosas que, vistas desde
lejos, parecen horribles,
769
00:56:08,960 --> 00:56:14,717
insoportables, extra�as.
Pero cuando, en cambio, se acerca uno...
770
00:56:14,960 --> 00:56:18,714
se convierten en humanas,
soportables e inocuas.
771
00:56:19,560 --> 00:56:27,114
De hecho, se dice que en el mundo
hay m�s sustos que verdaderos males.
772
00:56:27,360 --> 00:56:29,635
Y �ste es, justamente, nuestro caso.
773
00:56:30,680 --> 00:56:33,831
- �Lo dice de veras?
- �Piensa que bromeo?
774
00:56:34,360 --> 00:56:39,639
En cuanto al acto en s�,
que sea pecado, es muy discutible.
775
00:56:40,480 --> 00:56:43,677
Porque es la voluntad quien peca,
no el cuerpo.
776
00:56:44,120 --> 00:56:46,953
Y la causa del pecado
es la afrenta al marido.
777
00:56:47,120 --> 00:56:49,680
Pero usted va a complacerle.
778
00:56:50,120 --> 00:56:54,238
Gozando del placer se peca
pero usted no va a tener placer.
779
00:56:54,320 --> 00:56:55,275
Pero...
780
00:56:55,360 --> 00:56:59,194
Adem�s, hay que mirar
el fin de las cosas
781
00:56:59,640 --> 00:57:03,997
y su fin es el de
llenar una silla en el para�so,
782
00:57:04,240 --> 00:57:07,915
hacer un hijo y
contentar a su marido.
783
00:57:08,240 --> 00:57:09,593
Dice la Biblia...
784
00:57:12,260 --> 00:57:13,898
que la hija de Lot,
785
00:57:14,660 --> 00:57:19,097
crey�ndose solos en el mundo,
tuvo relaciones con su propio padre,
786
00:57:19,780 --> 00:57:23,409
pero como la intenci�n era
buena, no pecaron.
787
00:57:26,660 --> 00:57:28,810
D�jate convencer, hija m�a.
788
00:57:29,260 --> 00:57:31,728
Escucha al padre,
que habla con sensatez.
789
00:57:32,100 --> 00:57:35,649
�No sabes que una mujer que
no tiene hijos no tiene casa?
790
00:57:35,820 --> 00:57:38,254
Se muere el marido, y
se queda como un animal,
791
00:57:38,420 --> 00:57:41,253
abandonada por todos. �Eh?
792
00:57:45,200 --> 00:57:47,370
�Me parece algo muy extra�o!
793
00:57:47,720 --> 00:57:49,173
Se�ora Lucrecia...
794
00:57:52,860 --> 00:57:56,291
creo que de aqu� a un a�o
me lo agradecer�.
795
00:57:56,940 --> 00:57:59,408
Lucrecia har� lo que le dice.
796
00:58:00,740 --> 00:58:03,095
No tengas miedo,
no seas ni�a.
797
00:58:03,220 --> 00:58:06,292
�Cu�ntas mujeres en tu lugar
dar�an gracias al cielo!
798
00:58:07,780 --> 00:58:08,929
Estoy confusa.
799
00:58:09,980 --> 00:58:13,211
Me faltan las palabras,
pero ma�ana querr� estar muerta.
800
00:58:13,500 --> 00:58:17,129
Vamos, marche en buena hora
y prep�rese.
801
00:58:19,980 --> 00:58:22,050
Quede en paz, padre.
802
00:58:33,700 --> 00:58:37,170
Que Dios me ayude y rece usted
porque todo esto no termine mal.
803
00:58:55,260 --> 00:58:56,329
�Entonces?
804
00:59:07,700 --> 00:59:12,728
Ha ido a casa dispuesta
a hacer cualquier cosa.
805
00:59:13,400 --> 00:59:14,455
Todo ir� bien.
806
00:59:14,800 --> 00:59:17,858
- �Lo dice de veras?
- �Eh?
807
00:59:18,100 --> 00:59:21,729
- �Se ha curado de la sordera?
- �San Clemente ha obrado el milagro!
808
00:59:21,820 --> 00:59:23,890
�Entonces, hay que hacerle una ofrenda!
809
00:59:25,220 --> 00:59:29,372
Soy el hombre m�s feliz
del mundo. Pero...
810
00:59:30,740 --> 00:59:31,968
�ser� un var�n?
811
00:59:36,660 --> 00:59:37,888
�Var�n!
812
00:59:40,700 --> 00:59:44,136
Esta m�a es para hacerte
saber cu�nto te echo de menos,
813
00:59:44,300 --> 00:59:46,860
mi bell�sima...
�C�mo se llamaba tu chica?
814
00:59:47,020 --> 00:59:49,932
- �Es una gran fulana!
- El cabello. - Moreno.
815
00:59:50,140 --> 00:59:53,098
- Bell�sima morena.
- Dile que si no me quiere...
816
00:59:53,180 --> 00:59:55,410
me tirar� al Arno
y me arrojar� por la ventana.
817
00:59:55,500 --> 00:59:58,617
O te arrojas o te tiras.
La gram�tica no es opinable.
818
00:59:58,700 --> 00:59:59,689
D�jame hacer.
819
00:59:59,780 --> 01:00:04,456
Yo vago y anhelo con toda mi
alma estar contigo, bell�sima.
820
01:00:04,620 --> 01:00:06,053
�S�, con toda el alma!
821
01:00:06,260 --> 01:00:08,535
Porque sin tu rostro
mis d�as est�n vac�os.
822
01:00:08,620 --> 01:00:11,259
Sin ti, mis noches est�n vac�as,
mi alma...
823
01:00:11,340 --> 01:00:12,455
�Eh, qu� quieres?
824
01:00:12,620 --> 01:00:16,454
�Qu� es el alma? Es una nave que
se debate entre dos vientos contrarios:
825
01:00:16,700 --> 01:00:19,533
la esperanza y la desesperaci�n.
Y cuando pienso en ti...
826
01:00:19,700 --> 01:00:22,658
el mar se aplaca y la tempestad
cede ante la quietud.
827
01:00:22,900 --> 01:00:25,460
- �Oh, alegr�a!
