All language subtitles for IWillFightNoMoreForever

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 2 00:00:50,017 --> 00:00:52,019 Fiquem onde estão! 3 00:00:55,122 --> 00:00:57,157 Eu sempre quis atirar neste pássaro. 4 00:00:58,192 --> 00:01:01,094 Perú... um perú enorme. 5 00:01:03,130 --> 00:01:05,132 Olhe para os seus olhos. 6 00:01:05,732 --> 00:01:07,935 Cinco cavalos. Pet. Cinco. 7 00:01:08,202 --> 00:01:10,704 Eu sou Joe Grant. 8 00:01:11,505 --> 00:01:13,574 Você roubou meus cavalos. 9 00:01:13,640 --> 00:01:17,311 O país está aberto... os cavalos vagueiam livremente. 10 00:01:17,477 --> 00:01:21,148 Claro... mais você não vai pegá-los. 11 00:01:21,682 --> 00:01:24,685 Nós caçamos águias, não cavalos. 12 00:01:24,952 --> 00:01:28,288 Rastros de meus cavalos se sobrepõem às suas pegadas. 13 00:01:28,655 --> 00:01:31,258 Índios não ferram cavalos. 14 00:01:31,325 --> 00:01:34,361 Vá olhar lá atrás, no lugar onde os perdeu. 15 00:01:36,530 --> 00:01:39,867 Exatamente. Eles também podem ter se perdido. 16 00:01:42,269 --> 00:01:44,771 Eu posso estar errado. 17 00:01:45,973 --> 00:01:49,977 Eu acho que estou errado. Foi minha culpa. 18 00:02:09,596 --> 00:02:13,333 Você pode ir para casa e dizer aos deus irmãos vermelhos, 19 00:02:13,433 --> 00:02:15,903 o que acontece com ladrões de cavalos. 20 00:02:36,623 --> 00:02:39,126 Eu prometo a você... 21 00:02:39,493 --> 00:02:42,496 que ele vai morrer. Ele morrerá. 22 00:02:43,197 --> 00:02:46,867 Não, Wahlibiti... você não fará nada! 23 00:02:47,701 --> 00:02:50,771 Deixe o homem branco ir. - Ele vai morrer! 24 00:02:52,973 --> 00:02:54,975 Não! 25 00:04:01,341 --> 00:04:03,343 Quem fez essa coisa? 26 00:04:03,443 --> 00:04:05,512 Homem branco. 27 00:04:05,913 --> 00:04:07,915 Grant. 28 00:04:08,315 --> 00:04:11,385 Ele disse que roubamos seus cavalos. 29 00:04:11,685 --> 00:04:14,988 Ele estava mentindo. E então matou meu pai. 30 00:04:17,191 --> 00:04:20,194 Sempre que os homens brancos matam um índio, 31 00:04:20,360 --> 00:04:23,030 ficam sem qualquer punição. 32 00:04:23,497 --> 00:04:27,167 Desta vez, eu quero que você castigue os brancos. 33 00:04:27,601 --> 00:04:31,438 Deixe sua esposa cantar canções tristes e chorar os mortos. 34 00:04:32,105 --> 00:04:35,042 Eu entendo a sua raiva, Wahlibit. 35 00:04:35,442 --> 00:04:38,946 Mas nós somos um grande povo, uma família. 36 00:04:39,279 --> 00:04:42,482 Quando o seu coração estiver calmo, então falaremos. 37 00:04:42,549 --> 00:04:44,885 Só falamos, e nossa gente está morrendo. 38 00:04:45,185 --> 00:04:49,590 Quando é que vamos lutar? - É fácil pegar em armas. 39 00:04:49,890 --> 00:04:53,060 É difícil de sair. 40 00:04:56,597 --> 00:04:59,533 Ollokote, você é um líder de jovens lutadores. 41 00:04:59,600 --> 00:05:02,436 Pode nos levar para a batalha. - Estou pronto. 42 00:05:05,906 --> 00:05:08,408 Mas primeiro eu quero ouvir Joseph. 43 00:05:09,076 --> 00:05:11,745 O meu irmão não levaria jovens combatentes. 44 00:05:12,045 --> 00:05:16,383 A decisão de iniciar uma guerra deve ser aceita pelo chefe de toda a tribo. 45 00:05:16,650 --> 00:05:19,820 Quem vai ficar comigo para me vingar? 46 00:05:20,153 --> 00:05:22,155 Lobo Amarelo, 47 00:05:23,757 --> 00:05:27,427 Colar de Cisne... Vocês são meus amigos... 48 00:05:29,997 --> 00:05:35,335 Arco-Iris, grande guerreiro e irmão de minha esposa... venha comigo. 49 00:05:35,736 --> 00:05:38,405 Meu irmão, você ouviu. 50 00:05:38,605 --> 00:05:42,276 A decisão sobre guerra deve ser aceita por todos os chefes. 51 00:05:45,746 --> 00:05:50,484 Quando meu pai morreu, ele disse: "Não faça nada!" 52 00:05:50,551 --> 00:05:53,053 Você não quer ouvir seu pai. 53 00:05:54,054 --> 00:05:58,792 - O General Howard nos convidou para um conselho. 54 00:05:59,159 --> 00:06:01,161 E você pode vir com a gente. 55 00:06:01,228 --> 00:06:03,230 Vamos buscar a justiça. 56 00:06:03,263 --> 00:06:06,366 De acordo com as suas leis, Grant deve ser pendurado. 57 00:06:06,433 --> 00:06:10,103 Eu não acredito nas leis dos brancos. 58 00:06:10,838 --> 00:06:13,340 Sempre penduram apenas os índios. 59 00:06:13,740 --> 00:06:15,909 Nunca os brancos. 60 00:06:16,109 --> 00:06:18,779 Existem poucos brancos que são honestos, 61 00:06:18,846 --> 00:06:20,981 mas eu conheci o general, 62 00:06:21,181 --> 00:06:23,250 e acho que fala honestamente. 63 00:06:23,317 --> 00:06:27,321 Eu acredito em suas palavras. - A palavra dos brancos 64 00:06:27,387 --> 00:06:29,523 são como balas. 65 00:06:53,970 --> 00:06:58,970 A LUTA PELA LIBERDADE 66 00:07:41,461 --> 00:07:46,967 Wallowa Valley, Oregon 14 de maio de 1877 67 00:07:49,469 --> 00:07:54,341 A história começa quando o primeiro homem branco pôs os pés na América. 68 00:07:54,508 --> 00:07:58,846 E rumou para uma área habitada por pessoas que chamamos de índios. 69 00:07:59,346 --> 00:08:03,817 Nos três séculos seguintes, buscando ouro, terra ou liberdade, 70 00:08:03,951 --> 00:08:07,220 os brancos vão se estabelecendo nessa área, levando-os mais para o oeste, 71 00:08:07,287 --> 00:08:08,789 conquistando uma tribo após a outra. 72 00:08:09,223 --> 00:08:13,894 Os índios estão gradualmente se tornando refugiados na sua própria terra. 73 00:08:14,695 --> 00:08:18,465 E, finalmente, em Idaho e Oregon outros são isolados no vale de Wallowa. 74 00:08:18,465 --> 00:08:21,802 O último lugar onde viviam índios livres... 75 00:08:22,135 --> 00:08:25,806 era uma pequena tribo dos Nez Perce. 76 00:08:26,240 --> 00:08:29,543 Esta é uma reconstrução dos acontecimentos históricos. 77 00:08:30,777 --> 00:08:35,649 Essa é a história de um velho de 37 anos, Hinmahtooyaha Latkekta, 78 00:08:35,782 --> 00:08:37,818 conhecido como chefe Joseph. 79 00:08:37,918 --> 00:08:40,754 Fantástico, estudou o comportamento dos brancos 80 00:08:40,921 --> 00:08:44,158 e procurou preservar sua herança indígena. 81 00:08:44,258 --> 00:08:46,593 E como todo grande chefe antes dele, 82 00:08:46,693 --> 00:08:49,863 terá que tomar uma última solução desesperada. 83 00:08:50,030 --> 00:08:52,533 Render-se ou lutar. 84 00:08:58,172 --> 00:09:01,341 Este é o general em que Chief Joseph coloca suas esperanças. 85 00:09:01,542 --> 00:09:04,578 Estrito respeito a Deus, Oliver Otis Howard. 86 00:09:04,645 --> 00:09:06,680 é conhecido longamente por sua generosidade. 87 00:09:06,880 --> 00:09:10,217 Veterano da Guerra Civil, onde perdeu sua mão direita, 88 00:09:10,350 --> 00:09:13,954 fundou a universidade para negros, que ainda leva seu nome. 89 00:09:14,221 --> 00:09:19,226 Agora, um comandante militar no noroeste, e traz novas instruções de Washington. 90 00:09:19,359 --> 00:09:23,697 Isso vai mudar a vida da tribo para sempre. 91 00:10:42,309 --> 00:10:45,312 Po-ka-re. -Po-ka-re. Joseph... 92 00:10:46,580 --> 00:10:50,417 Bem-vindo à reunião, bem como os outros chefes. 93 00:10:50,684 --> 00:10:53,053 Eu estou contente que possa ver novamente o General Howard. 94 00:10:53,153 --> 00:10:56,490 Ollokote, um prazer ver você, aqui está minha mão. 95 00:10:59,026 --> 00:11:01,695 General Howard, este é White Bird. 96 00:11:01,829 --> 00:11:05,499 Já nos conhecemos antes White Bird? Feliz de apertar sua mão. 97 00:11:06,733 --> 00:11:09,970 O novo representante Montilla e meu assistente, Capitão Wood. 98 00:11:10,170 --> 00:11:12,673 - Wood. - Sou eu. Venham comigo. 99 00:11:14,474 --> 00:11:18,912 Joseph, sua esposa Tomah, ela já deu à luz? 100 00:11:19,012 --> 00:11:21,348 Não, mas será breve. 101 00:11:21,481 --> 00:11:24,451 A Sra. Howard fez isso para enviar a nossa casa em Portland. 102 00:11:24,485 --> 00:11:28,989 Para seu bebê. Ela fez brinquedo para todos os seus filhos. 103 00:11:31,091 --> 00:11:34,061 Dou graças a Deus pelo amor do senhor Howard por minha família. 104 00:11:34,294 --> 00:11:37,130 Bem, estou pedindo desculpas, Joseph. 105 00:11:37,531 --> 00:11:40,033 Vamos começar o conselho? 106 00:12:10,297 --> 00:12:14,801 Muitas vezes já nos reunimos para falar com o agente Montilla. 107 00:12:15,002 --> 00:12:18,172 Muitas vezes nós esperamos que ele conseguisse proporcionar justiça. 108 00:12:18,438 --> 00:12:23,277 Dakup foi morto porque montou seu cavalo branco na terra dos brancos. 109 00:12:23,510 --> 00:12:27,548 Yama-Hutsu morreu porque ele não quis vender seu cavalo ao homem branco. 110 00:12:27,814 --> 00:12:32,820 Comerciante vendem uísque para nossos jovens e lucram com isso. 111 00:12:33,320 --> 00:12:36,356 Nós, sempre, só queremos justiça. 112 00:12:36,590 --> 00:12:38,692 Mas os brancos sempre compram sua impunidade. 113 00:12:38,792 --> 00:12:42,663 15 dos de nosso povo foram mortos. Dez deles nos dois últimos invernos. 114 00:12:42,896 --> 00:12:46,233 Um homem branco chamado Grant, acusou Eagle Rope de roubar seus cavalos 115 00:12:46,300 --> 00:12:47,968 e então o matou... 116 00:12:48,035 --> 00:12:50,871 Em seguida, ele encontrou seus cavalos em seu pasto. 117 00:12:51,138 --> 00:12:54,308 Grant tem uma parte desse território, registrado oficialmente pelo governo. 118 00:12:54,341 --> 00:12:56,877 De acordo com suas leis, você deve pendurá-lo. 119 00:12:56,944 --> 00:13:00,781 O governo diz que a lei é igual para todos. 120 00:13:01,114 --> 00:13:05,085 Se eu matar o homem branco, eu serei enforcado. 121 00:13:05,252 --> 00:13:08,322 Processos civis não são resolvidos pelos militares. 122 00:13:08,455 --> 00:13:10,958 Eu já disse isso antes, e me permita dizer agora... 123 00:13:11,091 --> 00:13:14,094 só está tomando o tempo do general. - Eu entendi Joseph. 124 00:13:14,795 --> 00:13:18,232 A justiça deve se aplicar a todos Sr. Montilla. 125 00:13:18,298 --> 00:13:20,300 Joseph, você tem a minha palavra. 126 00:13:20,534 --> 00:13:25,739 Você tem a minha palavra de que vou cuidar que essa pessoa seja presa. 127 00:13:25,806 --> 00:13:29,142 Posso lembrá-lo, General, de se apressar com o trabalho? 128 00:13:29,543 --> 00:13:31,545 Prossiga. 129 00:13:32,112 --> 00:13:34,314 Temos recebido instruções do governo. 