Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,814 --> 00:01:21,901
Αυτή είναι η χώρα μου.
Εδώ γεννήθηκα.
2
00:01:23,047 --> 00:01:26,244
Τα πρώτα μου εννιά χρόνια τα πέρασα
σ' αυτό το ινδιάνικο χωριό...
3
00:01:26,244 --> 00:01:30,154
...με πολλούς απ' τους ανθρώπους της μητέρας μου,
αλλά το πιο σημαντικό με τον πατέρα μου.
4
00:01:31,412 --> 00:01:34,917
Αυτός ο άντρας είναι ο πατέρας μου.
Έτσι τον ήξερα καλύτερα.
5
00:01:36,075 --> 00:01:39,641
Ο μπαμπάς μου δεν ήταν απλά κάποιος
Φλίντ Μίτσελ, ήταν ένα είδος άντρα...
6
00:01:40,255 --> 00:01:43,050
...του βουνού που έζησε
και πέθανε στην Αμερική.
7
00:01:45,135 --> 00:01:47,138
Μου έλεγε για τους άντρες
που περνούσαν...
8
00:01:47,763 --> 00:01:51,501
...τα ινδιάνικα μονοπάτια
και έφταναν σε άλλα απάτητα.
9
00:01:52,018 --> 00:01:53,937
’ντρες που βρήκαν
λίμνες, ποτάμια και λιβάδια.
10
00:01:54,313 --> 00:01:57,357
’ντρες που βρήκαν δρόμους
για τη Δύση και τις θάλασσές της.
11
00:01:57,482 --> 00:02:00,869
Που περιπλανιόντουσαν σε πεδιάδες
και βουνά που είναι τώρα πολιτείες.
12
00:02:01,697 --> 00:02:04,333
’ντρες που έψαχναν κάστορες
και βρήκαν τη δόξα.
13
00:02:05,576 --> 00:02:08,537
’ντρες που πέθαναν ανώνυμοι
και βρήκαν την αθανασία.
14
00:02:12,500 --> 00:02:14,460
Ο πατέρας μου άρχιζε την
ιστορία του λέγοντάς μου...
15
00:02:14,961 --> 00:02:17,046
...για το καλοκαιρινό ραντεβού
των ανθρώπων του βουνού.
16
00:02:17,381 --> 00:02:20,258
Εδώ συναντιόντουσαν κάθε Ιούλιο
μετά από ένα χρόνο στα Βραχώδη.
17
00:02:21,009 --> 00:02:23,721
Εδώ εξαργύρωναν τις γούνες τους
και συνέχιζαν με το ποτό...
18
00:02:23,899 --> 00:02:26,772
...και τους τσακωμούς τους με τα τυχερά
παιχνίδια, τη διασκέδαση...
19
00:02:27,105 --> 00:02:28,503
...και τα κορίτσια.
20
00:02:29,235 --> 00:02:31,034
Ζούσαν σκληρά και έπαιζαν σκληρά.
21
00:02:34,024 --> 00:02:36,995
Νικητής όποιος πυροβολήσει
πιο πολλές φορές τον στόχο του.
22
00:02:38,294 --> 00:02:40,294
Έτοιμοι!
Πύρ!
23
00:02:41,908 --> 00:02:43,535
Ο διαγωνισμός δεν ήταν
για την σκοπευτική ικανότητα...
24
00:02:44,286 --> 00:02:46,739
...αλλά για την ταχύτητα
γεμίσματος του όπλου.
25
00:02:47,347 --> 00:02:52,496
Αλλά δεν ήταν εύκολο τότε με την
πυρίτιδα, τα καψούλια και τις βέργες.
26
00:02:54,389 --> 00:02:56,208
Η ζωή ενός άντρα του βουνού...
27
00:02:56,208 --> 00:02:58,002
...δεν βασιζόταν πάντα
στο να χτυπήσει τον στόχο του...
28
00:02:58,002 --> 00:03:01,190
...αλλά στο πόσο γρήγορα θά 'ταν
έτοιμος για την επόμενη βολή.
29
00:03:01,431 --> 00:03:03,433
Αν κατά λάθος,
αστοχούσε την πρώτη φορά...
30
00:03:03,891 --> 00:03:06,068
...έπρεπε να βεβαιωθεί
ότι είχε δεύτερη ευκαιρία.
31
00:03:08,917 --> 00:03:12,170
Κύριε Σενό, αυτή η συγκέντρωση
είναι πρωτόγνωρη για μένα.
32
00:03:12,235 --> 00:03:13,835
Από πού έρχονται όλοι;
33
00:03:13,986 --> 00:03:16,231
Λοχαγέ Λάιον, έρχονται πέρα
από τους χάρτες!
34
00:03:17,324 --> 00:03:21,244
Ένας από τους πιο παράξενους φίλους του πατέρα μου,
ήταν ο Λοχαγός Χάμπερστουν Λάιον.
35
00:03:21,411 --> 00:03:23,957
Ήταν Σκοτζέζος
και βετεράνος του Βατερλό.
36
00:03:24,708 --> 00:03:28,369
Ήρθε στα βραχώδη όρη
μ' ένα διπλόκανο όπλο, πανοπλία
37
00:03:28,794 --> 00:03:31,298
...και κάποιον
που ζωγράφιζε ότι έβλεπε...
38
00:03:31,756 --> 00:03:34,042
...ώστε ο λοχαγός νά 'χε
ένα αρχείο των περιπετειών του.
39
00:03:35,693 --> 00:03:41,976
- Θέλω αυτά.
- Αυτά; Ναι, με ευχαρίστηση. Φόρεσέ το, άντε
40
00:03:44,563 --> 00:03:46,482
Απ' έξω; κρίμα.
41
00:03:47,664 --> 00:03:49,607
- Κύριε Σενό.
- Όχι, όχι.
42
00:03:49,607 --> 00:03:51,576
Χωρίς λεφτά, δεν πίνεις τίποτα
43
00:03:52,652 --> 00:03:54,388
’ντε, δώσ' μου τον φελλό.
44
00:03:56,384 --> 00:04:00,812
- Σας παρακαλώ, κύριε Σενό.
- Όχι πρώτα μου χρωστάς λεφτά.
45
00:04:00,812 --> 00:04:04,860
Έχεις λεφτά να με πληρώσεις;
- Ξέρετε καλά ότι είμαι άφραγκος.
46
00:04:04,860 --> 00:04:08,972
Τότε, λυπάμαι αλλά δεν φταίω.
Είμαι επιχειρηματίας
47
00:04:08,972 --> 00:04:12,116
Δεν κάνω ελεημοσύνες.
- Δεν είναι ευγενικό για μας.
48
00:04:12,260 --> 00:04:15,264
Σας ζητώ ένα ποτηράκι,
τι θα πάθετε;
49
00:04:15,765 --> 00:04:18,058
Θα σας πληρώσω την ερχόμενη
εβδομάδα. Σας παρακαλώ...
50
00:04:21,181 --> 00:04:22,567
- Τι λέει;
- Ορίστε;
51
00:04:22,891 --> 00:04:24,085
Το κορίτσι, τι λέει;
52
00:04:27,282 --> 00:04:28,136
Ερωτας.
53
00:04:29,599 --> 00:04:32,591
Όταν τα επτά αστέρια ευθυγραμιστούν,
με την κορυφή του βουνού...
54
00:04:32,591 --> 00:04:34,329
...θα είναι στις ιτιές.
55
00:04:34,912 --> 00:04:39,222
- Γκάουι Γκάουι, επτά αστέρια,
ιτιές, θύμισέ μου το.
56
00:04:40,163 --> 00:04:41,823
- Συγνώμη, αλλά πιστεύεται
ότι γίνεται εδώ;
57
00:04:41,823 --> 00:04:44,805
- Μην είσαι βλάκας.
Επιλογή της κυρίας, υποχρεωτική.
58
00:04:45,944 --> 00:04:47,878
- Αντίο
- Πολύ καλά κύριε.
59
00:04:49,845 --> 00:04:53,307
- Μιλάς τη γλώσσα των ινδιάνων;
- Μάλιστα κύριε, όλων.
60
00:04:54,350 --> 00:04:57,019
- Δουλεύεις για την εταιρεία;
- Όχι κύριε. Δουλεύω μόνος μου.
61
00:04:57,562 --> 00:04:59,898
Δουλεύει μόνος του
και μου χρωστά 600 $.
62
00:05:00,515 --> 00:05:02,443
Ίσως σας πληρώσω κάποια μέρα.