- �Callimaco! - �Ligurio!
828
01:00:25,540 --> 01:00:27,053
El fraile lo ha conseguido.
829
01:00:27,140 --> 01:00:29,608
�Bendito sea!
�Rogar� siempre al Cielo por �l!
830
01:00:29,700 --> 01:00:32,239
Como si Dios hiciese su Gracia
para el mal igual que para el bien.
831
01:00:32,320 --> 01:00:35,776
- El fraile querr� algo m�s que plegarias.
- �S�, claro! �Se lo daremos!
832
01:00:35,900 --> 01:00:38,050
- �Cu�nto le prometiste?
- 300 ducados.
833
01:00:38,140 --> 01:00:39,892
�Gracias, pero son demasiados!
834
01:00:39,980 --> 01:00:41,857
�D�janos en paz!
�Vete al Infierno!
835
01:00:41,940 --> 01:00:44,408
- �Pero si yo trabajo para el purgatorio!
- Hay un pero.
836
01:00:44,500 --> 01:00:47,412
El se�or Nicia, justamente,
quiere que esta noche est�s t� tambi�n.
837
01:00:47,500 --> 01:00:50,060
- �Claro! �Puedes jurar que estar�!
- S�, �pero tambi�n como doctor!
838
01:00:50,140 --> 01:00:52,370
Teme que nosotros solos
metamos la pata,
839
01:00:52,460 --> 01:00:55,293
y que, por ignorancia, capturemos
a un viejo o a un enfermo.
840
01:00:55,380 --> 01:00:58,875
Si el muchacho soy yo, �c�mo har� para
ser a la vez el doctor y el muchacho?
841
01:00:58,960 --> 01:01:01,633
T� eres el doctor.
En la cama, ya meteremos a otro.
842
01:01:04,200 --> 01:01:06,430
�Esta vez, te mato!
843
01:01:06,800 --> 01:01:07,949
Calma.
844
01:01:09,640 --> 01:01:13,349
Ten confianza en mi genio.
T� ser�s el muchacho.
845
01:01:15,880 --> 01:01:19,192
Cu�n es cierto que
las malas compa��as
846
01:01:19,360 --> 01:01:25,117
llevan a los hombres a la horca.
Con frecuencia, uno comete malas acciones,
847
01:01:25,360 --> 01:01:26,998
por ser demasiado bueno,
848
01:01:27,200 --> 01:01:30,510
demasiado condescendiente
o demasiado triste.
849
01:01:31,000 --> 01:01:33,560
Pero yo no cre�a estar
haciendo mal a nadie.
850
01:01:33,760 --> 01:01:38,151
Yo estaba bien, en mi celda,
diciendo mis oficios
851
01:01:38,360 --> 01:01:40,476
y atendiendo a mis devotos.
852
01:01:41,120 --> 01:01:45,875
Pero despu�s ocurri� que, t�,
Ligurio del demonio,
853
01:01:46,080 --> 01:01:48,833
me hiciste meter el
dedo en el error
854
01:01:49,000 --> 01:01:51,958
y yo met� el brazo
y hasta el cuerpo entero,
855
01:01:52,400 --> 01:01:54,755
�y qui�n sabe ahora
qu� cosas m�s me ocurrir�n?
856
01:01:54,960 --> 01:01:56,188
Nada m�s que esto:
857
01:01:56,280 --> 01:01:58,555
con la capucha bajada,
y cambiando la voz,
858
01:01:58,640 --> 01:02:01,837
esta noche tiene que hacer creer a
Nicia que es el doctor Callimaco.
859
01:02:01,920 --> 01:02:04,195
- �Yo?
- No ser� dif�cil enga�arle,
860
01:02:04,360 --> 01:02:07,477
ya que vestir�n todos de fraile,
como usted. - �No, no!
861
01:02:07,640 --> 01:02:10,074
Para no levantar sospechas.
Y luego, por la noche,
862
01:02:10,280 --> 01:02:12,794
usted me lo ense��,
todos los gatos son pardos.
863
01:02:13,000 --> 01:02:16,675
Tome, p�ngase esto,
con �l, se parecer� a Callimaco.
864
01:02:16,880 --> 01:02:17,915
�Est�s loco?
865
01:02:18,200 --> 01:02:21,510
- Yo soy un fraile descalzo.
- Desde ahora, es un falso fraile.
866
01:02:24,960 --> 01:02:26,518
Mi �nico consuelo
867
01:02:27,080 --> 01:02:30,038
es que, cuando una cosa
interesa a muchos,
868
01:02:31,600 --> 01:02:33,511
muchos deben ocuparse de ello.
869
01:02:35,520 --> 01:02:36,475
Bravo.
870
01:02:48,680 --> 01:02:52,719
�Caramba! �Esta vez,
creo que acabaremos en la horca!
871
01:02:52,960 --> 01:02:53,915
Dile a Nicia
872
01:02:54,000 --> 01:02:56,997
que esta es la medicina que
Lucrecia debe tomar tras la cena.
873
01:02:57,080 --> 01:02:58,513
�Esta es la mandr�gora?
874
01:02:58,600 --> 01:03:01,239
No es m�s que una tisana con az�car,
y canela, hervida en vino.
875
01:03:01,320 --> 01:03:03,117
Vino fuerte,
rojo como la sangre.
876
01:03:03,200 --> 01:03:05,839
Servir� para calentar el est�mago
y alegrar el esp�ritu
877
01:03:05,920 --> 01:03:08,115
a la se�ora Lucrecia.
Ahora, marcha.
878
01:03:10,080 --> 01:03:11,832
- �Marcha!
- Voy.
879
01:03:17,380 --> 01:03:19,853
Cuidado, que es un fraile.
880
01:03:37,460 --> 01:03:39,655
Ve a llamar al patr�n.
881
01:03:40,780 --> 01:03:42,419
�Caramba, es Callimaco!
882
01:03:43,060 --> 01:03:44,095
�Entra!
883
01:03:44,820 --> 01:03:48,051
- �Pero qu� te has puesto en la cabeza?
- �Para meterme en la cama de Lucrecia!
884
01:03:48,140 --> 01:03:49,892
�No, me refiero a esto.
