Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,539 --> 00:01:24,958
THE DESERT OF THE TARTARS
2
00:02:42,036 --> 00:02:43,495
Will you be gone long?
3
00:02:45,123 --> 00:02:47,749
Yes, a long time.
4
00:02:49,419 --> 00:02:50,794
Will you write?
5
00:02:55,842 --> 00:02:57,759
I know you won't.
6
00:02:59,888 --> 00:03:01,847
Please don't wait for me.
7
00:03:02,307 --> 00:03:03,682
As you wish.
8
00:03:04,100 --> 00:03:05,517
I understand.
9
00:03:06,019 --> 00:03:08,312
I know what it means to you.
10
00:04:41,239 --> 00:04:42,698
You're so lucky.
11
00:04:43,366 --> 00:04:47,202
Every day, you'll hear
the silver trumpets of Bastiano.
12
00:04:51,582 --> 00:04:53,875
I don't know
what the fortress is like.
13
00:04:54,085 --> 00:04:55,711
Only that it's far away.
14
00:04:55,962 --> 00:04:57,963
When I leave the Academy,
15
00:04:58,131 --> 00:05:00,507
perhaps I'll be sent to Bastiano too.
16
00:05:24,157 --> 00:05:26,033
You see that hill there?
17
00:05:28,161 --> 00:05:30,537
After I cross it, I shall begin...
18
00:05:32,123 --> 00:05:33,457
a new life.
19
00:07:53,181 --> 00:07:54,848
Captain! Sir!
20
00:07:58,269 --> 00:07:59,060
What is it?
21
00:07:59,812 --> 00:08:03,648
Nothing, sir!
I just wanted to salute you!
22
00:08:05,026 --> 00:08:05,817
Who are you?
23
00:08:07,445 --> 00:08:09,779
Lieutenant Drogo!
24
00:08:12,867 --> 00:08:17,162
Go this way.
The paths meet further down.
25
00:08:26,464 --> 00:08:27,797
Captain Hortiz.
26
00:08:27,965 --> 00:08:29,382
Lieutenant Drogo.
27
00:08:29,717 --> 00:08:31,009
Heading to Bastiano?
28
00:08:31,636 --> 00:08:34,304
I feared
I'd never find the fortress, sir.
29
00:08:35,473 --> 00:08:36,306
Why?
30
00:08:36,974 --> 00:08:38,683
I think I took the wrong path.
31
00:08:39,268 --> 00:08:41,728
Coming from that direction,
certainly.
32
00:08:42,021 --> 00:08:44,189
The mountains
border the Northern Realm.
33
00:08:45,066 --> 00:08:47,317
No army could cross them.
34
00:08:48,236 --> 00:08:50,904
So what use would a fortress be?
35
00:08:53,658 --> 00:08:56,326
Bastiano is further away,
to the north.
36
00:08:57,203 --> 00:09:00,038
A messenger
should know his route better.
37
00:09:00,706 --> 00:09:02,749
I'm not a messenger, sir.
38
00:09:03,209 --> 00:09:06,294
I'm reporting for duty.
It's my first posting.
39
00:09:06,462 --> 00:09:08,380
Congratulations, lieutenant.
40
00:09:08,756 --> 00:09:10,674
There's no better choice.
41
00:09:11,384 --> 00:09:13,009
For two years, I suppose?
42
00:09:13,970 --> 00:09:14,803
Pardon, sir?
43
00:09:14,971 --> 00:09:18,598
Two years on the border
count double for seniority.
44
00:09:20,560 --> 00:09:22,394
I didn't choose Bastiano.
45
00:09:24,397 --> 00:09:25,855
I was ordered there.
46
00:09:26,023 --> 00:09:27,107
Odd...
47
00:09:27,900 --> 00:09:29,150
Usually...
48
00:09:31,028 --> 00:09:32,737
Give me a drink, Strauss.
49
00:09:33,364 --> 00:09:34,948
What's odd, sir?
50
00:09:35,116 --> 00:09:38,827
There are few volunteers
for Bastiano these days.
51
00:09:39,787 --> 00:09:42,163
That must explain your orders.
52
00:09:46,210 --> 00:09:48,587
- A drink, lieutenant?
- Please.
53
00:09:51,882 --> 00:09:53,341
Thank you, sir.
54
00:09:55,720 --> 00:09:58,096
Bastiano is a dead border.
55
00:10:00,474 --> 00:10:02,517
As you'll see for yourself.
56
00:10:39,805 --> 00:10:41,139
It wasn't much.
57
00:10:43,434 --> 00:10:45,644
Just a tiny stone, sir.
58
00:10:48,105 --> 00:10:50,523
What did he mean by a ''dead border"?
59
00:10:53,361 --> 00:10:55,153
The border lies beyond Bastiano.
60
00:11:00,826 --> 00:11:03,745
A dead border with nothing behind it.
61
00:11:04,914 --> 00:11:06,956
Absolutely nothing.
62
00:11:09,126 --> 00:11:11,336
The Desert of the Tartars...
63
00:11:13,381 --> 00:11:16,257
People say they came this way
in the past.
64
00:11:16,425 --> 00:11:17,842
A long time ago.
65
00:11:19,053 --> 00:11:22,055
They destroyed the city
and then rode on.
66
00:11:22,932 --> 00:11:25,767
Perhaps it's just a legend.
67
00:11:42,284 --> 00:11:45,120
I've been at Bastiano
for more than 18 years.
68
00:11:45,287 --> 00:11:49,040
I must say it's more beautiful inside
than from here.
69
00:11:54,630 --> 00:11:56,548
You're eager to arrive.
70
00:11:57,049 --> 00:11:58,007
Ride on ahead.
71
00:11:59,844 --> 00:12:00,927
Go on.
72
00:14:03,676 --> 00:14:04,843
Halt!
73
00:14:05,010 --> 00:14:06,344
Who goes there?
74
00:14:08,097 --> 00:14:09,806
Lieutenant Drogo.
75
00:14:10,641 --> 00:14:12,475
Posted to the fortress.
76
00:14:12,643 --> 00:14:14,352
Reporting for duty.
77
00:14:45,009 --> 00:14:46,134
Lieutenant Simeon.
78
00:14:47,261 --> 00:14:48,011
Lieutenant Drogo.
79
00:14:50,347 --> 00:14:51,556
Welcome to Bastiano.
80
00:14:52,433 --> 00:14:53,433
Thank you.
81
00:14:53,809 --> 00:14:54,809
Lazare!
82
00:14:56,562 --> 00:14:57,896
Sergeant Major Tronk.
83
00:15:00,524 --> 00:15:02,150
The lieutenant's horse.
84
00:15:09,408 --> 00:15:11,576
I'll take you to Major Mattis.
85
00:15:11,744 --> 00:15:12,994
Follow me.
86
00:15:15,289 --> 00:15:16,664
It's not your fault
87
00:15:16,832 --> 00:15:19,083
but I haven't received your posting.
88
00:15:19,627 --> 00:15:20,543
I'm sorry, sir.
89
00:15:21,086 --> 00:15:23,838
Colonel, meet Lieutenant Drogo.
90
00:15:28,093 --> 00:15:31,512
In any case, I'm happy
to welcome you to Bastiano.
91
00:15:31,972 --> 00:15:34,933
We're proud to belong
to what the Emperor calls
92
00:15:35,100 --> 00:15:38,227
the most aristocratic guardian
of the crown.
93
00:15:38,979 --> 00:15:44,233
This garrison is a fine posting
for an ambitious young officer.
94
00:15:44,401 --> 00:15:46,194
As you'll see for yourself.
95
00:15:49,531 --> 00:15:51,115
Go ahead, lieutenant.
96
00:15:55,579 --> 00:15:59,874
Every position was ready to fire
within six minutes, sir.
97
00:16:00,793 --> 00:16:02,919
Six minutes, Mr Ratheneau...
98
00:16:04,171 --> 00:16:06,839
Five minutes and forty-three seconds.
99
00:16:07,466 --> 00:16:09,968
It's a pity you're leaving us.
100
00:16:10,386 --> 00:16:12,595
As a soldier, I'll miss you.
101
00:16:13,305 --> 00:16:16,099
If I may, as a soldier,
102
00:16:16,850 --> 00:16:18,518
I'll miss you too, sir.
103
00:16:20,354 --> 00:16:21,479
You may go.
104
00:16:30,489 --> 00:16:32,240
An excellent officer
105
00:16:32,408 --> 00:16:34,701
but good riddance all the same.
106
00:16:38,038 --> 00:16:42,291
Do you wish to meet His Excellency
now or at the mess tonight?
107
00:16:43,377 --> 00:16:46,254
Tonight at the mess, sir.
It'll be an honour.
108
00:17:12,489 --> 00:17:13,740
Good evening, Mr Drogo.
109
00:17:13,907 --> 00:17:16,242
I'm Rovine, I'm the doctor here.
110
00:17:19,371 --> 00:17:22,248
I've already received
your medical records.
111
00:17:22,541 --> 00:17:24,000
Welcome to Bastiano.
112
00:17:24,168 --> 00:17:25,168
Thank you.
113
00:17:35,637 --> 00:17:36,721
Colonel,
114
00:17:36,889 --> 00:17:40,808
allow me to introduce
Lieutenant Drogo.
115
00:17:54,740 --> 00:17:56,991
- Just leave.
- I can wait for you.
116
00:17:58,535 --> 00:18:01,329
Excuse me.
May I take the lieutenant?
117
00:18:02,081 --> 00:18:03,414
Come, Drogo.
118
00:18:05,209 --> 00:18:07,251
I'm happy to be back here.
119
00:18:07,711 --> 00:18:10,296
What ails Colonel Nathanson?
120
00:18:10,589 --> 00:18:12,423
An old and glorious war wound.
121
00:18:12,591 --> 00:18:14,217
Back when there were wars.
122
00:18:14,384 --> 00:18:16,969
His spine. An iron corset.
123
00:18:17,971 --> 00:18:20,932
He's the only one here
who was ever under fire.
124
00:18:21,100 --> 00:18:22,683
You need a city posting.
125
00:18:26,730 --> 00:18:30,316
You come from the city...
Help me to persuade him.
126
00:18:30,484 --> 00:18:32,610
Stay well out of it.
127
00:18:32,778 --> 00:18:34,028
Careful...
128
00:18:34,530 --> 00:18:38,491
Ratheneau and Amerling's quarrels
can be dangerous.
129
00:18:55,884 --> 00:18:56,884
Gentlemen...
130
00:18:57,427 --> 00:18:58,678
His Excellency.
131
00:19:02,933 --> 00:19:04,183
You're back, Hortiz.
132
00:19:04,351 --> 00:19:05,768
I hope your journey went well.
133
00:19:05,936 --> 00:19:07,395
Thank you, Excellency.
134
00:19:08,147 --> 00:19:09,647
Good evening, Nathanson.
135
00:19:11,150 --> 00:19:12,233
Gentlemen.
136
00:19:12,401 --> 00:19:15,153
My dear Nathanson,
I'm glad to see you tonight.
137
00:19:15,529 --> 00:19:17,446
I was told you were ill.
138
00:19:17,614 --> 00:19:19,323
Let's sit down, colonel.
139
00:19:19,825 --> 00:19:20,867
Gentlemen...
140
00:19:25,622 --> 00:19:27,123
Carry on.
141
00:19:47,019 --> 00:19:48,603
Please sit.
142
00:20:07,289 --> 00:20:10,333
Lieutenant Drogo.
He arrived this morning.
143
00:20:13,170 --> 00:20:15,087
The major has my papers.
144
00:20:15,923 --> 00:20:18,591
I request the honour
of introducing myself.
145
00:20:20,302 --> 00:20:22,136
I'm Jean-Baptiste Drogo.
146
00:20:22,679 --> 00:20:26,140
Infantry lieutenant, at your orders.
147
00:20:28,101 --> 00:20:29,518
Good evening, Excellency.
148
00:20:31,939 --> 00:20:33,397
Good evening, gentlemen.
149
00:20:33,649 --> 00:20:35,316
Good evening, Mr Drogo.
150
00:20:36,109 --> 00:20:39,403
His Excellency Count Filimore,
commander of the garrison,
151
00:20:39,571 --> 00:20:41,197
invites you to join us.
152
00:20:41,573 --> 00:20:43,616
Lieutenant Colonel Nathanson.
153
00:20:47,412 --> 00:20:50,456
Good evening,
I command your company.
154
00:20:50,624 --> 00:20:52,250
Captain Hortiz.
155
00:20:55,754 --> 00:20:59,465
Good evening,
I command the garrison's artillery.