63
00:05:02,642 --> 00:05:05,957
Μην ξεχνάτε. Κάποτε ήμουν πλούσιος
και σημαντικός άνδρας.
64
00:05:07,486 --> 00:05:10,406
Να τον χρησιμοποιήσετε λοχαγέ.
Θα σας δείξει καλή σκοποβολή.
65
00:05:10,406 --> 00:05:13,537
- Ευχαριστώ κύριε Σενό.
- Πως σε λένε;
66
00:05:13,914 --> 00:05:17,863
Πιέρ Αλφόνς Μαρί Ζοζέφ Βικτόρ
ντε Προμουσέν λα Φραμπουάζ...
67
00:05:18,203 --> 00:05:19,515
...αλλά μπορείτε να με λέτε Πιέρ.
68
00:05:22,743 --> 00:05:25,657
- Πιές, Πιέρ.
- Λοχαγέ μου!
69
00:05:32,204 --> 00:05:34,080
- Στην υγειά σας.
- Στην δικιά σας, λοχαγέ.
70
00:05:44,273 --> 00:05:45,274
Είναι καλό.
71
00:05:48,827 --> 00:05:51,358
Εκείνο το καλοκαίρι
ο πατέρας μου αγόραζε άλογα...
72
00:05:51,358 --> 00:05:53,305
...και στρατολογούσε
τους καλύτερους κυνηγούς...
73
00:05:53,305 --> 00:05:56,934
...για να πάνε στο Μπλάκφουτ
όπου υπήρχαν κάστορες.
74
00:05:56,934 --> 00:06:00,981
Υπήρχαν πολλοί κάστορες
και οι κάστορες σήμαιναν πολλά λεφτά.
75
00:06:01,073 --> 00:06:02,340
- Έχετε δει καλύτερο άλογο, λοχαγέ;
76
00:06:05,451 --> 00:06:07,129
Τα βρίσκω αυτά πολύ χρήσιμα.
77
00:06:08,661 --> 00:06:13,749
Το όνομα της κυρίας ήταν Κάμια.
Ήταν ινδιάνα Μπλάκφουτ.
78
00:06:14,002 --> 00:06:17,195
Ήταν περήφανη,
δυνατή και όμορφη.
79
00:06:18,193 --> 00:06:21,701
Δεν είναι το κορίτσι φίδι.
Η φυλή Νεζ Περς είναι αυστηρή.
80
00:06:21,908 --> 00:06:23,700
Είναι μια μικρή επένδυση.
81
00:06:27,114 --> 00:06:28,514
Γειά σας.
Γειά σας.
82
00:06:30,711 --> 00:06:32,014
Για εσάς.
83
00:06:38,722 --> 00:06:40,552
Όχι, όχι, έγινε κάποιο λάθος.
84
00:06:41,779 --> 00:06:47,114
Επτά Αστέρια, ιτιά.
- Μην μιλάς έτσι.
85
00:06:47,397 --> 00:06:48,396
- Σας το είπα, λοχαγέ.
86
00:06:49,256 --> 00:06:51,859
- Συγχωρέστε με, δεν το ήξερα.
87
00:07:01,360 --> 00:07:05,173
Ζητά να μάθει αν αγοράζεις άλογα
για να τα ανταλλάξεις με γυναίκα.
88
00:07:08,085 --> 00:07:09,084
Οχι
89
00:07:15,595 --> 00:07:17,162
Έχεις ήδη γυναίκα;
90
00:07:18,138 --> 00:07:19,138
Οχι
91
00:07:26,409 --> 00:07:30,381
Λέει ότι είναι βλακεία κάποιος
που αγοράζει τόσα άλογα να μην έχει γυναίκα.
92
00:07:31,635 --> 00:07:33,216
Πες της ότι θα αγοράσω το πόνι της.
93
00:07:42,441 --> 00:07:44,769
Λέει ότι το πόνι πηγαίνει
όπου πηγαίνει εκείνη.
94
00:07:47,055 --> 00:07:48,055
Φύγε.
95
00:08:00,627 --> 00:08:02,737
Κοιτάξτε, ο Μπρεκάν.
96
00:08:11,983 --> 00:08:13,902
Μας έλειψες, Μπρεκάν.
97
00:08:15,864 --> 00:08:19,021
Ο Μπρεκάν ήταν Σκοτσέζος,
παλιός συνεργάτης του πατέρα μου.
98
00:08:19,021 --> 00:08:21,108
Αλλά τώρα ζούσε
με τους ινδιάνους Μπλάκφουτ.
99
00:08:21,995 --> 00:08:25,544
Είχε βαρεθεί το κυνήγι και συμπαθούσε
τους ινδιάνους και τον τρόπο ζωής τους.
100
00:08:26,349 --> 00:08:30,534
Ο Μπρεκάν είχε γερή καρδιά
και σταθερές απόψεις.
101
00:08:32,247 --> 00:08:35,677
Λοχαγέ Λάιον, από εδώ
ένας παλιός μου φίλος, ο Μπρεκάν.
102
00:08:35,840 --> 00:08:39,040
- Ο Μπρεκάν απ' το Αργκαϊλ;
- Όχι απ' το Μακ Γκρέγκορ.
103
00:08:39,895 --> 00:08:44,479
Έχω λίγο ουίσκι που θα σας αρέσει.
Κύριε Σενό! έρχεστε μαζί μας;
104
00:08:52,727 --> 00:08:56,389
- Και εσύ, Πιέρ.
- Εγώ; Ευχαριστώ, κύριε.
105
00:09:35,586 --> 00:09:38,148
- Δεν ήξερες ότι μπορούσα να το κάνω;
- Οχι.
106
00:09:38,775 --> 00:09:42,282
- Γκάουι, λές να μάθω να παίζω;
- Δεν είναι η μάθηση, αλλά το χάρισμα.
107
00:09:42,629 --> 00:09:45,713
Τίποτα δεν μοιάζει με τις γκάιντες
του πολέμου. Θυμάμαι το Βατερλό.
108
00:09:46,009 --> 00:09:48,035
Από τότε περιμένω
μια παρόμοια στιγμή.
109
00:09:48,434 --> 00:09:51,845
- Ισως στη χώρα Μπλάκφουτ.
- Ισως.
110
00:09:53,212 --> 00:09:56,349
Έχω την αίσθηση ότι αυτό σου
το εγχείρημα θα σ' αφήσει άφραγκο.
111
00:09:56,613 --> 00:09:59,295
Δεν θέλω να δω να χάνεις
ότι έχεις μαζέψει.
112
00:09:59,295 --> 00:10:01,913
- Γι' αυτό τα μάζεψα.
- Μακάρι να έπαιρνες τα λεφτά...
113
00:10:01,966 --> 00:10:04,397
...και να έκανες
τη ζωή σου στο Κεντάκι.
114
00:10:04,397 --> 00:10:05,980
Δεν είμαι τόσο πλούσιος ακόμα.
115
00:10:06,188 --> 00:10:09,483
Πάω στους Νεζ Περς.
Καλό το ουίσκι, λοχαγέ.
116
00:10:12,622 --> 00:10:14,001
Τι δουλειά έχει με τους Νεζ Περς;
117
00:10:14,103 --> 00:10:17,253
Θα κάνει μια ανταλλαγή
για το κορίτσι με το πόνι.
118
00:10:17,690 --> 00:10:21,429
- Ο Μπρεκάν; Θα την παντρευτεί;
- Όχι, όχι.
119
00:10:21,429 --> 00:10:24,566
Θα την πάει στον λαό της.
- Δεν είναι δυνατό.
120
00:10:24,698 --> 00:10:29,128
- Πλάκα κάνεις.
- Δεν κάνω.
121
00:10:30,809 --> 00:10:33,533
- Μισό λεπτό!
- Συγγνώμη.
122
00:10:33,533 --> 00:10:35,755
Του εξηγώ ότι δεν είναι
Μπλάκφουτ, δεν γίνεται.
123
00:10:35,755 --> 00:10:38,317
Είναι η κόρη του Καθρέπτη.
- Όχι, όχι.
124
00:10:38,317 --> 00:10:41,101
Ο Καθρέπτης την έκλεψε
απ' τους Μπλάκφουτ όταν ήταν μικρή.
125
00:10:41,101 --> 00:10:43,629
Είναι απλό.
- Είσαι σίγουρος;
126
00:10:43,629 --> 00:10:45,380
Ο παππούς της είναι
το Φάντασμα Αρκούδας...
127
00:10:45,585 --> 00:10:47,182
...ο μάγος των Μπλάκφουτ.