885
01:03:50,260 --> 01:03:54,253
�Mira qu� ropas,
que no le cubren el culo!
886
01:03:54,820 --> 01:03:57,334
�Fray Timoteo, dentro
de poco estar� en el para�so!
887
01:03:57,420 --> 01:03:59,092
Ma�ana ver�s tu error
888
01:03:59,180 --> 01:04:02,013
y sabr�s lo poco que se encuentra
de aquello que se desea.
889
01:04:02,100 --> 01:04:03,692
�Muy bien, ir� al infierno!
890
01:04:03,780 --> 01:04:06,089
�Hay tantos hombres de bien
en el infierno!
891
01:04:06,260 --> 01:04:08,899
�Coged la bolsa,
nos veremos en la placita, vamos!
892
01:04:17,760 --> 01:04:19,237
�La mandr�gora!
893
01:04:19,900 --> 01:04:22,255
Espera abajo,
enseguida te alcanzo.
894
01:04:25,100 --> 01:04:28,649
El vino dulce con canela,
hace so�ar a la mujer bella.
895
01:04:55,500 --> 01:04:58,776
�Eres una desgraciada!
�Pero no la hab�as convencido?
896
01:04:58,980 --> 01:05:01,369
�Os voy a echar de casa
a las dos!
897
01:05:01,580 --> 01:05:03,491
�Lucrecia, abre!
898
01:05:03,980 --> 01:05:06,130
�Abre, burra!
�Cerebro de chorlito!
899
01:05:06,460 --> 01:05:08,735
�Abre, Lucrecia!
900
01:05:09,100 --> 01:05:10,533
�Lucrecia, abre!
901
01:05:10,980 --> 01:05:12,015
�Abre!
902
01:05:15,260 --> 01:05:17,774
�Estate quieta!
�Te va a venir la fiebre!
903
01:05:17,900 --> 01:05:18,855
�Lucrecia!
904
01:05:19,060 --> 01:05:24,088
�Sabes que no puedo correr!
�Me hace da�o! �Para, Lucrecia!
905
01:05:24,220 --> 01:05:25,619
�Ven aqu�!
906
01:05:25,780 --> 01:05:28,294
�Quieres que te venga la vejez!
�Estate quieta!
907
01:05:28,380 --> 01:05:29,699
�Lucrecia!
908
01:05:34,220 --> 01:05:36,097
�Prometiste obedecer!
909
01:05:36,340 --> 01:05:38,535
Es normal que las mujeres
teng�is vuestras cosas.
910
01:05:39,660 --> 01:05:41,935
Pero no debes exagerar.
911
01:05:42,140 --> 01:05:44,131
Valor, hija, bebe.
912
01:05:44,220 --> 01:05:47,371
Si no, adem�s de disgustar a tu
marido, desobedeces al confesor.
913
01:05:47,460 --> 01:05:48,859
Y eso es pecado.
914
01:05:56,900 --> 01:05:58,174
�D�mela!
915
01:06:46,020 --> 01:06:49,854
- �Ya sientes algo?
- A uno que canta.
916
01:06:52,260 --> 01:06:54,137
Desn�dala y m�tela en la cama.
917
01:07:05,512 --> 01:07:06,988
- �Qui�n es?
- No tenga miedo,
918
01:07:07,072 --> 01:07:09,191
somos nosotros,
Ligurio y el maestro Callimaco.
919
01:07:09,272 --> 01:07:10,507
Ah, muy bien.
920
01:07:11,152 --> 01:07:13,302
Siro, �eres t�?
921
01:07:13,392 --> 01:07:15,931
- �Es usted, se�or Callimaco?
- Mhhh.
922
01:07:16,012 --> 01:07:19,422
Entonces ya estamos todos.
Siento haberle molestado,
923
01:07:19,712 --> 01:07:24,228
pero no quiero correr riesgos y tener
que repetir esto ma�ana.
924
01:07:24,432 --> 01:07:26,946
Solamente quiero que indique
al hombre adecuado.
925
01:07:27,032 --> 01:07:28,260
No perdamos tiempo.
926
01:07:28,352 --> 01:07:31,389
Yo ser� el comandante y mandar�
la patrulla, a golpe de mano.
927
01:07:31,472 --> 01:07:33,667
Maestro Callimaco,
sit�ese en el flanco derecho.
928
01:07:33,752 --> 01:07:34,946
Yo, en el izquierdo.
929
01:07:35,032 --> 01:07:37,227
Y tras ambos,
sit�ese usted, se�or Nicia.
930
01:07:37,312 --> 01:07:38,950
- S�.
- Siro, a la retaguardia.
931
01:07:39,032 --> 01:07:40,909
- La palabra clave en "San Cuc�".
- �Qui�n es ese?
932
01:07:40,992 --> 01:07:43,631
�No lo sabe? El santo m�s
honorable de Francia. �Vamos!
933
01:07:43,712 --> 01:07:44,781
�S�, vamos!
934
01:07:44,992 --> 01:07:46,823
�Ad�nde me llevan estos?
935
01:07:55,472 --> 01:07:56,541
Guapa.
936
01:07:56,752 --> 01:07:59,061
�Quieres que se den cuenta de que
no somos frailes?
937
01:07:59,312 --> 01:08:00,665
�La carne es d�bil!
938
01:08:01,792 --> 01:08:03,589
Gracioso el peque�ajo.
939
01:08:09,972 --> 01:08:11,107
�Ah�!
940
01:08:16,472 --> 01:08:18,906
- Aquel est� bien.
- �Aquel?
941
01:08:18,992 --> 01:08:20,503
�Es el muchacho m�s guapo que he visto!
942
01:08:20,592 --> 01:08:23,460
Si usted lo dice, maestro Callimaco.
�Es cierto, es muy robusto!
943
01:08:23,552 --> 01:08:25,907
�Bien dicho, maestro!
�R�pido, vamos!
944
01:08:25,992 --> 01:08:27,311
�Adelante, san Cuc�!
945
01:08:29,772 --> 01:08:33,003
- �Salt�mosle encima, r�pido!
- �Saca el saco, Siro!
