Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:07,931 --> 00:04:09,796
Ela abriu a boca...
2
00:04:09,999 --> 00:04:12,160
e proferiu blasfêmias...
3
00:04:12,368 --> 00:04:14,359
contra Deus...
4
00:04:15,672 --> 00:04:19,267
o Céu e todos seus habitantes.
5
00:04:21,878 --> 00:04:26,577
Ela recebeu o poder
de fazer guerra aos santos...
6
00:04:26,783 --> 00:04:29,013
e de assassiná-los...
7
00:04:29,819 --> 00:04:33,220
e recebeu o poder de imperar
sobre toda tribo...
8
00:04:33,423 --> 00:04:37,052
todo povo, língua e nação...
9
00:04:39,128 --> 00:04:43,861
e todos os habitantes
da terra vão venerá-la...
10
00:04:50,273 --> 00:04:54,801
todos aqueles, cujos nomes
não estão inscritos...
11
00:04:55,044 --> 00:04:58,741
no livro do leão degolado...
12
00:04:58,948 --> 00:05:02,281
desde o início do mundo!
13
00:05:50,800 --> 00:05:52,734
Onde está ela?
14
00:06:03,646 --> 00:06:05,978
Onde está ela?
15
00:06:13,957 --> 00:06:15,948
Onde está ela?
16
00:06:20,096 --> 00:12:41,750
Onde está ela?
17
00:06:21,631 --> 00:06:25,032
Eu a vi sair do mar...
18
00:06:25,234 --> 00:06:27,225
uma besta...
19
00:06:27,437 --> 00:06:29,632
com dez cabeças...
20
00:06:30,840 --> 00:06:32,967
e dez chifres...
21
00:06:33,176 --> 00:06:37,272
e em cada chifre
trazia um diadema...
22
00:06:40,817 --> 00:06:42,785
e em cada cabeça...
23
00:06:42,986 --> 00:06:46,217
estavam escritas palavras
de blasfêmia!
24
00:06:51,961 --> 00:06:53,690
E a besta...
25
00:06:54,664 --> 00:06:58,225
parecia uma pantera...
26
00:06:59,602 --> 00:07:03,265
tinha as patas de um urso...
27
00:07:03,539 --> 00:07:07,475
e a goela de um leão!
28
00:07:14,217 --> 00:07:16,777
O dragão deu
a ela seu poder...
29
00:07:16,986 --> 00:07:20,683
seu trono
e um grande privilégio!
30
00:07:33,069 --> 00:07:35,469
Cheio de admiração...
31
00:07:36,606 --> 00:07:41,373
o povo da terra
pôs-se a venerar a besta...
32
00:07:41,711 --> 00:07:45,511
a segui-la e a venerar
o dragão...
33
00:07:45,715 --> 00:07:48,650
que tinha dado
seu poder à besta...
34
00:07:48,851 --> 00:07:52,912
e todos diziam:
"Quem se iguala à besta...
35
00:07:53,122 --> 00:07:57,081
e tem poder para lutar
contra ela?"
36
00:08:06,602 --> 00:08:08,900
Ela ganhou uma boca...
37
00:08:09,605 --> 00:08:12,438
para proferir palavras
arrogantes...
38
00:08:12,975 --> 00:08:15,307
e blasfematórias...
39
00:08:15,745 --> 00:08:18,179
e recebeu o poder...
40
00:08:18,381 --> 00:08:20,474
de causar estragos...
41
00:08:20,683 --> 00:08:23,208
durante quarenta
e dois dias...
42
00:08:23,553 --> 00:08:26,044
e ela abriu a boca...
43
00:08:26,522 --> 00:08:28,922
e proferiu blasfêmias...
44
00:08:29,125 --> 00:08:30,752
contra Deus...
45
00:08:30,960 --> 00:08:35,329
contra os habitantes do céu
e contra os do mar...
46
00:08:45,575 --> 00:08:47,873
e ela recebeu o poder...
47
00:08:48,077 --> 00:08:50,705
de fazer guerra aos santos...
48
00:08:50,947 --> 00:08:53,211
e de vencê-los!
49
00:14:20,342 --> 00:14:24,369
Há dois mil anos, leões e leopardos
corriam livres pela floresta.
50
00:14:24,580 --> 00:14:27,777
Há dois mil anos, os deuses viviam
livres nos céus e nos mares.
51
00:14:27,983 --> 00:14:30,349
Há quinhentos anos vieram
os brancos...
52
00:14:30,553 --> 00:14:33,818
e suas armas de fogo
massacraram leões e leopardos...
53
00:14:34,023 --> 00:14:38,187
e suas armas de fogo incendiaram
o céu e a terra dos deuses.
54
00:14:38,394 --> 00:14:43,354
Levaram nossos reis e nosso povo
para a América como escravos.
55
00:14:43,566 --> 00:14:45,830
Nossos deuses partiram
com eles.
56
00:14:46,035 --> 00:14:50,995
Na América, viram os sofrimentos
de nossos reis e nosso povo.
57
00:14:51,207 --> 00:14:54,540
Os escravos negros penaram
para enriquecer os amos brancos...
58
00:14:54,743 --> 00:14:55,971
Seu suor era de sangue...
59
00:14:56,178 --> 00:14:59,477
e esse sangue adubou as
plantações de tabaco de algodão...
60
00:14:59,682 --> 00:15:03,174
de cana de açúcar e todas
outras riquezas da América.
61
00:15:03,385 --> 00:15:05,319
Um dia, nossos deuses
se rebelaram.
62
00:15:05,521 --> 00:15:08,752
E nosso povo pegou em armas
para reconquistar sua liberdade.
63
00:15:08,958 --> 00:15:12,894
Nós e nossos deuses lutamos há mais
de 300 anos contra os brancos...
64
00:15:13,095 --> 00:15:16,292
que nos dizimam
numa barbárie sem precedentes.
65
00:15:16,499 --> 00:15:21,562
Mas não matarão a mim, Zumbi, que
encarno os chefes assassinados.
66
00:15:21,770 --> 00:15:24,432
Minha lança rachará a
terra em duas.
67
00:15:24,640 --> 00:15:28,371
De um lado ficarão os carrascos;
de outro, toda nossa África...
68
00:15:28,577 --> 00:15:29,407
livre.
69
00:15:29,612 --> 00:15:34,549
Aqui e em todo lugar, todo negro
levará em si um pouco da África.
70
00:15:34,750 --> 00:15:39,414
Mas agora não enfrentaremos suas
armas com lanças e com magia.
71
00:15:39,622 --> 00:15:41,556
Contra o ódio, o ódio.
72
00:15:41,757 --> 00:15:43,987
Contra o fogo, o fogo.
73
00:17:18,253 --> 00:17:20,414
Venham ver, venham ver...
74
00:17:20,623 --> 00:17:22,250
o novo programa
de Marlene!
75
00:17:22,458 --> 00:17:24,551
Venham ver, venham ver...
76
00:17:24,760 --> 00:17:26,887
o novo programa
de Marlene!
77
00:17:27,096 --> 00:17:32,898
Marlene só pensa
na felicidade de vocês!
78
00:17:33,268 --> 00:17:36,032
Devemos ser cristãos!
79
00:17:36,238 --> 00:17:38,866
Devemos amar o próximo!
80
00:17:39,074 --> 00:17:41,042
Mas primeiro a paz!
81
00:17:41,243 --> 00:17:43,871
Após a fome!
82
00:17:44,079 --> 00:17:46,775
Venham ver...
venham ver...
83
00:17:46,982 --> 00:17:49,746
o novo programa
de Marlene!
84
00:17:49,952 --> 00:17:52,716
Venham ver...
venham ver...
85
00:17:52,921 --> 00:17:55,981
o novo programa
de Marlene!
86
00:17:56,191 --> 00:17:58,352
- Para os males do estômago...
- Marlene!
87
00:17:58,560 --> 00:18:00,687
- Para os males do coração...
- Marlene!
88
00:18:00,896 --> 00:18:03,865
- Para os males do espírito...
- Marlene!