156
00:20:59,633 --> 00:21:01,217
Captain Von Serm.
157
00:21:01,593 --> 00:21:03,094
We've already met.
158
00:21:03,804 --> 00:21:05,596
I'm Doctor Rovine.
159
00:21:05,764 --> 00:21:07,473
Medical Officer Rovine.
160
00:21:09,726 --> 00:21:12,603
Lieutenant Simeon,
the oldest subordinate officer.
161
00:21:12,771 --> 00:21:14,313
Lieutenant Simeon.
162
00:21:15,941 --> 00:21:17,692
Good evening, I'm Amerling.
163
00:21:17,859 --> 00:21:19,652
Lieutenant Von Amerling.
164
00:21:21,029 --> 00:21:22,154
Good evening, Mr Drogo.
165
00:21:22,322 --> 00:21:23,948
Lieutenant Von Ratheneau.
166
00:21:24,741 --> 00:21:26,492
Lieutenant Munt.
Good evening.
167
00:21:26,660 --> 00:21:28,035
Lieutenant Munt.
168
00:21:29,579 --> 00:21:32,581
Delighted, Mr Drogo.
I'm Lieutenant Von Arnim.
169
00:21:32,749 --> 00:21:34,208
Lieutenant Von Arnim.
170
00:21:36,378 --> 00:21:38,629
Good evening, Mr Drogo.
I'm Sarteris.
171
00:21:38,964 --> 00:21:40,548
Lieutenant Sarteris.
172
00:21:42,759 --> 00:21:43,968
Good evening, Mr Drogo.
173
00:21:44,136 --> 00:21:45,511
Lieutenant Gruther.
174
00:21:46,680 --> 00:21:48,848
Lieutenant Murnau.
Good evening.
175
00:21:49,016 --> 00:21:50,349
Lieutenant Murnau.
176
00:21:54,563 --> 00:21:56,605
Good evening, Lieutenant Drogo.
177
00:21:56,773 --> 00:21:57,982
Will you join us?
178
00:21:58,358 --> 00:21:59,650
Thank you, Excellency.
179
00:21:59,818 --> 00:22:01,193
Thank you, gentlemen.
180
00:22:01,570 --> 00:22:02,987
I'm honoured.
181
00:22:49,701 --> 00:22:53,621
You only really see the desert
from that outpost there.
182
00:22:53,789 --> 00:22:55,164
What can you see?
183
00:22:55,791 --> 00:22:58,584
Nothing.
Stones, sand and dust.
184
00:23:05,217 --> 00:23:07,176
However, there are some men
185
00:23:08,720 --> 00:23:10,221
who claim
186
00:23:11,723 --> 00:23:15,434
to have seen riders
on white horses.
187
00:23:16,770 --> 00:23:18,771
Patrols from the Northern Realm?
188
00:23:24,903 --> 00:23:26,278
Maybe not.
189
00:23:27,989 --> 00:23:29,824
Where else would they be from?
190
00:23:31,535 --> 00:23:32,952
The desert.
191
00:23:41,378 --> 00:23:45,673
If it were true, the General Staff
would know and would talk about it.
192
00:23:47,134 --> 00:23:50,052
There are things
they prefer to ignore officially.
193
00:23:51,346 --> 00:23:53,848
Even Colonel Filimore never mentions it.
194
00:23:57,310 --> 00:23:59,854
- As for Hortiz...
- Captain Hortiz?
195
00:24:03,442 --> 00:24:06,235
It was shortly after he arrived
at Bastiano.
196
00:24:07,612 --> 00:24:10,072
He was on duty at the outpost.
197
00:24:12,993 --> 00:24:14,743
And suddenly he saw them...
198
00:24:16,538 --> 00:24:18,873
Just at the edge of the mist.
199
00:24:21,626 --> 00:24:23,502
Hortiz saw riders?
200
00:24:26,131 --> 00:24:27,923
He even sounded the alarm.
201
00:24:30,719 --> 00:24:32,428
He had a cannon fired.
202
00:24:33,263 --> 00:24:34,889
A serious decision.
203
00:24:38,351 --> 00:24:40,060
An officer like Hortiz
204
00:24:40,228 --> 00:24:43,314
would never have taken it
without being sure.
205
00:24:50,489 --> 00:24:53,115
By daybreak,
the riders had vanished.
206
00:24:53,867 --> 00:24:56,160
So only he saw them.
207
00:24:58,079 --> 00:25:00,915
He said earlier that Bastiano
was a dead border,
208
00:25:01,374 --> 00:25:02,917
leading to nothing.
209
00:25:03,585 --> 00:25:05,544
He also spoke of a legend.
210
00:25:06,796 --> 00:25:09,673
Yet he has stayed here. To wait.
211
00:25:11,635 --> 00:25:13,052
To wait for what?
212
00:25:14,262 --> 00:25:15,513
The enemy.
213
00:25:15,889 --> 00:25:17,848
Be it from the Northern Realm...
214
00:25:19,309 --> 00:25:20,851
or the desert.
215
00:25:22,687 --> 00:25:25,147
He may not believe so strongly now
216
00:25:26,608 --> 00:25:28,234
but he still waits.
217
00:25:29,528 --> 00:25:30,861
Like the others.
218
00:25:58,723 --> 00:26:00,015
Come and help me!
219
00:26:04,354 --> 00:26:05,563
Hold him.
220
00:26:09,442 --> 00:26:11,235
Try to keep him still.
221
00:26:12,195 --> 00:26:13,654
What does he want?
222
00:26:14,072 --> 00:26:16,407
He wants your hand over his mouth.
223
00:26:27,794 --> 00:26:30,629
Hold him down.
Keep him from moving.
224
00:27:01,578 --> 00:27:03,329
You can let go now.
225
00:27:42,494 --> 00:27:44,828
The drug works almost immediately.
226
00:29:49,537 --> 00:29:51,163
It seems impossible.
227
00:29:51,498 --> 00:29:53,165
What seems impossible?
228
00:29:53,333 --> 00:29:54,875
In two days, I'll be in the city.
229
00:29:57,712 --> 00:30:00,172
I'll never see this fortress again.
230
00:30:00,965 --> 00:30:02,424
But you...
231
00:30:04,302 --> 00:30:06,553
You'll go to see my family,
won't you?
232
00:30:08,681 --> 00:30:09,807
Listen...
233
00:30:10,225 --> 00:30:11,892
There's still time if you...
234
00:30:12,519 --> 00:30:13,560
No.
235
00:30:17,857 --> 00:30:21,360
I told you:
I like Bastiano and I'm well.
236
00:30:30,119 --> 00:30:32,621
That's what you'll tell
my mother anyhow.
237
00:30:40,171 --> 00:30:41,421
Promise me.
238
00:30:42,131 --> 00:30:44,383
What else can I tell her?
The truth?
239
00:30:52,976 --> 00:30:53,725
Go now.
240
00:30:57,313 --> 00:30:59,064
Don't linger any longer.
241
00:31:02,318 --> 00:31:03,068
I'll write.
242
00:31:04,237 --> 00:31:05,070
Farewell.
243
00:31:29,053 --> 00:31:30,220
So be it.
244
00:31:31,139 --> 00:31:35,392
Your request surprises me, lieutenant,
but I'll try to help.
245
00:31:40,815 --> 00:31:42,149
Twice a year,
246
00:31:42,317 --> 00:31:44,610
we all have
a medical examination.
247
00:31:44,944 --> 00:31:47,696
Me,
Lieutenant Colonel Nathanson,
248
00:31:47,947 --> 00:31:49,406
the colonel himself...
249
00:31:49,574 --> 00:31:51,575
Everyone. That's the rule.
250
00:31:54,203 --> 00:31:56,830
When your turn comes, I promise
251
00:31:57,040 --> 00:31:59,917
you'll be issued with a negative report.
252
00:32:02,337 --> 00:32:05,047
You can count on me.
Does that suit you?
253
00:32:05,214 --> 00:32:08,425
Perfectly, sir.
I don't know how to thank you.
254
00:32:15,516 --> 00:32:16,475
All right.
255
00:32:17,143 --> 00:32:20,228
The next examination
will be in four months.
256
00:32:21,397 --> 00:32:22,105
Four months?
257
00:32:22,565 --> 00:32:24,816
That's the best I can do, lieutenant.
258
00:32:27,111 --> 00:32:28,654
Why don't I file a request then?
259
00:32:30,406 --> 00:32:33,533
You'll be risking your career.
Think about it.
260
00:32:34,118 --> 00:32:37,746
A transfer request
just after your first posting...
261
00:32:38,206 --> 00:32:39,539
It could harm you.
262
00:32:40,792 --> 00:32:45,128
With my solution,
you have time to prove your worth.
263
00:32:46,130 --> 00:32:48,882
Four months
isn't the end of the world.
264
00:32:49,509 --> 00:32:51,843
You're probably right, sir, but...
265
00:32:54,222 --> 00:32:56,348
Thank you for your offer.
266
00:32:57,100 --> 00:32:58,809
Keep it secret.
267
00:32:59,185 --> 00:33:02,062
This arrangement must stay
between you and me.
268
00:33:09,737 --> 00:33:11,071
About turn!
269
00:33:14,993 --> 00:33:16,159
Charge!
270
00:33:33,678 --> 00:33:35,095
Lieutenant Drogo,
271
00:33:35,471 --> 00:33:39,224
your platoon was ahead
of Lieutenant Sarteris' at roll call.
272
00:33:39,392 --> 00:33:41,351
He's been here longer than you.
273
00:33:41,519 --> 00:33:44,104
Lieutenant Sarteris' platoon
was late, sir.
274
00:33:44,272 --> 00:33:45,731
Stick to your place.
275
00:33:51,529 --> 00:33:54,448
Your men are well disciplined.
Congratulations.
276
00:33:56,409 --> 00:34:00,078
I regret your hasty decision
to leave us all the more.
277
00:34:00,747 --> 00:34:02,205
Don't be surprised.
278
00:34:03,291 --> 00:34:06,543
Secrets aren't guarded
as well as the fortress.
279
00:34:12,925 --> 00:34:14,134
You know,
280
00:34:14,969 --> 00:34:18,013
a lot of young officers
have come here like you.
281
00:34:20,641 --> 00:34:23,560
Those who choose to stay
don't feel inferior.
282
00:34:24,437 --> 00:34:26,313
It's not that, sir.
283
00:34:27,273 --> 00:34:29,441
I had requested a different posting.
284
00:34:30,026 --> 00:34:32,444
It was chance that sent me here.
285
00:34:33,279 --> 00:34:35,072
Chance, lieutenant?
286
00:34:35,448 --> 00:34:37,407
I used to believe that too.
287
00:34:40,244 --> 00:34:43,538
But if chance exists,
perhaps it wants you to stay.
288
00:34:53,925 --> 00:34:55,133
Close ranks!
289
00:35:01,599 --> 00:35:04,559
Close ranks, Private Lazare.
290
00:35:26,958 --> 00:35:28,375
Lazare! Faster!
291
00:35:28,543 --> 00:35:30,710
Move, you damn animal.
292
00:35:40,138 --> 00:35:41,721
Old guard!
293
00:35:41,889 --> 00:35:43,390
Attention!
294
00:35:44,809 --> 00:35:46,893
Present arms!
295
00:36:09,709 --> 00:36:11,001
Relief guard!
296
00:36:11,919 --> 00:36:13,336
To the right!
297
00:36:16,048 --> 00:36:18,884
Order arms!
298
00:36:20,469 --> 00:36:21,094
At ease!
299
00:36:25,683 --> 00:36:27,058
Your first duty here?
300
00:36:27,226 --> 00:36:28,018
Yes.
301
00:36:28,186 --> 00:36:30,520
It's boring but you get used to it.
302
00:36:39,405 --> 00:36:41,198
Guards, to your positions!
303
00:36:42,408 --> 00:36:44,284
Night falls early now.
304
00:36:45,828 --> 00:36:48,455
Something will come from this darkness
one day.
305
00:36:49,248 --> 00:36:52,792
Colonel Filimore should be warned
of the danger.
306
00:36:53,461 --> 00:36:54,711
What danger?
307
00:36:56,756 --> 00:36:59,299
You see Lieutenant Amerling's platoon?
308
00:36:59,592 --> 00:37:01,801
They'll arrive at the fortress
after dark.
309
00:37:01,969 --> 00:37:03,637
Like us tomorrow.
310
00:37:05,014 --> 00:37:07,515
Lieutenant Amerling
has three different passwords.
311
00:37:07,683 --> 00:37:09,142
Like you, sir.
