All language subtitles for Without a Trace - 1x23 - Fall Out (2)_track3_fre-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:01,208 --> 00:00:02,402 Dans lâ€˜Ă©piĂ€ade prĂ©cĂ©dent... 3 00:00:02,488 --> 00:00:03,967 La femme s‘appelle Sydney Harrison. 4 00:00:04,048 --> 00:00:07,006 Elle se rendait Ă  son travail et on l‘a kidnappĂ©e dans l‘ascenseur. 5 00:00:07,088 --> 00:00:09,238 Elle retombait sur ses pieds, et maintenant ça ! 6 00:00:09,328 --> 00:00:11,284 Nos bureaux Ă©taient dans le World Trade Center. 7 00:00:11,368 --> 00:00:14,599 Vous avez jusqu‘à deux heures pour rassembler 687 000 $. 8 00:00:14,688 --> 00:00:16,679 L‘agent Spade sera dans la librairie avec Vous. 9 00:00:16,768 --> 00:00:18,326 Elle vous couvrira si jamais ça tourne mal. 10 00:00:18,408 --> 00:00:19,602 Ce sac: n‘est pas Ă  vous ! 11 00:00:19,688 --> 00:00:21,007 Foutez le camp ! 12 00:00:21,528 --> 00:00:22,722 C‘est Barry Mashburn. 13 00:00:22,808 --> 00:00:24,799 La femme de Mashburn Ă©tait l‘assistante de Sydney. 14 00:00:24,888 --> 00:00:26,003 Morte le 11 septembre. 15 00:00:26,088 --> 00:00:26,964 Que personne ne bouge ! 16 00:00:29,608 --> 00:00:30,882 Qu‘est-ce qui se passe, Jack ? 17 00:00:30,968 --> 00:00:32,162 Une remise de rançon s‘est mal passĂ©e. 18 00:00:32,248 --> 00:00:34,716 Et l‘agent spĂ©cial Spade fait partie de ces otages ? 19 00:00:34,808 --> 00:00:37,959 Mais c‘est justement ce qui me fait douter de Votre objectivitĂ©. 20 00:00:38,048 --> 00:00:40,516 Je ne sais pas du tout oĂč Sydney peut ĂȘtre en ce moment. 21 00:00:40,608 --> 00:00:43,441 Je veux faire sortir tout le monde de lĂ -bas, sans aucun mal. 22 00:00:43,528 --> 00:00:45,758 Si vous ne me donnez pas mon hĂ©licoptĂšre, 23 00:00:45,848 --> 00:00:47,122 je vais tuer un des otages. 24 00:00:47,208 --> 00:00:48,436 Qu‘est-ce qui se passe ? 25 00:00:48,528 --> 00:00:50,678 Non, non, personne ne va faire de bĂȘtises. 26 00:00:50,768 --> 00:00:52,281 Qu‘est-ce qu‘il dit ? 27 00:01:01,808 --> 00:01:02,843 Samantha ? 28 00:01:04,688 --> 00:01:05,643 Sam ? 29 00:01:17,888 --> 00:01:19,958 La ferme ! Compris ? Fermez-Ia ! 30 00:01:41,168 --> 00:01:42,681 On a perdu le contact. 31 00:01:50,848 --> 00:01:55,205 F.B.l. : PortĂ©s disparus 32 00:02:24,888 --> 00:02:27,197 Quelle horreur ! Qu‘est-ce qu‘on fait ? 33 00:02:27,408 --> 00:02:29,558 Ted, il faut que vous me posiez un garrot. 34 00:02:29,648 --> 00:02:31,798 - Prenez ça. - Serrez fort ! 35 00:02:32,168 --> 00:02:33,806 Plus fort ! Plus fort ! 36 00:02:35,608 --> 00:02:37,326 OĂč vous avez trouvĂ© ce flingue ? 37 00:02:37,408 --> 00:02:39,399 - Il Ă©tait lĂ -bas, par terre. - Vous ĂȘtes flic ? 38 00:02:39,488 --> 00:02:41,922 Je vous aurais neutralisĂ© depuis longtemps ! 39 00:02:42,008 --> 00:02:45,045 - TrĂ©s bien, qui est dela police ? Hein ? - C‘est moi. 40 00:02:45,768 --> 00:02:47,121 Je suis du F.B.l. 41 00:02:48,288 --> 00:02:51,644 - C‘est pas vrai ! - Ma carte est par la. 42 00:02:51,728 --> 00:02:54,606 Vous n‘avez, vous n‘avez qu‘à VĂ©rifier. Plus fort ! 43 00:02:55,368 --> 00:02:56,801 C‘est bon. 44 00:03:03,928 --> 00:03:07,637 Écoutez—mOi ! Si vous ne dĂ©crochez pas, l‘UnitĂ© d‘Intervention sera bientĂŽt la. 45 00:03:07,728 --> 00:03:10,288 Silence ! Si j‘entends un bruit, je la tue! 46 00:03:14,488 --> 00:03:17,002 Vous, la ferme, d‘accord ? Vous la bouclez ! 47 00:03:19,168 --> 00:03:21,204 - AllĂŽ ? - Barry, qu‘est-ce qui s‘est passĂ© ? 48 00:03:21,288 --> 00:03:24,007 - Rien, tout va trĂšs bien. - Mais j‘ai entendu un coup de feu ! 49 00:03:24,088 --> 00:03:26,477 Câ€˜Ă©tait un accident. Tout le monde va bien. 50 00:03:26,568 --> 00:03:28,763 - Il n‘y a pas eu de blessĂ© ? - Non, non, non. 51 00:03:28,848 --> 00:03:30,566 Alors que s‘est-il passĂ© ? 52 00:03:35,088 --> 00:03:36,840 Barry, que s‘est-il passĂ© ? 53 00:03:37,488 --> 00:03:41,766 Un de ces idiots a essayĂ© de me maĂźtriser, un coup est parti, la balle a touchĂ© le sol. 54 00:03:41,848 --> 00:03:43,281 D‘accord, d‘accord. 55 00:03:44,048 --> 00:03:46,642 - J‘aimerais parler Ă  quelqu‘un d‘autre. - Vous ne me croyez pas ? 56 00:03:46,728 --> 00:03:49,401 Mais il y a deux minutes de ça, vous parliez dâ€˜Ă©liminer quelqu‘un. 57 00:03:49,488 --> 00:03:53,003 - Je n‘ai jamais dit ça ! - Vous avez dit Ă  Samantha de me le dire! 58 00:03:53,088 --> 00:03:55,682 C‘est parce qu‘elle Ă©tait nerveuse, elle voulait sortir. 59 00:03:55,768 --> 00:03:57,679 - D‘accord, laissez—mOi lui parler. - Nan ! 60 00:03:57,768 --> 00:03:59,884 Non, vous devez me faire conïŹance. 61 00:04:00,568 --> 00:04:02,798 J‘ai rien Ă  vous dire pour l‘instant. 62 00:04:04,488 --> 00:04:05,557 D‘accord, Ă©coutez-moi. 63 00:04:05,648 --> 00:04:08,560 Ted, il faut que vous surĂ©leviez ma jambe! SurĂ©levez ma jambe. 64 00:04:11,248 --> 00:04:15,036 Quand votre pĂšre Vient vous rendre visite, qu‘est-ce que vous faites ? 65 00:04:15,368 --> 00:04:18,360 On regarde la tĂ©lĂ©. On joue au Frisbee dans le jardin. 66 00:04:19,008 --> 00:04:22,967 Parfois, papa apporte nos bicyclettes, et on va en faire dans le parc. 67 00:04:24,408 --> 00:04:26,239 Tu connais cette dame ? 68 00:04:27,408 --> 00:04:30,047 C‘est Sydney. Maman travaillait pour elle. 69 00:04:30,568 --> 00:04:33,082 Est-ce que ton pĂ©re t‘a dĂ©jĂ  parlĂ© d‘elle ? 70 00:04:33,688 --> 00:04:36,441 Qu‘est-ce qui se passe ? Qu‘est-ce qu‘a fait mon pĂ©re ? 