128
00:10:47,556 --> 00:10:49,498
Όλο αυτόν τον καιρό
θέλει να πάρει πίσω την εγγονή του.
129
00:10:49,498 --> 00:10:51,864
Ζήτησε απ' τον Μπρεκάν
να κατέβει και να την αγοράσει.
130
00:10:51,864 --> 00:10:55,376
Το Φάντασμα Αρκούδας;
Είναι ο μάγος των Μπλάκφουτ;
131
00:10:55,823 --> 00:10:58,162
Και το Σιδηρούν Πουκάμισο
είναι απλά νεαρός αρχηγός.
132
00:11:00,406 --> 00:11:03,365
Και το Φάντασμα Αρκούδας είναι
ο σημαντικός στην χώρα του κάστορα;
133
00:11:03,723 --> 00:11:05,056
Μάλιστα, κύριε.
134
00:11:05,985 --> 00:11:08,189
Πες στον Ντικ να ετοιμαστεί,
πάμε για ανταλλαγή!
135
00:11:08,337 --> 00:11:11,017
Φλιντ, δεν μπορείς
να αγοράσεις την κοπέλα.
136
00:11:11,017 --> 00:11:14,355
- Γιατί όχι;
- Ο Μπρεκάν θα την πάει στο λαό της.
137
00:11:14,355 --> 00:11:18,533
Ο Καθρέπτης δεν θα στη δώσει.
Θα θέλει να την παντρευτείς.
138
00:11:18,854 --> 00:11:23,198
Αυτό θα περίμενα και εγώ.
Δεν μπορεί να μου κάνει κακό...
139
00:11:23,198 --> 00:11:25,849
...και ίσως μου κάνει και μεγάλο καλό.
140
00:11:31,676 --> 00:11:33,140
Πες στον Καθρέπτη ότι...
141
00:11:36,115 --> 00:11:42,129
- Ήρθαμε...
- Ίσως να εξηγήσω...
142
00:11:52,744 --> 00:11:56,271
Η καρδιά του είναι στο έδαφος.
Αγαπάει την κόρη του.
143
00:11:56,377 --> 00:11:58,088
Θά 'ταν στενοχωρημένος
χωρίς εκείνη.
144
00:11:58,396 --> 00:12:00,871
- Πόσο παραπάνω θα κοστίσει;
- Δίνει χαρά στη σκηνή του.
145
00:12:00,871 --> 00:12:03,188
Είναι ο ήλιος και το φεγγάρι
για εκείνον.
146
00:12:04,656 --> 00:12:06,928
Πες του ότι η καρδιά μου
είναι στο έδαφος...
147
00:12:06,928 --> 00:12:10,170
...γιατί δεν μπορώ να του δώσω
τον ήλιο και το φεγγάρι.
148
00:12:11,063 --> 00:12:14,094
Αλλά πρόσφερα περισσότερα
απ' τον Μπρεκάν.
149
00:12:14,094 --> 00:12:15,844
Μια ανταλλαγή είναι ανταλλαγή.
150
00:12:30,427 --> 00:12:32,834
Η καρδιά του αιμορραγεί.
Ο Μπρεκάν είναι φίλος του...
151
00:12:33,000 --> 00:12:34,526
...ο Ανθρωπος του βουνού
είναι φίλος...
152
00:12:34,526 --> 00:12:36,684
...δεν μπορεί να δώσει την κόρη του
και στους δύο.
153
00:12:37,454 --> 00:12:39,089
Τότε να αποφασίσει ανάμεσά μας.
154
00:12:39,957 --> 00:12:44,086
Δεν συμπεριφέρεται έτσι ο Αρχηγός
των Νεζ Περς για ένα τέτοιο θέμα.
155
00:12:53,480 --> 00:12:56,453
Ο Μπρεκάν λέει ότι αν
ο Καθρέπτης γυρίσει την κόρη του...
156
00:12:56,453 --> 00:12:59,864
...στον παππού της, αυτός
θα προσπαθήσει να φέρει την ειρήνη...
157
00:12:59,864 --> 00:13:02,770
...ανάμεσα στις δύο φυλές,
καλό και για τις δυο.
158
00:13:02,864 --> 00:13:05,111
Πες του ότι ο Μπρεκάν
είναι άνθρωπος του λόγου του...
159
00:13:05,111 --> 00:13:06,792
...και θα προσπαθήσει
να κάνει ότι λέει.
160
00:13:14,955 --> 00:13:16,698
Ο Καθρέπτης πιστεύει
ότι η ειρήνη είναι καλή...
161
00:13:16,891 --> 00:13:21,814
...αλλά είναι γέρος και πολύ φτωχός
και είχε πολλούς άπληστους συγγενείς.
162
00:13:25,503 --> 00:13:26,572
Πήγαινε να την φέρεις.
163
00:13:50,363 --> 00:13:51,692
Πες του ότι ο λοχαγός
του Βασιλέα Γεωργίου...
164
00:13:51,692 --> 00:13:54,430
...έφερε αυτό το φάρμακο
απ' τη γη των πατέρων του.
165
00:13:55,056 --> 00:13:58,646
Είναι πολύ παλιά και πολύ γερή.
Δεν φοβάται τα βέλη...
166
00:13:59,107 --> 00:14:00,924
...και είναι καλή
ενάντια στους συγγενείς.
167
00:14:50,946 --> 00:14:52,509
θα μιλήσει στην κόρη του.
168
00:14:58,990 --> 00:15:01,846
Δεν μπορεί να στην δώσει,
αν εκείνη δεν συμφωνήσει.
169
00:15:02,006 --> 00:15:05,477
Αν πει ότι θα σε παντρευτεί,
θα ετοιμάσουν μια σκηνή.
170
00:15:06,177 --> 00:15:09,120
Όταν μπεις στην σκηνή,
θα είναι εκεί σαν γυναίκα σου.
171
00:15:11,190 --> 00:15:15,972
Θα αφήσει την κόρη του να επιλέξει.
Πηγαίνετε και θα μάθετε νέα του.
172
00:15:37,389 --> 00:15:41,641
Κύριε Μίτσελ!
Κύριε Μίτσελ! είπε ναι!
173
00:15:43,010 --> 00:15:46,415
Πες στον Σενό να βγάλει τα βαρέλια!
Ο καταυλισμός θα ξεσηκωθεί.
174
00:15:47,284 --> 00:15:48,169
Μάλιστα, κύριε.
175
00:15:56,888 --> 00:16:01,009
- Ηρθα να την πάω στον λαό της.
- Θα την πάω εγώ.
176
00:16:01,185 --> 00:16:03,246
Αν θέλουν να κάνουν ανταλλαγή,
θα την ανταλλάξω.
177
00:16:03,604 --> 00:16:07,447
Δεν πρόκειται να σε βοηθήσει.
Δεν θα ξαναμπείς σε εκείνη τη χώρα.
178
00:16:10,848 --> 00:16:12,362
Δεν έχει τίποτα σημασία για σένα;
179
00:16:12,683 --> 00:16:14,831
- Ναι, οι παγίδες.
180
00:17:11,343 --> 00:17:16,126
Οκτώ χέρια ψηλά.
Κάντε τον γύρο και μην τα αφήσετε!
181
00:17:17,789 --> 00:17:20,016
Αφήστε τις παρθένες σας
για ανταλλαγή...
182
00:17:20,184 --> 00:17:22,674
...άρπαξέ την και φίλησέ την.
183
00:17:39,187 --> 00:17:40,944
Ζευγάρια στις γωνιές,
δείξτε τα κόλπα σας.
184
00:17:41,132 --> 00:17:43,201
Κάστορες στην παγίδα,
προσέξτε τα ρόπαλά σας.
185
00:17:45,078 --> 00:17:48,661
Γαμπρέ, πάρε ένα ποτό
και χτύπα το.
186
00:18:04,494 --> 00:18:06,022
Δώστε του ένα χεράκι.
187
00:18:06,227 --> 00:18:09,447
Βρείτε τους παρτενέρ σας
και κάντε τη φιγούρα σας!
188
00:18:28,143 --> 00:18:30,824
- Είναι προσωπικός καβγάς;
- Οχι Γκάουι, πήγαινε και εσύ.
189
00:18:30,824 --> 00:18:32,122
Ευχαριστώ, κύριε.
190
00:19:02,347 --> 00:19:03,713
Ζήτω η Γαλλία!
191
00:20:18,999 --> 00:20:23,884
- Η Κάμια παντρεύεται.