312
00:37:09,310 --> 00:37:11,436
The one valid when he left,
313
00:37:11,771 --> 00:37:12,979
the one used here
314
00:37:13,189 --> 00:37:15,899
and the one needed
to return to the fortress
315
00:37:16,067 --> 00:37:19,444
as the guard will have changed
in the meantime.
316
00:37:20,404 --> 00:37:21,696
What of it?
317
00:37:22,907 --> 00:37:26,201
What if the officer with the passwords
falls ill?
318
00:37:26,369 --> 00:37:27,744
What will happen?
319
00:37:28,371 --> 00:37:31,248
The old guard
can't return to the fortress
320
00:37:31,415 --> 00:37:35,293
since only the officer
knows the password.
321
00:37:35,920 --> 00:37:38,296
Surely the sentries
would recognize them?
322
00:37:38,464 --> 00:37:39,714
In the dark?
323
00:37:40,299 --> 00:37:43,677
What if the old guard
were attacked by surprise
324
00:37:43,844 --> 00:37:47,305
and wiped out
between the outpost and the fortress?
325
00:37:47,473 --> 00:37:51,685
The enemy could then dress
in our uniforms.
326
00:37:52,895 --> 00:37:54,062
That's true.
327
00:37:54,230 --> 00:37:57,691
Without the password,
no one coming from the North,
328
00:37:57,858 --> 00:37:59,567
no one, without exception,
329
00:37:59,735 --> 00:38:02,070
can enter the fortress.
330
00:38:43,988 --> 00:38:44,946
Tronk!
331
00:38:48,159 --> 00:38:49,868
At your orders, sir.
332
00:38:52,663 --> 00:38:55,081
I don't know... I may be mistaken...
333
00:38:55,541 --> 00:38:56,583
But I think...
334
00:38:56,751 --> 00:38:57,792
Alert!
335
00:38:58,252 --> 00:38:59,586
What is it?
336
00:39:10,348 --> 00:39:12,974
Back to your posts. Not a sound!
337
00:39:14,643 --> 00:39:16,686
- Double the guard, corporal.
- Yes, sir!
338
00:39:16,854 --> 00:39:19,606
Lazare, join the lieutenant
on the platform.
339
00:39:31,744 --> 00:39:33,119
They can feel them.
340
00:39:35,498 --> 00:39:36,831
What did you say?
341
00:39:37,792 --> 00:39:41,378
The horses,
they can feel them coming.
342
00:39:42,046 --> 00:39:43,129
Who?
343
00:39:44,256 --> 00:39:45,340
Shut up!
344
00:39:54,642 --> 00:39:56,393
What could it be?
345
00:39:58,687 --> 00:40:00,063
What should we do?
346
00:40:03,651 --> 00:40:05,068
It's just a desert.
347
00:40:06,529 --> 00:40:08,988
Miles and miles of desert.
348
00:40:20,584 --> 00:40:21,668
Tronk...
349
00:40:24,672 --> 00:40:26,256
Should I sound the alarm?
350
00:40:31,137 --> 00:40:33,471
If I were you, I'd wait and see.
351
00:40:34,682 --> 00:40:36,766
Firing the canon is serious.
352
00:40:37,726 --> 00:40:41,187
In two minutes,
the fortress would be ready for war.
353
00:40:44,567 --> 00:40:47,235
I'd wait to see more clearly, sir.
354
00:41:04,753 --> 00:41:06,379
What do you think, Tronk?
355
00:41:08,132 --> 00:41:10,425
Nothing yet, sir.
356
00:41:11,469 --> 00:41:14,762
Private, fetch the corporal
then return to your post.
357
00:41:14,930 --> 00:41:15,889
Yes, sir!
358
00:41:22,104 --> 00:41:23,980
Tell me what you think now.
359
00:41:25,774 --> 00:41:28,568
That horse isn't from the fortress, sir.
360
00:41:29,069 --> 00:41:31,362
At Bastiano, as you may have noticed,
361
00:41:31,530 --> 00:41:34,282
all the horses are black or bay.
362
00:41:35,367 --> 00:41:36,951
So where is it from?
363
00:41:41,081 --> 00:41:43,500
Relieve the night guard, corporal.
364
00:41:43,667 --> 00:41:45,293
Strengthen the posts.
365
00:41:45,461 --> 00:41:48,796
Put three gunners on the cannon,
ready to fire.
366
00:41:56,055 --> 00:41:58,389
Should I sound the alarm now?
367
00:41:59,016 --> 00:42:00,850
Not yet, sir.
368
00:42:01,644 --> 00:42:04,729
But we must be prepared to
at any moment.
369
00:42:06,315 --> 00:42:07,732
But that horse...
370
00:42:08,317 --> 00:42:11,194
even coming from the desert,
isn't a real danger.
371
00:42:11,779 --> 00:42:13,446
But it could announce it.
372
00:42:16,075 --> 00:42:17,700
From the Northern Realm?
373
00:42:18,494 --> 00:42:21,663
Their horsemen
have never ventured into the desert.
374
00:42:22,248 --> 00:42:23,915
At least not until now.
375
00:42:24,583 --> 00:42:26,501
Then speak their name, Tronk!
376
00:42:27,503 --> 00:42:29,420
I want to hear you say it!
377
00:42:35,678 --> 00:42:36,928
That horse...
378
00:42:37,721 --> 00:42:40,098
is a Tartar horse.
379
00:42:54,196 --> 00:42:55,738
Nothing will happen.
380
00:42:57,700 --> 00:42:59,200
No one will come.
381
00:43:01,120 --> 00:43:03,454
We'll simply have spent the day...
382
00:43:04,290 --> 00:43:05,999
watching that horse.
383
00:43:06,208 --> 00:43:07,750
Lazare, to your post.
384
00:43:08,043 --> 00:43:10,044
Lazare, to your post I said!
385
00:43:10,212 --> 00:43:15,049
I understand your disappointment, sir.
But the border begins at our feet.
386
00:43:15,217 --> 00:43:17,093
The slightest incident and...
387
00:43:17,303 --> 00:43:18,261
Rules are rules.
388
00:43:18,429 --> 00:43:19,929
What rules, Tronk?
389
00:43:20,097 --> 00:43:23,308
That horse doesn't care
about your rules!
390
00:43:28,939 --> 00:43:30,356
All right, Tronk.
391
00:43:30,983 --> 00:43:32,358
You're right.
392
00:43:34,111 --> 00:43:36,696
I won't give the order
to fetch that horse...
393
00:43:37,865 --> 00:43:39,907
since the rules are against it.
394
00:43:41,410 --> 00:43:44,245
The relief guard will be here
in an hour.
395
00:43:52,671 --> 00:43:54,172
So will the night.
396
00:44:04,642 --> 00:44:06,684
Halt! Who goes there?
397
00:44:06,852 --> 00:44:08,645
Old guard from the outpost.
398
00:44:08,812 --> 00:44:10,521
Give the password!
399
00:44:10,689 --> 00:44:12,148
Sword and banner.
400
00:44:12,483 --> 00:44:13,858
Open the gates!
401
00:44:41,553 --> 00:44:44,472
Halt! Left turn!
402
00:44:46,225 --> 00:44:48,559
Sergeant Tronk,
do roll and dismiss.
403
00:44:48,727 --> 00:44:50,103
Yes, sir.
404
00:44:51,271 --> 00:44:52,522
Corporal, roll call.
405
00:44:52,690 --> 00:44:54,399
Yes, sir.
406
00:44:56,110 --> 00:44:57,527
- Gretz?
- Present!
407
00:44:57,861 --> 00:44:58,945
- Nerava?
- Present!
408
00:44:59,113 --> 00:45:00,321
- Buski?
- Present!
409
00:45:00,489 --> 00:45:01,531
- Riesner?
- Present!
410
00:45:01,699 --> 00:45:03,241
- Brijinski?
- Present!
411
00:45:03,575 --> 00:45:04,867
- Marisch?
- Present!
412
00:45:05,035 --> 00:45:05,952
Lazare?
413
00:45:08,914 --> 00:45:09,664
Present.
414
00:45:10,666 --> 00:45:14,252
The horse should have been brought back
so we could see it.
415
00:45:15,254 --> 00:45:17,422
But the rules, sir?
416
00:45:17,589 --> 00:45:20,967
An officer must take responsibility
when necessary.
417
00:45:21,969 --> 00:45:23,302
You may go now.
418
00:45:31,270 --> 00:45:32,854
Stay, lieutenant.
419
00:45:36,859 --> 00:45:38,484
You behaved wisely.
420
00:45:39,153 --> 00:45:42,071
Firstly by not sounding the alarm.
421
00:45:42,239 --> 00:45:43,364
Right, captain?
422
00:45:45,159 --> 00:45:47,994
It was probably just a lost horse
without a rider.
423
00:45:49,872 --> 00:45:53,082
Secondly, you followed regulations
to the letter.
424
00:45:53,250 --> 00:45:54,625
Congratulations.
425
00:45:56,545 --> 00:45:58,671
A border is a border.
426
00:45:59,840 --> 00:46:04,969
Only His Excellency could have decided
to have the animal captured.
427
00:46:06,972 --> 00:46:08,139
Captain...
428
00:46:08,724 --> 00:46:11,476
do you think the horse belongs
to an army?
429
00:46:13,103 --> 00:46:15,062
I asked you something, captain.
430
00:46:15,230 --> 00:46:16,773
No, I don't think so.
431
00:46:18,192 --> 00:46:20,568
But from a military point of view,
432
00:46:20,736 --> 00:46:23,571
you admit
that this incident is suspicious.
433
00:46:23,739 --> 00:46:24,822
Yes, sir.
434
00:46:24,990 --> 00:46:27,784
So why haven't you doubled the guard?
435
00:46:28,994 --> 00:46:30,995
At times such as these,
436
00:46:31,163 --> 00:46:33,456
the rules must be applied
to the letter!
437
00:46:42,549 --> 00:46:43,966
Come, lieutenant.
438
00:47:04,530 --> 00:47:05,279
Who goes there?
439
00:47:05,447 --> 00:47:07,156
Private Lazare.
440
00:47:07,491 --> 00:47:10,368
Listen, comrade,
I've broken the rules.
441
00:47:10,869 --> 00:47:12,119
Come and let me in.
442
00:47:12,871 --> 00:47:14,288
I've got that horse.
443
00:47:14,748 --> 00:47:17,291
Step up to the gate
and give the password.
444
00:47:17,668 --> 00:47:20,461
The password?
I can't know it...
445
00:47:20,629 --> 00:47:22,463
Don't you recognize me?
446
00:47:22,631 --> 00:47:24,632
Didn't you hear about the horse?
447
00:47:24,800 --> 00:47:26,300
Look, I have it here.
448
00:47:28,053 --> 00:47:29,178
Well?
449
00:47:29,346 --> 00:47:31,514
Let me in. I'm soaked.
450
00:47:32,015 --> 00:47:33,099
The password!
451
00:47:34,059 --> 00:47:35,101
Look at me!
452
00:47:35,894 --> 00:47:37,270
We know each other.
453
00:47:38,105 --> 00:47:39,438
It's me, Lazare.
454
00:47:39,606 --> 00:47:41,399
Who are you? I can't see you.
455
00:47:43,652 --> 00:47:44,986
What are you doing?
456
00:47:45,237 --> 00:47:46,821
You're not going to shoot me!
457
00:47:47,823 --> 00:47:48,906
Listen!
458
00:47:49,157 --> 00:47:50,324
No! Don't shoot!
459
00:47:54,371 --> 00:47:55,705
Alert!
460
00:47:57,791 --> 00:47:59,917
Back to your positions!
461
00:48:07,676 --> 00:48:10,136
- Open the gate.
- You can't go out, sir!
462
00:49:34,137 --> 00:49:36,430
In the forehead, between the eyes.
463
00:49:38,183 --> 00:49:39,058
Who fired?
464
00:49:40,435 --> 00:49:42,061
Private Kupka.
465
00:49:45,357 --> 00:49:47,024
An excellent marksman.
466
00:49:47,442 --> 00:49:49,068
I trained him myself.
467
00:49:50,237 --> 00:49:51,779
And who's the dead man?
468
00:49:51,989 --> 00:49:53,489
Lazare, sir.
469
00:49:54,241 --> 00:49:55,241
A deserter?
470
00:49:55,492 --> 00:49:58,619
As weekly officer,
it's my task to ascertain
471
00:49:58,787 --> 00:50:00,287
the facts of this tragedy.
472
00:50:00,914 --> 00:50:02,665
This tragedy?