130 00:13:34,481 --> 00:13:39,153 Joseph, me desculpe, mas as novas regras do governo, não os favorece. 131 00:13:53,934 --> 00:13:56,336 Como o governo dos USA irá se tornar 132 00:13:56,370 --> 00:13:59,640 proprietário do Vale do Wallowa 133 00:13:59,706 --> 00:14:02,342 e declarar esta área como sua propriedade 134 00:14:02,442 --> 00:14:04,945 inclusive Joseph e sua tribo Nez Perce. 135 00:14:05,045 --> 00:14:09,082 Aprovado pelo Ministro do Interior. Ulysses S. Grant, presidente dos USA. 136 00:14:09,149 --> 00:14:13,420 Chief Joseph e sua tribo 137 00:14:13,520 --> 00:14:15,956 vão deixar esta terra e passar para a reserva 138 00:14:16,023 --> 00:14:18,525 dentro de 30 dias a contar de hoje. 139 00:14:18,625 --> 00:14:23,630 Devo acrescentar, que eu tenho ordens de Washington. 140 00:14:24,231 --> 00:14:27,701 para fornecer ao Comissário Montilla, a ajuda que ele precisar, 141 00:14:27,768 --> 00:14:31,104 para a realização dessas instruções. 142 00:14:33,140 --> 00:14:37,411 Eu não entendo. Sempre trouxe novos contratos... 143 00:14:37,511 --> 00:14:41,248 novas regras... O seu governo pode ter esquecido a última palavra? 144 00:14:41,448 --> 00:14:44,418 Há cerca de 20 invernos meu pai assinou um contrato, 145 00:14:44,518 --> 00:14:46,854 de acordo com o qual estamos livres para viver no vale para sempre. 146 00:14:47,020 --> 00:14:51,358 Joseph, seu pai era um grande chefe, mas meu tempo está acabado. 147 00:14:51,391 --> 00:14:53,961 O meu governo vai pagar por estas terras. 148 00:14:54,127 --> 00:14:56,897 Isso permite que cada família na Reserva possua 20 acres de terra. 149 00:14:56,964 --> 00:15:00,100 Haverá uma escola para os seus filhos. - Não quero ser como as pessoas brancas. 150 00:15:00,267 --> 00:15:03,338 Queremos continuar sendo o que somos. 151 00:15:03,362 --> 00:15:05,704 Não queremos aprender as leis de brancos e suas orações. 152 00:15:05,805 --> 00:15:08,942 Nem plantar e colher feno e construir cercas. 153 00:15:09,042 --> 00:15:12,713 A terra é nossa mãe. Você não pode cortar seus seios. 154 00:15:12,779 --> 00:15:15,182 Apenas pessoas brancas compartilham a terra. 155 00:15:15,249 --> 00:15:17,918 Eu não quero viver por trás de cercas. 156 00:15:17,985 --> 00:15:22,756 Minhas ordens são claras. Estou aqui em nome do presidente dos Estados Unidos. 157 00:15:22,823 --> 00:15:27,161 O que você achou quando compartilhamos a terra que vivemos lá? 158 00:15:27,261 --> 00:15:30,030 Eu também sou um homem, Ollokote. 159 00:15:30,430 --> 00:15:34,601 As leis são feitas em Washington, e meu dever é apenas cumpri-las. 160 00:15:34,635 --> 00:15:39,106 Suas leis são como quando o vento sopra. É só sobre o que você quer. 161 00:15:39,306 --> 00:15:42,476 Você vai para a reserva? - Não! 162 00:15:44,011 --> 00:15:48,215 Nós somos pessoas livres. - Então vou levar meus soldados lá. 163 00:15:48,515 --> 00:15:53,187 Eu não quero ouvir isso. Nós viemos em paz... 164 00:15:53,554 --> 00:15:56,223 e você nos aponta os rifles. 165 00:16:12,706 --> 00:16:14,708 Joseph... 166 00:16:15,909 --> 00:16:18,045 Vamos conversar como amigos. 167 00:16:18,145 --> 00:16:21,882 Alguns de seus chefes decidiram aceitar a regulamentação do governo. 168 00:16:22,015 --> 00:16:24,485 Por que ainda continuam a declinar? 169 00:16:24,852 --> 00:16:28,522 Se entregarmos nossa terra, ainda vai nos pertencer. 170 00:16:28,956 --> 00:16:31,492 Vamos dizer que o homem branco venha e me diga: 171 00:16:31,592 --> 00:16:35,262 Joseph, eu gosto de seus cavalos, e gostaria de comprá-los. 172 00:16:35,662 --> 00:16:38,565 E eu lhe digo: Não. 173 00:16:38,699 --> 00:16:41,869 Preciso de meus cavalos. Eu não vou vendê-los. 174 00:16:42,402 --> 00:16:45,105 Então meu vizinho vem me visitar e me diz: 175 00:16:45,405 --> 00:16:49,276 Joseph tem belos cavalos. Eu quero comprá-los. 176 00:16:49,476 --> 00:16:53,247 Meu vizinho me diz que vai pagar em dinheiro. 177 00:16:53,447 --> 00:16:55,949 Eu vou vender os cavalos de Joseph. 178 00:16:56,817 --> 00:16:59,486 Se o seu governo também está comprando terras... 179 00:16:59,620 --> 00:17:02,022 essa é a maneira que eu vou vender. 180 00:17:02,656 --> 00:17:06,660 Eu entendo, meu amigo, mas eu preciso da resposta. 181 00:17:06,760 --> 00:17:10,264 Por favor, vá para a reserva voluntariamente. 182 00:17:10,464 --> 00:17:13,800 Eu não quero levar você à força. 183 00:17:17,137 --> 00:17:20,274 Eu irei e eu vou falar sobre isso a todos. 184 00:17:20,507 --> 00:17:24,878 Posso lhe dar quatro dias, não mais. Então, eu espero uma resposta. 185 00:17:27,848 --> 00:17:29,850 Joseph... 186 00:17:32,486 --> 00:17:34,822 Eu te conheço há dois anos... 187 00:17:34,888 --> 00:17:36,990 o seu e o meu coração... 188 00:17:37,391 --> 00:17:39,459 ambos querem a paz. 189 00:17:39,660 --> 00:17:44,164 Primeiro deu ordens, agora pede paz. 190 00:18:06,386 --> 00:18:10,457 Capitão Wood... General. Isso não vai terminar bem. 191 00:18:10,824 --> 00:18:12,960 Vamos ver. 192 00:18:13,560 --> 00:18:15,896 Tome providência para que Grant seja preso, o mais rápido possível! 193 00:18:16,363 --> 00:18:20,167 E diga ao Capitão Perry para enviar imediatamente duas companhias a Wallowa. 194 00:18:22,202 --> 00:18:27,040 Vamos dar um passeio, Wood. Giles, siga-nos com os nossos cavalos. 195 00:18:33,814 --> 00:18:36,216 General, você realmente acha que esta demonstração de força 196 00:18:36,316 --> 00:18:39,253 pode parar a guerra? - Eu espero. 197 00:18:39,586 --> 00:18:41,755 Esta é a nossa missão. Tem sido sempre assim. 198 00:18:42,356 --> 00:18:45,359 O General Sherman tinha outro tipo de orientação em maio. 199 00:18:46,125 --> 00:18:48,862 Ele disse: "Mais índios mortos este ano, muito menos no próximo." 200 00:18:49,387 --> 00:18:51,722 Muitos colonos brancos têm a mesma opinião. 201 00:18:52,023 --> 00:18:56,694 O General e eu lutamos pela República, quando ainda era um estudante. 202 00:18:57,395 --> 00:19:00,965 Sinto muito, senhor, mas ninguém tem mais empatia com Joseph do que você. 203 00:19:01,232 --> 00:19:03,901 Por dois anos eu coloquei este caso perante o Congresso. 204 00:19:03,968 --> 00:19:06,304 Esta batalha estava perdida. 205 00:19:06,504 --> 00:19:08,940 Nós fechamos a porta a cada índio sobre manter a terra deles 206 00:19:09,007 --> 00:19:11,743 e eu acho que está errado. - E está errado. 207 00:19:12,310 --> 00:19:14,479 Deus sabe que está errado. 208 00:19:14,612 --> 00:19:17,615 Exigir que aqueles índios se mudem do seu vale é errado. 209 00:19:17,749 --> 00:19:19,921 Forçá-los a andar por essas montanhas com seus cavalos 210 00:19:19,945 --> 00:19:22,087 e cruzar rios que ainda estão cheios, está errado. 211 00:19:23,188 --> 00:19:25,857 Sim, está errado. E você sabe o quê mais, capitão? 212 00:19:26,057 --> 00:19:28,726 Isso é exatamente o que vamos fazer. 213 00:19:28,960 --> 00:19:31,830 Uma vez que somos soldados e temos que obedecer ordens. 214 00:19:34,632 --> 00:19:37,636 Qual você acha que será sua resposta? 215 00:19:38,736 --> 00:19:43,074 Eu os quero sob armas, não terão muita escolha, não é? 216 00:20:15,540 --> 00:20:21,045 Muito tempo antes de nossos ancestrais nascerem, esta terra era nossa. 217 00:20:21,546 --> 00:20:26,217 Se o homem branco quer levá-la, deixe-os trazerem seus rifles! 218 00:20:28,419 --> 00:20:33,091 Você não ouviu sobre a vitória dos Sioux e Cheyenne em Little Big Horn? 219 00:20:33,224 --> 00:20:35,660 Por que nós temos que ter medo dos soldados brancos? 220 00:20:35,827 --> 00:20:38,496 Eu gosto do jeito que você fala, Looking Glass. 221 00:20:38,730 --> 00:20:41,065 Eu digo: deixem que os soldados que venham. 222 00:20:41,232 --> 00:20:44,235 Não vamos deixá-los tomar nossa terra. 223 00:20:44,569 --> 00:20:49,240 O bebê nasceu. Tudo está certo. 224 00:20:49,674 --> 00:20:51,412 Deixe-me levar os jovens guerreiros. 225 00:20:51,536 --> 00:20:53,844 Somos apenas visitantes, como todas as coisas vivas. 226 00:20:54,745 --> 00:20:56,747 Como pode haver medo na morte de guerreiros? 227 00:20:56,914 --> 00:21:00,518 Não é sobre a morte que devemos falar, mas da vida. 228 00:21:00,751 --> 00:21:04,922 Morrer pela nossa terra e pelo nosso povo, é morrer sem sentido? 229 00:21:05,056 --> 00:21:07,425 Eu só digo que eu amo minha vida. 230 00:21:07,558 --> 00:21:11,662 E se não for assim, então não vale a pena morrer. 231 00:21:11,696 --> 00:21:14,832 Eu preferiria uma morte rápida na batalha contra os brancos, 232 00:21:15,066 --> 00:21:17,635 do que a morte lenta em sua reserva. 233 00:21:17,768 --> 00:21:19,904 Nós já esperamos demasiado tempo. 234 00:21:20,038 --> 00:21:22,874 Eu digo que é hora de secá-los 235 00:21:23,274 --> 00:21:27,745 Vamos ouvir o meu irmão; como ele nos ouviu até aqui. 236 00:21:29,247 --> 00:21:32,917 Ollokote, você disse que vai liderar os homens jovens 237 00:21:33,017 --> 00:21:35,220 para lutar até a morte... 238 00:21:35,353 --> 00:21:39,858 Looking Glass, você está falando da grande vitória em Little Big Horn. 239 00:21:41,059 --> 00:21:43,394 Eu não vi vitória. 240 00:21:43,528 --> 00:21:46,331 Sioux de Touro Sentado, fugiram para o Canadá. 241 00:21:46,964 --> 00:21:50,635 Estranhos na terra que chamam de país dos avós. 242 00:21:50,668 --> 00:21:53,972 Os Cheyennes sendo comida de soldados famintos. 243 00:21:55,573 --> 00:21:59,243 Cheyennes não são Nez Perces. - Rainbow falou a verdade... 244 00:21:59,443 --> 00:22:01,779 Não é da morte que devemos falar... 245 00:22:01,879 --> 00:22:03,314 mas de vida. 246 00:22:04,015 --> 00:22:06,917 Pois lutar uma guerra significa a morte para nós... 247 00:22:07,151 --> 00:22:11,589 e só em paz poderemos viver. - Em paz? 248 00:22:12,590 --> 00:22:15,760 Eu já vivi muitos invernos. 249 00:22:15,860 --> 00:22:19,196 Meu pai, conheceu o primeiro homem branco. 250 00:22:19,363 --> 00:22:24,101 Desde então, sempre ofereceu a mão da amizade. 251 00:22:24,168 --> 00:22:26,170 E eles a cortaram fora. 252 00:22:26,270 --> 00:22:29,807 Eu estou lhe dizendo que devemos lutar a guerra. Agora. 