71 00:04:36,528 --> 00:04:40,203 Il s‘est attirĂ© des petits problĂšmes, et j‘aimerais bien pouvoir l‘en sortir. 72 00:04:45,248 --> 00:04:46,237 Qu‘est-ce que tu as ? 73 00:04:46,328 --> 00:04:48,478 Je sais d‘oĂč Mashburn a envoyĂ© ses e-mails. 74 00:04:48,568 --> 00:04:50,638 D‘un cafĂ©-internet de West Broadway. 75 00:04:50,728 --> 00:04:53,196 - Quoi d‘important ? - On a peut-ĂȘtre son complice. 76 00:04:53,288 --> 00:04:55,756 Il a reçu un e-mail juste aprĂšs sa demande de rançon. 77 00:04:55,848 --> 00:04:59,124 Rien sur Sydney, mais regardĂ©. Cette adresse est Ă  un Stanley Osbourne. 78 00:04:59,208 --> 00:05:01,768 - J‘essaie d‘en savoir plus. - Merci. 79 00:05:04,568 --> 00:05:06,286 C‘est assez serrĂ© ? 80 00:05:06,768 --> 00:05:07,917 Ça va aller ? 81 00:05:08,008 --> 00:05:11,842 - Il faut que vous me laissiez sortir. - Elle perd Ă©normĂ©ment de sang ! 82 00:05:24,448 --> 00:05:27,087 Écoutez. Il nous faut un mĂ©decin. 83 00:05:28,928 --> 00:05:31,488 - Pour quoi faire ? - Quelqu'un a Ă©tĂ© tauche‘. 84 00:05:32,808 --> 00:05:33,877 Oui ? 85 00:05:35,408 --> 00:05:36,636 Samantha. 86 00:05:38,368 --> 00:05:40,279 - C‘est grave ? - C'Ă©tait un accident. 87 00:05:40,368 --> 00:05:43,041 Je vous demande pas ça, mais juste si c‘est grave. 88 00:05:43,128 --> 00:05:45,244 Ça fait 45 minutes que vous vous foutez de moi. 89 00:05:45,328 --> 00:05:47,603 Mais de quoi vous parlez ? Vous m‘avez menti ! 90 00:05:47,688 --> 00:05:50,441 - Vous n‘arrĂȘtez pas de me mentir. - Qu‘est-ce que vous racontez ? 91 00:05:50,528 --> 00:05:52,405 J‘ai trouvĂ© sa plaque, Jack ! 92 00:05:52,648 --> 00:05:54,366 Elle basse chez vous ! 93 00:05:56,768 --> 00:06:00,920 D‘accord, Barry, Ă©coutez. Je suis vraiment dĂ©solĂ© de ne pas vous l‘avoir dit. 94 00:06:01,448 --> 00:06:04,485 J‘ai pensĂ© que si je vous le disais, ça ferait empirer la situation. 95 00:06:04,568 --> 00:06:07,878 La seule chose importante, c'est que Samantha voie un mĂ©decin. 96 00:06:07,968 --> 00:06:10,084 Vous avez compris ? Maintenant. 97 00:06:10,168 --> 00:06:13,160 Mais Vous, vous avez qu‘à envoyer un mĂ©decin ici ! 98 00:06:15,008 --> 00:06:17,078 - Je ne peux pas faire ça. - Pour quelle raison ? 99 00:06:17,168 --> 00:06:20,843 Parce que rien ne me garantit que vous n 'ai/ez pas le prendre en otage. 100 00:06:20,928 --> 00:06:23,317 - Je vous jure que non. - Je veux parler Ă  Samantha. 101 00:06:23,408 --> 00:06:24,443 Pourquoi ? 102 00:06:24,528 --> 00:06:28,567 Parce qu 'e/le est la personne la plus qualiïŹĂ©e pour me dire ce qu 'e/le a. 103 00:06:29,688 --> 00:06:31,599 Allez, Barry, faites-Ie ! 104 00:06:33,088 --> 00:06:34,965 D‘accord, d‘accord, attendez. 105 00:06:36,928 --> 00:06:38,998 - Mais ? - Allez—y ! 106 00:06:39,928 --> 00:06:41,077 AllĂŽ ? 107 00:06:41,288 --> 00:06:42,767 Je n‘entends rien. AllĂŽ ? 108 00:06:42,848 --> 00:06:44,406 - Samantha ? - Oui. 109 00:06:44,608 --> 00:06:46,485 - Ça te paraĂźt grave ? - C‘est ma jambe. 110 00:06:46,568 --> 00:06:49,241 La balle a dĂ» la traverser, mais câ€˜Ă©tait un accident. 111 00:06:49,328 --> 00:06:52,638 - Ne tâ€˜Ă©nerve surtout pas ! - Vous pourriez nous procurer du matĂ©riel. 112 00:06:52,728 --> 00:06:54,400 - Des couvertures. - Des couvertures. 113 00:06:54,488 --> 00:06:57,286 - De la gaze. - De la gaze et un peu plus d‘eau. 114 00:06:57,448 --> 00:06:59,564 Barry, Ă©coutez—mOi trĂ©s attentivement. 115 00:06:59,648 --> 00:07:02,720 Non. Non, c‘est vous qui allez mâ€˜Ă©couter ! Vous m‘avez menti. 116 00:07:02,808 --> 00:07:05,527 Elle est la depuis le dĂ©but et vous lui avez parlĂ© au tĂ©lĂ©phone, 117 00:07:05,608 --> 00:07:08,680 probablement au moyen de, de phrases codĂ©es. 118 00:07:08,928 --> 00:07:12,807 Vous dites que vous voulez rĂ©gler ça avec moi. Et vous me mentez ! 119 00:07:12,888 --> 00:07:15,880 Si vous tenez un peu Ă  elle, envoyez-nous un mĂ©decin. 120 00:07:20,368 --> 00:07:23,997 On ne lui enverra pas de mĂ©decin, on va envoyer l‘UnitĂ© d‘intervention. 121 00:07:24,088 --> 00:07:27,797 Quand j‘ai voulu savoir si vous arriveriez Ă  rester objectif avec Spade lĂ -bas, 122 00:07:27,888 --> 00:07:29,480 vous m‘avez rĂ©pondu que oui. 123 00:07:29,568 --> 00:07:32,719 Elle a dit que câ€˜Ă©tait un accident, que la balle Ă©tait ressortie. 124 00:07:32,808 --> 00:07:34,844 Oui, et je pense qu‘elle n‘a pas dit la VĂ©ritĂ©. 125 00:07:34,928 --> 00:07:36,327 S‘il Ia menaçait avec un flingue ? 126 00:07:36,408 --> 00:07:38,399 On ne peut pas croire tout ce qu‘elle dit. 127 00:07:38,488 --> 00:07:39,921 L‘assaut, c‘est en dernier ressort. 128 00:07:40,008 --> 00:07:43,762 Alors faites Votre boulot, et nĂ©gociez pour sortir Votre agent delĂ . 129 00:07:46,328 --> 00:07:50,640 Nous allons avoir immĂ©diatement besoin d‘une trousse de traumatologie lĂ -dedans. 130 00:07:51,088 --> 00:07:53,158 P.C. Ă  Alpha un ! RĂ©pondez ! 131 00:08:11,288 --> 00:08:14,598 Il y a longtemps que Wendy et Peter habitent ici avec vous ? 132 00:08:15,128 --> 00:08:17,767 Barry a dĂ©barquĂ© ici il y a deux mois environ 133 00:08:17,848 --> 00:08:21,921 en disant qu‘on avait saisi sa maison. Il m‘a demandĂ© de garder les enfants. 134 00:08:22,008 --> 00:08:26,445 J‘ai su que quelque chose n‘allait pas Ă la maniĂšre dont il leur a dit au revoir. 135 00:08:26,568 --> 00:08:30,117 Deux nuits plus tard, la police a appelĂ©. On l‘avait trouvĂ© inanimĂ© 136 00:08:30,208 --> 00:08:33,837 dans son van dans un garage fermĂ© avec le moteur qui tournait. 