- Θα κάνει σύντομα μωρό.
192
00:20:26,999 --> 00:20:31,986
Είμαι γριά, μακάρι
νά 'μουν σαν και εκείνη.
193
00:20:34,441 --> 00:20:41,394
Παντρεύεται τώρα.
- Και εγώ το ίδιο εύχομαι.
194
00:20:50,360 --> 00:20:53,663
- Μπείτε. Επιτεθείτε.
- Τι; τι είπες;
195
00:20:54,157 --> 00:20:56,044
Μπείτε. Μην φοβάστε, επιτεθείτε.
196
00:21:13,711 --> 00:21:15,853
Μπείτε, επίθεση.
197
00:21:18,928 --> 00:21:21,128
Περάστε. Επίθεση.
198
00:21:21,810 --> 00:21:27,727
Δεν είσαι ο άντρας που είδα.
Είμαι θυμωμένη γιατί είσαι μεθυσμένος.
199
00:21:29,592 --> 00:21:30,533
Τι είπες;
200
00:21:31,624 --> 00:21:35,104
Είπα ότι έχω θυμώσει
γιατί είσαι μεθυσμένος
201
00:21:35,479 --> 00:21:38,009
Είμαι θυμωμένη!
- Πιέρ!
202
00:21:38,409 --> 00:21:41,595
Γιατί τον φωνάζεις;
Με θυμώνεις πολύ!
203
00:21:43,580 --> 00:21:48,252
- Αρκετά.
- Μην μ' αφήνεις εδώ.
204
00:21:48,925 --> 00:21:53,206
Δεν θέλω να σας ξαναδώ. Έξω.
Είσαι κακός σαν και εκείνον.
205
00:21:53,206 --> 00:21:58,302
Δεν θέλω να σε ξαναδώ.
Δεν ξέρω γιατί μου άρεσες.
206
00:21:58,533 --> 00:22:01,233
Φύγε μακριά!
207
00:22:04,351 --> 00:22:06,657
- Τι λέει;
- Οτι είστε μεθυσμένος.
208
00:22:07,598 --> 00:22:09,313
Και όντως είστε μεθυσμένος.
209
00:22:22,406 --> 00:22:24,730
- Μου βγάζεις το δέρμα του κρανίου!
- Ναι!
210
00:22:29,123 --> 00:22:30,981
- Είναι κρύο!
- Ναι.
211
00:22:42,023 --> 00:22:43,817
- Τι είναι αυτό;
- ’ρωμα.
212
00:22:44,309 --> 00:22:47,814
- Το βάζεις πάνω σου;
- Οχι κύριε. Εγώ το πίνω.
213
00:22:51,620 --> 00:22:55,094
Κύριε Φλιντ, ξέρετε τα πάντα
για το βουνό...
214
00:22:55,094 --> 00:23:00,686
...αλλά τίποτα για τις γυναίκες.
Όμως ίσως να μάθετε.
215
00:23:45,627 --> 00:23:46,821
Τι συμβαίνει;
216
00:24:11,386 --> 00:24:14,988
ΚΥΝΗΓΟΙ, ΘΑ ΣΥΝΑΝΤΗΘΟΥΜΕ
ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΣΤΙΣ 4 ΙΟΥΛΙΟΥ
217
00:24:14,988 --> 00:24:19,939
ΕΝΗΜΕΡΩΣΤΕ ΤΟΥΣ ΑΛΛΟΥΣ
ΣΤΑ ΒΟΥΝΑ, ΣΕΝΟ
218
00:24:30,874 --> 00:24:35,752
Ονομαζόταν Ταξιαρχία, αυτή η λεπτή
σειρά 30 ανθρώπων και 75 ζώων.
219
00:24:36,131 --> 00:24:41,232
Υπήραν επιπλέον άλογα και μουλάρια φορτωμένα
με παγίδες, τροφή, ρούχα και πολεμοφόδια.
220
00:24:41,232 --> 00:24:43,844
Το φορτίο περιελάμβανε
το κουράγιο.
221
00:25:40,472 --> 00:25:42,425
Αυτά τα λεπτά δέντρα
ήταν το πρώτο σύνορο...
222
00:25:42,425 --> 00:25:44,097
...για τη χώρα των Μπλάκφουτ.
223
00:25:44,895 --> 00:25:48,844
Οι ιχνηλάτες πήγαιναν μπροστά,
μάθαιναν και πέθαιναν.
224
00:25:55,034 --> 00:25:56,910
- Ας φύγουμε από εδώ.
- Και ο Λουκ;
225
00:25:56,910 --> 00:25:58,861
Οι νεκροί δεν μας βοηθούν!
226
00:26:09,141 --> 00:26:12,238
Αυτός ο νεαρός πρίγκιπας
λεγόταν Σιδηρούν Πουκάμισο.
227
00:26:12,528 --> 00:26:16,666
Γι' αυτόν οι κυνηγοί σαν τον πατέρα μου
ήταν εισβολείς, εχθρός που έπρεπε να σκοτώσουν.
228
00:26:17,147 --> 00:26:19,578
Το Σιδηρούν Πουκάμισο
πίστευε ότι αυτή ήταν η χώρα του.
229
00:26:19,578 --> 00:26:21,569
Και ήθελε να παραμείνει έτσι.
230
00:26:26,037 --> 00:26:27,670
Θα έχουμε μεγάλη μάχη, έτσι;
231
00:26:29,257 --> 00:26:33,373
Ναι, το Σιδηρούν Πουκάμισο
θα μας επιτεθεί σίγουρα.
232
00:26:36,704 --> 00:26:40,272
Σε ξέρω πολύ καιρό. Είναι
η πρώτη φορά που σκέφτεσαι...
233
00:26:40,272 --> 00:26:42,516
...αν θα παλέψεις
με τους Μπλάκφουτ.
234
00:26:49,975 --> 00:26:52,436
Η γυναίκα σου ίσως
σε έκανε Μπλάκφουτ.
235
00:26:52,436 --> 00:26:55,760
Σκάσε. Βάλε διπλούς
φρουρούς απόψε.
236
00:26:56,387 --> 00:26:58,779
Οταν αποφασίσω τι θα κάνω,
θα σε ενημερώσω.
237
00:26:59,506 --> 00:27:00,482
Ναι...
238
00:27:29,238 --> 00:27:30,169
Πιέρ...
239
00:27:31,623 --> 00:27:33,236
Πιέρ!
- Μάλιστα, κύριε;
240
00:27:34,685 --> 00:27:37,730
Ρώτα την Κάμια αν ξέρει
άλλο πέρασμα απ' την περιοχή.
241
00:27:37,730 --> 00:27:41,546
Έναν γρήγορο δρόμο, που
χρησιμοποιούν μικρές ομάδες.
242
00:27:54,833 --> 00:27:58,138
Οταν οι Νεζ Περς
την έκλεψαν απ' τον λαό της...
243
00:27:58,138 --> 00:28:00,643
...την έφεραν απ' το βουνό
πολύ γρήγορα.
244
00:28:01,031 --> 00:28:02,766
Πιστεύει ότι μπορεί να μας πάει;
245
00:28:12,998 --> 00:28:16,926
- Αν θες να πας, θα σε πάει.
- Θέλουμε να πάμε.
246
00:28:17,515 --> 00:28:19,442
Πάμε να το πούμε στον Ντου Νορντ.
- Θα μείνω εδώ.
247
00:28:19,587 --> 00:28:21,225
Οχι, έλα!
248
00:29:52,807 --> 00:29:55,399
Ο μπαμπάς μου έλεγε
ότι ήταν χαρούμενος...
249
00:29:55,399 --> 00:29:58,234
...που έκανε το ταξίδι
απ' τα βουνά μόνο μια φορά.
250
00:29:59,102 --> 00:30:01,970
Περπατούσαν μέσα
απο αδιάβατα δάση...
251
00:30:01,970 --> 00:30:05,355
...ζεστές και ξηρές μέρες
και κρύες νύχτες.
252
00:30:05,937 --> 00:30:08,624
Δεν είχαν δοθεί ακόμα τα ονόματα
της Μοντάνα ή του Αϊντάχο.
253
00:30:09,486 --> 00:30:12,245
Οι άντρες πίστευαν
ότι η ερημιά θα τελείωνε...
254
00:30:12,245 --> 00:30:14,674
...ότι το επόμενο βουνό
θα ήταν το τελευταίο τους...
255
00:30:14,674 --> 00:30:18,317
...και ότι θα εμφανίζονταν
επιτέλους οι πράσινες κοιλάδες.
