All language subtitles for DerLeoneHaveSeptCabecas,1970.DVDRip.x264-mafalda

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:07,931 --> 00:04:09,796 Ela abriu a boca... 2 00:04:09,999 --> 00:04:12,160 e proferiu blasfêmias... 3 00:04:12,368 --> 00:04:14,359 contra Deus... 4 00:04:15,672 --> 00:04:19,267 o Céu e todos seus habitantes. 5 00:04:21,878 --> 00:04:26,577 Ela recebeu o poder de fazer guerra aos santos... 6 00:04:26,783 --> 00:04:29,013 e de assassiná-los... 7 00:04:29,819 --> 00:04:33,220 e recebeu o poder de imperar sobre toda tribo... 8 00:04:33,423 --> 00:04:37,052 todo povo, língua e nação... 9 00:04:39,128 --> 00:04:43,861 e todos os habitantes da terra vão venerá-la... 10 00:04:50,273 --> 00:04:54,801 todos aqueles, cujos nomes não estão inscritos... 11 00:04:55,044 --> 00:04:58,741 no livro do leão degolado... 12 00:04:58,948 --> 00:05:02,281 desde o início do mundo! 13 00:05:50,800 --> 00:05:52,734 Onde está ela? 14 00:06:03,646 --> 00:06:05,978 Onde está ela? 15 00:06:13,957 --> 00:06:15,948 Onde está ela? 16 00:06:20,096 --> 00:12:41,750 Onde está ela? 17 00:06:21,631 --> 00:06:25,032 Eu a vi sair do mar... 18 00:06:25,234 --> 00:06:27,225 uma besta... 19 00:06:27,437 --> 00:06:29,632 com dez cabeças... 20 00:06:30,840 --> 00:06:32,967 e dez chifres... 21 00:06:33,176 --> 00:06:37,272 e em cada chifre trazia um diadema... 22 00:06:40,817 --> 00:06:42,785 e em cada cabeça... 23 00:06:42,986 --> 00:06:46,217 estavam escritas palavras de blasfêmia! 24 00:06:51,961 --> 00:06:53,690 E a besta... 25 00:06:54,664 --> 00:06:58,225 parecia uma pantera... 26 00:06:59,602 --> 00:07:03,265 tinha as patas de um urso... 27 00:07:03,539 --> 00:07:07,475 e a goela de um leão! 28 00:07:14,217 --> 00:07:16,777 O dragão deu a ela seu poder... 29 00:07:16,986 --> 00:07:20,683 seu trono e um grande privilégio! 30 00:07:33,069 --> 00:07:35,469 Cheio de admiração... 31 00:07:36,606 --> 00:07:41,373 o povo da terra pôs-se a venerar a besta... 32 00:07:41,711 --> 00:07:45,511 a segui-la e a venerar o dragão... 33 00:07:45,715 --> 00:07:48,650 que tinha dado seu poder à besta... 34 00:07:48,851 --> 00:07:52,912 e todos diziam: "Quem se iguala à besta... 35 00:07:53,122 --> 00:07:57,081 e tem poder para lutar contra ela?" 36 00:08:06,602 --> 00:08:08,900 Ela ganhou uma boca... 37 00:08:09,605 --> 00:08:12,438 para proferir palavras arrogantes... 38 00:08:12,975 --> 00:08:15,307 e blasfematórias... 39 00:08:15,745 --> 00:08:18,179 e recebeu o poder... 40 00:08:18,381 --> 00:08:20,474 de causar estragos... 41 00:08:20,683 --> 00:08:23,208 durante quarenta e dois dias... 42 00:08:23,553 --> 00:08:26,044 e ela abriu a boca... 43 00:08:26,522 --> 00:08:28,922 e proferiu blasfêmias... 44 00:08:29,125 --> 00:08:30,752 contra Deus... 45 00:08:30,960 --> 00:08:35,329 contra os habitantes do céu e contra os do mar... 46 00:08:45,575 --> 00:08:47,873 e ela recebeu o poder... 47 00:08:48,077 --> 00:08:50,705 de fazer guerra aos santos... 48 00:08:50,947 --> 00:08:53,211 e de vencê-los! 49 00:14:20,342 --> 00:14:24,369 Há dois mil anos, leões e leopardos corriam livres pela floresta. 50 00:14:24,580 --> 00:14:27,777 Há dois mil anos, os deuses viviam livres nos céus e nos mares. 51 00:14:27,983 --> 00:14:30,349 Há quinhentos anos vieram os brancos... 52 00:14:30,553 --> 00:14:33,818 e suas armas de fogo massacraram leões e leopardos... 53 00:14:34,023 --> 00:14:38,187 e suas armas de fogo incendiaram o céu e a terra dos deuses. 54 00:14:38,394 --> 00:14:43,354 Levaram nossos reis e nosso povo para a América como escravos. 55 00:14:43,566 --> 00:14:45,830 Nossos deuses partiram com eles. 56 00:14:46,035 --> 00:14:50,995 Na América, viram os sofrimentos de nossos reis e nosso povo. 57 00:14:51,207 --> 00:14:54,540 Os escravos negros penaram para enriquecer os amos brancos... 58 00:14:54,743 --> 00:14:55,971 Seu suor era de sangue... 59 00:14:56,178 --> 00:14:59,477 e esse sangue adubou as plantações de tabaco de algodão... 60 00:14:59,682 --> 00:15:03,174 de cana de açúcar e todas outras riquezas da América. 61 00:15:03,385 --> 00:15:05,319 Um dia, nossos deuses se rebelaram. 62 00:15:05,521 --> 00:15:08,752 E nosso povo pegou em armas para reconquistar sua liberdade. 63 00:15:08,958 --> 00:15:12,894 Nós e nossos deuses lutamos há mais de 300 anos contra os brancos... 64 00:15:13,095 --> 00:15:16,292 que nos dizimam numa barbárie sem precedentes. 65 00:15:16,499 --> 00:15:21,562 Mas não matarão a mim, Zumbi, que encarno os chefes assassinados. 66 00:15:21,770 --> 00:15:24,432 Minha lança rachará a terra em duas. 67 00:15:24,640 --> 00:15:28,371 De um lado ficarão os carrascos; de outro, toda nossa África... 68 00:15:28,577 --> 00:15:29,407 livre. 69 00:15:29,612 --> 00:15:34,549 Aqui e em todo lugar, todo negro levará em si um pouco da África. 70 00:15:34,750 --> 00:15:39,414 Mas agora não enfrentaremos suas armas com lanças e com magia. 71 00:15:39,622 --> 00:15:41,556 Contra o ódio, o ódio. 72 00:15:41,757 --> 00:15:43,987 Contra o fogo, o fogo. 73 00:17:18,253 --> 00:17:20,414 Venham ver, venham ver... 74 00:17:20,623 --> 00:17:22,250 o novo programa de Marlene! 75 00:17:22,458 --> 00:17:24,551 Venham ver, venham ver... 76 00:17:24,760 --> 00:17:26,887 o novo programa de Marlene! 77 00:17:27,096 --> 00:17:32,898 Marlene só pensa na felicidade de vocês! 78 00:17:33,268 --> 00:17:36,032 Devemos ser cristãos! 79 00:17:36,238 --> 00:17:38,866 Devemos amar o próximo! 80 00:17:39,074 --> 00:17:41,042 Mas primeiro a paz! 81 00:17:41,243 --> 00:17:43,871 Após a fome! 82 00:17:44,079 --> 00:17:46,775 Venham ver... venham ver... 83 00:17:46,982 --> 00:17:49,746 o novo programa de Marlene! 84 00:17:49,952 --> 00:17:52,716 Venham ver... venham ver... 85 00:17:52,921 --> 00:17:55,981 o novo programa de Marlene! 86 00:17:56,191 --> 00:17:58,352 - Para os males do estômago... - Marlene! 