137 00:08:33,928 --> 00:08:36,886 Il a prĂ©tendu qu‘il l‘avait laissĂ© tourner parce qu‘il avait froid. 138 00:08:36,968 --> 00:08:38,879 Et il n‘a pas cherchĂ© Ă  se faire aider! 139 00:08:38,968 --> 00:08:43,325 J‘ai essayĂ© de le persuader, il ne voulait mĂȘme pas admettre ce qui sâ€˜Ă©tait passĂ©. 140 00:08:43,568 --> 00:08:47,004 - Câ€˜Ă©tait un accident, Georgia. - S‘il te plaĂźt, Barry. 141 00:08:47,728 --> 00:08:49,798 OĂč as-tu habitĂ© ? 142 00:08:51,208 --> 00:08:52,402 Dans mon van. 143 00:08:52,528 --> 00:08:56,840 - Je t‘ai dit que tu pouvais loger ici ! - Non, ils sont beaucoup mieux sans moi. 144 00:08:57,288 --> 00:08:59,882 Barry, comment tu oses dire ça ? 145 00:09:00,968 --> 00:09:05,405 Je ne sais pas quoi faire, je suis tellement en colĂšre contre tout le monde ! 146 00:09:08,168 --> 00:09:10,682 Je ne sais pas ce qui me prend! 147 00:09:13,808 --> 00:09:16,083 Je me souviens de la premiĂšre fois oĂč j'ai vu Barry. 148 00:09:16,168 --> 00:09:18,284 Il Ă©tait si timide et nerveux! 149 00:09:18,888 --> 00:09:21,083 Mais il avait cette douceur naturelle, 150 00:09:21,168 --> 00:09:23,728 vous comprenez, cette sorte d‘innocence en lui, 151 00:09:23,808 --> 00:09:25,560 et il adorait Nicole! 152 00:09:26,368 --> 00:09:30,043 Son visage semblait sâ€˜Ă©clairer quand elle se trouvait auprĂšs de lui. 153 00:09:30,368 --> 00:09:32,677 Et si elle sortait dela piĂšce, 154 00:09:32,768 --> 00:09:36,204 alors, câ€˜Ă©tait comme s‘il Ă©tait perdu. Elle Ă©tait toute sa vie ! 155 00:09:39,008 --> 00:09:40,487 HĂ©, Vivian Vient de nous envoyer ça. 156 00:09:40,568 --> 00:09:42,559 C‘est l‘argent que Sydney a dĂ©tournĂ© pour Barry. 157 00:09:42,648 --> 00:09:44,639 Neuf mille dollars et des poussiĂšres. 158 00:09:44,728 --> 00:09:47,879 - Dommage que Barry ne l‘ait pas reçu. - Oui ! 159 00:09:48,008 --> 00:09:51,523 J‘ai l‘impression que du moment que sa femme Ă©tait morte, et Sydney vivante, 160 00:09:51,608 --> 00:09:53,007 il ne serait jamais satisfait. 161 00:09:53,088 --> 00:09:56,364 Si ce type a tuĂ© Sydney, il nâ€˜Ă©prouvera pas beaucoup de regrets pour Samantha. 162 00:09:56,448 --> 00:09:59,042 Pour lui, ce n‘est qu‘une autre personne qui l‘a trahi. 163 00:09:59,128 --> 00:10:00,846 C'est le monde dans lequel on Vit. 164 00:10:00,928 --> 00:10:02,600 Vous cherchez un livre dans une librairie. 165 00:10:02,688 --> 00:10:05,043 Un cingle‘ se pointe et commence a‘ tirer partout. 166 00:10:05,128 --> 00:10:09,406 Merci de votre appel, Jim, mais on ne sait toujours pas quelles sont ses... 167 00:10:18,008 --> 00:10:20,203 Ils vont faire de moi un malade, c‘est ça ? 168 00:10:20,288 --> 00:10:22,563 - Qui, Barry ? - La presse ! 169 00:10:24,088 --> 00:10:25,840 Oui, ils vont probablement faire ça. 170 00:10:25,928 --> 00:10:29,045 TĂŽt ou tard, ils en viendront la‘, c 'est inĂ©vitable. 171 00:10:30,408 --> 00:10:34,560 Écoutez, Jack, je n‘ai jamais voulu que ça se passe comme ça. 172 00:10:35,048 --> 00:10:36,879 Oui, je voulais seulement... 173 00:10:37,728 --> 00:10:39,127 Quoi, Barry ? 174 00:10:39,728 --> 00:10:41,127 Qu'est-ce que vous vouliez ? 175 00:10:41,208 --> 00:10:45,281 Je ne sais pas ce que je voulais. Je ne sais mĂȘme pas ce que je fais ici! 176 00:10:45,568 --> 00:10:47,001 Écoutez-moi. 177 00:10:47,568 --> 00:10:50,128 Vous avez pris de mauvaises dĂ©cisions, mais il est encore temps. 178 00:10:50,208 --> 00:10:52,324 Vous pouvez vous en sortir. 179 00:10:52,408 --> 00:10:56,401 D‘accord, d‘accord, Jack. Par pitiĂ©, dites-leur bien que câ€˜Ă©tait un accident. 180 00:10:56,488 --> 00:11:01,004 Je peux le leur dire, mais ils me croiront seulement si vous laissez sortir Samantha. 181 00:11:01,128 --> 00:11:05,679 Bites, dites-leur que... Dites Ă  la presse que câ€˜Ă©tait un accident, 182 00:11:05,768 --> 00:11:08,680 et je vais relĂącher quelqu‘un d‘autre aprĂšs. C‘est promis. 183 00:11:08,768 --> 00:11:12,204 - Pourquoi pas elle ? - Non, non, non, elle est mon assurance. 184 00:11:12,288 --> 00:11:14,802 - Contre quoi ? - Pour obtenir mon hĂ©licoptĂšre. 185 00:11:14,888 --> 00:11:17,482 Samantha n‘est pas plus importante que les autres, 186 00:11:17,568 --> 00:11:19,160 mais c‘est elle qui a Ă©tĂ© blessĂ©e. 187 00:11:19,248 --> 00:11:22,206 Non, ce, ce n‘est pas nĂ©gociable, Jack, elle restera. 188 00:11:26,648 --> 00:11:28,604 Qui vous allez me donner ? 189 00:11:28,968 --> 00:11:30,083 D‘accord. 190 00:11:34,528 --> 00:11:35,802 L‘idiot. 191 00:11:39,448 --> 00:11:42,679 Monsieur Osbourne, vous avez envoyĂ© Ă  Barry Mashburn un e-mail ce matin. 192 00:11:42,768 --> 00:11:45,919 - Oui, c‘est exact. - “Barry, appelez—mOi tout de suite." 193 00:11:46,368 --> 00:11:48,563 - Ça a l‘air important. - Ça l‘est. 194 00:11:48,888 --> 00:11:51,800 Si important que vous ne pouviez pas lui dire pourquoi, hein ? 195 00:11:51,888 --> 00:11:55,198 Je voulais lui parler en personne. Je suis son avocat. 196 00:11:55,288 --> 00:11:58,439 Au sujet de l‘argent du fonds de dĂ©dommagement des Victimes. 197 00:11:58,528 --> 00:12:01,520 J‘ai obtenu un autre rendez-Vous pour qu‘il signe les papiers. 198 00:12:01,608 --> 00:12:03,644 Pourquoi donc un autre rendez-Vous ? 199 00:12:03,728 --> 00:12:05,559 Le premier a Ă©tĂ© dĂ©sastreux. 200 00:12:06,248 --> 00:12:11,003 Alors vous allez Obtenir six cent quatre-vingt-sept mille dollars. 201 00:12:19,488 --> 00:12:21,604 C‘est ce qu‘elle valait, c‘est ça ? 