256
00:30:19,393 --> 00:30:22,186
Όμως πάντα φαινόταν
να υπάρχει μια ακόμη οροσειρά...
257
00:30:22,735 --> 00:30:27,002
...και ακόμα μια, ακόμα πιο ψηλά
όπου έκανε περισσότερο κρύο.
258
00:30:51,739 --> 00:30:54,473
- Τι μετέφερε το μουλάρι;
- Δυο παγίδες.
259
00:30:55,538 --> 00:30:56,901
Πολύ άσχημο.
260
00:32:20,151 --> 00:32:24,417
Τα αστέρια. Θα μπορούσα
να τα ακουμπήσω με το χέρι μου.
261
00:32:37,507 --> 00:32:40,044
Ήταν παρασυρμένο χιόνι,
αλλά κανείς δεν ήξερε πόσο βαθύ.
262
00:32:41,007 --> 00:32:43,998
Θα μπορούσαν να περάσουν τα άλογα;
Κανείς δεν ήξερε.
263
00:32:44,955 --> 00:32:46,783
Το να προχωρούσαν,
έμοιζε αμφίβολο...
264
00:32:46,783 --> 00:32:48,975
...το να γύριζαν πίσω
έμοιαζε αδύνατο.
265
00:32:50,047 --> 00:32:51,672
Αντε!
266
00:33:19,549 --> 00:33:20,975
Αντε!
267
00:33:57,870 --> 00:34:00,278
Οι άνθρωποί της το λένε
"Το Φως του Βουνού".
268
00:34:28,176 --> 00:34:32,344
Λέει "Εδώ γεννήθηκα.
Αυτή είναι η χώρα μου".
269
00:34:32,809 --> 00:34:34,822
"Ο ήλιος την έδωσε στον λαό μου".
270
00:34:34,822 --> 00:34:36,999
"Τους έδωσε τη γη,
τον ουρανό, το νερό".
271
00:34:37,440 --> 00:34:39,276
Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο.
272
00:34:39,564 --> 00:34:41,441
Η καλύτερη περιοχή
για κάστορες στον κόσμο.
273
00:35:55,215 --> 00:35:57,287
Κάποια μέρα θα σε
καρφώσω για τα καλά.
274
00:36:09,996 --> 00:36:12,260
Τα χέρια τους ήταν δυνατά,
τα τσεκούρια τους αιχμηρά...
275
00:36:12,260 --> 00:36:15,632
...και οι ξυλεία πολύ.
Και σύντομα έφτιαξαν μια περίφραξη.
276
00:36:15,887 --> 00:36:18,000
Δυνατή, ψηλή και άσπρη.
277
00:36:18,763 --> 00:36:20,900
Ζούσαν, παγιδευμένοι.
278
00:36:21,743 --> 00:36:25,021
Εδώ άπλωναν, αποξήραιναν
και έδεναν τα δέρματα.
279
00:36:33,066 --> 00:36:36,811
- Έφτιαξες τις εικόνες, Γκάουι;
- Μάλιστα, αλλά δεν καταλαβαίνω το νόημα.
280
00:36:37,211 --> 00:36:39,797
- Μπλού Γκρας.
- Εκεί γεννήθηκα.
281
00:36:41,058 --> 00:36:42,982
Θα 'ναι οικογενειακή ιστορία.
282
00:36:42,982 --> 00:36:44,593
Ξεκινά με το έμβλημα.
283
00:36:44,624 --> 00:36:47,878
Το σήμα του άντρα σου,
Μπλού Γκρας.
284
00:36:49,265 --> 00:36:51,683
Το δικό σου αρκούδα.
285
00:37:00,415 --> 00:37:06,300
- Η αρκούδα είναι ο παππούς της.
- Ρώτα την αν τον θυμάται.
286
00:37:07,097 --> 00:37:08,932
Πιέρ!
- Κύριε...
287
00:37:08,932 --> 00:37:11,560
Ρώτα την Κάμια
αν θυμάται τον παππού της.
288
00:37:21,999 --> 00:37:26,234
Τον λένε Φάντασμα Αρκούδας γιατί
ο Γέρο-Αρκούδος του έδωσε δύναμη.
289
00:37:26,234 --> 00:37:28,243
Τον έκανε πολύ σοφό.
290
00:37:29,317 --> 00:37:31,391
Ρώτα την αν ξέρει
που είναι εκείνος τώρα.
291
00:37:38,952 --> 00:37:42,232
Αυτό το καιρό πηγαίνουν
στις θερμές πηγές των Τριών Λόφων.
292
00:37:48,083 --> 00:37:52,169
Ρωτά να μάθει αν ο παππούς σου
πηγαίνει στις θερμές πηγές...
293
00:37:52,337 --> 00:37:54,173
...αυτό το καιρό
στο Μπλού Γκρας;
294
00:37:54,340 --> 00:37:58,386
Ο δικό μου; Όχι. Οι ινδιάνοι
τον σκότωσαν στη Βιρτζίνια.
295
00:38:01,723 --> 00:38:04,851
Πρέπει να κοιμηθώ. Έλα, Γκάουι.
296
00:38:11,008 --> 01:16:23,485
Πιέρ!
297
00:38:12,896 --> 00:38:14,128
Πιέρ!
- Μάλιστα, κύριε.
298
00:38:14,794 --> 00:38:18,322
Πες στην Κάμια ότι θα φύγω το πρωί.
Ίσως λείψω δύο βράδια.
299
00:38:25,715 --> 00:38:26,645
Φύγε!
300
00:38:32,840 --> 00:38:36,384
Αυτά είναι τα δόντια του ελαφιού.
Να παίζεις μ' αυτά όσο θα λείπω.
301
00:38:37,617 --> 00:38:40,144
Αν φύγεις, θα έρθει μαζί σου η Κάμια.
302
00:38:40,857 --> 00:38:44,428
Όχι, θα μείνεις εδώ
και μην βγάλεις το πουκάμισό σου.
303
00:38:48,394 --> 00:38:50,141
Το πουκάμισό σου.
304
00:38:55,187 --> 00:38:57,146
Τις επόμενες ημέρες ο πατέρας μου
κυνηγούσε κάστορες...
305
00:38:57,146 --> 00:38:59,291
...με τον Μπατίστ Ντου Νορντ, έναν
απ' τους καλύτερους κυνηγούς του.
306
00:38:59,914 --> 00:39:02,420
Ο μπαμπάς έβαζε παγίδες, αλλά
ταυτόχρονα έψαχνε σημάδια...
307
00:39:02,420 --> 00:39:05,506
...που να τον προειδοποιούσαν
ότι οι ινδιάνοι τον έψαχναν...
308
00:39:05,506 --> 00:39:07,787
...όπως έψαχνε
αυτός για κάστορες.
309
00:39:07,817 --> 00:39:09,322
Τι σας τρόμαξε, μικρούληδες;
310
00:39:48,134 --> 00:39:49,857
Τα δέντρα έμεναν εκεί
που έπεφταν...
311
00:39:50,114 --> 00:39:52,091
...και οι άντρες θάβονταν
εκεί που πέθαιναν.
312
00:39:52,767 --> 00:39:56,542
Και ο Ντου Νορντ θάφτηκε
με τα βέλη ακόμα στην πλάτη του.
313
00:40:06,330 --> 00:40:07,893
Πηγαίνετε να πάρετε
τα πράγματά του.
314
00:40:31,867 --> 00:40:37,256
Μπορείς να τρέξεις;
- Να τρέξω; Όχι, δεν μπορώ.
315
00:40:37,563 --> 00:40:38,678
Τρέξε!
316
00:40:39,261 --> 00:40:41,683
Η έκφραση "τρέξε για τη ζωή σου"
είχε νόημα τότε.
317
00:40:42,495 --> 00:40:45,006
Αν έτρεχες πιο γρήγορα από
εκείνους, κέρδιζες την ζωή σου.
318
00:40:45,911 --> 00:40:49,076
Αλλά θα αντιμετώπιζες
τα βουνά και τους λύκους.
319
00:40:49,398 --> 00:40:50,827
Τρέξτε πίσω του!
320
00:42:23,926 --> 00:42:26,663
Πιάστε τον. Πιο γρήγορα!
321
00:43:36,594 --> 00:43:38,351
Το Σιδηρούν Πουκάμισο
δικαίως πίστευε...
322
00:43:38,351 --> 00:43:41,182
...ότι το δάσος ή οι λύκοι θά 'χαν
αποτελειώσει τον πατέρα μου.