87 00:17:58,560 --> 00:18:00,687 - Para os males do coração... - Marlene! 88 00:18:00,896 --> 00:18:03,865 - Para os males do espírito... - Marlene! 89 00:18:04,066 --> 00:18:06,933 Marlene sempre sim! 90 00:18:07,136 --> 00:18:09,297 Marlene sempre sim! 91 00:18:09,505 --> 00:18:11,405 Marlene sempre sim! 92 00:18:11,607 --> 00:18:13,438 Marlene sempre sim! 93 00:18:13,642 --> 00:18:15,303 Marlene sempre sim! 94 00:18:15,511 --> 00:18:17,138 Marlene sempre sim! 95 00:18:17,346 --> 00:18:19,007 Marlene sempre sim! 96 00:18:19,214 --> 00:18:20,943 Marlene sempre sim! 97 00:18:21,150 --> 00:18:22,811 Marlene sempre sim! 98 00:18:23,018 --> 00:18:24,747 Marlene sempre sim! 99 00:18:24,953 --> 00:18:26,580 Marlene sempre sim! 100 00:18:26,789 --> 00:18:28,450 Marlene sempre sim! 101 00:18:28,657 --> 00:18:29,715 Marlene sempre sim! 102 00:18:29,925 --> 00:18:31,552 Morte ao colonialismo! 103 00:18:31,760 --> 00:18:33,022 Morte ao colonialismo! 104 00:18:33,228 --> 00:18:35,128 INDEPENDENCIA: SIM COLONIALISMO: NÃO 105 00:18:35,330 --> 00:18:36,695 Morte ao colonialismo! 106 00:18:36,899 --> 00:18:38,332 Morte ao colonialismo! 107 00:18:38,534 --> 00:18:40,024 Morte ao colonialismo! 108 00:18:40,235 --> 00:18:41,725 Morte ao colonialismo! 109 00:18:41,937 --> 00:18:43,404 Morte ao colonialismo! 110 00:18:43,605 --> 00:18:45,095 Morte ao colonialismo! 111 00:18:45,307 --> 00:18:46,797 Morte ao colonialismo! 112 00:18:47,009 --> 00:18:48,499 Morte ao colonialismo! 113 00:18:48,711 --> 00:18:50,201 Morte ao colonialismo! 114 00:18:54,349 --> 00:18:56,146 - Resistência! Resistência! - Morte ao colonialismo! 115 00:18:56,351 --> 00:18:58,512 - Resistência! Resistência! - Morte ao colonialismo! 116 00:18:58,721 --> 00:19:01,019 - Resistência! Resistência! - Morte ao colonialismo! 117 00:19:01,223 --> 00:19:02,451 - Resistência! Resistência! - Morte ao colonialismo! 118 00:19:02,725 --> 00:19:05,057 - Resistência! Resistência! - Morte ao colonialismo! 119 00:19:05,260 --> 00:19:08,058 - Resistência! Resistência! - Morte ao colonialismo! 120 00:19:08,263 --> 00:19:11,391 - Resistência! Resistência! - Morte ao colonialismo! 121 00:19:11,600 --> 00:19:14,797 - Resistência! Resistência! - Morte ao colonialismo! 122 00:21:40,282 --> 00:21:42,250 Resistência! Resistência! 123 00:21:42,451 --> 00:21:44,544 Resistência! Resistência! 124 00:21:44,753 --> 00:21:47,051 Resistência! Resistência! 125 00:21:47,256 --> 00:21:49,690 Resistência! Resistência! 126 00:21:49,892 --> 00:21:52,383 Resistência! Resistência! 127 00:21:52,594 --> 00:21:55,119 Resistência! Resistência! 128 00:21:55,330 --> 00:21:58,026 Resistência! Resistência! 129 00:21:58,233 --> 00:22:01,066 Resistência! Resistência! 130 00:22:01,270 --> 00:22:04,103 Resistência! Resistência! 131 00:22:04,306 --> 00:22:06,934 Resistência! Resistência! 132 00:22:07,142 --> 00:22:09,667 Resistência! Resistência! 133 00:22:09,878 --> 00:22:11,778 Resistência! 134 00:22:18,787 --> 00:22:20,345 Morte ao colonialismo! 135 00:22:20,555 --> 00:22:22,352 Morte ao colonialismo! 136 00:22:22,557 --> 00:22:24,320 Morte ao colonialismo! 137 00:22:24,526 --> 00:22:26,221 Morte ao colonialismo! 138 00:22:26,428 --> 00:22:28,293 Morte ao colonialismo! 139 00:22:28,497 --> 00:22:30,328 Morte ao colonialismo! 140 00:22:30,532 --> 00:22:32,329 Morte ao colonialismo! 141 00:22:32,534 --> 00:22:34,297 Morte ao colonialismo! 142 00:22:34,503 --> 00:22:36,334 Morte ao colonialismo! 143 00:22:36,538 --> 00:22:38,301 Morte ao colonialismo! 144 00:22:38,507 --> 00:22:40,236 Morte ao colonialismo! 145 00:22:40,442 --> 00:22:42,239 Morte ao colonialismo! 146 00:22:42,444 --> 00:22:44,241 Morte ao colonialismo! 147 00:22:44,446 --> 00:22:46,311 Morte ao colonialismo! 148 00:22:46,515 --> 00:22:48,312 Morte ao colonialismo! 149 00:22:48,517 --> 00:22:50,348 Morte ao colonialismo! 150 00:22:50,552 --> 00:22:52,383 Morte ao colonialismo! 151 00:22:52,587 --> 00:22:54,384 Morte ao colonialismo! 152 00:22:54,589 --> 00:22:56,386 Morte ao colonialismo! 153 00:22:56,591 --> 00:22:58,388 Morte ao colonialismo! 154 00:22:58,593 --> 00:23:00,356 Morte ao colonialismo! 155 00:23:00,562 --> 00:23:02,393 Morte ao colonialismo! 156 00:23:02,597 --> 00:23:04,360 Morte ao colonialismo! 157 00:23:04,566 --> 00:23:06,329 Morte ao colonialismo! 158 00:23:06,535 --> 00:23:08,332 Morte ao colonialismo! 159 00:23:08,537 --> 00:23:10,334 Morte ao colonialismo! 160 00:23:10,539 --> 00:23:12,302 Morte ao colonialismo! 161 00:23:12,507 --> 00:23:14,304 Morte ao colonialismo! 162 00:23:14,509 --> 00:23:16,306 Morte ao colonialismo! 163 00:23:16,511 --> 00:23:18,308 Morte ao colonialismo! 164 00:23:18,513 --> 00:23:20,003 Morte ao colonialismo! 165 00:23:20,315 --> 00:23:24,581 Somos amigos há muitos anos e por isso acho... 166 00:23:24,786 --> 00:23:28,347 que podemos falar com toda a liberdade. 167 00:23:28,890 --> 00:23:33,589 Você sabe quantos problemas políticos enfrento todos os dias. 168 00:23:33,795 --> 00:23:38,061 De um lado, os problemas dos capitalistas negros... 169 00:23:38,266 --> 00:23:40,325 que querem a independência econômica. 170 00:23:40,535 --> 00:23:45,598 Do outro, os capitalistas brancos que querem aumentar seus lucros. 171 00:23:45,807 --> 00:23:49,675 Isso é normal e devo satisfazer todos. 172 00:23:49,878 --> 00:23:52,745 Mas quem está aqui para lucrar sou eu, e assim não ganho nada. 173 00:23:52,948 --> 00:23:58,079 Depois da derrota de Adolf, não passo de um mercenário... 174 00:23:58,286 --> 00:24:00,447 miserável. 175 00:24:00,989 --> 00:24:04,322 Eu lambo os pés de Marlene. 176 00:24:04,826 --> 00:24:07,727 Sabe, amigo... 177 00:24:08,630 --> 00:24:11,599 se os negros querem fazer revolução... 178 00:24:11,800 --> 00:24:14,963 a única coisa que posso fazer é matá-los. 179 00:24:15,170 --> 00:24:17,900 Não sei evitar revoluções... 