202 00:12:22,048 --> 00:12:25,006 Je sais, c‘est assez Ă©trange quand on y pense, 203 00:12:25,088 --> 00:12:28,876 mais on a procĂ©dĂ© au calcul en tenant compte du salaire annuel de Votre femme, 204 00:12:28,968 --> 00:12:31,766 du montant de ses futurs revenus potentiels 205 00:12:32,688 --> 00:12:34,246 et aussi de son espĂ©rance de vie. 206 00:12:34,328 --> 00:12:37,559 Je Vois. Et en appliquant cette formule, vous Ă©tes parvenus Ă  ce chiffre ? 207 00:12:37,648 --> 00:12:38,717 Oui. 208 00:12:38,808 --> 00:12:43,006 Alors, est-ce que ça veut dire que si je rĂ©ussis Ă  rassembler seul ce montant, 209 00:12:43,248 --> 00:12:45,000 vous allez me la rendre ? 210 00:12:45,128 --> 00:12:47,244 Parce qu‘on peut peut-ĂȘtre s‘entendre. 211 00:12:47,328 --> 00:12:50,400 - Vous allez perdre Votre maison ! - Ce n‘est pas important. 212 00:12:50,488 --> 00:12:53,878 - Qu‘est-ce qui est important ? - Que quelqu‘un en porte la responsabilitĂ©. 213 00:12:53,968 --> 00:12:55,037 Ma femme est morte. 214 00:12:55,128 --> 00:12:59,121 Vous voulez me faire signer des papiers et promettre de ne plus jamais vous ennuyer. 215 00:12:59,208 --> 00:13:02,518 - Monsieur Mashburn, je sais que... - Câ€˜Ă©tait une femme! 216 00:13:03,408 --> 00:13:05,205 Et câ€˜Ă©tait une mĂšre ! 217 00:13:06,248 --> 00:13:10,036 Alors comment faites-Vous pour rĂ©ussir Ă  mettre un chiffre lĂ -dessus ? 218 00:13:10,328 --> 00:13:11,727 On ne le fait pas. 219 00:13:12,168 --> 00:13:17,037 C‘est la façon qu‘a le gouvernement de vous aider Ă  surmonter Votre deuil. 220 00:13:19,168 --> 00:13:20,681 Non, merci. 221 00:13:21,168 --> 00:13:24,001 Vous savez quoi ? Je peux pas faire ça pour l‘instant. Partez. 222 00:13:24,088 --> 00:13:27,000 - Barry... - S‘il vous plaĂźt, partez, tout de suite ! 223 00:13:29,728 --> 00:13:33,721 J‘ai essayĂ© de repousser le rendez—vous, mais il, il n‘a rien voulu entendre. 224 00:13:33,808 --> 00:13:36,242 - MĂȘme quand on a saisi sa maison. - Pourquoi ? 225 00:13:36,328 --> 00:13:38,762 - Il voulait plus d‘argent ou... - Non. 226 00:13:38,968 --> 00:13:40,959 Il a dit que câ€˜Ă©tait pas pour l‘argent. 227 00:13:43,888 --> 00:13:45,367 SUICIDAIRE ? 228 00:13:47,968 --> 00:13:50,118 FEMME DÉCÉDÉE ENFANTS - PETER 12 ANS, WENDY 10 ANS 229 00:13:50,568 --> 00:13:52,445 IL DEVIENT FOU - VIOLENT - IRRATIONNEL 230 00:13:52,528 --> 00:13:53,881 MOBILE : Argent - Vengeance 231 00:14:03,168 --> 00:14:06,524 D'aprĂšs le F.B.l., ce coup de feu serait accidentel 232 00:14:06,608 --> 00:14:08,758 et ils nĂ©gocient a vec le preneur d 'otages 233 00:14:08,848 --> 00:14:12,158 pour que la victime soit transportĂ©e a' ! hĂŽpital. 234 00:14:13,288 --> 00:14:15,199 TrĂ©s bien, vous allez sortir. 235 00:14:15,848 --> 00:14:19,443 - Mais pourquoi pas elle ? - Il s‘agit pas d‘une discussion, Dick. 236 00:14:20,568 --> 00:14:23,924 F.B.l., les mains en l‘air ! Tournez-Vous vers moi, en marchant Ă  reculons ! 237 00:14:24,008 --> 00:14:27,284 Les mains derriĂšre le dos ! 238 00:14:27,368 --> 00:14:28,642 Allez, Venez ! 239 00:14:35,328 --> 00:14:36,920 Pourquoi on m‘a mis des menottes ? 240 00:14:37,008 --> 00:14:40,364 C‘est la procĂ©dure, vous auriez pu ĂȘtre un complice. On doit VĂ©rifier. 241 00:14:40,448 --> 00:14:42,086 Attendez, vous m‘avez soupçonnĂ© ? 242 00:14:42,168 --> 00:14:45,763 - J‘ai essayĂ© de neutraliser ce type ! - Et notre agent est blessĂ©. 243 00:14:45,848 --> 00:14:48,646 Si vous nâ€˜Ă©tiez pas restĂ©s Ă  vous tourner les pouces, 244 00:14:48,728 --> 00:14:51,367 on n‘aurait pas Ă©tĂ© obligĂ©s d‘essayer de dĂ©sarmer ce cinglĂ©. 245 00:14:51,448 --> 00:14:53,564 - Calmez-vous. - Rendez—mOi un grand service, 246 00:14:53,648 --> 00:14:55,604 et dites—mOi comment elle va. 247 00:14:55,688 --> 00:14:59,476 Elle perd Ă©normĂ©ment de sang, elle va y rester. 248 00:15:01,288 --> 00:15:02,641 Emmenez-le. 249 00:15:04,088 --> 00:15:07,717 Tu as entendu ce qu‘il a dit ? On peut plus rester lĂ  sans bouger ! 250 00:15:15,568 --> 00:15:17,798 - Tiens, prends ça ! - OĂč tu vas ? 251 00:15:18,328 --> 00:15:20,000 Retourne au P.C. 252 00:15:33,688 --> 00:15:35,406 Barry Mashburn ! 253 00:15:39,688 --> 00:15:41,644 Venez Ă  la porte. Il faut qu‘on discutĂ©. 254 00:15:43,968 --> 00:15:45,720 Mais qu‘est-ce qu‘il fait ? 255 00:15:48,568 --> 00:15:49,683 Barry ! 256 00:15:49,768 --> 00:15:51,087 Approchez. 257 00:15:51,528 --> 00:15:54,281 Venez Ă  la porte ! Je veux vous parler ! 258 00:15:54,848 --> 00:15:57,078 Allez Barry, ouvrez cette porte ! 259 00:15:58,968 --> 00:16:01,687 Ouvrez la porte ! Je veux discuter ! 260 00:16:07,808 --> 00:16:09,446 Qui ĂȘtes-vous ? 261 00:16:09,528 --> 00:16:13,726 Le type Ă  qui vous avez parlĂ©. Jack Malone, F.B.l. 262 00:16:15,408 --> 00:16:16,636 Mais que Voulez-Vous ? 263 00:16:16,728 --> 00:16:19,367 - Je veux entrer. - Pas question. 264 00:16:19,448 --> 00:16:23,327 Si, si, laissez—mOi entrer ! Regardez ! Je n‘ai rien du tout, d‘accord ? 265 00:16:24,248 --> 00:16:26,398 Rien du tout, pas d‘arme. J‘ai pas de micro. 266 00:16:26,488 --> 00:16:28,638 Rien ! Regardez ! J‘ai rien. 267 00:16:29,888 --> 00:16:32,356 - Vous voulez quoi ? - Je veux Samantha. 268 00:16:33,728 --> 00:16:37,801 - Et pourquoi je vous la donnerais ? - Parce qu‘elle va perdre tout son sang 269 00:16:37,888 --> 00:16:40,482 et que je sais que vous n‘ĂȘtes pas un assassin. 270 00:16:45,888 --> 00:16:48,880 - Mais, qu‘est-ce que j‘aurai en Ă©change ? - Moi ! 