473
00:50:03,500 --> 00:50:06,502
Dear God, how overdramatic of you!
474
00:50:07,379 --> 00:50:08,379
Sir,
475
00:50:09,172 --> 00:50:11,882
Lazare simply wanted
to bring the horse back.
476
00:50:12,050 --> 00:50:13,551
Kupka can testify to that.
477
00:50:14,261 --> 00:50:16,470
He will testify, lieutenant.
478
00:50:17,180 --> 00:50:19,432
He'll confirm
this man was a deserter!
479
00:50:25,105 --> 00:50:27,732
You'll have some explaining to do too.
480
00:50:28,400 --> 00:50:30,735
He was in your platoon, wasn't he?
481
00:50:30,902 --> 00:50:32,069
Yes, sir.
482
00:50:32,237 --> 00:50:35,614
His rebellion could have
serious consequences.
483
00:50:35,824 --> 00:50:39,452
Our neighbour could protest
at the violation of its border.
484
00:50:39,828 --> 00:50:41,746
Surely you're not serious, sir?
485
00:50:47,544 --> 00:50:49,378
Do the necessary, sergeant.
486
00:50:50,255 --> 00:50:53,257
Bury him
without honours or ceremony.
487
00:50:53,425 --> 00:50:54,884
Yes, sir.
488
00:51:07,481 --> 00:51:08,647
Sergeant!
489
00:51:13,361 --> 00:51:15,446
Sergeant, have them present arms.
490
00:51:15,614 --> 00:51:17,323
Yes, sir.
491
00:51:22,037 --> 00:51:24,121
Company! Attention!
492
00:51:26,333 --> 00:51:27,541
Present
493
00:51:28,043 --> 00:51:29,251
arms!
494
00:51:42,849 --> 00:51:44,016
Platoon!
495
00:51:44,351 --> 00:51:46,769
Attention!
496
00:51:55,362 --> 00:51:58,489
Platoon! Attention!
497
00:52:36,736 --> 00:52:37,903
What's going on?
498
00:52:43,702 --> 00:52:46,662
Tronk, I asked what's going on.
499
00:52:47,080 --> 00:52:49,874
The third platoon
refuses to obey orders, sir.
500
00:52:50,041 --> 00:52:51,876
They're Private Lazare's comrades.
501
00:52:52,836 --> 00:52:55,713
They wouldn't present arms
for the salute.
502
00:52:59,092 --> 00:53:01,010
A mutiny, is it?
503
00:53:11,813 --> 00:53:14,690
Platoon! Attention!
504
00:53:25,202 --> 00:53:28,537
Nothing but bastards! Scum!
505
00:53:28,705 --> 00:53:30,039
I'll make you obey!
506
00:53:30,498 --> 00:53:31,457
Bastards!
507
00:53:48,350 --> 00:53:49,642
All right then.
508
00:53:50,352 --> 00:53:51,936
They can stay right here.
509
00:53:52,437 --> 00:53:54,438
Without food or water.
510
00:53:54,689 --> 00:53:56,398
No one may approach them!
511
00:54:00,362 --> 00:54:02,571
Sergeant, at ease!
512
00:54:20,757 --> 00:54:22,591
My report, Excellency.
513
00:54:29,516 --> 00:54:31,600
What do you wish to obtain?
514
00:54:32,185 --> 00:54:34,186
First, I want them to obey.
515
00:54:34,688 --> 00:54:36,855
Then I'd like them punished.
516
00:54:46,700 --> 00:54:48,951
The dead soldier was their comrade?
517
00:54:49,494 --> 00:54:51,662
Is that any excuse, Excellency?
518
00:54:51,830 --> 00:54:54,623
More than once, they've refused
to present arms
519
00:54:54,791 --> 00:54:56,792
to their officers and their flag
520
00:54:57,419 --> 00:55:00,379
and that they've disobeyed me
in an insulting manner.
521
00:55:27,449 --> 00:55:29,325
Attention!
522
00:55:31,411 --> 00:55:32,369
Present
523
00:55:33,038 --> 00:55:33,996
arms!
524
00:55:46,092 --> 00:55:49,928
Captain Hortiz,
have these men taken to the cells.
525
00:55:50,221 --> 00:55:52,348
They'll stay there until further notice.
526
00:56:13,495 --> 00:56:18,248
You have cardiac problems
and suffer from the altitude.
527
00:56:19,376 --> 00:56:21,168
I imagine that suits you?
528
00:56:21,336 --> 00:56:23,837
Perfect. Thank you.
529
00:56:24,881 --> 00:56:27,466
Bastiano is probably bad for everyone.
530
00:56:28,718 --> 00:56:31,345
I don't think God Himself
could live here.
531
00:56:31,513 --> 00:56:33,555
You're thinking of Amerling's illness?
532
00:56:34,140 --> 00:56:36,934
Amerling and others.
533
00:56:41,189 --> 00:56:46,068
Some evil little germ
trapped in these walls for centuries.
534
00:56:46,236 --> 00:56:48,278
Every cure is powerless.
535
00:56:48,822 --> 00:56:51,365
And it's impossible to diagnose.
536
00:56:52,742 --> 00:56:55,953
Even specialists in the capital
are at a loss.
537
00:57:01,209 --> 00:57:02,709
You're wise to leave.
538
00:57:03,169 --> 00:57:04,545
That's not the reason.
539
00:57:05,213 --> 00:57:06,922
I was sent here by mistake.
540
00:57:07,924 --> 00:57:11,093
Here or elsewhere,
we're all somewhere by mistake.
541
00:57:13,221 --> 00:57:15,722
I'd have left long ago
if I could have.
542
00:57:15,890 --> 00:57:17,641
Can't you ask for a transfer?
543
00:57:18,268 --> 00:57:20,811
Yes, I could.
544
00:57:22,105 --> 00:57:24,648
But I'd feel like a deserter.
545
00:57:29,446 --> 00:57:32,281
With this, you can leave when you like.
546
00:57:33,074 --> 00:57:35,242
You just need the general's signature.
547
00:57:36,411 --> 00:57:38,996
You're lucky,
he'll be here in two weeks.
548
00:57:39,164 --> 00:57:41,748
Quicker than sending it to the city
549
00:57:41,916 --> 00:57:43,792
and waiting for an answer.
550
00:57:46,754 --> 00:57:48,046
Goodbye, lieutenant.
551
00:57:48,840 --> 00:57:49,923
Thank you.
552
00:58:44,062 --> 00:58:45,187
Touché!
553
00:58:50,151 --> 00:58:51,735
Excellent, Amerling.
554
00:58:52,070 --> 00:58:55,322
But I'm not as young as you.
Allow me to retire.
555
00:58:55,949 --> 00:58:58,367
You're not even out of breath, sir.
556
00:58:59,869 --> 00:59:02,788
You believe
I can't fight you much longer?
557
00:59:03,331 --> 00:59:05,374
I truly did want to stop.
558
00:59:06,042 --> 00:59:07,960
But if you wish to carry on...
559
01:00:30,084 --> 01:00:32,294
Company... Attention!
560
01:00:40,345 --> 01:00:42,137
On my order, kneel!
561
01:00:46,976 --> 01:00:50,145
I feel fear
but place my trust in Thee, Lord.
562
01:00:51,022 --> 01:00:53,357
Jesus, have mercy on us.
563
01:00:54,150 --> 01:00:57,736
Have mercy on me, Lord.
Have mercy on me
564
01:00:57,904 --> 01:01:00,530
for my soul seeks solace in Thee.
565
01:01:01,741 --> 01:01:04,159
Lord, grant us peace.
566
01:01:21,636 --> 01:01:23,762
They have shields and spears.
567
01:01:26,057 --> 01:01:28,934
I beg your pardon, sir.
Whom do you mean?
568
01:01:30,186 --> 01:01:32,062
The riders in the desert.
569
01:01:32,563 --> 01:01:34,523
Those I saw long ago.
570
01:01:35,191 --> 01:01:36,942
They rode white horses.
571
01:01:37,777 --> 01:01:39,361
They appeared out of nowhere
572
01:01:39,529 --> 01:01:42,239
at dawn in the desert
before the outpost.
573
01:01:42,615 --> 01:01:45,117
Then they vanished...
574
01:01:45,660 --> 01:01:48,328
But I definitely saw them.
575
01:01:49,372 --> 01:01:51,081
That's what you wanted to hear.
576
01:01:51,499 --> 01:01:53,458
The reason why I've stayed...
577
01:01:57,672 --> 01:01:58,630
To wait for them.
578
01:03:07,283 --> 01:03:07,991
Captain Hortiz.
579
01:03:09,076 --> 01:03:10,160
Pleased to meet you.
580
01:03:10,328 --> 01:03:11,703
My respects, sir.
581
01:03:13,372 --> 01:03:16,208
Nathanson. Good to see you.
How are you?
582
01:03:16,375 --> 01:03:18,210
Very well, thank you.
583
01:03:18,628 --> 01:03:20,504
Lieutenant Von Amerling.
584
01:03:23,382 --> 01:03:24,508
Von Armin...
585
01:03:27,428 --> 01:03:28,470
Munt...
586
01:03:30,556 --> 01:03:31,973
Sarteris...
587
01:03:34,018 --> 01:03:35,185
Gruther...
588
01:04:00,211 --> 01:04:01,837
Major Mattis...
589
01:04:03,172 --> 01:04:05,257
- How do you do, major?
- General...
590
01:04:06,509 --> 01:04:08,218
Captain Von Serm...
591
01:04:08,636 --> 01:04:09,761
Captain.
592
01:04:11,389 --> 01:04:12,180
Lieutenant Simeon...
593
01:04:12,348 --> 01:04:13,640
Ah, Simeon.
594
01:04:14,267 --> 01:04:18,186
I knew your father.
We were at the Academy together.
595
01:04:20,773 --> 01:04:22,315
Lieutenant Drogo, Excellency.
596
01:04:22,483 --> 01:04:24,025
Lieutenant...
597
01:04:24,193 --> 01:04:26,528
Did you arrive at Bastiano recently?
598
01:04:26,988 --> 01:04:28,530
Four months ago, sir.
599
01:04:28,698 --> 01:04:31,533
The lieutenant is already
one of our best officers.
600
01:04:31,701 --> 01:04:35,161
I'm not surprised, Filimore,
you attract our best officers.
601
01:04:35,329 --> 01:04:37,122
Good to see you here, lieutenant.
602
01:04:37,290 --> 01:04:38,915
His Excellency is served.
603
01:04:39,083 --> 01:04:40,083
General...
604
01:04:41,419 --> 01:04:44,504
Good idea.
That parade gave me an appetite.
605
01:04:44,672 --> 01:04:48,633
You're lucky, you have
the best parades, the best officers
606
01:04:48,801 --> 01:04:50,260
and the best table.
607
01:04:50,428 --> 01:04:53,388
I wonder what Bastiano's weak spot is.
608
01:05:21,584 --> 01:05:23,460
Something wrong, Drogo?
609
01:05:24,128 --> 01:05:25,879
No, doctor, nothing.
610
01:05:26,797 --> 01:05:29,257
Shall I have the general
sign your certificate?
611
01:05:29,425 --> 01:05:30,675
No, thank you.
612
01:05:31,510 --> 01:05:34,387
Don't just stand there then.
Come and eat.
613
01:05:59,497 --> 01:06:01,164
He must have gone that way!
614
01:06:02,416 --> 01:06:03,833
Come with me!
615
01:06:04,502 --> 01:06:06,127
We've lost him, sir.
616
01:06:07,129 --> 01:06:09,631
You've lost him. Not me.
617
01:07:46,687 --> 01:07:48,396
Next time, lieutenant,
618
01:07:49,065 --> 01:07:51,524
don't provoke me with such games.
619
01:07:52,068 --> 01:07:53,735
I'm too fond of hunting.
620
01:07:54,278 --> 01:07:56,071
You'll never defeat me.
621
01:07:57,948 --> 01:07:59,616
Congratulations, sir.
622
01:08:02,244 --> 01:08:03,369
Sir...
623
01:08:04,246 --> 01:08:05,371
Look!
624
01:08:23,557 --> 01:08:24,849
How many of them?
625
01:08:25,142 --> 01:08:26,643
A company, I think.
626
01:08:29,647 --> 01:08:31,731
That soldier who tried
627
01:08:31,899 --> 01:08:34,692
to bring a horse back to the fortress,
628
01:08:34,860 --> 01:08:36,402
a horse from the desert...
629
01:08:37,696 --> 01:08:38,988
You remember?
630
01:08:40,241 --> 01:08:42,117
Yes, sir, I remember.