180 00:24:18,106 --> 00:24:21,598 sei apenas destruir revoluções e... 181 00:24:21,810 --> 00:24:25,974 o dono deste país é Marlene. Certo? 182 00:24:35,057 --> 00:24:36,115 Viu? 183 00:24:36,324 --> 00:24:38,952 Quantos mortos houve e quantos feridos! 184 00:24:39,161 --> 00:24:40,458 Viu? Quantas crianças e mulheres... 185 00:24:40,662 --> 00:24:43,324 mortas pela milícia! 186 00:24:43,532 --> 00:24:47,298 Viu? Casas queimadas, aldeias saqueadas! 187 00:24:47,502 --> 00:24:50,767 Você certamente será detido. E muitas pessoas foram presas. 188 00:24:50,972 --> 00:24:54,999 Porque foi teimoso e quis pegar as armas para fazer revolução! 189 00:24:55,210 --> 00:24:58,941 Viu? E nisso que dá pegar em armas sem ter recursos! 190 00:24:59,147 --> 00:25:00,580 A luta revolucionária exige muitos sacrifícios! 191 00:25:00,782 --> 00:25:02,773 Ah, sacrifício, nós sabemos. 192 00:25:02,984 --> 00:25:06,784 Deve-se aceitar os sacrifícios. Mas não o sacrifício de pessoas. 193 00:25:06,988 --> 00:25:09,855 Sem sacrifícios nada se pode contra o imperialismo. 194 00:25:11,860 --> 00:25:14,852 Sem sacrificar homens. 195 00:25:15,063 --> 00:25:18,464 Para mim, as repressões não são nada... 196 00:25:18,700 --> 00:25:21,999 Quanto sacrifício deve o povo fazer... 197 00:25:22,204 --> 00:25:23,899 para obter a liberdade! 198 00:25:24,106 --> 00:25:26,904 Nós compreendemos e todos sabem. 199 00:25:27,109 --> 00:25:29,703 No começo, eles usaram o cristianismo... 200 00:25:29,911 --> 00:25:34,575 para atrelar nosso país ao carro da escravidão. 201 00:25:34,783 --> 00:25:37,946 Por quê? Porque erramos em dar a mão ao inimigo. 202 00:25:38,153 --> 00:25:41,611 Ao estrangeiro que chegou, demos de comer, de beber. 203 00:25:41,823 --> 00:25:44,758 Ao que se julga... 204 00:25:44,960 --> 00:25:46,427 nós éramos considerados uma espécie de primitivos... 205 00:25:46,628 --> 00:25:48,960 criancinhas que nada mais tinham a fazer... 206 00:25:49,164 --> 00:25:52,827 além de sorrir aos que vinham saquear nosso povo. 207 00:25:53,034 --> 00:25:57,528 Mas a experiência mostrou serem eles os verdadeiros selvagens... 208 00:25:57,739 --> 00:25:59,434 porque empregaram todos os meios de repressão. 209 00:25:59,641 --> 00:26:00,665 Não, não, não! 210 00:26:00,876 --> 00:26:02,275 - O verdadeiro selvagem como você! - Para nos espoliar. 211 00:26:03,612 --> 00:26:08,447 Eu discordo porque o imperialismo recorreu a todos... 212 00:26:10,285 --> 00:26:12,845 Os meios de repressão que já existiram. 213 00:26:13,054 --> 00:26:14,988 Não queremos que leve o povo a uma aventura. 214 00:26:15,190 --> 00:26:16,452 - Anárquico! - E um aventureiro! 215 00:26:16,658 --> 00:26:19,627 Não se pode fazer uma revolução armada... 216 00:26:19,828 --> 00:26:21,489 Quem nos aconselha! 217 00:26:21,696 --> 00:26:22,993 E ele acha que vai conquistar a independência assim... 218 00:26:23,198 --> 00:26:25,291 - Depois de matar a todos. - Nós não podemos ganhar. 219 00:26:25,500 --> 00:26:26,626 Você viu? 220 00:26:26,835 --> 00:26:29,065 E gente assim que você escuta! 221 00:26:29,271 --> 00:26:32,172 E absolutamente necessário ter calma! 222 00:26:32,374 --> 00:26:33,966 Não é possível. 223 00:26:34,176 --> 00:26:36,838 E necessário que o bom senso triunfe! 224 00:26:37,045 --> 00:26:39,775 E necessário que o bom senso triunfe! 225 00:26:39,981 --> 00:26:43,417 E absolutamente necessário que o bom senso triunfe! 226 00:26:56,097 --> 00:26:58,156 O problema não é só fazer a revolução... 227 00:26:58,366 --> 00:27:02,234 mas encontrar o caminho certo da revolução. 228 00:28:02,530 --> 00:28:08,469 Venham ver a besta inesperada. 229 00:28:15,810 --> 00:28:22,215 Venham ver a besta inesperada. 230 00:28:29,357 --> 00:28:35,819 Venham ver a besta inesperada. 231 00:28:42,370 --> 00:28:49,173 Venham ver a besta inesperada. 232 00:30:09,457 --> 00:30:12,449 Renuncie! 233 00:30:16,231 --> 00:30:19,166 Renuncie! 234 00:30:22,270 --> 00:30:24,670 Renuncie! 235 00:30:27,409 --> 00:30:29,274 Renuncie! 236 00:30:34,215 --> 00:30:38,845 A besta que procuro não és tu. 237 00:30:41,022 --> 00:30:44,082 Tu és a violência. 238 00:30:46,094 --> 00:30:48,756 Preciso encontrar outra. 239 00:30:50,865 --> 00:30:55,359 A besta que procuro não és tu. 240 00:30:58,540 --> 00:31:05,469 Ela deve encontrar um homem. 241 00:31:07,549 --> 00:31:13,920 E ter um filho. 242 00:31:15,790 --> 00:31:22,628 Ele salvará o mundo... 243 00:31:25,800 --> 00:31:31,136 pelo medo. 244 00:31:32,507 --> 00:31:39,436 Ela deve encontrar um homem. 245 00:31:41,716 --> 00:31:47,416 E ter um filho. 246 00:31:49,090 --> 00:31:55,222 Ele salvará o mundo... 247 00:33:22,617 --> 00:33:25,552 Tu és a besta de ouro da violência. 248 00:33:27,722 --> 00:33:30,953 Es tu quem provoca minha violência. 249 00:33:35,163 --> 00:33:38,326 Tu és a besta de ouro da violência. 250 00:33:39,734 --> 00:33:42,965 Es tu quem provoca minha violência. 251 00:33:45,406 --> 00:33:48,534 Tu és a besta de ouro da violência. 252 00:33:49,510 --> 00:33:52,001 Es tu quem provoca minha violência. 253 00:33:52,413 --> 00:33:55,712 Lá na América Latina era mais fácil. 254 00:33:55,917 --> 00:33:58,010 Uma vez não gostei de um regime, peguei o revólver... 255 00:33:58,219 --> 00:34:01,620 e disse a um general... General Gómez, creio... 256 00:34:01,823 --> 00:34:04,451 Eu disse: " General, não gosto deste regime." 257 00:34:04,659 --> 00:34:06,149 Isso foi por volta... 258 00:34:06,361 --> 00:34:07,328 por volta das três da tarde. 259 00:34:07,528 --> 00:34:11,328 Às seis, tínhamos um novo regime fantástico e maravilhoso. 260 00:34:15,770 --> 00:34:18,432 E a inteligência em pessoa! 261 00:34:21,509 --> 00:34:24,706 E muito inteligente esse cara. 262 00:34:29,584 --> 00:34:31,745 Malandro, hã? 263 00:34:32,353 --> 00:34:35,151 Revolucionário, hã? 264 00:34:35,790 --> 00:34:39,385 E por causa de tipos assim que a África vai mal. 265 00:34:40,495 --> 00:34:44,226 Eu sempre disse que a subversão vem do exterior. 