253 00:22:34,779 --> 00:22:38,215 Nós somos todos homens... chefes. 254 00:22:38,949 --> 00:22:41,052 Nós lutamos contra a chuva? 255 00:22:41,852 --> 00:22:44,555 Nós fazemos guerra contra o vento? 256 00:22:45,056 --> 00:22:47,525 Quando a neve derrete, inunda os rios. 257 00:22:47,725 --> 00:22:49,727 Como o fogo que queima a terra seca. 258 00:22:50,127 --> 00:22:52,463 Bem, o homem branco está aqui. 259 00:22:52,697 --> 00:22:55,099 Ele é forte. 260 00:22:55,266 --> 00:22:57,835 Nós devemos viver com sua força. 261 00:22:58,502 --> 00:23:01,005 Ou vão destruir a todos nós para sempre. 262 00:23:02,473 --> 00:23:04,676 Nós temos que ir para a reserva. 263 00:23:27,064 --> 00:23:31,068 Whiski... é melhor beber do que lutar. 264 00:23:42,513 --> 00:23:46,517 Ouça... foi um acidente. 265 00:23:48,185 --> 00:23:52,523 Foi um acidente. Eu não queria fazer, acredite. 266 00:23:57,395 --> 00:23:59,397 As armas, as armas... 267 00:24:29,994 --> 00:24:32,496 Se menino iria crescer para ser um chefe. 268 00:24:32,930 --> 00:24:35,433 Uma menina me agrada também. 269 00:24:35,633 --> 00:24:38,002 Talvez ela se case com um grande chefe... 270 00:24:38,202 --> 00:24:41,038 E ele vai ter que pagar muitos cavalos. 271 00:24:42,173 --> 00:24:46,177 Lembro-me... do que dizia meu pai: 272 00:24:46,510 --> 00:24:49,180 quando o homem busca o preço do seu coração, 273 00:24:49,246 --> 00:24:52,249 ele não pensa em contar cavalos. 274 00:24:53,084 --> 00:24:57,254 Seu pai pegou minhas palavras... e meus cavalos. 275 00:24:58,656 --> 00:25:00,925 A menina deve ter um nome. 276 00:25:01,158 --> 00:25:03,227 Já escolheu? 277 00:25:03,427 --> 00:25:06,597 Eu pensei que fosse... "Tihuihuasa." 278 00:25:06,931 --> 00:25:09,567 "Corda que não vai quebrar." 279 00:25:11,268 --> 00:25:13,638 Eu não falhei com você? 280 00:25:14,705 --> 00:25:19,043 Você não... Foi eu quem falhou. 281 00:25:21,379 --> 00:25:23,848 A reserva? 282 00:25:24,215 --> 00:25:26,884 Sim. - Por quê? 283 00:25:27,852 --> 00:25:31,222 Não há outro caminho. - Então é melhor lutar. 284 00:25:31,555 --> 00:25:33,658 Eu vi a reserva. 285 00:25:33,758 --> 00:25:36,995 Eu vi a escola missionária, onde as crianças vestem as roupas do 286 00:25:37,028 --> 00:25:40,365 homem branco e oram ao Deus irritado do homem branco. 287 00:25:41,299 --> 00:25:44,468 E eu vi os rostos do nosso povo. 288 00:25:44,802 --> 00:25:50,474 Não são mais índios, nem brancos... não são mais nada. 289 00:25:51,208 --> 00:25:53,611 Para... Tihuihuasa... 290 00:26:00,351 --> 00:26:05,256 Enquanto os velhos sentam e conversam, eu fiz a guerra. 291 00:26:05,423 --> 00:26:10,094 Estou dizendo a vocês, eu matei o inimigo. 292 00:26:10,194 --> 00:26:15,199 Eu levei os cavalos e armas, enquanto vocês sentam e conversam. 293 00:26:15,299 --> 00:26:17,301 Seu tolo! 294 00:26:18,069 --> 00:26:21,505 O presente que você traz é a morte para nosso povo. 295 00:26:21,672 --> 00:26:25,910 O homem que assassinou meu pai está morto pela minha faca! 296 00:26:25,943 --> 00:26:30,181 Você teve sua vingança.., agora os brancos terão o deles. 297 00:26:30,247 --> 00:26:31,485 A guerra está aqui. 298 00:26:31,509 --> 00:26:33,884 - Howard nunca acreditará em você se você pedir paz. 299 00:26:34,485 --> 00:26:37,155 Já foi feito. Haverá sangue. 300 00:26:37,922 --> 00:26:41,292 Agora o sangue está nas nossas mãos. 301 00:26:41,692 --> 00:26:45,696 Se Howard vai ouvir, eu vou falar com ele. 302 00:26:46,197 --> 00:26:48,933 Até lá iremos para um lugar seguro. 303 00:26:49,133 --> 00:26:51,803 Onde podemos conversar... 304 00:26:52,069 --> 00:26:54,272 ou lutar. 305 00:27:07,485 --> 00:27:09,821 Chegou na hora certa. 306 00:27:28,473 --> 00:27:33,144 Você vai me entregar aos soldados? - Não posso desfazer o que foi feito. 307 00:27:33,277 --> 00:27:35,813 Eu estou pronto para morrer como um guerreiro. 308 00:27:36,080 --> 00:27:40,085 Devem as mulheres e as crianças morrer como guerreiros também? 309 00:28:10,081 --> 00:28:12,083 Aqui estão. 310 00:28:25,963 --> 00:28:28,766 Ollokote, chame seus guerreiros e vá. 311 00:28:28,866 --> 00:28:32,203 Nós não atacaremos a menos que os soldados atirem. 312 00:28:45,550 --> 00:28:49,220 Swan Necklace, você vai levar a bandeira de trégua. 313 00:28:49,353 --> 00:28:52,223 Diga aos soldados que quero negociar com o general Howard sobre a paz. 314 00:28:52,457 --> 00:28:55,793 Duas Luas e Lobo Amarelo vão cavalgar com você. 315 00:29:52,016 --> 00:29:54,519 Coluna, alto! 316 00:30:10,768 --> 00:30:14,772 Mr. Cheypene, você e seus civis permanecerão atrás dessas pedras; 317 00:30:14,939 --> 00:30:17,275 Vocês não farão disparos até eu dar um comando! 318 00:30:17,442 --> 00:30:21,213 Meus homens não se ofereceram para se esconder atrás de rochas. 319 00:30:22,647 --> 00:30:25,917 Mr. Cheypene, eu tomo a decisão onde será o lugar para os civis. 320 00:30:25,983 --> 00:30:28,286 Você concorda ou você admite que não vai fazer? 321 00:30:28,419 --> 00:30:30,421 Sargento Adams? - Sim, senhor! 322 00:30:30,455 --> 00:30:34,125 Você vai se juntar a nós na reunião com os negociadores. 323 00:30:35,460 --> 00:30:37,430 Sr. Cheypene, eu te mandei ir com seus homens para 324 00:30:37,443 --> 00:30:39,445 a merda atrás daquelas rochas, agora mova-se! 325 00:30:49,207 --> 00:30:52,376 Formar linha de escaramuça. 326 00:31:07,592 --> 00:31:11,929 Põe barras do Exército nos ombros e acham que sabem tudo sobre índios. 327 00:31:51,557 --> 00:31:53,557 Corneteiro! 328 00:32:04,582 --> 00:32:08,419 Que as mulheres e crianças se escondem! Vão, vão! 329 00:32:34,412 --> 00:32:36,481 Eles atacam por trás! 330 00:33:26,197 --> 00:33:28,399 Retirar! Retirar! 331 00:34:02,733 --> 00:34:05,403 34 homens assassinados? 332 00:34:05,670 --> 00:34:08,606 Um terço da sua unidade está destruída? 333 00:34:08,973 --> 00:34:12,343 Muitos foram a corte marcial por menos do que isso, Capitão Perry! 334 00:34:13,177 --> 00:34:15,579 Fomos atacados pelos flancos e costas e não pude detê-los. 335 00:34:15,586 --> 00:34:17,789 Então, eu preferi a retirada. - Correram na verdade, 336 00:34:17,815 --> 00:34:19,619 eles perseguiram vocês de volta até o Forte, 337 00:34:19,643 --> 00:34:21,852 e vocês não puderam formar uma linha em qualquer lugar? 338 00:34:21,853 --> 00:34:24,956 Ao anoitecer as forças se dispersaram, então foi cada homem por si mesmo. 339 00:34:25,056 --> 00:34:28,494 Meu Deus! 34 homens mortos! 340 00:34:32,196 --> 00:34:34,799 Quem quebrou o cessar-fogo e atirou primeiro? 341 00:34:34,899 --> 00:34:36,968 Um dos civis, senhor. - Quem? 342 00:34:37,502 --> 00:34:39,238 Eu acredito que foi o Sr. Cheypene, senhor. 343 00:34:40,272 --> 00:34:42,607 - Eu quero ele! - Senhor, ele está morto. 344 00:34:44,175 --> 00:34:47,245 Tem certeza de que os índios não dispararam primeiro? 345 00:34:47,312 --> 00:34:49,347 Eu não acredito, senhor. 346 00:34:49,414 --> 00:34:52,116 Os civis estavam sob o seu comando, capitão? 347 00:34:52,517 --> 00:34:53,986 Sim, senhor. - Da próxima vez quando 348 00:34:54,152 --> 00:34:56,154 algum desobedecer ordem... atire nele! 349 00:34:57,054 --> 00:35:00,224 Seus civis... iniciaram uma guerra. 350 00:35:01,659 --> 00:35:03,995 Uma guerra, capitão. 351 00:35:08,065 --> 00:35:11,402 É verdade que Joseph usava uma bandeira de trégua. 352 00:35:11,469 --> 00:35:13,805 Todas os seus gestos indicam que ele queria a paz. 353 00:35:13,871 --> 00:35:16,743 Ele quer manter a paz no fogo, Capitão Wood. 354 00:35:16,810 --> 00:35:20,813 Mensagens, telegramas... Não há político ou colono 355 00:35:20,819 --> 00:35:23,889 em todo o noroeste que não esteja vendo índios selvagens sob suas camas. 356 00:35:25,383 --> 00:35:29,620 De qualquer maneira, eu não posso falar com Joseph, até encontrá-lo. 357 00:35:29,654 --> 00:35:31,122 Wood! - Sim, senhor. 358 00:35:31,155 --> 00:35:34,226 Vá ao general Sherman e diga-lhe que minhas forças estão saindo 359 00:35:34,259 --> 00:35:36,929 imediatamente em busca do Nez Perce! - Sim, senhor. 360 00:35:39,297 --> 00:35:44,168 Cap. Perry, você leva seus batedores até o Rio Salmon e ache Joseph! 361 00:35:44,669 --> 00:35:46,804 Agora! - Sim, senhor. 362 00:35:52,643 --> 00:35:57,916 Salmon River, Território de Idaho 28 de junho de 1877 363 00:36:19,771 --> 00:36:22,306 Você ouve como Yellow Wolf toca o apito? 364 00:36:22,940 --> 00:36:26,611 Provavelmente vai entrar em luta com vocês. 365 00:36:27,412 --> 00:36:31,482 Ei soldados brancos! Vieram para me matar? 366 00:36:34,051 --> 00:36:37,722 De que você tem medo? De perder o seu escalpo? 367 00:36:41,058 --> 00:36:46,063 Parem! Vamos deixá-los pensar que é só um jogo, não uma armadilha. 368 00:36:57,975 --> 00:37:00,812 Joseph acampa aqui, perto do rio. 369 00:37:01,079 --> 00:37:03,581 Não era possível escolher um lugar melhor para se posicionar. 370 00:37:04,481 --> 00:37:09,486 Sua estimativa está correta, Joseph tem entre 75 e 100 guerreiros? 371 00:37:10,021 --> 00:37:11,990 Eu tenho eles desarmados e superados em 3 por 1; 372 00:37:11,994 --> 00:37:13,670 Agora isso é o que eu quero que você faça: 373 00:37:13,691 --> 00:37:16,191 Eu quero que você mantenha sua infantaria deste lado do rio... 374 00:37:16,191 --> 00:37:18,329 contra o acampamento de Joseph, e eu quero que você 375 00:37:18,353 --> 00:37:20,531 faça ele pensar que você está planejando um assalto. 376 00:37:21,132 --> 00:37:23,634 E então eu vou levar a cavalaria... 377 00:37:30,508 --> 00:37:32,643 Você está preparando um teatro para os índios. 378 00:37:32,910 --> 00:37:35,580 E você tem que fazê-los acreditar nesse teatro. 379 00:37:35,980 --> 00:37:39,317 Vou levar o corpo principal da Cavalaria algumas milhas a montante. 380 00:37:41,052 --> 00:37:43,588 Atravessaremos o rio durante a noite. 381 00:37:45,089 --> 00:37:47,158 Enquanto Joseph espera pelo seu ataque, estaremos 382 00:37:47,225 --> 00:37:50,228 rodeando seu acampamento e atacaremos ao amanhecer. 