89
00:18:04,066 --> 00:18:06,933
Marlene sempre sim!
90
00:18:07,136 --> 00:18:09,297
Marlene sempre sim!
91
00:18:09,505 --> 00:18:11,405
Marlene sempre sim!
92
00:18:11,607 --> 00:18:13,438
Marlene sempre sim!
93
00:18:13,642 --> 00:18:15,303
Marlene sempre sim!
94
00:18:15,511 --> 00:18:17,138
Marlene sempre sim!
95
00:18:17,346 --> 00:18:19,007
Marlene sempre sim!
96
00:18:19,214 --> 00:18:20,943
Marlene sempre sim!
97
00:18:21,150 --> 00:18:22,811
Marlene sempre sim!
98
00:18:23,018 --> 00:18:24,747
Marlene sempre sim!
99
00:18:24,953 --> 00:18:26,580
Marlene sempre sim!
100
00:18:26,789 --> 00:18:28,450
Marlene sempre sim!
101
00:18:28,657 --> 00:18:29,715
Marlene sempre sim!
102
00:18:29,925 --> 00:18:31,552
Morte ao colonialismo!
103
00:18:31,760 --> 00:18:33,022
Morte ao colonialismo!
104
00:18:33,228 --> 00:18:35,128
INDEPENDENCIA: SIM
COLONIALISMO: NÃO
105
00:18:35,330 --> 00:18:36,695
Morte ao colonialismo!
106
00:18:36,899 --> 00:18:38,332
Morte ao colonialismo!
107
00:18:38,534 --> 00:18:40,024
Morte ao colonialismo!
108
00:18:40,235 --> 00:18:41,725
Morte ao colonialismo!
109
00:18:41,937 --> 00:18:43,404
Morte ao colonialismo!
110
00:18:43,605 --> 00:18:45,095
Morte ao colonialismo!
111
00:18:45,307 --> 00:18:46,797
Morte ao colonialismo!
112
00:18:47,009 --> 00:18:48,499
Morte ao colonialismo!
113
00:18:48,711 --> 00:18:50,201
Morte ao colonialismo!
114
00:18:54,349 --> 00:18:56,146
- Resistência! Resistência!
- Morte ao colonialismo!
115
00:18:56,351 --> 00:18:58,512
- Resistência! Resistência!
- Morte ao colonialismo!
116
00:18:58,721 --> 00:19:01,019
- Resistência! Resistência!
- Morte ao colonialismo!
117
00:19:01,223 --> 00:19:02,451
- Resistência! Resistência!
- Morte ao colonialismo!
118
00:19:02,725 --> 00:19:05,057
- Resistência! Resistência!
- Morte ao colonialismo!
119
00:19:05,260 --> 00:19:08,058
- Resistência! Resistência!
- Morte ao colonialismo!
120
00:19:08,263 --> 00:19:11,391
- Resistência! Resistência!
- Morte ao colonialismo!
121
00:19:11,600 --> 00:19:14,797
- Resistência! Resistência!
- Morte ao colonialismo!
122
00:21:40,282 --> 00:21:42,250
Resistência!
Resistência!
123
00:21:42,451 --> 00:21:44,544
Resistência!
Resistência!
124
00:21:44,753 --> 00:21:47,051
Resistência!
Resistência!
125
00:21:47,256 --> 00:21:49,690
Resistência!
Resistência!
126
00:21:49,892 --> 00:21:52,383
Resistência!
Resistência!
127
00:21:52,594 --> 00:21:55,119
Resistência!
Resistência!
128
00:21:55,330 --> 00:21:58,026
Resistência!
Resistência!
129
00:21:58,233 --> 00:22:01,066
Resistência!
Resistência!
130
00:22:01,270 --> 00:22:04,103
Resistência!
Resistência!
131
00:22:04,306 --> 00:22:06,934
Resistência!
Resistência!
132
00:22:07,142 --> 00:22:09,667
Resistência!
Resistência!
133
00:22:09,878 --> 00:22:11,778
Resistência!
134
00:22:18,787 --> 00:22:20,345
Morte ao colonialismo!
135
00:22:20,555 --> 00:22:22,352
Morte ao colonialismo!
136
00:22:22,557 --> 00:22:24,320
Morte ao colonialismo!
137
00:22:24,526 --> 00:22:26,221
Morte ao colonialismo!
138
00:22:26,428 --> 00:22:28,293
Morte ao colonialismo!
139
00:22:28,497 --> 00:22:30,328
Morte ao colonialismo!
140
00:22:30,532 --> 00:22:32,329
Morte ao colonialismo!
141
00:22:32,534 --> 00:22:34,297
Morte ao colonialismo!
142
00:22:34,503 --> 00:22:36,334
Morte ao colonialismo!
143
00:22:36,538 --> 00:22:38,301
Morte ao colonialismo!
144
00:22:38,507 --> 00:22:40,236
Morte ao colonialismo!
145
00:22:40,442 --> 00:22:42,239
Morte ao colonialismo!
146
00:22:42,444 --> 00:22:44,241
Morte ao colonialismo!
147
00:22:44,446 --> 00:22:46,311
Morte ao colonialismo!
148
00:22:46,515 --> 00:22:48,312
Morte ao colonialismo!
149
00:22:48,517 --> 00:22:50,348
Morte ao colonialismo!
150
00:22:50,552 --> 00:22:52,383
Morte ao colonialismo!
151
00:22:52,587 --> 00:22:54,384
Morte ao colonialismo!
152
00:22:54,589 --> 00:22:56,386
Morte ao colonialismo!
153
00:22:56,591 --> 00:22:58,388
Morte ao colonialismo!
154
00:22:58,593 --> 00:23:00,356
Morte ao colonialismo!
155
00:23:00,562 --> 00:23:02,393
Morte ao colonialismo!
156
00:23:02,597 --> 00:23:04,360
Morte ao colonialismo!
157
00:23:04,566 --> 00:23:06,329
Morte ao colonialismo!
158
00:23:06,535 --> 00:23:08,332
Morte ao colonialismo!
159
00:23:08,537 --> 00:23:10,334
Morte ao colonialismo!
160
00:23:10,539 --> 00:23:12,302
Morte ao colonialismo!
161
00:23:12,507 --> 00:23:14,304
Morte ao colonialismo!
162
00:23:14,509 --> 00:23:16,306
Morte ao colonialismo!
163
00:23:16,511 --> 00:23:18,308
Morte ao colonialismo!
164
00:23:18,513 --> 00:23:20,003
Morte ao colonialismo!
165
00:23:20,315 --> 00:23:24,581
Somos amigos há muitos anos
e por isso acho...
166
00:23:24,786 --> 00:23:28,347
que podemos falar
com toda a liberdade.
167
00:23:28,890 --> 00:23:33,589
Você sabe quantos problemas
políticos enfrento todos os dias.
168
00:23:33,795 --> 00:23:38,061
De um lado, os problemas
dos capitalistas negros...
169
00:23:38,266 --> 00:23:40,325
que querem a independência
econômica.
170
00:23:40,535 --> 00:23:45,598
Do outro, os capitalistas brancos
que querem aumentar seus lucros.
171
00:23:45,807 --> 00:23:49,675
Isso é normal
e devo satisfazer todos.
172
00:23:49,878 --> 00:23:52,745
Mas quem está aqui para lucrar
sou eu, e assim não ganho nada.
173
00:23:52,948 --> 00:23:58,079
Depois da derrota de Adolf,
não passo de um mercenário...
174
00:23:58,286 --> 00:24:00,447
miserável.
175
00:24:00,989 --> 00:24:04,322
Eu lambo os pés de Marlene.
176
00:24:04,826 --> 00:24:07,727
Sabe, amigo...
177
00:24:08,630 --> 00:24:11,599
se os negros querem
fazer revolução...
178
00:24:11,800 --> 00:24:14,963
a única coisa que posso
fazer é matá-los.
179
00:24:15,170 --> 00:24:17,900
Não sei evitar revoluções...
180
00:24:18,106 --> 00:24:21,598
sei apenas destruir
revoluções e...