266 00:34:49,971 --> 00:34:53,168 Ah, é você o macaquinho? 267 00:34:53,374 --> 00:34:56,070 Você quer? Quer beber, é? 268 00:34:56,277 --> 00:34:58,745 Um grande amigo... 269 00:35:03,017 --> 00:35:05,679 Calma, rapaz, calma... 270 00:35:08,289 --> 00:35:10,587 Agora eu me lembro... 271 00:35:10,792 --> 00:35:12,419 eu me lembro de você! 272 00:35:12,627 --> 00:35:14,458 Muito bem. 273 00:35:22,270 --> 00:35:25,728 Meu Deus! Você é maravilhoso! 274 00:35:26,507 --> 00:35:28,771 E muito bonito... 275 00:35:28,976 --> 00:35:31,410 Muito bonito, hein? 276 00:35:39,620 --> 00:35:41,679 Vamos lá! Vamos! 277 00:35:47,328 --> 00:35:49,421 Venha, rapaz. 278 00:35:50,098 --> 00:35:52,259 Cucaracha... 279 00:35:52,467 --> 00:35:54,458 Cucaracha... 280 00:36:23,931 --> 00:36:28,800 Este é o melhor dia da minha vida... 281 00:36:29,170 --> 00:36:33,368 Este é o melhor dia da minha vida... 282 00:36:34,575 --> 00:36:36,702 Venha, gostosão, venha... 283 00:36:41,315 --> 00:36:43,510 Sabe o que é a verdade? 284 00:36:48,890 --> 00:36:51,415 Meu pobre sonhador. 285 00:36:51,626 --> 00:36:53,821 E preciso parar de sonhar... 286 00:36:54,028 --> 00:36:57,623 Abrir os olhos e ver a realidade. 287 00:36:58,166 --> 00:37:02,262 A realidade é que o povo aceita a própria miséria... 288 00:37:02,470 --> 00:37:05,166 e não quer lutar para mudar de vida. 289 00:37:05,373 --> 00:37:07,068 E o povo tem razão! 290 00:37:07,275 --> 00:37:09,835 Eles têm toda a razão! 291 00:37:10,144 --> 00:37:12,442 Sossega leão! 292 00:37:16,417 --> 00:37:19,011 Para que fazer revoluções? 293 00:37:19,554 --> 00:37:22,887 Para ter uma ditadura de estado contra o povo? 294 00:37:23,257 --> 00:37:25,418 O comunismo não existe... 295 00:37:25,726 --> 00:37:28,251 é uma ilusão perdida. 296 00:37:28,462 --> 00:37:31,192 Chega de sonhar com isso. 297 00:37:32,400 --> 00:37:34,095 Chega! 298 00:37:35,469 --> 00:37:37,994 Sossega leão! 299 00:37:42,710 --> 00:37:44,610 Você sabe o que existe? 300 00:37:44,812 --> 00:37:48,680 Só existe uma maneira de resolver o problema da fome. 301 00:37:48,916 --> 00:37:53,250 A planificação econômica e técnica do mundo. 302 00:37:53,988 --> 00:37:56,855 Os cérebros eletrônicos: Eles fazem coisas... 303 00:37:57,058 --> 00:37:58,719 e não pensam. 304 00:37:58,926 --> 00:38:00,587 E quem tem os cérebros eletrônicos? 305 00:38:00,795 --> 00:38:02,422 Somos nós, os povos desenvolvidos. 306 00:38:02,630 --> 00:38:05,098 Nós, os povos desenvolvidos! 307 00:38:08,703 --> 00:38:10,637 Sossega leão! 308 00:38:14,542 --> 00:38:17,010 E pela técnica... 309 00:38:17,245 --> 00:38:19,975 chegaremos a uma sociedade perfeita... 310 00:38:21,015 --> 00:38:22,880 melhor que o capitalismo... 311 00:38:23,084 --> 00:38:24,517 e muito melhor do que o comunismo! 312 00:38:24,719 --> 00:38:27,210 Muito melhor mesmo! 313 00:38:29,690 --> 00:38:31,885 Sossega leão! 314 00:38:32,093 --> 00:38:34,527 Acabou, Dom Quixote. 315 00:38:35,730 --> 00:38:37,755 Acabou. 316 00:39:34,155 --> 00:39:38,091 Disse o profeta, quando lutava no centro da ilha... 317 00:39:49,170 --> 00:39:51,161 nas grandes montanhas... 318 00:39:52,940 --> 00:39:56,273 "Desconfiem do fascínio da besta de ouro." 319 00:39:57,211 --> 00:40:00,669 "Cuidado com o fascínio da besta de ouro." 320 00:40:09,623 --> 00:40:12,717 O vento batia na barba do profeta... 321 00:40:17,431 --> 00:40:20,764 quando ele desceu a montanha em direção a cidade... 322 00:40:21,302 --> 00:40:23,793 com os pobres e oprimidos... 323 00:40:30,578 --> 00:40:33,479 e ele matou a besta e seus seguidores... 324 00:40:35,282 --> 00:40:37,443 com o fogo de suas armas... 325 00:40:43,524 --> 00:40:46,357 E, no meio da praça, bradou: 326 00:40:47,161 --> 00:40:49,652 "A besta está morta!" 327 00:40:56,070 --> 00:41:00,200 E o povo dançou no meio da praça alegremente... 328 00:41:01,542 --> 00:41:03,976 até que um novo dia... 329 00:41:05,980 --> 00:41:08,346 renascesse sobre a ilha. 330 00:42:16,784 --> 00:42:19,753 O branco mora numa bela casa na cidade... 331 00:42:20,321 --> 00:42:25,281 mas tua casa, no bairro indígena, está ameaçada de desabar. 332 00:42:26,894 --> 00:42:29,226 Tuas vestes são de ráfia... 333 00:42:29,463 --> 00:42:31,488 mas o branco... 334 00:42:31,966 --> 00:42:34,901 tem muitas roupas bonitas. 335 00:42:35,870 --> 00:42:39,670 Ao longo do dia, tu comes as ervas que encontras... 336 00:42:39,874 --> 00:42:42,240 mas as refeições dos brancos... 337 00:42:42,443 --> 00:42:45,970 são ricas e suculentas. 338 00:42:48,382 --> 00:42:50,714 Tua mulher morreu ontem. 339 00:42:51,118 --> 00:42:53,746 Sua doença, todavia, não era grave... 340 00:42:54,054 --> 00:42:56,989 mas, não havia medicamentos. 341 00:42:58,926 --> 00:43:01,918 O mercenário branco violou tua filha... 342 00:43:02,696 --> 00:43:06,154 e roubou o ouro da tribo. 343 00:43:07,101 --> 00:43:09,433 Isso te parece justo? 344 00:43:11,739 --> 00:43:13,798 Tua mulher... 345 00:43:14,008 --> 00:43:15,566 teus irmãos... 346 00:43:16,377 --> 00:43:18,902 todos os teus parentes... 347 00:43:19,113 --> 00:43:22,742 trabalham o dia inteiro nos campos de amendoim. 348 00:43:23,784 --> 00:43:27,743 O branco compra a colheita a preço baixo. 349 00:43:28,355 --> 00:43:31,222 Será que sabem que ele a revende... 350 00:43:31,425 --> 00:43:33,859 mil vezes mais caro? 351 00:43:38,332 --> 00:43:40,732 No plano interno... 352 00:43:41,435 --> 00:43:44,199 há muitas contradições. 353 00:43:44,905 --> 00:43:48,568 Os sindicalistas são cada vez mais corruptos. 354 00:43:49,076 --> 00:43:51,442 Já não trabalham mais. 355 00:43:52,246 --> 00:43:55,613 E os militares só pensam em seus galões... 356 00:43:56,550 --> 00:44:00,042 galão por galão, sempre mais galões... 357 00:44:00,254 --> 00:44:03,121 e consequentemente muito mais dinheiro. 