383 00:38:39,510 --> 00:38:41,512 General? - Sim? 384 00:38:41,579 --> 00:38:43,648 Lá estão eles. 385 00:38:51,522 --> 00:38:53,727 Enquanto cruzamos o rio durante a noite, 386 00:38:53,751 --> 00:38:55,627 Joseph foi para o outro lado com as filhas. 387 00:38:56,728 --> 00:39:01,399 Venceu... ganhou sem disparar um tiro. 388 00:39:01,633 --> 00:39:03,968 Vamos pegar as tropas e sair a galope! 389 00:39:04,435 --> 00:39:07,738 Precisam descansar, não dormem há mais de 24 horas, senhor. 390 00:39:07,939 --> 00:39:10,608 Agora Joseph não os deixará descansar. Vamos lá. 391 00:39:32,196 --> 00:39:35,866 E assim o longo e mortífero jogo de esconde-esconde continuou. 392 00:39:36,000 --> 00:39:37,804 Ocorriam escaramuças de uma batalha aberta. 393 00:39:37,828 --> 00:39:41,603 700 membros do Nez Perce, a maioria mulheres, crianças e idosos, 394 00:39:41,939 --> 00:39:44,142 perseguiam o exército do general Howard. 395 00:39:44,275 --> 00:39:47,578 No final de julho, depois de 5 semanas de perseguição incessante, 396 00:39:47,678 --> 00:39:51,949 eles lutam através da robusta Lolo Trail através das montanhas Bitterroot. 397 00:39:53,084 --> 00:39:55,753 Mas sua jornada só está começando. 398 00:40:12,437 --> 00:40:16,107 Eu não sei se devemos caminhar ou cavalgar nessa trilha. 399 00:40:16,174 --> 00:40:20,511 Nesse ritmo, as mulas precisarão comer cenouras, feijão e café. 400 00:41:45,129 --> 00:41:47,832 Temos que parar. Precisamos descansar. 401 00:41:48,099 --> 00:41:50,768 Nosso povo está morrendo. - Não podemos descansar. 402 00:41:50,802 --> 00:41:55,039 Os soldados estão atrás de nós. Em poucos dias estaremos em Montana. 403 00:41:55,139 --> 00:41:58,943 Estaremos entre pessoas amigas. - Espero que esteja certo, Looking Glass. 404 00:41:59,310 --> 00:42:01,979 Você diz que os soldados estão muito atrás, o que é bom. 405 00:42:02,280 --> 00:42:05,216 Não quero mais batalhas. - Não ganhamos todos elas? 406 00:42:05,283 --> 00:42:09,620 No canyon White Bird, nas margens do rio Salmon, em Clearwater... 407 00:42:09,921 --> 00:42:11,956 Os soldados de Howard são covardes como coelhos. 408 00:42:11,989 --> 00:42:15,159 Nós ganhamos vitórias. E ainda estamos correndo. 409 00:42:15,593 --> 00:42:19,263 Não estamos em casa. - Enquanto os soldados nos seguirem, 410 00:42:19,363 --> 00:42:21,365 temos de continuar a andar. 411 00:42:21,432 --> 00:42:24,335 Talvez para Montana. Talvez até o Canadá... 412 00:42:24,869 --> 00:42:27,038 Eu conheço esse Howard. 413 00:42:27,505 --> 00:42:29,707 Não é um soldado covarde. 414 00:42:37,281 --> 00:42:42,286 Bom! Se soldados querem lutar, deixe-os lutar contra a árvore. 415 00:42:48,793 --> 00:42:52,797 Coluna alto! Desmontar. 416 00:43:00,872 --> 00:43:04,776 Para um povo que odeia cercas, eles com certeza sabem como construí-las. 417 00:43:04,942 --> 00:43:07,145 Eu acho que sim. - Senhor. 418 00:43:09,313 --> 00:43:12,650 Senhor, eu encontrei este homem ao lado da trilha, 419 00:43:13,217 --> 00:43:16,087 10 milhas à frente. Pode ter se perdido do grupo. 420 00:43:16,521 --> 00:43:17,925 Ele não se perdeu, General. 421 00:43:18,049 --> 00:43:20,557 Às vezes, quando se está com fome durante a guerra... 422 00:43:21,058 --> 00:43:23,227 então essas pessoas vão embora para morrer. 423 00:43:23,594 --> 00:43:26,597 A escolha é sua para salvar a tribo. 424 00:44:01,866 --> 00:44:05,036 É chamado Walking Bear. Eu o conheci há dois anos, 425 00:44:05,103 --> 00:44:07,739 quando o exército comprou cavalos dos Nez Perce. 426 00:44:08,272 --> 00:44:12,110 Diga-lhe que quero falar com o chefe Joseph. 427 00:44:12,343 --> 00:44:17,682 Se Joseph não parar de correr, vai ser ruim para o seu povo. 428 00:44:18,483 --> 00:44:23,488 E se Joseph não voltar, um monte de pessoas vão morrer. 429 00:45:02,326 --> 00:45:04,829 O bebê. Pergunte-lhe sobre o filho de Joseph... 430 00:45:20,411 --> 00:45:23,748 O bebê nasceu há um mês. É menina. 431 00:45:46,604 --> 00:45:49,107 Você estão muitos sóis à frente. 432 00:45:49,307 --> 00:45:52,510 Ele diz que seu povo está se afastando da guerra. 433 00:45:52,844 --> 00:45:57,014 Eles vão para um país onde nossos soldados não os incomodem. 434 00:45:57,248 --> 00:45:59,517 Canadá? Tem de ser o Canadá. 435 00:46:00,251 --> 00:46:04,255 Eu acho que sim. Querem se juntar a Sitting Bull. 436 00:46:05,790 --> 00:46:08,760 Se Joseph atravessar essas montanhas, o vale do Bitterroot 437 00:46:08,794 --> 00:46:11,063 leva a uma rota aberta para o norte até a fronteira. 438 00:46:11,929 --> 00:46:14,833 Até onde podemos ir além de nossa jurisdição, General? 439 00:46:15,733 --> 00:46:19,737 Eu não pretendo desistir de Joseph nem a fogo, capitão. 440 00:46:29,113 --> 00:46:31,115 Quando eu me juntei ao exército, 441 00:46:31,616 --> 00:46:34,319 não achei que lutaria contra homens velhos, mulheres e crianças. 442 00:46:34,719 --> 00:46:37,221 Trabalho de guerra, capitão. É melhor se acostumar com isso. 443 00:46:37,789 --> 00:46:40,625 Eu vi tudo o que aconteceu na Geórgia. 444 00:46:40,925 --> 00:46:44,429 Mulheres e crianças assistiram seus companheiros queimar suas casas. 445 00:46:44,595 --> 00:46:47,432 E matar os animais. Nós não deixamos nem galinha 446 00:46:47,498 --> 00:46:51,436 para por ovos, nem uma vaca para tirar leite. 447 00:46:52,770 --> 00:46:55,076 Então, capitão, eu olhei nos olhos de mulheres e crianças, 448 00:46:55,100 --> 00:46:56,943 e eu me perguntava se estes eram meus inimigos. 449 00:47:00,044 --> 00:47:04,816 Quando se luta contra pessoas, Capitão, lutamos para prevalecer. 450 00:47:06,885 --> 00:47:10,985 Um homem mandou comida para o sul... salvou milhares de pessoas. 451 00:47:12,323 --> 00:47:14,625 Depois da guerra, capitão. Depois da guerra. 452 00:47:14,692 --> 00:47:16,828 Giles? - Senhor? 453 00:47:17,695 --> 00:47:20,798 Você leva algumas semanas de volta ao posto para enviar um telegrama, 454 00:47:20,865 --> 00:47:23,267 para bloquearem o final da Lolo Trail. 455 00:47:23,501 --> 00:47:28,272 Em nenhuma condição devemos permitir que os Nez Perce cheguem a Montana 456 00:47:28,339 --> 00:47:30,842 pelo Vale do Bitterroot. - Sim, senhor. 457 00:47:32,176 --> 00:47:34,812 Você entregue aquele homem um cavalo e um pouco de comida e água 458 00:47:34,879 --> 00:47:37,248 e diga a ele que ele estaria seguro na reserva. 459 00:47:37,315 --> 00:47:39,717 Eu não acho que ele vai a qualquer lugar, General. 460 00:47:40,818 --> 00:47:43,321 A canção que ele canta... 461 00:47:43,854 --> 00:47:46,691 é uma canção da morte Nez Perce. 462 00:47:51,963 --> 00:47:54,966 Tudo bem, vamos indo, capitão. - Sim, senhor! 463 00:47:56,267 --> 00:47:59,403 Em frente, avançar. 464 00:49:51,349 --> 00:49:54,118 Eles romperam, senhor. - Sem nenhuma luta? 465 00:49:54,285 --> 00:49:55,788 Correto, senhor. 466 00:49:55,821 --> 00:49:59,090 Eles atravessaram essa montanha que achávamos que só animais podiam escalar. 467 00:50:00,426 --> 00:50:03,528 Oh, diabos! Tente mandar uma mensagem para Fort Missoula, 468 00:50:03,561 --> 00:50:06,164 e diga ao Cel. Gavin para botar suas calças na sela pessoalmente 469 00:50:06,264 --> 00:50:10,099 levando todos os homens que tem para encontrar e pegar Joseph agora. 470 00:50:10,166 --> 00:50:11,536 - Sim, senhor. 471 00:50:13,404 --> 00:50:16,741 Se os índios chegarem ao Vale do Bitterroot, tudo pode acontecer. 472 00:50:16,841 --> 00:50:19,844 Um tiro desnecessário, pode causar um massacre. 473 00:50:21,612 --> 00:50:23,614 Avançar. 474 00:50:33,491 --> 00:50:37,628 Por fim, de volta aos conhecidos campos de caça de búfalos de Montana; 475 00:50:37,762 --> 00:50:40,598 Os cansados Nez Perce param e descansam, 476 00:50:40,698 --> 00:50:43,367 e cortam novos postes para suas tendas. 477 00:50:43,668 --> 00:50:47,672 Por muitos dias, os escoteiros não viram vestígios de soldados de Howard. 478 00:50:47,905 --> 00:50:53,077 As pessoas estão procurando a paz... e muitos pensam que descobriram. 479 00:50:53,211 --> 00:50:58,249 Nós viemos longe demais e rápido demais. Olhe para ele, este cavalo está doente. 480 00:50:58,549 --> 00:51:00,918 Ele vai morrer. 481 00:51:01,085 --> 00:51:05,723 Vai viver mais do que seu cobertor, os tempos difíceis estão atrás de nós. 482 00:51:06,057 --> 00:51:10,161 A guerra está atrás de nós. - Eu não te entendo. Por que você diz isso? 483 00:51:10,294 --> 00:51:13,898 Nós já viajamos muitas vezes ao Vale Bitterroot. 484 00:51:13,998 --> 00:51:18,136 Quem atira em nós? Nós não negociamos com os brancos? 485 00:51:18,569 --> 00:51:20,972 Eles são um povo amigável. 486 00:51:21,038 --> 00:51:24,041 Eu gostaria de ter seu bom remédio, Looking Glass. 487 00:51:24,342 --> 00:51:26,677 Eu tenho tido sonhos ruins. 488 00:51:26,744 --> 00:51:28,980 Eu tenho medo desta paz. 489 00:51:29,180 --> 00:51:33,184 Vocês são todos como velhas que veem fantasma no escuro. 490 00:51:33,484 --> 00:51:37,755 Inclusive o Joseph. Eu digo a vocês que a guerra acabou. 491 00:51:38,189 --> 00:51:40,224 Aqui podemos descansar. 492 00:52:16,494 --> 00:52:19,063 Eles trazem novos voluntários, coronel Gibbon. 493 00:52:19,397 --> 00:52:23,034 Três civis? Eu preciso pelo menos uma centena. 494 00:52:24,535 --> 00:52:27,372 Enviar telégrafo ao General Howard. 495 00:52:27,706 --> 00:52:30,741 Diga-lhe que nossos escoteiros viram os índios ao sul do Vale de Bitterroot 496 00:52:30,775 --> 00:52:32,677 e que eu estou perseguindo-os. 497 00:52:32,810 --> 00:52:34,846 Eu então muito em breve, vou vigiar o chefe Joseph 498 00:52:34,879 --> 00:52:37,048 até que as forças de Howard chegarem. 499 00:52:37,715 --> 00:52:39,450 Com você, Casey. 500 00:53:37,242 --> 00:53:40,245 Eu acho que é o rio onde nadei quando menino... 501 00:53:41,946 --> 00:53:44,882 Eu nadava naquele rio... sempre a primeira luz. 502 00:53:45,716 --> 00:53:49,254 Eu nadava de um lado ao outro, e não parava até meu coração 503 00:53:49,254 --> 00:53:51,423 bater forte e tirar o fôlego de mim. 504 00:53:52,924 --> 00:53:55,660 Quando meu pai envelheceu, 505 00:53:56,561 --> 00:53:59,564 ainda atravessamos as montanhas para caçar. 