181
00:24:21,810 --> 00:24:25,974
o dono deste país é Marlene.
Certo?
182
00:24:35,057 --> 00:24:36,115
Viu?
183
00:24:36,324 --> 00:24:38,952
Quantos mortos houve
e quantos feridos!
184
00:24:39,161 --> 00:24:40,458
Viu?
Quantas crianças e mulheres...
185
00:24:40,662 --> 00:24:43,324
mortas pela milícia!
186
00:24:43,532 --> 00:24:47,298
Viu? Casas queimadas,
aldeias saqueadas!
187
00:24:47,502 --> 00:24:50,767
Você certamente será detido.
E muitas pessoas foram presas.
188
00:24:50,972 --> 00:24:54,999
Porque foi teimoso e quis pegar
as armas para fazer revolução!
189
00:24:55,210 --> 00:24:58,941
Viu? E nisso que dá pegar em
armas sem ter recursos!
190
00:24:59,147 --> 00:25:00,580
A luta revolucionária exige
muitos sacrifícios!
191
00:25:00,782 --> 00:25:02,773
Ah, sacrifício, nós sabemos.
192
00:25:02,984 --> 00:25:06,784
Deve-se aceitar os sacrifícios.
Mas não o sacrifício de pessoas.
193
00:25:06,988 --> 00:25:09,855
Sem sacrifícios nada se pode
contra o imperialismo.
194
00:25:11,860 --> 00:25:14,852
Sem sacrificar homens.
195
00:25:15,063 --> 00:25:18,464
Para mim, as repressões
não são nada...
196
00:25:18,700 --> 00:25:21,999
Quanto sacrifício deve
o povo fazer...
197
00:25:22,204 --> 00:25:23,899
para obter a liberdade!
198
00:25:24,106 --> 00:25:26,904
Nós compreendemos
e todos sabem.
199
00:25:27,109 --> 00:25:29,703
No começo, eles usaram
o cristianismo...
200
00:25:29,911 --> 00:25:34,575
para atrelar nosso país
ao carro da escravidão.
201
00:25:34,783 --> 00:25:37,946
Por quê? Porque erramos
em dar a mão ao inimigo.
202
00:25:38,153 --> 00:25:41,611
Ao estrangeiro que chegou,
demos de comer, de beber.
203
00:25:41,823 --> 00:25:44,758
Ao que se julga...
204
00:25:44,960 --> 00:25:46,427
nós éramos considerados
uma espécie de primitivos...
205
00:25:46,628 --> 00:25:48,960
criancinhas que nada
mais tinham a fazer...
206
00:25:49,164 --> 00:25:52,827
além de sorrir aos que
vinham saquear nosso povo.
207
00:25:53,034 --> 00:25:57,528
Mas a experiência mostrou serem
eles os verdadeiros selvagens...
208
00:25:57,739 --> 00:25:59,434
porque empregaram todos
os meios de repressão.
209
00:25:59,641 --> 00:26:00,665
Não, não, não!
210
00:26:00,876 --> 00:26:02,275
- O verdadeiro selvagem como você!
- Para nos espoliar.
211
00:26:03,612 --> 00:26:08,447
Eu discordo porque o imperialismo
recorreu a todos...
212
00:26:10,285 --> 00:26:12,845
Os meios de repressão
que já existiram.
213
00:26:13,054 --> 00:26:14,988
Não queremos que leve o povo
a uma aventura.
214
00:26:15,190 --> 00:26:16,452
- Anárquico!
- E um aventureiro!
215
00:26:16,658 --> 00:26:19,627
Não se pode fazer uma
revolução armada...
216
00:26:19,828 --> 00:26:21,489
Quem nos aconselha!
217
00:26:21,696 --> 00:26:22,993
E ele acha que vai conquistar
a independência assim...
218
00:26:23,198 --> 00:26:25,291
- Depois de matar a todos.
- Nós não podemos ganhar.
219
00:26:25,500 --> 00:26:26,626
Você viu?
220
00:26:26,835 --> 00:26:29,065
E gente assim
que você escuta!
221
00:26:29,271 --> 00:26:32,172
E absolutamente
necessário ter calma!
222
00:26:32,374 --> 00:26:33,966
Não é possível.
223
00:26:34,176 --> 00:26:36,838
E necessário que
o bom senso triunfe!
224
00:26:37,045 --> 00:26:39,775
E necessário que
o bom senso triunfe!
225
00:26:39,981 --> 00:26:43,417
E absolutamente necessário
que o bom senso triunfe!
226
00:26:56,097 --> 00:26:58,156
O problema não é só fazer
a revolução...
227
00:26:58,366 --> 00:27:02,234
mas encontrar o caminho certo
da revolução.
228
00:28:02,530 --> 00:28:08,469
Venham ver a besta
inesperada.
229
00:28:15,810 --> 00:28:22,215
Venham ver a besta
inesperada.
230
00:28:29,357 --> 00:28:35,819
Venham ver a besta
inesperada.
231
00:28:42,370 --> 00:28:49,173
Venham ver a besta
inesperada.
232
00:30:09,457 --> 00:30:12,449
Renuncie!
233
00:30:16,231 --> 00:30:19,166
Renuncie!
234
00:30:22,270 --> 00:30:24,670
Renuncie!
235
00:30:27,409 --> 00:30:29,274
Renuncie!
236
00:30:34,215 --> 00:30:38,845
A besta
que procuro não és tu.
237
00:30:41,022 --> 00:30:44,082
Tu és a violência.
238
00:30:46,094 --> 00:30:48,756
Preciso encontrar outra.
239
00:30:50,865 --> 00:30:55,359
A besta que procuro
não és tu.
240
00:30:58,540 --> 00:31:05,469
Ela deve encontrar
um homem.
241
00:31:07,549 --> 00:31:13,920
E ter um filho.
242
00:31:15,790 --> 00:31:22,628
Ele salvará o mundo...
243
00:31:25,800 --> 00:31:31,136
pelo medo.
244
00:31:32,507 --> 00:31:39,436
Ela deve encontrar
um homem.
245
00:31:41,716 --> 00:31:47,416
E ter um filho.
246
00:31:49,090 --> 00:31:55,222
Ele salvará o mundo...
247
00:33:22,617 --> 00:33:25,552
Tu és a besta de ouro
da violência.
248
00:33:27,722 --> 00:33:30,953
Es tu quem provoca
minha violência.
249
00:33:35,163 --> 00:33:38,326
Tu és a besta de ouro
da violência.
250
00:33:39,734 --> 00:33:42,965
Es tu quem provoca
minha violência.
251
00:33:45,406 --> 00:33:48,534
Tu és a besta de ouro
da violência.
252
00:33:49,510 --> 00:33:52,001
Es tu quem provoca
minha violência.
253
00:33:52,413 --> 00:33:55,712
Lá na América Latina
era mais fácil.
254
00:33:55,917 --> 00:33:58,010
Uma vez não gostei de um
regime, peguei o revólver...
255
00:33:58,219 --> 00:34:01,620
e disse a um general...
General Gómez, creio...
256
00:34:01,823 --> 00:34:04,451
Eu disse: " General,
não gosto deste regime."
257
00:34:04,659 --> 00:34:06,149
Isso foi por volta...
258
00:34:06,361 --> 00:34:07,328
por volta das três
da tarde.
259
00:34:07,528 --> 00:34:11,328
Às seis, tínhamos um novo
regime fantástico e maravilhoso.
260
00:34:15,770 --> 00:34:18,432
E a inteligência em pessoa!
261
00:34:21,509 --> 00:34:24,706
E muito inteligente
esse cara.
262
00:34:29,584 --> 00:34:31,745
Malandro, hã?
263
00:34:32,353 --> 00:34:35,151
Revolucionário, hã?
264
00:34:35,790 --> 00:34:39,385
E por causa de tipos assim
que a África vai mal.
265
00:34:40,495 --> 00:34:44,226
Eu sempre disse que
a subversão vem do exterior.
266
00:34:49,971 --> 00:34:53,168
Ah, é você o macaquinho?