631
01:08:46,622 --> 01:08:49,749
A pity we couldn't examine
that horse.
632
01:08:50,751 --> 01:08:52,168
Come in.
633
01:08:57,383 --> 01:08:58,508
Excellency...
634
01:09:01,554 --> 01:09:03,263
According to my observations,
635
01:09:03,430 --> 01:09:07,308
the enemy column will soon be
within sight of the fortress.
636
01:09:09,812 --> 01:09:11,354
"Enemy'', Major?
637
01:09:11,522 --> 01:09:12,814
Yes, Excellency.
638
01:09:12,982 --> 01:09:16,818
The soldiers are armed, with banners,
as the rules of war state.
639
01:09:16,986 --> 01:09:19,737
They hope to surprise us
by moving around the desert
640
01:09:19,905 --> 01:09:21,948
so as not to be seen from the outpost.
641
01:09:23,075 --> 01:09:25,410
Very good. Thank you.
You may go.
642
01:09:29,665 --> 01:09:31,916
You won't order a general alert, sir?
643
01:09:33,752 --> 01:09:36,337
Major, I appreciate once again
644
01:09:36,505 --> 01:09:38,089
your sense of duty.
645
01:09:39,133 --> 01:09:42,677
Please inform the officers
that I shall see them in 10 minutes
646
01:09:43,470 --> 01:09:44,554
for the usual report.
647
01:09:44,722 --> 01:09:45,805
But... sir...
648
01:09:46,348 --> 01:09:47,515
You may go.
649
01:09:56,358 --> 01:09:57,901
Stay here, lieutenant.
650
01:10:05,576 --> 01:10:07,785
Please, stay.
651
01:10:14,084 --> 01:10:17,170
What's all this confusion about?
652
01:10:17,338 --> 01:10:20,298
Get to your positions!
You've no business here!
653
01:10:20,507 --> 01:10:22,884
Clear the parapet! Move it!
654
01:10:33,020 --> 01:10:33,978
Come in.
655
01:10:36,190 --> 01:10:39,108
Lieutenant Birowitz
of the 7th Dragoons, sir.
656
01:10:39,360 --> 01:10:42,654
I have a message
from the Chief of the General Staff.
657
01:10:49,495 --> 01:10:50,703
Excuse me, gentlemen.
658
01:11:21,235 --> 01:11:24,654
Thank you, lieutenant.
You deserve to rest now.
659
01:11:24,989 --> 01:11:27,699
Lieutenant Von Armin
will take care of you.
660
01:11:36,083 --> 01:11:37,208
Gentlemen,
661
01:11:38,544 --> 01:11:40,712
this morning, among the men...
662
01:11:42,298 --> 01:11:45,466
and yourselves,
there was some agitation
663
01:11:45,634 --> 01:11:48,636
caused by the presence
of unidentified platoons
664
01:11:48,929 --> 01:11:51,639
observed in the northern valley.
665
01:11:52,975 --> 01:11:54,475
They are simply
666
01:11:54,643 --> 01:11:56,769
platoons from the Northern Realm...
667
01:11:58,397 --> 01:12:01,065
in charge of marking out the border
668
01:12:01,817 --> 01:12:04,694
the way we did several years ago.
669
01:12:07,072 --> 01:12:08,031
There.
670
01:12:09,033 --> 01:12:10,408
These platoons
671
01:12:10,576 --> 01:12:13,536
are not heading for our fortress.
672
01:12:16,290 --> 01:12:17,915
They won't come.
673
01:12:18,834 --> 01:12:22,337
They'll scatter through the mountains
in small groups
674
01:12:23,172 --> 01:12:25,340
to carry out their mission.
675
01:12:28,344 --> 01:12:31,596
The Chief of the General Staff
wrote that.
676
01:12:32,639 --> 01:12:34,307
He also orders me
677
01:12:34,808 --> 01:12:38,227
to organize an expedition
immediately
678
01:12:38,979 --> 01:12:41,439
to set up our own demarcation line
679
01:12:41,607 --> 01:12:44,734
in that region of high mountains
680
01:12:45,736 --> 01:12:48,196
where it is not yet clearly defined.
681
01:12:53,577 --> 01:12:56,662
I needn't add
that it would be wiser
682
01:12:56,830 --> 01:12:58,289
to arrive first
683
01:12:58,457 --> 01:13:00,792
on the northern summit
684
01:13:00,959 --> 01:13:03,920
and take possession of it
without incident.
685
01:13:07,341 --> 01:13:10,885
Sir, as the only Engineers officer
at the fortress,
686
01:13:11,053 --> 01:13:14,138
I request permission to take charge
of this expedition.
687
01:13:14,765 --> 01:13:16,432
Very good.
688
01:13:17,101 --> 01:13:19,310
Choose your men and leave at dawn.
689
01:13:19,478 --> 01:13:22,438
Make sure you're equipped
with warm clothing.
690
01:13:27,319 --> 01:13:29,404
Gentlemen, you may leave.
691
01:14:35,262 --> 01:14:37,472
You'll soon tire, walking in those.
692
01:14:38,348 --> 01:14:40,308
They're going to hurt you.
693
01:14:40,934 --> 01:14:43,019
I don't want to be obliged to stop.
694
01:16:27,249 --> 01:16:28,374
Sergeant!
695
01:16:32,004 --> 01:16:33,462
We'll camp here.
696
01:16:33,630 --> 01:16:35,339
Platoon, halt!
697
01:16:35,507 --> 01:16:38,009
Pitch the first group's tents.
698
01:16:39,052 --> 01:16:41,304
The men going to the peak can rest.
699
01:16:41,471 --> 01:16:42,763
Very good, sir.
700
01:16:47,853 --> 01:16:49,228
Hey, you!
701
01:16:54,151 --> 01:16:56,902
You're in excellent shape.
702
01:16:57,070 --> 01:16:59,196
Indeed I am, sir, thank you.
703
01:16:59,573 --> 01:17:03,117
A pity we don't come here more often.
It's beautiful.
704
01:17:03,285 --> 01:17:05,703
Join me on the climb then.
705
01:17:06,455 --> 01:17:08,914
That is what you want, isn't it?
706
01:17:09,916 --> 01:17:11,542
I never expected such an honour.
707
01:17:13,378 --> 01:17:17,214
Try to stay within sight
of the man ahead of you.
708
01:17:18,175 --> 01:17:21,218
If you're lost, fire three shots
at regular intervals.
709
01:17:21,386 --> 01:17:24,013
We'll respond with three other shots.
710
01:17:24,473 --> 01:17:26,140
Don't take off your gloves.
711
01:17:26,516 --> 01:17:29,185
Don't remain motionless
for any reason.
712
01:17:29,353 --> 01:17:31,771
The cold would soon paralyse you.
713
01:17:33,315 --> 01:17:35,316
Cover yourself up.
714
01:17:48,121 --> 01:17:49,205
Soldiers!
715
01:17:49,831 --> 01:17:51,415
Attention!
716
01:18:00,550 --> 01:18:02,134
Twenty soldiers, one NCO,
717
01:18:02,302 --> 01:18:03,886
an officer at the camp, sir.
718
01:18:32,999 --> 01:18:34,375
Farewell, Drogo.
719
01:18:36,044 --> 01:18:37,461
Till we meet again.
720
01:18:53,270 --> 01:18:55,229
Sergeant, let's go.
721
01:18:55,522 --> 01:18:56,856
In single file.
722
01:18:57,023 --> 01:18:59,525
Platoon, forward march!
723
01:19:46,239 --> 01:19:47,823
Inspection patrol.
724
01:19:48,992 --> 01:19:50,409
Northern gate.
725
01:19:51,244 --> 01:19:52,620
Nothing to report.
726
01:19:55,874 --> 01:19:57,416
Inspection patrol.
727
01:19:58,293 --> 01:19:59,710
Southern gate.
728
01:20:00,128 --> 01:20:01,712
Nothing to report.
729
01:20:09,638 --> 01:20:12,556
You can't ask me
to leave the fortress!
730
01:20:14,267 --> 01:20:16,602
I'm not asking you, major.
I've decided.
731
01:20:17,270 --> 01:20:19,230
Only the general himself can...
732
01:20:20,190 --> 01:20:24,360
The general has promised me
an excellent posting for you.
733
01:20:25,487 --> 01:20:28,447
One where your talent
for commanding men
734
01:20:28,782 --> 01:20:32,076
will be put to much better use
than at this fortress.
735
01:20:32,452 --> 01:20:35,746
I'm surprised
by your sudden concern, sir.
736
01:20:37,833 --> 01:20:39,625
You're wrong to be.
737
01:20:41,002 --> 01:20:43,295
I've always appreciated
your sense of duty.
738
01:20:43,547 --> 01:20:45,589
But I'm not of your world!
739
01:20:45,966 --> 01:20:47,842
That's the problem.
740
01:20:48,134 --> 01:20:51,929
You've never considered me
the equal of officers of your class.
741
01:20:52,347 --> 01:20:55,140
You've simply tolerated me.
742
01:20:55,433 --> 01:20:56,684
And you know why.
743
01:20:57,352 --> 01:21:01,814
To let me handle the things
you didn't dare touch yourself!
744
01:21:03,817 --> 01:21:06,360
But you've always despised me.
745
01:21:07,362 --> 01:21:11,156
Now, because of Amerling,
you insist I should leave.
746
01:21:14,286 --> 01:21:16,662
You hold me responsible for his death.
747
01:21:23,837 --> 01:21:26,005
No, Mattis, you believe you are
748
01:21:26,423 --> 01:21:28,299
and are almost flattered by it.
749
01:21:28,717 --> 01:21:30,009
But you're mistaken.
750
01:21:35,932 --> 01:21:39,184
You had nothing to do
with Count Von Amerling's death.
751
01:21:40,687 --> 01:21:41,770
Nothing.
752
01:21:43,440 --> 01:21:45,858
It's something you can't comprehend...
753
01:21:47,152 --> 01:21:49,653
that goes way beyond what you are...
754
01:21:51,615 --> 01:21:54,158
way beyond what you'll ever be.
755
01:22:01,499 --> 01:22:04,668
Here's your promotion
to the rank of lieutenant colonel.
756
01:22:05,420 --> 01:22:07,087
Congratulations.
757
01:23:04,145 --> 01:23:07,147
I would have liked to go
to Amerling's home with you.
758
01:23:07,315 --> 01:23:08,941
Tell his mother...
759
01:23:10,235 --> 01:23:12,403
I'm sure you know what to tell her.
760
01:23:15,657 --> 01:23:17,616
Will you come back here, Drogo?
761
01:23:19,369 --> 01:23:21,203
I don't know, sir.
762
01:23:22,998 --> 01:23:24,540
I'll go to see the general.
763
01:23:52,444 --> 01:23:53,777
See you soon.
764
01:25:02,388 --> 01:25:05,099
Lieutenant Drogo,
the general will see you now.
765
01:25:10,480 --> 01:25:12,397
Lieutenant Drogo, sir.
766
01:25:14,609 --> 01:25:15,359
Bastiano!
767
01:25:18,154 --> 01:25:19,863
Please, come in.
768
01:25:21,282 --> 01:25:23,575
You've given us a lot of trouble
769
01:25:23,743 --> 01:25:25,828
up in Bastiano,
770
01:25:25,995 --> 01:25:27,746
with this border business.
771
01:25:29,541 --> 01:25:33,043
His Highness is adamant
about the Empire's integrity.
772
01:25:33,211 --> 01:25:35,170
A ridge is a ridge.
773
01:25:35,338 --> 01:25:36,588
Who was that lieutenant?
774
01:25:37,340 --> 01:25:38,715
Von Amerling, sir.
775
01:25:39,384 --> 01:25:40,592
Count Pietro Von Amerling.
776
01:25:41,094 --> 01:25:42,469
Sit down.
777
01:25:43,805 --> 01:25:47,307
In any case, the whole business
made a bad impression.
778
01:25:49,144 --> 01:25:50,936
Let's drop the matter now.
779
01:25:51,646 --> 01:25:54,481
You're here for a new posting,
I suppose.
780
01:25:57,610 --> 01:25:59,403
Bring me the file on Lieutenant...
781
01:25:59,571 --> 01:26:00,821
What's your name again?
782
01:26:00,989 --> 01:26:02,322
Drogo, sir.
783
01:26:06,035 --> 01:26:07,244
You would like
784
01:26:07,537 --> 01:26:11,039
a posting in the city, is that right?
785
01:26:12,292 --> 01:26:13,500
If possible, sir.