506 00:54:00,365 --> 00:54:02,734 Ele ficou cego. 507 00:54:03,167 --> 00:54:06,504 Às vezes eu me sentava a frente dele para andar de cavalo, 508 00:54:07,839 --> 00:54:09,874 Ele andava pelas trilhas 509 00:54:09,941 --> 00:54:12,110 apenas tocando nas árvores. 510 00:54:12,744 --> 00:54:14,913 Elas eram seus olhos. 511 00:54:16,414 --> 00:54:18,750 Os cavalos estão quietos esta noite. 512 00:54:18,950 --> 00:54:22,487 Há água e capim suficiente. Este é um bom lugar. 513 00:54:22,653 --> 00:54:25,323 No entanto, você não dança. 514 00:54:26,758 --> 00:54:29,427 Na batalha eu luto sem pensar... 515 00:54:30,161 --> 00:54:33,364 Quando está quieto eu penso... 516 00:54:33,698 --> 00:54:37,535 E estou pensando: Onde está Howard? 517 00:54:38,336 --> 00:54:40,738 Esse é o caminho do guerreiro. 518 00:54:41,472 --> 00:54:43,808 É o caminho que você escolheu. 519 00:54:44,675 --> 00:54:46,844 Está alterado. 520 00:54:47,378 --> 00:54:52,383 Quando era jovem, eu achava que era bom lutar e ser corajoso. 521 00:54:53,017 --> 00:54:55,620 Roubar cavalos de seus inimigos. 522 00:54:55,787 --> 00:54:58,122 Muitos foram mortos a sangue frio. 523 00:54:59,457 --> 00:55:02,794 Agora tudo isso está muito longe. 524 00:55:03,528 --> 00:55:07,365 Meus olhos procuram a boa grama em minha casa e eu quero assistir. 525 00:55:10,468 --> 00:55:15,840 Joseph... Você é sábio... Para onde vamos? 526 00:55:18,176 --> 00:55:21,913 Eu posso olhar para trás em muitos invernos e ver tudo. 527 00:55:22,814 --> 00:55:25,814 Mas amanhã ao nascer do sol, não sabemos nada. 528 00:55:27,719 --> 00:55:30,054 Mesmo os inteligente são cegos. 529 00:55:31,689 --> 00:55:34,692 Nós só temos a esperança a nos conduzir, 530 00:55:34,926 --> 00:55:37,061 e nossos guerreiros. 531 00:55:39,230 --> 00:55:41,566 Durma um pouco bem, Rainbow. 532 00:57:38,349 --> 00:57:40,685 Vá se esconder. 533 00:58:07,745 --> 00:58:10,081 Nós temos que repeli-los. 534 00:58:11,783 --> 00:58:15,153 Cuidado, outros vem do rio! Ataquem! 535 00:58:17,121 --> 00:58:19,457 Fogo. 536 00:59:16,647 --> 00:59:18,783 Eles quebraram a nossa esquerda. 537 00:59:19,083 --> 00:59:21,085 Tocar retirada! 538 00:59:26,290 --> 00:59:28,994 Quando nossos soldados saírem da aldeia, você vai para Howard. 539 00:59:29,018 --> 00:59:30,018 - Sim, senhor. 540 01:00:20,012 --> 01:00:22,014 Mate-os! 541 01:00:26,919 --> 01:00:28,987 Wahlitisi, não! 542 01:01:05,523 --> 01:01:08,827 Como estamos de munição, sargento? - Temos duas carroças, senhor. 543 01:01:09,160 --> 01:01:12,830 Precisamos de ambos. Quero todos aqui. 544 01:01:13,231 --> 01:01:16,268 Vamos esperar uma hora. Se necessário a noite e amanhã também. 545 01:01:24,375 --> 01:01:28,213 É hora de atacar, os soldados estão na armadilha, podemos matar todos, 546 01:01:28,746 --> 01:01:32,917 Nós é que estamos na armadilha. Esses não são soldados de Howard. 547 01:01:33,218 --> 01:01:35,687 Eles querem que lutemos para gastar nossas balas. 548 01:01:36,354 --> 01:01:39,057 Se Howard chegar, ele nos derrotará para sempre. 549 01:01:39,323 --> 01:01:42,260 Podemos punir todos os soldados que Howard enviar contra nós. 550 01:01:42,393 --> 01:01:45,830 Temos de encontrar os feridos, antes que matem todos aqui. 551 01:01:45,863 --> 01:01:47,932 Ir para vamos? - Sul. 552 01:01:47,999 --> 01:01:51,369 É a nossa única saída. Há muitos soldados atrás de nós. 553 01:01:51,502 --> 01:01:53,604 Os Corvos são nossos amigos. 554 01:01:53,704 --> 01:01:57,041 Vá, diga aos seus chefes que estamos indo para a terra deles. 555 01:02:40,651 --> 01:02:43,988 Lobo Amarelo, deve continuar manter os soldados lutando, 556 01:02:44,055 --> 01:02:47,058 Até que estejamos em segurança. 557 01:02:47,358 --> 01:02:50,061 Depois você e os guerreiros se juntam a nós no sul. 558 01:03:57,795 --> 01:04:00,131 Agora, os Nez Perce contra-atacam. 559 01:04:00,264 --> 01:04:03,668 Em honra dos caídos em batalha, aqueles que sobreviveram 560 01:04:03,735 --> 01:04:06,537 vingam-se contra pessoas brancas que encontram ao longo do caminho. 561 01:04:06,637 --> 01:04:09,542 Desesperados e com raiva, entram nas terras desconhecidas 562 01:04:09,575 --> 01:04:12,912 de Yellowstone Park, cientes de que novas colunas de soldados estão 563 01:04:13,012 --> 01:04:15,514 convergindo para eles, em um aperto no pescoço. 564 01:04:43,808 --> 01:04:48,680 Enterrem essas pessoas. - Venha pessoal, vamos ao trabalho. 565 01:04:54,118 --> 01:04:55,890 General... - O que foi? 566 01:04:56,514 --> 01:04:58,514 o primeiro correspondente chegou. 567 01:05:01,826 --> 01:05:07,465 Este é o Sr. Carlson do Portland Standard; Este é Ross, do New York Globe, 568 01:05:08,266 --> 01:05:11,335 Mr. Tate da Harpers. Senhores, este é o general Howard. 569 01:05:11,669 --> 01:05:15,006 Fico feliz em conhecê-los. - Espere um momento, General. 570 01:05:15,106 --> 01:05:17,942 Muitas questões têm sido levantadas sobre estas operações militares. 571 01:05:18,076 --> 01:05:21,846 Em junho, você prometia uma solução rápida, mas agora já é quase setembro. 572 01:05:21,913 --> 01:05:26,584 Você tem soldados em todo o noroeste e você ainda não encontrou Joseph. 573 01:05:27,051 --> 01:05:29,554 E agora isso. Por quê? 574 01:05:30,054 --> 01:05:32,023 Eu nunca lutei contra melhores líderes. 575 01:05:33,558 --> 01:05:35,693 Joseph é um homem difícil de encurralar, 576 01:05:35,760 --> 01:05:38,329 mas temos novas tropas entrando em jogo, vamos pegá-lo. 577 01:05:38,429 --> 01:05:41,429 General, nossos leitores vão ler isto somente daqui a 7 semanas. 578 01:05:42,233 --> 01:05:45,038 Agora, o que aconteceu em Salmon River, Fort Fizzle, o Big Hole, 579 01:05:45,062 --> 01:05:46,937 e outras batalhas entres vocês? 580 01:05:47,438 --> 01:05:49,941 Cinco imigrantes foram mortos, apenas nas últimas duas semanas. 581 01:05:49,974 --> 01:05:53,211 Eu lhe dei um duro golpe em Big Hole, temos que esperar retaliação. 582 01:05:53,378 --> 01:05:56,316 Guerras têm uma tendência a aquecer à medida que alongam. 583 01:05:56,340 --> 01:05:58,015 Você não está lutando contra um exército. 584 01:05:58,016 --> 01:06:00,287 Você e seus próprios relatos mostram que Joseph 585 01:06:00,311 --> 01:06:02,119 nunca teve mais do que cem guerreiros. 586 01:06:02,320 --> 01:06:04,191 Todo o resto são mulheres e crianças... 587 01:06:04,415 --> 01:06:06,457 e seu exército não pode superá-lo. 588 01:06:06,458 --> 01:06:08,126 Qual é o seu nome? - Tate. 589 01:06:08,159 --> 01:06:11,997 Sr. Tate é sempre mais fácil relatar uma guerra do que lutar contra uma. 590 01:06:12,964 --> 01:06:15,967 Onde você estava quando nós cruzamos o Lolo Trail? 591 01:06:16,000 --> 01:06:19,437 General, depois de 900 milhas na trilha. é hora de respostas diretas. 592 01:06:19,604 --> 01:06:22,406 Simpatias públicas voltam-se para os Nez Perce. 593 01:06:22,940 --> 01:06:25,210 Quais são suas simpatias, General? 594 01:06:26,043 --> 01:06:28,412 O que você quer dizer com isso? - Ora, é fato bem conhecido 595 01:06:28,479 --> 01:06:31,048 que você apoia a reivindicação de Joseph sobre o Wallowa Valley. 596 01:06:31,048 --> 01:06:33,918 Chama atenção as suas críticas contínuas à política do governo, 597 01:06:34,151 --> 01:06:36,521 e ao Bureau de Assuntos Indígenas do Ministério do Interior. 598 01:06:36,554 --> 01:06:40,024 Isso é uma questão de registro público e não pretendo mudar nenhuma palavra. 599 01:06:40,058 --> 01:06:43,895 E acontece de eu ser um general no exército dos Estados Unidos. 600 01:06:44,062 --> 01:06:46,731 Tenho a liberdade de expressar minha opinião aos meus superiores. 601 01:06:46,731 --> 01:06:49,400 General... - E eu também sou um soldado! 602 01:06:49,667 --> 01:06:52,370 Obedece suas ordens e faz o seu dever. 603 01:06:52,770 --> 01:06:56,441 Infelizmente às vezes meu dever não é tão simples como suas manchetes. 604 01:06:56,474 --> 01:06:58,810 Me deem licença, cavalheiros. 605 01:07:12,087 --> 01:07:13,458 General? - Sim, o que é? 606 01:07:13,582 --> 01:07:15,582 este telegrama veio do general Sherman. 607 01:07:18,860 --> 01:07:20,363 Abra-o! 608 01:07:36,044 --> 01:07:37,180 Do General Sherman... 609 01:07:39,848 --> 01:07:44,319 Ouça isto. Se você está cansado... 610 01:07:44,453 --> 01:07:49,124 passe o comando para algum oficial jovem e enérgico 611 01:07:49,624 --> 01:07:52,994 e Deise-o seguir os Nez Perce. 612 01:07:57,532 --> 01:07:59,701 Meu Deus no céu! 613 01:08:00,769 --> 01:08:06,541 Por 37 anos eu servi meu país sem questionamentos... 614 01:08:07,409 --> 01:08:13,415 agora eu... até mesmo coloquei meu dever acima das minhas crenças pessoais. 615 01:08:14,082 --> 01:08:18,620 Ele me repreende, me ameaça... 616 01:08:20,288 --> 01:08:21,791 e me ridiculariza. 617 01:08:23,358 --> 01:08:27,529 A imprensa... ataca minha honra... 618 01:08:28,664 --> 01:08:30,999 E Bill Sherman... 619 01:08:31,733 --> 01:08:34,070 questiona minha capacidade. 620 01:08:50,786 --> 01:08:54,122 General, me permitiria dar um conselho? 621 01:08:56,892 --> 01:08:59,228 Mande todos ir para o inferno! 622 01:09:14,776 --> 01:09:18,847 Meritz está no sul... 623 01:09:20,082 --> 01:09:22,751 Hart está a leste dos Shoshone... 624 01:09:23,552 --> 01:09:26,221 Don fecha o norte... 625 01:09:26,688 --> 01:09:30,393 Sam Sturgess fecha a boca do galho do Rio Clarks para o Yellowstone. 626 01:09:37,199 --> 01:09:40,202 Telegrafe ao Sherman... 627 01:09:40,268 --> 01:09:43,105 Avise que este ainda é meu comando, 628 01:09:43,438 --> 01:09:49,111 E a menos que seja ordenado por ele, vou mantê-lo até o fim. 629 01:09:49,177 --> 01:09:51,513 Sim, senhor. - Capitão! 630 01:09:52,914 --> 01:09:55,250 Obrigado. - Sim, senhor. 631 01:09:58,120 --> 01:10:00,922 Tem que estar por aqui... 632 01:10:01,723 --> 01:10:06,061 Eu acredito que tenho a raposa amarrada finalmente. 633 01:10:06,228 --> 01:10:09,564 Parque Yellowstone 634 01:10:14,903 --> 01:10:17,239 Você não tem amigos entre os Crows. 635 01:10:17,339 --> 01:10:21,476 Eles estão com medo. Os Crows são índios de reserva. 