267
00:34:53,374 --> 00:34:56,070
Você quer?
Quer beber, é?
268
00:34:56,277 --> 00:34:58,745
Um grande amigo...
269
00:35:03,017 --> 00:35:05,679
Calma, rapaz, calma...
270
00:35:08,289 --> 00:35:10,587
Agora eu me lembro...
271
00:35:10,792 --> 00:35:12,419
eu me lembro de você!
272
00:35:12,627 --> 00:35:14,458
Muito bem.
273
00:35:22,270 --> 00:35:25,728
Meu Deus!
Você é maravilhoso!
274
00:35:26,507 --> 00:35:28,771
E muito bonito...
275
00:35:28,976 --> 00:35:31,410
Muito bonito, hein?
276
00:35:39,620 --> 00:35:41,679
Vamos lá!
Vamos!
277
00:35:47,328 --> 00:35:49,421
Venha, rapaz.
278
00:35:50,098 --> 00:35:52,259
Cucaracha...
279
00:35:52,467 --> 00:35:54,458
Cucaracha...
280
00:36:23,931 --> 00:36:28,800
Este é o melhor dia
da minha vida...
281
00:36:29,170 --> 00:36:33,368
Este é o melhor dia
da minha vida...
282
00:36:34,575 --> 00:36:36,702
Venha, gostosão, venha...
283
00:36:41,315 --> 00:36:43,510
Sabe o que é a verdade?
284
00:36:48,890 --> 00:36:51,415
Meu pobre sonhador.
285
00:36:51,626 --> 00:36:53,821
E preciso parar de sonhar...
286
00:36:54,028 --> 00:36:57,623
Abrir os olhos
e ver a realidade.
287
00:36:58,166 --> 00:37:02,262
A realidade é que o povo
aceita a própria miséria...
288
00:37:02,470 --> 00:37:05,166
e não quer lutar
para mudar de vida.
289
00:37:05,373 --> 00:37:07,068
E o povo tem razão!
290
00:37:07,275 --> 00:37:09,835
Eles têm toda a razão!
291
00:37:10,144 --> 00:37:12,442
Sossega leão!
292
00:37:16,417 --> 00:37:19,011
Para que fazer revoluções?
293
00:37:19,554 --> 00:37:22,887
Para ter uma ditadura
de estado contra o povo?
294
00:37:23,257 --> 00:37:25,418
O comunismo não existe...
295
00:37:25,726 --> 00:37:28,251
é uma ilusão perdida.
296
00:37:28,462 --> 00:37:31,192
Chega de sonhar com isso.
297
00:37:32,400 --> 00:37:34,095
Chega!
298
00:37:35,469 --> 00:37:37,994
Sossega leão!
299
00:37:42,710 --> 00:37:44,610
Você sabe o que existe?
300
00:37:44,812 --> 00:37:48,680
Só existe uma maneira de
resolver o problema da fome.
301
00:37:48,916 --> 00:37:53,250
A planificação econômica
e técnica do mundo.
302
00:37:53,988 --> 00:37:56,855
Os cérebros eletrônicos:
Eles fazem coisas...
303
00:37:57,058 --> 00:37:58,719
e não pensam.
304
00:37:58,926 --> 00:38:00,587
E quem tem os cérebros
eletrônicos?
305
00:38:00,795 --> 00:38:02,422
Somos nós, os povos desenvolvidos.
306
00:38:02,630 --> 00:38:05,098
Nós, os povos desenvolvidos!
307
00:38:08,703 --> 00:38:10,637
Sossega leão!
308
00:38:14,542 --> 00:38:17,010
E pela técnica...
309
00:38:17,245 --> 00:38:19,975
chegaremos a uma
sociedade perfeita...
310
00:38:21,015 --> 00:38:22,880
melhor que o capitalismo...
311
00:38:23,084 --> 00:38:24,517
e muito melhor
do que o comunismo!
312
00:38:24,719 --> 00:38:27,210
Muito melhor mesmo!
313
00:38:29,690 --> 00:38:31,885
Sossega leão!
314
00:38:32,093 --> 00:38:34,527
Acabou, Dom Quixote.
315
00:38:35,730 --> 00:38:37,755
Acabou.
316
00:39:34,155 --> 00:39:38,091
Disse o profeta, quando lutava
no centro da ilha...
317
00:39:49,170 --> 00:39:51,161
nas grandes montanhas...
318
00:39:52,940 --> 00:39:56,273
"Desconfiem do fascínio
da besta de ouro."
319
00:39:57,211 --> 00:40:00,669
"Cuidado com o fascínio
da besta de ouro."
320
00:40:09,623 --> 00:40:12,717
O vento batia na barba
do profeta...
321
00:40:17,431 --> 00:40:20,764
quando ele desceu a montanha
em direção a cidade...
322
00:40:21,302 --> 00:40:23,793
com os pobres e oprimidos...
323
00:40:30,578 --> 00:40:33,479
e ele matou a besta
e seus seguidores...
324
00:40:35,282 --> 00:40:37,443
com o fogo de suas armas...
325
00:40:43,524 --> 00:40:46,357
E, no meio da praça, bradou:
326
00:40:47,161 --> 00:40:49,652
"A besta está morta!"
327
00:40:56,070 --> 00:41:00,200
E o povo dançou no meio
da praça alegremente...
328
00:41:01,542 --> 00:41:03,976
até que um novo dia...
329
00:41:05,980 --> 00:41:08,346
renascesse sobre a ilha.
330
00:42:16,784 --> 00:42:19,753
O branco mora numa
bela casa na cidade...
331
00:42:20,321 --> 00:42:25,281
mas tua casa, no bairro indígena,
está ameaçada de desabar.
332
00:42:26,894 --> 00:42:29,226
Tuas vestes são de ráfia...
333
00:42:29,463 --> 00:42:31,488
mas o branco...
334
00:42:31,966 --> 00:42:34,901
tem muitas roupas bonitas.
335
00:42:35,870 --> 00:42:39,670
Ao longo do dia, tu comes
as ervas que encontras...
336
00:42:39,874 --> 00:42:42,240
mas as refeições dos brancos...
337
00:42:42,443 --> 00:42:45,970
são ricas e suculentas.
338
00:42:48,382 --> 00:42:50,714
Tua mulher morreu ontem.
339
00:42:51,118 --> 00:42:53,746
Sua doença, todavia,
não era grave...
340
00:42:54,054 --> 00:42:56,989
mas, não havia
medicamentos.
341
00:42:58,926 --> 00:43:01,918
O mercenário branco violou
tua filha...
342
00:43:02,696 --> 00:43:06,154
e roubou o ouro da tribo.
343
00:43:07,101 --> 00:43:09,433
Isso te parece justo?
344
00:43:11,739 --> 00:43:13,798
Tua mulher...
345
00:43:14,008 --> 00:43:15,566
teus irmãos...
346
00:43:16,377 --> 00:43:18,902
todos os teus parentes...
347
00:43:19,113 --> 00:43:22,742
trabalham o dia inteiro
nos campos de amendoim.
348
00:43:23,784 --> 00:43:27,743
O branco compra a colheita
a preço baixo.
349
00:43:28,355 --> 00:43:31,222
Será que sabem que ele
a revende...
350
00:43:31,425 --> 00:43:33,859
mil vezes mais caro?
351
00:43:38,332 --> 00:43:40,732
No plano interno...
352
00:43:41,435 --> 00:43:44,199
há muitas contradições.
353
00:43:44,905 --> 00:43:48,568
Os sindicalistas
são cada vez mais corruptos.
354
00:43:49,076 --> 00:43:51,442
Já não trabalham mais.
355
00:43:52,246 --> 00:43:55,613
E os militares só pensam
em seus galões...
356
00:43:56,550 --> 00:44:00,042
galão por galão,
sempre mais galões...
357
00:44:00,254 --> 00:44:03,121
e consequentemente
muito mais dinheiro.
358
00:44:05,459 --> 00:44:08,155
As divisões internas...
359
00:44:08,362 --> 00:44:10,762
se acumulam rapidamente.