358 00:44:05,459 --> 00:44:08,155 As divisões internas... 359 00:44:08,362 --> 00:44:10,762 se acumulam rapidamente. 360 00:44:15,769 --> 00:44:18,533 O tribalismo está disseminado. 361 00:44:24,044 --> 00:44:27,070 E preciso remediar esse estado de coisas. 362 00:44:32,553 --> 00:44:35,420 Há organizações políticas em excesso. 363 00:44:36,724 --> 00:44:39,557 O tribalismo deve cessar... 364 00:44:39,760 --> 00:44:44,595 pois eu sozinho jamais poderei efetuar a unidade africana. 365 00:45:22,636 --> 00:45:28,074 Aaaaaah sob o poste de luz Diante do grande portão 366 00:45:28,642 --> 00:45:34,239 Que ainda lá permanece 367 00:45:34,615 --> 00:45:39,450 La la la la la la la 368 00:45:39,653 --> 00:45:44,886 La la la la la la la 369 00:45:45,092 --> 00:45:48,721 Como outrora Lili Marleen 370 00:45:48,929 --> 00:45:49,896 Pare! 371 00:45:50,097 --> 00:45:53,692 Como outrora Lili Marleen 372 00:45:53,901 --> 00:45:55,766 Cale-se! 373 00:46:03,444 --> 00:46:07,744 Agora quero ver se esse tipo... 374 00:46:07,948 --> 00:46:10,508 é mesmo inteligente. 375 00:46:10,718 --> 00:46:13,380 Na América Latina era mais fácil. 376 00:46:13,587 --> 00:46:16,454 Saí com um revólver... 377 00:46:16,990 --> 00:46:18,821 fui à casa do General Gómez e disse: 378 00:46:19,026 --> 00:46:21,620 "General, não gosto deste regime!" 379 00:46:21,829 --> 00:46:25,788 No dia seguinte, tínhamos um novo regime fantástico! 380 00:46:26,100 --> 00:46:28,534 Por que não se pode fazer o mesmo aqui na África? 381 00:46:28,736 --> 00:46:33,537 Concordo com você, mas antes é preciso fuzilar Pablo. 382 00:46:33,741 --> 00:46:36,403 Não, nada de fuzilar Pablo! 383 00:46:37,845 --> 00:46:40,837 Para Pablo tenho uma ideia nova. 384 00:46:41,315 --> 00:46:43,715 Tenho uma ideia espetacular. 385 00:46:43,917 --> 00:46:45,782 Mas precisamos achar Marlene. 386 00:47:05,773 --> 00:47:07,536 E necessário que o bom senso triunfe! 387 00:47:07,741 --> 00:47:10,232 Devemos negociar para obter a independência. 388 00:47:10,444 --> 00:47:12,844 A primeira fase da independência é a burguesia nacional. 389 00:47:13,046 --> 00:47:15,947 Só a burguesia nacional pode evitar uma luta armada. 390 00:47:16,150 --> 00:47:19,119 Devemos achar o verdadeiro representante da burguesia nacional. 391 00:47:19,319 --> 00:47:22,755 O representante da burguesia nacional é o Dr. Xobu. 392 00:47:22,956 --> 00:47:25,720 E absolutamente necessário que o bom senso triunfe! 393 00:47:26,026 --> 00:47:27,891 Agora, Dr. Xobu... 394 00:47:28,095 --> 00:47:31,758 o senhor é o homem mais rico e importante da região. 395 00:47:32,299 --> 00:47:36,531 O mais importante representante da burguesia local. 396 00:47:36,737 --> 00:47:38,227 Precisamos combater o comunismo... 397 00:47:38,439 --> 00:47:39,872 e por isso o senhor será o novo Presidente... 398 00:47:40,073 --> 00:47:42,166 Lamento, não entendo... 399 00:47:43,410 --> 00:47:45,503 Atenção, atenção, atenção... 400 00:47:45,712 --> 00:47:47,646 Você não conhece bem essa gente. 401 00:47:47,848 --> 00:47:50,043 Deixa comigo. 402 00:47:54,588 --> 00:47:57,489 Ah, entendi, entendi! 403 00:47:57,758 --> 00:48:00,090 Independência na base da amizade! 404 00:48:00,294 --> 00:48:03,354 Com proteção técnica e econômica. 405 00:48:03,564 --> 00:48:05,998 E proteção militar. 406 00:48:06,200 --> 00:48:10,500 E integração racial. Viva a liberdade! 407 00:48:10,971 --> 00:48:13,337 Agora assine aqui. 408 00:48:15,843 --> 00:48:17,936 Assine aqui. 409 00:48:23,183 --> 00:48:25,811 Isso. Pronto. 410 00:48:26,153 --> 00:48:29,384 Viva a Nova República! 411 00:48:29,823 --> 00:48:34,453 Já que eu sou o primeiro Presidente... 412 00:48:35,095 --> 00:48:37,563 queiram me desculpar... 413 00:48:37,764 --> 00:48:40,028 mandarei fazer outro traje... 414 00:48:40,234 --> 00:48:42,759 uma farda de Presidente. 415 00:48:42,970 --> 00:48:46,906 E também preciso preparar meu discurso. 416 00:50:05,819 --> 00:50:07,286 Meus irmãos! 417 00:50:07,487 --> 00:50:11,924 Tomo hoje a palavra não só em nome da nossa República... 418 00:50:12,125 --> 00:50:14,286 mas também em nome da África inteira! 419 00:50:16,430 --> 00:50:20,059 Quem poderia imaginar que teus filhos e tuas filhas... 420 00:50:20,267 --> 00:50:25,261 pudessem realizar uma missão tão importante e tão gloriosa! 421 00:50:25,505 --> 00:50:29,498 E preciso lembrar que a catequese e a colonização trouxeram... 422 00:50:29,710 --> 00:50:33,510 a verdadeira face do cristianismo. 423 00:50:33,714 --> 00:50:38,515 Irmãos, eles nos trouxeram as línguas civilizadas... 424 00:50:38,719 --> 00:50:42,951 a Ciência, o conhecimento da Arte. 425 00:50:43,790 --> 00:50:49,126 Eles nos trouxeram, direto dos Estados Unidos da América... 426 00:50:49,329 --> 00:50:52,765 a economia do nosso país! 427 00:50:52,966 --> 00:50:59,337 País da luz Da luz sublime, 428 00:50:59,539 --> 00:51:04,977 De nossa pátria és irmã. 429 00:51:05,479 --> 00:51:11,111 Berço em que nasceu Lamartine, 430 00:51:11,318 --> 00:51:15,914 Berço em que nasceu Napoleão. 431 00:51:16,423 --> 00:51:21,759 País da luz, Mãe da civilização. 432 00:51:22,796 --> 00:51:26,926 Es e serás nossa esperança, 433 00:51:27,134 --> 00:51:32,936 Tu que és e serás sempre o sol. 434 00:51:33,140 --> 00:51:38,009 Em teu céu em glórias 435 00:51:38,245 --> 00:51:43,774 Teu grande Deus, Gloriosa França. 436 00:51:43,984 --> 00:51:48,011 Às armas, cidadãos! 437 00:51:49,156 --> 00:51:53,490 À guerra, meus irmãos! 438 00:51:54,394 --> 00:51:59,730 Marchar, marchar, 439 00:52:00,033 --> 00:52:04,493 A combater. 440 00:52:04,938 --> 00:52:10,433 Vencer ou lá morrer. 441 00:52:10,777 --> 00:52:15,805 Marchar, marchar, 442 00:52:16,383 --> 00:52:20,649 A combater. 443 00:52:21,421 --> 00:52:26,950 Vencer ou lá morrer. 444 00:52:36,203 --> 00:52:39,764 Há os países ricos e os países pobres. 