271 00:16:50,688 --> 00:16:54,966 Vous m‘aurez, moi. RĂ©flĂ©chissez, vous y gagnerez ! 272 00:17:00,688 --> 00:17:03,839 Allez, Ă©loignez-vous de cette porte, laissez—mOi entrer. 273 00:17:04,568 --> 00:17:06,240 Vous le regretterez pas. 274 00:17:08,928 --> 00:17:10,407 DĂ©tendez-vous ! 275 00:17:12,488 --> 00:17:14,683 Je vous jure que je n‘ai rien ! 276 00:17:17,248 --> 00:17:20,718 Tout se passera trĂ©s bien. C‘est vrai ! Ça ira, dĂ©tendez-vous. 277 00:17:26,088 --> 00:17:29,239 Tout ira trĂ©s bien, je veux juste jeter un coup d‘Ɠil. 278 00:17:38,408 --> 00:17:41,002 - Comment Vas—tu, trĂ©sor ? - Ça va. 279 00:17:42,488 --> 00:17:45,127 Oui. TrĂ©s bien. On va te sortir d‘ici. 280 00:17:47,568 --> 00:17:50,241 - D‘accord ! D‘accord. Doucement. - Non ! 281 00:18:12,928 --> 00:18:15,237 Revenez, ou sans ça, je le tue! 282 00:18:19,088 --> 00:18:20,362 Ça va. 283 00:18:26,568 --> 00:18:28,240 Je reviendrai bientĂŽt. 284 00:18:42,328 --> 00:18:44,000 HĂ©, comment tu te sens ? 285 00:18:44,408 --> 00:18:48,196 - Je suis vraiment dĂ©solĂ©e. - Tu n‘as absolument rien Ă  te reprocher ! 286 00:18:48,448 --> 00:18:51,360 Tu as Ă©tĂ© fantastique lĂ -dedans. Tu entends, tu as Ă©tĂ© gĂ©niale. 287 00:18:51,448 --> 00:18:53,404 - C‘est Vrai. - D‘accord. 288 00:18:53,688 --> 00:18:55,918 - Tu vas t‘en sortir. - Oui. 289 00:18:56,008 --> 00:18:59,045 Écoute, je n‘ai le droit qu‘à cinq minutes avec toi, c‘est tout. 290 00:18:59,128 --> 00:19:01,801 Je sais que ce sera difficile, mais il faut que tu me donnes 291 00:19:01,888 --> 00:19:04,402 le maximum de dĂ©tails sur les otages. 292 00:19:04,688 --> 00:19:09,637 Libby, Libby est celle qui risque le plus de paniquer. 293 00:19:10,248 --> 00:19:11,761 Fran est trĂšs forte, 294 00:19:11,848 --> 00:19:16,000 et Ted, il est trop terrorisĂ© pour nous crĂ©er des problĂšmes. 295 00:19:16,648 --> 00:19:18,604 Parle—mOi de Barry ? Barry Mashburn. 296 00:19:18,688 --> 00:19:20,883 Paranoiaque, instable, trĂšs nerveux. 297 00:19:20,968 --> 00:19:22,845 - Est-ce qu‘il a parlĂ© de suicide ? - Non. 298 00:19:22,928 --> 00:19:25,522 Non ? Non ! D‘accord. Est-ce qu‘il a parlĂ© de ses enfants ? 299 00:19:25,608 --> 00:19:29,726 Et si on parlait de Sydney ? Sydney Harrison ! Tu crois qu‘il l‘a tuĂ©e ? 300 00:19:31,248 --> 00:19:34,524 - Je ne sais pas. - D‘accord. 301 00:19:36,888 --> 00:19:40,597 Bon, est-ce qu‘il a parlĂ© d‘un complice par hasard ? 302 00:19:42,888 --> 00:19:43,923 Non, il... 303 00:19:44,888 --> 00:19:47,846 Il a pas parlĂ© d‘un complice. D‘ailleurs, il a appelĂ© personne. 304 00:19:47,928 --> 00:19:51,716 TrĂ©s bien, merci ! Allez-y, les gars, conduisez-la Ă  l‘hĂŽpital. 305 00:19:52,328 --> 00:19:54,683 Tu te rĂ©tabliras vite ! Tu as compris ? 306 00:20:27,368 --> 00:20:28,596 Barry... 307 00:20:31,168 --> 00:20:34,046 J‘aimerais bien vous parler de Sydney Harrison. 308 00:20:38,888 --> 00:20:40,401 Oui, pourquoi ? 309 00:20:42,128 --> 00:20:43,607 Votre complice... 310 00:20:45,208 --> 00:20:48,644 est sĂ»rement au courant maintenant. On en a parlĂ© aux nouvelles. 311 00:20:48,728 --> 00:20:49,763 Et alors ? 312 00:20:50,368 --> 00:20:54,077 Je crois que vous devriez l‘appeler pour Ă©viter qu‘il panique. 313 00:20:54,328 --> 00:20:56,762 Elle va bien. Il lui fera rien. 314 00:20:57,368 --> 00:21:00,883 Je Vois, mais vous m‘avez dit que si vous ne l‘appeliez pas avant minuit, 315 00:21:00,968 --> 00:21:02,367 il allait sĂ»rement la tuer. 316 00:21:02,448 --> 00:21:05,838 Ça va ! ArrĂȘtez ! Vous savez quoi ? J‘en ai marre de ce cinĂ©ma. 317 00:21:05,928 --> 00:21:08,601 Je n‘ai pas envie de parler de Sydney Harrison. Compris ? 318 00:21:08,688 --> 00:21:12,886 Je crois qu‘on n‘a pas le choix. C‘est aprĂšs tout Ă  cause d‘elle qu‘on est la. 319 00:21:14,608 --> 00:21:16,166 Je plaisante pas ! 320 00:21:20,808 --> 00:21:22,799 - Son van n‘est pas garĂ© dans le coin ? - Exact. 321 00:21:22,888 --> 00:21:25,846 - Comment il avait prĂ©vu de s‘enfuir ? - Le mĂ©tro est juste la. 322 00:21:25,928 --> 00:21:28,396 C‘est pour ça qu‘il a choisi cette librairie. 323 00:21:28,488 --> 00:21:30,558 A ton avis, il devait aller vers le nord ou le sud ? 324 00:21:30,648 --> 00:21:33,685 La ligne F va jusqu‘à Brooklyn, un coin qu‘il connaĂźt trĂ©s bien. 325 00:21:33,768 --> 00:21:37,807 S‘il avait garĂ© son van prĂšs d‘une station de mĂ©tro et laissĂ© Sydney dedans ? 326 00:21:37,888 --> 00:21:40,561 Et il y a sept stations de mĂ©tro entre ici et la. 327 00:21:40,648 --> 00:21:42,718 - Je prĂ©viens les services concernĂ©s. - D‘accord. 328 00:21:51,448 --> 00:21:54,565 - Vous ĂȘtes chez Madame Conway. - Qui est-ce ? 329 00:21:54,968 --> 00:21:58,244 L‘agent spĂ©cial Johnson du F.B.l. 330 00:22:02,368 --> 00:22:06,566 - Mais qu‘est-ce que vous faites la ? - Je m 'assure que vos enfants vont bien. 331 00:22:07,848 --> 00:22:09,566 Quelqu‘un surveille mes enfants ? 332 00:22:09,648 --> 00:22:13,004 On voulait seulement Ă©viter qu‘ils voient ça Ă  la tĂ©lĂ©vision. 333 00:22:13,928 --> 00:22:16,601 TrĂ©s bien, je veux leur parler, passez-les-moi. 334 00:22:16,688 --> 00:22:20,044 Je regrette, Monsieur Mashburn, mais je ne peux pas faire ça. 335 00:22:20,728 --> 00:22:22,684 Pourquoi vous m‘interdisez de leur parler ? 336 00:22:22,768 --> 00:22:26,044 Laissez—les partir, et vous pourrez les avoir au tĂ©lĂ©phone. 337 00:22:26,648 --> 00:22:29,640 Je dois vous donner trois otages pour parler Ă  mes propres enfants ? 