360
00:44:15,769 --> 00:44:18,533
O tribalismo está
disseminado.
361
00:44:24,044 --> 00:44:27,070
E preciso remediar esse
estado de coisas.
362
00:44:32,553 --> 00:44:35,420
Há organizações políticas
em excesso.
363
00:44:36,724 --> 00:44:39,557
O tribalismo deve cessar...
364
00:44:39,760 --> 00:44:44,595
pois eu sozinho jamais poderei
efetuar a unidade africana.
365
00:45:22,636 --> 00:45:28,074
Aaaaaah sob o poste de luz
Diante do grande portão
366
00:45:28,642 --> 00:45:34,239
Que ainda lá permanece
367
00:45:34,615 --> 00:45:39,450
La la la la la la la
368
00:45:39,653 --> 00:45:44,886
La la la la la la la
369
00:45:45,092 --> 00:45:48,721
Como outrora Lili Marleen
370
00:45:48,929 --> 00:45:49,896
Pare!
371
00:45:50,097 --> 00:45:53,692
Como outrora Lili Marleen
372
00:45:53,901 --> 00:45:55,766
Cale-se!
373
00:46:03,444 --> 00:46:07,744
Agora quero ver se esse tipo...
374
00:46:07,948 --> 00:46:10,508
é mesmo inteligente.
375
00:46:10,718 --> 00:46:13,380
Na América Latina
era mais fácil.
376
00:46:13,587 --> 00:46:16,454
Saí com um revólver...
377
00:46:16,990 --> 00:46:18,821
fui à casa do
General Gómez e disse:
378
00:46:19,026 --> 00:46:21,620
"General, não gosto
deste regime!"
379
00:46:21,829 --> 00:46:25,788
No dia seguinte, tínhamos
um novo regime fantástico!
380
00:46:26,100 --> 00:46:28,534
Por que não se pode fazer
o mesmo aqui na África?
381
00:46:28,736 --> 00:46:33,537
Concordo com você, mas antes
é preciso fuzilar Pablo.
382
00:46:33,741 --> 00:46:36,403
Não, nada de fuzilar Pablo!
383
00:46:37,845 --> 00:46:40,837
Para Pablo tenho uma
ideia nova.
384
00:46:41,315 --> 00:46:43,715
Tenho uma ideia espetacular.
385
00:46:43,917 --> 00:46:45,782
Mas precisamos achar Marlene.
386
00:47:05,773 --> 00:47:07,536
E necessário que o
bom senso triunfe!
387
00:47:07,741 --> 00:47:10,232
Devemos negociar para
obter a independência.
388
00:47:10,444 --> 00:47:12,844
A primeira fase da independência
é a burguesia nacional.
389
00:47:13,046 --> 00:47:15,947
Só a burguesia nacional
pode evitar uma luta armada.
390
00:47:16,150 --> 00:47:19,119
Devemos achar o verdadeiro
representante da burguesia nacional.
391
00:47:19,319 --> 00:47:22,755
O representante da burguesia
nacional é o Dr. Xobu.
392
00:47:22,956 --> 00:47:25,720
E absolutamente necessário
que o bom senso triunfe!
393
00:47:26,026 --> 00:47:27,891
Agora, Dr. Xobu...
394
00:47:28,095 --> 00:47:31,758
o senhor é o homem mais rico
e importante da região.
395
00:47:32,299 --> 00:47:36,531
O mais importante
representante da burguesia local.
396
00:47:36,737 --> 00:47:38,227
Precisamos combater
o comunismo...
397
00:47:38,439 --> 00:47:39,872
e por isso o senhor será
o novo Presidente...
398
00:47:40,073 --> 00:47:42,166
Lamento, não entendo...
399
00:47:43,410 --> 00:47:45,503
Atenção, atenção, atenção...
400
00:47:45,712 --> 00:47:47,646
Você não conhece bem
essa gente.
401
00:47:47,848 --> 00:47:50,043
Deixa comigo.
402
00:47:54,588 --> 00:47:57,489
Ah, entendi, entendi!
403
00:47:57,758 --> 00:48:00,090
Independência na base
da amizade!
404
00:48:00,294 --> 00:48:03,354
Com proteção técnica
e econômica.
405
00:48:03,564 --> 00:48:05,998
E proteção militar.
406
00:48:06,200 --> 00:48:10,500
E integração racial.
Viva a liberdade!
407
00:48:10,971 --> 00:48:13,337
Agora assine aqui.
408
00:48:15,843 --> 00:48:17,936
Assine aqui.
409
00:48:23,183 --> 00:48:25,811
Isso.
Pronto.
410
00:48:26,153 --> 00:48:29,384
Viva a Nova República!
411
00:48:29,823 --> 00:48:34,453
Já que eu sou o
primeiro Presidente...
412
00:48:35,095 --> 00:48:37,563
queiram me desculpar...
413
00:48:37,764 --> 00:48:40,028
mandarei fazer outro traje...
414
00:48:40,234 --> 00:48:42,759
uma farda de Presidente.
415
00:48:42,970 --> 00:48:46,906
E também preciso preparar
meu discurso.
416
00:50:05,819 --> 00:50:07,286
Meus irmãos!
417
00:50:07,487 --> 00:50:11,924
Tomo hoje a palavra não só
em nome da nossa República...
418
00:50:12,125 --> 00:50:14,286
mas também em nome
da África inteira!
419
00:50:16,430 --> 00:50:20,059
Quem poderia imaginar
que teus filhos e tuas filhas...
420
00:50:20,267 --> 00:50:25,261
pudessem realizar uma missão
tão importante e tão gloriosa!
421
00:50:25,505 --> 00:50:29,498
E preciso lembrar que a catequese
e a colonização trouxeram...
422
00:50:29,710 --> 00:50:33,510
a verdadeira face
do cristianismo.
423
00:50:33,714 --> 00:50:38,515
Irmãos, eles nos trouxeram
as línguas civilizadas...
424
00:50:38,719 --> 00:50:42,951
a Ciência,
o conhecimento da Arte.
425
00:50:43,790 --> 00:50:49,126
Eles nos trouxeram, direto dos
Estados Unidos da América...
426
00:50:49,329 --> 00:50:52,765
a economia do nosso país!
427
00:50:52,966 --> 00:50:59,337
País da luz
Da luz sublime,
428
00:50:59,539 --> 00:51:04,977
De nossa pátria és irmã.
429
00:51:05,479 --> 00:51:11,111
Berço em que nasceu
Lamartine,
430
00:51:11,318 --> 00:51:15,914
Berço em que nasceu
Napoleão.
431
00:51:16,423 --> 00:51:21,759
País da luz,
Mãe da civilização.
432
00:51:22,796 --> 00:51:26,926
Es e serás nossa esperança,
433
00:51:27,134 --> 00:51:32,936
Tu que és e serás
sempre o sol.
434
00:51:33,140 --> 00:51:38,009
Em teu céu em glórias
435
00:51:38,245 --> 00:51:43,774
Teu grande Deus,
Gloriosa França.
436
00:51:43,984 --> 00:51:48,011
Às armas, cidadãos!
437
00:51:49,156 --> 00:51:53,490
À guerra, meus irmãos!
438
00:51:54,394 --> 00:51:59,730
Marchar, marchar,
439
00:52:00,033 --> 00:52:04,493
A combater.
440
00:52:04,938 --> 00:52:10,433
Vencer ou lá morrer.
441
00:52:10,777 --> 00:52:15,805
Marchar, marchar,
442
00:52:16,383 --> 00:52:20,649
A combater.
443
00:52:21,421 --> 00:52:26,950
Vencer ou lá morrer.
444
00:52:36,203 --> 00:52:39,764
Há os países ricos
e os países pobres.
445
00:52:40,774 --> 00:52:45,575
Os países ricos exploram
os países pobres.
446
00:52:47,080 --> 00:52:52,017
E a colonização religiosa,
econômica, cultural e política.
447
00:52:53,120 --> 00:52:56,317
A colonização determina...
448
00:52:56,890 --> 00:52:59,290
a alienação nacional.