786
01:26:13,668 --> 01:26:15,878
Of course. Why not?
787
01:26:17,005 --> 01:26:19,673
Do you know
what Bastiano's weak spot is?
788
01:26:19,841 --> 01:26:22,134
No, I don't, sir.
789
01:26:24,762 --> 01:26:26,346
Too many men.
790
01:26:29,100 --> 01:26:31,101
Far too many men.
791
01:26:31,269 --> 01:26:34,771
That's why it has been decided
on high
792
01:26:34,939 --> 01:26:37,274
to cut back on numbers.
793
01:26:38,484 --> 01:26:40,485
The numbers at Bastiano?
794
01:26:40,778 --> 01:26:42,988
Are you surprised?
You didn't know?
795
01:26:43,156 --> 01:26:44,323
- No.
- Fancy.
796
01:26:45,491 --> 01:26:48,994
I don't see
your transfer request here...
797
01:26:49,787 --> 01:26:51,705
No, I didn't file a request.
798
01:26:51,873 --> 01:26:53,457
But I think...
799
01:26:54,375 --> 01:26:56,084
this document should suffice.
800
01:26:57,295 --> 01:26:59,588
A medical certificate, Excellency.
801
01:26:59,756 --> 01:27:02,507
A medical certificate...
802
01:27:03,218 --> 01:27:03,967
I see.
803
01:27:05,386 --> 01:27:06,887
I also see
804
01:27:07,472 --> 01:27:10,057
that this certificate is quite old.
805
01:27:11,809 --> 01:27:15,687
I don't doubt its validity
but it's not recent enough.
806
01:27:16,231 --> 01:27:18,482
And that's a nuisance.
807
01:27:25,615 --> 01:27:27,115
If your health...
808
01:27:31,120 --> 01:27:32,746
didn't allow you
809
01:27:33,039 --> 01:27:35,082
to stay in Bastiano,
810
01:27:36,042 --> 01:27:39,211
why the devil didn't you leave,
lieutenant?
811
01:27:40,421 --> 01:27:42,547
But, sir...
812
01:27:43,049 --> 01:27:44,091
I was told that with...
813
01:27:44,259 --> 01:27:46,885
You should return to Bastiano,
lieutenant,
814
01:27:47,595 --> 01:27:51,306
and settle this matter.
If you're still ill, of course.
815
01:27:53,142 --> 01:27:54,351
Sir,
816
01:27:55,061 --> 01:27:58,313
wouldn't it be easier to file
a standard transfer request?
817
01:27:58,481 --> 01:27:59,690
No, lieutenant.
818
01:28:00,400 --> 01:28:03,068
That's no longer possible.
819
01:28:03,236 --> 01:28:05,195
We're cutting numbers.
820
01:28:05,363 --> 01:28:08,240
Thus it's normal to recall
821
01:28:08,408 --> 01:28:10,158
officers who have
822
01:28:10,326 --> 01:28:13,620
made the request by the book.
823
01:28:14,122 --> 01:28:16,623
But when, sir?
I've never heard about it.
824
01:28:17,125 --> 01:28:19,042
How should I know?
825
01:28:21,254 --> 01:28:23,255
You're not asking me
826
01:28:23,423 --> 01:28:27,467
to favour you
over your more senior colleagues?
827
01:28:28,386 --> 01:28:29,803
No, sir.
828
01:28:31,681 --> 01:28:32,764
Goodbye, my friend.
829
01:28:38,021 --> 01:28:39,479
Keep me posted.
830
01:28:42,066 --> 01:28:43,608
I may seem severe,
831
01:28:43,776 --> 01:28:46,486
but I like seeing you young officers.
832
01:28:47,447 --> 01:28:48,697
At your age,
833
01:28:49,157 --> 01:28:51,950
it does you good to be shaken up.
834
01:28:53,536 --> 01:28:54,411
Goodbye, my friend.
835
01:29:24,400 --> 01:29:27,527
Platoon! Forward march!
836
01:29:55,973 --> 01:29:57,224
Are you leaving, Tronk?
837
01:29:57,975 --> 01:30:00,352
No, sir, I'm staying.
838
01:30:50,862 --> 01:30:52,028
Colonel, sir...
839
01:30:57,160 --> 01:30:59,244
Drogo... You're back?
840
01:31:06,377 --> 01:31:08,086
My private collection.
841
01:31:09,046 --> 01:31:11,882
You gather things without realizing
842
01:31:12,049 --> 01:31:13,508
and then, one day...
843
01:31:15,052 --> 01:31:16,428
Come, Drogo.
844
01:31:17,388 --> 01:31:21,016
In the city, the general mentioned
a cutback in numbers.
845
01:31:21,726 --> 01:31:25,270
I didn't realize to what extent
and that you'd be leaving too.
846
01:31:25,438 --> 01:31:26,563
I'm afraid so.
847
01:31:27,398 --> 01:31:29,774
The decision surprised us all.
848
01:31:29,942 --> 01:31:31,985
Usually, things proceed...
849
01:31:32,778 --> 01:31:34,154
more slowly.
850
01:31:35,072 --> 01:31:37,240
Why have you been called back, sir?
851
01:31:37,408 --> 01:31:38,283
No idea.
852
01:31:38,951 --> 01:31:42,662
No doubt they think
I've been here long enough...
853
01:31:43,539 --> 01:31:45,123
That I'm too old.
854
01:31:47,001 --> 01:31:49,878
You'll have to take over,
my young friend.
855
01:31:51,881 --> 01:31:53,048
Very good.
856
01:31:53,216 --> 01:31:55,300
Will you have one last drink with me?
857
01:31:55,468 --> 01:31:57,093
Certainly, sir.
858
01:31:58,596 --> 01:32:01,640
I feared I wouldn't have the pleasure
of seeing you.
859
01:32:01,807 --> 01:32:03,558
It all happened so fast.
860
01:32:07,271 --> 01:32:08,146
Here.
861
01:32:08,314 --> 01:32:09,314
Thank you.
862
01:32:15,029 --> 01:32:17,364
Didn't you want to leave too?
863
01:32:19,033 --> 01:32:21,826
There was a misunderstanding
with my file.
864
01:32:22,620 --> 01:32:23,954
Not because of us?
865
01:32:24,121 --> 01:32:25,789
I can only blame myself.
866
01:32:25,957 --> 01:32:29,167
Would you like me
to put a word in for you?
867
01:32:29,335 --> 01:32:31,086
Thank you, sir.
868
01:32:31,546 --> 01:32:33,004
That won't be necessary.
869
01:32:33,172 --> 01:32:36,383
I don't mind staying at Bastiano
a while longer.
870
01:32:37,593 --> 01:32:40,428
Hortiz will be happy
to have you with him.
871
01:32:40,846 --> 01:32:41,763
He's staying?
872
01:32:41,931 --> 01:32:44,391
Major Hortiz is my successor
873
01:32:44,725 --> 01:32:47,102
at the head of this fortress.
874
01:32:47,853 --> 01:32:49,479
That was my wish.
875
01:32:53,401 --> 01:32:56,319
Forgive me, Drogo,
I have so much to do.
876
01:32:58,656 --> 01:33:02,033
I won't return to the mess
before I leave.
877
01:33:03,578 --> 01:33:05,453
Take care of yourself, Drogo.
878
01:33:07,290 --> 01:33:08,582
Sir...
879
01:33:08,833 --> 01:33:10,166
Farewell.
880
01:33:39,447 --> 01:33:40,822
You're back?
881
01:33:41,907 --> 01:33:43,241
What is it?
882
01:33:44,285 --> 01:33:45,535
Not happy to see me?
883
01:33:45,703 --> 01:33:47,454
Of course I am.
884
01:33:47,997 --> 01:33:50,040
I didn't expect you to come back.
885
01:33:52,460 --> 01:33:54,085
I presume you're staying?
886
01:33:54,420 --> 01:33:55,295
Yes.
887
01:33:58,591 --> 01:34:00,091
May I?
888
01:34:02,637 --> 01:34:05,430
I have to go.
Someone's waiting for me.
889
01:34:05,598 --> 01:34:07,515
Just a second, please.
890
01:34:11,062 --> 01:34:12,604
What are you looking at?
891
01:34:12,772 --> 01:34:13,980
Nothing.
892
01:34:14,732 --> 01:34:16,441
Nothing in particular.
893
01:34:17,193 --> 01:34:18,610
I'm in a hurry.
894
01:34:18,778 --> 01:34:20,403
There's a light.
895
01:34:20,696 --> 01:34:23,573
What are you talking about?
You're raving.
896
01:34:23,741 --> 01:34:26,159
Not just one light... Three!
897
01:34:26,327 --> 01:34:27,994
Five, Simeon!
898
01:34:28,162 --> 01:34:29,746
That's absurd.
899
01:34:29,914 --> 01:34:32,248
Take a look. See for yourself.
900
01:34:32,416 --> 01:34:35,085
Between those two mountains.
901
01:34:35,294 --> 01:34:36,753
There, in the hollow.
902
01:34:39,924 --> 01:34:42,884
Don't tell me you can't see them.
903
01:34:43,052 --> 01:34:44,511
I wouldn't believe you.
904
01:34:45,930 --> 01:34:47,806
I spotted them 3 weeks ago.
905
01:34:49,225 --> 01:34:50,850
I didn't want to tell you.
906
01:34:52,228 --> 01:34:53,269
Why not?
907
01:34:54,897 --> 01:34:57,941
I was afraid
you would make fun of me.
908
01:34:58,984 --> 01:35:01,486
Don't tell anyone, not a soul!
909
01:35:01,654 --> 01:35:04,114
Anyone else can see those lights.
910
01:35:04,281 --> 01:35:05,240
No.
911
01:35:05,700 --> 01:35:07,826
No one has such powerful binoculars.
912
01:35:07,993 --> 01:35:10,745
All the more reason to tell Hortiz.
913
01:35:10,913 --> 01:35:11,996
No.
914
01:35:13,958 --> 01:35:16,167
The departures would be cancelled.
915
01:35:16,919 --> 01:35:19,462
Some would do all they could to stay
916
01:35:20,089 --> 01:35:22,716
and take advantage of this opportunity.
917
01:35:23,509 --> 01:35:25,343
What opportunity?
918
01:35:26,095 --> 01:35:29,139
If something finally happens
in Bastiano...
919
01:35:30,391 --> 01:35:32,434
the fewer of us, the better.
920
01:35:33,269 --> 01:35:34,728
What do you mean?
921
01:35:39,525 --> 01:35:41,317
It's a nomads' camp.
922
01:35:42,153 --> 01:35:43,069
No.
923
01:35:46,741 --> 01:35:50,869
Nomads would move.
They've been there for 3 weeks now.
924
01:35:52,121 --> 01:35:53,955
It's a construction site.
925
01:35:55,040 --> 01:35:57,125
They're building a road.
926
01:36:00,880 --> 01:36:02,297
A road.
927
01:36:03,132 --> 01:36:04,549
In the desert.
928
01:36:05,217 --> 01:36:06,259
Who?
929
01:36:07,636 --> 01:36:08,845
And what for?
930
01:36:09,013 --> 01:36:10,805
To reach Bastiano faster.
931
01:36:11,307 --> 01:36:13,933
To bring heavy material here.
Cannons, say.
932
01:36:14,101 --> 01:36:17,103
Cannons in the desert?
Listen, Simeon...
933
01:36:18,439 --> 01:36:19,981
do you really believe that?
934
01:36:20,149 --> 01:36:21,399
Think what you want.
935
01:36:22,777 --> 01:36:25,945
But don't say a word about this
to anyone.
936
01:36:26,947 --> 01:36:30,492
I believe it's best not to.
Leave me your binoculars.
937
01:37:13,577 --> 01:37:14,702
Gentlemen...
938
01:37:17,498 --> 01:37:20,959
Colonel, do us the honour
of presiding at our table.
939
01:38:18,976 --> 01:38:22,687
Without repairs,
the wall-walk won't be passable.
940
01:38:23,898 --> 01:38:26,190
The General Staff has cut funding.
941
01:38:26,358 --> 01:38:29,319
The sentries
could break their necks, sir.
942
01:38:30,738 --> 01:38:33,406
We'll abandon this part of the fortress.
943
01:38:33,616 --> 01:38:37,201
We don't have enough men
to occupy it anyway.
944
01:38:38,913 --> 01:38:40,413
And in case of danger, sir?
945
01:38:44,209 --> 01:38:46,085
What danger do you mean?
946
01:38:48,797 --> 01:38:49,964
No specific one.
947
01:39:03,979 --> 01:39:05,605
Anything else, sir?