636 01:10:21,643 --> 01:10:24,479 Eles fecharam com o exército para servir como batedores contra nós. 637 01:10:24,479 --> 01:10:27,616 Até para lutar contra nós. - Eu quero ir para Crows. 638 01:10:27,749 --> 01:10:31,253 Eles são pessoas fortes. Não posso crer que ficaram meus inimigos. 639 01:10:31,286 --> 01:10:34,289 Nós ouvimos você por muito tempo, Looking Glass. 640 01:10:34,356 --> 01:10:37,693 Você vê apenas coisas boas. mas nosso povo foi morto. 641 01:10:38,026 --> 01:10:41,229 Os soldados já estão bem perto de nós. 642 01:10:41,363 --> 01:10:44,533 Devemos chegar ao Canadá onde não podem nos seguir. 643 01:10:44,733 --> 01:10:47,069 Talvez eles não estejam nos seguindo. 644 01:10:47,169 --> 01:10:49,771 talvez eles estejam esperando a nossa frente. 645 01:10:50,605 --> 01:10:53,275 Telégrafo do homem branco se move rápido. 646 01:10:54,276 --> 01:10:58,447 White Bird está certo. Canadá é nossa última esperança. 647 01:10:58,714 --> 01:11:00,650 Ouvi dizer que estamos em território estranho, 648 01:11:00,656 --> 01:11:03,326 nós não conhecemos as trilhas e temos que passar pelos soldados. 649 01:11:52,201 --> 01:11:54,106 Enquanto nós estávamos explorando... 650 01:11:56,530 --> 01:11:58,530 Veja o que nós encontramos. 651 01:12:08,316 --> 01:12:09,652 Oh, meu Deus! 652 01:12:10,676 --> 01:12:12,276 O que vamos fazer? 653 01:12:29,070 --> 01:12:31,573 Estes são os Nez Perce. 654 01:12:33,008 --> 01:12:36,945 Vocês entendem... Nós não somos inimigos. Somos apenas turistas. 655 01:12:36,945 --> 01:12:39,948 Peguem o que quiser. Mas não nos machuquem. 656 01:12:40,082 --> 01:12:42,518 Nós não queremos fazer nenhum mal. 657 01:12:42,651 --> 01:12:46,021 Veja, sou apenas um vendedor de Cincinnati. 658 01:13:00,602 --> 01:13:03,105 O que vamos fazer com eles? - Mate-os. 659 01:13:23,192 --> 01:13:26,662 Você? é seu cavalo lá? - Isso mesmo. 660 01:13:27,929 --> 01:13:31,266 Vem comigo. Eu quero falar. 661 01:13:39,875 --> 01:13:43,211 Você está procurando ouro? - Sim. 662 01:13:44,046 --> 01:13:48,383 Tem ferramentas próprias no cavalo lá. Eu sou garimpeiro. 663 01:13:48,950 --> 01:13:52,287 E conhece bem esta terra? - Eu conheço. 664 01:13:53,188 --> 01:13:55,324 Temos de ir para o norte. 665 01:13:55,424 --> 01:13:58,593 Por quê? - Você vai nos mostrar o caminho. 666 01:13:59,027 --> 01:14:02,531 Sua vida só vale a verdade do que você me disser. 667 01:14:03,031 --> 01:14:07,363 Você vai ficar com a gente, até ter certeza de que não mente. 668 01:14:14,843 --> 01:14:17,449 Vai demorar uma semana de viagem difícil. 669 01:14:17,546 --> 01:14:19,881 Precisa cruzar as Montanhas Absaroka. 670 01:14:20,015 --> 01:14:23,017 Essas montanhas são altas e perigosas. 671 01:14:23,418 --> 01:14:25,754 Então você terá dois caminhos para o norte. 672 01:14:25,987 --> 01:14:28,790 O primeiro leva ao Rio Clark Fork, mas não tome esse. 673 01:14:28,824 --> 01:14:31,827 Nada que um homem a cavalo possa fazer vai atravessar aquele canyon. 674 01:14:32,260 --> 01:14:33,929 Continue mais um dia, 675 01:14:33,929 --> 01:14:36,599 para o Shoshone River. Aqui. 676 01:14:37,532 --> 01:14:43,305 É mais longo, mas é o único jeito, eles seguem para Montana. 677 01:14:46,241 --> 01:14:50,512 Bom. Nós iremos ao Shoshone. 678 01:14:50,612 --> 01:14:53,081 Nós temos muitas pessoas, muitas feridas, 679 01:14:53,248 --> 01:14:55,250 o outro caminho é muito difícil. 680 01:14:55,951 --> 01:14:58,587 Eu não tenho certeza se ele está diz a verdade. 681 01:15:00,389 --> 01:15:01,825 Eu acredito nele. 682 01:15:03,158 --> 01:15:05,661 Você e os outros... vocês estão livres para ir. 683 01:15:05,828 --> 01:15:08,831 Livre? ... mas eu pensei... 684 01:15:08,897 --> 01:15:10,567 Vá! 685 01:15:16,638 --> 01:15:20,476 Não podemos deixar essas pessoa irem. Devemos matá-los! 686 01:15:21,043 --> 01:15:24,379 Isso é certo. Eles vão dizer para onde estamos indo. 687 01:15:24,946 --> 01:15:29,284 Isso é o que eu espero que façam. - Eu não gosto do Rio Shoshone. 688 01:15:29,785 --> 01:15:31,953 E eu também não gosto. 689 01:15:32,054 --> 01:15:35,057 Alguns soldados acham que vamos ao Rio Shoshone. 690 01:15:35,657 --> 01:15:38,825 E nós iremos para o Rio Clark Fork. 691 01:15:50,472 --> 01:15:52,241 Então ele vai ao Rio Shoshone? 692 01:15:52,374 --> 01:15:56,707 Ouvi o próprio Joseph dizer que era ao Rio Shoshone que estavam indo. 693 01:15:57,879 --> 01:16:00,719 Eu vi seus homens. Os velhos e os doentes. 694 01:16:01,343 --> 01:16:03,785 Não tem jeito de fazer através do Rio Clark Fork. 695 01:16:03,986 --> 01:16:06,121 Eu queria ter certeza de que você é meu raio de sol. 696 01:16:06,187 --> 01:16:09,858 Eu vi esses índios atravessarem montanhas onde a cabra montesa não iria. 697 01:16:10,024 --> 01:16:13,796 Toda vez que acho que enganei Joseph, descubro que ele fez algo diferente. 698 01:16:14,129 --> 01:16:17,065 Estava perto, eu lhe digo. Era tocar e sair. 699 01:16:17,132 --> 01:16:19,468 Um movimento em falso e eles matariam todos. 700 01:16:19,535 --> 01:16:23,105 Ferozes, ferozes e selvagens. - Ora reverendo, está tudo acabado! 701 01:16:23,205 --> 01:16:27,009 A menos que você seja um homem de oração, seja amigo de Deus e agradeça-lhe. 702 01:16:27,342 --> 01:16:28,679 Senhor? - Sim, Giles. 703 01:16:28,903 --> 01:16:31,111 - Seguimos rastros dos índios ao Shoshone por dois dias. 704 01:16:31,112 --> 01:16:32,915 E? - Trilha falsa, senhor, eles voltaram. 705 01:16:33,549 --> 01:16:35,817 Eles estão indo direto para Clark Fork. 706 01:16:36,184 --> 01:16:37,820 Tem certeza? - Nenhuma dúvida, senhor. 707 01:16:37,887 --> 01:16:41,187 Bem, até que enfim, eu adivinhou certo. 708 01:16:41,790 --> 01:16:43,459 O que ele está fazendo? 709 01:16:43,583 --> 01:16:45,894 Agora estamos chegando a algum lugar, Gilles. 710 01:16:46,095 --> 01:16:48,897 Muito bem, nós teremos uma surpresa para ele. 711 01:16:49,364 --> 01:16:52,434 Quando Joseph e os índios saírem do Clark Fork Canyon, 712 01:16:52,501 --> 01:16:57,337 Sam Sturgess e a 7ª cavalaria vão estar esperando por eles bem ali. 713 01:16:57,539 --> 01:16:58,542 Alguma coisa? 714 01:16:58,766 --> 01:17:01,966 - Nada, Cel. Sturgess, não há nenhum movimento. 715 01:17:04,246 --> 01:17:05,782 Nenhum sinal deles. 716 01:17:14,890 --> 01:17:16,894 Talvez eles não estejam vindo por aqui, senhor. 717 01:17:16,918 --> 01:17:18,960 - Talvez esteja certo, Tenente. 718 01:17:18,961 --> 01:17:22,965 Nossos batedores só relataram uma trilha dos índios para o Shoshone. 719 01:17:24,833 --> 01:17:29,438 Enquanto esperamos neste buraco, a raposa corre para o outro lado. 720 01:17:30,005 --> 01:17:32,074 Má sorte, senhor. 721 01:17:32,708 --> 01:17:35,977 Está pronto para um passeio difícil? - Sim, senhor, mas eu pensei que 722 01:17:36,044 --> 01:17:38,012 o General Howard nos mandou ficar aqui. 723 01:17:38,079 --> 01:17:41,851 Tenente... esta é uma luta que a 7ª Cavalaria não vai perder. 724 01:17:42,451 --> 01:17:46,155 Vá subindo aquela colina.. nós vamos para o Shoshone encontrar Joseph 725 01:17:46,288 --> 01:17:48,490 Vamos lá pessoal, vamos para cima. 726 01:17:48,891 --> 01:17:52,227 Mais rápido, mais rápido! Vamos lá. 727 01:17:53,695 --> 01:17:57,566 "A distância entre o Cel. Sturgess e minha posição diminui de hora em hora." 728 01:17:57,733 --> 01:17:59,238 "Joseph está entre nós." 729 01:17:59,262 --> 01:18:03,404 "Espero fazer contato com um Nez Perce hostil a qualquer momento." 730 01:18:03,505 --> 01:18:06,408 Isso deve resolver. O Gen. Sherman deve estar em Dallas. 731 01:18:06,441 --> 01:18:09,411 Envie para ele esta noite. - Sim, senhor. 732 01:18:11,413 --> 01:18:13,115 General? - Sim? 733 01:18:13,148 --> 01:18:16,485 Você tem visitantes. - Oh, entrem, senhores. Entrem. 734 01:18:17,252 --> 01:18:20,255 Boa noite, General. - Boa noite. 735 01:18:20,322 --> 01:18:22,991 Sentem-se. Sentem-se. - Gostariam de café? 736 01:18:23,325 --> 01:18:25,327 E você? - Não, obrigado. 737 01:18:26,728 --> 01:18:28,003 Uma viagem difícil. 738 01:18:28,228 --> 01:18:30,165 Desculpe, eu posso tornar isso mais confortável. 739 01:18:30,172 --> 01:18:34,176 Nenhuma queixa General, nós trouxemos nosso próprio Brandy. 740 01:18:34,270 --> 01:18:36,239 Bem, cavalheiros digam a eles que vocês vão ter 741 01:18:36,263 --> 01:18:37,705 sobre o que escrever muito em breve. 742 01:18:37,706 --> 01:18:39,143 Realmente acha isso, senhor? - Sim. 743 01:18:39,710 --> 01:18:41,545 Tudo vai acabar dentro de alguns dias e vocês 744 01:18:41,669 --> 01:18:44,211 voltarão para suas grandes cidades e a seus grandes bifes e... 745 01:18:44,212 --> 01:18:46,982 General, o que acontece se Joseph permanecesse vivo? 746 01:18:47,783 --> 01:18:51,616 Eu espero que o governo dos USA, o trate como prisioneiro de guerra. 747 01:18:51,655 --> 01:18:52,859 Sim, bem... 748 01:18:52,883 --> 01:18:57,425 "Nós estamos prestes a capturar Joseph, por nossa iniciativa, a qualquer momento." 749 01:18:57,626 --> 01:18:59,861 Nossos leitores deixaram de acreditar em nós. 750 01:19:00,128 --> 01:19:03,999 Odeio te dizer isso, mas há mais do que alguma pessoas que vão 751 01:19:04,066 --> 01:19:07,069 ficar feliz, se Joseph percorrer todo o caminho até o Canadá. 752 01:19:08,236 --> 01:19:10,735 Eu sei que vocês gostariam, é claro. 753 01:19:10,759 --> 01:19:13,674 Só estou dizendo que esta campanha está em sua fase final. 754 01:19:14,075 --> 01:19:16,678 Ora, de alguma forma, Joseph sempre puxa um ás. 755 01:19:16,721 --> 01:19:20,549 Isso é verdade. Mas tem apenas quatro ases no baralho. 756 01:19:20,849 --> 01:19:23,654 Joseph está atravessando a garganta do Clark Fork, 757 01:19:23,678 --> 01:19:26,087 o Coronel Sturgess está à sua frente, eu estou atrás dele, 758 01:19:26,088 --> 01:19:28,589 não há nenhuma maneira nesta terra que ele possa escapar... 759 01:19:29,413 --> 01:19:31,427 a menos, é claro, que ele possa voar. 760 01:19:33,028 --> 01:19:35,697 Alto! Alto! - O que diabos tem lá atrás? 