338 00:22:29,728 --> 00:22:34,244 - Vous m‘avez, vous Ă©tes assez protĂ©gĂ©. - VoilĂ  la seule protection dont j‘ai besoin. 339 00:22:35,328 --> 00:22:38,001 Laissez—mOi parler Ă  mes enfants, ou je la tue ! 340 00:22:39,328 --> 00:22:41,683 Si vous la tuez, l‘UnitĂ© d‘intervention viendra, 341 00:22:41,768 --> 00:22:43,963 et vous ne parlerez plus jamais Ă  vos enfants. 342 00:22:44,928 --> 00:22:46,646 C'est ça que vous voulez ? 343 00:22:52,328 --> 00:22:54,046 Ma solution est meilleure. 344 00:22:57,288 --> 00:22:59,597 Vous m‘avez moi, c‘est suffisant ! 345 00:23:12,408 --> 00:23:13,682 Dites-le-lui. 346 00:23:19,768 --> 00:23:21,918 - C‘est moi. - Est-ce que ça va ? 347 00:23:22,168 --> 00:23:23,283 Oui. 348 00:23:24,168 --> 00:23:27,205 - Vas-y, Viv, passe—lui ses enfants. - Tu es sĂ»r ? 349 00:23:27,568 --> 00:23:28,842 Crois—mOi ! 350 00:23:30,568 --> 00:23:31,683 D 'accord. 351 00:23:33,968 --> 00:23:35,959 Laissez—les partir, et vous pourrez leur parler. 352 00:23:36,048 --> 00:23:38,482 - Je veux leur parler avant. - Je suis un homme de parole. 353 00:23:38,568 --> 00:23:40,160 Oui, moi aussi. 354 00:23:42,608 --> 00:23:44,360 TrĂ©s bien, Ă©coutez, 355 00:23:46,168 --> 00:23:49,717 laissez sortir Fran et Ted, et vous pourrez parler Ă  vos enfants. 356 00:23:50,928 --> 00:23:52,998 Et ensuite, vous relĂącherez Libby. 357 00:23:56,808 --> 00:23:58,287 TrĂ©s bien, allez—y ! 358 00:24:03,288 --> 00:24:05,927 Venez avec moi, allez—y ! 359 00:24:12,688 --> 00:24:13,837 AllĂŽ ? 360 00:24:15,088 --> 00:24:16,487 Salut, chĂ©rie. 361 00:24:17,088 --> 00:24:20,842 Dis, qu‘est-ce qui se passe ? Ils veulent pas nous dire ce qu‘il y a. 362 00:24:22,488 --> 00:24:26,800 Eh bien, j‘ai fait une bĂȘtise, ma chĂ©rie, j‘ai fait une grosse bĂȘtise. 363 00:24:27,408 --> 00:24:30,400 - Qu‘est-ce que t‘as fait ? - Ça n’a pas d importance. 364 00:24:32,328 --> 00:24:36,446 ChĂ©rie, ce qui est trĂ©s important, c‘est que tu dois savoir... 365 00:24:37,368 --> 00:24:40,804 que je t‘aime beaucoup, quoi qu‘il puisse m‘arriver. 366 00:24:43,408 --> 00:24:46,923 - ArrĂȘte, papa, tu me fais peur ! - N‘aie pas peur, chĂ©rie. 367 00:24:49,768 --> 00:24:53,397 - ChĂ©rie, Wendy. - Oui ? 368 00:24:58,008 --> 00:24:59,646 Je suis vraiment dĂ©solĂ©. 369 00:25:00,608 --> 00:25:01,882 De quoi ? 370 00:25:03,968 --> 00:25:06,357 Je suis dĂ©solĂ© de ne pas ĂȘtre plus fort. 371 00:25:07,888 --> 00:25:10,880 J‘aurais dĂ» ĂȘtre plus fort pour toi et Peter. 372 00:25:11,568 --> 00:25:15,447 Tu n 'as pas besoin de rĂ©pondre. Je voulais seulement que tu le saches. 373 00:25:16,448 --> 00:25:19,167 - HĂ©, est-ce que Peter est la ? - Il est Ă  cĂŽtĂ©. 374 00:25:20,168 --> 00:25:23,160 J‘ai pas envie de lui parler, dis—lui d‘aller au diable. 375 00:25:23,248 --> 00:25:25,967 - Tais-toi, Peter, et Viens lui parler. - Non. 376 00:25:29,768 --> 00:25:32,919 Je suis dĂ©solĂ©e, papa, il ne veut pas te parler. 377 00:25:34,368 --> 00:25:36,040 D‘accord, je le comprends. 378 00:25:39,128 --> 00:25:43,997 Bis—lui seulement que je l‘aime et que, et que je regrette. 379 00:25:45,928 --> 00:25:46,997 D‘accord. 380 00:25:50,168 --> 00:25:53,478 Parfait ! Je dois te quitter, ma chĂ©rie. Je t‘aime beaucoup. 381 00:25:54,808 --> 00:25:56,400 Je t‘aime aussi. 382 00:26:20,888 --> 00:26:23,356 Bon, vous avez tenu Votre part du marchĂ©... 383 00:26:23,808 --> 00:26:26,845 alors, allez-vous-en. 384 00:26:34,128 --> 00:26:36,517 Je suis vraiment dĂ©solĂ©e pour Votre femme. 385 00:26:43,608 --> 00:26:47,647 Vous voyez, je vous l‘avais dit, je suis un homme de parole. 386 00:26:53,648 --> 00:26:54,967 Merci. 387 00:26:55,648 --> 00:26:58,560 2. LIBBY COULTER SECRETAIRE PARTICULIERE DE SYDNEY 388 00:26:58,648 --> 00:27:00,878 3. EMPLOYE - TED - JACK MALONE 389 00:27:04,928 --> 00:27:08,079 Qu‘est-ce qu‘il y a, Barry ? A quoi vous pensez ? 390 00:27:13,808 --> 00:27:15,958 - A rien. - S‘il vous plaĂźt ? 391 00:27:19,208 --> 00:27:22,644 On est seuls maintenant. Dites-le-moi. 392 00:27:24,768 --> 00:27:27,202 De tout ce qui s‘est passĂ©, 393 00:27:28,448 --> 00:27:30,916 vous savez ce qui me torture le plus ? 394 00:27:32,328 --> 00:27:33,443 Quoi ? 395 00:27:36,288 --> 00:27:38,563 La derniĂšre fois que j‘ai vu ma femme. 396 00:27:42,088 --> 00:27:43,567 Que s‘est-il passĂ© ? 397 00:27:47,048 --> 00:27:48,276 Rien du tout. 398 00:27:49,368 --> 00:27:51,563 Il n‘y a rien eu de particulier. 399 00:27:53,168 --> 00:27:55,602 Ce nâ€˜Ă©tait qu‘une journĂ©e tout Ă  fait ordinaire. 400 00:27:55,688 --> 00:27:57,997 Idiot, tu as mis dela confiture sur mon devoir. 401 00:27:58,088 --> 00:28:00,443 C‘est pour ça qu‘on fait ses devoirs la veille au soir, 402 00:28:00,528 --> 00:28:02,041 et pas le matin mĂȘme. 403 00:28:02,128 --> 00:28:05,086 Je dĂ©teste les Ɠufs, pourquoi on n‘a pas de pancakes ? 404 00:28:05,168 --> 00:28:07,636 Parce que la fĂ©e des pancakes n‘est pas passĂ©e ici. 405 00:28:07,728 --> 00:28:09,320 ChĂ©ri, tes Ɠufs vont refroidir. 406 00:28:09,408 --> 00:28:13,560 Oui, c‘est d‘accord. Bon, je te rappellerai du bureau. C‘est ça, au revoir! 407 00:28:14,168 --> 00:28:17,444 Je vais devoir aller Ă  Boston vendredi pour y faire une inspection 408 00:28:17,528 --> 00:28:21,077 - et pour donner un cours de formation. - Attends. Alors ça veut dire que... 409 00:28:21,168 --> 00:28:25,081 - Non, non. Il n‘y a rien de fait, mais... - Directeur technique rĂ©gional ? 