445 00:52:40,774 --> 00:52:45,575 Os países ricos exploram os países pobres. 446 00:52:47,080 --> 00:52:52,017 E a colonização religiosa, econômica, cultural e política. 447 00:52:53,120 --> 00:52:56,317 A colonização determina... 448 00:52:56,890 --> 00:52:59,290 a alienação nacional. 449 00:53:00,260 --> 00:53:02,626 O principal problema... 450 00:53:03,463 --> 00:53:06,432 da luta anticolonialista... 451 00:53:08,135 --> 00:53:12,071 é a destruição do complexo de inferioridade nacional. 452 00:53:27,254 --> 00:53:29,313 Eis a anarquia! 453 00:53:29,523 --> 00:53:31,548 Eis o ódio! 454 00:53:31,758 --> 00:53:33,726 Eis o sangue! 455 00:53:33,927 --> 00:53:36,293 Eis a morte! 456 00:53:47,908 --> 00:53:51,867 Ele queria substituir o poder militar... 457 00:53:52,078 --> 00:53:55,343 pela milícia popular! 458 00:53:56,650 --> 00:54:00,711 Ele queria substituir o comércio privado... 459 00:54:00,921 --> 00:54:04,379 pela propriedade popular! 460 00:54:04,624 --> 00:54:08,253 Ele queria substituir a moral familiar... 461 00:54:08,461 --> 00:54:11,157 pela devassidão popular! 462 00:55:07,087 --> 00:55:12,252 Eis o caminho do progresso. 463 00:55:12,459 --> 00:55:16,156 Vou citar: Estradas e escolas... 464 00:55:16,363 --> 00:55:19,924 sem esquecer hospitais... 465 00:55:20,133 --> 00:55:23,728 telefone internacional... 466 00:55:23,937 --> 00:55:27,031 Televisão e latas de conserva. 467 00:55:27,240 --> 00:55:30,505 Eis o progresso do país... 468 00:55:30,710 --> 00:55:34,339 Eis o que é a liberdade: 469 00:55:34,547 --> 00:55:37,948 Trabalhar sem reivindicar... 470 00:55:38,151 --> 00:55:41,348 servir sem protestar... 471 00:55:41,554 --> 00:55:44,990 amar sem erotismo... 472 00:55:45,191 --> 00:55:48,683 criar sem vanguardismo... 473 00:55:48,895 --> 00:55:53,628 falar sem admiração. 474 00:56:07,180 --> 00:56:09,478 Por que os pobres me odeiam? 475 00:56:15,922 --> 00:56:17,389 Porque o homem deve ser... 476 00:56:17,590 --> 00:56:19,820 o único dono do fruto de seu trabalho. 477 00:56:23,964 --> 00:56:25,761 E se houver mais de um fruto... 478 00:56:26,166 --> 00:56:28,191 é preciso que ele o dê... 479 00:56:28,535 --> 00:56:30,833 para alimentar sua família. 480 00:56:33,807 --> 00:56:36,605 E se depois de alimentada a família... 481 00:56:37,110 --> 00:56:39,806 ainda lhe restar um fruto... 482 00:56:40,213 --> 00:56:43,580 deve dá-lo a seu vizinho faminto. 483 00:56:45,719 --> 00:56:50,213 O ouro que você extrai das minas, Marlene, não lhe pertence. 484 00:56:54,561 --> 00:56:59,294 Aos seus escravos não resta nem com que pagar seu sustento. 485 00:57:09,809 --> 00:57:12,744 Eles não odeiam você, Marlene... 486 00:57:14,447 --> 00:57:16,711 porque são tão oprimidos... 487 00:57:16,916 --> 00:57:19,942 pela fome e pelo trabalho... 488 00:57:20,954 --> 00:57:23,821 que não têm tempo de odiá-la. 489 00:57:25,892 --> 00:57:28,224 Então não me odeiam? 490 00:57:29,696 --> 00:57:33,496 Mas há os que trabalham para eles... 491 00:57:35,802 --> 00:57:37,929 e que odeiam você... 492 00:57:39,773 --> 00:57:42,401 pelos escravos que deviam odiá-la. 493 00:57:44,644 --> 00:57:46,703 Pablo é um deles. 494 00:57:49,282 --> 00:57:51,147 Zumbi é outro. 495 00:57:53,353 --> 00:57:56,220 Falam baixo ao meio-dia e uivam à meia-noite. 496 00:57:56,689 --> 00:57:59,089 Pablo e Zumbi, Marlene... 497 00:58:00,894 --> 00:58:03,260 são os profetas da justiça. 498 00:58:04,230 --> 00:58:07,927 O senhor também prega contra mim? 499 00:58:08,368 --> 00:58:10,359 Eu prego o amor... 500 00:58:12,939 --> 00:58:15,271 e a compreensão entre os homens. 501 00:58:15,475 --> 00:58:18,137 O senhor me ama, meu pai? 502 00:58:19,879 --> 00:58:22,109 Você está condenada, Marlene. 503 00:58:23,950 --> 00:58:27,408 Voltará para casa e irá até ao fim. 504 00:58:29,222 --> 00:58:32,020 Deve sofrer na solidão... 505 00:58:32,959 --> 00:58:35,587 e ficar cada vez mais só... 506 01:04:27,180 --> 01:04:29,444 As armas e os barões assinalados 507 01:04:29,649 --> 01:04:32,049 Que, da Ocidental praia Lusitana, 508 01:04:32,251 --> 01:04:34,947 Por mares nunca dantes navegados Passaram ainda 509 01:04:35,154 --> 01:04:37,019 além da Taprobana, 510 01:04:37,223 --> 01:04:42,058 Em perigos e guerras esforçados, Mais do que prometia a força humana, 511 01:04:42,261 --> 01:04:47,631 E entre gente remota edificaram Novo Reino, que tanto sublimaram; 512 01:04:47,867 --> 01:04:52,395 E também as memórias gloriosas Daqueles Reis que foram dilatando 513 01:04:52,605 --> 01:04:55,938 A Fé, o Império, e as terras viciosas 514 01:04:56,142 --> 01:04:59,407 De África e de Ásia andaram devastando, 515 01:04:59,612 --> 01:05:04,106 E aqueles que por obras valorosas Se vão da lei da morte libertando: 516 01:05:04,317 --> 01:05:10,483 Cantando espalharei por toda parte, Se a tanto me ajudar o engenho e arte. 517 01:05:26,339 --> 01:05:30,400 Não mais, Musa, não mais, 518 01:05:31,143 --> 01:05:36,945 que a lira tenho Destemperada e a voz enrouquecida, 519 01:05:37,416 --> 01:05:39,543 E não do canto, 520 01:05:39,752 --> 01:05:45,019 mas de ver que venho Cantar a gente surda e endurecida. 521 01:05:46,592 --> 01:05:49,686 O favor com que mais se acende o engenho 522 01:05:49,896 --> 01:05:51,921 Não nos dá a pátria, 523 01:05:52,131 --> 01:05:56,465 não, que está metida No gosto da cobiça 524 01:05:57,270 --> 01:06:00,535 e na rudeza De uma austera, 525 01:06:00,740 --> 01:06:04,403 apagada e vil tristeza. 526 01:06:04,610 --> 01:06:09,206 Congo, Brazza, Mali, Guiné Nigéria, Angola, Chade... 527 01:06:09,415 --> 01:06:14,284 Moçambique, Tanzânia, África do Sul, Argélia, Gana... 528 01:06:14,487 --> 01:06:18,423 Costa do Marfim, Camarões... 529 01:06:18,624 --> 01:06:20,421 Uganda, Zâmbia... 530 01:06:20,626 --> 01:06:25,222 Namíbia, Zaire... 531 01:06:25,431 --> 01:06:30,494 Quênia, Alto Volta, Gabão... 532 01:06:30,703 --> 01:06:34,070 Libéria, Togo, Benin... 