948
01:39:05,773 --> 01:39:08,024
No. You may go.
949
01:39:26,126 --> 01:39:29,545
If they’re advancing,
why are they invisible to the naked eye?
950
01:39:29,713 --> 01:39:31,547
I can't explain it.
951
01:39:31,715 --> 01:39:33,383
Maybe they have problems.
952
01:39:33,592 --> 01:39:35,385
No, they're doing it on purpose.
953
01:39:35,552 --> 01:39:38,012
They don't want to alarm us
by coming too fast.
954
01:39:38,222 --> 01:39:40,682
They're acting
as if the road didn't matter.
955
01:39:42,059 --> 01:39:44,185
Yes, you're right.
956
01:39:45,604 --> 01:39:47,063
That must be it.
957
01:39:49,400 --> 01:39:51,234
They hope we'll get used to it.
958
01:39:51,735 --> 01:39:53,569
And so, gradually,
959
01:39:53,904 --> 01:39:56,781
we'll find its presence normal.
Look at Hortiz.
960
01:39:56,949 --> 01:39:59,325
He never even mentions it.
961
01:40:05,082 --> 01:40:06,666
Who's at the outpost today?
962
01:40:06,834 --> 01:40:08,167
Sarteris.
963
01:40:08,502 --> 01:40:10,920
But he won't see with his binoculars.
964
01:40:11,088 --> 01:40:14,173
I don't like Sarteris.
I don't trust anybody.
965
01:40:22,599 --> 01:40:24,934
You're sure they're heading here?
966
01:40:25,102 --> 01:40:26,352
Absolutely.
967
01:40:28,522 --> 01:40:31,024
I've taken bearings several times.
968
01:40:31,859 --> 01:40:33,359
I can't be wrong.
969
01:40:34,278 --> 01:40:35,361
Or...
970
01:40:45,205 --> 01:40:47,832
Hold on, lie down.
971
01:40:50,044 --> 01:40:51,169
Are you all right?
972
01:40:51,712 --> 01:40:52,920
Good night, Drogo.
973
01:41:00,721 --> 01:41:03,347
You know, it could take months.
974
01:41:03,724 --> 01:41:05,683
Perhaps even years.
975
01:41:09,438 --> 01:41:10,688
Years?
976
01:41:13,817 --> 01:41:14,859
Yes.
977
01:41:16,278 --> 01:41:19,405
Have you noticed how Hortiz has aged?
978
01:41:33,837 --> 01:41:35,880
What are you looking at, lieutenant?
979
01:41:44,473 --> 01:41:46,766
What's this mysterious secret
980
01:41:47,851 --> 01:41:50,812
you seem to share
with Captain Simeon?
981
01:41:52,940 --> 01:41:54,273
A secret...
982
01:41:56,151 --> 01:41:58,277
that had become a burden for us.
983
01:41:59,238 --> 01:42:00,446
Of course,
984
01:42:00,614 --> 01:42:03,199
we'd have ended up telling you, sir.
985
01:42:04,326 --> 01:42:05,451
But...
986
01:42:06,328 --> 01:42:08,162
we wanted to be sure.
987
01:42:10,457 --> 01:42:11,916
Sure of what?
988
01:42:15,671 --> 01:42:16,796
Here.
989
01:42:17,673 --> 01:42:19,298
Look for yourself, sir.
990
01:42:20,551 --> 01:42:21,592
There.
991
01:42:22,136 --> 01:42:24,011
In that direction.
992
01:42:46,702 --> 01:42:48,911
What was I supposed to see?
993
01:42:50,038 --> 01:42:51,956
But... sir...
994
01:42:52,249 --> 01:42:54,333
Those tiny lights over there.
995
01:42:54,501 --> 01:42:56,836
I don't know what you mean.
996
01:42:58,380 --> 01:43:00,131
I didn't see a thing.
997
01:43:00,591 --> 01:43:01,799
Believe me.
998
01:43:03,719 --> 01:43:04,886
Not a thing.
999
01:43:09,516 --> 01:43:10,683
By the way...
1000
01:43:12,394 --> 01:43:15,271
I don't want that rumour to spread.
1001
01:43:15,689 --> 01:43:17,398
It no doubt derives
1002
01:43:18,233 --> 01:43:20,443
from an optical illusion.
1003
01:43:21,528 --> 01:43:25,698
In the past, such nonsense
has harmed Bastiano's reputation.
1004
01:43:26,575 --> 01:43:27,700
I know.
1005
01:43:28,035 --> 01:43:29,535
I know but this time...
1006
01:43:29,703 --> 01:43:31,412
You understand, lieutenant?
1007
01:43:36,501 --> 01:43:37,919
Yes, sir.
1008
01:43:38,921 --> 01:43:42,590
All non-regulation binoculars
will be confiscated.
1009
01:43:44,468 --> 01:43:45,593
By the way,
1010
01:43:45,802 --> 01:43:49,180
I've just received
your promotion to captain.
1011
01:43:49,806 --> 01:43:51,807
Congratulations, Drogo.
1012
01:44:12,287 --> 01:44:14,622
I don't understand Hortiz's order.
1013
01:44:15,082 --> 01:44:16,540
What does it matter now?
1014
01:44:18,252 --> 01:44:21,087
No one really believes the road exists.
1015
01:44:24,216 --> 01:44:25,049
Even I...
1016
01:44:26,009 --> 01:44:28,594
What do you mean, "even I"?
1017
01:44:59,001 --> 01:45:00,042
Missed.
1018
01:45:02,129 --> 01:45:03,963
Did you hand in your binoculars?
1019
01:45:04,756 --> 01:45:07,758
What else could I do?
Orders are orders.
1020
01:45:08,844 --> 01:45:10,845
Without them, we won't see anymore!
1021
01:45:11,513 --> 01:45:12,680
See?
1022
01:45:13,265 --> 01:45:15,224
See what exactly?
1023
01:45:15,517 --> 01:45:17,518
You just won't see as far.
1024
01:45:26,611 --> 01:45:27,778
Come in.
1025
01:45:31,825 --> 01:45:33,576
You sent for me, sir?
1026
01:45:33,744 --> 01:45:35,703
Will you take tea with me, Drogo?
1027
01:45:35,871 --> 01:45:38,539
Certainly, sir, with pleasure.
1028
01:45:48,091 --> 01:45:50,551
I've decided to abandon the outpost.
1029
01:45:54,806 --> 01:45:56,599
May I ask why, sir?
1030
01:45:57,142 --> 01:46:00,311
I don't have enough men
for a permanent guard.
1031
01:46:00,937 --> 01:46:02,938
The outpost is the only spot
1032
01:46:03,106 --> 01:46:05,691
to warn us
of an attack from the desert...
1033
01:46:06,026 --> 01:46:07,526
That will do, Drogo!
1034
01:46:12,783 --> 01:46:14,075
That will do.
1035
01:46:16,578 --> 01:46:19,080
Nothing you may say will change things.
1036
01:46:22,584 --> 01:46:24,502
I've already signed the order.
1037
01:46:25,504 --> 01:46:26,629
Forgive me, sir.
1038
01:46:27,547 --> 01:46:29,965
I don't understand
what is happening.
1039
01:46:30,133 --> 01:46:32,051
That order can't come from you.
1040
01:46:42,479 --> 01:46:45,898
A platoon will inspect the outpost
every ten days.
1041
01:46:47,567 --> 01:46:49,527
You'll be in command of it.
1042
01:47:34,197 --> 01:47:36,615
Company, on my order...
1043
01:47:36,867 --> 01:47:38,492
Attention!
1044
01:47:39,995 --> 01:47:41,328
Present
1045
01:47:41,830 --> 01:47:42,830
arms!
1046
01:47:52,174 --> 01:47:54,008
For Colonel Hortiz's departure!
1047
01:48:44,309 --> 01:48:46,727
May I enter the mess hall, Drogo?
1048
01:48:49,940 --> 01:48:50,856
Certainly, sir.
1049
01:48:59,115 --> 01:49:02,451
Would you like something?
Can I serve you?
1050
01:49:03,411 --> 01:49:04,828
Yes, coffee.
1051
01:49:34,192 --> 01:49:35,442
Where have you been posted?
1052
01:49:38,196 --> 01:49:39,488
Nowhere.
1053
01:49:43,618 --> 01:49:45,703
Everything will be different here now.
1054
01:49:48,957 --> 01:49:50,624
Perhaps I should leave.
1055
01:49:52,252 --> 01:49:53,377
Why?
1056
01:49:54,462 --> 01:49:57,089
You're second-in-command now.
1057
01:49:57,465 --> 01:50:00,259
In a few years, you'll replace Simeon.
1058
01:50:06,766 --> 01:50:08,934
And still nothing will happen.
1059
01:50:11,605 --> 01:50:13,480
Were you obliged to leave?
1060
01:50:13,940 --> 01:50:15,774
I've had the order to.
1061
01:50:17,360 --> 01:50:21,322
Obeying is the one thing
that I've always done well.
1062
01:50:51,811 --> 01:50:54,271
It's almost visible
to the naked eye now.
1063
01:50:55,482 --> 01:50:56,940
What is, sir?
1064
01:50:57,734 --> 01:51:00,778
You know what, Drogo.
The road.
1065
01:51:01,071 --> 01:51:03,822
It can be seen
with ordinary binoculars now.
1066
01:51:04,991 --> 01:51:07,034
You knew about it, sir?
1067
01:51:08,036 --> 01:51:09,536
From the beginning.
1068
01:51:11,039 --> 01:51:12,289
But...
1069
01:51:12,749 --> 01:51:13,999
The outpost...
1070
01:51:14,876 --> 01:51:16,251
The binoculars, your attitude...
1071
01:51:17,712 --> 01:51:20,214
I was merely following orders.
1072
01:51:20,382 --> 01:51:22,466
Orders from on high.
1073
01:51:22,926 --> 01:51:24,718
All I could do was obey.
1074
01:51:30,100 --> 01:51:32,976
I hope you'll be in command
when they attack.
1075
01:51:33,144 --> 01:51:35,062
I know they'll attack one day.
1076
01:51:36,314 --> 01:51:38,524
Why build the road otherwise?
1077
01:51:39,609 --> 01:51:42,444
It would be totally absurd.
1078
01:51:44,656 --> 01:51:47,449
I could have been of use in a war.
1079
01:51:48,535 --> 01:51:49,702
Too bad.
1080
01:51:50,120 --> 01:51:51,537
All these years...
1081
01:51:52,539 --> 01:51:53,997
waiting...
1082
01:51:55,375 --> 01:51:57,584
without even knowing for what.
1083
01:52:25,196 --> 01:52:28,115
I'm glad you accompanied me this far.
1084
01:52:28,908 --> 01:52:30,617
This is where we part.
1085
01:52:32,912 --> 01:52:35,080
Have we ever shaken hands?
1086
01:52:37,208 --> 01:52:38,709
Never, sir.
1087
01:54:58,224 --> 01:54:59,433
Go away.
1088
01:56:32,026 --> 01:56:33,777
Drink this, sir.
1089
01:56:34,320 --> 01:56:38,156
It's cold at night on this platform.
Drink.
1090
01:56:41,369 --> 01:56:43,412
I'll have your horse saddled.
1091
01:56:43,871 --> 01:56:45,247
We're going back.
1092
01:58:05,912 --> 01:58:07,329
Are you sure?
1093
01:58:07,747 --> 01:58:11,249
Absolutely, sir.
Sergeant Tronk saw the same thing.
1094
01:58:21,010 --> 01:58:22,135
The cannon...
1095
01:58:23,513 --> 01:58:25,097
I don't believe it.
1096
01:58:27,558 --> 01:58:29,267
I don't know what to do...
1097
01:58:29,435 --> 01:58:30,811
First, we must...
1098
01:58:32,271 --> 01:58:33,605
First of all...
1099
01:58:36,150 --> 01:58:38,276
This is it, this time.
1100
01:58:40,530 --> 01:58:42,614
Tronk had the cannon fired.
1101
01:58:43,241 --> 01:58:44,741
General alert!
1102
01:59:19,694 --> 01:59:22,320
The Tartars! They're coming!
1103
01:59:23,072 --> 01:59:26,992
You hear me, sir?
The enemy's marching on the fortress.
1104
02:00:01,485 --> 02:00:02,903
You're doing better.
1105
02:00:03,070 --> 02:00:04,070
Yes.
1106
02:00:04,989 --> 02:00:06,406
I could get up.
1107
02:00:06,574 --> 02:00:08,408
No, I don't recommend it.