449
00:53:00,260 --> 00:53:02,626
O principal problema...
450
00:53:03,463 --> 00:53:06,432
da luta anticolonialista...
451
00:53:08,135 --> 00:53:12,071
é a destruição do complexo
de inferioridade nacional.
452
00:53:27,254 --> 00:53:29,313
Eis a anarquia!
453
00:53:29,523 --> 00:53:31,548
Eis o ódio!
454
00:53:31,758 --> 00:53:33,726
Eis o sangue!
455
00:53:33,927 --> 00:53:36,293
Eis a morte!
456
00:53:47,908 --> 00:53:51,867
Ele queria substituir
o poder militar...
457
00:53:52,078 --> 00:53:55,343
pela milícia popular!
458
00:53:56,650 --> 00:54:00,711
Ele queria substituir
o comércio privado...
459
00:54:00,921 --> 00:54:04,379
pela propriedade popular!
460
00:54:04,624 --> 00:54:08,253
Ele queria substituir
a moral familiar...
461
00:54:08,461 --> 00:54:11,157
pela devassidão popular!
462
00:55:07,087 --> 00:55:12,252
Eis o caminho do progresso.
463
00:55:12,459 --> 00:55:16,156
Vou citar:
Estradas e escolas...
464
00:55:16,363 --> 00:55:19,924
sem esquecer hospitais...
465
00:55:20,133 --> 00:55:23,728
telefone internacional...
466
00:55:23,937 --> 00:55:27,031
Televisão
e latas de conserva.
467
00:55:27,240 --> 00:55:30,505
Eis o progresso do país...
468
00:55:30,710 --> 00:55:34,339
Eis o que é a liberdade:
469
00:55:34,547 --> 00:55:37,948
Trabalhar sem reivindicar...
470
00:55:38,151 --> 00:55:41,348
servir sem protestar...
471
00:55:41,554 --> 00:55:44,990
amar sem erotismo...
472
00:55:45,191 --> 00:55:48,683
criar sem vanguardismo...
473
00:55:48,895 --> 00:55:53,628
falar sem admiração.
474
00:56:07,180 --> 00:56:09,478
Por que os pobres me odeiam?
475
00:56:15,922 --> 00:56:17,389
Porque o homem deve ser...
476
00:56:17,590 --> 00:56:19,820
o único dono do fruto
de seu trabalho.
477
00:56:23,964 --> 00:56:25,761
E se houver mais de um fruto...
478
00:56:26,166 --> 00:56:28,191
é preciso que ele o dê...
479
00:56:28,535 --> 00:56:30,833
para alimentar sua família.
480
00:56:33,807 --> 00:56:36,605
E se depois de alimentada
a família...
481
00:56:37,110 --> 00:56:39,806
ainda lhe restar um fruto...
482
00:56:40,213 --> 00:56:43,580
deve dá-lo a seu
vizinho faminto.
483
00:56:45,719 --> 00:56:50,213
O ouro que você extrai das minas,
Marlene, não lhe pertence.
484
00:56:54,561 --> 00:56:59,294
Aos seus escravos não resta
nem com que pagar seu sustento.
485
00:57:09,809 --> 00:57:12,744
Eles não odeiam você,
Marlene...
486
00:57:14,447 --> 00:57:16,711
porque são tão oprimidos...
487
00:57:16,916 --> 00:57:19,942
pela fome e pelo trabalho...
488
00:57:20,954 --> 00:57:23,821
que não têm tempo
de odiá-la.
489
00:57:25,892 --> 00:57:28,224
Então não me odeiam?
490
00:57:29,696 --> 00:57:33,496
Mas há os que trabalham
para eles...
491
00:57:35,802 --> 00:57:37,929
e que odeiam você...
492
00:57:39,773 --> 00:57:42,401
pelos escravos
que deviam odiá-la.
493
00:57:44,644 --> 00:57:46,703
Pablo é um deles.
494
00:57:49,282 --> 00:57:51,147
Zumbi é outro.
495
00:57:53,353 --> 00:57:56,220
Falam baixo ao meio-dia
e uivam à meia-noite.
496
00:57:56,689 --> 00:57:59,089
Pablo e Zumbi, Marlene...
497
00:58:00,894 --> 00:58:03,260
são os profetas da justiça.
498
00:58:04,230 --> 00:58:07,927
O senhor também prega
contra mim?
499
00:58:08,368 --> 00:58:10,359
Eu prego o amor...
500
00:58:12,939 --> 00:58:15,271
e a compreensão entre
os homens.
501
00:58:15,475 --> 00:58:18,137
O senhor me ama, meu pai?
502
00:58:19,879 --> 00:58:22,109
Você está condenada, Marlene.
503
00:58:23,950 --> 00:58:27,408
Voltará para casa
e irá até ao fim.
504
00:58:29,222 --> 00:58:32,020
Deve sofrer na solidão...
505
00:58:32,959 --> 00:58:35,587
e ficar cada vez mais só...
506
01:04:27,180 --> 01:04:29,444
As armas e os barões
assinalados
507
01:04:29,649 --> 01:04:32,049
Que, da Ocidental praia Lusitana,
508
01:04:32,251 --> 01:04:34,947
Por mares nunca dantes navegados
Passaram ainda
509
01:04:35,154 --> 01:04:37,019
além da Taprobana,
510
01:04:37,223 --> 01:04:42,058
Em perigos e guerras esforçados,
Mais do que prometia a força humana,
511
01:04:42,261 --> 01:04:47,631
E entre gente remota edificaram
Novo Reino, que tanto sublimaram;
512
01:04:47,867 --> 01:04:52,395
E também as memórias gloriosas
Daqueles Reis que foram dilatando
513
01:04:52,605 --> 01:04:55,938
A Fé, o Império,
e as terras viciosas
514
01:04:56,142 --> 01:04:59,407
De África e de Ásia
andaram devastando,
515
01:04:59,612 --> 01:05:04,106
E aqueles que por obras valorosas
Se vão da lei da morte libertando:
516
01:05:04,317 --> 01:05:10,483
Cantando espalharei por toda parte,
Se a tanto me ajudar o engenho e arte.
517
01:05:26,339 --> 01:05:30,400
Não mais, Musa, não mais,
518
01:05:31,143 --> 01:05:36,945
que a lira tenho
Destemperada e a voz enrouquecida,
519
01:05:37,416 --> 01:05:39,543
E não do canto,
520
01:05:39,752 --> 01:05:45,019
mas de ver que venho
Cantar a gente surda e endurecida.
521
01:05:46,592 --> 01:05:49,686
O favor com que mais
se acende o engenho
522
01:05:49,896 --> 01:05:51,921
Não nos dá a pátria,
523
01:05:52,131 --> 01:05:56,465
não, que está metida
No gosto da cobiça
524
01:05:57,270 --> 01:06:00,535
e na rudeza
De uma austera,
525
01:06:00,740 --> 01:06:04,403
apagada e vil tristeza.
526
01:06:04,610 --> 01:06:09,206
Congo, Brazza, Mali, Guiné
Nigéria, Angola, Chade...
527
01:06:09,415 --> 01:06:14,284
Moçambique, Tanzânia,
África do Sul, Argélia, Gana...
528
01:06:14,487 --> 01:06:18,423
Costa do Marfim,
Camarões...
529
01:06:18,624 --> 01:06:20,421
Uganda, Zâmbia...
530
01:06:20,626 --> 01:06:25,222
Namíbia, Zaire...
531
01:06:25,431 --> 01:06:30,494
Quênia, Alto Volta, Gabão...
532
01:06:30,703 --> 01:06:34,070
Libéria, Togo, Benin...
533
01:06:34,273 --> 01:06:38,505
Zimbábue, Botsuana...
534
01:07:46,278 --> 01:07:47,643
Nosso povo...
535
01:07:47,847 --> 01:07:49,280
sob revolução...
536
01:07:49,482 --> 01:07:50,608
Revolução para nós...
537
01:07:50,816 --> 01:07:53,307
Nós vai fazer revolução
e vai ganhar...
538
01:07:53,519 --> 01:07:55,680
e assim que nós ganhar
a revolução...