410 00:28:25,168 --> 00:28:27,762 - ChĂ©ri, tu l‘as bien mĂ©ritĂ©. - On verra ! 411 00:28:27,848 --> 00:28:29,918 Allez, Venez les enfants, il faut y aller! 412 00:28:30,008 --> 00:28:33,478 Sydney a besoin de moi pour boucler le dossier Grammercy, aujourd‘hui, alors... 413 00:28:33,568 --> 00:28:35,763 Au revoir. Je ne sais pas Ă  quelle heure je rentrerai. 414 00:28:35,848 --> 00:28:38,920 - D‘accord, je prĂ©parerai le dĂźner ce soir. - D‘accord. 415 00:28:40,128 --> 00:28:44,326 Je l'ai embrassĂ©e pour lui dire au revoir, et c’est tout ! 416 00:28:50,008 --> 00:28:53,523 Je ne sais pas, je sais pas. Je, je suppose que je devais dormir. 417 00:28:55,208 --> 00:28:57,642 Je ne savais pas la chance que j‘avais... 418 00:28:59,288 --> 00:29:01,244 jusqu‘à ce qu‘elle disparaisse. 419 00:29:03,048 --> 00:29:04,800 Je connais ça moi aussi. 420 00:29:07,168 --> 00:29:09,602 Cette sensation de vide absolu. 421 00:29:10,728 --> 00:29:14,118 - Oui, comment ça ? - En dehors de ça, j‘ai une vie normale. 422 00:29:15,928 --> 00:29:17,156 Je suis mariĂ©. 423 00:29:19,048 --> 00:29:20,367 Ça ne colle pas. 424 00:29:20,448 --> 00:29:23,087 - Vous ĂȘtes toujours ensemble ? - Non, sĂ©parĂ©s. 425 00:29:24,008 --> 00:29:25,521 J‘ai dĂ©mĂ©nagĂ© 426 00:29:27,928 --> 00:29:30,567 - il y a bien neuf mois, maintenant. - DĂ©solĂ© ! 427 00:29:31,848 --> 00:29:34,601 - Vous avez des enfants ? - Deux filles. 428 00:29:35,368 --> 00:29:38,405 - Elles ont des noms ? - Hanna et Kate. 429 00:29:39,048 --> 00:29:41,642 - Comment s‘appelle Votre femme ? - Maria. 430 00:29:46,048 --> 00:29:49,927 - Que s‘est-il passĂ© ? - Je le sais pas Vraiment. 431 00:29:51,088 --> 00:29:52,726 Oh, vous le savez pas ? 432 00:29:54,768 --> 00:29:58,158 Mon travail n‘est pas vraiment l‘idĂ©al pour une vie de couple. 433 00:29:58,328 --> 00:30:00,364 Jack, ce n‘est pas une raison. 434 00:30:06,848 --> 00:30:08,725 Tous les jours, c‘est pareil. 435 00:30:10,488 --> 00:30:13,127 Vous ĂȘtes la, ils sont la. 436 00:30:15,248 --> 00:30:17,842 Et vous Ă©tes complĂ©tement ligotĂ© par votre... 437 00:30:18,288 --> 00:30:20,927 travail, vos enfants, Votre vie. 438 00:30:23,848 --> 00:30:27,045 BientĂŽt, vous oubliez la derniĂšre fois oĂč vous avez eu de Vrais sentiments. 439 00:30:27,128 --> 00:30:28,846 Et si on parlait un peu... 440 00:30:30,568 --> 00:30:33,321 - de Samantha ? - Mais pourquoi ? 441 00:30:33,408 --> 00:30:36,480 Mais vous semblez ĂȘtre particuliĂšrement attachĂ© Ă  elle. 442 00:30:39,248 --> 00:30:41,125 Vous ĂȘtes trĂšs observateur, Barry ! 443 00:30:41,208 --> 00:30:44,200 Oui, c‘est pour ça que vous avez pris sa place ? 444 00:30:46,368 --> 00:30:47,767 Je ne sais pas. 445 00:30:47,888 --> 00:30:51,005 Vous Ă©tiez prĂȘt Ă  sacrifier Votre vie pour la sauver. 446 00:30:54,568 --> 00:30:56,604 A ce moment—lĂ , oui, c‘est Vrai. 447 00:30:59,928 --> 00:31:01,043 Bien ! 448 00:31:04,728 --> 00:31:06,161 C‘est pas croyable. 449 00:31:06,248 --> 00:31:09,923 C‘est Vrai, je trouve que vous ĂȘtes vraiment quelqu‘un de pitoyable. 450 00:31:10,568 --> 00:31:12,604 Avec tout ce qui se passe dans le monde, 451 00:31:12,688 --> 00:31:14,883 vous ne Voyez pas de raison d‘aimer Votre femme, 452 00:31:14,968 --> 00:31:17,118 la mĂšre de vos enfants ! 453 00:31:17,608 --> 00:31:20,486 Vous ĂȘtes si apathique que vous laissez tout tomber. 454 00:31:22,008 --> 00:31:25,045 Vous croyez ĂȘtre le seul Ă  avoir perdu quelqu‘un ? 455 00:31:25,608 --> 00:31:29,044 Quoi ? Vous pensiez que Votre suicide serait un geste hĂ©roĂŻque ? 456 00:31:29,128 --> 00:31:31,881 Laisser vos enfants sans pĂ©re, vous trouvez que c‘est noble. 457 00:31:31,968 --> 00:31:35,324 - Mais de quoi vous parlez ? - Le van, les gaz dâ€˜Ă©chappement. 458 00:31:35,408 --> 00:31:38,002 Je sais que ce qui s‘est passĂ© Ă©tait horrible et inexplicable, 459 00:31:38,088 --> 00:31:40,556 mais vous savez quoi ? On se prend parla main, on surmonte ça. 460 00:31:40,648 --> 00:31:41,967 On surmonte ça ? 461 00:31:42,328 --> 00:31:44,637 Vous ne savez mĂȘme pas de quoi vous parlez. 462 00:31:44,728 --> 00:31:46,286 Regardez—vous, vous restez vautrĂ© la. 463 00:31:46,368 --> 00:31:49,326 - Vous, vous faites du surplace. - Et regardez-Vous ! 464 00:31:49,848 --> 00:31:52,362 Vous vous apitoyez sur Votre sort, 465 00:31:52,448 --> 00:31:54,518 vous n‘ĂȘtes bon qu‘à ça ! 466 00:31:54,968 --> 00:31:56,720 Et Votre pauvre femme ? 467 00:31:57,048 --> 00:32:00,563 Non, non. Elle avait des amis, elle avait des enfants, elle avait une mĂšre. 468 00:32:00,648 --> 00:32:03,287 Vous avez pensĂ© Ă  eux ? Mais non, vous pensez seulement Ă  Vous, 469 00:32:03,368 --> 00:32:06,644 vous ne pensez qu‘à Votre chagrin ! Vous ne Voyez rien d‘autre. 470 00:32:06,728 --> 00:32:09,526 Il s‘agit uniquement de vous ! Avouez ? Vous savez quoi ? 471 00:32:09,608 --> 00:32:11,758 MĂȘme si ça vous rend fou de rage, 472 00:32:12,288 --> 00:32:13,926 - elle ne reviendra pas ! - La ferme ! 473 00:32:14,008 --> 00:32:16,203 - Parce qu‘elle est morte. - La ferme ! 474 00:32:16,288 --> 00:32:19,325 Elle est partie, elle ne reviendra pas ! Vous devez faire Votre deuil. 475 00:32:19,408 --> 00:32:20,636 La ferme ! 476 00:32:22,408 --> 00:32:24,842 Je n‘ai plus rien Ă  perdre, Jack! 477 00:32:26,608 --> 00:32:30,283 Hein ? Vous avez encore des trucs Ă  dire ? Allez-y, je vous Ă©coute ! 478 00:32:31,768 --> 00:32:34,202 Et la, vous ressentez pas quelque chose ? 