761 01:19:42,104 --> 01:19:46,274 Sturgess, o que está fazendo aqui? Você está estacionado em Clark Fork. 762 01:19:46,475 --> 01:19:49,313 Quem está seguindo Joseph? - General... 763 01:19:49,837 --> 01:19:51,837 nós seguimos a trilha errada. 764 01:20:04,861 --> 01:20:07,864 Bom dia, Giles. - Bom dia, senhor. 765 01:20:11,800 --> 01:20:13,403 Ficou mais frio. - Sim, mas não frio o 766 01:20:13,427 --> 01:20:15,427 suficiente para a frigideira que eu uso. 767 01:20:15,434 --> 01:20:17,269 Como você gostaria de acordar de manhã 768 01:20:17,293 --> 01:20:19,507 e achar que estavam rindo do terra? 769 01:20:19,508 --> 01:20:20,545 Sam... 770 01:20:21,369 --> 01:20:24,511 Sam, me desculpe, eu explodi com ela por uma coisa tola que você fez, 771 01:20:24,512 --> 01:20:26,815 mas eu não deveria ter perdido a paciência. 772 01:20:26,815 --> 01:20:31,820 Você tinha todo o direito, Oliver. - A questão agora é, o que faremos? 773 01:20:32,053 --> 01:20:35,257 Joseph está 50 milhas à nossa frente pelo menos. 774 01:20:35,724 --> 01:20:39,072 Ninguém para impedi-lo. Caminho limpo até o Canadá. 775 01:20:39,795 --> 01:20:43,065 Claro, eu tenho o coronel Miles no nordeste com a 2ª de cavalaria. 776 01:20:43,298 --> 01:20:46,301 Você sabe, ele pode interceptar Joseph, antes que ele chegue a fronteira, 777 01:20:46,335 --> 01:20:50,139 se pudéssemos atrasá-lo um tempo. - Meus cavalos estão em boa forma, General. 778 01:20:50,239 --> 01:20:52,142 Posso começar uma marcha forçada agora mesmo. 779 01:20:52,166 --> 01:20:54,475 Isso é exatamente o que eu não quero que você faça. 780 01:20:54,476 --> 01:20:58,207 Pois parece que quanto mais nos esforçamos, mais rápido os índios correm. 781 01:20:59,548 --> 01:21:03,785 Talvez... se nós mesmos fossemos devagar. 782 01:21:03,852 --> 01:21:05,854 Os índios concluiriam que terminamos as buscas 783 01:21:05,887 --> 01:21:08,223 e poderiam diminuir a marcha. Eles devem estar cansados. 784 01:21:08,256 --> 01:21:10,325 Então, nós daríamos o tempo necessário para Miles 785 01:21:10,392 --> 01:21:13,061 interceptar Joseph antes que cheguem na fronteira. 786 01:21:13,095 --> 01:21:16,765 O que acha? - Eu odeio deixá-lo, General. 787 01:21:16,865 --> 01:21:19,368 Eu acho que o jovem Miles vai pegar um pouco de glória. 788 01:21:19,401 --> 01:21:23,105 É um bom soldado. Vai atirar em todos os índios. 789 01:21:26,541 --> 01:21:30,412 Bem, Sam, chame as patrulhas e diga-lhes para abrandar o ritmo. 790 01:21:30,646 --> 01:21:32,648 Sim, senhor. 791 01:21:32,681 --> 01:21:35,350 Mande uma mensagem para Miles, Wood. 792 01:21:35,417 --> 01:21:37,819 Coloque-o a caminho. 793 01:21:40,989 --> 01:21:44,326 Ora, ora, capitão, o que há de errado? 794 01:21:49,831 --> 01:21:51,636 General, quando terminar toda essa campanha, 795 01:21:51,660 --> 01:21:54,501 queira considerar minha intenção de renunciar à minha comissão. 796 01:21:54,502 --> 01:21:56,805 Você é um idiota? - Sim, senhor, talvez. 797 01:21:57,939 --> 01:22:00,475 Como ser humano, é preciso reconciliar consigo mesmo. 798 01:22:00,609 --> 01:22:03,579 Continuo dizendo a mim mesmo que há boas razões para o que estamos fazendo. 799 01:22:04,546 --> 01:22:07,680 Estou seguindo ordens, ordens do meu governo. 800 01:22:09,751 --> 01:22:11,553 Mas ainda não consigo dormir à noite. 801 01:22:11,586 --> 01:22:13,924 Envie a mensagem para Miles. 802 01:22:19,861 --> 01:22:21,930 Sim, senhor. 803 01:22:44,553 --> 01:22:45,888 Canadá! 804 01:22:48,362 --> 01:22:50,198 Canadá! 805 01:22:50,222 --> 01:22:51,530 Canadá! 806 01:22:53,354 --> 01:22:54,630 Canadá! 807 01:22:54,731 --> 01:23:01,470 Eu vi a pátria de nossos avós! Eu vi um búfalo. Muitos búfalos! 808 01:23:03,138 --> 01:23:06,008 Devemos ir e fazer nosso acampamento no Canadá. 809 01:23:06,074 --> 01:23:08,710 Espere! Temos tempo? 810 01:23:08,777 --> 01:23:10,314 Os soldados estão muito atrás de nós. 811 01:23:10,738 --> 01:23:12,680 Devemos descansar e nos aquecer aqui. 812 01:23:12,981 --> 01:23:16,885 O povo está morrendo. - Looking Glass dizendo a verdade. 813 01:23:17,185 --> 01:23:21,323 Temos de parar para descansar. - Joseph, o Canadá está a um dia de viagem. 814 01:23:23,859 --> 01:23:28,196 Então, vamos ao amanhecer. Esta noite deixamos o povo descansar. 815 01:23:28,296 --> 01:23:30,799 A maioria tem sofrido. 816 01:23:59,194 --> 01:24:01,730 Ainda não há resposta de Miles? - Não, senhor. 817 01:24:01,763 --> 01:24:03,799 Onde ele está? 818 01:24:03,932 --> 01:24:06,034 Ele deveria ter Joseph, agora. 819 01:24:06,234 --> 01:24:09,404 Se Joseph manteve o ritmo, pode estar atravessando a fronteira agora do Canadá. 820 01:24:09,504 --> 01:24:11,206 Você está feliz com isso, capitão? 821 01:24:11,540 --> 01:24:15,710 Se Joseph escapar, você pode fingir que cumpriu seu dever. 822 01:24:15,744 --> 01:24:17,947 O povo de Joseph estão mortos, espalhados na planície 823 01:24:17,971 --> 01:24:20,079 deste lado da fronteira, e o senhor já fez sua parte. 824 01:24:24,920 --> 01:24:28,090 Sente-se, Capitão. Sente-se. 825 01:24:34,930 --> 01:24:38,100 Apenas para não sair de costas, general? 826 01:24:38,534 --> 01:24:42,037 Do que você está falando? - Sobre a consciência. 827 01:24:42,905 --> 01:24:45,608 Não está só lutando contra Joseph, mas contra si mesmo. 828 01:24:45,608 --> 01:24:47,110 Bom! 829 01:24:48,410 --> 01:24:53,649 Se você é tão inteligente.. em nome de Deus qual é a resposta? 830 01:24:53,682 --> 01:24:57,753 Tratar os índios como seres humanos e reconhecer seus direitos. 831 01:24:58,286 --> 01:25:01,056 Dar o pais de volta aos índios.... 832 01:25:03,025 --> 01:25:05,227 Deus fez a terra para todos, certo? 833 01:25:05,260 --> 01:25:07,996 Sim, senhor, incluindo os índios que estavam aqui primeiro. 834 01:25:08,130 --> 01:25:12,634 Onde leu essa história Wood, algum dia leu sua história?! 835 01:25:12,934 --> 01:25:15,203 Os fortes sempre dominam os fracos. 836 01:25:15,237 --> 01:25:17,906 Viva e deixe viver, me desculpe, não é tão simples. 837 01:25:18,206 --> 01:25:22,210 As coisas da Terra mudam e não há nada que possamos fazer para impedir. 838 01:25:22,878 --> 01:25:25,213 Vivemos na era das locomotivas a vapor e dos telégrafos, 839 01:25:25,347 --> 01:25:27,482 e os índios ainda usam sinais de fumaça. 840 01:25:27,516 --> 01:25:29,851 O que vamos fazer com eles? 841 01:25:30,085 --> 01:25:32,387 Tratá-los como a algum animal raro? 842 01:25:32,554 --> 01:25:35,424 Então, colocá-los em parques nacionais ou no zoológico? 843 01:25:35,457 --> 01:25:38,160 O que mais é uma reserva? 844 01:25:40,062 --> 01:25:45,567 Nós medimos o progresso humano por mas algo mais que nossas invenções. 845 01:25:46,268 --> 01:25:48,804 Mas pela maneira com que os homens se tratam... 846 01:25:49,071 --> 01:25:52,441 Justiça... compaixão. 847 01:25:53,575 --> 01:25:58,080 General, se você fosse o Joseph, o que você teria feito? 848 01:25:59,147 --> 01:26:01,817 Exatamente o que ele faz. 849 01:26:02,351 --> 01:26:05,620 Eu lutei dois grandes homens na minha vida... 850 01:26:05,754 --> 01:26:08,256 Robert E. Lee e chefe Joseph. 851 01:26:09,057 --> 01:26:12,728 Lee lutou pela coisa errada, a escravidão. 852 01:26:14,329 --> 01:26:16,999 Joseph lutou pela liberdade. 853 01:26:18,700 --> 01:26:21,703 Acho que estou como Lee agora. 854 01:26:22,537 --> 01:26:25,975 Eu sou um general que está lutando pelo causa errada... 855 01:26:30,445 --> 01:26:34,816 O que está dizendo, General? A justiça é uma causa perdida? 856 01:26:37,152 --> 01:26:43,325 Se assim for, Wood... Deus nos ajude a todos! 857 01:26:49,264 --> 01:26:52,100 Mil e seiscentas milhas... 858 01:26:52,501 --> 01:26:54,836 ... por onze semanas, 859 01:26:56,471 --> 01:26:58,774 ele esteve derrotando ou mantendo em prontidão, 860 01:26:59,141 --> 01:27:02,344 10 unidades separadas do Exército dos USA. 861 01:27:04,946 --> 01:27:06,882 Inacreditável. 862 01:27:09,251 --> 01:27:13,022 Eu não sei quanto tempo vai demorar até que este país perceba 863 01:27:14,356 --> 01:27:17,693 que grande americano o chefe Joseph é... 864 01:27:18,093 --> 01:27:22,264 Eu acho que em outros cem anos ainda estaremos lutando com a nossa consciência. 865 01:27:22,531 --> 01:27:26,368 Eu ainda odiarei os índios pelo que fizemos. 866 01:27:28,437 --> 01:27:30,772 E se eu pegar Joseph vivo? 867 01:27:31,340 --> 01:27:35,010 Ele vai precisar de toda a ajuda que puder de você e de mim. 868 01:27:35,744 --> 01:27:39,047 Note que cometemos erros enormes, capitão. 869 01:27:39,348 --> 01:27:42,684 Então nós oramos para que eles sobrevivam. 870 01:27:43,185 --> 01:27:45,387 Fique com eles. 871 01:27:46,288 --> 01:27:49,958 Este país realmente precisa de pessoas como você. 872 01:27:54,896 --> 01:27:57,432 Onde está Miles? 873 01:28:01,103 --> 01:28:04,106 Ele disse que tem um monte de búfalo no Canadá. 874 01:28:04,773 --> 01:28:06,808 Eu acho que vou gostar desse Canadá. 875 01:28:06,875 --> 01:28:10,712 Vamos ter carne para cozinhar, peles para as tendas... 876 01:28:11,246 --> 01:28:13,415 e roupas quentes para Tihuihuasa. 877 01:28:13,649 --> 01:28:16,818 O Canadá também é um pais do homens brancos. 878 01:28:17,319 --> 01:28:20,056 Primeiro temos que ir até eles e dizer-lhes que estamos aqui 879 01:28:20,080 --> 01:28:22,122 para viver em paz. E isso aderimos suas leis. 880 01:28:27,162 --> 01:28:31,166 Nós os cercamos. Matem os cavalos das carroças. 881 01:28:34,503 --> 01:28:37,172 Mulheres e crianças vão para um abrigo! 882 01:28:38,974 --> 01:28:41,476 Os cavalos. Não podemos impedi-los. - Looking Glass... 883 01:28:41,543 --> 01:28:43,679 leve os guerreiro para a colina! 884 01:29:31,927 --> 01:29:34,930 General, eu ouvi alguns tiros. 885 01:29:42,706 --> 01:29:45,442 Bem... Eu acho que ele não vai para o Canadá. 886 01:29:46,908 --> 01:29:51,244 Vamos a galope. - A galope! 887 01:30:51,206 --> 01:30:54,385 Os soldados permanecem. Muitos cavalos em pelo. 888 01:30:55,177 --> 01:30:57,969 Preparam um novo lugar para o canhão. 889 01:30:59,748 --> 01:31:00,953 Estamos presos. 