533 01:06:34,273 --> 01:06:38,505 Zimbábue, Botsuana... 534 01:07:46,278 --> 01:07:47,643 Nosso povo... 535 01:07:47,847 --> 01:07:49,280 sob revolução... 536 01:07:49,482 --> 01:07:50,608 Revolução para nós... 537 01:07:50,816 --> 01:07:53,307 Nós vai fazer revolução e vai ganhar... 538 01:07:53,519 --> 01:07:55,680 e assim que nós ganhar a revolução... 539 01:07:55,888 --> 01:07:59,016 Nós não vai precisar de gente que dita nós... 540 01:07:59,225 --> 01:08:01,193 e que enche o saco... 541 01:08:01,394 --> 01:08:02,361 Se eles enche o saco de nós... 542 01:08:02,561 --> 01:08:05,894 nós pega eles como peixe na rede... 543 01:09:35,354 --> 01:09:38,721 O petróleo, os diamantes... 544 01:09:38,924 --> 01:09:42,223 o urânio, o manganês... 545 01:09:42,428 --> 01:09:43,918 o estanho... 546 01:09:44,130 --> 01:09:45,893 o sal... 547 01:09:46,098 --> 01:09:47,565 a banana... 548 01:09:47,767 --> 01:09:49,632 o cacau... 549 01:09:49,835 --> 01:09:51,132 o ouro... 550 01:09:51,337 --> 01:09:52,736 o manganês... 551 01:09:52,938 --> 01:09:54,269 o magnésio... 552 01:09:54,473 --> 01:09:57,306 os diamantes, o ouro... 553 01:09:57,510 --> 01:10:00,274 o ferro, o estanho... 554 01:10:00,479 --> 01:10:02,743 a banana, o cacau... 555 01:10:02,948 --> 01:10:04,472 o tomate... 556 01:10:05,017 --> 01:10:08,714 Marlene, eu lhe dou o osso! 557 01:10:09,922 --> 01:10:11,787 Marlene, dê pra mim! 558 01:10:11,991 --> 01:10:15,085 Dê pra mim, pra mim! 559 01:12:21,887 --> 01:12:25,015 Até logo, irmão. Vou procurar os homens! 560 01:12:25,224 --> 01:12:28,716 Até logo, irmão. Vou procurar as armas! 561 01:16:47,085 --> 01:16:48,245 Eu te mato! 562 01:16:48,453 --> 01:16:49,977 Eu te mato! 563 01:16:50,189 --> 01:16:52,282 Eu te mato! 564 01:17:37,703 --> 01:17:43,005 Marlene, não me deixe sozinho! 565 01:17:44,343 --> 01:17:46,937 Eu amo você! 566 01:18:10,869 --> 01:18:12,734 Não me abandone, Marlene! 567 01:18:12,938 --> 01:18:14,371 Não me abandone, não me abandone... 568 01:18:14,573 --> 01:18:18,202 não me abandone, não me abandone! 569 01:18:48,874 --> 01:18:50,603 E melhor se mandar. 570 01:18:50,809 --> 01:18:56,042 Porque se não se mandar, eu mato você... 571 01:18:57,149 --> 01:19:02,451 Sou o mais rápido gatilho do oeste. 572 01:19:02,654 --> 01:19:04,178 Você não me conhece. 573 01:19:04,389 --> 01:19:06,152 Tem dois minutos para ir embora. 574 01:19:06,358 --> 01:19:10,260 Se não for, sabe o que acontece? 575 01:21:43,635 --> 01:21:46,160 Assassinos! Assassinos! 576 01:21:46,371 --> 01:21:48,032 Assassinos! Assassinos! 577 01:21:48,239 --> 01:21:49,900 Assassinos! Assassinos! 578 01:21:50,108 --> 01:21:51,803 Assassinos! Assassinos! 579 01:21:52,010 --> 01:21:53,671 Assassinos! Assassinos! 580 01:21:53,878 --> 01:21:55,505 Assassinos! Assassinos! 581 01:21:55,714 --> 01:21:57,409 Assassinos! Assassinos! 582 01:21:57,615 --> 01:21:59,310 Assassinos! Assassinos! 583 01:21:59,517 --> 01:22:01,178 Assassinos! Assassinos! 584 01:22:01,386 --> 01:22:03,013 Assassinos! Assassinos! 585 01:22:03,221 --> 01:22:05,018 Assassinos! Assassinos! 586 01:22:08,126 --> 01:22:09,718 Assassinos! Assassinos! 587 01:22:12,697 --> 01:22:14,426 Assassinos! Assassinos! 588 01:22:14,632 --> 01:22:17,100 Assassinos! Assassinos! 589 01:22:17,302 --> 01:22:19,065 Assassinos! Assassinos! 590 01:22:24,642 --> 01:22:26,405 Assassinos! Assassinos! 591 01:22:26,611 --> 01:22:28,238 Assassinos! Assassinos! 592 01:22:28,446 --> 01:22:30,038 Assassinos! Assassinos! 593 01:22:30,248 --> 01:22:31,943 Assassinos! Assassinos! 594 01:22:32,150 --> 01:22:33,811 Assassinos! Assassinos! 595 01:22:34,018 --> 01:22:35,713 Assassinos! Assassinos! 596 01:22:35,920 --> 01:22:37,581 Assassinos! Assassinos! 597 01:22:37,789 --> 01:22:39,518 Assassinos! Assassinos! 598 01:22:39,724 --> 01:22:41,453 Assassinos! Assassinos! 599 01:22:41,659 --> 01:22:43,320 Assassinos! Assassinos! 600 01:22:43,528 --> 01:22:45,155 Assassinos! Assassinos! 601 01:22:45,363 --> 01:22:47,092 Assassinos! Assassinos! 602 01:22:47,298 --> 01:22:48,890 Assassinos! Assassinos! 603 01:22:49,100 --> 01:22:50,761 Assassinos! Assassinos! 604 01:22:50,969 --> 01:22:52,698 Assassinos! Assassinos! 605 01:22:52,904 --> 01:22:54,531 Assassinos! Assassinos! 606 01:22:54,739 --> 01:22:56,502 Assassinos! Assassinos! 607 01:22:56,708 --> 01:22:58,266 Assassinos! Assassinos! 608 01:22:58,476 --> 01:23:00,171 Assassinos! Assassinos! 609 01:23:00,378 --> 01:23:01,970 Assassinos! Assassinos! 610 01:23:02,180 --> 01:23:03,807 Assassinos! Assassinos! 611 01:23:04,015 --> 01:23:05,642 Assassinos! Assassinos! 612 01:23:05,850 --> 01:23:07,477 Assassinos! Assassinos! 613 01:23:07,685 --> 01:23:09,380 Assassinos! Assassinos! 614 01:23:09,587 --> 01:23:11,179 Assassinos! Assassinos! 615 01:23:11,389 --> 01:23:13,050 Assassinos! Assassinos! 616 01:23:13,258 --> 01:23:14,919 Assassinos! Assassinos! 617 01:23:15,126 --> 01:23:16,718 Assassinos! Assassinos! 618 01:23:16,928 --> 01:23:18,555 Assassinos! Assassinos! 619 01:23:18,763 --> 01:23:20,458 Assassinos! Assassinos! 620 01:23:20,665 --> 01:23:22,223 Assassinos! Assassinos! 621 01:23:22,433 --> 01:23:24,128 Assassinos! Assassinos! 622 01:23:24,335 --> 01:23:26,064 Assassinos! Assassinos! 623 01:23:26,271 --> 01:23:27,761 Assassinos! Assassinos! 624 01:23:27,972 --> 01:23:29,701 Assassinos! Assassinos! 625 01:23:29,908 --> 01:23:31,603 Assassinos! Assassinos! 626 01:23:31,810 --> 01:23:33,607 Assassinos! Assassinos! 627 01:23:40,118 --> 01:23:43,349 Que horror! Que tragédia! Não pode ser! 628 01:23:43,555 --> 01:23:45,682 E impossível... E inacreditável... 629 01:23:45,890 --> 01:23:46,857 Não, não é possível... 630 01:23:47,091 --> 01:23:49,924 Eu não acredito, não, não... 631 01:23:50,128 --> 01:23:51,857 Veja só... 632 01:23:52,063 --> 01:23:54,395 O Agente era tão inteligente... 633 01:23:54,599 --> 01:23:56,760 e agora está morto... 