539
01:07:55,888 --> 01:07:59,016
Nós não vai precisar
de gente que dita nós...
540
01:07:59,225 --> 01:08:01,193
e que enche o saco...
541
01:08:01,394 --> 01:08:02,361
Se eles enche o saco
de nós...
542
01:08:02,561 --> 01:08:05,894
nós pega eles como
peixe na rede...
543
01:09:35,354 --> 01:09:38,721
O petróleo, os diamantes...
544
01:09:38,924 --> 01:09:42,223
o urânio, o manganês...
545
01:09:42,428 --> 01:09:43,918
o estanho...
546
01:09:44,130 --> 01:09:45,893
o sal...
547
01:09:46,098 --> 01:09:47,565
a banana...
548
01:09:47,767 --> 01:09:49,632
o cacau...
549
01:09:49,835 --> 01:09:51,132
o ouro...
550
01:09:51,337 --> 01:09:52,736
o manganês...
551
01:09:52,938 --> 01:09:54,269
o magnésio...
552
01:09:54,473 --> 01:09:57,306
os diamantes, o ouro...
553
01:09:57,510 --> 01:10:00,274
o ferro, o estanho...
554
01:10:00,479 --> 01:10:02,743
a banana, o cacau...
555
01:10:02,948 --> 01:10:04,472
o tomate...
556
01:10:05,017 --> 01:10:08,714
Marlene, eu lhe dou o osso!
557
01:10:09,922 --> 01:10:11,787
Marlene, dê pra mim!
558
01:10:11,991 --> 01:10:15,085
Dê pra mim, pra mim!
559
01:12:21,887 --> 01:12:25,015
Até logo, irmão.
Vou procurar os homens!
560
01:12:25,224 --> 01:12:28,716
Até logo, irmão.
Vou procurar as armas!
561
01:16:47,085 --> 01:16:48,245
Eu te mato!
562
01:16:48,453 --> 01:16:49,977
Eu te mato!
563
01:16:50,189 --> 01:16:52,282
Eu te mato!
564
01:17:37,703 --> 01:17:43,005
Marlene, não me deixe sozinho!
565
01:17:44,343 --> 01:17:46,937
Eu amo você!
566
01:18:10,869 --> 01:18:12,734
Não me abandone, Marlene!
567
01:18:12,938 --> 01:18:14,371
Não me abandone, não
me abandone...
568
01:18:14,573 --> 01:18:18,202
não me abandone, não
me abandone!
569
01:18:48,874 --> 01:18:50,603
E melhor se mandar.
570
01:18:50,809 --> 01:18:56,042
Porque se não se mandar,
eu mato você...
571
01:18:57,149 --> 01:19:02,451
Sou o mais rápido
gatilho do oeste.
572
01:19:02,654 --> 01:19:04,178
Você não me conhece.
573
01:19:04,389 --> 01:19:06,152
Tem dois minutos
para ir embora.
574
01:19:06,358 --> 01:19:10,260
Se não for,
sabe o que acontece?
575
01:21:43,635 --> 01:21:46,160
Assassinos! Assassinos!
576
01:21:46,371 --> 01:21:48,032
Assassinos!
Assassinos!
577
01:21:48,239 --> 01:21:49,900
Assassinos!
Assassinos!
578
01:21:50,108 --> 01:21:51,803
Assassinos!
Assassinos!
579
01:21:52,010 --> 01:21:53,671
Assassinos!
Assassinos!
580
01:21:53,878 --> 01:21:55,505
Assassinos!
Assassinos!
581
01:21:55,714 --> 01:21:57,409
Assassinos!
Assassinos!
582
01:21:57,615 --> 01:21:59,310
Assassinos!
Assassinos!
583
01:21:59,517 --> 01:22:01,178
Assassinos!
Assassinos!
584
01:22:01,386 --> 01:22:03,013
Assassinos!
Assassinos!
585
01:22:03,221 --> 01:22:05,018
Assassinos!
Assassinos!
586
01:22:08,126 --> 01:22:09,718
Assassinos!
Assassinos!
587
01:22:12,697 --> 01:22:14,426
Assassinos!
Assassinos!
588
01:22:14,632 --> 01:22:17,100
Assassinos!
Assassinos!
589
01:22:17,302 --> 01:22:19,065
Assassinos!
Assassinos!
590
01:22:24,642 --> 01:22:26,405
Assassinos!
Assassinos!
591
01:22:26,611 --> 01:22:28,238
Assassinos!
Assassinos!
592
01:22:28,446 --> 01:22:30,038
Assassinos!
Assassinos!
593
01:22:30,248 --> 01:22:31,943
Assassinos!
Assassinos!
594
01:22:32,150 --> 01:22:33,811
Assassinos!
Assassinos!
595
01:22:34,018 --> 01:22:35,713
Assassinos!
Assassinos!
596
01:22:35,920 --> 01:22:37,581
Assassinos!
Assassinos!
597
01:22:37,789 --> 01:22:39,518
Assassinos!
Assassinos!
598
01:22:39,724 --> 01:22:41,453
Assassinos!
Assassinos!
599
01:22:41,659 --> 01:22:43,320
Assassinos!
Assassinos!
600
01:22:43,528 --> 01:22:45,155
Assassinos!
Assassinos!
601
01:22:45,363 --> 01:22:47,092
Assassinos!
Assassinos!
602
01:22:47,298 --> 01:22:48,890
Assassinos!
Assassinos!
603
01:22:49,100 --> 01:22:50,761
Assassinos!
Assassinos!
604
01:22:50,969 --> 01:22:52,698
Assassinos!
Assassinos!
605
01:22:52,904 --> 01:22:54,531
Assassinos!
Assassinos!
606
01:22:54,739 --> 01:22:56,502
Assassinos!
Assassinos!
607
01:22:56,708 --> 01:22:58,266
Assassinos!
Assassinos!
608
01:22:58,476 --> 01:23:00,171
Assassinos!
Assassinos!
609
01:23:00,378 --> 01:23:01,970
Assassinos!
Assassinos!
610
01:23:02,180 --> 01:23:03,807
Assassinos!
Assassinos!
611
01:23:04,015 --> 01:23:05,642
Assassinos!
Assassinos!
612
01:23:05,850 --> 01:23:07,477
Assassinos!
Assassinos!
613
01:23:07,685 --> 01:23:09,380
Assassinos!
Assassinos!
614
01:23:09,587 --> 01:23:11,179
Assassinos!
Assassinos!
615
01:23:11,389 --> 01:23:13,050
Assassinos!
Assassinos!
616
01:23:13,258 --> 01:23:14,919
Assassinos!
Assassinos!
617
01:23:15,126 --> 01:23:16,718
Assassinos!
Assassinos!
618
01:23:16,928 --> 01:23:18,555
Assassinos!
Assassinos!
619
01:23:18,763 --> 01:23:20,458
Assassinos!
Assassinos!
620
01:23:20,665 --> 01:23:22,223
Assassinos!
Assassinos!
621
01:23:22,433 --> 01:23:24,128
Assassinos!
Assassinos!
622
01:23:24,335 --> 01:23:26,064
Assassinos!
Assassinos!
623
01:23:26,271 --> 01:23:27,761
Assassinos!
Assassinos!
624
01:23:27,972 --> 01:23:29,701
Assassinos!
Assassinos!
625
01:23:29,908 --> 01:23:31,603
Assassinos!
Assassinos!
626
01:23:31,810 --> 01:23:33,607
Assassinos!
Assassinos!
627
01:23:40,118 --> 01:23:43,349
Que horror! Que tragédia!
Não pode ser!
628
01:23:43,555 --> 01:23:45,682
E impossível...
E inacreditável...
629
01:23:45,890 --> 01:23:46,857
Não, não é possível...
630
01:23:47,091 --> 01:23:49,924
Eu não acredito, não, não...
631
01:23:50,128 --> 01:23:51,857
Veja só...
632
01:23:52,063 --> 01:23:54,395
O Agente era tão inteligente...
633
01:23:54,599 --> 01:23:56,760
e agora está morto...