890 01:31:00,977 --> 01:31:04,218 - Onde estão os mensageiros que enviamos para Sitting Bull?? 891 01:31:04,619 --> 01:31:08,623 Onde estão seus guerreiros? - É inútil. 892 01:31:09,124 --> 01:31:11,393 Nossos amigos não podem nos ajudar. 893 01:31:11,560 --> 01:31:13,628 Estamos sozinhos. 894 01:31:14,196 --> 01:31:18,533 Onde está Loocking Glass? Ele não sabe que temos conselho? 895 01:31:20,335 --> 01:31:22,471 Ele está morto. 896 01:31:25,941 --> 01:31:31,146 Em muitos conselhos nos sentamos e falamos o que era bom para nosso povo. 897 01:31:32,280 --> 01:31:35,117 Agora, irmãos sábios se foram. 898 01:31:35,283 --> 01:31:40,122 Só nos resta falar sobre a vida ou a morte. 899 01:31:41,390 --> 01:31:44,226 Em torno de nós queima o fogo dos soldados. 900 01:31:44,526 --> 01:31:46,862 Amanhã vai nos atacar novamente. 901 01:31:47,396 --> 01:31:49,731 Não podemos ficar aqui. 902 01:31:52,267 --> 01:31:56,104 White Bird, o que você sugere? 903 01:31:56,171 --> 01:31:58,674 Os soldados não vai nos ver no escuro. 904 01:31:58,974 --> 01:32:01,810 Vamos tentar correr entre os postos avançados deles. 905 01:32:02,010 --> 01:32:04,212 Nós fizemos isso antes. 906 01:32:04,313 --> 01:32:07,015 Nós podemos estar no Canadá antes do sol. 907 01:32:08,083 --> 01:32:10,752 Talvez poucos possam escapar, não mais. 908 01:32:10,819 --> 01:32:15,557 Nós devemos tentar! No Canadá viveremos, como vivemos até agora. 909 01:32:15,657 --> 01:32:17,993 Como nossos pais viveram. 910 01:32:18,360 --> 01:32:22,698 Em paz com a terra. - Nós não podemos viver de sonhos. 911 01:32:22,731 --> 01:32:24,733 Está consumado. 912 01:32:24,967 --> 01:32:30,305 Se não podemos viver livremente, é melhor morrer na pradaria. 913 01:32:33,775 --> 01:32:36,511 E você, Yellow Wolf? 914 01:32:38,447 --> 01:32:41,450 White Bird disse para ir para ao Canadá. 915 01:32:41,583 --> 01:32:43,752 O que vamos fazer com os feridos? 916 01:32:44,086 --> 01:32:47,923 Eu queria, meus irmãos, que fossemos fortes... 917 01:32:48,156 --> 01:32:50,492 agora somos como folhas ao vento, 918 01:32:50,759 --> 01:32:53,261 corremos como animais dos caçadores. 919 01:32:53,395 --> 01:32:58,400 Eu estou cansado de correr. É melhor morrer como um guerreiro! 920 01:33:00,702 --> 01:33:03,538 Você disse palavras fortes, Yellow Wolf, 921 01:33:03,805 --> 01:33:07,142 mas para morrer, não são suficientes. 922 01:33:07,909 --> 01:33:13,415 Eu não penso nos idosos, os idosos morrem com algumas neves. 923 01:33:14,349 --> 01:33:19,354 Eu não consigo pensar nos guerreiros eles escolheram ser guerreiros. 924 01:33:20,122 --> 01:33:22,991 mas as crianças não têm escolha. 925 01:33:23,692 --> 01:33:26,528 São neles que devemos pensar. 926 01:33:26,928 --> 01:33:29,131 Somente em nossas crianças poderemos viver. 927 01:33:29,398 --> 01:33:32,901 Você acha que o homem branco nos deixará viver? 928 01:33:33,068 --> 01:33:36,738 Eles enviaram outras tribos para a região da terra quente Oklahoma. 929 01:33:37,706 --> 01:33:40,042 Essas tribos morreram lá. 930 01:33:40,108 --> 01:33:43,779 Nossas armas ganharam batalhas, mas não vitórias. 931 01:33:46,214 --> 01:33:48,283 Está consumado. 932 01:33:52,888 --> 01:33:55,424 Rompa as linhas dos soldado, se puder, 933 01:33:55,557 --> 01:33:58,894 e vá para o Canadá com aqueles que puderem te seguir. 934 01:33:59,027 --> 01:34:02,364 Eu fico com aqueles que não podem. 935 01:34:03,131 --> 01:34:07,569 Amanhã... eu vou pedir aos soldados brancos 936 01:34:07,869 --> 01:34:10,739 que nos leve para a reserva. 937 01:34:19,848 --> 01:34:22,084 Eu quero ir para o Canadá. 938 01:34:22,184 --> 01:34:25,420 Se eu não posso lutar eu também vou para o Canadá. 939 01:34:25,454 --> 01:34:30,626 Yellow Wolf, lhe dou a minha esposa e criança. 940 01:34:33,428 --> 01:34:37,766 Eu vou mantê-los seguros, com minha vida. 941 01:34:45,340 --> 01:34:51,380 Hinmahtooyah Latkekte, nós viajamos juntos por muitas temporadas. 942 01:34:52,848 --> 01:34:57,152 Eu não acho que nos encontraremos novamente. 943 01:35:17,973 --> 01:35:22,177 Nós vamos? Nós também iremos para o Canadá? 944 01:35:23,178 --> 01:35:25,947 Você, mas eu não. - Não! 945 01:35:26,581 --> 01:35:28,750 Dê-me uma arma, eu quero lutar. 946 01:35:28,984 --> 01:35:31,820 Você deve ir. 947 01:35:32,788 --> 01:35:35,457 Eu tenho medo. 948 01:35:39,494 --> 01:35:42,164 Nesta viagem você vai ter que ir sozinha. 949 01:35:43,098 --> 01:35:45,334 É uma viagem perigosa. 950 01:35:46,501 --> 01:35:49,838 É um risco que você tem que passar por causa de Tihuihuasa. 951 01:35:50,872 --> 01:35:53,742 Eu não sei o que vai acontecer. 952 01:35:54,209 --> 01:35:57,346 Eles podem me enforcar ou colocar na cadeia... 953 01:35:57,512 --> 01:35:59,049 O que então? 954 01:36:02,617 --> 01:36:07,289 Uma vez eu fui um grande chefe. Eu tomava as decisões... 955 01:36:08,357 --> 01:36:11,693 Agora as pessoas brancas decidirão sobre mim. 956 01:36:13,128 --> 01:36:16,866 No meu coração você vai sempre ser como um grande chefe. 957 01:36:20,802 --> 01:36:24,706 Meu marido, você está frio. - Realmente... 958 01:36:26,608 --> 01:36:28,944 O seu cavalo? 959 01:36:30,979 --> 01:36:33,315 Você deve ir. 960 01:37:19,728 --> 01:37:23,832 Quando um homem está pedindo o seu coração... 961 01:37:26,568 --> 01:37:29,905 Ele não pensa em contar cavalos. 962 01:38:07,309 --> 01:38:09,012 Tínhamos muitos bons atiradores colocados 963 01:38:09,036 --> 01:38:11,078 ao redor do acampamento na noite passada. 964 01:38:11,279 --> 01:38:14,015 Se eles não se entregarem, poderemos andar direto para eles. 965 01:38:15,150 --> 01:38:17,052 Quarenta milhas para o Canadá... 966 01:38:17,419 --> 01:38:19,054 eles quase conseguiram. 967 01:38:19,655 --> 01:38:23,325 Mas eu acho que eles terminaram, General., Eu acho que é o fim. 968 01:38:23,692 --> 01:38:26,398 Muitas coisas terminaram, coronel Miles. 969 01:38:26,422 --> 01:38:29,197 Os dias de campanha contra os índios, também. 970 01:38:30,198 --> 01:38:35,537 Talvez um surto de problemas aqui e ali, mas... eles se foram para sempre. 971 01:38:36,238 --> 01:38:38,407 Você vai sentir falta deles? 972 01:38:42,044 --> 01:38:44,546 Sentir falta? 973 01:39:16,878 --> 01:39:19,214 Ele vem. 974 01:40:09,464 --> 01:40:13,135 Eu sei o que tem em mente, General Howard. 975 01:40:14,303 --> 01:40:19,975 O que você disse antes, eu tenho isso, no meu coração. 976 01:40:23,078 --> 01:40:25,580 Eu não posso mais lutar. 977 01:40:27,816 --> 01:40:30,485 Os nossos chefes estão mortos. 978 01:40:30,519 --> 01:40:34,523 Isso levou o jovem, meu irmão... 979 01:40:36,058 --> 01:40:38,961 Ollokote... está morto. 980 01:40:40,862 --> 01:40:45,200 E são homens jovens os que dizem sim... ou não. 981 01:40:47,235 --> 01:40:52,074 Está frio e não temos cobertores. 982 01:40:53,375 --> 01:40:57,546 As nossas crianças estão morrendo de frio. 983 01:40:59,381 --> 01:41:04,553 Alguns dos meus pessoas fugiram para as montanhas. 984 01:41:04,786 --> 01:41:07,889 E não têm cobertores, nenhum alimento. 985 01:41:08,490 --> 01:41:13,495 Ninguém sabe onde eles estão, talvez estejam congelando até a morte. 986 01:41:14,162 --> 01:41:18,266 Eu quero que você tenha tempo, para eu procurar por meus filhos, 987 01:41:18,667 --> 01:41:22,371 e ver quantos posso encontrar. 988 01:41:23,338 --> 01:41:28,844 Talvez... eu encontre eles, dentre os mortos. 989 01:41:35,217 --> 01:41:37,719 Ouça-me, meus chefes! 990 01:41:38,787 --> 01:41:41,790 Estou cansado... 991 01:41:42,157 --> 01:41:46,495 E meu coração está doente e triste. 992 01:41:49,264 --> 01:41:53,101 Onde o sol está agora... 993 01:41:54,736 --> 01:41:58,740 eu não vou lutar mais, para sempre! 994 01:42:22,064 --> 01:42:26,568 Traga o médico. Cuidaremos dos feridos. 995 01:43:21,423 --> 01:43:25,294 Se o homem branco quer viver em paz com os índios, ele pode viver a paz. 996 01:43:25,460 --> 01:43:29,331 Tratar todo homem igualmente. Dando a todos a mesma lei. 997 01:43:29,498 --> 01:43:33,368 Dando a todos uma chance igual de viver e crescer. 998 01:43:33,535 --> 01:43:37,406 Todo homem foi feito pelo Grande Espirito Chefe. 999 01:43:37,572 --> 01:43:39,708 Eles são todos irmãos. 1000 01:43:39,908 --> 01:43:43,912 Chief Joseph Washington, DC 1879 1001 01:43:48,150 --> 01:43:51,486 Todos eles desapareceram agora. Joseph e Ollokote, 1002 01:43:51,586 --> 01:43:54,890 Rainbow e Yellow Wolf, Looking Glass e White Bird. 1003 01:43:54,957 --> 01:43:57,193 E todos os outros que não tem nomes. 1004 01:43:57,260 --> 01:44:00,996 Sua longa marcha de combate os levou. Elas os levaram para a história. 1005 01:44:01,163 --> 01:44:03,532 Mas não os levou para casa. 1006 01:44:03,699 --> 01:44:06,769 Foi honrado pelo governo que o manteve prisioneiro. 1007 01:44:06,869 --> 01:44:10,239 Joseph mais tarde se dirigiu às mais altas autoridades em Washington. 1008 01:44:10,305 --> 01:44:13,575 Cavalgaria depois ao lado de Howard, Miles e Búfallo Bill, 1009 01:44:13,675 --> 01:44:16,612 durante a homenagens ao túmulo de Grant na cidade de Nova York. 1010 01:44:16,812 --> 01:44:20,816 Mas Joseph nunca foi autorizado a retornar ao Wallowa Valley. 1011 01:44:22,584 --> 01:44:28,390 Sozinho em frente do fogo de sua tenda, ele morreu em 21 de setembro de 1904 1012 01:44:28,457 --> 01:44:31,794 na reserva Colville em Washington. 1013 01:44:32,895 --> 01:44:35,930 Os atores dos principais papéis da equipe India vieram das seguintes tribos: 1014 01:44:35,964 --> 01:44:38,967 Nez Perce, Blackfoot, Cherokee, Cocopa, Wappo, Winnebago, Apache. 1015 01:44:39,068 --> 01:44:45,067 O Capitão Wood pouco depois deixou o exército e tornou-se um advogado. 1016 01:44:45,068 --> 01:44:49,067 Experiências com o chefe Joseph são afetou o resto de sua vida. 1017 01:44:49,068 --> 01:44:53,067 Zelosamente lutou por justiça social e defender os oprimidos. 1018 01:44:56,067 --> 01:45:00,067 Tradução, ressincronização: José Luiz Neto - Arinos MG, Mar2019 87412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.