634 01:23:56,968 --> 01:24:00,267 e Marlene está acabada... 635 01:24:00,471 --> 01:24:02,735 Não suporto mais a inteligência... 636 01:24:02,941 --> 01:24:05,432 Devemos agir, agir pelas armas! 637 01:24:05,643 --> 01:24:09,135 Não! Sem sangue, sem sangue... 638 01:24:09,347 --> 01:24:10,974 devemos negociar... 639 01:24:11,182 --> 01:24:12,308 E tarde demais... 640 01:24:12,517 --> 01:24:14,075 e não gosto de negociar. 641 01:24:14,285 --> 01:24:16,253 Às armas! Às armas! 642 01:24:16,454 --> 01:24:18,251 Calma, por favor! Calma! 643 01:24:18,456 --> 01:24:20,981 Quero uma república ideal. 644 01:24:21,192 --> 01:24:25,128 Eu quero um grande futuro! 645 01:24:25,330 --> 01:24:27,457 Quero restabelecer os séculos de ouro! 646 01:24:27,665 --> 01:24:30,429 Os grandes impérios! 647 01:24:30,635 --> 01:24:32,694 Roma, o único objeto de meu ressentimento! 648 01:24:32,904 --> 01:24:34,895 Roma, cuja força acaba de imolar meu amante! 649 01:24:35,106 --> 01:24:37,370 Roma, que te viu nascer e meu coração adora! 650 01:24:37,575 --> 01:24:39,600 Por que pronunciar a palavra pátria? 651 01:24:39,811 --> 01:24:41,608 Em seu brilhante exílio meu coração palpitou; 652 01:24:41,813 --> 01:24:43,974 Ela ressoa ao longe em minha alma comovida... 653 01:24:44,182 --> 01:24:45,911 Como passos conhecidos ou a voz de um amigo 654 01:24:46,117 --> 01:24:48,142 Montanhas por onde voava a névoa do outono 655 01:24:48,353 --> 01:24:50,287 Vales que a brisa da manhã acolchoava... 656 01:24:50,488 --> 01:24:52,513 Salgueiros podados que desfolhavam a coroa... 657 01:24:52,724 --> 01:24:54,123 Velhas torres que a noite dourava na... 658 01:24:54,325 --> 01:24:56,225 Ah!!! 659 01:24:57,028 --> 01:25:00,429 Nós nascemos no paraíso 660 01:25:00,965 --> 01:25:04,867 Somos felizes no paraíso 661 01:25:05,069 --> 01:25:08,527 Somos ricos no paraíso 662 01:25:08,740 --> 01:25:12,767 Somos sensuais no paraíso 663 01:25:12,977 --> 01:25:17,812 Temos poder no paraíso 664 01:25:18,016 --> 01:25:19,984 Às armas! 665 01:27:48,499 --> 01:27:50,694 Existem... 666 01:27:50,935 --> 01:27:54,928 tabus permanentes... 667 01:27:55,807 --> 01:27:58,708 e tabus... 668 01:27:58,910 --> 01:28:02,004 passageiros! 669 01:28:02,914 --> 01:28:06,406 Os tabus permanentes... 670 01:28:07,585 --> 01:28:10,349 são os reis... 671 01:28:10,788 --> 01:28:13,484 os padres... 672 01:28:13,758 --> 01:28:16,386 os mortos... 673 01:28:16,594 --> 01:28:20,291 e todos aqueles relacionados a eles! 674 01:28:22,867 --> 01:28:25,836 Os tabus passageiros... 675 01:28:26,571 --> 01:28:29,062 relacionam-se... 676 01:28:29,273 --> 01:28:31,969 a certos estados... 677 01:28:32,310 --> 01:28:37,213 tais como a menstruação... 678 01:28:38,015 --> 01:28:40,040 o parto... 679 01:28:40,384 --> 01:28:42,944 o estado do guerreiro... 680 01:28:43,154 --> 01:28:45,520 antes da luta... 681 01:28:45,723 --> 01:28:48,089 depois da luta... 682 01:28:48,292 --> 01:28:50,487 a caça... 683 01:28:50,695 --> 01:28:52,720 a guerra... 684 01:28:52,930 --> 01:28:55,296 a paz! 685 01:28:55,867 --> 01:28:59,303 E há tabus gerais... 686 01:28:59,504 --> 01:29:04,567 que, como as proibições da Igreja... 687 01:29:04,876 --> 01:29:09,245 são mantidos em regiões... 688 01:29:09,480 --> 01:29:11,880 inteiras... 689 01:29:12,150 --> 01:29:14,914 e podem perdurar... 690 01:29:15,119 --> 01:29:16,677 durante anos! 691 01:31:37,895 --> 01:31:39,988 Odeio negros, odeio judeus... 692 01:31:40,197 --> 01:31:44,156 Odeio comunistas, odeio hippies... 693 01:31:44,935 --> 01:31:49,872 mas eu amo sexo e ouro. 694 01:31:51,842 --> 01:31:52,831 Quando eu era jovem... 695 01:31:53,044 --> 01:31:56,343 achava que o mundo era maravilhoso. 696 01:31:57,081 --> 01:31:59,811 Sonhos de minha juventude... 697 01:32:00,284 --> 01:32:03,310 E logo chegou o dia de minha primeira aventura... 698 01:32:03,521 --> 01:32:07,981 descobri um mundo muito sujo... 699 01:32:10,261 --> 01:32:14,425 e indaguei ao Senhor, à minha mãe... 700 01:32:15,032 --> 01:32:18,001 e ao Rei e eles responderam: 701 01:32:18,969 --> 01:32:21,836 E um mundo... 702 01:32:23,441 --> 01:32:26,171 muito sujo. 703 01:32:28,479 --> 01:32:31,915 E o velho Abe Lincoln era um louco. 704 01:32:32,116 --> 01:32:35,643 Tentando dar liberdade aos negros... 705 01:32:36,854 --> 01:32:42,190 mas ele fez guerra, não amor... 706 01:32:43,127 --> 01:32:47,188 matando milhares de brancos tementes a Deus. 707 01:32:47,398 --> 01:32:50,526 E as águas leitosas... 708 01:32:50,735 --> 01:32:56,970 do meu amado Mississipi ficaram pretas... 709 01:32:57,675 --> 01:32:59,734 pretas... 710 01:32:59,944 --> 01:33:02,242 pretas. 711 01:33:03,314 --> 01:33:06,147 E o velho Lênin era um louco. 712 01:33:06,350 --> 01:33:07,908 Em 1917... 713 01:33:08,119 --> 01:33:13,318 ele tocou fogo na grande Rússia e mujiques sujos... 714 01:33:13,791 --> 01:33:18,956 invadiram o lindo, lindo palácio do meu Czar. 715 01:33:19,964 --> 01:33:23,365 E as águas leitosas... 716 01:33:23,701 --> 01:33:27,000 do meu querido Volga... 717 01:33:27,705 --> 01:33:30,367 ficaram vermelhas... 718 01:33:30,674 --> 01:33:33,074 vermelhas... 719 01:33:33,277 --> 01:33:35,677 vermelhas. 720 01:33:36,680 --> 01:33:40,275 E Adolf Hitler também era um louco. 721 01:33:40,484 --> 01:33:43,942 Tentando dominar o mundo todo... 722 01:33:44,188 --> 01:33:48,488 matou milhões de filhos de David... 723 01:33:48,959 --> 01:33:54,625 e o sol deixou de brilhar por algum tempo... 724 01:33:56,300 --> 01:34:01,795 e o sol deixou de brilhar por algum tempo... 725 01:34:02,306 --> 01:34:06,800 sobre meu Danúbio azul. 726 01:34:07,878 --> 01:34:13,874 O Tannenbaum, ó Tannenbaum... 727 01:34:14,618 --> 01:34:19,351 nunca mais haverá novamente um dia... 728 01:34:19,557 --> 01:34:24,153 para os filhos de Hitler. 48117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.