479 00:32:53,808 --> 00:32:57,244 C‘est bien son van ? On peut l‘ouvrir. Jimmy, on y va ! 480 00:32:58,728 --> 00:33:01,083 A trois ! Un, deux, trois. 481 00:33:03,328 --> 00:33:05,239 RatĂ©, elle n‘est pas la. 482 00:33:08,168 --> 00:33:11,604 DISPARUE - NICOLE MASHBURN 483 00:33:27,808 --> 00:33:30,163 - Sydney ! - Barry ! 484 00:33:31,048 --> 00:33:33,118 Dieu soit louĂ©, vous ĂȘtes sauve ! 485 00:33:33,328 --> 00:33:35,967 - OĂč est Nicole ? - Je ne sais pas. 486 00:33:36,048 --> 00:33:38,801 - Quoi, comment ça ? OĂč est-elle ? - Je nâ€˜Ă©tais pas la. 487 00:33:38,888 --> 00:33:40,446 J‘avais un petit-dĂ©jeuner d‘affaires, 488 00:33:40,528 --> 00:33:44,123 et je ne suis arrivĂ©e devant les tours que quand tout Ă©tait dĂ©jĂ  fini. 489 00:33:44,208 --> 00:33:46,642 - Avez-Vous vu quelqu‘un d‘autre ? - Non ! 490 00:33:46,968 --> 00:33:50,358 Non, j‘avais un espoir. C‘est pour ça que je suis la. 491 00:33:52,888 --> 00:33:55,004 DISPARUE - NICOLE MASHBURN 492 00:34:01,168 --> 00:34:02,362 Mon Dieu ! 493 00:34:05,688 --> 00:34:07,007 Je suis dĂ©solĂ©e. 494 00:34:15,448 --> 00:34:19,236 Bon, je crois que je ne vais pas avoir mon hĂ©licoptĂšre, n‘est-ce pas ? 495 00:34:21,888 --> 00:34:23,480 Non, je ne crois pas ! 496 00:34:27,728 --> 00:34:29,081 Vous avez faim ? 497 00:34:30,048 --> 00:34:31,322 Ça peut aller. 498 00:34:32,808 --> 00:34:35,845 Que diriez-vous si je nous faisais envoyer des vivres ? 499 00:34:41,408 --> 00:34:43,205 Je vais m‘en charger. 500 00:34:44,928 --> 00:34:47,317 Jack veut qu‘on leur livre une pizza. 501 00:34:49,568 --> 00:34:51,763 Il fait chaud ici, pas vrai ? 502 00:34:53,488 --> 00:34:56,002 Vous avez essayĂ© de m‘assoiffer, c‘est ça ? 503 00:34:56,088 --> 00:34:58,556 Mais vous n‘aviez pas prĂ©vu que vous vous retrouveriez ici ? 504 00:34:58,648 --> 00:35:00,240 Non, pas Vraiment. 505 00:35:01,728 --> 00:35:03,684 Bon, Jack, qu‘en pensez-Vous ? 506 00:35:07,088 --> 00:35:10,524 - Vous voulez une autre chance ? - Vous allez m‘en donner une ? 507 00:35:12,888 --> 00:35:15,925 Et vous ? Vous allez vous donner une seconde chance ? 508 00:35:16,008 --> 00:35:20,320 Nous savons tous les deux que je moisirai en prison jusqu‘à la fin de mes jours. 509 00:35:20,408 --> 00:35:22,876 Pas si vous me dites oĂč est Sydney. 510 00:35:24,808 --> 00:35:26,241 Écoutez, Barry. 511 00:35:28,048 --> 00:35:30,687 Vous avez subi un trĂšs gros traumatisme. 512 00:35:31,768 --> 00:35:34,236 Tout ça, ce n‘est qu‘une de ses sĂ©quelles. 513 00:35:35,568 --> 00:35:39,322 N‘importe quel jury entendant ça le comprendra. 514 00:35:40,608 --> 00:35:42,838 Je n‘en suis pas si sĂ»r. 515 00:35:43,128 --> 00:35:45,767 - Qu‘attendiez-vous de Sydney ? - Qu‘elle m‘aide. 516 00:35:45,848 --> 00:35:48,567 Elle l‘a fait ! Elle vous a trouvĂ© un emploi. 517 00:35:48,648 --> 00:35:50,798 On vous a renvoyĂ©, vous aviez agressĂ© le gĂ©rant. 518 00:35:50,888 --> 00:35:52,844 Elle les a empĂȘchĂ©s de vous faire incarcĂ©rer. 519 00:35:52,928 --> 00:35:55,806 Comment ça ! Je n‘y crois pas un seul instant. 520 00:35:57,008 --> 00:35:58,760 Tenez, regardez ça ! 521 00:36:00,648 --> 00:36:02,081 Ouvrez l‘enveloppe. 522 00:36:08,768 --> 00:36:10,963 C‘est un chĂšque de prĂšs de dix mille dollars, 523 00:36:11,048 --> 00:36:14,882 de l‘argent qu‘elle a dĂ©tournĂ© de sa propre entreprise pour vous aider. 524 00:36:15,168 --> 00:36:17,728 Elle n‘a pas arrĂȘtĂ© d‘essayer de vous aider. 525 00:36:18,008 --> 00:36:21,284 Vous vouliez qu‘elle s‘arrĂȘte de Vivre parce qu‘elle nâ€˜Ă©tait pas la ? 526 00:36:21,368 --> 00:36:25,407 - Nicole n‘aurait pas dĂ» ĂȘtre la. - Personne n‘aurait dĂ» mourir la ! 527 00:36:33,928 --> 00:36:36,522 Six cent quatre-vingt-sept mille dollars. 528 00:36:44,768 --> 00:36:46,804 La valeur d‘une vie humaine. 529 00:36:53,608 --> 00:36:56,998 C‘est ce qu‘ils vous ont dit au fonds de dĂ©dommagement des Victimes, hein ? 530 00:36:57,088 --> 00:36:58,203 Oui. 531 00:37:00,568 --> 00:37:03,321 Mais câ€˜Ă©tait pas pour l‘argent. 532 00:37:03,928 --> 00:37:06,237 Ça n‘a jamais Ă©tĂ© pour l‘argent. 533 00:37:07,648 --> 00:37:11,527 Vous ne vouliez simplement pas signer ce document et lui dire au revoir. 534 00:37:21,128 --> 00:37:23,596 Ça n‘a rien Ă  voir avec Sydney. 535 00:37:26,568 --> 00:37:28,479 Vous devriez Ia relĂącher. 536 00:37:41,968 --> 00:37:43,560 Il faut la relĂącher. 537 00:37:51,408 --> 00:37:53,160 Dites—mOi oĂč elle est. 538 00:37:57,768 --> 00:37:59,838 Elle est dans un box que je loue. 539 00:38:00,648 --> 00:38:04,687 C‘est le Bowery and Fletcher. 540 00:38:08,328 --> 00:38:09,602 Merci. 541 00:38:15,248 --> 00:38:17,523 Vous devriez me donner ça ! 542 00:38:18,648 --> 00:38:19,717 D‘accord ? 543 00:38:26,888 --> 00:38:29,448 Je crois qu‘on ferait mieux de sortir d‘ici. 544 00:38:37,848 --> 00:38:39,839 Restez la un instant. 545 00:38:44,168 --> 00:38:46,079 TrĂšs bien, vous ĂȘtes prĂȘt ? 546 00:38:53,568 --> 00:38:56,401 Mettez vos mains bien en vue, d‘accord ? 547 00:38:56,488 --> 00:38:58,558 Avancez doucement, trĂšs lentement. 548 00:38:58,688 --> 00:39:00,838 Ne faites pas de gestes brusques. 549 00:39:06,208 --> 00:39:09,883 Parfait. Il faut vous coucher sur le sol maintenant. 550 00:39:13,928 --> 00:39:14,963 Allons-y. 551 00:39:16,128 --> 00:39:19,245 Ne bougez pas ! Montrez vos mains ! 552 00:42:52,008 --> 00:42:52,997 French 47085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.