634
01:23:56,968 --> 01:24:00,267
e Marlene está acabada...
635
01:24:00,471 --> 01:24:02,735
Não suporto mais
a inteligência...
636
01:24:02,941 --> 01:24:05,432
Devemos agir,
agir pelas armas!
637
01:24:05,643 --> 01:24:09,135
Não! Sem sangue, sem sangue...
638
01:24:09,347 --> 01:24:10,974
devemos negociar...
639
01:24:11,182 --> 01:24:12,308
E tarde demais...
640
01:24:12,517 --> 01:24:14,075
e não gosto de negociar.
641
01:24:14,285 --> 01:24:16,253
Às armas! Às armas!
642
01:24:16,454 --> 01:24:18,251
Calma, por favor!
Calma!
643
01:24:18,456 --> 01:24:20,981
Quero uma república ideal.
644
01:24:21,192 --> 01:24:25,128
Eu quero um grande futuro!
645
01:24:25,330 --> 01:24:27,457
Quero restabelecer
os séculos de ouro!
646
01:24:27,665 --> 01:24:30,429
Os grandes impérios!
647
01:24:30,635 --> 01:24:32,694
Roma, o único objeto
de meu ressentimento!
648
01:24:32,904 --> 01:24:34,895
Roma, cuja força acaba
de imolar meu amante!
649
01:24:35,106 --> 01:24:37,370
Roma, que te viu nascer
e meu coração adora!
650
01:24:37,575 --> 01:24:39,600
Por que pronunciar
a palavra pátria?
651
01:24:39,811 --> 01:24:41,608
Em seu brilhante exílio
meu coração palpitou;
652
01:24:41,813 --> 01:24:43,974
Ela ressoa ao longe
em minha alma comovida...
653
01:24:44,182 --> 01:24:45,911
Como passos conhecidos
ou a voz de um amigo
654
01:24:46,117 --> 01:24:48,142
Montanhas por onde voava
a névoa do outono
655
01:24:48,353 --> 01:24:50,287
Vales que a brisa
da manhã acolchoava...
656
01:24:50,488 --> 01:24:52,513
Salgueiros podados
que desfolhavam a coroa...
657
01:24:52,724 --> 01:24:54,123
Velhas torres que
a noite dourava na...
658
01:24:54,325 --> 01:24:56,225
Ah!!!
659
01:24:57,028 --> 01:25:00,429
Nós nascemos no paraíso
660
01:25:00,965 --> 01:25:04,867
Somos felizes no paraíso
661
01:25:05,069 --> 01:25:08,527
Somos ricos no paraíso
662
01:25:08,740 --> 01:25:12,767
Somos sensuais no paraíso
663
01:25:12,977 --> 01:25:17,812
Temos poder no paraíso
664
01:25:18,016 --> 01:25:19,984
Às armas!
665
01:27:48,499 --> 01:27:50,694
Existem...
666
01:27:50,935 --> 01:27:54,928
tabus permanentes...
667
01:27:55,807 --> 01:27:58,708
e tabus...
668
01:27:58,910 --> 01:28:02,004
passageiros!
669
01:28:02,914 --> 01:28:06,406
Os tabus permanentes...
670
01:28:07,585 --> 01:28:10,349
são os reis...
671
01:28:10,788 --> 01:28:13,484
os padres...
672
01:28:13,758 --> 01:28:16,386
os mortos...
673
01:28:16,594 --> 01:28:20,291
e todos aqueles
relacionados a eles!
674
01:28:22,867 --> 01:28:25,836
Os tabus passageiros...
675
01:28:26,571 --> 01:28:29,062
relacionam-se...
676
01:28:29,273 --> 01:28:31,969
a certos estados...
677
01:28:32,310 --> 01:28:37,213
tais como a menstruação...
678
01:28:38,015 --> 01:28:40,040
o parto...
679
01:28:40,384 --> 01:28:42,944
o estado do guerreiro...
680
01:28:43,154 --> 01:28:45,520
antes da luta...
681
01:28:45,723 --> 01:28:48,089
depois da luta...
682
01:28:48,292 --> 01:28:50,487
a caça...
683
01:28:50,695 --> 01:28:52,720
a guerra...
684
01:28:52,930 --> 01:28:55,296
a paz!
685
01:28:55,867 --> 01:28:59,303
E há tabus gerais...
686
01:28:59,504 --> 01:29:04,567
que, como as proibições
da Igreja...
687
01:29:04,876 --> 01:29:09,245
são mantidos em regiões...
688
01:29:09,480 --> 01:29:11,880
inteiras...
689
01:29:12,150 --> 01:29:14,914
e podem perdurar...
690
01:29:15,119 --> 01:29:16,677
durante anos!
691
01:31:37,895 --> 01:31:39,988
Odeio negros,
odeio judeus...
692
01:31:40,197 --> 01:31:44,156
Odeio comunistas,
odeio hippies...
693
01:31:44,935 --> 01:31:49,872
mas eu amo sexo e ouro.
694
01:31:51,842 --> 01:31:52,831
Quando eu era jovem...
695
01:31:53,044 --> 01:31:56,343
achava que o mundo
era maravilhoso.
696
01:31:57,081 --> 01:31:59,811
Sonhos de minha juventude...
697
01:32:00,284 --> 01:32:03,310
E logo chegou o dia de
minha primeira aventura...
698
01:32:03,521 --> 01:32:07,981
descobri um mundo
muito sujo...
699
01:32:10,261 --> 01:32:14,425
e indaguei ao Senhor,
à minha mãe...
700
01:32:15,032 --> 01:32:18,001
e ao Rei e eles responderam:
701
01:32:18,969 --> 01:32:21,836
E um mundo...
702
01:32:23,441 --> 01:32:26,171
muito sujo.
703
01:32:28,479 --> 01:32:31,915
E o velho Abe Lincoln
era um louco.
704
01:32:32,116 --> 01:32:35,643
Tentando dar liberdade
aos negros...
705
01:32:36,854 --> 01:32:42,190
mas ele fez guerra, não amor...
706
01:32:43,127 --> 01:32:47,188
matando milhares de brancos
tementes a Deus.
707
01:32:47,398 --> 01:32:50,526
E as águas leitosas...
708
01:32:50,735 --> 01:32:56,970
do meu amado Mississipi
ficaram pretas...
709
01:32:57,675 --> 01:32:59,734
pretas...
710
01:32:59,944 --> 01:33:02,242
pretas.
711
01:33:03,314 --> 01:33:06,147
E o velho Lênin era um louco.
712
01:33:06,350 --> 01:33:07,908
Em 1917...
713
01:33:08,119 --> 01:33:13,318
ele tocou fogo na grande Rússia
e mujiques sujos...
714
01:33:13,791 --> 01:33:18,956
invadiram o lindo,
lindo palácio do meu Czar.
715
01:33:19,964 --> 01:33:23,365
E as águas leitosas...
716
01:33:23,701 --> 01:33:27,000
do meu querido Volga...
717
01:33:27,705 --> 01:33:30,367
ficaram vermelhas...
718
01:33:30,674 --> 01:33:33,074
vermelhas...
719
01:33:33,277 --> 01:33:35,677
vermelhas.
720
01:33:36,680 --> 01:33:40,275
E Adolf Hitler também
era um louco.
721
01:33:40,484 --> 01:33:43,942
Tentando dominar
o mundo todo...
722
01:33:44,188 --> 01:33:48,488
matou milhões de
filhos de David...
723
01:33:48,959 --> 01:33:54,625
e o sol deixou de brilhar
por algum tempo...
724
01:33:56,300 --> 01:34:01,795
e o sol deixou de brilhar
por algum tempo...
725
01:34:02,306 --> 01:34:06,800
sobre meu Danúbio azul.
726
01:34:07,878 --> 01:34:13,874
O Tannenbaum,
ó Tannenbaum...
727
01:34:14,618 --> 01:34:19,351
nunca mais haverá
novamente um dia...
728
01:34:19,557 --> 01:34:24,153
para os filhos de Hitler.
48117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.