323
00:43:41,770 --> 00:43:44,069
Έτσι αποφάσισε
να χτυπήσει το οχυρό.
324
00:43:44,894 --> 00:43:48,538
Το πρώτο βήμα ήταν να κλέψει
όσα πιο πολλά άλογα μπορούσε.
325
00:44:08,474 --> 00:44:10,984
Δεν πρόλαβα καν να πυροβολήσω.
326
00:44:19,059 --> 00:44:21,491
Ήταν το Σιδηρούν Πουκάμισο
και η ομάδα του.
327
00:44:21,732 --> 00:44:26,013
Εξαφανίστηκαν όλα τα άλογα
Μλάκφουτ.
328
00:44:26,538 --> 00:44:29,872
Θα το πω στον παππού
και θα φέρω όλα τα άλογα.
329
00:44:29,908 --> 00:44:31,271
Όχι, όχι!
330
00:44:31,798 --> 00:44:34,385
Η μητέρα μου θύμωσε πολύ,
όπως οι ινδιάνοι.
331
00:44:41,093 --> 00:44:44,178
Θα το πει στον παππού της
και θα φέρει τα άλογα.
332
00:44:44,178 --> 00:44:46,619
Και εγώ πρέπει
να το πω στο αφεντικό.
333
00:44:48,124 --> 00:44:51,225
Ο πατέρας μου γλίτωσε
απ' τους ινδιάνους και τους λύκους.
334
00:44:51,946 --> 00:44:53,744
Όταν γύρισε πίσω, έμαθε τα νέα.
335
00:44:53,826 --> 00:44:55,553
Η απώλεια των αλόγων
τον ενόχλησε.
336
00:44:55,695 --> 00:44:58,764
Αλλά η φυγή της μητέρας μου
ήταν το χειρότερο.
337
00:45:28,306 --> 00:45:30,756
- Μπαίνω μέσα.
- Θα με χρειαστείτε, κύριε.
338
00:45:31,078 --> 00:45:32,055
Έλα.
339
00:46:35,837 --> 00:46:36,731
Τι είπε;
340
00:46:39,006 --> 00:46:40,006
Τι είπε;
341
00:46:40,722 --> 00:46:43,853
Καταλαβαίνει ότι είσαι ο άντρας της.
Αυτό είναι σίγουρο.
342
00:46:46,126 --> 00:46:47,330
Γεια σας.
343
00:47:12,833 --> 00:47:16,351
Ο πατέρας μου μου είπε ότι για
πρώτη φορά είδε τους ινδιάνους...
344
00:47:16,351 --> 00:47:18,068
...όπως δεν τους είχε δει ποτέ.
345
00:47:18,874 --> 00:47:22,487
Ανθρώπους με σπίτια, παραδόσεις
και δικούς τους τρόπους.
346
00:47:22,888 --> 00:47:24,596
Ξαφνικά δεν ήταν πλέον άγριοι.
347
00:47:24,596 --> 00:47:27,919
Ήταν άνθρωποι που γελούσαν,
αγαπούσαν και ονειρεύονταν.
348
00:47:34,401 --> 00:47:36,155
Ο κήρυκας λέει ότι το Τελευταίο ’στρο
σκότωσε ένα βουβάλι.
349
00:47:36,155 --> 00:47:38,663
Προσκαλεί
τους φίλους του σε γεύμα.
350
00:47:45,162 --> 00:47:48,054
Λέει ότι το Σιδηρούν Πουκάμισο
θα φέρει τα άλογά σου αύριο το πρωί.
351
00:47:53,313 --> 00:47:55,496
Πες στο Φάντασμα Αρκούδας
ότι είμαι υπόχρεος γι' αυτό.
352
00:48:04,955 --> 00:48:07,333
Όταν ήταν νέος
σκεφτόταν μόνο τον πόλεμο.
353
00:48:07,333 --> 00:48:09,845
Να σκοτώσει εχθρούς
και να πάρει τα άλογά τους.
354
00:48:13,829 --> 00:48:18,322
Οι γιοι του γεννήθηκαν, έγιναν δυνατοί
νεαροί άντρες. Αυτό τον ευχαριστούσε.
355
00:48:23,545 --> 00:48:27,497
Αλλά σκοτώθηκαν όλοι
στον πόλεμο. Ένας προς έναν.
356
00:48:33,407 --> 00:48:35,879
Ήθελε να δει την εγγονή του
πριν κλείσει τα μάτια του...
357
00:48:35,879 --> 00:48:37,480
...στη γη και τον ουρανό.
358
00:48:50,291 --> 00:48:51,934
Οι άνθρωποί του έχουν ένα γνωμικό.
359
00:48:52,241 --> 00:48:55,528
"Η ευτυχία δεν βρίσκεται
χωρίς μια γυναίκα."
360
00:49:05,491 --> 00:49:07,955
Το Σιδηρούν Πουκάμισο είχε
τρεις λόγους να είναι θυμωμένος.
361
00:49:08,193 --> 00:49:10,013
Πρώτον, Ο Φλίντ Μίτσελ
ήταν ακόμη ζωντανός.
362
00:49:10,730 --> 00:49:13,942
Δεύτερον, ήταν καλεσμένος
του Φάντασμα Αρκούδας, του αρχηγού.
363
00:49:14,191 --> 00:49:18,954
Και τρίτον, το Σιδηρούν Πουκάμισο
έπρεπε να επιστρέψει τα άλογα.
364
00:49:20,039 --> 00:49:20,944
Τί είπε;
365
00:49:21,790 --> 00:49:23,923
Υπάρχει αίμα στο έδαφος
ανάμεσά σου.
366
00:49:26,623 --> 00:49:28,375
Πες του ότι μιλάει
σαν τρελός στρατιώτης.
367
00:49:29,109 --> 00:49:31,711
Αν θέλει, μπορεί να μου
"πάρει" το χέρι, αν όχι...
368
00:50:12,377 --> 00:50:13,833
Θα επιστρέψει τώρα.
369
00:50:14,327 --> 00:50:16,479
Πες στο Φάντασμα Αρκούδας
ότι μου ζέστανε την καρδιά...
370
00:50:16,479 --> 00:50:19,850
...αλλά η σκηνή μου δεν θά ΄ναι ζεστή
μέχρι να έρθει να μας επισκεφτεί.
371
00:50:37,081 --> 00:50:38,866
Όταν ο Μπρεκάν
επιστρέψει απ' το κυνήγι...
372
00:50:38,866 --> 00:50:41,187
...το Φάντασμα Αρκούδας θα
επισκεφτεί μαζί με τον Μπρεκάν...
373
00:50:41,187 --> 00:50:43,937
...την εγγονή του και τον άντρα της.
374
00:51:02,784 --> 00:51:06,176
Λέει "Να είστε ασφαλείς
στα ταξίδια σας".
375
00:51:06,176 --> 00:51:08,445
"Να ζήσετε πολύ και να αγαπιέστε".
376
00:51:08,789 --> 00:51:11,404
"Να ξανασυναντηθούμε όλοι
και να είμαστε ξανά χαρούμενοι".
377
00:51:38,337 --> 00:51:40,094
Θα σκοτώσω ελάφι.
378
00:51:45,264 --> 00:51:46,189
Τι;
379
00:51:52,892 --> 00:51:55,094
Πιέρ!
- Μάλιστα, κύριε;
380
00:51:55,240 --> 00:51:56,555
Τι σημαίνει...
381
00:52:02,132 --> 00:52:04,215
- Πού γεννήθηκες;
- Στο Κεντ...
382
00:52:07,498 --> 00:52:10,918
Γεννήθηκα στο Κεντάκι.
Στο Μπλού Γκρας.
383
00:52:11,260 --> 00:52:13,747
Εκεί όπου το γρασίδι είναι γαλάζιο.
384
00:52:14,103 --> 00:52:17,691
Μπλού Γκρας.
- Μπλού Γκρας.
385
00:52:22,251 --> 00:52:24,590
Σωστά! πρέπει να φύγω τώρα.
386
00:52:26,522 --> 00:52:27,784
Να σκοτώσω ελάφια.
387
00:52:29,765 --> 00:52:32,350
- Κάμια!
- Θες τα δόντια;
388
00:52:33,460 --> 00:52:35,926
Δεν υπάρχουν αρκετά τουφέκια και παγίδες...
389
00:52:35,926 --> 00:52:38,136
...για να σου φέρω
όσα μπιχλιμπίδια θες.