946
01:08:39,772 --> 01:08:41,649
�Auxilio, auxilio!
947
01:08:42,372 --> 01:08:45,125
�Silencio!
Es una prueba cient�fica.
948
01:08:45,492 --> 01:08:48,928
�Despacio! �Vamos!
949
01:08:50,132 --> 01:08:53,681
�Hacedlo callar! No te haremos mal,
es un asunto da familia.
950
01:08:53,852 --> 01:08:55,171
�Tenedlo quieto!
951
01:08:55,252 --> 01:08:57,971
Nos hemos equivocado.
El doctor hab�a dicho aquel otro.
952
01:08:58,052 --> 01:09:00,168
- �Pero no!
- �Le digo yo que s�!
953
01:09:00,252 --> 01:09:01,890
�Ya que tenemos a �ste,
es lo mismo!
954
01:09:01,972 --> 01:09:05,681
�Este no, aquel! �Este es un viejo,
se nota en la voz!
955
01:09:05,892 --> 01:09:08,281
�Un viejo?
�No, cojamos a otro!
956
01:09:08,532 --> 01:09:13,686
�No! �Quietos! �El saco!
�Coged el saco! �Quieto!
957
01:09:18,372 --> 01:09:19,805
Hay que recuperar el saco.
958
01:09:35,332 --> 01:09:37,243
Menos mal que se ha matado solo,
959
01:09:37,332 --> 01:09:39,721
se le habr�a echado encima
todo el vecindario.
960
01:09:40,612 --> 01:09:43,968
�Buenas noches! �Qu� pasa?
961
01:09:45,212 --> 01:09:47,362
�Qu� ha pasado?
962
01:10:01,932 --> 01:10:05,129
- �Alto! �Todos quietos!
- �Maldita sea!
963
01:10:05,292 --> 01:10:07,601
�Sois hombres de Dios
o ladrones callejeros?
964
01:10:08,172 --> 01:10:10,208
Estamos fastidiados. Es el alguacil.
965
01:10:16,412 --> 01:10:18,209
�Quietos, en nombre de la justicia!
966
01:10:18,372 --> 01:10:20,602
�No ve que aquel hombre
est� endemoniado!
967
01:10:20,812 --> 01:10:23,804
�Si sus ojos se encuentran con los suyos,
quedar�is embrujados!
968
01:10:23,892 --> 01:10:26,645
Y el demonio saltar� a vuestra
alma, posey�ndola.
969
01:10:30,372 --> 01:10:32,602
�El demonio me ha entrado
en el cuerpo!
970
01:10:32,852 --> 01:10:35,320
- �Ad�nde le llevan?
- A exorcizarlo.
971
01:10:37,372 --> 01:10:38,521
No le miren.
972
01:10:39,292 --> 01:10:40,407
Queden detr�s.
973
01:10:40,892 --> 01:10:43,645
No miren, no.
974
01:10:44,172 --> 01:10:51,190
�Corred! �El diablo!
�He visto a Lucifer!
975
01:10:52,372 --> 01:10:56,285
�El le�n de la tribu de Jud�
ha conquistado a David!
976
01:10:56,492 --> 01:10:59,211
Yo te exorcizo,
criatura de madera,
977
01:10:59,372 --> 01:11:02,603
en nombre del Omnipotente,
etc�tera, etc�tera...
978
01:11:02,692 --> 01:11:03,886
�Vamos, fuera!
979
01:11:11,692 --> 01:11:15,651
�Este hombre es bobo, tanto que
se ha cre�do endemoniado de verdad!
980
01:11:16,812 --> 01:11:20,361
Usted, maestro Callimaco,
siempre es una sorpresa.
981
01:11:20,572 --> 01:11:23,769
Conoce incluso la f�rmula para
exorcizar a los endemoniados.
982
01:11:24,212 --> 01:11:26,362
�Y esa voz, tan nasal!
983
01:11:26,932 --> 01:11:30,368
�Parec�a un aut�ntico cura!
984
01:11:30,572 --> 01:11:33,962
�Me ahogo! �He tenido que controlarme,
para no romper a re�r
985
01:11:34,172 --> 01:11:35,764
en la cara del alguacil!
986
01:11:37,412 --> 01:11:40,768
Cielo santo, �cu�ntos idiotas
hay en este mundo!
987
01:11:42,612 --> 01:11:43,567
�C�mo dice?
988
01:11:43,652 --> 01:11:45,370
Ya he hecho mi tarea.
989
01:11:45,452 --> 01:11:47,647
Me voy a casa,
me duele la cabeza.
990
01:11:47,732 --> 01:11:50,485
- Buenas noches a todos.
- �Y sigue haciendo de fraile!
991
01:11:50,572 --> 01:11:54,360
�No hace falta seguir, gracias! �Ahora
podemos seguir sin usted! �Venga!
992
01:11:55,252 --> 01:11:56,571
�Cuidado, patr�n!
993
01:11:56,772 --> 01:11:58,171
Lo ha llamado "patr�n".
994
01:11:58,372 --> 01:12:01,682
Es que es tan servil que a todos
les llama "patr�n".
995
01:12:07,432 --> 01:12:11,860
�Dadle la vuelta! �As� no sabr�
d�nde le traemos! As� basta. �Vamos!
996
01:12:15,992 --> 01:12:17,425
�Dentro, dentro!
997
01:12:29,152 --> 01:12:33,304
�Vamos! �Despacio con esos zapatones,
tonto! Pasa por aqu�.
998
01:12:33,512 --> 01:12:38,711
�Quieto, quieto!
�P�rtate bien, bellaco! �Liante!
999
01:12:39,392 --> 01:12:40,950
�Los frailes!
1000
01:12:42,992 --> 01:12:44,744
�Todo preparado? �Los criados?
1001
01:12:44,872 --> 01:12:46,863
Est�n en el campo hasta ma�ana.
1002
01:12:47,272 --> 01:12:52,551
�Los frailes! �Piedad!
�Qu� quer�is? Qu�...
1003
01:12:53,512 --> 01:12:54,547
�D�nde estoy?
1004
01:12:55,312 --> 01:12:57,872
�Vaya cara!
�Qu� clase de matojo es �ste!