1108
02:00:09,202 --> 02:00:10,493
Come on, Rovine...
1109
02:00:11,120 --> 02:00:13,330
You heard what Prodoscimo said.
1110
02:00:13,497 --> 02:00:15,081
The enemy is advancing.
1111
02:00:15,708 --> 02:00:18,585
It's true, battalions and battalions.
1112
02:00:19,253 --> 02:00:21,922
And you want me to stay bedridden?
1113
02:00:22,089 --> 02:00:23,673
It's not my decision.
1114
02:00:24,425 --> 02:00:26,009
Not your decision?
1115
02:00:26,385 --> 02:00:28,345
Who else could decide?
1116
02:00:31,057 --> 02:00:33,558
You should rest a day or two more.
1117
02:00:35,061 --> 02:00:38,146
Major Simeon wants you
to stay in your room.
1118
02:00:39,148 --> 02:00:40,398
Simeon?
1119
02:00:41,984 --> 02:00:44,527
He came last night
while you were sleeping.
1120
02:00:44,987 --> 02:00:46,196
You didn't look well.
1121
02:00:47,990 --> 02:00:49,658
It's none of his business!
1122
02:00:52,536 --> 02:00:53,787
Has a messenger left?
1123
02:00:53,955 --> 02:00:56,915
Sergeant Lobis left
on the first cannon shot.
1124
02:00:57,750 --> 02:01:00,877
The General Staff will know by now.
1125
02:01:01,045 --> 02:01:03,338
But for God's sake...
1126
02:01:03,506 --> 02:01:05,507
Will I be kept informed?
1127
02:01:06,509 --> 02:01:09,094
Does anyone remember
I'm second-in-command?
1128
02:01:09,887 --> 02:01:11,054
Calm down!
1129
02:01:29,532 --> 02:01:31,783
Go to hell, Rovine.
1130
02:01:33,160 --> 02:01:34,786
Leave me.
1131
02:01:44,463 --> 02:01:46,965
Their cannons are already in sight, sir.
1132
02:01:47,425 --> 02:01:48,425
What?
1133
02:01:48,592 --> 02:01:49,592
Rovine...
1134
02:01:51,345 --> 02:01:53,054
Forgive me, Rovine.
1135
02:01:54,807 --> 02:01:58,101
It's not your fault
I've fallen ill at a time like this.
1136
02:02:00,688 --> 02:02:02,314
Perhaps it is.
1137
02:02:04,650 --> 02:02:06,484
In fact, I'm sure it is.
1138
02:02:17,788 --> 02:02:20,874
You'll be all right, I know you will.
1139
02:02:24,086 --> 02:02:25,253
Fetch Krusky.
1140
02:02:25,421 --> 02:02:30,008
He isn't here. He's on guard duty.
Everyone has been mobilized.
1141
02:02:30,176 --> 02:02:32,302
They say I'm too old.
1142
02:02:32,470 --> 02:02:35,055
But they'll see
when the enemy attacks.
1143
02:02:36,015 --> 02:02:37,307
Help me.
1144
02:05:06,665 --> 02:05:09,209
Fall back to the cannon!
1145
02:05:09,376 --> 02:05:10,210
Drogo...
1146
02:05:11,921 --> 02:05:13,630
I looked all over for you.
1147
02:05:15,049 --> 02:05:16,591
We must make decisions...
1148
02:05:16,759 --> 02:05:17,926
It seems
1149
02:05:18,093 --> 02:05:20,220
you already took some without me.
1150
02:05:22,431 --> 02:05:25,391
Of course. But I had no choice.
1151
02:05:25,559 --> 02:05:27,018
I intended to tell you.
1152
02:05:27,478 --> 02:05:28,478
Feeling better?
1153
02:05:31,941 --> 02:05:33,650
I think I'm fit for duty.
1154
02:05:35,986 --> 02:05:37,403
Glad to hear it.
1155
02:05:37,988 --> 02:05:40,698
I've asked them to send us
two regiments.
1156
02:05:40,866 --> 02:05:43,034
What if the enemy attacks first?
1157
02:05:43,202 --> 02:05:47,121
I've placed the guns here
to hit them from the side.
1158
02:05:47,665 --> 02:05:49,832
You didn't take too many from the fort?
1159
02:05:51,627 --> 02:05:52,919
Only ten cannons.
1160
02:05:53,504 --> 02:05:55,255
I hope you agree.
1161
02:06:05,808 --> 02:06:09,310
We'll only open fire
if they really attack. Not before.
1162
02:06:09,812 --> 02:06:10,937
Why not?
1163
02:06:13,941 --> 02:06:15,316
They may simply be...
1164
02:06:17,319 --> 02:06:19,279
provoking us.
1165
02:06:19,446 --> 02:06:20,655
That's absurd.
1166
02:06:21,031 --> 02:06:23,783
No one sends out an army
as provocation.
1167
02:06:57,693 --> 02:06:59,736
Is it really an army?
1168
02:07:01,989 --> 02:07:02,947
Yes.
1169
02:07:05,826 --> 02:07:07,660
Want to see for yourself?
1170
02:07:37,399 --> 02:07:38,900
Can you really see them?
1171
02:07:40,444 --> 02:07:41,444
Yes.
1172
02:07:42,613 --> 02:07:45,323
You can easily make them out.
1173
02:07:47,117 --> 02:07:48,284
Look.
1174
02:08:01,090 --> 02:08:02,298
Sir!
1175
02:08:49,471 --> 02:08:51,139
Don't worry, Simeon.
1176
02:08:52,224 --> 02:08:54,308
I'll cause you
no further embarrassment.
1177
02:08:57,938 --> 02:08:59,689
I'll be able to help tomorrow.
1178
02:09:02,776 --> 02:09:03,860
Where are they now?
1179
02:09:05,738 --> 02:09:07,280
They haven't moved.
1180
02:09:08,115 --> 02:09:10,366
They seem to be waiting
for reinforcements.
1181
02:09:15,873 --> 02:09:17,707
The best strategy
1182
02:09:19,418 --> 02:09:22,336
would be
to prevent them from settling.
1183
02:09:30,512 --> 02:09:32,096
The best thing
1184
02:09:33,015 --> 02:09:34,557
would be to open fire
1185
02:09:34,725 --> 02:09:36,017
without delay.
1186
02:09:40,063 --> 02:09:41,481
Don't you agree?
1187
02:09:42,983 --> 02:09:44,066
Possibly.
1188
02:09:46,069 --> 02:09:48,362
But I can't take that initiative.
1189
02:09:52,910 --> 02:09:55,411
If I can be of any use at all,
1190
02:09:56,371 --> 02:09:57,622
tell me.
1191
02:10:01,418 --> 02:10:02,627
I already feel better.
1192
02:10:08,091 --> 02:10:10,760
I can't stand this hole of a room.
1193
02:10:11,637 --> 02:10:13,638
I haven't forgotten you.
1194
02:10:14,807 --> 02:10:16,682
In fact, I have some good news.
1195
02:10:17,684 --> 02:10:20,311
A carriage will be ready later today.
1196
02:10:23,398 --> 02:10:24,565
What for?
1197
02:10:25,275 --> 02:10:27,527
War or no war, friends come first.
1198
02:10:28,403 --> 02:10:30,696
I won't let you rot
in this horrible room
1199
02:10:30,864 --> 02:10:33,324
when you can be cared for in the city.
1200
02:10:34,993 --> 02:10:37,036
You might have asked me.
1201
02:10:38,163 --> 02:10:39,539
You were sleeping.
1202
02:10:42,876 --> 02:10:44,418
Did Rovine request it?
1203
02:10:44,586 --> 02:10:45,586
No.
1204
02:10:46,046 --> 02:10:47,505
You know Rovine.
1205
02:10:48,799 --> 02:10:53,010
The enemy is at the gates
and he is still scraping the walls.
1206
02:10:55,514 --> 02:10:59,100
But he thinks you need
a change of air.
1207
02:10:59,268 --> 02:11:01,102
That's all he told me.
1208
02:11:05,524 --> 02:11:07,859
I have no intention of leaving,
Simeon.
1209
02:11:13,115 --> 02:11:15,032
It was for your own good, Drogo.
1210
02:11:20,956 --> 02:11:22,748
For so many years...
1211
02:11:25,294 --> 02:11:27,587
For so many years,
I've waited for this day.
1212
02:11:30,257 --> 02:11:32,258
I've sacrificed everything for it.
1213
02:11:33,677 --> 02:11:34,760
Everything.
1214
02:11:43,645 --> 02:11:45,146
And now...
1215
02:11:47,232 --> 02:11:49,066
Now that the enemy...
1216
02:11:51,361 --> 02:11:52,778
now that war...
1217
02:11:55,657 --> 02:11:57,450
You'd like me to leave?
1218
02:12:05,208 --> 02:12:07,043
You can't ask that of me.
1219
02:12:08,712 --> 02:12:09,879
Not you.
1220
02:12:10,047 --> 02:12:11,505
Please, Drogo.
1221
02:12:12,507 --> 02:12:14,842
You're right. It's beside the point.
1222
02:12:16,428 --> 02:12:17,553
In fact,
1223
02:12:20,015 --> 02:12:22,850
I'm in no state for such a journey.
1224
02:12:24,394 --> 02:12:28,105
You were talking about getting up,
making yourself useful.
1225
02:12:29,858 --> 02:12:31,317
That's different.
1226
02:12:31,693 --> 02:12:33,444
You really want to be useful?
1227
02:12:36,573 --> 02:12:38,407
When reinforcements arrive,
1228
02:12:39,117 --> 02:12:41,744
I could billet three officers
in this room.
1229
02:12:42,621 --> 02:12:44,497
Two beds along the wall...
1230
02:12:45,499 --> 02:12:47,333
and the third in the corner.
1231
02:12:47,793 --> 02:12:49,543
I'm sorry to tell you
1232
02:12:50,504 --> 02:12:54,131
that's the only way you can be useful
to the fortress.
1233
02:12:54,299 --> 02:12:56,884
That's how you can help
the war effort.
1234
02:13:00,889 --> 02:13:02,640
By deserting my post.
1235
02:13:03,225 --> 02:13:06,018
What else can you do
in your condition?
1236
02:13:19,366 --> 02:13:20,741
I understand.
1237
02:13:25,455 --> 02:13:26,872
But don't insist.
1238
02:13:27,958 --> 02:13:29,542
I won't leave.
1239
02:13:33,922 --> 02:13:34,964
All right.
1240
02:13:36,883 --> 02:13:38,759
If that’s your attitude...
1241
02:13:40,387 --> 02:13:43,014
I've spoken to you as a friend
until now.
1242
02:13:44,516 --> 02:13:47,143
Now I'm speaking
as Bastiano's commander.
1243
02:13:49,730 --> 02:13:51,731
I know your sense of discipline
1244
02:13:53,400 --> 02:13:55,526
and I know you'll obey.
1245
02:14:03,118 --> 02:14:04,368
But, you know...
1246
02:14:05,662 --> 02:14:07,788
you're leaving
in excellent conditions.
1247
02:14:08,832 --> 02:14:10,207
Many of us
1248
02:14:11,668 --> 02:14:13,627
would gladly take your place.
1249
02:14:16,673 --> 02:14:18,007
Don't worry.
1250
02:14:19,468 --> 02:14:21,177
In my report,
1251
02:14:21,803 --> 02:14:24,847
I'll say you held out
as long as you could.
1252
02:14:26,600 --> 02:14:27,850
And that
1253
02:14:29,269 --> 02:14:30,394
your bravery
1254
02:14:32,689 --> 02:14:34,774
was an example to us all.
1255
02:14:39,821 --> 02:14:41,030
In this life,
1256
02:14:42,657 --> 02:14:44,992
we must accept the role
1257
02:14:46,661 --> 02:14:48,329
that we are given.
1258
02:14:58,799 --> 02:14:59,882
Farewell.
1259
02:15:23,532 --> 02:15:25,866
Ready when you are, sir.
1260
02:15:29,412 --> 02:15:31,205
Just a minute, private.
1261
02:16:14,291 --> 02:16:15,791
Drogo!
1262
02:19:13,219 --> 02:19:15,137
Subtitles: Ian Burley
1263
02:19:15,305 --> 02:19:16,930
Subtitling by C.M.C.
1264
02:19:44,793 --> 02:19:46,168
On December 26, 2003,
1265
02:19:46,336 --> 02:19:50,005
an earthquake totally destroyedthe Citadel of Bam in Iran,
1266
02:19:50,173 --> 02:19:52,549
the settingfor the Fortress of Bastiano.
84602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.