390
00:52:56,152 --> 00:52:57,152
Καλημέρα, κυρία.
391
00:53:03,534 --> 00:53:05,202
Θέλετε να δοκιμάσετε το βραστό μου;
392
00:53:29,906 --> 00:53:33,555
Κατάλαβα. Εσείς θα μαγειρεύετε,
εγώ θα ζωγραφίζω.
393
00:53:33,917 --> 00:53:36,457
Μπλού Γκρας. Μπλού Γκρας.
394
00:53:37,034 --> 00:53:40,817
- Θεέ μου, μιλάτε αγγλικά!
- Ασφαλώς.
395
00:53:43,814 --> 00:53:46,977
Για να τον βοηθήσει στο κυνήγι ελαφιών
ο πατέρας μου πήρε τον Ρόι Ντου Νόρντ...
396
00:53:46,977 --> 00:53:50,377
...αδερφό του Μπατίστ,
που είχε σκοτωθεί πριν μερικές μέρες.
397
00:53:50,885 --> 00:53:53,259
Ο Ρόι ήθελε να δει
πού είχε θαφτεί ο αδελφός του.
398
00:53:53,376 --> 00:53:57,422
Βλέποντας τον τάφο, έδωσε
την υπόσχεσή του για εκδίκηση.
399
00:53:59,303 --> 00:54:02,257
Σήμερα έκανες
την καλύτερη βολή που έχω δει.
400
00:54:02,906 --> 00:54:03,977
Ευχαριστώ.
401
00:54:06,074 --> 00:54:09,849
- Μπορώ να κρατήσω τα δόντια;
- Για τη γυναίκα;
402
00:54:12,062 --> 00:54:13,118
Ασφαλώς.
403
00:54:36,430 --> 00:54:37,759
Έρχεται ο χειμώνας.
404
00:54:41,243 --> 00:54:44,254
- Χιόνι, σύντομα.
- Πολύ χιόνι.
405
00:54:44,557 --> 00:54:46,240
Θα πρέπει να μεταφερθούμε σύντομα.
406
00:54:46,731 --> 00:54:48,360
Ο παππούς σου μου είπε
για ένα καλό μέρος.
407
00:54:48,873 --> 00:54:51,201
Ίσως τον πείσουμε να περάσει
τον χειμώνα μαζί μας.
408
00:54:54,019 --> 00:54:58,163
Όταν οι χήνες πάνε πάλι βόρεια.
409
00:54:58,950 --> 00:55:02,468
Βόρεια; Όχι όχι.
Δεν πάνε βόρεια αλλά νότια.
410
00:55:03,202 --> 00:55:07,716
Όταν οι χήνες πάνε πάλι βόρεια.
411
00:55:08,979 --> 00:55:11,310
Όταν πάνε βόρεια ξανά.
412
00:55:12,911 --> 00:55:19,035
Όταν πετάξουν βόρεια, θα έχω μωρό.
413
00:55:23,159 --> 00:55:24,594
Την άνοιξη...
414
00:55:28,265 --> 00:55:32,101
Τι; Αγόρι; Γιο;
415
00:55:37,744 --> 00:55:40,114
Ασ' το κάτω.
’σε κάποιον άλλο να το κάνει.
416
00:55:40,215 --> 00:55:42,122
Αυτή είναι δουλειά της γυναίκας.
417
00:55:44,958 --> 00:55:47,405
Αν έτσι αισθάνεσαι,
η δουλειά σου είναι δική σου.
418
00:55:48,523 --> 00:55:52,545
Κύριε Φλίντ. Το Φάντασμα Αρκούδας
στέλνει ένα σήμα.
419
00:55:53,316 --> 00:55:54,101
Τι λέει;
420
00:55:58,771 --> 00:56:01,760
Θα σας συναντήσει όταν
ο ήλιος θα είναι ψηλά στον ουρανό.
421
00:56:03,475 --> 00:56:06,058
Εντάξει. Πες του ότι έχουμε
σπουδαία νέα για εκείνον.
422
00:56:06,301 --> 00:56:07,020
Μάλιστα, κύριε.
423
00:56:09,999 --> 00:56:14,587
- Κοίτα, έρχεται ο παππούς μου.
- Το βλέπω.
424
00:56:14,968 --> 00:56:19,353
- Καλό. Είμαι πολύ χαρούμενη.
- Είναι καλό για όλους.
425
00:56:19,353 --> 00:56:20,808
- Δώσ' μου το σακάκι, Ντικ.
- Μάλιστα.
426
00:56:20,808 --> 00:56:22,567
Δεν θα κυνηγήσουμε σήμερα,
Ντου Νόρντ.
427
00:56:22,849 --> 00:56:25,614
Θα κάνουμε παρέλαση.
Δώσ' μου όσους άντρες μπορείς.
428
00:56:26,744 --> 00:56:27,835
Μάλιστα.
429
00:56:33,493 --> 00:56:35,474
Θα το δώσω ο ίδιος
στο Φάντασμα Αρκούδας.
430
00:57:52,477 --> 00:57:54,406
Πες στο Φάντασμα Αρκούδας
ότι η καρδιά μου είναι ζεστή...
431
00:57:54,406 --> 00:57:57,055
...γιατί ήρθε να επισκεφτεί
την εγγονή του και τον άντρα της.
432
00:57:57,268 --> 00:57:58,506
Του δίνω ένα δώρο.
433
00:58:43,695 --> 00:58:45,007
Πηγαίνετε πίσω στο οχυρό.
434
00:58:55,328 --> 00:58:57,414
Ο θεός να μας συγχωρέσει.
435
00:59:03,157 --> 00:59:06,117
Πριν μερικούς μήνες, ο πατέρας μου
θα ανησυχούσε...
436
00:59:06,117 --> 00:59:08,795
...για το τι θα σήμαινε αυτό
όσο αφορά τα δέρματα κάστορα.
437
00:59:09,800 --> 00:59:11,350
Αλλά τώρα υπήρχε κάτι περισσότερο.
438
00:59:12,873 --> 00:59:14,895
Κοιτούσε έναν άντρα
που είχε πεθάνει...
439
00:59:16,046 --> 00:59:17,919
...και αυτός ο άντρας ήταν φίλος του.
440
00:59:19,398 --> 00:59:21,949
- Μπορώ να κάνω κάτι;
- Όχι τώρα.
441
00:59:27,023 --> 00:59:29,446
Ξέρεις, ότι το Σιδηρούν Πουκάμισο
είναι αρχηγός τώρα.
442
00:59:30,834 --> 00:59:31,740
Το ξέρω.
443
00:59:42,303 --> 00:59:43,468
Σταματήστε!
444
00:59:44,314 --> 00:59:47,873
Ο αρχηγός σας είναι νεκρός.
Τον σκότωσε ένας τρελός άνθρωπος.
445
00:59:48,417 --> 00:59:50,113
Ας το συζητήσουμε σαν αδέρφια.
446
01:00:09,262 --> 01:00:10,574
Θα οχυρωθούμε για τον χειμώνα.
447
01:00:11,101 --> 01:00:14,146
Το Σιδηρούν Πουκάμισο είναι τώρα ο αρχηγός τους.
Αυτό σημαίνει προβλήματα.
448
01:00:15,596 --> 01:00:16,964
Το χιόνι θα έρθει σύντομα.
449
01:00:18,411 --> 01:00:20,626
Αυτό θα τον κρατήσει ήσυχο
αλλά ας μην βασιστούμε σ' αυτό.
450
01:00:21,160 --> 01:00:23,389
Μην βγαίνετε έξω μόνοι.
Θα κυνηγάμε σε ομάδες.
451
01:00:24,325 --> 01:00:26,168
Θα πιάσουμε
τους κάστορες της άνοιξης.
452
01:00:26,412 --> 01:00:29,091
Όταν το Σιδηρούν Πουκάμισο
εμφανιστεί, θά 'μαστε έτοιμοι.
453
01:00:30,312 --> 01:00:32,800
Ρίτσαρντσον, θα πάρεις
τη θέση του Ντου Νόρντ.
454
01:00:32,800 --> 01:00:33,842
Μάλιστα, κύριε.
455
01:01:31,604 --> 01:01:34,829
Ο πατέρας μου μου έλεγε συχνά
ότι εκείνη η 25η Δεκέμβρη...
456
01:01:35,068 --> 01:01:39,290
...ήταν η πρώτη φορά που κατάλαβε
τι ήταν τα Χριστούγεννα.
457
01:02:33,960 --> 01:02:37,378
- Καλά Χριστούγεννα.