1005
01:12:58,712 --> 01:13:01,590
- �Pobre Lucrecia!
- Piedad, mis buenos frailes.
1006
01:13:01,792 --> 01:13:04,067
No somos frailes,
buen hombre, �lo ve?
1007
01:13:04,632 --> 01:13:07,385
Esto es s�lo para un trabajillo.
1008
01:13:09,432 --> 01:13:11,184
Sostrata, �venga!
1009
01:13:16,392 --> 01:13:19,190
Me desnudo solo,
�ocuparos del marido!
1010
01:13:19,272 --> 01:13:20,148
�Aqu� est�!
1011
01:13:20,232 --> 01:13:22,462
�No, no me desnuden!
1012
01:13:23,832 --> 01:13:26,266
Se agita, este loco.
Bueno que yo, en su lugar...
1013
01:13:26,352 --> 01:13:27,307
�Eres imb�cil,
1014
01:13:27,392 --> 01:13:29,747
esta mujer que te toca
en pr�stamo es muy bella!
1015
01:13:29,832 --> 01:13:31,185
�No perdamos el tiempo!
1016
01:13:31,392 --> 01:13:33,986
- �Me toca a m�? �Pero por qu�?
- �C�mo que por qu�?
1017
01:13:34,672 --> 01:13:37,505
Buen hombre, son cosas
que t� no puedes comprender.
1018
01:13:37,872 --> 01:13:39,021
Si�ntate.
1019
01:13:41,472 --> 01:13:45,545
Sano, est� san�simo.
No. El doctor no se ha equivocado,
1020
01:13:46,192 --> 01:13:48,422
porque, en el fondo, este plebeyo
1021
01:13:49,272 --> 01:13:51,661
s�, tiene la boca torcida,
y estos pelajos,
1022
01:13:51,832 --> 01:13:53,788
tiene la cara de una bestia.
1023
01:13:55,552 --> 01:13:59,704
Pero es fino, fuerte,
bien formado.
1024
01:14:00,352 --> 01:14:03,583
�Qui�n hubiera dicho que bajo estos
andrajos �bamos a encontrar
1025
01:14:03,672 --> 01:14:04,821
un cuerpo como �ste!
1026
01:14:04,912 --> 01:14:08,507
�No tiene cerebro, pero como
es de piernas largas!
1027
01:14:08,872 --> 01:14:11,147
Venga, ayudadme,
no perdamos tiempo.
1028
01:14:15,592 --> 01:14:19,267
- �Has visto alguna vez una camisa as�?
- �Piernas largas!
1029
01:14:34,272 --> 01:14:35,500
�Vosotros fuera!
1030
01:14:43,352 --> 01:14:45,549
Bien, no es gran cosa.
1031
01:14:47,212 --> 01:14:50,522
Pero es lo mejor
que hemos podido encontrar.
1032
01:14:51,372 --> 01:14:55,047
Por lo dem�s, ya sabes,
para qu� debe servir.
1033
01:14:55,252 --> 01:14:57,368
- Piensa que es una medicina.
- �Eh!
1034
01:14:59,012 --> 01:15:03,961
Adelante, t�. �Qu� clase de hombre eres?
�Te he dicho que no tengas miedo!
1035
01:15:04,412 --> 01:15:05,561
Todo va bien.
1036
01:15:05,812 --> 01:15:09,487
Un noche tan hermosa,
sin pecado.
1037
01:15:10,412 --> 01:15:12,767
�Eh! Entonces, �tengo que
meterte tambi�n en la cama?
1038
01:15:14,292 --> 01:15:16,248
Salgamos. Dej�mosles solos.
1039
01:15:28,532 --> 01:15:29,760
Me llamo...
1040
01:15:32,012 --> 01:15:34,890
Me llamo Anselmuccio.
1041
01:15:37,932 --> 01:15:40,287
No hables,
no quiero saber qui�n eres.
1042
01:15:40,492 --> 01:15:44,531
Yo quer�a que nosotros
dos nos conoci�semos.
1043
01:15:44,732 --> 01:15:47,644
- Para m�, eres una medicina.
- S�, s�.
1044
01:15:47,812 --> 01:15:49,768
�Nada m�s que una medicina!
1045
01:15:54,212 --> 01:15:56,442
�Qu� falta hac�a traerme
un monstruo?
1046
01:16:04,012 --> 01:16:06,082
Sea lo que sea lo que te
hayan dicho,
1047
01:16:06,172 --> 01:16:08,527
que sepas que para m�
eres una medicina
1048
01:16:08,692 --> 01:16:10,410
que no querr�a tomar.
1049
01:16:10,772 --> 01:16:13,605
Hay medicinas que
parecen amargar y, en cambio...
1050
01:16:53,332 --> 01:16:55,971
�No se oye nada!
1051
01:16:58,292 --> 01:17:01,125
Hay que ver, cu�nto sacrificio
para ser padre.
1052
01:17:02,092 --> 01:17:03,923
Claro que, como dice el doctor,
1053
01:17:04,172 --> 01:17:07,369
hay cosas en la naturaleza
que uno no se creer�a.
1054
01:17:08,212 --> 01:17:10,885
�Pero me da al coraz�n
que esta vez!
1055
01:17:11,092 --> 01:17:13,686
�Este hijito vuestro
va a venir al mundo!
1056
01:17:14,212 --> 01:17:15,361
Y a crecer.
1057
01:17:15,852 --> 01:17:19,481
Porque si un hombre trabaja tanto
para alcanzar una posici�n,
1058
01:17:19,572 --> 01:17:21,688
tiene necesidad tambi�n
de transmitir a alguien
1059
01:17:21,772 --> 01:17:24,240
el fruto de su trabajo,
dejarle su nombre.
1060
01:17:24,332 --> 01:17:25,845
- �Y el despacho!
- �Bravo!
1061
01:17:25,972 --> 01:17:28,964
�Uno de los m�s
honorables de Florencia!
1062
01:17:31,692 --> 01:17:32,761
�Qu� es eso?
1063
01:17:33,092 --> 01:17:36,084
Eh... esas viejas alcobas.
1064
01:17:37,492 --> 01:17:39,608
Ah, claro. Paciencia.
1065
01:17:41,172 --> 01:17:43,208
- Y cuando muera...
- S�.
1066
01:17:44,052 --> 01:17:45,804
le dejar� mis clientes.
1067
01:17:45,892 --> 01:17:48,167
El pr�ncipe Strozzi,
que Dios tenga en su gloria.
1068
01:17:48,252 --> 01:17:50,083
El conde Agrimani,
a quien Dios proteja.
1069
01:17:50,172 --> 01:17:52,049
El conde Serandrei,
que Dios le bendiga.
1070
01:17:52,132 --> 01:17:54,441
�S�, s�, que nieve!
1071
01:17:55,292 --> 01:17:58,045
Nicia Calfucci e hijo.
Notarios de Florencia.
1072
01:17:58,252 --> 01:17:59,970
Ampliar� el despacho.
1073
01:18:00,612 --> 01:18:03,763
Contratar� m�s escribanos,
juntos podremos trabajar duro.
1074
01:18:04,052 --> 01:18:06,805
Lo educar�, en la fe y en el trabajo,
sin maleducarle,
1075
01:18:06,932 --> 01:18:10,447
para que sea de bien.
Ser� severo, pero justo, implacable
1076
01:18:10,612 --> 01:18:13,206
pero cari�oso,
con autoridad, pero comprensivo.
1077
01:18:13,572 --> 01:18:16,325
Sostrata, �ser� un gran padre!
1078
01:18:18,892 --> 01:18:21,770
No soy, yo...
1079
01:18:27,332 --> 01:18:32,281
no soy qui�n crees.
1080
01:18:39,772 --> 01:18:43,731
En realidad soy...
querr�a explicarme.
1081
01:18:44,972 --> 01:18:46,200
Esc�chame.
1082
01:18:46,452 --> 01:18:49,330
Aunque cambies la voz,
no tienes nada que explicar.
1083
01:18:50,492 --> 01:18:52,448
Pero tengo muchas cosas que decir.
1084
01:18:54,892 --> 01:18:56,769
�S�lo eres un monstruo!
1085
01:18:59,812 --> 01:19:00,961
�De acuerdo!
1086
01:19:26,852 --> 01:19:30,322
Piensa que es un milagro,
un milagro de amor.
1087
01:19:31,372 --> 01:19:35,524
- �Pero entonces, todo esto es un embrollo!
- No, es un encantamiento.
1088
01:19:37,612 --> 01:19:40,172
�Recuerdas la f�bula de la
bella y la bestia?
1089
01:19:42,292 --> 01:19:43,441
Ella le bes�...
1090
01:19:46,212 --> 01:19:48,567
y �l se convirti� en
un bello joven.
1091
01:19:50,532 --> 01:19:52,568
Bueno, si no bell�simo,
1092
01:19:55,412 --> 01:19:56,686
s� que el m�s
1093
01:19:59,652 --> 01:20:01,882
fiel, el m�s...
1094
01:20:05,132 --> 01:20:09,603
Si guardas nuestro secreto,
te cuento todo. �Lo prometes?
1095
01:20:40,632 --> 01:20:43,804
- Una noche larga, �eh?
- Muy larga, s�.
1096
01:20:45,252 --> 01:20:47,204
Y sin ahorrar, parece.
1097
01:20:50,692 --> 01:20:53,331
Y pensar que por culpa nuestra
ese pobrecillo
1098
01:20:55,372 --> 01:20:56,930
podr�a incluso morir.
1099
01:20:57,172 --> 01:21:00,005
Con todos los problemas
que tiene, �tambi�n tiene que
1100
01:21:00,132 --> 01:21:01,929
preocuparse por los dem�s?
1101
01:21:02,772 --> 01:21:06,128
- No ser� momento de...
- No, no - �No? - No.
1102
01:21:07,172 --> 01:21:10,528
Recuerde lo dicho por el doctor:
"Es necesaria toda la noche".
1103
01:21:11,172 --> 01:21:12,730
"Como m�nimo, toda la noche".
1104
01:21:25,772 --> 01:21:28,764
Pero c�mo... �Mi marido sab�a que
deber�as morir
1105
01:21:28,972 --> 01:21:30,325
y no me lo ha dicho?
1106
01:21:30,532 --> 01:21:34,241
- �Para no impresionarte!
- �Pero qu� infame!
1107
01:21:35,452 --> 01:21:38,410
- Para �l, yo soy un desconocido.
- �A�n peor!
1108
01:21:44,252 --> 01:21:47,801
Te has arriesgado a morir por m�.
1109
01:21:49,972 --> 01:21:54,204
A veces, esos somos los
que no morimos. Pues yo te amo.
1110
01:22:00,892 --> 01:22:03,247
�Pero qu� es realmente
esta mandr�gora?
1111
01:22:04,692 --> 01:22:06,444
Az�car, canela y vino.
1112
01:22:10,452 --> 01:22:12,488
�Por eso que estoy tan excitada!
1113
01:22:14,412 --> 01:22:15,970
�S�lo por eso?
1114
01:22:18,132 --> 01:22:22,489
Lucrecia, te amo.
1115
01:22:23,052 --> 01:22:24,804
- D�jame.
- �Te deseo!
1116
01:22:25,012 --> 01:22:26,331
- D�jame.
- �Te amo!
1117
01:22:38,892 --> 01:22:42,043
- �Y eso qu� ha sido?
- Dej�mosles hacer.
1118
01:22:44,012 --> 01:22:46,924
Est� claro que tendr� que reparar
ese baldaquino.
1119
01:23:29,892 --> 01:23:31,291
�Me has perdonado?
1120
01:23:34,332 --> 01:23:35,685
Eres imperdonable.
1121
01:23:36,772 --> 01:23:40,606
Y t� eres lo mejor de
cuanto existe en Florencia,
1122
01:23:40,852 --> 01:23:44,003
en la Toscana, en Tierra firme,
en toda la Cristiandad.
1123
01:23:46,492 --> 01:23:51,885
- Coraz�n m�o, quiero besarte.
- �De nuevo? - Y siempre.
1124
01:24:00,572 --> 01:24:01,641
�Qui�n es?