- Καλά Χριστούγεννα.
458
01:02:37,859 --> 01:02:39,418
Καλά Χριστούγεννα!
459
01:03:32,325 --> 01:03:35,141
Πάμε στο ραντεβού μας!
460
01:03:37,518 --> 01:03:38,952
Να και το ποτό!
461
01:03:40,268 --> 01:03:42,043
’ντε, άντρες. Μαζέψτε τα!
462
01:03:43,283 --> 01:03:44,809
Βάλε την ομάδα σε τάξη μάχης, Ντικ.
463
01:03:44,908 --> 01:03:47,787
Μια μεγάλη πολεμική ομάδα πέρασε
τους ποταμούς την ανατολή.
464
01:03:48,321 --> 01:03:49,249
Μάλιστα, κύριε.
465
01:03:50,187 --> 01:03:51,972
’ντε, μαζέψτε τα!
466
01:04:02,361 --> 01:04:06,534
Η ηλιαχτίδα...
467
01:04:08,206 --> 01:04:12,215
...του χαμόγελου ενός μωρού...
468
01:04:12,508 --> 01:04:20,732
...βάζει την αγάπη στην καρδιά σου.
469
01:04:21,478 --> 01:04:27,984
Κάνει τα πάντα στη ζωή να αξίζουν.
470
01:04:28,279 --> 01:04:40,491
Με μια αγάπη
που δεν θα φύγει ποτέ.
471
01:04:41,016 --> 01:04:47,713
Μικρά δαχτυλάκια
και μικρή μυτούλα...
472
01:04:47,713 --> 01:04:52,836
...και ένα χαριτωμένο χαμόγελο.
473
01:04:54,395 --> 01:05:00,119
Το πρόσωπο του παιδιού σου...
474
01:05:00,420 --> 01:05:05,261
...κάνει τη ζωή...
475
01:05:05,906 --> 01:05:08,959
...και την αγάπη...
476
01:05:09,402 --> 01:05:15,194
...να αξίζει!
477
01:05:30,242 --> 01:05:31,957
Είσαι μαγική.
478
01:05:32,445 --> 01:05:34,771
Είσαι η μοναδική γυναίκα
στον κόσμο για μένα.
479
01:05:37,477 --> 01:05:38,963
Σ' αγαπώ, περιστέρα μου.
480
01:05:40,104 --> 01:05:43,370
Ίσως δεν το ήξερα όταν σε βρήκα,
αλλά τώρα το ξέρω.
481
01:05:45,808 --> 01:05:48,189
Δεν καταλαβαίνεις αυτό
που προσπαθώ να σου πω.
482
01:05:49,700 --> 01:05:52,469
Και δεν καταλαβαίνω
πολλά απ' αυτά που μου λες.
483
01:05:52,893 --> 01:05:55,045
Κάποια μέρα, ίσως...
484
01:06:07,999 --> 01:06:11,486
Και τώρα η ομάδα επέστρεφε
στο σημείο της συνάντησης.
485
01:06:12,368 --> 01:06:15,326
Και τα μουλάρια
ήταν βαριά απ' τις γούνες.
486
01:06:17,059 --> 01:06:18,991
Ήταν το πρώτο μου ταξίδι
για τη συνάντηση...
487
01:06:18,991 --> 01:06:21,495
...αλλά εγώ δεν ήμουν αρκετά μεγάλος
για να το καταλάβω.
488
01:07:56,551 --> 01:08:00,107
Το μωράκι μου. Γλυκό μου.
489
01:08:07,629 --> 01:08:09,250
Όχι, όχι.
490
01:08:14,380 --> 01:08:15,171
Ινδιάνοι!
491
01:08:17,600 --> 01:08:18,676
Ινδιάνοι!
492
01:14:24,383 --> 01:14:27,070
Όλα είναι καλά, μικρέ Τσιπ.
Όλα είναι καλά.
493
01:14:35,814 --> 01:14:39,575
ΚΑΜΙΑ,
ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΟΥ ΦΛΙΝΤ ΜΙΤΣΕΛ, 1830
494
01:15:07,883 --> 01:15:09,417
Έλα μαζί μας τώρα.
495
01:15:10,228 --> 01:15:13,246
Ο Καθρέπτης θα βάλει μια γυναίκα
να προσέχει τον μικρό.
496
01:15:14,182 --> 01:15:16,750
Εκείνη θα ήθελε
να είναι με τους δικούς του.
497
01:15:26,395 --> 01:15:30,683
Ορίστε, κύριε. Λίγη ζάχαρη
για τον μικρό. Πολύ καλή τροφή.
498
01:15:36,731 --> 01:15:41,348
Θα έρθω μαζί σας;
- Όχι, όχι αυτή τη φορά, Πιέρ.
499
01:16:12,381 --> 01:16:15,290
Και έτσι φύγαμε μακριά απ' το μέρος
όπου "κοιμόταν" η μητέρα μου.
500
01:16:15,489 --> 01:16:17,022
Εγώ και ο πατέρας μου.
501
01:16:17,500 --> 01:16:20,940
Ανήκε στη χώρα των ινδιάνων,
καρδιά και ψυχή.
502
01:16:22,907 --> 01:16:25,208
Βοηθήσαμε στο άνοιγμα της Δύσης
για τους νέους κυνηγούς...
503
01:16:25,554 --> 01:16:27,406
...για τους άντρες που αγαπούσαν
τη χώρα όπως εκείνος.
504
01:16:27,686 --> 01:16:30,565
Νέα φυλάκια πολιτισμού,
νέα κατανόηση.
505
01:16:31,791 --> 01:16:34,996
Με ήθελε μαζί του, αλλά καθώς
μεγάλωνα άρχισε να τον ενοχλεί...
506
01:16:34,996 --> 01:16:38,135
...ότι δεν αποκτούσα
τη μόρφωση που ήθελε.
507
01:16:38,422 --> 01:16:40,629
Δεν συνειδητοποιούσε, όπως εγώ
τώρα, ότι καμιά εκπαίδευση...
508
01:16:40,629 --> 01:16:42,903
...σώματος ή χαρακτήρα
δεν θα ήταν ισάξια...
509
01:16:42,903 --> 01:16:44,930
...με εκείνα τα πρώτα χρόνια
μαζί του στην άγρια φύση.
510
01:16:45,191 --> 01:16:48,016
Με έμαθε πράγματα
που δεν μαθαίνεις στο σχολείο.
511
01:16:48,737 --> 01:16:53,138
Όμως πίστευε ότι έπρεπε να πάω
στην ανατολή και να προετοιμαστώ...
512
01:16:53,138 --> 01:16:56,216
...γι' αυτό που ονόμαζε
"αξιοσέβαστη ζωή".
513
01:17:08,258 --> 01:17:10,080
Ο ήχος αυτής
της πόρτας που έκλεισε...
514
01:17:11,210 --> 01:17:13,644
...ήταν λες και μια πόρτα
έκλεισε τη ζωή μου.
515
01:17:26,173 --> 01:17:28,447
Το πόνι μου ήταν γρήγορο
και ήξερα να το ιππεύω.
516
01:17:29,268 --> 01:17:31,291
Ο μπαμπάς με κοίταξε
και χαμογέλασε.
517
01:17:40,940 --> 01:17:44,071
Συμφώνησε ότι η εκπαίδευσή μου
μπορούσε να περιμένει ένα χρόνο.
518
01:17:44,402 --> 01:17:46,975
Κάθε χρόνο, για τέσσερα χρόνια,
κατάφερνα να του αλλάζω γνώμη...
519
01:17:47,191 --> 01:17:49,620
...και εκείνα τα χρόνια ήταν
τα πιο χαρούμενα της ζωής μου.
520
01:17:49,781 --> 01:17:52,634
Γιατί ήμουν αρκετά μεγάλος
για να γνωρίσω τον πατέρα μου...
521
01:17:52,679 --> 01:17:54,324
...να τον καταλάβω...
522
01:17:54,324 --> 01:17:57,515
...και να μου πει αυτά
που σας εξιστόρησα.
523
01:17:57,880 --> 01:18:00,473
Η ιστορία αυτή
δεν είναι απλά η ιστορία του.
524
01:18:00,540 --> 01:18:02,761
Είναι η ιστορία
των ανθρώπων των βουνών...
525
01:18:03,376 --> 01:18:05,139
...των γιγάντων
που περπάτησαν στη Δύση...
526
01:18:05,139 --> 01:18:07,671
...και έγιναν μέρος της ιστορίας μας.
57166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.