1125
01:24:08,892 --> 01:24:10,883
- �Siro!
- �Eh?
1126
01:24:11,532 --> 01:24:14,888
La vida es una dura lucha.
1127
01:24:16,452 --> 01:24:20,287
Lo s�, porque yo
tengo que trabajar.
1128
01:24:21,372 --> 01:24:26,127
Por qu�,
�crees que yo no trabajo?
1129
01:24:28,092 --> 01:24:30,447
�A cu�nta gente,
tengo que besar los pies!
1130
01:24:30,692 --> 01:24:33,490
�El mismo Nicia,
es un vanidoso de mierda!
1131
01:24:34,292 --> 01:24:37,443
�Pero esta noche, me las paga todas!
1132
01:24:39,492 --> 01:24:43,644
�Por los cuernos de este gran bobo!
1133
01:25:12,332 --> 01:25:14,368
Me han atormentado durante a�os.
1134
01:25:14,812 --> 01:25:18,327
- �C�mo?
- Ech�ndome todas las culpas.
1135
01:25:25,012 --> 01:25:26,650
Eres tan bella como Venus.
1136
01:25:30,812 --> 01:25:31,961
�Qu� gracia!
1137
01:25:32,052 --> 01:25:35,169
Me acuerdo de todo lo que he
hecho para verte, en las termas.
1138
01:25:36,652 --> 01:25:39,007
Viniste volando como un �ngel
mandado por el Cielo.
1139
01:25:39,132 --> 01:25:40,087
�Ca�do!
1140
01:25:40,492 --> 01:25:42,847
�T� te escapaste como
si yo fuese el diablo!
1141
01:25:43,052 --> 01:25:44,371
�Me diste miedo!
1142
01:25:47,692 --> 01:25:51,162
- �Y ahora?
- No.
1143
01:25:58,712 --> 01:26:00,782
- Quiero besarte.
- �De nuevo?
1144
01:26:03,992 --> 01:26:05,027
�Y siempre!
1145
01:26:06,512 --> 01:26:07,467
S�.
1146
01:26:09,672 --> 01:26:13,221
Y despu�s nos extra�ar�
que falta la devoci�n.
1147
01:26:13,432 --> 01:26:16,344
La culpa es nuestra
y de nuestra dejadez.
1148
01:26:17,712 --> 01:26:19,589
Me acuerdo de otra �poca.
1149
01:26:20,152 --> 01:26:23,588
Cada s�bado ven�a la procesi�n
a cantar el laudo.
1150
01:26:24,072 --> 01:26:27,303
Mira. Ahora ya no se hace
nada de todo eso.
1151
01:26:27,512 --> 01:26:31,425
�Y entonces nos lamentaremos
de que las cosas son fr�as!
1152
01:26:33,072 --> 01:26:34,824
�Limpiad el polvo, limpiadlo!
1153
01:26:40,092 --> 01:26:41,750
�He dicho que limpi�is!
1154
01:26:48,272 --> 01:26:50,542
- �Duermes?
- No.
1155
01:27:00,832 --> 01:27:03,904
�C�mo podr� vivir lejos de ti?
1156
01:27:05,552 --> 01:27:06,587
�Qu� haremos?
1157
01:27:08,532 --> 01:27:09,701
�Qu� piensas?
1158
01:27:20,012 --> 01:27:21,306
�En qu� debo pensar?
1159
01:27:23,992 --> 01:27:28,031
Si t� y la
estupidez de mi marido,
1160
01:27:28,112 --> 01:27:31,104
la ingenuidad de mi madre
y la complicidad de aquel confesor,
1161
01:27:31,192 --> 01:27:34,867
me han obligado a hacer aquello
que yo sola nunca habr�a hecho,
1162
01:27:36,152 --> 01:27:37,710
entonces, debo pensar
1163
01:27:38,872 --> 01:27:41,989
que todo esto proviene
de una disposici�n celestial.
1164
01:27:43,152 --> 01:27:47,225
�Por qu� debo rechazar lo que todos
han querido que acepte?
1165
01:27:49,992 --> 01:27:54,065
Desde este momento, t� ser�s
mi se�or y mi gu�a.
1166
01:27:54,792 --> 01:27:57,750
Y lo que mi marido ha
querido para una sola noche,
1167
01:27:57,992 --> 01:27:59,266
ser� para siempre.
1168
01:27:59,472 --> 01:28:02,782
T� seguir�s haciendo de m�dico y
le encontrar�s toda clase de males.
1169
01:28:02,792 --> 01:28:05,711
Le mandaremos a tomar
las aguas en Porretta.
1170
01:28:08,352 --> 01:28:11,230
- B�same.
- �De nuevo?
1171
01:28:14,872 --> 01:28:16,021
Y siempre.
1172
01:28:29,292 --> 01:28:30,561
�Qu� pasa? �Ha nacido?
1173
01:28:32,452 --> 01:28:35,828
Despierta. A�n est�s so�ando.
1174
01:28:46,872 --> 01:28:48,703
�No hag�is ruido! �Ssstt!
1175
01:28:49,392 --> 01:28:50,541
�Maldita sea!
1176
01:28:52,992 --> 01:28:54,869
�Vamos! �Fuera!
1177
01:28:56,672 --> 01:28:58,981
- Buenas noches.
- �Pero qu� haces?
1178
01:29:01,272 --> 01:29:04,309
�No! �No entr�is!
�Esperadme aqu�!
1179
01:29:05,632 --> 01:29:06,985
�Hay que ver qu� mal se nos trata!
1180
01:29:25,712 --> 01:29:27,384
�Ahora basta, fuera!
1181
01:29:28,232 --> 01:29:29,585
�Por qu�?
1182
01:29:30,032 --> 01:29:31,784
Sacad de aqu� al imb�cil.
1183
01:29:31,992 --> 01:29:33,903
�No he terminado!
1184
01:29:34,792 --> 01:29:36,271
�Echadlo fuera!
1185
01:29:36,592 --> 01:29:38,662
- �Lo apa�o?
- �Fuera!
1186
01:29:56,952 --> 01:30:00,183
Lucrecia, �duermes?
1187
01:30:20,592 --> 01:30:23,743
Vino fuerte y licoroso
a hombre y mujer hacen amorosos.
1188
01:30:23,992 --> 01:30:26,870
Y el maduro, a su gusto,
llena el lecho de veneno.
1189
01:30:27,072 --> 01:30:30,223
Vino blanco, vino seco,
el se�or Nicia cornudo ha sido.
1190
01:30:40,472 --> 01:30:45,102
- �Entonces? �C�mo est�?
- Me parece que... - �S�?
1191
01:30:48,992 --> 01:30:50,550
�No es algo pronto?
1192
01:30:51,192 --> 01:30:53,342
No hay que precipitarse, �no?
1193
01:30:55,832 --> 01:30:57,470
- �C�mo est�s?
- �Bien!
1194
01:30:58,312 --> 01:31:00,985
Creo que la mandr�gora
ha sido la mejor medicina.
1195
01:31:01,512 --> 01:31:03,867
Invita hoy a comer
a ese m�dico,
1196
01:31:03,992 --> 01:31:06,222
as� podr� saber a qui�n
me has confiado.
1197
01:31:06,392 --> 01:31:09,782
- Lucrecia, no me parece oportuno...
- Vamos, acaba de vestirte.
1198
01:31:14,632 --> 01:31:17,146
Nicia, d�monos prisa,
�el oficio comienza!
1199
01:31:17,232 --> 01:31:19,985
- Debemos dar gracias.
- �Es lo justo!
1200
01:31:20,072 --> 01:31:23,621
Porque esta ma�ana es como si t�...
hubieras renacido.
1201
01:31:32,912 --> 01:31:35,585
Recuerda lo que te he dicho.
1202
01:31:35,672 --> 01:31:39,506
Creo que ser� mejor hacer las cosas
con temor de Dios, y no a lo loco.
1203
01:31:39,792 --> 01:31:41,020
�Quieres discutir?
1204
01:31:42,072 --> 01:31:44,950
�Escucha como responde!
�Salta como un gallo!
1205
01:31:45,792 --> 01:31:47,862
No debe extra�arte.
1206
01:31:47,992 --> 01:31:50,108
Esta ma�ana, Lucrecia est�
algo alterada.
1207
01:31:50,272 --> 01:31:51,785
�Qu� quieres decir con eso?
1208
01:31:54,112 --> 01:31:56,580
Patr�n, ah� viene Ligurio.
�Cuidado con la bolsa!
1209
01:31:56,952 --> 01:31:58,101
�Buenos d�as!
1210
01:31:58,752 --> 01:32:01,585
- �Soy o no soy un genio?
- Eres un rufi�n.
1211
01:32:02,152 --> 01:32:04,507
- �A qui�n esperas ahora?
- A nadie.
1212
01:32:04,592 --> 01:32:07,060
He quedado en encontrarme
aqu� con la familia Calfucci.
1213
01:32:07,152 --> 01:32:09,427
�Te has convertido en un
pariente muy cercano!
1214
01:32:12,072 --> 01:32:13,744
Ya vienen, cuidado.
1215
01:32:21,592 --> 01:32:22,627
�Ah� est�!
1216
01:32:29,032 --> 01:32:32,786
Maestro Callimaco, le
presento a mi mujer, Lucrecia.
1217
01:32:33,672 --> 01:32:35,025
C�jale la mano.
1218
01:32:39,792 --> 01:32:42,147
Lucrecia, te presento
al maestro Callimaco.
1219
01:32:42,872 --> 01:32:46,467
Ser� m�rito suyo si tenemos
un bast�n para nuestra vejez.
1220
01:32:47,032 --> 01:32:50,229
- Entonces me resultar� muy querido.
- Gracias, se�ora.
1221
01:32:53,072 --> 01:32:56,144
Me gustar�a que viniera hoy
a comer a nuestra casa.
1222
01:32:56,272 --> 01:32:57,751
Y no solamente hoy.
1223
01:32:58,912 --> 01:33:00,823
Por la amistad
que nos ha demostrado.
1224
01:33:01,112 --> 01:33:04,866
Qu� atrevida est�s esta ma�ana.
�Y ayer que parec�as medio muerta!
1225
01:33:06,792 --> 01:33:10,262
- Es por m�rito vuestro.
- �Bendita seas!
1226
01:33:17,132 --> 01:33:18,904
Ahora que el doctor es nuestro amigo
1227
01:33:18,992 --> 01:33:21,347
no podr� mantenerle
oculto ning�n malestar.
1228
01:33:21,432 --> 01:33:24,190
- Pero yo estoy muy bien.
- Ah s�, no no.
1229
01:33:24,352 --> 01:33:26,786
Espere, me parece que
est� algo p�lido.
1230
01:33:27,072 --> 01:33:30,189
- Ser� que no he pegado ojo en
toda la noche. - �Me permite?
1231
01:33:31,952 --> 01:33:34,227
Puede que sea el ri��n izquierdo.
1232
01:33:34,752 --> 01:33:35,707
�El ri��n?
1233
01:33:36,792 --> 01:33:39,750
D�game, �ser� grave?
1234
01:33:40,312 --> 01:33:42,944
Haremos las pruebas con todo
cuidado.
1235
01:33:48,752 --> 01:33:52,301
Ligurio, este m�dico ha sido
una gran fortuna para nosotros.
1236
01:33:58,572 --> 01:33:59,521
Se�or Nicia,
1237
01:33:59,612 --> 01:34:02,768
ahora tienes que darle al maestro
la llave del s�tano,
1238
01:34:02,832 --> 01:34:05,785
as� podr� vigilar con facilidad
la salud de todos:
1239
01:34:05,852 --> 01:34:08,685
la m�a, la tuya y
la del ni�o...
1240
01:34:08,892 --> 01:34:12,601
que finalmente ver� la luz,
gracias a su labor. - �Exacto!
1241
01:34:13,252 --> 01:34:15,288
Encuentro apropiado
darle la llave.
1242
01:34:16,652 --> 01:34:17,971
Y yo la acepto.
1243
01:34:24,692 --> 01:34:27,843
- �Y a Par�s cuando volvemos?
- Bah...
102073
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.